All language subtitles for Abbott and Costello Meet Captain Kidd (Comedy 1952) Bud Abbott, Lou Costello . Charles Laughton

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,648 --> 00:00:26,967 PIRATAS DA PERNA DE PAU 2 00:03:04,397 --> 00:03:07,920 Terra! A estibordo! 3 00:03:08,146 --> 00:03:09,774 - Mulheres! - Mulheres! 4 00:03:09,775 --> 00:03:10,563 Mulheres! 5 00:03:11,077 --> 00:03:12,966 Mulheres! 6 00:04:27,677 --> 00:04:29,508 O que você estava fazendo naquele barril? 7 00:04:29,509 --> 00:04:31,341 O que você está tentando fazer, que eles te matem? 8 00:04:31,342 --> 00:04:33,717 Estou prestes a conseguir sem sequer tentar. 9 00:04:33,718 --> 00:04:35,318 Levante! 10 00:05:08,317 --> 00:05:10,644 Se quisermos voltar a América, você deve deixar... 11 00:05:10,645 --> 00:05:13,484 de bancar o herói com toda mulher que encontramos. 12 00:05:13,485 --> 00:05:15,940 Oh, senhores. 13 00:05:15,941 --> 00:05:17,020 O que há de errado com sua voz? 14 00:05:17,021 --> 00:05:18,332 Senhores gentis. 15 00:05:18,333 --> 00:05:20,748 Você fala como uma garota. 16 00:05:23,365 --> 00:05:25,972 Por favor, tome isso. 17 00:05:25,973 --> 00:05:28,289 Abra-o 18 00:05:30,950 --> 00:05:36,045 Oh, querido, meu querido, eu te amo loucamente. 19 00:05:36,046 --> 00:05:38,204 É a primeira carta de amor O que eu ganho com uma garota? 20 00:05:38,205 --> 00:05:39,764 Não é para você. 21 00:05:39,765 --> 00:05:42,524 Por favor, leve para Bruce Martinghale. 22 00:05:42,525 --> 00:05:44,229 Ele é um cantor na taverna. 23 00:05:44,230 --> 00:05:45,797 Nós trabalhamos na taberna. 24 00:05:45,798 --> 00:05:47,116 Bruce é um bom amigo nosso. 25 00:05:47,117 --> 00:05:49,164 Sim, nós vamos dar a ele. 26 00:05:49,165 --> 00:05:51,991 É melhor voltarmos antes que eles nos joguem fora. Vamos lá. 27 00:08:02,245 --> 00:08:04,804 Um momento! A porta principal é para cavalheiros. 28 00:08:04,805 --> 00:08:06,525 A parte de trás é para os suínos. 29 00:08:06,526 --> 00:08:08,448 Eu não sou um porco. 30 00:08:14,220 --> 00:08:15,960 Está pronto o jantar do capitão Kidd? 31 00:08:15,961 --> 00:08:18,640 - Onde estão meus assistentes? - Bah, eles não ajudam em nada! 32 00:08:18,641 --> 00:08:20,111 Coloque vocês dois a trabalhar! 33 00:08:20,112 --> 00:08:21,813 É quase tão feio quanto o dono da taverna. 34 00:08:21,814 --> 00:08:22,863 Ele é o dono da taverna. 35 00:08:22,864 --> 00:08:24,088 Ah, é...! 36 00:08:24,089 --> 00:08:27,008 Sirva o jantar do capitão Kidd assim que ele estiver pronto. 37 00:08:27,009 --> 00:08:29,340 Olha que bagunça suja. 38 00:08:29,341 --> 00:08:31,864 Quando você abrir a boca de novo...! 39 00:08:35,004 --> 00:08:36,523 Calma. 40 00:08:44,541 --> 00:08:47,962 - É uma grande honra servir o capitão Kidd. - Sim. 41 00:08:49,877 --> 00:08:51,642 Ei, vamos esclarecer uma coisa. 42 00:08:51,643 --> 00:08:53,227 Eu vou servir o capitão Kidd. 43 00:08:53,228 --> 00:08:55,492 - Oh, não. - Oh, sim. 44 00:08:55,493 --> 00:08:57,522 Por que você tem que ficar sempre com o melhor trabalho? 45 00:08:57,523 --> 00:08:58,348 Eu sou um bom garçom... 46 00:08:58,349 --> 00:09:02,752 Eu estou dizendo a você: eu vou servir o capitão Kidd. 47 00:09:04,980 --> 00:09:05,914 O que aconteceu com você? 48 00:09:05,915 --> 00:09:09,268 Capitão Kidd não gostou como eu coloquei os talheres. 49 00:09:13,828 --> 00:09:14,883 O que aconteceu com você? 50 00:09:14,884 --> 00:09:19,008 Capitão Kidd me furou com a faca só porque derramei algumas gotas de água. 51 00:09:20,508 --> 00:09:22,810 - Isso era sangue de verdade? - Sim. 52 00:09:23,436 --> 00:09:25,463 Ei, você também serviu o capitão Kidd? 53 00:09:25,636 --> 00:09:26,667 Você não tem um olho roxo? 54 00:09:26,668 --> 00:09:27,596 Sem contusões? 55 00:09:27,597 --> 00:09:29,188 Sem feridos? 56 00:09:29,189 --> 00:09:31,333 Sem dentes. 57 00:09:34,779 --> 00:09:36,456 Espere. 58 00:09:37,420 --> 00:09:40,091 Eu não sei por que deixo você fazer essas coisas. 59 00:09:40,092 --> 00:09:43,173 - Vamos, sirva o capitão Kidd. - Bem... 60 00:09:46,956 --> 00:09:49,299 Eu já pedi seu jantar, capitão Kidd. 61 00:09:49,300 --> 00:09:53,755 Como ousa me interromper quando estou sozinho com uma mulher? 62 00:09:53,756 --> 00:09:55,883 Porque você é uma mulher, não é, querida? 63 00:09:55,884 --> 00:09:58,122 Não para você. Você não me atrai. 64 00:09:58,123 --> 00:10:01,259 Esse é o custo de ser conhecido... 65 00:10:01,260 --> 00:10:03,395 como o pirata mais sangrento do mundo. 66 00:10:03,396 --> 00:10:08,002 Ninguém olha para o lado doce do meu personagem. 67 00:10:08,003 --> 00:10:10,291 Por que você veio com o seu barco para La Española... 68 00:10:10,292 --> 00:10:12,076 quando nós concordamos que este era o meu território? 69 00:10:12,077 --> 00:10:14,771 Te peço desculpas. Assunto concluído. 70 00:10:14,772 --> 00:10:17,637 Onde estão as joias e as moedas desses galeões? 71 00:10:17,638 --> 00:10:19,043 Eles pertencem a mim por direito. 72 00:10:19,044 --> 00:10:22,388 Você pode ficar com eles, querida. Eu os dou para você. 73 00:10:22,389 --> 00:10:24,035 Onde estão? 74 00:10:24,036 --> 00:10:26,674 Na Ilha da Caveira. 75 00:10:29,052 --> 00:10:32,787 Sua ilha...! 76 00:10:32,788 --> 00:10:35,499 Eu vou para a Ilha da Caveira no seu barco. 77 00:10:35,500 --> 00:10:37,043 Boa ideia. 78 00:10:37,044 --> 00:10:39,123 Mas meu navio me seguirá e te atacará... 79 00:10:39,124 --> 00:10:40,827 se eu não voltar sã e salva. 80 00:10:40,828 --> 00:10:45,138 Pensamento horrível. Você gostaria de ver meu mapa secreto, 81 00:10:45,139 --> 00:10:47,724 aquele que mostra onde está o tesouro? 82 00:10:47,725 --> 00:10:49,558 Já o tenho. 83 00:10:58,580 --> 00:11:02,372 Vou ter que informar as autoridades que existem piratas por aqui. 84 00:11:06,708 --> 00:11:08,523 - Coloque seu avental. - Como disse? 85 00:11:08,524 --> 00:11:11,227 - Coloque seu avental. - Ah. 86 00:11:11,228 --> 00:11:12,387 Segure. 87 00:11:18,580 --> 00:11:21,540 Ei, lave suas mãos antes de servir o capitão Kidd. 88 00:11:31,371 --> 00:11:34,875 E quando você servir o capitão Kidd não deixe cair os talheres, 89 00:11:34,876 --> 00:11:36,811 não derrame a água, e acima de tudo... 90 00:11:36,812 --> 00:11:40,690 seja cortês. Dessa forma você não vai se machucar. 91 00:11:42,037 --> 00:11:44,171 Ei, por que você não me ajuda a servir? 