Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:03,161
Cissé Film zeigt
2
00:00:10,760 --> 00:00:13,764
Hitze
3
00:00:15,360 --> 00:00:18,569
erzeugt Feuer.
4
00:00:20,200 --> 00:00:23,807
Und die beiden Welten,
die Erde und der Himmel,
5
00:00:23,920 --> 00:00:26,048
existieren durch das Licht.
6
00:00:27,760 --> 00:00:31,651
LICHT
7
00:00:32,840 --> 00:00:35,241
Der Komo, ein Männerbund in Westafrika,
ist für die Bambara die Inkarnation
8
00:00:35,360 --> 00:00:36,566
des göttlichen Wissens.
9
00:00:36,680 --> 00:00:39,206
Seine Lehre basiert auf der Kenntnis der
Zeichen, der Zeiten und der Welten.
10
00:00:39,320 --> 00:00:41,129
Er umfasst alle Bereiche des
Lebens und des Wissens.
11
00:00:42,080 --> 00:00:45,641
Der Korê ist die siebte und letzte
Initiationsgemeinschaft der Bambara.
12
00:00:45,760 --> 00:00:48,240
Als Symbol hat er den heiligen Geier
Mawla Duga,
13
00:00:48,360 --> 00:00:52,251
den Vogel der grossen Räume der Jagd,
des Krieges, des Wissens und des Todes.
14
00:00:52,360 --> 00:00:53,805
Sein Emblem ist ein Holzpferd,
15
00:00:53,920 --> 00:00:56,321
das Symbol des beflissenen
menschlichen Geistes,
16
00:00:56,440 --> 00:00:59,808
sein Zepter ist eine gebrochene Tafel,
die Korê Kaman
17
00:00:59,920 --> 00:01:01,046
oder Flügel des Korê genannt wird.
18
00:01:01,880 --> 00:01:04,690
"Kolonkalanni" oder magischer
Stössel dient dazu,
19
00:01:04,800 --> 00:01:08,247
Verlorenes wiederzufinden und Betrüger,
Räuber, Kriminelle,
20
00:01:08,360 --> 00:01:11,569
Verräter und Eidbrüchige aufzuspüren
und zu bestrafen.
21
00:01:12,600 --> 00:01:16,889
Der Flügel des Korê und der magische
Stössel werden in Mali
22
00:01:17,000 --> 00:01:19,128
seit Jahrtausenden verwendet.
23
00:03:07,840 --> 00:03:10,002
Oh Mari, für den Erfolg
braucht es Verrat.
24
00:03:10,640 --> 00:03:12,608
Dir, der alles sieht,
25
00:03:12,800 --> 00:03:14,848
opfere ich dieses Huhn.
26
00:03:15,040 --> 00:03:18,886
Gib mir Nyanankoro,
wo immer er ist.
27
00:03:19,080 --> 00:03:23,005
Versteckt er sich im fernen
Busch, so verbrenne diesen.
28
00:03:23,200 --> 00:03:27,091
Trockne die Teiche, entlaube
die Bäume, damit ich dort suchen kann.
29
00:03:27,280 --> 00:03:31,080
Zerstöre alles
und gib mir Nyanankoro
30
00:03:31,280 --> 00:03:33,601
Allmächtiger Mari,
Gott des Busch
31
00:03:33,800 --> 00:03:38,249
ich opfere dir dieses Huhn
damit du mir Nyanankoro findest.
32
00:03:38,440 --> 00:03:41,410
Ebne die Himmel,
damit ich sie durchschreite.
33
00:03:41,600 --> 00:03:43,887
Vernichte den Himmel, vernichte die Erde,
34
00:03:44,080 --> 00:03:48,165
Zerstöre Städte und Häuser
und finde mir Nyanankoro.
35
00:03:51,920 --> 00:03:57,131
Männer und Frauen sollen ihn
in meiner Gewalt sehen.
36
00:03:57,320 --> 00:04:02,770
Entriss ihn dem Himmel oder
der Erde und gib ihn mir.
37
00:04:02,960 --> 00:04:05,964
Zerschlage den Himmel,
zerschlage die Erde,
38
00:04:06,080 --> 00:04:07,241
und sei ihr Herr.
39
00:04:07,440 --> 00:04:11,126
Lass die Himmel beben!
Lass die Erde zittern!
40
00:04:11,320 --> 00:04:16,406
Zerstöre das Land und
lass einen heiligen Wald wachsen.
41
00:04:58,560 --> 00:05:02,929
Ich sehe Onkel Bafing
mit seinem Pfahl ankommen.
42
00:06:01,200 --> 00:06:02,406
Mutter!
43
00:06:02,600 --> 00:06:03,931
Ich bin fertig.
44
00:06:04,120 --> 00:06:06,521
Aber was ich sah
gefällt mir nicht.
45
00:06:07,640 --> 00:06:09,722
Was du sahst beunruhigt dich?
46
00:06:10,280 --> 00:06:12,408
Mein Sohn, was hab ich dir gesagt?
47
00:06:13,000 --> 00:06:16,368
Mein Vater kommt...
48
00:06:16,720 --> 00:06:18,370
er folgt seinem Pfahl.
49
00:06:18,560 --> 00:06:20,403
Nur noch zwei Dörfer trennen ihn von uns.
50
00:06:20,600 --> 00:06:24,207
Wohin wir auch gehen,
er wird uns finden.
51
00:06:25,760 --> 00:06:27,171
Mein Sohn,
52
00:06:27,800 --> 00:06:29,643
dein Vater ist furchtbar.
53
00:06:30,240 --> 00:06:33,483
Du kennst ihn nicht, ich aber schon.
54
00:06:33,720 --> 00:06:37,202
Niemand vermag der Macht seines
Zaubergifts zu widerstehen.
55
00:06:38,320 --> 00:06:40,448
Ich kenne ihn.
Ihr seid verschieden.
56
00:06:41,560 --> 00:06:44,689
Ich habe ungastliche Wälder durchquert,
57
00:06:44,880 --> 00:06:49,204
die schlimmsten Erniedrigungen
ertragen, um dich zu retten.
58
00:06:49,720 --> 00:06:51,404
Aber ich bin in Sorge.
59
00:06:53,040 --> 00:06:54,007
Mutter,
60
00:06:54,200 --> 00:06:55,964
hören wir auf, so zu sprechen.
61
00:06:56,600 --> 00:06:59,444
Ich bin jetzt ein Mann.
Ich regle das.
62
00:07:00,960 --> 00:07:04,601
Das ist lächerlich. Du kannst dich
nicht mit deinem Vater messen.
63
00:07:04,800 --> 00:07:08,486
Er ist furchtbar.
64
00:07:08,920 --> 00:07:12,606
Du wurdest dir dein
eigenes Grab graben.
65
00:07:13,240 --> 00:07:17,450
Mit einer einzigen Geste
macht er dich zu Asche.
66
00:07:20,240 --> 00:07:25,121
Er ist furchtbar.
Genug geredet. Gehen wir.
67
00:07:25,600 --> 00:07:27,728
Verlassen wir dieses Land für immer.
68
00:07:29,040 --> 00:07:30,963
Ich kann nicht mehr fliehen.
69
00:07:31,160 --> 00:07:34,721
Sag das nicht. Eine Mutter
will nur das Glück ihres Sohnes.
70
00:07:34,920 --> 00:07:38,367
Gehen wir. Wir haben
genug gelitten.
71
00:07:38,560 --> 00:07:42,645
Wenn Vater mich nicht wollte,
warum heiratete er dich dann?
72
00:07:43,120 --> 00:07:45,248
Ah, mein Sohn.
73
00:07:45,840 --> 00:07:47,842
Lade keinen Fluch auf dich.
74
00:08:08,240 --> 00:08:11,005
Verzeih mir.
