All language subtitles for Yeelen.1987.Brightness.XviD-Sonata.Premiere.DE.25fps.UTF8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:03,161 Cissé Film zeigt 2 00:00:10,760 --> 00:00:13,764 Hitze 3 00:00:15,360 --> 00:00:18,569 erzeugt Feuer. 4 00:00:20,200 --> 00:00:23,807 Und die beiden Welten, die Erde und der Himmel, 5 00:00:23,920 --> 00:00:26,048 existieren durch das Licht. 6 00:00:27,760 --> 00:00:31,651 LICHT 7 00:00:32,840 --> 00:00:35,241 Der Komo, ein Männerbund in Westafrika, ist für die Bambara die Inkarnation 8 00:00:35,360 --> 00:00:36,566 des göttlichen Wissens. 9 00:00:36,680 --> 00:00:39,206 Seine Lehre basiert auf der Kenntnis der Zeichen, der Zeiten und der Welten. 10 00:00:39,320 --> 00:00:41,129 Er umfasst alle Bereiche des Lebens und des Wissens. 11 00:00:42,080 --> 00:00:45,641 Der Korê ist die siebte und letzte Initiationsgemeinschaft der Bambara. 12 00:00:45,760 --> 00:00:48,240 Als Symbol hat er den heiligen Geier Mawla Duga, 13 00:00:48,360 --> 00:00:52,251 den Vogel der grossen Räume der Jagd, des Krieges, des Wissens und des Todes. 14 00:00:52,360 --> 00:00:53,805 Sein Emblem ist ein Holzpferd, 15 00:00:53,920 --> 00:00:56,321 das Symbol des beflissenen menschlichen Geistes, 16 00:00:56,440 --> 00:00:59,808 sein Zepter ist eine gebrochene Tafel, die Korê Kaman 17 00:00:59,920 --> 00:01:01,046 oder Flügel des Korê genannt wird. 18 00:01:01,880 --> 00:01:04,690 "Kolonkalanni" oder magischer Stössel dient dazu, 19 00:01:04,800 --> 00:01:08,247 Verlorenes wiederzufinden und Betrüger, Räuber, Kriminelle, 20 00:01:08,360 --> 00:01:11,569 Verräter und Eidbrüchige aufzuspüren und zu bestrafen. 21 00:01:12,600 --> 00:01:16,889 Der Flügel des Korê und der magische Stössel werden in Mali 22 00:01:17,000 --> 00:01:19,128 seit Jahrtausenden verwendet. 23 00:03:07,840 --> 00:03:10,002 Oh Mari, für den Erfolg braucht es Verrat. 24 00:03:10,640 --> 00:03:12,608 Dir, der alles sieht, 25 00:03:12,800 --> 00:03:14,848 opfere ich dieses Huhn. 26 00:03:15,040 --> 00:03:18,886 Gib mir Nyanankoro, wo immer er ist. 27 00:03:19,080 --> 00:03:23,005 Versteckt er sich im fernen Busch, so verbrenne diesen. 28 00:03:23,200 --> 00:03:27,091 Trockne die Teiche, entlaube die Bäume, damit ich dort suchen kann. 29 00:03:27,280 --> 00:03:31,080 Zerstöre alles und gib mir Nyanankoro 30 00:03:31,280 --> 00:03:33,601 Allmächtiger Mari, Gott des Busch 31 00:03:33,800 --> 00:03:38,249 ich opfere dir dieses Huhn damit du mir Nyanankoro findest. 32 00:03:38,440 --> 00:03:41,410 Ebne die Himmel, damit ich sie durchschreite. 33 00:03:41,600 --> 00:03:43,887 Vernichte den Himmel, vernichte die Erde, 34 00:03:44,080 --> 00:03:48,165 Zerstöre Städte und Häuser und finde mir Nyanankoro. 35 00:03:51,920 --> 00:03:57,131 Männer und Frauen sollen ihn in meiner Gewalt sehen. 36 00:03:57,320 --> 00:04:02,770 Entriss ihn dem Himmel oder der Erde und gib ihn mir. 37 00:04:02,960 --> 00:04:05,964 Zerschlage den Himmel, zerschlage die Erde, 38 00:04:06,080 --> 00:04:07,241 und sei ihr Herr. 39 00:04:07,440 --> 00:04:11,126 Lass die Himmel beben! Lass die Erde zittern! 