92 00:11:44,172 --> 00:11:45,365 Ajudar você a servir... 93 00:11:45,366 --> 00:11:48,115 Se eu te ajudar a servir e algo acontecer comigo... 94 00:11:48,116 --> 00:11:50,531 quem vai visitá-lo no hospital? 95 00:11:50,532 --> 00:11:52,883 Sinto muito. Sempre estou pensando em mim mesmo. 96 00:11:52,884 --> 00:11:58,147 Mas se você servi-lo, eu posso ir visitá-lo no hospital. 97 00:11:58,148 --> 00:12:02,042 - É um grande amigo. - Não é nada. 98 00:12:02,043 --> 00:12:04,211 Não se preocupe com mais nada. 99 00:12:04,212 --> 00:12:06,883 Aqui está, rapaz. Vá em frente. 100 00:12:06,884 --> 00:12:09,059 - Ok. - Através daquela porta. 101 00:12:09,060 --> 00:12:10,971 Tenha muito cuidado. 102 00:12:10,972 --> 00:12:12,059 - Ei Rocky. - O que? 103 00:12:12,060 --> 00:12:14,180 Abra a porta para mim, pode ser? 104 00:12:14,181 --> 00:12:16,291 Viu? Você já está pensando em você mesmo novamente. 105 00:12:16,292 --> 00:12:18,355 Você não vê que minhas mãos estão ocupadas? 106 00:12:18,356 --> 00:12:20,051 - Perdoe-me. - Vá embora. 107 00:12:20,052 --> 00:12:23,852 Vá embora! 108 00:12:25,780 --> 00:12:29,800 Quanto tempo teremos que esperar pelo jantar? Garçom! 109 00:12:30,075 --> 00:12:32,483 Onde está a comida?! 110 00:12:32,484 --> 00:12:36,795 Aqui está, senhor, Capitão Kidd! Sua comida. 111 00:12:41,652 --> 00:12:43,566 A comida parece deliciosa. 112 00:12:50,492 --> 00:12:53,614 - Sim, sirva o vinho! - Sim, capitão. 113 00:12:55,668 --> 00:12:57,050 O que você está fazendo? 114 00:13:01,989 --> 00:13:04,129 Você é um inútil! 115 00:13:14,063 --> 00:13:16,928 Traga-me isso de volta! 116 00:13:18,911 --> 00:13:21,255 - Eu odeio homens gordos. - Você é gordo. 117 00:13:21,256 --> 00:13:23,052 Eu também me detesto. 118 00:13:37,463 --> 00:13:38,798 Isso está bom, senhor? 119 00:13:38,799 --> 00:13:42,321 É como o que minha mãe costumava fazer: nojento! 120 00:13:43,568 --> 00:13:45,308 Volte aqui. 121 00:13:46,519 --> 00:13:47,518 Coma. 122 00:13:47,519 --> 00:13:48,942 Eu não estou com fome. 123 00:13:48,943 --> 00:13:52,288 Come ou eu rodo seu pescoço. 124 00:13:54,192 --> 00:13:55,864 - Vamos! - Não tenho fome. 125 00:14:13,295 --> 00:14:14,994 Continue. 126 00:14:46,839 --> 00:14:49,323 Talvez isso ajude a tirar o gosto. 127 00:14:56,239 --> 00:14:58,452 O vinho não é ruim. 128 00:14:58,453 --> 00:15:00,686 Bolhas estão saindo. 129 00:15:01,589 --> 00:15:03,299 O que está havendo? 130 00:15:06,213 --> 00:15:08,052 Mais vinho! 131 00:15:28,324 --> 00:15:29,790 Espere! 132 00:15:38,868 --> 00:15:40,794 Traga mais vinho! 133 00:15:48,149 --> 00:15:50,092 Espero que o capitão Kidd tenha apreciado seu jantar. 134 00:15:50,093 --> 00:15:52,434 Oh, inchou como uma bolha. 135 00:15:55,290 --> 00:15:56,841 - Você é idiota? - Não. 136 00:15:56,842 --> 00:15:58,282 Retardado? 137 00:15:58,283 --> 00:15:59,488 Bobo? 138 00:15:59,489 --> 00:16:00,689 Idiota? 139 00:16:00,690 --> 00:16:02,593 Imbecil? 140 00:16:02,594 --> 00:16:03,929 E agora o que você está rindo? 141 00:16:03,930 --> 00:16:06,193 Você está descrevendo a si mesmo. 142 00:16:12,855 --> 00:16:14,946 Ei, Bruce! Olhe! 143 00:16:26,548 --> 00:16:30,714 Garçom, me dê outro. 144 00:16:30,715 --> 00:16:32,643 Como disse? 145 00:16:32,644 --> 00:16:36,259 Dê-me outro. 146 00:16:36,260 --> 00:16:37,619 Você não se importa, amigo? 147 00:16:37,620 --> 00:16:39,462 Ele já ouviu a dama. 148 00:16:49,116 --> 00:16:50,881 Eu também. 149 00:17:06,988 --> 00:17:12,649 Eu já vi muitos rostos horríveis, mas você leva o prêmio. 150 00:17:13,244 --> 00:17:14,862 Você viu isso? 151 00:17:28,195 --> 00:17:32,978 Ei, Rocky, por que você está chorando? Você não precisa chorar, amigo. 152 00:17:32,979 --> 00:17:35,075 O capitão Kidd não me machucou. 153 00:17:35,076 --> 00:17:36,354 - Sem socos? - Não. 154 00:17:36,355 --> 00:17:38,259 - Nenhuma contusão? - Não. 155 00:17:38,260 --> 00:17:39,435 Isto é uma costela quebrada? 156 00:17:39,436 --> 00:17:41,443 Não, é a carta da garota. 157 00:17:41,444 --> 00:17:45,018 A carta? E porque não a entregou como prometemos? 158 00:17:45,019 --> 00:17:46,355 Eu tentei dar a Bruce. 159 00:17:46,356 --> 00:17:49,875 Bem, vou fazer uma cópia. Se eu vir primeiro, eu dou a ele, 160 00:17:49,876 --> 00:17:52,794 e se você vir primeiro, você dá a ele. 161 00:17:52,795 --> 00:17:55,802 A ilha da Caveira. O mapa de um tesouro. 162 00:17:58,860 --> 00:18:00,930 Um mapa do tesouro? Deixe-me ver. 163 00:18:00,931 --> 00:18:03,561 O que você acha disso? Uma fraude do capitão Kidd? 164 00:18:03,562 --> 00:18:05,861 Ele rouba a carta e coloca em vez disso, este mapa. 165 00:18:07,036 --> 00:18:08,916 Este mapa vale uma fortuna para nós. 166 00:18:08,917 --> 00:18:11,639 A única coisa que temos que fazer é ir para a Ilha da Caveira, procurar... 167 00:18:11,640 --> 00:18:13,703 - e desenterrar o tesouro. - Sim. 168 00:18:13,704 --> 00:18:15,984 E quem vai nos desenterrar depois? 169 00:18:15,985 --> 00:18:19,519 Nós devemos pensar bem. Primeiro vou esconder o mapa. 170 00:18:19,520 --> 00:18:22,496 Sim, primeiro esconda o mapa e depois você me esconde. 171 00:18:22,497 --> 00:18:27,320 Espera um minuto! Vamos fingir que você é um personagem muito importante, 172 00:18:27,321 --> 00:18:30,774 então o capitão Kidd nos levará para a Ilha da Caveira no seu barco. 173 00:18:30,775 --> 00:18:32,558 Suponha que ele não queira fazer isso. 174 00:18:32,559 --> 00:18:35,177 Então você tem que convencê-lo. 175 00:18:35,178 --> 00:18:37,745 - Pode me fazer um favor? - O que? 176 00:18:37,746 --> 00:18:39,985 Convença-me a convencê-lo. 177 00:18:39,986 --> 00:18:42,961 Não fale besteiras! 178 00:18:42,962 --> 00:18:45,689 Vamos beber pela nossa sociedade... 179 00:18:45,690 --> 00:18:47,905 minha querida capitã Bonney. 180 00:18:47,906 --> 00:18:50,488 Passe-me o mapa, quero refrescar minha memória. 181 00:18:59,079 --> 00:19:02,638 Meu querido, querido, querido. Eu te amo loucamente... 182 00:19:02,639 --> 00:19:04,174 O que? 183 00:19:04,175 --> 00:19:07,942 Para mim é uma novidade que você me ama tanto. 184 00:19:12,343 --> 00:19:14,446 Você roubou o mapa e trocou por essa maldição. 185 00:19:14,447 --> 00:19:16,342 Quando eu poderia ter feito isso? 186 00:19:16,343 --> 00:19:18,543 Foi aquele garçom gordo. 