75
00:08:11,320 --> 00:08:14,005
Ich wollte dir nicht wehtun.
76
00:08:21,720 --> 00:08:24,087
Warum sprichst du
von deinem Vater und mir?
77
00:08:24,280 --> 00:08:26,408
Er heiratete mich,
um dich zu zeugen!
78
00:08:26,600 --> 00:08:29,285
Es gibt keine Geburt
ohne Heirat.
79
00:08:29,760 --> 00:08:34,926
Nur ein verfluchter Sohn spricht
vom Verhältnis der Eltern.
80
00:08:35,120 --> 00:08:39,091
Ich hätte diese Worte
lieber nicht von dir gehört.
81
00:08:39,960 --> 00:08:42,611
Wirst du eines Tages jemand sein?
82
00:08:43,920 --> 00:08:47,163
Davor hatte dein Vater Angst.
83
00:08:47,360 --> 00:08:49,249
Meine Flucht wird nutzlos gewesen sein,
84
00:08:49,440 --> 00:08:53,764
wie meine Opfer und mein Leiden.
85
00:08:58,000 --> 00:08:59,161
Mama,
86
00:09:00,240 --> 00:09:01,924
verzeih mir.
87
00:09:02,400 --> 00:09:05,244
Ich wollte dich nicht beleidigen.
88
00:09:07,640 --> 00:09:09,085
Mein Kind,
89
00:09:10,000 --> 00:09:11,923
Ich verzeihe dir gern.
90
00:09:12,120 --> 00:09:16,011
Seit zehn Jahren fliehen wir,
ohne Asyl zu finden.
91
00:09:16,200 --> 00:09:18,806
Du bist mein einziger Trost.
92
00:09:19,000 --> 00:09:24,131
Ich verstehe, dass du wissen willst,
warum dein Vater deinen Tod will.
93
00:09:26,880 --> 00:09:28,848
Ich vertraue deiner Weisheit.
94
00:09:29,240 --> 00:09:31,208
Was soll ich jetzt tun?
95
00:09:33,280 --> 00:09:36,284
Mein Sohn, das hör ich gern.
96
00:09:36,600 --> 00:09:38,602
Folge meinem Rat.
97
00:09:38,800 --> 00:09:41,770
Ich werde dir einen Fetisch geben.
98
00:09:41,960 --> 00:09:43,644
Befestige ihn am Hals,
99
00:09:43,840 --> 00:09:46,923
und trage ihn Tag und Nacht.
100
00:09:47,320 --> 00:09:49,368
Ich werde dir noch einen Fetisch geben.
101
00:09:49,560 --> 00:09:53,406
Durchquere das Land Peul
und gib ihn Djigui.
102
00:09:53,600 --> 00:09:56,524
Djigui ist dein Onkel väterlicherseits.
103
00:09:56,720 --> 00:09:58,484
Ich gehe nach Mandé
104
00:09:58,680 --> 00:10:01,445
Und bitte den Barden
Kuyaté um Hilfe.
105
00:10:01,760 --> 00:10:06,448
Wenn Djeli Kouyaté dich mit
deinem Vater versöhnen könnte,
106
00:10:06,800 --> 00:10:09,041
wäre ich die glücklichste aller Mütter.
107
00:10:16,960 --> 00:10:19,486
Mari, magischer Pfahl!
Schlag die Tür ein!
108
00:10:19,680 --> 00:10:23,127
Wenn sich Nyanankoro
in diesem Haus aufhält,
109
00:10:23,360 --> 00:10:25,203
schlag die Tür ein.
110
00:10:27,160 --> 00:10:30,164
Gib ihn mir, den Hund!
111
00:10:30,360 --> 00:10:34,046
Versteckt er sich auf dem Grund
der 7 Himmel, gib ihn mir!
112
00:10:34,240 --> 00:10:38,245
Wo immer er sich versteckt,
gib mir Nyanankoro!
113
00:10:38,440 --> 00:10:41,887
Allmächtiger, allwissender Mari,
suche ihn.
114
00:10:42,080 --> 00:10:46,529
Versteckt er sich auf dem Grund
der 7 Erden, gib ihn mir!
115
00:10:56,120 --> 00:10:58,043
Nyanankoro, steh auf.
116
00:11:08,640 --> 00:11:11,371
Das hier gibst du Djigui
117
00:11:12,400 --> 00:11:13,845
von mir.
118
00:11:19,360 --> 00:11:20,600
Geh nun,
119
00:11:21,280 --> 00:11:23,248
und sag deinem Onkel,
dass ich ihn grüsse.
120
00:12:07,520 --> 00:12:09,010
Gott der Savanne!
121
00:12:09,800 --> 00:12:11,962
Gott des Sandes,
Gott der Felsen,
122
00:12:12,720 --> 00:12:15,087
durchforste die Ebenen
und die Berge!
123
00:12:15,640 --> 00:12:16,687
Allmächtiger Mari,
124
00:12:17,440 --> 00:12:19,204
trockne die Teiche aus!
125
00:12:19,400 --> 00:12:23,166
Aus der Erde oder aus dem Himmel
hol ihn hervor, zeig ihn allen,
126
00:12:23,360 --> 00:12:24,850
magischer Pfahl!
127
00:12:26,320 --> 00:12:26,923
Soma!
128
00:12:27,120 --> 00:12:28,884
Du hier, heute?
129
00:12:34,160 --> 00:12:35,525
Setzt euch.
130
00:12:50,280 --> 00:12:51,167
Willkommen.
131
00:12:51,360 --> 00:12:53,442
Wie geht's den Deinen?
132
00:12:53,640 --> 00:12:55,483
Es geht allen gut.
133
00:12:55,680 --> 00:12:56,647
Wohin gehst du?
134
00:12:56,840 --> 00:12:58,888
Sag dem Chef des Dorfes,
dass ich das Dorf
135
00:12:59,080 --> 00:13:01,321
mit meinem magischen Pfahl durchquere.
136
00:13:01,520 --> 00:13:03,648
Ich werde ihn warnen.
137
00:13:52,200 --> 00:13:55,363
Chef des Dorfes!
Soma und seine Begleiter.
138
00:13:56,720 --> 00:13:57,687
Seid gegrüsst!
139
00:13:59,520 --> 00:14:01,727
Eine Hyäne am hellen Tag!
Ein schlechtes Zeichen!
140
00:14:01,920 --> 00:14:04,890
In der Tat!
Wie geht's den Deinen?
141
00:14:05,080 --> 00:14:07,401
Sie grüssen dich alle.
Was ist los?
142
00:14:07,600 --> 00:14:10,922
Nichts irreparables. Aber meine
Präsenz ist kein gutes Zeichen.
143
00:14:11,120 --> 00:14:12,770
Mein Sohn Nyanankoro...
144
00:14:13,800 --> 00:14:17,486
Die alten Fetische,
die Mysterien des Bambara Wissens,
145
00:14:17,800 --> 00:14:20,929
mein Sohn hat sie genommen
und ist ausser Landes geflohen.
146
00:14:21,120 --> 00:14:22,167
Ist er hier durchgekommen?
147
00:14:22,400 --> 00:14:24,323
Ja, mit seiner Mutter.
148
00:14:24,520 --> 00:14:26,727
Wohin sind sie gegangen?
149
00:14:26,920 --> 00:14:28,729
Wohin läuft die ungehemmte Ziege?
150
00:14:28,920 --> 00:14:30,888
Ich werde ihn finden,
wohin er auch geht!
151
00:14:31,080 --> 00:14:34,880
Sogar in einem Ameisenhaufen
würde ich ihn suchen und töten!
152
00:14:35,120 --> 00:14:38,920
Auf, magischer Pfahl!
Hinter ihm her!
153
00:14:39,560 --> 00:14:41,289
Ich wünsche dir eine gute Reise.