40 00:04:11,320 --> 00:04:16,406 Zerstöre das Land und lass einen heiligen Wald wachsen. 41 00:04:58,560 --> 00:05:02,929 Ich sehe Onkel Bafing mit seinem Pfahl ankommen. 42 00:06:01,200 --> 00:06:02,406 Mutter! 43 00:06:02,600 --> 00:06:03,931 Ich bin fertig. 44 00:06:04,120 --> 00:06:06,521 Aber was ich sah gefällt mir nicht. 45 00:06:07,640 --> 00:06:09,722 Was du sahst beunruhigt dich? 46 00:06:10,280 --> 00:06:12,408 Mein Sohn, was hab ich dir gesagt? 47 00:06:13,000 --> 00:06:16,368 Mein Vater kommt... 48 00:06:16,720 --> 00:06:18,370 er folgt seinem Pfahl. 49 00:06:18,560 --> 00:06:20,403 Nur noch zwei Dörfer trennen ihn von uns. 50 00:06:20,600 --> 00:06:24,207 Wohin wir auch gehen, er wird uns finden. 51 00:06:25,760 --> 00:06:27,171 Mein Sohn, 52 00:06:27,800 --> 00:06:29,643 dein Vater ist furchtbar. 53 00:06:30,240 --> 00:06:33,483 Du kennst ihn nicht, ich aber schon. 54 00:06:33,720 --> 00:06:37,202 Niemand vermag der Macht seines Zaubergifts zu widerstehen. 55 00:06:38,320 --> 00:06:40,448 Ich kenne ihn. Ihr seid verschieden. 56 00:06:41,560 --> 00:06:44,689 Ich habe ungastliche Wälder durchquert, 57 00:06:44,880 --> 00:06:49,204 die schlimmsten Erniedrigungen ertragen, um dich zu retten. 58 00:06:49,720 --> 00:06:51,404 Aber ich bin in Sorge. 59 00:06:53,040 --> 00:06:54,007 Mutter, 60 00:06:54,200 --> 00:06:55,964 hören wir auf, so zu sprechen. 61 00:06:56,600 --> 00:06:59,444 Ich bin jetzt ein Mann. Ich regle das. 62 00:07:00,960 --> 00:07:04,601 Das ist lächerlich. Du kannst dich nicht mit deinem Vater messen. 63 00:07:04,800 --> 00:07:08,486 Er ist furchtbar. 64 00:07:08,920 --> 00:07:12,606 Du wurdest dir dein eigenes Grab graben. 65 00:07:13,240 --> 00:07:17,450 Mit einer einzigen Geste macht er dich zu Asche. 66 00:07:20,240 --> 00:07:25,121 Er ist furchtbar. Genug geredet. Gehen wir. 67 00:07:25,600 --> 00:07:27,728 Verlassen wir dieses Land für immer. 68 00:07:29,040 --> 00:07:30,963 Ich kann nicht mehr fliehen. 69 00:07:31,160 --> 00:07:34,721 Sag das nicht. Eine Mutter will nur das Glück ihres Sohnes. 70 00:07:34,920 --> 00:07:38,367 Gehen wir. Wir haben genug gelitten. 71 00:07:38,560 --> 00:07:42,645 Wenn Vater mich nicht wollte, warum heiratete er dich dann? 72 00:07:43,120 --> 00:07:45,248 Ah, mein Sohn. 73 00:07:45,840 --> 00:07:47,842 Lade keinen Fluch auf dich. 74 00:08:08,240 --> 00:08:11,005 Verzeih mir. 75 00:08:11,320 --> 00:08:14,005 Ich wollte dir nicht wehtun. 76 00:08:21,720 --> 00:08:24,087 Warum sprichst du von deinem Vater und mir? 77 00:08:24,280 --> 00:08:26,408 Er heiratete mich, um dich zu zeugen! 78 00:08:26,600 --> 00:08:29,285 Es gibt keine Geburt ohne Heirat. 79 00:08:29,760 --> 00:08:34,926 Nur ein verfluchter Sohn spricht vom Verhältnis der Eltern. 80 00:08:35,120 --> 00:08:39,091 Ich hätte diese Worte lieber nicht von dir gehört. 81 00:08:39,960 --> 00:08:42,611 Wirst du eines Tages jemand sein? 82 00:08:43,920 --> 00:08:47,163 Davor hatte dein Vater Angst. 83 00:08:47,360 --> 00:08:49,249 Meine Flucht wird nutzlos gewesen sein, 84 00:08:49,440 --> 00:08:53,764 wie meine Opfer und mein Leiden. 