187 00:19:18,544 --> 00:19:23,036 Eu quero ter o prazer de estrangulá-lo com minhas próprias mãos. 188 00:19:23,037 --> 00:19:25,110 Garçom! 189 00:19:26,582 --> 00:19:31,277 Capitão Kidd, deixe-me apresentar o Capitão Borland Matterhill, 190 00:19:31,278 --> 00:19:35,693 da Guarda Real. Ele quer... 191 00:19:35,694 --> 00:19:37,248 Ah, meu querido Matterhill! 192 00:19:37,249 --> 00:19:43,018 Capitão Kidd, você é adorável, querida! 193 00:19:43,326 --> 00:19:45,486 Capitão Matterhill, eu te saúdo. 194 00:19:45,487 --> 00:19:47,839 - A mesma coisa, capitão. - Permita-me. 195 00:19:47,840 --> 00:19:51,799 - Obrigado, obrigado. - De nada. 196 00:19:51,800 --> 00:19:53,343 Eu prefiro medidas pequenas. 197 00:19:53,344 --> 00:19:55,361 - Ninguém vai notar. - Não. 198 00:19:57,152 --> 00:19:59,216 Capitão Kidd, temos negócios para você. 199 00:19:59,217 --> 00:20:01,031 Senhores, sentem-se por favor. 200 00:20:01,032 --> 00:20:05,199 Obrigado, obrigado... 201 00:20:05,200 --> 00:20:06,975 Eu vejo que você tem muitas medalhas, né? 202 00:20:06,976 --> 00:20:08,176 O que é essa medalha? 203 00:20:08,177 --> 00:20:10,807 Eles me deram por tomar a ponte Winsley. 204 00:20:10,808 --> 00:20:13,136 Muito interessante! E esta medalha? 205 00:20:13,137 --> 00:20:16,055 Por devolvê-la. 206 00:20:16,056 --> 00:20:17,711 É hora do meu rapé. 207 00:20:21,585 --> 00:20:24,697 - Você quer um pouco? - Sim, assim vamos espirrar juntos. 208 00:20:35,057 --> 00:20:37,255 Parece diferente. 209 00:20:37,256 --> 00:20:39,199 Você também. 210 00:20:48,025 --> 00:20:52,679 Onde está o mapa? 211 00:20:52,680 --> 00:20:55,315 Onde está a carta? 212 00:20:55,350 --> 00:20:58,183 Vamos fazer uma troca, vou te dar a carta e você vai me dar o mapa. 213 00:20:58,184 --> 00:21:00,401 Capitã Bonney, dê-lhe a carta. 214 00:21:02,673 --> 00:21:06,312 Meu amor, eu te amo com loucura. 215 00:21:06,313 --> 00:21:07,496 Agora me dê o mapa. 216 00:21:07,497 --> 00:21:09,833 - Eu o escondi. - Você escondeu? 217 00:21:09,834 --> 00:21:12,504 Eu sabia o que faria comigo assim que eu lhe desse o mapa. 218 00:21:12,505 --> 00:21:15,423 Por que ninguém confia em mim? 219 00:21:15,424 --> 00:21:16,896 Nós vamos fazer um acordo. 220 00:21:16,897 --> 00:21:20,456 Leve-nos à Ilha da Caveira em seu barco e vamos dividir o tesouro. 221 00:21:20,457 --> 00:21:21,625 Meu tesouro! 222 00:21:21,626 --> 00:21:22,672 Minha ilha! 223 00:21:22,673 --> 00:21:24,816 Mas nós temos o mapa. 224 00:21:24,817 --> 00:21:27,648 Você venceu. Nós vamos zarpar hoje à noite. 225 00:21:27,649 --> 00:21:30,088 Morgan! 226 00:21:30,089 --> 00:21:32,225 Ele vai acompanhá-los, eu não quero que nada aconteça com vocês antes de irem a bordo. 227 00:21:32,226 --> 00:21:32,964 Sim capitão? 228 00:21:32,965 --> 00:21:35,040 Morgan, acompanhe esses senhores até o navio. 229 00:21:35,041 --> 00:21:36,744 Vejo você a bordo. 230 00:21:36,745 --> 00:21:39,064 Cavalheiros. 231 00:21:39,065 --> 00:21:41,416 Senhores, depois de vocês. 232 00:21:42,955 --> 00:21:45,301 Adeus, queridos amigos, adeus. 233 00:21:50,456 --> 00:21:53,103 Desculpe, capitão Kidd. Capitã Bonney... 234 00:21:53,104 --> 00:21:55,735 ...adeus querida. 235 00:21:55,736 --> 00:21:57,920 É maravilhosa. Adeus Capitão Kidd. 236 00:23:11,703 --> 00:23:13,272 Ei. Bruce! 237 00:23:24,585 --> 00:23:28,105 - Os homens parecem felizes. - A dureza da vida no mar... 238 00:23:28,106 --> 00:23:30,888 foi substituída pela poesia e canções. 239 00:23:30,889 --> 00:23:33,624 Se eu tivesse um filho, preferiria que fosse... 240 00:23:33,625 --> 00:23:36,744 um ladrão de lojas vulgar ou um ladrão de estrada. Essas são... 241 00:23:36,745 --> 00:23:38,321 ocupações dignas de um homem. 242 00:23:38,322 --> 00:23:41,088 Qualquer filho seu alcançaria a glória... 243 00:23:41,089 --> 00:23:43,530 antes de enforcá-lo. 244 00:24:47,249 --> 00:24:51,504 Chega de cantar! Comece a preparar tudo! 245 00:24:51,505 --> 00:24:53,272 - Bom te ver, amigo. - Você tem o mapa? 246 00:24:53,273 --> 00:24:54,088 Sim senhor. 247 00:24:54,089 --> 00:24:57,096 - Então fico feliz em te ver, amigo. - Sim, senhor. 248 00:24:59,857 --> 00:25:02,808 - Morgan, deixe o outro subir. - Sim, capitão. 249 00:25:08,145 --> 00:25:10,520 Eu quero que meus convidados se sintam confortáveis. 250 00:25:10,521 --> 00:25:13,528 - Morgan, retire o mapa deles. - Sim, senhor. 251 00:25:13,529 --> 00:25:17,412 Ah! Eu te disse que esse cara ia fazer um movimento ruim. 252 00:25:22,690 --> 00:25:24,391 "Meu querido, querido..." 253 00:25:24,392 --> 00:25:27,657 Eu não quero uma carta de amor! Eu quero o mapa! 254 00:25:27,658 --> 00:25:29,953 Acho que desapareceu, seria melhor para nós fazer o mesmo. 255 00:25:29,954 --> 00:25:32,713 - Sim, diga adeus ao capitão Kidd. - Adeus, capitão Kidd. 256 00:25:32,714 --> 00:25:34,528 Coloque os ferros neles. 257 00:25:34,529 --> 00:25:36,387 Você não pode fazer isso com a gente. 258 00:25:38,082 --> 00:25:43,055 As coisas que eu tenho que fazer para entrar na história. 259 00:25:43,056 --> 00:25:45,889 Acenda as velas! 260 00:25:45,890 --> 00:25:50,869 - Parte da tripulação está desaparecida. - Pegue qualquer um e complete-a. 261 00:25:50,904 --> 00:25:52,669 Sim, senhor. 262 00:25:53,872 --> 00:25:56,272 Ei você! Você também! 263 00:25:58,025 --> 00:26:00,496 Ei, estou procurando por dois homens um é baixo e o outro tem... 264 00:26:00,497 --> 00:26:02,784 - Tem bigode? - São esses! Eu tenho que encontrá-los. 265 00:26:02,785 --> 00:26:05,058 Você os encontrará, por ali. 266 00:26:07,545 --> 00:26:09,141 Envie-o a bordo. 267 00:26:10,845 --> 00:26:13,686 Pronto para navegar! 268 00:26:22,773 --> 00:26:24,165 Aqui estão eles, capitão. 269 00:26:24,166 --> 00:26:27,108 Qual dos dois tem o mapa? 270 00:26:27,109 --> 00:26:30,125 Capitão, você pode fazer comigo o que quiser. 271 00:26:30,126 --> 00:26:31,755 mas eu não pretendo contar a você... 272 00:26:31,756 --> 00:26:33,909 que ele está com o mapa. 273 00:26:33,910 --> 00:26:36,193 O que achou que ele era, um informante? 274 00:26:37,693 --> 00:26:39,913 Levem-no para fora e tratem-no como um convidado. 275 00:26:39,914 --> 00:26:42,442 Sim, capitão. 276 00:26:48,501 --> 00:26:51,115 Você tem o mapa? 277 00:26:51,652 --> 00:26:54,005 Bem, dê para mim! 278 00:26:59,325 --> 00:27:01,580 Você quer ser um bom pirata? 279 00:27:01,581 --> 00:27:04,804 Ah, eu acho que quero ser um bom e bravo pirata. 