154
00:14:41,680 --> 00:14:44,206
Mari, allmächtiger Gott,
allwissender Gott,
155
00:14:44,400 --> 00:14:47,688
durchforste die Ebenen
und die Berge!
156
00:16:08,040 --> 00:16:09,280
Nyanankoro!
157
00:16:10,440 --> 00:16:12,044
Dein Weg wird gut sein,
158
00:16:12,840 --> 00:16:14,604
dein Schicksal glücklich.
159
00:16:20,760 --> 00:16:22,808
Nyanankoro, deine Zukunft ist prächtig,
160
00:16:24,640 --> 00:16:25,926
dein Leben strahlend,
161
00:16:28,080 --> 00:16:29,844
dein Ende voll Licht!
162
00:19:06,840 --> 00:19:08,808
Kommt alle!
Haltet den Dieb!
163
00:19:38,520 --> 00:19:40,124
- Wo ist er?
- Ich weiss nicht.
164
00:19:40,320 --> 00:19:42,561
- Hast du ihn entkommen lassen?
- Er ist verschwunden!
165
00:19:42,760 --> 00:19:43,886
Ergreift ihn!
166
00:19:44,080 --> 00:19:46,606
Fangt ihn!
Er darf nicht entkommen!
167
00:19:57,040 --> 00:19:58,530
Haltet ihn!
168
00:20:05,720 --> 00:20:07,165
Fesselt ihn!
169
00:21:33,360 --> 00:21:37,410
Hörst du mich, die arme
Verlassene, die ich bin?
170
00:21:38,200 --> 00:21:40,009
Göttin der Wasser!
171
00:21:40,600 --> 00:21:43,490
Hörst du mich, Mutter der Mütter?
172
00:21:44,080 --> 00:21:46,765
Hörst du die hilflose Mutter?
173
00:21:46,960 --> 00:21:50,681
Rette meinen Sohn!
Schütze ihn vor dem Unglück!
174
00:21:51,720 --> 00:21:55,770
Rette dieses Land
vor der Zerstörung!
175
00:21:56,080 --> 00:21:59,766
Lass nicht Gras über das
Haus der Diarra wachsen.
176
00:22:41,280 --> 00:22:42,850
Hier ist Milch, trink.
177
00:22:47,720 --> 00:22:48,846
Trink! Trink!!
178
00:23:48,000 --> 00:23:53,040
Dieser Dieb ist in unser Land
gekommen, um unser Vieh zu stehlen.
179
00:23:53,240 --> 00:23:55,322
Schlagen wir ihm den Kopf ab.
180
00:23:55,640 --> 00:23:58,291
- Versteht er Peul?
- Nein.
181
00:23:58,760 --> 00:24:00,524
Gueladjo! Übersetze.
182
00:24:01,640 --> 00:24:05,486
Da du als Dieb zu uns gekommen
bist, werden wir dich erwürgen.
183
00:24:07,920 --> 00:24:09,251
Mich erwürgen?
184
00:24:10,040 --> 00:24:11,883
Keiner von euch könnte das.
185
00:24:12,160 --> 00:24:13,525
Ihr kennt mich nicht.
186
00:24:13,720 --> 00:24:17,122
Wäre ich nicht abgelenkt gewesen,
hätte ich euch alle getötet.
187
00:24:19,400 --> 00:24:21,129
Er sagt, keiner habe
188
00:24:21,360 --> 00:24:25,001
die Macht, ihn zu töten.
Hätte er kein Mitleid mit uns,
189
00:24:25,840 --> 00:24:27,888
würde er uns auf der Stelle töten!
190
00:28:14,560 --> 00:28:16,244
Was ist los, Bama?
191
00:28:21,920 --> 00:28:25,925
Ich habe mit den anderen
das Dorf bewacht.
192
00:28:26,560 --> 00:28:29,962
Krieger haben uns angegriffen.
Nur ich blieb übrig.
193
00:28:30,160 --> 00:28:32,606
Tu was, sonst werden sie
das Dorf verwüsten.
194
00:28:39,760 --> 00:28:41,205
Habt ihr gehört?
195
00:28:50,960 --> 00:28:52,007
Du kannst gehen.
196
00:28:55,760 --> 00:28:58,570
Was schlagt ihr vor?
197
00:29:01,760 --> 00:29:03,683
Der junge Fremde
198
00:29:04,800 --> 00:29:06,802
sagt, er habe grosse Macht.
199
00:29:08,760 --> 00:29:10,967
Fragen wir ihn,
200
00:29:11,160 --> 00:29:14,323
und sehen wir ob er
uns helfen kann.
201
00:29:15,440 --> 00:29:17,090
Das ist mein Rat.
202
00:29:17,480 --> 00:29:18,641
Ich habe verstanden.
203
00:29:22,360 --> 00:29:25,569
Gueladjo, frag ihn, wie er heißt.
204
00:29:26,040 --> 00:29:28,202
Der König will deinen Namen wissen.
205
00:29:28,440 --> 00:29:29,930
Nyanankoro.
206
00:29:30,120 --> 00:29:32,122
Er sagt, er heisse Nyanankoro.
207
00:29:32,320 --> 00:29:34,527
Nyanankoro, komm her.
208
00:29:40,840 --> 00:29:44,845
Sag ihm, er solle
die behexten Krieger befreien.
209
00:30:17,320 --> 00:30:18,924
Junger Mann, komm her.
210
00:30:24,680 --> 00:30:25,841
Nimm Platz.
211
00:30:34,560 --> 00:30:39,441
Bitte ihn, uns im Kampf
gegen unsere Feinde zu helfen,
212
00:30:39,920 --> 00:30:43,129
die unser Land angreifen.
213
00:30:43,400 --> 00:30:45,641
Er soll das Unmögliche wahrmachen.
214
00:30:58,800 --> 00:31:01,041
Ich verstehe, was der König will.
215
00:31:04,200 --> 00:31:06,328
Das ist keine einfache Arbeit.
216
00:31:08,400 --> 00:31:11,688
Bringt mir das rechte
Schienbein eines Pferdes,
217
00:31:14,880 --> 00:31:16,882
und ich tue, was
218
00:31:18,200 --> 00:31:19,725
in meiner Macht liegt.
219
00:31:25,560 --> 00:31:26,800
Tufando!
220
00:31:28,080 --> 00:31:29,764
Finde mir so ein Schienbein!
221
00:31:30,120 --> 00:31:32,248
- Wo soll ich das finden?
- Hinter den Weiden.
222
00:33:45,640 --> 00:33:46,926
Bienen!
223
00:33:47,360 --> 00:33:49,488
Die Bienen greifen uns an!
224
00:34:34,640 --> 00:34:35,880
Feuer!
225
00:35:08,720 --> 00:35:10,165
Sieg!
226
00:35:29,680 --> 00:35:30,727
Was ist geschehen?
227
00:35:30,920 --> 00:35:33,400
Die Bienen haben
den Feind vertrieben,
228
00:35:33,600 --> 00:35:35,523
und dank dem Feuer
229
00:35:35,760 --> 00:35:37,922
haben wir gesiegt.
230
00:35:40,080 --> 00:35:42,048
Das ist ein grosser Tag,
231
00:35:42,280 --> 00:35:44,044
ein Tag der Freude.
232
00:35:44,240 --> 00:35:46,288
Junger Mann, hab Dank.
233
00:35:48,160 --> 00:35:50,322
Du warst hervorragend.
234
00:35:51,480 --> 00:35:52,527
Komm.
235
00:36:02,680 --> 00:36:04,284
Setz dich neben mich.
236
00:36:07,720 --> 00:36:09,165
Deine Arbeit
237
00:36:09,400 --> 00:36:11,004
ist ein voller Erfolg.
238
00:36:12,280 --> 00:36:13,361
Danke.
239
00:36:14,960 --> 00:36:18,851
König, ich möchte jetzt aufbrechen.