85 00:08:58,000 --> 00:08:59,161 Mama, 86 00:09:00,240 --> 00:09:01,924 verzeih mir. 87 00:09:02,400 --> 00:09:05,244 Ich wollte dich nicht beleidigen. 88 00:09:07,640 --> 00:09:09,085 Mein Kind, 89 00:09:10,000 --> 00:09:11,923 Ich verzeihe dir gern. 90 00:09:12,120 --> 00:09:16,011 Seit zehn Jahren fliehen wir, ohne Asyl zu finden. 91 00:09:16,200 --> 00:09:18,806 Du bist mein einziger Trost. 92 00:09:19,000 --> 00:09:24,131 Ich verstehe, dass du wissen willst, warum dein Vater deinen Tod will. 93 00:09:26,880 --> 00:09:28,848 Ich vertraue deiner Weisheit. 94 00:09:29,240 --> 00:09:31,208 Was soll ich jetzt tun? 95 00:09:33,280 --> 00:09:36,284 Mein Sohn, das hör ich gern. 96 00:09:36,600 --> 00:09:38,602 Folge meinem Rat. 97 00:09:38,800 --> 00:09:41,770 Ich werde dir einen Fetisch geben. 98 00:09:41,960 --> 00:09:43,644 Befestige ihn am Hals, 99 00:09:43,840 --> 00:09:46,923 und trage ihn Tag und Nacht. 100 00:09:47,320 --> 00:09:49,368 Ich werde dir noch einen Fetisch geben. 101 00:09:49,560 --> 00:09:53,406 Durchquere das Land Peul und gib ihn Djigui. 102 00:09:53,600 --> 00:09:56,524 Djigui ist dein Onkel väterlicherseits. 103 00:09:56,720 --> 00:09:58,484 Ich gehe nach Mandé 104 00:09:58,680 --> 00:10:01,445 Und bitte den Barden Kuyaté um Hilfe. 105 00:10:01,760 --> 00:10:06,448 Wenn Djeli Kouyaté dich mit deinem Vater versöhnen könnte, 106 00:10:06,800 --> 00:10:09,041 wäre ich die glücklichste aller Mütter. 107 00:10:16,960 --> 00:10:19,486 Mari, magischer Pfahl! Schlag die Tür ein! 108 00:10:19,680 --> 00:10:23,127 Wenn sich Nyanankoro in diesem Haus aufhält, 109 00:10:23,360 --> 00:10:25,203 schlag die Tür ein. 110 00:10:27,160 --> 00:10:30,164 Gib ihn mir, den Hund! 111 00:10:30,360 --> 00:10:34,046 Versteckt er sich auf dem Grund der 7 Himmel, gib ihn mir! 112 00:10:34,240 --> 00:10:38,245 Wo immer er sich versteckt, gib mir Nyanankoro! 113 00:10:38,440 --> 00:10:41,887 Allmächtiger, allwissender Mari, suche ihn. 114 00:10:42,080 --> 00:10:46,529 Versteckt er sich auf dem Grund der 7 Erden, gib ihn mir! 115 00:10:56,120 --> 00:10:58,043 Nyanankoro, steh auf. 116 00:11:08,640 --> 00:11:11,371 Das hier gibst du Djigui 117 00:11:12,400 --> 00:11:13,845 von mir. 118 00:11:19,360 --> 00:11:20,600 Geh nun, 119 00:11:21,280 --> 00:11:23,248 und sag deinem Onkel, dass ich ihn grüsse. 120 00:12:07,520 --> 00:12:09,010 Gott der Savanne! 121 00:12:09,800 --> 00:12:11,962 Gott des Sandes, Gott der Felsen, 122 00:12:12,720 --> 00:12:15,087 durchforste die Ebenen und die Berge! 123 00:12:15,640 --> 00:12:16,687 Allmächtiger Mari, 124 00:12:17,440 --> 00:12:19,204 trockne die Teiche aus! 125 00:12:19,400 --> 00:12:23,166 Aus der Erde oder aus dem Himmel hol ihn hervor, zeig ihn allen, 126 00:12:23,360 --> 00:12:24,850 magischer Pfahl! 127 00:12:26,320 --> 00:12:26,923 Soma! 128 00:12:27,120 --> 00:12:28,884 Du hier, heute? 129 00:12:34,160 --> 00:12:35,525 Setzt euch. 130 00:12:50,280 --> 00:12:51,167 Willkommen. 131 00:12:51,360 --> 00:12:53,442 Wie geht's den Deinen? 132 00:12:53,640 --> 00:12:55,483 Es geht allen gut. 133 00:12:55,680 --> 00:12:56,647 Wohin gehst du? 134 00:12:56,840 --> 00:12:58,888 Sag dem Chef des Dorfes, dass ich das Dorf 135 00:12:59,080 --> 00:13:01,321 mit meinem magischen Pfahl durchquere. 