280 00:27:04,805 --> 00:27:07,356 Onde está a proa do navio? 281 00:27:07,357 --> 00:27:08,979 - Acho que na frente. - E a popa? 282 00:27:08,980 --> 00:27:10,564 - Acho que atrás. - E bombordo? 283 00:27:10,565 --> 00:27:16,500 Não tenho nem ideia. 284 00:27:16,501 --> 00:27:19,401 Veja se o barômetro caiu. 285 00:27:26,027 --> 00:27:28,245 Ainda está na parede. 286 00:27:35,022 --> 00:27:36,677 Escute isto. 287 00:27:36,678 --> 00:27:39,500 Morgan, solte as velas... 288 00:27:39,501 --> 00:27:42,738 maiores e suavize as velas menores! 289 00:27:42,773 --> 00:27:44,196 Repita isso. 290 00:27:44,197 --> 00:27:46,500 Sim, senhor. 291 00:27:46,501 --> 00:27:48,882 Morgan, você ouviu o capitão! 292 00:27:48,883 --> 00:27:52,986 Suavize os maiores e torça o pequenino um pouco. 293 00:27:57,301 --> 00:28:00,981 - Tem certeza de que tem o mapa? - Ah sim, capitão Kidd. 294 00:28:06,446 --> 00:28:09,263 - Você quer se sentar? - Obrigado. 295 00:28:11,494 --> 00:28:12,494 Desajeitado. 296 00:28:16,349 --> 00:28:18,748 Se você não tivesse dito ao Capitão que eu tinha o mapa... 297 00:28:18,749 --> 00:28:21,964 Se você não tivesse dado a Bruce o mapa por engano... 298 00:28:21,965 --> 00:28:23,572 Bem, eu coloquei um X. 299 00:28:23,573 --> 00:28:25,523 E o que você fez com a carta? 300 00:28:25,524 --> 00:28:29,302 Eu também coloquei um X. Eu os terminei confundindo. 301 00:28:31,517 --> 00:28:33,948 Como está o grande amante? 302 00:28:33,949 --> 00:28:36,916 - Você quer dizer eu? - Não, a menos que ela tenha enlouquecido. 303 00:28:36,917 --> 00:28:41,300 Bobagem Apenas um Romeu poderia inspirar uma carta assim. 304 00:28:41,301 --> 00:28:44,332 Você acha que eu poderia fazer você esquecer aquela mulher? 305 00:28:44,333 --> 00:28:46,835 Por que você não o liberta e descobre? 306 00:28:46,836 --> 00:28:48,559 Às vezes meus homens são estúpidos 307 00:28:48,560 --> 00:28:51,093 e eles se cansam de mim antes de eu fazer deles. 308 00:28:51,094 --> 00:28:53,916 - E o que acontece então? - Sou uma viúva adorável. 309 00:28:53,917 --> 00:28:56,349 - Obrigado, estou ocupado. - Não! Espera... 310 00:28:56,350 --> 00:28:58,576 Por que você não nos liberta e nós falamos isso em particular? 311 00:28:58,577 --> 00:29:00,036 Não. 312 00:29:00,037 --> 00:29:01,348 O que há de errado, você tem medo do capitão Kidd? 313 00:29:01,349 --> 00:29:02,691 Quem teme o capitão Kidd? 314 00:29:02,692 --> 00:29:05,245 Ouça, nós te damos o mapa, você nos solta, 315 00:29:05,246 --> 00:29:07,013 e terá o capitão Kidd em seu poder. 316 00:29:07,014 --> 00:29:08,855 O que você acha? 317 00:29:17,004 --> 00:29:18,806 Essas coisas doem. 318 00:29:20,202 --> 00:29:21,700 Obrigado. 319 00:29:22,544 --> 00:29:24,047 - Meu pé! - O mapa. 320 00:29:24,048 --> 00:29:25,813 O mapa... Ok... 321 00:29:31,272 --> 00:29:32,953 Este é o mapa. 322 00:29:40,704 --> 00:29:44,023 Bruce! O que você está fazendo aqui? 323 00:29:44,024 --> 00:29:46,345 Ontem à noite eles me sequestraram. 324 00:29:49,417 --> 00:29:51,568 Obrigado, querida. 325 00:29:51,569 --> 00:29:53,359 Uma das vantagens de ser um pirata... 326 00:29:53,360 --> 00:29:55,192 é que você não tem que cumprir os acordos. 327 00:29:55,193 --> 00:29:59,175 Você vai se arrepender disso. 328 00:29:59,176 --> 00:30:02,599 "Meu querido, querido"... Por que não você me disse que era uma carta de amor? 329 00:30:02,600 --> 00:30:04,846 Vou procurar aquele homem gordo e... 330 00:30:04,847 --> 00:30:07,778 vou fazê-lo engolir cada sílaba e cada letra. 331 00:30:09,848 --> 00:30:12,687 Se eu não fosse um pirata, choraria. 332 00:30:12,688 --> 00:30:14,408 Por que você me deu este mapa? 333 00:30:14,409 --> 00:30:17,008 O mapa! O mapa! 334 00:30:17,009 --> 00:30:20,864 Bruce, ele deveria ter dado uma carta de amor de Lady Jane. 335 00:30:20,865 --> 00:30:24,109 Eu sei: você deu a carta dele para a Capitã Bonney. 336 00:30:24,233 --> 00:30:25,872 Vá encontrá-la. 337 00:30:25,873 --> 00:30:27,311 Um momento, um momento Rocky. 338 00:30:27,312 --> 00:30:29,296 Você já ouviu falar que a capitã Bonney mata seus maridos. 339 00:30:29,297 --> 00:30:30,704 O que ela fará com estranhos? 340 00:30:30,705 --> 00:30:32,247 Vá encontrá-la! 341 00:30:32,248 --> 00:30:35,527 Ok, mas se você vir um tubarão limpando seus dentes... 342 00:30:35,528 --> 00:30:39,727 - Você saberá o que aconteceu comigo. - Oh! Vá e traga-o! 343 00:30:39,728 --> 00:30:45,064 Se eu achar aquela maldita farsa eu o cozinharei em óleo fervente. 344 00:30:47,032 --> 00:30:50,319 Com licença... desculpe-me... 345 00:30:50,320 --> 00:30:53,312 Estou procurando pelo... Capitão Kidd! 346 00:30:53,313 --> 00:30:56,216 - Como você se soltou? - Eu... uh... isso... 347 00:30:56,217 --> 00:30:57,576 Cale a boca! 348 00:30:57,577 --> 00:30:58,857 Como você saiu disso? 349 00:30:58,858 --> 00:31:03,080 Eu tinha minhas mãos para frente e... 350 00:31:03,081 --> 00:31:04,863 Quem foi o imbecil que as colocou em você assim? 351 00:31:04,864 --> 00:31:06,528 Bem... um imbecil... 352 00:31:06,529 --> 00:31:08,855 Se eles tivessem sido colocados nas costas você não poderia se mover. 353 00:31:08,856 --> 00:31:10,583 Bem, eu não sei, senhor... 354 00:31:10,584 --> 00:31:12,932 Se eles tivessem sido colocados nas costas você não poderia se mover. 355 00:31:12,933 --> 00:31:14,276 Eu vou te mostrar. Veja. 356 00:31:17,290 --> 00:31:18,778 Isso é. Feche-os! 357 00:31:18,779 --> 00:31:22,316 - Como disse? - Eu disse feche-os! 358 00:31:22,317 --> 00:31:24,844 Ele ficou louco? Ok, como você desejar. 359 00:31:24,845 --> 00:31:28,587 - Isso é. - É isso, ordem cumprida. 360 00:31:28,588 --> 00:31:31,164 - Você vê, eu não posso me mover. - Não pode? 361 00:31:31,165 --> 00:31:33,028 Eu não posso mexer minhas mãos. 362 00:31:33,029 --> 00:31:36,115 - E você não pode tirá-las. - Não, você não pode, você consegue ver? 363 00:31:36,116 --> 00:31:38,627 - Sim, é verdade. - Claro que sim. 364 00:31:38,628 --> 00:31:41,444 Agora pegue a chave e abra a fechadura. 365 00:31:41,445 --> 00:31:44,827 Pegue a chave que está entre o meu cinto e minha camisa... 366 00:31:44,828 --> 00:31:46,972 e abra a fechadura, pode ser? 367 00:31:46,973 --> 00:31:48,231 Você está me dizendo para pegar a chave...? 368 00:31:48,232 --> 00:31:51,522 Pegue a chave e abra, pode ser? 369 00:31:52,093 --> 00:31:55,003 Bem, eu pensei que você poderia pegar a chave sozinho. 