240
00:36:20,160 --> 00:36:24,370
Bleibe bei mir, Freund.
241
00:36:25,040 --> 00:36:28,044
Ich gebe dir eine Frau,
du wirst wie mein Sohn sein.
242
00:36:28,600 --> 00:36:30,921
Meine Pflicht ruft mich fort.
243
00:36:31,720 --> 00:36:34,326
Wenn diese erfüllt ist,
werde ich zurückkommen.
244
00:36:34,520 --> 00:36:35,851
Dann werde ich bleiben.
245
00:36:36,040 --> 00:36:38,122
Ich verstehe dich, junger Bambara.
246
00:36:39,080 --> 00:36:41,606
Erweise mir einen letzten Dienst.
247
00:36:48,800 --> 00:36:51,041
Es geht um meine jüngste Frau.
248
00:36:52,160 --> 00:36:53,844
Sie ist steril.
249
00:36:54,560 --> 00:36:59,043
Tue was in deiner Macht liegt,
damit sie mir einen Sohn gebärt.
250
00:37:00,040 --> 00:37:02,168
Das ist eine schwierige Aufgabe.
251
00:37:03,000 --> 00:37:04,889
Der Erfolg ist nicht garantiert.
252
00:37:07,560 --> 00:37:10,609
Ich bitte dich.
253
00:37:11,800 --> 00:37:13,165
Ich werde es versuchen.
254
00:37:40,960 --> 00:37:42,644
Sei gegrüsst, König.
255
00:37:43,080 --> 00:37:44,764
Hier ist frische Milch.
256
00:37:52,000 --> 00:37:54,048
Trink, Nyanankoro.
257
00:38:11,400 --> 00:38:13,084
Du liessest mich rufen?
258
00:38:15,000 --> 00:38:17,082
Dieser Mann wird versuchen,
dich zu heilen.
259
00:38:17,280 --> 00:38:19,009
Er wird mit dir darüber sprechen.
260
00:38:20,480 --> 00:38:22,608
Nyanankoro, erkläre es ihr.
261
00:38:23,520 --> 00:38:26,842
Königin, dein Herr bittet
mich, dich zu heilen.
262
00:38:27,480 --> 00:38:29,960
Aber das ist eine heikle Aufgabe.
263
00:38:30,360 --> 00:38:32,567
Er sagt, die Behandlung
wird schwierig werden.
264
00:38:32,760 --> 00:38:34,205
Was meinst du, Attou?
265
00:38:34,880 --> 00:38:36,723
Ich vertraue dir.
266
00:38:38,160 --> 00:38:40,003
Mach dich bereit.
267
00:38:42,000 --> 00:38:44,685
Nyanankoro, du verlässt uns morgen.
268
00:42:58,560 --> 00:43:02,121
Mari des Sandes,
Mari der Felsen,
269
00:43:02,720 --> 00:43:06,088
trockne die Teiche aus,
damit ich ihre Betten durchkämme!
270
00:43:06,320 --> 00:43:08,163
Ich, Soma, rufe dich an.
271
00:43:08,360 --> 00:43:10,169
Ich suche Nyanankoro.
272
00:43:10,480 --> 00:43:13,211
Heute opfere ich
273
00:43:13,480 --> 00:43:17,804
einen Albino und einen roten Hund
an meinen magischen Pfahl.
274
00:43:18,000 --> 00:43:20,446
Nach diesem Opfer
wird mein Zaubergift
275
00:43:21,160 --> 00:43:25,165
Nyanankoro vor den
Augen aller töten.
276
00:43:25,800 --> 00:43:27,879
Gott des Busch,
allmächtiger Mari.
277
00:43:27,880 --> 00:43:28,005
Gott des Busch,
allmächtiger Mari.
278
00:43:49,760 --> 00:43:50,886
Nimm.
279
00:43:55,520 --> 00:43:56,646
Iss.
280
00:46:26,920 --> 00:46:28,285
Guten Abend.
281
00:46:29,680 --> 00:46:31,250
Heil dir, König.
282
00:46:43,080 --> 00:46:44,650
Was ist geschehen?
283
00:46:49,280 --> 00:46:50,441
Junger Mann,
284
00:46:51,000 --> 00:46:52,445
was ist passiert?
285
00:46:58,640 --> 00:47:00,608
König, ich muss dich sprechen.
286
00:47:03,400 --> 00:47:04,845
Lasst uns allein.
287
00:47:18,640 --> 00:47:19,687
Sprich.
288
00:47:22,480 --> 00:47:26,565
Ich habe dich beleidigt.
289
00:47:29,840 --> 00:47:32,684
Um die Ehre der
Bambara zu retten,
290
00:47:34,480 --> 00:47:35,925
gebührt mir der Tod.
291
00:47:38,000 --> 00:47:40,480
Denn ich verletzte die
Gesetze meines Landes.
292
00:47:42,880 --> 00:47:45,451
Ich kam nicht, um
um Gnade zu bitten,
293
00:47:47,000 --> 00:47:48,923
sondern um den Tod
durch deine Hand.
294
00:47:52,160 --> 00:47:54,242
Was ist los?
Sprich!
295
00:47:55,600 --> 00:47:56,761
König...
296
00:47:58,240 --> 00:48:00,083
im Namen der Götter,
297
00:48:01,600 --> 00:48:03,284
des heiligen Holzes,
298
00:48:04,600 --> 00:48:06,250
und der Ahnen,
299
00:48:07,480 --> 00:48:09,687
habe ich geschworen,
dir zu helfen,
300
00:48:17,000 --> 00:48:18,843
deine Frau zu heilen.
301
00:48:20,200 --> 00:48:21,850
Aber...
302
00:48:25,600 --> 00:48:27,728
mein Geschlecht verriet mich.
303
00:48:29,880 --> 00:48:31,325
Was heißt das?
304
00:48:46,840 --> 00:48:48,046
Nyanankoro!
305
00:48:51,400 --> 00:48:52,686
Was ist passiert?
306
00:48:53,640 --> 00:48:55,449
Ich besass deine Frau.
307
00:48:59,520 --> 00:49:00,567
Attou!
308
00:49:04,120 --> 00:49:05,724
Du liessest es zu?
309
00:50:25,640 --> 00:50:26,641
Komm her.
310
00:50:50,120 --> 00:50:51,167
Hier.
311
00:50:53,080 --> 00:50:54,081
Nimm!
312
00:51:04,720 --> 00:51:06,085
Nimm sie.
313
00:51:09,680 --> 00:51:12,206
Ich gebe sie dir.
Geht fort.
314
00:51:45,080 --> 00:51:47,367
König, ich bitte um Verzeihung.
315
00:51:48,080 --> 00:51:49,525
Steh auf und geh fort.
316
00:51:52,040 --> 00:51:53,121
Geh!
317
00:52:35,280 --> 00:52:39,330
Ein fremder Mann ist mit
zwei Dienern ins Dorf gekommen.
318
00:52:39,520 --> 00:52:43,161
Wir konnten ihn nicht
aufhalten, er kommt zu dir.
319
00:52:44,640 --> 00:52:46,369
Wenn sie mich sehen wollen,
320
00:52:47,080 --> 00:52:48,730
werden sie mich hier finden.
321
00:53:10,480 --> 00:53:12,926
Bildet einen Kreis um sie!
322
00:53:14,640 --> 00:53:16,927
Aber geht nicht zu nah ran!
323
00:53:17,320 --> 00:53:19,607
Vielleicht sind sie gefährlich.
324
00:53:20,720 --> 00:53:22,165
Wir müssen sie töten!
325
00:53:23,440 --> 00:53:24,805
Umringt sie!
326
00:53:37,640 --> 00:53:39,005
Lasst sie!
327
00:53:59,160 --> 00:54:00,525
Guten Tag, kleiner Peul.