136 00:13:01,520 --> 00:13:03,648 Ich werde ihn warnen. 137 00:13:52,200 --> 00:13:55,363 Chef des Dorfes! Soma und seine Begleiter. 138 00:13:56,720 --> 00:13:57,687 Seid gegrüsst! 139 00:13:59,520 --> 00:14:01,727 Eine Hyäne am hellen Tag! Ein schlechtes Zeichen! 140 00:14:01,920 --> 00:14:04,890 In der Tat! Wie geht's den Deinen? 141 00:14:05,080 --> 00:14:07,401 Sie grüssen dich alle. Was ist los? 142 00:14:07,600 --> 00:14:10,922 Nichts irreparables. Aber meine Präsenz ist kein gutes Zeichen. 143 00:14:11,120 --> 00:14:12,770 Mein Sohn Nyanankoro... 144 00:14:13,800 --> 00:14:17,486 Die alten Fetische, die Mysterien des Bambara Wissens, 145 00:14:17,800 --> 00:14:20,929 mein Sohn hat sie genommen und ist ausser Landes geflohen. 146 00:14:21,120 --> 00:14:22,167 Ist er hier durchgekommen? 147 00:14:22,400 --> 00:14:24,323 Ja, mit seiner Mutter. 148 00:14:24,520 --> 00:14:26,727 Wohin sind sie gegangen? 149 00:14:26,920 --> 00:14:28,729 Wohin läuft die ungehemmte Ziege? 150 00:14:28,920 --> 00:14:30,888 Ich werde ihn finden, wohin er auch geht! 151 00:14:31,080 --> 00:14:34,880 Sogar in einem Ameisenhaufen würde ich ihn suchen und töten! 152 00:14:35,120 --> 00:14:38,920 Auf, magischer Pfahl! Hinter ihm her! 153 00:14:39,560 --> 00:14:41,289 Ich wünsche dir eine gute Reise. 154 00:14:41,680 --> 00:14:44,206 Mari, allmächtiger Gott, allwissender Gott, 155 00:14:44,400 --> 00:14:47,688 durchforste die Ebenen und die Berge! 156 00:16:08,040 --> 00:16:09,280 Nyanankoro! 157 00:16:10,440 --> 00:16:12,044 Dein Weg wird gut sein, 158 00:16:12,840 --> 00:16:14,604 dein Schicksal glücklich. 159 00:16:20,760 --> 00:16:22,808 Nyanankoro, deine Zukunft ist prächtig, 160 00:16:24,640 --> 00:16:25,926 dein Leben strahlend, 161 00:16:28,080 --> 00:16:29,844 dein Ende voll Licht! 162 00:19:06,840 --> 00:19:08,808 Kommt alle! Haltet den Dieb! 163 00:19:38,520 --> 00:19:40,124 - Wo ist er? - Ich weiss nicht. 164 00:19:40,320 --> 00:19:42,561 - Hast du ihn entkommen lassen? - Er ist verschwunden! 165 00:19:42,760 --> 00:19:43,886 Ergreift ihn! 166 00:19:44,080 --> 00:19:46,606 Fangt ihn! Er darf nicht entkommen! 167 00:19:57,040 --> 00:19:58,530 Haltet ihn! 168 00:20:05,720 --> 00:20:07,165 Fesselt ihn! 169 00:21:33,360 --> 00:21:37,410 Hörst du mich, die arme Verlassene, die ich bin? 170 00:21:38,200 --> 00:21:40,009 Göttin der Wasser! 171 00:21:40,600 --> 00:21:43,490 Hörst du mich, Mutter der Mütter? 172 00:21:44,080 --> 00:21:46,765 Hörst du die hilflose Mutter? 173 00:21:46,960 --> 00:21:50,681 Rette meinen Sohn! Schütze ihn vor dem Unglück! 174 00:21:51,720 --> 00:21:55,770 Rette dieses Land vor der Zerstörung! 175 00:21:56,080 --> 00:21:59,766 Lass nicht Gras über das Haus der Diarra wachsen. 176 00:22:41,280 --> 00:22:42,850 Hier ist Milch, trink. 177 00:22:47,720 --> 00:22:48,846 Trink! Trink!! 178 00:23:48,000 --> 00:23:53,040 Dieser Dieb ist in unser Land gekommen, um unser Vieh zu stehlen. 