370 00:31:55,004 --> 00:31:57,755 - Você não pode pegá-la? - Não, eu não posso agarrá-la. 371 00:31:57,756 --> 00:31:59,819 Caminhe, tente, dê uma mão e pegue a chave do cinto... 372 00:31:59,820 --> 00:32:03,579 Eu não posso pegar a chave, eu tenho as mãos amarradas nas costas, seu idiota! 373 00:32:03,580 --> 00:32:07,572 - Você não pode pegar a chave? - Eu não posso pegar a chave. 374 00:32:07,573 --> 00:32:11,467 Bem, eu vou levar isso e você não pode tirar a chave, né? 375 00:32:11,468 --> 00:32:14,099 - Não. - Você está totalmente preso? 376 00:32:14,100 --> 00:32:16,845 Eu já te disse que não posso...! 377 00:32:16,846 --> 00:32:20,148 Eu vou quebrar seu rosto, seu porco imundo! 378 00:32:20,149 --> 00:32:21,756 Eu vou quebrar sua cabeça... Capitão Kidd! 379 00:32:21,757 --> 00:32:23,532 Você quer o tesouro, certo? 380 00:32:23,533 --> 00:32:25,491 A única coisa que lhe interessa é o mapa. 381 00:32:25,492 --> 00:32:27,925 Você acredita que Rocky e eu somos burros. 382 00:32:28,762 --> 00:32:32,280 Morgan! 383 00:32:32,314 --> 00:32:35,314 Bruce, aqui está a carta! Dê-me isso. 384 00:32:35,315 --> 00:32:36,346 - O que há de errado? - Ei Rocky... 385 00:32:36,347 --> 00:32:38,226 - De que está rindo? - É de morrer. 386 00:32:38,227 --> 00:32:39,354 - Você viu o capitão Kidd? - Sim. 387 00:32:39,355 --> 00:32:41,642 Bem, eu amarrei as mãos dele nas costas e ele não pode se soltar. 388 00:32:41,643 --> 00:32:43,761 Eu não entendo como entrou nessa situação. 389 00:32:43,762 --> 00:32:46,125 Não é assunto seu. Abra-a. 390 00:32:48,315 --> 00:32:50,069 Pode ir. 391 00:32:52,643 --> 00:32:55,826 Eu vou cuidar desse anão. 392 00:32:55,827 --> 00:32:58,738 - Venha e veja. - Onde você está indo? 393 00:32:58,739 --> 00:33:01,186 É inofensivo. Não pode ficar livre. 394 00:33:01,187 --> 00:33:03,913 - Olha, Rocky. - Espere... 395 00:33:03,914 --> 00:33:07,113 Eu vou acertar dessa maneira, e então... O que você acha, né? 396 00:33:07,114 --> 00:33:09,209 Não tenho medo dele. Bata também. Bata forte. 397 00:33:09,210 --> 00:33:11,209 - Tem certeza? - Vamos! 398 00:33:11,210 --> 00:33:16,003 Bata nele, mas bata nele com força na barriga. Eu já o fiz. 399 00:33:17,562 --> 00:33:19,420 Do que você tem medo, Rocky? 400 00:33:22,987 --> 00:33:24,266 Venha Rocky! 401 00:33:24,267 --> 00:33:26,027 Vamos amigo. 402 00:33:38,075 --> 00:33:39,882 Rookie... 403 00:33:39,883 --> 00:33:41,230 Rookie. 404 00:33:57,216 --> 00:33:59,046 Como ele correu! 405 00:34:05,192 --> 00:34:08,496 Eu coloquei na frente... Eu bati na cabeça dele... eu... 406 00:34:27,744 --> 00:34:30,927 Barco à vista! 407 00:34:30,928 --> 00:34:33,006 Para seus postos! 408 00:34:44,832 --> 00:34:47,392 É um navio mercante com um bom saque. 409 00:34:47,393 --> 00:34:50,187 E tudo será meu. 410 00:34:50,188 --> 00:34:52,572 Pronto para o combate! 411 00:34:52,573 --> 00:34:58,502 Pronto para o combate! Carregar canhões! 412 00:35:04,789 --> 00:35:06,900 Eles estão carregando os canhões. Eles vão lutar! 413 00:35:06,901 --> 00:35:09,392 Bem, não há nada melhor que uma boa batalha naval. 414 00:35:09,393 --> 00:35:11,552 Assim como você, vou cuidar do homenzinho. 415 00:35:11,553 --> 00:35:13,693 Cheque o caminho antes de disparar. 416 00:35:17,820 --> 00:35:21,305 Fogo! Fogo! 417 00:35:27,797 --> 00:35:28,970 Fogo! 418 00:35:30,412 --> 00:35:32,060 O que eu faço com esses, capitão? 419 00:35:32,061 --> 00:35:33,026 Dê-lhes algumas pistolas. 420 00:35:33,027 --> 00:35:34,955 Se eles querem viver, terão que defender o navio. 421 00:35:34,956 --> 00:35:37,711 Sim, senhor. Já ouviram o capitão. 422 00:35:38,166 --> 00:35:39,671 Para estibordo! 423 00:35:46,514 --> 00:35:48,077 Fogo! 424 00:35:58,412 --> 00:36:00,355 Covarde! 425 00:36:00,356 --> 00:36:03,016 - Onde está seu amigo? - Ele se escondeu em algum lugar. 426 00:36:10,540 --> 00:36:12,504 Ai está. 427 00:36:13,549 --> 00:36:16,531 Se você ajudar o capitão Kidd a capturar esse navio, pode perdoar sua vida. 428 00:36:16,532 --> 00:36:19,996 - Eu acho que ela está certa. - Mas nunca vamos saber. 429 00:36:19,997 --> 00:36:23,297 Espere. Isso vai te dar coragem para lutar. 430 00:36:26,564 --> 00:36:28,145 Vamos lá. 431 00:36:34,013 --> 00:36:36,028 - Vamos lá se apresse. - Calma, calma. 432 00:36:36,029 --> 00:36:37,532 Muito bem. Pronto para atirar! 433 00:36:37,533 --> 00:36:39,897 - Eu acendo o pavio! - Acenda! 434 00:36:47,858 --> 00:36:49,211 Algo está errado. A pólvora deve estar molhada. 435 00:36:50,556 --> 00:36:51,899 - Pólvora úmida? - Deve ser. 436 00:36:51,900 --> 00:36:53,091 - Deixe-me ver. - O que está fazendo? 437 00:36:53,092 --> 00:36:56,241 - Eu vejo se ele tem pólvora. - Como está? 438 00:36:56,242 --> 00:36:58,270 - O que você vê? - Isso é estranho. 439 00:36:58,271 --> 00:37:00,627 - Você ficou louco? - O que aconteceu? 440 00:37:00,628 --> 00:37:02,360 Traga outra bala. 441 00:37:03,207 --> 00:37:04,722 Vamos lá. 442 00:37:10,823 --> 00:37:13,942 Espere! Porque você fez isso? 443 00:37:13,943 --> 00:37:16,248 O canhão estava em chamas. 444 00:37:19,679 --> 00:37:22,093 Recarregue, rápido! 445 00:37:22,094 --> 00:37:23,905 Recarregar! 446 00:37:25,119 --> 00:37:26,932 Nós o acertamos! 447 00:37:31,215 --> 00:37:34,014 Por pouco. 448 00:37:34,015 --> 00:37:35,876 Fogo! 449 00:37:54,158 --> 00:37:58,908 - Prepare-se para a abordagem! - Prepare-se para a abordagem! 450 00:38:17,814 --> 00:38:20,644 - O que vai fazer? Tenha cuidado! - Agora você vai ver! 451 00:38:26,095 --> 00:38:28,900 Salve isso. Tome um pouco de rapé. 452 00:38:28,901 --> 00:38:30,582 Isso vai acalmar seus nervos. 453 00:38:52,404 --> 00:38:56,474 Espero que os jornais londrinos relatem isso corretamente. 454 00:39:05,812 --> 00:39:07,688 Venha, siga-me tudo! 455 00:39:12,068 --> 00:39:13,139 Bruce! 456 00:39:13,140 --> 00:39:15,990 Rápido, mexa-se! Saia! 457 00:39:21,772 --> 00:39:25,396 Que todos abandonem o navio antes de explodir! 458 00:39:25,397 --> 00:39:27,451 Vocês já ouviram! 459 00:39:27,452 --> 00:39:30,790 Todo mundo fora do barco! 460 00:39:58,805 --> 00:40:01,732 Eu gosto dessa garota. 461 00:40:01,733 --> 00:40:03,844 Você acha que vai gostar de mim? 462 00:40:03,845 --> 00:40:07,476 Lamento dizer que se você insinuar essa mulher lhe dará um tapa. 463 00:40:07,477 --> 00:40:11,778 Você subestima meus encantos. Vamos fazer uma aposta, Capitã Bonney? 