328
00:54:01,640 --> 00:54:04,484
Wenn die Kröten fliegen,
steht die Welt schief.
329
00:54:05,800 --> 00:54:07,484
Ich suche meinen Neffen.
330
00:54:07,760 --> 00:54:10,286
Versteckt er sich hier,
so gib ihn raus,
331
00:54:10,480 --> 00:54:13,051
sonst verbrenne ich das Dorf.
332
00:54:15,640 --> 00:54:18,962
Ich heisse Uruma Bolly,
ich bin der König.
333
00:54:19,760 --> 00:54:24,243
Warum beleidigst du mich auf meinem
Land? Entschuldige dich.
334
00:54:25,040 --> 00:54:29,967
Ich, Bafing Diarra,
mich entschuldigen? Niemals!
335
00:54:30,680 --> 00:54:31,886
Ich werde dich strafen!
336
00:54:32,080 --> 00:54:34,686
Dein Neffe war hier.
337
00:54:34,880 --> 00:54:38,123
Aber ich werde dir nicht sagen,
wohin er ging, denn er half uns.
338
00:54:38,320 --> 00:54:41,961
Bambara, wenn dein Mund aus Feuer
besteht, dann spucke Flammen.
339
00:54:44,000 --> 00:54:46,207
Ich werde keinen verschonen.
340
00:54:46,400 --> 00:54:47,765
Fasst sie!
341
00:54:57,040 --> 00:54:58,326
Kleiner Peul!
342
00:54:58,880 --> 00:55:00,564
Du kennst mich nicht!
343
00:55:13,040 --> 00:55:14,041
Auf!
344
00:55:21,400 --> 00:55:24,529
Gott des Wirbelwinds, der
du berühmte Männer prüfst,
345
00:55:24,720 --> 00:55:27,849
du, an dem niemand
sich messen kann,
346
00:55:28,680 --> 00:55:30,284
du bist im magischen Pfahl.
347
00:55:30,680 --> 00:55:32,842
Du kennst die Geheimnisse
348
00:55:33,040 --> 00:55:35,008
der Erde, des Himmels
und der Tiefen.
349
00:55:35,200 --> 00:55:36,770
Magischer Pfahl, auf!
350
00:55:37,920 --> 00:55:39,365
Führ mich zu Nyanankoro!
351
00:55:42,520 --> 00:55:46,047
Steh auf und finde den Bastard!
352
00:56:03,760 --> 00:56:07,242
Das diene dir zur Lehre.
353
00:56:07,560 --> 00:56:09,927
Tu das nie wieder, kleiner Peul!
354
00:56:10,360 --> 00:56:11,725
Werde wieder du selbst!
355
00:58:12,640 --> 00:58:14,927
- Heil der Maske!
- Gruss dir, Meister!
356
00:58:48,720 --> 00:58:49,960
Nalomafaga.
357
00:58:50,600 --> 00:58:53,809
Schenk das Hirsebier ein
und wir trinken auf den Komo!
358
01:00:54,000 --> 01:00:57,402
Heil dem Komo, der
die Geheimnisse kennt.
359
01:00:57,600 --> 01:00:59,409
Geist der Wegkreuzungen!
360
01:00:59,600 --> 01:01:03,161
Oh Nialé, Matrone des Komo,
Göttin der Nacht,
361
01:01:03,360 --> 01:01:07,684
Geist der Winde, hörst du
die Lieder der Schmiede?
362
01:01:08,120 --> 01:01:10,566
Stimmt die heiligen Lieder an.
363
01:01:10,760 --> 01:01:11,886
König der Schmiede.
364
01:01:12,080 --> 01:01:15,289
Wenn der alte Bock die Seele
aushaucht, werden wir sterben.
365
01:01:15,480 --> 01:01:17,448
Der Wasserstrudel ist trügerisch,
366
01:01:17,640 --> 01:01:22,202
er zieht euch hinab,
er verschlingt euch.
367
01:01:47,600 --> 01:01:48,806
Soma!
368
01:01:49,720 --> 01:01:52,007
Du, unter uns!
369
01:01:52,200 --> 01:01:53,281
Ist das ein gutes Zeichen?
370
01:01:53,480 --> 01:01:55,244
Meister, das ist
kein gutes Zeichen.
371
01:01:55,880 --> 01:01:58,724
Die Nachkommen
des heilige Krokodils
372
01:01:58,920 --> 01:02:02,083
haben nicht alle
seine Qualitäten geerbt.
373
01:02:02,440 --> 01:02:06,206
Es finden sich darunter
Leguane, Warane und Schlangen.
374
01:02:06,880 --> 01:02:09,281
Ich bin Soma, meine Ahnen
starben für den Komo,
375
01:02:09,480 --> 01:02:12,086
ich werde für den Komo sterben,
aber mir ist ein Kind geboren,
376
01:02:12,280 --> 01:02:15,170
das den Komo verraten hat.
377
01:02:15,400 --> 01:02:19,007
Ich suche ihn. Wo er
auch ist, ich werde ihn töten.
378
01:02:20,240 --> 01:02:21,401
Meister.
379
01:02:22,280 --> 01:02:24,851
Ein Eingeweihter seines
Alters irrt nicht so umher.
380
01:02:25,920 --> 01:02:26,967
Koké!
381
01:02:27,800 --> 01:02:29,564
Hätten wir es gewusst,
382
01:02:29,760 --> 01:02:31,728
wäre der Verräter schon tot.
383
01:02:32,720 --> 01:02:35,121
Cena, du sagst die Wahrheit.
384
01:02:35,800 --> 01:02:41,091
Wer versucht, die Gesetze des Komo
zu verletzen, wird von uns beseitigt.
385
01:02:42,080 --> 01:02:45,323
Soma, es ist eine Ehre,
386
01:02:45,720 --> 01:02:48,803
dass du persönlich kommst, um uns
387
01:02:49,200 --> 01:02:52,647
von einer so ernsten Sache
bezüglich des Komo zu berichten.
388
01:02:52,840 --> 01:02:55,241
Das ehrt uns.
389
01:02:55,800 --> 01:02:57,928
Diese Sache berührt uns sehr.
390
01:02:58,120 --> 01:03:00,851
Aber was die jungen
Eingeweihten sagten,
391
01:03:01,760 --> 01:03:03,285
stimmt vollkommen.
392
01:03:03,880 --> 01:03:05,848
Die Kugel, die auf den Elefanten
gerichtet ist,
393
01:03:06,080 --> 01:03:09,721
wird nicht für den
Hasen vergeudet.
394
01:03:09,920 --> 01:03:13,129
Genauso muss man das Huhn
für das Opfer erst fangen.
395
01:03:13,440 --> 01:03:15,044
Das stimmt, Meister.
396
01:03:16,160 --> 01:03:17,650
Dennoch, mein Sohn,
397
01:03:17,920 --> 01:03:19,331
Nyanankoro,
398
01:03:19,520 --> 01:03:21,409
ist nicht wie
andere Kinder.
399
01:03:21,600 --> 01:03:23,045
Mein Bruder Bafing
400
01:03:23,240 --> 01:03:26,244
jagte ihn bis Djidjeni,
401
01:03:26,520 --> 01:03:28,887
geführt von seinem magischen Pfahl,
402
01:03:29,080 --> 01:03:31,321
aber Nyanankoro liess ihn
403
01:03:31,800 --> 01:03:33,962
vor den Augen aller verschwinden.
404
01:03:36,000 --> 01:03:39,129
Mögen uns die Fetische
des Komo beschützen!
405
01:03:40,800 --> 01:03:42,290
Deshalb
406
01:03:42,480 --> 01:03:43,925
bin ich, Soma,
407
01:03:44,640 --> 01:03:48,087
auf der Suche nach ihm.