179 00:23:53,240 --> 00:23:55,322 Schlagen wir ihm den Kopf ab. 180 00:23:55,640 --> 00:23:58,291 - Versteht er Peul? - Nein. 181 00:23:58,760 --> 00:24:00,524 Gueladjo! Übersetze. 182 00:24:01,640 --> 00:24:05,486 Da du als Dieb zu uns gekommen bist, werden wir dich erwürgen. 183 00:24:07,920 --> 00:24:09,251 Mich erwürgen? 184 00:24:10,040 --> 00:24:11,883 Keiner von euch könnte das. 185 00:24:12,160 --> 00:24:13,525 Ihr kennt mich nicht. 186 00:24:13,720 --> 00:24:17,122 Wäre ich nicht abgelenkt gewesen, hätte ich euch alle getötet. 187 00:24:19,400 --> 00:24:21,129 Er sagt, keiner habe 188 00:24:21,360 --> 00:24:25,001 die Macht, ihn zu töten. Hätte er kein Mitleid mit uns, 189 00:24:25,840 --> 00:24:27,888 würde er uns auf der Stelle töten! 190 00:28:14,560 --> 00:28:16,244 Was ist los, Bama? 191 00:28:21,920 --> 00:28:25,925 Ich habe mit den anderen das Dorf bewacht. 192 00:28:26,560 --> 00:28:29,962 Krieger haben uns angegriffen. Nur ich blieb übrig. 193 00:28:30,160 --> 00:28:32,606 Tu was, sonst werden sie das Dorf verwüsten. 194 00:28:39,760 --> 00:28:41,205 Habt ihr gehört? 195 00:28:50,960 --> 00:28:52,007 Du kannst gehen. 196 00:28:55,760 --> 00:28:58,570 Was schlagt ihr vor? 197 00:29:01,760 --> 00:29:03,683 Der junge Fremde 198 00:29:04,800 --> 00:29:06,802 sagt, er habe grosse Macht. 199 00:29:08,760 --> 00:29:10,967 Fragen wir ihn, 200 00:29:11,160 --> 00:29:14,323 und sehen wir ob er uns helfen kann. 201 00:29:15,440 --> 00:29:17,090 Das ist mein Rat. 202 00:29:17,480 --> 00:29:18,641 Ich habe verstanden. 203 00:29:22,360 --> 00:29:25,569 Gueladjo, frag ihn, wie er heißt. 204 00:29:26,040 --> 00:29:28,202 Der König will deinen Namen wissen. 205 00:29:28,440 --> 00:29:29,930 Nyanankoro. 206 00:29:30,120 --> 00:29:32,122 Er sagt, er heisse Nyanankoro. 207 00:29:32,320 --> 00:29:34,527 Nyanankoro, komm her. 208 00:29:40,840 --> 00:29:44,845 Sag ihm, er solle die behexten Krieger befreien. 209 00:30:17,320 --> 00:30:18,924 Junger Mann, komm her. 210 00:30:24,680 --> 00:30:25,841 Nimm Platz. 211 00:30:34,560 --> 00:30:39,441 Bitte ihn, uns im Kampf gegen unsere Feinde zu helfen, 212 00:30:39,920 --> 00:30:43,129 die unser Land angreifen. 213 00:30:43,400 --> 00:30:45,641 Er soll das Unmögliche wahrmachen. 214 00:30:58,800 --> 00:31:01,041 Ich verstehe, was der König will. 215 00:31:04,200 --> 00:31:06,328 Das ist keine einfache Arbeit. 216 00:31:08,400 --> 00:31:11,688 Bringt mir das rechte Schienbein eines Pferdes, 217 00:31:14,880 --> 00:31:16,882 und ich tue, was 218 00:31:18,200 --> 00:31:19,725 in meiner Macht liegt. 219 00:31:25,560 --> 00:31:26,800 Tufando! 220 00:31:28,080 --> 00:31:29,764 Finde mir so ein Schienbein! 221 00:31:30,120 --> 00:31:32,248 - Wo soll ich das finden? - Hinter den Weiden. 222 00:33:45,640 --> 00:33:46,926 Bienen! 223 00:33:47,360 --> 00:33:49,488 Die Bienen greifen uns an! 224 00:34:34,640 --> 00:34:35,880 Feuer! 225 00:35:08,720 --> 00:35:10,165 Sieg! 226 00:35:29,680 --> 00:35:30,727 Was ist geschehen? 227 00:35:30,920 --> 00:35:33,400 Die Bienen haben den Feind vertrieben, 228 00:35:33,600 --> 00:35:35,523 und dank dem Feuer 229 00:35:35,760 --> 00:35:37,922 haben wir gesiegt. 