464 00:40:14,932 --> 00:40:18,766 Capitão Kidd dá-lhe a boas-vindas a bordo do seu navio. 465 00:40:21,125 --> 00:40:23,475 Ainda aposta, capitão? 466 00:40:23,476 --> 00:40:28,427 - Lady Jane! - Lady Jane! 467 00:40:28,428 --> 00:40:29,564 Lady Jane! 468 00:40:29,565 --> 00:40:31,867 - Você a conhece? - Sim, ela escreveu a carta. 469 00:40:31,868 --> 00:40:34,459 Com tantos navios mercantes o que há no mar... 470 00:40:34,460 --> 00:40:37,044 você tinha que escolher aquele para quem estava viajando e vindo para ele. 471 00:40:37,045 --> 00:40:39,027 Escolta a moça Minha cabana, Morgan. 472 00:40:39,028 --> 00:40:40,189 Sim, capitão. 473 00:40:40,724 --> 00:40:43,667 Um momento! Capitão Kidd, Capitão Kidd... 474 00:40:43,668 --> 00:40:47,947 Capitão Kidd, se eu te der o mapa... 475 00:40:47,948 --> 00:40:50,827 você vai deixar Lady Jane, Rocky e eu usarmos um de seus barcos... 476 00:40:50,828 --> 00:40:52,643 para ir para a Inglaterra ou a América? 477 00:40:52,644 --> 00:40:54,395 - Você também pode vir. - Não obrigado. 478 00:40:54,396 --> 00:40:56,188 Não sem minha parte do tesouro. 479 00:40:56,189 --> 00:40:58,611 Você vai me dar o mapa se eu te der o barco? 480 00:40:58,612 --> 00:41:00,691 - Se eu lhe der o mapa, é um acordo? - É um acordo. 481 00:41:00,692 --> 00:41:01,564 É um acordo. 482 00:41:01,565 --> 00:41:03,724 Vou dar-lhe... Oh... Vou dar-lhe o mapa. 483 00:41:03,725 --> 00:41:05,326 Aqui está o mapa. 484 00:41:05,327 --> 00:41:07,055 E tem o barco. 485 00:41:23,006 --> 00:41:25,662 Lady Jane... 486 00:41:25,663 --> 00:41:28,246 - Trouxe-lhe um pouco de comida. - Eu não estou com fome. 487 00:41:28,247 --> 00:41:31,366 Você deve comer. Ir com fome não é saudável. 488 00:41:31,367 --> 00:41:33,334 O que Bruce está fazendo a bordo deste navio? 489 00:41:33,335 --> 00:41:35,909 - Ele foi sequestrado. - Porque não fala comigo? 490 00:41:35,910 --> 00:41:41,622 Entenda, Lady Jane: Se o capitão Kidd o vir falando com você... 491 00:41:41,623 --> 00:41:45,904 - Por favor coma, Lady Jane. - Eu não estou com fome. Deixe aí. 492 00:45:27,974 --> 00:45:31,054 Quer saber. Quando te conheci eu queria te matar. 493 00:45:31,055 --> 00:45:34,439 Mas agora... eu quero te beijar. 494 00:45:54,270 --> 00:45:55,581 Ei! Para onde vai? 495 00:45:55,582 --> 00:45:56,821 Para a cabine da Capitã Bonney. 496 00:45:56,822 --> 00:45:59,158 Capitão Kidd está dando uma caminhada no convés. 497 00:45:59,159 --> 00:46:01,421 Nós vamos para a cabine e pegamos o mapa. 498 00:46:01,422 --> 00:46:04,566 - Eu prefiro ir a esta cabine. - Não, vamos ao capitão Kidd. 499 00:46:04,567 --> 00:46:08,157 - Mas ele não me atrai. - Para a cabine do capitão Kidd. 500 00:46:08,158 --> 00:46:09,568 Vamos lá. 501 00:46:15,591 --> 00:46:20,250 O mapa tem que estar por aqui. Procure por ele. E não faça barulho. 502 00:46:35,567 --> 00:46:38,158 Como você ficou tão molhado em um quarto seco? 503 00:46:38,159 --> 00:46:41,670 - Olhando para o mar. - Como? Com o mar calmo? 504 00:46:41,671 --> 00:46:44,603 - O mar. - Mas o que há de errado com você? 505 00:46:44,604 --> 00:46:47,739 - Uma onda... - Vou ver. 506 00:46:47,740 --> 00:46:50,699 Ao abrir aqui? 507 00:46:50,700 --> 00:46:52,803 O mar está muito calmo lá fora. 508 00:46:52,804 --> 00:46:55,436 Mas o que há de errado com você? Busque o mapa. 509 00:46:55,437 --> 00:46:57,558 Pare de falar bobagem. 510 00:47:20,468 --> 00:47:24,468 Mas o que há de errado com você agora? Você encontrou alguma coisa? 511 00:47:24,469 --> 00:47:27,412 Ei, por que você não se seca? O que você está fazendo? 512 00:47:27,413 --> 00:47:30,426 Que ao abrir a janela... Outra onda chegou! 513 00:47:30,461 --> 00:47:32,932 Chega, vem comigo. 514 00:47:32,933 --> 00:47:34,420 Você é um porco! 515 00:47:34,421 --> 00:47:36,221 Você quer dizer essa janela? Aqui. 516 00:47:36,222 --> 00:47:37,541 O que há de errado lá fora? 517 00:47:37,542 --> 00:47:39,054 Volte, volte. 518 00:47:39,055 --> 00:47:40,502 Venha, venha aqui. 519 00:47:40,503 --> 00:47:42,045 O que há de errado com essa água lá fora? 520 00:47:42,046 --> 00:47:46,149 Algo mal? Dê uma olhada, uma boa olhada. Algo está errado? 521 00:47:46,150 --> 00:47:48,318 Bom Chega. Encontre o mapa. 522 00:47:48,319 --> 00:47:49,382 Vamos lá 523 00:47:49,383 --> 00:47:51,240 Tem que estar por aqui. 524 00:47:51,241 --> 00:47:54,469 Talvez por trás de algum painel falso. 525 00:47:54,470 --> 00:47:57,381 Vamos lá, pare de gritar, pode ser? 526 00:47:57,382 --> 00:47:59,301 Cale a boca! 527 00:47:59,302 --> 00:48:01,510 Talvez algum tipo de painel solto. 528 00:48:01,511 --> 00:48:03,144 É isso. 529 00:48:25,711 --> 00:48:27,150 - Eu encontrei o mapa... - O que? 530 00:48:27,151 --> 00:48:32,670 - Mapa... mapa - O mapa! É este! 531 00:48:32,671 --> 00:48:35,062 Nós temos que agir depressa antes que alguém venha. 532 00:48:35,063 --> 00:48:37,382 Estude este mapa, observe-o com cuidado. 533 00:48:37,383 --> 00:48:39,454 Você tem que comê-lo. Você tem que comê-lo. 534 00:48:39,455 --> 00:48:41,525 Mas primeiro aprenda isso de cor. 535 00:48:41,526 --> 00:48:42,776 Memorize cada detalhe e coma-o. 536 00:48:42,783 --> 00:48:45,358 - Você quer que eu memorize e coma? - Memorize e depois coma. 537 00:48:45,359 --> 00:48:48,133 - Eu tenho uma memória fotográfica. - Muito bem rapaz. 538 00:48:48,134 --> 00:48:50,197 Coma. Faça isso 539 00:48:50,198 --> 00:48:52,446 - Você não tem algum sal? - Esqueça o sal. 540 00:48:52,447 --> 00:48:54,173 Coma tudo antes que alguém venha. 541 00:48:54,174 --> 00:48:56,261 Ei, agora que eu o comi, posso pintar um bigode? 542 00:48:56,262 --> 00:49:01,149 Pode fazer o que quiser. Eu vou esperar por você no convés. 543 00:49:01,150 --> 00:49:02,956 Dever ser mais uma das rochas da ilha. 544 00:49:16,462 --> 00:49:17,692 Muito bem. 545 00:49:26,686 --> 00:49:28,230 Tenho certeza que pintei o bigode dele. 546 00:49:28,231 --> 00:49:29,182 - Não pintou. - Não? 547 00:49:29,183 --> 00:49:30,499 Não. 548 00:49:36,647 --> 00:49:38,188 Eu esqueci uma coisa. 549 00:49:42,817 --> 00:49:45,303 Eu gostei. 550 00:49:45,304 --> 00:49:47,783 Cheira mal aqui. 551 00:49:47,784 --> 00:49:49,362 Algo que você comeu? 552 00:49:54,848 --> 00:49:57,464 Ahhh! Muito melhor. 