408
01:03:48,280 --> 01:03:50,442
Ob er sich in den sieben Erden versteckt,
409
01:03:50,640 --> 01:03:52,642
oder in einem Ameisenhügel,
410
01:03:52,840 --> 01:03:55,081
ich werde ihn mit meinem Gift töten.
411
01:03:55,280 --> 01:03:57,044
Das hat mich hergeführt.
412
01:03:57,600 --> 01:04:01,286
Mögen die Fetische uns beschützen!
413
01:04:02,720 --> 01:04:04,643
Nicht jede Wolke bringt Regen.
414
01:04:04,840 --> 01:04:06,285
Ich verstehe diese Lebensweisheit,
415
01:04:06,480 --> 01:04:09,768
aber ein Bambara Sprichwort sagt,
416
01:04:10,000 --> 01:04:12,651
wenn Nyanankoro
die Klinge des Messers ist,
417
01:04:12,840 --> 01:04:14,444
dann bin ich, Soma, der Griff.
418
01:04:14,640 --> 01:04:18,087
Die Klinge schneidet
nicht in ihren Griff.
419
01:04:24,400 --> 01:04:26,289
Heil dem Adler, dem Königsvogel.
420
01:04:26,480 --> 01:04:29,802
Aber ein Adler kann keinen
Elefanten davontragen.
421
01:04:30,280 --> 01:04:33,443
Du besitzt ein Mittel
vom heiligen Feigenbaum.
422
01:04:33,640 --> 01:04:35,483
Du kennst die Geheimnisse der Zeit.
423
01:04:35,680 --> 01:04:37,728
Du kennst die bevorstehenden
Ereignisse,
424
01:04:37,920 --> 01:04:40,366
das Geschlecht des
ungeborenen Kindes.
425
01:04:40,560 --> 01:04:43,643
Sänger des Komo! Schrei
wie der heilige Bock,
426
01:04:43,840 --> 01:04:46,446
wie die göttliche Hyäne,
427
01:04:47,520 --> 01:04:49,841
die die Sklaverei auf
den zwei Flüssen verbannte,
428
01:04:50,040 --> 01:04:53,408
als die Mütter ihre Kinder
verliessen, um sich zu retten.
429
01:04:53,600 --> 01:04:55,329
Heiliger Widder,
430
01:04:55,840 --> 01:04:58,241
schreie, so dass ich dich höre.
431
01:05:00,680 --> 01:05:04,002
Schrei wie der
Komo Nango Djago.
432
01:05:05,400 --> 01:05:07,641
Heiliges Raubtier von Bala,
433
01:05:08,280 --> 01:05:10,806
schreie, so dass alle dich hören!
434
01:05:13,120 --> 01:05:14,849
Himmlischer Herr!
435
01:05:37,600 --> 01:05:39,443
Bitte mich nicht!
436
01:05:42,600 --> 01:05:46,571
Heilige Wegkreuzung! Ich singe
zu Ehren meiner geistigen Mutter.
437
01:05:56,000 --> 01:05:59,004
Ich bin nur ein Eingeweihter.
Die göttliche Mutter segnet dich.
438
01:06:01,160 --> 01:06:03,447
Tanze ihren Tanz.
439
01:06:04,120 --> 01:06:06,646
Der heilige Ort sei dir günstig.
440
01:06:07,840 --> 01:06:09,922
Die Meister der Schmiede segnen dich.
441
01:06:10,120 --> 01:06:13,806
Wir bitten die Schmiede
um Schulz, Meister des Komo.
442
01:06:15,440 --> 01:06:17,920
Sänger des Komo!
443
01:06:41,160 --> 01:06:42,491
N'Djeli!
444
01:06:44,720 --> 01:06:47,644
Verbanne die Qual aus deinem Herzen.
445
01:06:47,840 --> 01:06:49,683
Verschone deine Gegner.
446
01:06:49,880 --> 01:06:52,247
Du hast dich nach Osten
und Westen gerichtet,
447
01:06:53,040 --> 01:06:55,361
und beide sagten "ja".
448
01:06:55,560 --> 01:06:57,483
Heiliger Widder mit dem schwarzen Hals.
449
01:07:01,560 --> 01:07:04,040
Komo, der alle himmlischen
Geheimnisse kennt!
450
01:07:04,240 --> 01:07:07,289
Der alle Geheimnisse
der Erde kennt!
451
01:07:07,600 --> 01:07:10,410
Der das Geschlecht des
ungeborenen Kindes kennt.
452
01:07:10,920 --> 01:07:12,888
Meister der Schmiede von Kenyan!
453
01:07:13,080 --> 01:07:15,686
Der die Geheimnisse der
Monate und Jahre kennt.
454
01:07:16,320 --> 01:07:18,049
Geist der Wegkreuzungen!
455
01:07:18,240 --> 01:07:20,163
Der heilige Ort sei dir günstig.
456
01:07:20,360 --> 01:07:22,283
Ich flehe Nialé an,
die grosse Zauberin.
457
01:07:22,480 --> 01:07:24,562
Sie hat dir nichts vorzuwerfen!
458
01:07:24,760 --> 01:07:27,969
Ich flehe den schützenden
Baum N'Tomos an.
459
01:07:28,680 --> 01:07:30,569
Er beschützt dich.
460
01:10:39,680 --> 01:10:42,047
Frag den Fremden, was er will.
461
01:10:44,080 --> 01:10:46,606
Der Chef fragt, was du willst.
462
01:10:46,840 --> 01:10:48,649
Ich suche meinen Onkel.
463
01:10:49,480 --> 01:10:52,723
Lass mich vorher mich in der
heiligen Quelle Bongos reinigen.
464
01:10:52,920 --> 01:10:54,081
Ist das der Ort?
465
01:10:56,120 --> 01:10:59,329
Dort kann man nur
mit der Erlaubnis
466
01:10:59,760 --> 01:11:01,250
des Chefs hin.
467
01:11:04,760 --> 01:11:05,807
Téguélan!
468
01:11:06,040 --> 01:11:07,724
Komm her.
469
01:11:13,880 --> 01:11:16,451
Führe den Fremden zur Quelle.
470
01:11:18,600 --> 01:11:20,443
Folge mir.
471
01:12:39,520 --> 01:12:40,567
Attou!
472
01:12:41,080 --> 01:12:42,366
Bade dich.
473
01:12:51,400 --> 01:12:54,802
Woher kommt die Quelle des Bongo?
474
01:12:55,680 --> 01:12:57,682
Wir durchquerten das Land Peul,
475
01:12:57,880 --> 01:13:01,043
ohne jeglichen Fluss zu sehen.
476
01:13:03,640 --> 01:13:06,484
Diese Quelle gab es schon vor
477
01:13:07,640 --> 01:13:09,483
den Biandagara Bergen.
478
01:13:12,080 --> 01:13:16,244
Sie quillt aus einer
bodenlosen Grube hervor,
479
01:13:17,040 --> 01:13:18,405
unversiegbar.
480
01:13:20,480 --> 01:13:22,209
Ein unversiegbarer Brunnen?
481
01:13:24,600 --> 01:13:27,490
Wir haben noch andere Mittel,
um an Wasser zu kommen.
482
01:13:28,000 --> 01:13:29,968
Andere Mittel?
483
01:13:32,840 --> 01:13:35,047
Wir entzünden die heilige Pfeife,
484
01:13:35,800 --> 01:13:37,723
indem wir den Feuergeist anflehen.
485
01:13:41,240 --> 01:13:42,651
Ihr Rauch steigt auf.
486
01:13:43,480 --> 01:13:46,404
Wenn wir Wasser brauchen,
rufen wir den Gott im Himmel an,
487
01:13:46,600 --> 01:13:48,284
und den Gott der Erde.