230 00:35:40,080 --> 00:35:42,048 Das ist ein grosser Tag, 231 00:35:42,280 --> 00:35:44,044 ein Tag der Freude. 232 00:35:44,240 --> 00:35:46,288 Junger Mann, hab Dank. 233 00:35:48,160 --> 00:35:50,322 Du warst hervorragend. 234 00:35:51,480 --> 00:35:52,527 Komm. 235 00:36:02,680 --> 00:36:04,284 Setz dich neben mich. 236 00:36:07,720 --> 00:36:09,165 Deine Arbeit 237 00:36:09,400 --> 00:36:11,004 ist ein voller Erfolg. 238 00:36:12,280 --> 00:36:13,361 Danke. 239 00:36:14,960 --> 00:36:18,851 König, ich möchte jetzt aufbrechen. 240 00:36:20,160 --> 00:36:24,370 Bleibe bei mir, Freund. 241 00:36:25,040 --> 00:36:28,044 Ich gebe dir eine Frau, du wirst wie mein Sohn sein. 242 00:36:28,600 --> 00:36:30,921 Meine Pflicht ruft mich fort. 243 00:36:31,720 --> 00:36:34,326 Wenn diese erfüllt ist, werde ich zurückkommen. 244 00:36:34,520 --> 00:36:35,851 Dann werde ich bleiben. 245 00:36:36,040 --> 00:36:38,122 Ich verstehe dich, junger Bambara. 246 00:36:39,080 --> 00:36:41,606 Erweise mir einen letzten Dienst. 247 00:36:48,800 --> 00:36:51,041 Es geht um meine jüngste Frau. 248 00:36:52,160 --> 00:36:53,844 Sie ist steril. 249 00:36:54,560 --> 00:36:59,043 Tue was in deiner Macht liegt, damit sie mir einen Sohn gebärt. 250 00:37:00,040 --> 00:37:02,168 Das ist eine schwierige Aufgabe. 251 00:37:03,000 --> 00:37:04,889 Der Erfolg ist nicht garantiert. 252 00:37:07,560 --> 00:37:10,609 Ich bitte dich. 253 00:37:11,800 --> 00:37:13,165 Ich werde es versuchen. 254 00:37:40,960 --> 00:37:42,644 Sei gegrüsst, König. 255 00:37:43,080 --> 00:37:44,764 Hier ist frische Milch. 256 00:37:52,000 --> 00:37:54,048 Trink, Nyanankoro. 257 00:38:11,400 --> 00:38:13,084 Du liessest mich rufen? 258 00:38:15,000 --> 00:38:17,082 Dieser Mann wird versuchen, dich zu heilen. 259 00:38:17,280 --> 00:38:19,009 Er wird mit dir darüber sprechen. 260 00:38:20,480 --> 00:38:22,608 Nyanankoro, erkläre es ihr. 261 00:38:23,520 --> 00:38:26,842 Königin, dein Herr bittet mich, dich zu heilen. 262 00:38:27,480 --> 00:38:29,960 Aber das ist eine heikle Aufgabe. 263 00:38:30,360 --> 00:38:32,567 Er sagt, die Behandlung wird schwierig werden. 264 00:38:32,760 --> 00:38:34,205 Was meinst du, Attou? 265 00:38:34,880 --> 00:38:36,723 Ich vertraue dir. 266 00:38:38,160 --> 00:38:40,003 Mach dich bereit. 267 00:38:42,000 --> 00:38:44,685 Nyanankoro, du verlässt uns morgen. 268 00:42:58,560 --> 00:43:02,121 Mari des Sandes, Mari der Felsen, 269 00:43:02,720 --> 00:43:06,088 trockne die Teiche aus, damit ich ihre Betten durchkämme! 270 00:43:06,320 --> 00:43:08,163 Ich, Soma, rufe dich an. 271 00:43:08,360 --> 00:43:10,169 Ich suche Nyanankoro. 272 00:43:10,480 --> 00:43:13,211 Heute opfere ich 273 00:43:13,480 --> 00:43:17,804 einen Albino und einen roten Hund an meinen magischen Pfahl. 274 00:43:18,000 --> 00:43:20,446 Nach diesem Opfer wird mein Zaubergift 275 00:43:21,160 --> 00:43:25,165 Nyanankoro vor den Augen aller töten. 276 00:43:25,800 --> 00:43:27,879 Gott des Busch, allmächtiger Mari. 277 00:43:27,880 --> 00:43:28,005 Gott des Busch, allmächtiger Mari. 278 00:43:49,760 --> 00:43:50,886 Nimm. 279 00:43:55,520 --> 00:43:56,646 Iss. 280 00:46:26,920 --> 00:46:28,285 Guten Abend. 