553 00:50:15,424 --> 00:50:17,125 Você se molhou? 554 00:50:33,520 --> 00:50:37,654 A ilha da caveira! Prepare-se para desembarcar! 555 00:51:33,973 --> 00:51:37,618 Rápido, todo mundo na terra! 556 00:51:37,619 --> 00:51:39,715 Querido, eu te recebo na minha casa. 557 00:51:39,716 --> 00:51:42,339 - Não é ruim. - Você estará mais segura aqui... 558 00:51:42,340 --> 00:51:46,987 - ... do que em uma prisão. - Boa comparação. Com licença. 559 00:51:46,988 --> 00:51:51,021 - Morgan, abra as malas! - Sim, capitão. 560 00:51:54,475 --> 00:51:56,594 Eu nunca vou aprender. 561 00:51:56,595 --> 00:51:59,666 Fique de olho nela de perto para que ela não escape. 562 00:51:59,667 --> 00:52:01,117 Sim, senhor. 563 00:52:09,092 --> 00:52:13,099 Oh! Oi! Ficou feliz que perdemos o capitão Kidd. 564 00:52:13,100 --> 00:52:15,882 Vem aqui! Leve-me a esse tesouro antes... 565 00:52:15,883 --> 00:52:18,898 seu cérebro de mosquito esqueça onde está! 566 00:52:26,171 --> 00:52:27,931 A árvore. 567 00:52:29,620 --> 00:52:31,499 Três passos para o sul. 568 00:52:31,500 --> 00:52:35,251 - Um, dois, três. - Você está pisando em mim. 569 00:52:35,252 --> 00:52:36,539 Desculpe, capitão. 570 00:52:36,540 --> 00:52:39,475 Cinco passos para o leste. Um... 571 00:52:45,196 --> 00:52:49,787 Um, dois, três, quatro e cinco. 572 00:52:49,788 --> 00:52:51,459 - Cave. - Cave. 573 00:52:51,460 --> 00:52:52,955 - Cave. - Obrigado. 574 00:52:52,956 --> 00:52:54,515 De nada, senhor. 575 00:52:55,708 --> 00:52:57,794 - Cave! - Sim senhor. 576 00:52:59,836 --> 00:53:01,387 Eu ganhei. 577 00:53:02,109 --> 00:53:05,505 Cave! E você também. 578 00:53:12,725 --> 00:53:14,962 Esta terra é mais dura. 579 00:53:14,963 --> 00:53:16,569 - Dura? - Sim. 580 00:53:18,212 --> 00:53:19,731 Não tem nada de estranho. 581 00:53:19,732 --> 00:53:22,062 Vamos, cave de uma vez. 582 00:53:25,692 --> 00:53:27,563 - Eu acho que é o tesouro. - Sim. 583 00:53:27,564 --> 00:53:29,795 Deixe-me ver. 584 00:53:29,796 --> 00:53:33,130 É só terra. O que aconteceu? Cave. 585 00:53:37,576 --> 00:53:40,047 Já o tenho. Já o tenho! 586 00:53:40,048 --> 00:53:43,775 Vamos, dê-me uma mão. Puxe com força. 587 00:53:43,776 --> 00:53:46,065 Um, dois, três. 588 00:53:51,448 --> 00:53:54,226 - Desculpe, capitão Kidd. - Cave! 589 00:54:09,921 --> 00:54:12,295 Um momento. O que você está fazendo? 590 00:54:12,296 --> 00:54:13,511 Estou cavando. 591 00:54:13,512 --> 00:54:17,328 Não jogue a terra aqui onde estou cavando. 592 00:54:17,416 --> 00:54:21,432 Coloque-se lá e comece a cavar. Lance a terra para o outro lado. 593 00:54:33,439 --> 00:54:35,951 O que você está fazendo? 594 00:54:35,952 --> 00:54:36,984 Cavando um buraco. 595 00:54:36,985 --> 00:54:38,846 Não jogue a terra no meu buraco! 596 00:54:38,847 --> 00:54:40,079 Por que você está com raiva? 597 00:54:40,080 --> 00:54:42,199 - Eu vou descansar um pouco. - Vá em frente. 598 00:54:42,200 --> 00:54:43,738 Continue cavando. 599 00:54:59,896 --> 00:55:03,352 Não tente escapar, caso contrário, será muito ruim para você. 600 00:55:03,353 --> 00:55:05,589 Quão ruim pode fazer? 601 00:55:09,032 --> 00:55:10,994 É mais do que gostaria. 602 00:55:37,200 --> 00:55:42,167 Infelizmente, o pobre Yorick, eu o conhecia bem. 603 00:55:42,168 --> 00:55:46,537 - Um companheiro de infinita...? - Fala errada (Hamlet). Cave! 604 00:55:53,343 --> 00:55:55,775 Isso é a sua cabeça ou a arca? 605 00:55:55,776 --> 00:56:00,510 Deve ser a arca, porque tem algo dentro. 606 00:56:00,511 --> 00:56:03,712 Como vou ficar usando tantos diamantes? 607 00:56:03,713 --> 00:56:05,383 Subam-na! 608 00:56:16,664 --> 00:56:18,735 Levem-na para o outro lado do ilha e espere lá por nós. 609 00:56:18,736 --> 00:56:22,839 - Do outro lado da colina? - Você ouviu, vamos. 610 00:56:22,840 --> 00:56:26,384 Ei, eles estão nos enchendo de terra! 611 00:56:26,385 --> 00:56:29,314 Eles não são bons camaradas? Eles nos ajudam a preencher o buraco. 612 00:56:41,496 --> 00:56:44,048 Um homem pode viver toda sua vida em luxo com tudo isso. 613 00:56:44,049 --> 00:56:46,535 E uma mulher. Quando nós partimos? 614 00:56:46,536 --> 00:56:50,047 Veja, eu vou trair você. Isso é tradição entre nós. 615 00:56:50,048 --> 00:56:51,658 Você vai atirar em mim ou me enforcar? 616 00:56:51,659 --> 00:56:54,151 Eu vou deixar você saber quanto eu decidir. 617 00:56:54,152 --> 00:56:56,040 Eu ainda não decidi. Morgan! 618 00:56:56,041 --> 00:56:59,303 Deixa isso. Pegue o baú. 619 00:56:59,304 --> 00:57:02,042 - Pegue isso. - Vocês já ouviram o capitão. 620 00:57:12,617 --> 00:57:14,175 Devemos sair, mas o que vai acontecer? 621 00:57:14,176 --> 00:57:16,302 Tenho a impressão de que eles não nos deixarão. 622 00:57:16,303 --> 00:57:17,842 Cavamos nossas próprias covas. 623 00:57:17,843 --> 00:57:19,307 Quem nos colocou nessa? 624 00:57:22,504 --> 00:57:24,518 Rapazes, venham depressa. 625 00:57:27,567 --> 00:57:30,078 Pegue minha mão e vou ajudá-los a sair daí. 626 00:57:38,360 --> 00:57:41,159 Essa tocha! 627 00:57:41,160 --> 00:57:44,367 Rocky! Venha, suba. 628 00:57:44,368 --> 00:57:47,614 - Ajude-o! - Vá em frente, suba agora. 629 00:57:56,464 --> 00:58:00,047 - Onde está o Puddin? - Lá. 630 00:58:00,048 --> 00:58:04,559 Puddin! O que você está fazendo aí? Saia uma vez. 631 00:58:04,560 --> 00:58:06,819 É isso. Bom garoto. 632 00:58:14,996 --> 00:58:18,376 Venha Rocky, me dê sua mão. Bom menino. 633 00:58:20,105 --> 00:58:21,830 Obrigado, Capitã Bonney. 634 00:58:21,831 --> 00:58:23,263 Capitão Kidd nos traiu. 635 00:58:23,264 --> 00:58:24,991 Ele decidiu nos matar hoje à noite. 636 00:58:24,992 --> 00:58:28,183 - O que podemos fazer para fugir? - Você tenta roubar um barco. 637 00:58:28,184 --> 00:58:32,969 - Eu farei Bruce distrair os piratas. - Sim, senhor! 638 00:58:32,970 --> 00:58:34,700 Ok. 639 00:58:57,460 --> 00:58:58,941 Dê-me. 640 00:58:59,442 --> 00:59:03,425 Eu gostaria de cantar para você, capitão. 641 00:59:03,426 --> 00:59:06,585 - E para nós também. - Sim, senhor. 642 00:59:06,586 --> 00:59:10,689 Ei, você, venha aqui para entreter os homens. 643 01:00:03,506 --> 01:00:05,289 Bravo! 644 01:00:06,474 --> 01:00:09,444 - Desculpe. - Está bem. 645 01:00:24,314 --> 01:00:26,105 Aqui estamos, capitão Kidd. 646 01:00:26,106 --> 01:00:27,895 E eu aqui. 647 01:00:31,033 --> 01:00:33,137 - Bom trabalho. - Bem, onde estamos indo? 648 01:00:33,138 --> 01:00:37,169 Nós não vamos sair daqui. Temos que salvar Lady Jane e Bruce. 