488
01:13:50,160 --> 01:13:54,529
Ihre Kraft steigt in einem
Wirbelsturm zum Himmel auf
489
01:13:55,040 --> 01:13:58,840
und verwandelt sich zu
Wolken, die sich ansammeln.
490
01:14:00,320 --> 01:14:02,971
Ein heisser Wind erhebt sich,
491
01:14:03,160 --> 01:14:05,845
der dann als Regen herunterfällt.
492
01:14:06,560 --> 01:14:10,246
Werden eure Nachfahren
auch Regen machen können?
493
01:14:10,440 --> 01:14:14,365
Die Wissenschaft ist unerschöpflich
und die Welt wird immer Wunder sehen.
494
01:14:26,320 --> 01:14:27,606
Wer ist dein Onkel?
495
01:14:28,440 --> 01:14:30,329
Djigui Diarra?
496
01:14:31,440 --> 01:14:32,487
Einer unserer Weisen.
497
01:14:49,480 --> 01:14:51,130
Ich bringe sie zu Djigui.
498
01:14:51,320 --> 01:14:53,209
GrUss ihn von mir.
499
01:15:10,640 --> 01:15:11,971
Nyanankoro!
500
01:15:12,600 --> 01:15:15,206
Dein Kommen bringt mir
501
01:15:15,400 --> 01:15:19,166
grenzenlose Freude.
502
01:15:25,040 --> 01:15:26,405
Ich, Djigui,
503
01:15:29,040 --> 01:15:31,088
danke den Göttern
504
01:15:33,800 --> 01:15:35,290
für diese Gunst.
505
01:15:35,800 --> 01:15:37,529
Ich danke ihnen
506
01:15:38,200 --> 01:15:39,850
im Namen der Familie.
507
01:15:43,920 --> 01:15:47,970
Selbst wenn ich heute
sterben sollte,
508
01:15:48,160 --> 01:15:50,208
und dasselbe gilt für dich,
509
01:15:50,640 --> 01:15:52,085
unsere Familie
510
01:15:52,320 --> 01:15:53,890
wird nicht mehr erlöschen.
511
01:15:56,840 --> 01:15:59,923
Deine Frau ist schwanger.
512
01:16:02,480 --> 01:16:04,448
Dieses Kind wird
leuchten wie der Mond.
513
01:16:06,040 --> 01:16:07,804
Es ist ein Junge,
514
01:16:10,120 --> 01:16:11,770
ein prädestiniertes Kind.
515
01:16:12,040 --> 01:16:14,042
Ein Stern erster Grösse.
516
01:16:15,760 --> 01:16:17,171
Dennoch,
517
01:16:19,680 --> 01:16:21,011
ich, Djigui
518
01:16:21,960 --> 01:16:24,440
sehe nichts Gutes
519
01:16:24,880 --> 01:16:31,206
für das Land der Bambaras.
520
01:16:32,160 --> 01:16:37,326
Seine Zukunft hängt an einem Faden.
521
01:16:38,720 --> 01:16:43,567
Höre gut zu, was ich dir sage,
522
01:16:44,480 --> 01:16:47,689
und bewahre es wie eine heilige Formel.
523
01:16:48,680 --> 01:16:51,160
Seit Urzeiten
524
01:16:51,400 --> 01:16:56,008
ist die Familie der Diarra
gleichzeitig Plazenta und Nabelschnur
525
01:16:57,160 --> 01:16:59,731
des Volks der Bambara.
526
01:17:04,520 --> 01:17:06,363
Sehr lange schon lastet
527
01:17:08,560 --> 01:17:11,325
ein Fluch auf unserer Familie.
528
01:17:13,080 --> 01:17:15,242
Ich kenne den Grund nicht.
529
01:17:16,840 --> 01:17:18,683
Mein Geist ist gequält,
530
01:17:21,000 --> 01:17:23,321
denn mein Ende naht,
531
01:17:24,760 --> 01:17:27,411
und nach mir sehe ich keinen,
532
01:17:29,240 --> 01:17:31,527
der diesen Fluch erklären könnte.
533
01:17:32,240 --> 01:17:34,686
Das beängstigt mich.
534
01:17:37,640 --> 01:17:39,449
Aber gestern abend
535
01:17:41,120 --> 01:17:44,442
sah ich ein helles Licht,
das durch den Himmel flog
536
01:17:45,280 --> 01:17:47,362
und vor mir anhielt.
537
01:17:48,080 --> 01:17:49,525
Es sprach: "Djigui,
538
01:17:49,800 --> 01:17:56,251
die Gefahr, die über
den Bambaras schwebt,
539
01:17:57,840 --> 01:17:59,808
wird das Land treffen,
540
01:18:01,160 --> 01:18:03,401
aber deine Familie verschonen."
541
01:18:04,760 --> 01:18:07,889
Das gab mir wieder Hoffnung.
542
01:18:10,240 --> 01:18:12,004
Im selben Traum
543
01:18:12,880 --> 01:18:14,848
wurde mir auch gesagt:
544
01:18:15,800 --> 01:18:20,647
"Deine Nachkommen werden eine
tiefe Veränderung erfahren.
545
01:18:22,960 --> 01:18:24,769
Als Sklaven werden sie
546
01:18:25,520 --> 01:18:28,126
ihre Rasse und ihren
Glauben verleugnen."
547
01:18:29,280 --> 01:18:31,442
Jeder Umsturz
548
01:18:32,200 --> 01:18:33,964
ist voller Hoffnung.
549
01:18:36,920 --> 01:18:38,445
Und die Unruhen,
550
01:18:39,320 --> 01:18:42,688
die ich im Traum sah, werden die Bambaras
551
01:18:43,760 --> 01:18:49,927
zu ihrem Vorteil wenden. Ich sehe auch,
552
01:18:50,680 --> 01:18:56,244
dass unser Land das Objekt
von viel Gier werden wird.
553
01:18:57,000 --> 01:19:01,130
Ich glaube, man kann sterben
554
01:19:02,840 --> 01:19:07,129
und doch weiter existieren.
555
01:19:08,040 --> 01:19:11,886
Das Leben und der Tod sind wie Schuppen
556
01:19:12,280 --> 01:19:14,282
ineinander verschachtelt.
557
01:19:14,480 --> 01:19:15,970
Weisst du, mein Kind,
558
01:19:18,720 --> 01:19:22,486
warum man mich von Soma,
meinem Zwillingsbruder, trennte?
559
01:19:22,840 --> 01:19:25,411
Eines Tages bat ich meinen Vater,
560
01:19:25,960 --> 01:19:28,361
uns die Geheimnisse des Komo
561
01:19:29,200 --> 01:19:31,043
zu enthüllen,
562
01:19:31,280 --> 01:19:36,047
damit alle von dem
Wissen profitieren.
563
01:19:37,360 --> 01:19:40,682
Auf diese Worte stürzte
dein Grossvater wütend
564
01:19:40,880 --> 01:19:43,201
in sein Zimmer
565
01:19:43,560 --> 01:19:46,370
und kam mit dem
Flügel des Korê zurück.
566
01:19:46,560 --> 01:19:50,451
Der Flügel gab eine so starke Energie
ab, dass sein Glanz mich blendete.
567
01:19:50,640 --> 01:19:53,079
Seitdem sehe ich nur noch Schatten.
568
01:19:53,080 --> 01:19:53,126
Seitdem sehe ich nur noch Schatten.
569
01:19:53,400 --> 01:19:56,085
So verliess ich das Land, blind.
570
01:19:56,440 --> 01:19:59,603
Nur deine Mutter kennt meine Geschichte.
571
01:20:00,360 --> 01:20:06,686
Nun, da du gekommen bist, gebe
ich dir den Flügel des Korê.
572
01:20:06,880 --> 01:20:11,568
Ich weiß nicht, ob er
seine Kraft bewahrt hat.
573
01:20:27,960 --> 01:20:29,041
Onkel.