281 00:46:29,680 --> 00:46:31,250 Heil dir, König. 282 00:46:43,080 --> 00:46:44,650 Was ist geschehen? 283 00:46:49,280 --> 00:46:50,441 Junger Mann, 284 00:46:51,000 --> 00:46:52,445 was ist passiert? 285 00:46:58,640 --> 00:47:00,608 König, ich muss dich sprechen. 286 00:47:03,400 --> 00:47:04,845 Lasst uns allein. 287 00:47:18,640 --> 00:47:19,687 Sprich. 288 00:47:22,480 --> 00:47:26,565 Ich habe dich beleidigt. 289 00:47:29,840 --> 00:47:32,684 Um die Ehre der Bambara zu retten, 290 00:47:34,480 --> 00:47:35,925 gebührt mir der Tod. 291 00:47:38,000 --> 00:47:40,480 Denn ich verletzte die Gesetze meines Landes. 292 00:47:42,880 --> 00:47:45,451 Ich kam nicht, um um Gnade zu bitten, 293 00:47:47,000 --> 00:47:48,923 sondern um den Tod durch deine Hand. 294 00:47:52,160 --> 00:47:54,242 Was ist los? Sprich! 295 00:47:55,600 --> 00:47:56,761 König... 296 00:47:58,240 --> 00:48:00,083 im Namen der Götter, 297 00:48:01,600 --> 00:48:03,284 des heiligen Holzes, 298 00:48:04,600 --> 00:48:06,250 und der Ahnen, 299 00:48:07,480 --> 00:48:09,687 habe ich geschworen, dir zu helfen, 300 00:48:17,000 --> 00:48:18,843 deine Frau zu heilen. 301 00:48:20,200 --> 00:48:21,850 Aber... 302 00:48:25,600 --> 00:48:27,728 mein Geschlecht verriet mich. 303 00:48:29,880 --> 00:48:31,325 Was heißt das? 304 00:48:46,840 --> 00:48:48,046 Nyanankoro! 305 00:48:51,400 --> 00:48:52,686 Was ist passiert? 306 00:48:53,640 --> 00:48:55,449 Ich besass deine Frau. 307 00:48:59,520 --> 00:49:00,567 Attou! 308 00:49:04,120 --> 00:49:05,724 Du liessest es zu? 309 00:50:25,640 --> 00:50:26,641 Komm her. 310 00:50:50,120 --> 00:50:51,167 Hier. 311 00:50:53,080 --> 00:50:54,081 Nimm! 312 00:51:04,720 --> 00:51:06,085 Nimm sie. 313 00:51:09,680 --> 00:51:12,206 Ich gebe sie dir. Geht fort. 314 00:51:45,080 --> 00:51:47,367 König, ich bitte um Verzeihung. 315 00:51:48,080 --> 00:51:49,525 Steh auf und geh fort. 316 00:51:52,040 --> 00:51:53,121 Geh! 317 00:52:35,280 --> 00:52:39,330 Ein fremder Mann ist mit zwei Dienern ins Dorf gekommen. 318 00:52:39,520 --> 00:52:43,161 Wir konnten ihn nicht aufhalten, er kommt zu dir. 319 00:52:44,640 --> 00:52:46,369 Wenn sie mich sehen wollen, 320 00:52:47,080 --> 00:52:48,730 werden sie mich hier finden. 321 00:53:10,480 --> 00:53:12,926 Bildet einen Kreis um sie! 322 00:53:14,640 --> 00:53:16,927 Aber geht nicht zu nah ran! 323 00:53:17,320 --> 00:53:19,607 Vielleicht sind sie gefährlich. 324 00:53:20,720 --> 00:53:22,165 Wir müssen sie töten! 325 00:53:23,440 --> 00:53:24,805 Umringt sie! 326 00:53:37,640 --> 00:53:39,005 Lasst sie! 327 00:53:59,160 --> 00:54:00,525 Guten Tag, kleiner Peul. 328 00:54:01,640 --> 00:54:04,484 Wenn die Kröten fliegen, steht die Welt schief. 329 00:54:05,800 --> 00:54:07,484 Ich suche meinen Neffen. 330 00:54:07,760 --> 00:54:10,286 Versteckt er sich hier, so gib ihn raus, 331 00:54:10,480 --> 00:54:13,051 sonst verbrenne ich das Dorf. 332 00:54:15,640 --> 00:54:18,962 Ich heisse Uruma Bolly, ich bin der König. 