649 01:00:37,170 --> 01:00:38,554 - Vamos lá. - Espere um minuto. 650 01:01:53,570 --> 01:01:56,321 Ei linda, por que não dançamos? 651 01:01:56,922 --> 01:02:00,369 Deixa essa senhora sozinha! Pertence-me! 652 01:02:00,370 --> 01:02:01,891 Eu não quero que ninguém toque nela! 653 01:02:01,892 --> 01:02:06,822 Volte, maldito, ou eu vou te enforcar pelos braços, no ar! 654 01:02:06,857 --> 01:02:10,834 Seus braços. Venha para mim, linda. É adorável. 655 01:02:11,019 --> 01:02:16,294 Esta é à noite. Sou só eu. Quando eu te beijar, disfarce. 656 01:02:27,291 --> 01:02:29,191 O que eu fiz? 657 01:02:31,732 --> 01:02:36,144 Cantem, seus tolos, enquanto eu cortejo esta senhora! 658 01:02:46,756 --> 01:02:49,595 - Vamos lá, Lady Jane. - Você finalmente fez alguma coisa certa. 659 01:02:49,596 --> 01:02:51,051 - Vamos embora. - Um momento. 660 01:02:51,052 --> 01:02:52,043 Onde está a Capitã Bonney? 661 01:02:52,044 --> 01:02:53,947 - Não sei. - Aqui estou. 662 01:02:53,948 --> 01:02:54,704 Capitã Bonney... 663 01:02:54,705 --> 01:02:56,851 O que aconteceu com o capitão Kidd? Quem fez isso com ele? 664 01:02:56,852 --> 01:03:02,755 Fui eu. Tudo que fiz foi pegar essa pá e... bang! na cabeça. 665 01:03:02,756 --> 01:03:04,091 Ele não acordou desde então. 666 01:03:04,092 --> 01:03:07,179 Bem feito. Nós iremos para o meu barco Chegará a qualquer momento. Vamos lá. 667 01:03:07,180 --> 01:03:10,099 - Vamos lá meninos. - Não, um momento. 668 01:03:10,100 --> 01:03:12,875 Eu vou com a Capitã Bonney. Você fica de olho no capitão Kidd. 669 01:03:12,876 --> 01:03:15,129 Um momento. Porque sempre você me dá os piores trabalhos? 670 01:03:15,130 --> 01:03:16,465 Por que eu vou assistir ele? 671 01:03:16,466 --> 01:03:18,403 Está bem, você fica aqui observando o Capitão Kidd... 672 01:03:18,404 --> 01:03:20,846 - e eu vou com a Capitã Bonney. - Assim está melhor. 673 01:03:43,084 --> 01:03:44,603 A capitã Bonney precisa de ajuda. 674 01:03:44,604 --> 01:03:46,731 - Todos para as suas posições. - Sim, senhor. 675 01:03:46,732 --> 01:03:48,726 Para seus postos! 676 01:03:57,187 --> 01:04:00,011 - Me dê um lenço. - Sim. 677 01:04:00,012 --> 01:04:02,469 - Sente-se melhor capitão. - Muito obrigado. 678 01:04:07,364 --> 01:04:08,603 Estou melhor agora. 679 01:04:08,604 --> 01:04:10,563 - Está bem? - Sim, melhor. 680 01:04:14,796 --> 01:04:16,635 - Como se sente? - Eu me sinto melhor, obrigado. 681 01:04:16,636 --> 01:04:18,211 - De verdade? - Sim, de verdade. 682 01:04:18,212 --> 01:04:19,700 Ótimo. 683 01:04:25,132 --> 01:04:27,403 Abra fogo! 684 01:04:27,404 --> 01:04:30,014 - Fogo! - Fogo! 685 01:04:37,916 --> 01:04:40,363 Capitão Kidd, eles nos atacam! 686 01:04:46,468 --> 01:04:49,067 Eles nos atacam! Para os barcos! 687 01:04:49,068 --> 01:04:51,926 Para os barcos! 688 01:04:52,204 --> 01:04:53,984 Todos para os barcos! Isso também vale para você. 689 01:04:53,985 --> 01:04:56,407 O que há de errado com a sua voz? 690 01:04:56,408 --> 01:05:00,743 Eu acho que tomei muito rapé e isso está me afetando. 691 01:05:00,744 --> 01:05:03,830 Eu acho que você fala demais. 692 01:05:03,831 --> 01:05:05,968 É o capitão Kidd! O que lhe aconteceu? 693 01:05:05,969 --> 01:05:06,992 Alguém o atingiu no cabeça com uma pá. 694 01:05:06,993 --> 01:05:08,403 - Quem? - Eu. 695 01:05:19,632 --> 01:05:21,423 Mais alguns canhões e o capitão Kidd... 696 01:05:21,424 --> 01:05:23,826 será um capitão sem tripulação. 697 01:05:30,272 --> 01:05:33,079 Cessar fogo! Eles já são nossos. 698 01:05:33,080 --> 01:05:35,759 Sim, senhor. Cessar fogo! 699 01:05:35,760 --> 01:05:40,095 Meus homens os derrotaram. Vamos levar o tesouro para o nosso barco. 700 01:05:40,096 --> 01:05:42,783 Nós vamos carregar o baú. Você cuida do barco. 701 01:05:42,784 --> 01:05:44,538 - Aqui. - Vamos lá. 702 01:05:51,448 --> 01:05:52,895 Lá está o capitão Kidd. 703 01:05:52,896 --> 01:05:54,454 Tenta escapar. 704 01:05:54,455 --> 01:05:55,775 Abra fogo! 705 01:05:55,776 --> 01:05:58,247 - Não erre. - Sim, senhor. 706 01:05:58,248 --> 01:06:01,501 Preparar para abrir fogo! 707 01:06:04,176 --> 01:06:05,934 Fogo! 708 01:06:17,928 --> 01:06:20,722 Ei, eu estou com vocês! 709 01:06:28,437 --> 01:06:29,855 Fogo! 710 01:06:43,252 --> 01:06:44,698 Cessar fogo! 711 01:06:44,699 --> 01:06:47,474 Eles trouxeram uma grande bandeira branca! 712 01:06:47,475 --> 01:06:50,136 Que estranho, eles a embrulharam em um barril. 713 01:06:54,124 --> 01:06:57,171 O que você está fazendo aí? Venha, levante-se. 714 01:06:59,183 --> 01:07:00,912 Eu o assustei. 715 01:07:00,913 --> 01:07:02,216 Eu peguei este fugindo, capitão. 716 01:07:02,217 --> 01:07:04,526 - Prenda-o. - Você cale a boca. 717 01:07:04,527 --> 01:07:08,687 Cuide dele... Não, você cuida dele. 718 01:07:08,688 --> 01:07:11,556 Isso vai me deixar louco, Eu não sei o que digo. 719 01:07:15,456 --> 01:07:16,903 - Onde ele foi capitão? - Por lá. 720 01:07:16,904 --> 01:07:18,252 Por lá? 721 01:08:56,784 --> 01:08:59,471 Todos os homens do capitão Kidd foram para o barco de Jones. 722 01:08:59,472 --> 01:09:02,192 - Seus homens vão desembarcar. - Eu já tenho um primeiro oficial. 723 01:09:02,193 --> 01:09:03,912 Você não está interessada em um segundo? 724 01:09:03,913 --> 01:09:08,527 Morgan, vá checar os danos. 725 01:09:08,528 --> 01:09:10,983 - Sim, capitão. - Muito bem. 726 01:09:13,232 --> 01:09:15,407 Morgan! Quero que você e Rocky carreguem a arca... 727 01:09:15,408 --> 01:09:18,487 - para o navio da capitã Bonney. - Sim, senhor. 728 01:09:18,488 --> 01:09:20,776 Capitão... bah! 729 01:09:20,777 --> 01:09:22,626 Levem-na embora. 730 01:09:22,760 --> 01:09:26,279 Bruce, você e Lady Jane ficam de olho neles. 731 01:09:26,280 --> 01:09:27,927 - Sim, senhor. - Sim. 732 01:09:27,928 --> 01:09:30,207 E quanto a mim? 733 01:09:30,208 --> 01:09:32,304 Você pode ficar de olho em mim. 734 01:09:32,305 --> 01:09:34,837 Oh, Pudin. 735 01:09:35,272 --> 01:09:36,703 Chame-me pelo meu nome. 736 01:09:36,704 --> 01:09:38,401 "Head". 737 01:09:38,402 --> 01:09:40,807 Pudin Head. 738 01:10:16,324 --> 01:10:19,368 Morgan! 739 01:10:24,320 --> 01:10:27,976 Ressync e tradução: Kilo 52123

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.