574
01:20:29,600 --> 01:20:32,206
Meine Mutter gab mir
dies für dich mit.
575
01:20:36,040 --> 01:20:40,011
Das freut mich.
Weisst du, was es ist?
576
01:20:41,400 --> 01:20:44,051
Das magische Auge des Korê.
577
01:20:44,440 --> 01:20:47,842
Hol mir den Flügel
des Korê aus der Grotte.
578
01:21:22,840 --> 01:21:24,171
Hier ist er, Onkel.
579
01:21:26,280 --> 01:21:27,566
Das ist der Flügel des Korê.
580
01:21:27,760 --> 01:21:29,205
Nimm die Hülle ab.
581
01:21:44,760 --> 01:21:46,410
Setz das magische Auge ein.
582
01:21:51,920 --> 01:21:53,160
Fertig.
583
01:22:04,960 --> 01:22:06,246
Das ist der vollständige Flügel.
584
01:22:06,640 --> 01:22:08,608
Geh deinem Vater entgegen.
585
01:22:08,800 --> 01:22:12,043
Du wirst sehen, wie
der Flügel reagiert.
586
01:22:13,760 --> 01:22:16,411
Finde ihn, Gott der
Ebenen und der Berge.
587
01:22:16,600 --> 01:22:18,841
Durchforste Höhlen und Hochebenen.
588
01:22:19,040 --> 01:22:23,204
Trockne die Teiche, entlaube die Bäume.
589
01:22:26,320 --> 01:22:27,765
Steh auf und geh.
590
01:22:37,960 --> 01:22:39,928
Warte auf mich.
591
01:23:07,600 --> 01:23:10,444
Folge ihm nicht, es ist gefährlich!
592
01:23:14,920 --> 01:23:20,609
Geh nicht mit ihm!
Sei nicht leichtfertig!
593
01:24:03,960 --> 01:24:07,089
Scheuche ihn auf!
594
01:24:11,120 --> 01:24:13,646
Ich habe dir nicht befohlen,
ihn fallen zu lassen!
595
01:24:13,920 --> 01:24:19,450
Versteckt er sich im Himmel oder
unter der Erde, hol ihn hervor.
596
01:24:29,760 --> 01:24:32,684
Verlass mich nicht!
597
01:24:34,240 --> 01:24:35,685
Lass mich gehen.
598
01:24:36,000 --> 01:24:38,367
Ich muss diesen Kampf allein bestehen.
599
01:24:52,720 --> 01:24:56,167
Gib das meinem Sohn,
wenn er gross ist.
600
01:24:56,400 --> 01:24:58,482
Bleib bei meinem Onkel.
601
01:25:08,440 --> 01:25:10,090
Mari, ich rufe dich an.
602
01:25:10,760 --> 01:25:13,127
Du, für den die sieben Himmel,
603
01:25:13,400 --> 01:25:17,086
die sieben Erden,
kein Geheimnis haben,
604
01:25:17,320 --> 01:25:19,641
durchforste Höhlen und Ebenen.
605
01:25:32,640 --> 01:25:33,846
Onkel.
606
01:25:34,200 --> 01:25:35,486
Ich bin wieder da.
607
01:25:35,680 --> 01:25:39,765
Ich freue mich, dass du
meinem Rat gefolgt bist.
608
01:25:39,960 --> 01:25:41,769
Lass uns Schutz suchen,
609
01:25:42,120 --> 01:25:45,010
denn ein großes Unglück
610
01:25:46,960 --> 01:25:48,405
wird über das Land kommen.
611
01:25:50,400 --> 01:25:52,641
Mari, Erbe der Bambaras,
612
01:25:53,720 --> 01:25:55,370
zeig mir den Weg!
613
01:25:55,920 --> 01:25:58,730
Sie sollen ihn alle sehen.
614
01:25:59,920 --> 01:26:01,206
Los! g
615
01:26:29,800 --> 01:26:32,804
Eine wütende Katze bellt
wie ein grosser Hund.
616
01:26:33,000 --> 01:26:36,049
Mich, Soma, Herr der Fetische,
wird nichts aufhalten,
617
01:26:36,280 --> 01:26:37,850
wenn nicht der Tod.
618
01:27:23,520 --> 01:27:25,648
Du hältst ein Messer an deine Kehle.
619
01:27:25,840 --> 01:27:26,966
Vater, guten Tag.
620
01:27:27,160 --> 01:27:29,766
Gestern lebtest du, heute bist du tot.
621
01:27:30,720 --> 01:27:33,485
Selbst tot muss ich dich grüssen.
622
01:27:34,440 --> 01:27:37,967
Es ist das erste Mal,
dass wir uns sprechen,
623
01:27:38,160 --> 01:27:39,605
wie Vater und Sohn.
624
01:27:39,960 --> 01:27:42,167
Denn ich bin keines anderen Sohn.
625
01:27:42,880 --> 01:27:46,965
Im Bauch deiner Mutter warst du
mein Sohn, nun nicht mehr.
626
01:27:47,680 --> 01:27:50,251
Ich befürchtete, du wurdest
die Vaterschaft verleugnen.
627
01:27:50,440 --> 01:27:52,488
Für einen Bambara ist das
die grösste Furcht,
628
01:27:52,680 --> 01:27:54,569
die Schande und die Demütigung.
629
01:27:54,760 --> 01:28:00,005
Der Tod ist nur ein Messer am Gürtel.
630
01:28:01,320 --> 01:28:04,130
Aber bevor du mich tätest,
sag mir den Grund.
631
01:28:04,320 --> 01:28:06,322
Hab keine Angst.
632
01:28:07,360 --> 01:28:11,001
Du wirst ihn erfahren, wenn die
Hyänen und Würmer dich fressen.
633
01:28:11,240 --> 01:28:13,288
Dann wirst du wissen,
warum ich dich tötete.
634
01:28:13,480 --> 01:28:15,244
Ich möchte mich vorbereiten.
635
01:28:15,440 --> 01:28:18,967
Die abgeworfene Haut der Schlange
ist nicht mehr die Schlange.
636
01:28:19,160 --> 01:28:22,403
Der Sohn der Python wächst
und gleicht dem Vater.
637
01:28:22,760 --> 01:28:25,764
Ich will sterben wie ein Diarra.
638
01:28:27,680 --> 01:28:29,330
Mach dich fertig.
639
01:28:51,080 --> 01:28:54,209
Soma, deine Ahnen waren
grosse Priester des Komo,
640
01:28:56,720 --> 01:28:58,324
aber über Jahrhunderte
641
01:28:58,800 --> 01:29:00,928
haben sie meine Macht missbraucht.
642
01:29:02,080 --> 01:29:05,641
Auf meinem Weg hinterliess ich
nichts als Trümmer und Elend.
643
01:29:08,600 --> 01:29:10,841
Ich war den Diarras völlig treu.
644
01:29:13,000 --> 01:29:15,651
Heute ist Schluss damit!
645
01:29:18,520 --> 01:29:21,364
Deine Rachsucht, deine Verachtung
646
01:29:23,360 --> 01:29:26,921
und dein Menschenhass gehen zu weit.
647
01:29:28,560 --> 01:29:30,324
Ich ziehe mich zurück.
648
01:29:31,840 --> 01:29:35,367
Du aber, Soma, wirst nicht Überleben,
649
01:29:38,120 --> 01:29:40,691
denn du gehörst zu denen,
650
01:29:40,880 --> 01:29:44,646
die nur dem Bösen und dem Unrecht dienen.
651
01:32:44,400 --> 01:32:47,370
Meine Augen! Meine Augen!
652
01:38:10,880 --> 01:38:13,201
LICHT
653
01:38:18,841 --> 01:38:28,162
Sub Extracted by MKVcleaver
OCR by Subtitle Edit
Edit by Notepad46720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.