333 00:54:19,760 --> 00:54:24,243 Warum beleidigst du mich auf meinem Land? Entschuldige dich. 334 00:54:25,040 --> 00:54:29,967 Ich, Bafing Diarra, mich entschuldigen? Niemals! 335 00:54:30,680 --> 00:54:31,886 Ich werde dich strafen! 336 00:54:32,080 --> 00:54:34,686 Dein Neffe war hier. 337 00:54:34,880 --> 00:54:38,123 Aber ich werde dir nicht sagen, wohin er ging, denn er half uns. 338 00:54:38,320 --> 00:54:41,961 Bambara, wenn dein Mund aus Feuer besteht, dann spucke Flammen. 339 00:54:44,000 --> 00:54:46,207 Ich werde keinen verschonen. 340 00:54:46,400 --> 00:54:47,765 Fasst sie! 341 00:54:57,040 --> 00:54:58,326 Kleiner Peul! 342 00:54:58,880 --> 00:55:00,564 Du kennst mich nicht! 343 00:55:13,040 --> 00:55:14,041 Auf! 344 00:55:21,400 --> 00:55:24,529 Gott des Wirbelwinds, der du berühmte Männer prüfst, 345 00:55:24,720 --> 00:55:27,849 du, an dem niemand sich messen kann, 346 00:55:28,680 --> 00:55:30,284 du bist im magischen Pfahl. 347 00:55:30,680 --> 00:55:32,842 Du kennst die Geheimnisse 348 00:55:33,040 --> 00:55:35,008 der Erde, des Himmels und der Tiefen. 349 00:55:35,200 --> 00:55:36,770 Magischer Pfahl, auf! 350 00:55:37,920 --> 00:55:39,365 Führ mich zu Nyanankoro! 351 00:55:42,520 --> 00:55:46,047 Steh auf und finde den Bastard! 352 00:56:03,760 --> 00:56:07,242 Das diene dir zur Lehre. 353 00:56:07,560 --> 00:56:09,927 Tu das nie wieder, kleiner Peul! 354 00:56:10,360 --> 00:56:11,725 Werde wieder du selbst! 355 00:58:12,640 --> 00:58:14,927 - Heil der Maske! - Gruss dir, Meister! 356 00:58:48,720 --> 00:58:49,960 Nalomafaga. 357 00:58:50,600 --> 00:58:53,809 Schenk das Hirsebier ein und wir trinken auf den Komo! 358 01:00:54,000 --> 01:00:57,402 Heil dem Komo, der die Geheimnisse kennt. 359 01:00:57,600 --> 01:00:59,409 Geist der Wegkreuzungen! 360 01:00:59,600 --> 01:01:03,161 Oh Nialé, Matrone des Komo, Göttin der Nacht, 361 01:01:03,360 --> 01:01:07,684 Geist der Winde, hörst du die Lieder der Schmiede? 362 01:01:08,120 --> 01:01:10,566 Stimmt die heiligen Lieder an. 363 01:01:10,760 --> 01:01:11,886 König der Schmiede. 364 01:01:12,080 --> 01:01:15,289 Wenn der alte Bock die Seele aushaucht, werden wir sterben. 365 01:01:15,480 --> 01:01:17,448 Der Wasserstrudel ist trügerisch, 366 01:01:17,640 --> 01:01:22,202 er zieht euch hinab, er verschlingt euch. 367 01:01:47,600 --> 01:01:48,806 Soma! 368 01:01:49,720 --> 01:01:52,007 Du, unter uns! 369 01:01:52,200 --> 01:01:53,281 Ist das ein gutes Zeichen? 370 01:01:53,480 --> 01:01:55,244 Meister, das ist kein gutes Zeichen. 371 01:01:55,880 --> 01:01:58,724 Die Nachkommen des heilige Krokodils 372 01:01:58,920 --> 01:02:02,083 haben nicht alle seine Qualitäten geerbt. 373 01:02:02,440 --> 01:02:06,206 Es finden sich darunter Leguane, Warane und Schlangen. 374 01:02:06,880 --> 01:02:09,281 Ich bin Soma, meine Ahnen starben für den Komo, 375 01:02:09,480 --> 01:02:12,086 ich werde für den Komo sterben, aber mir ist ein Kind geboren, 376 01:02:12,280 --> 01:02:15,170 das den Komo verraten hat. 377 01:02:15,400 --> 01:02:19,007 Ich suche ihn. Wo er auch ist, ich werde ihn töten. 378 01:02:20,240 --> 01:02:21,401 Meister. 379 01:02:22,280 --> 01:02:24,851 Ein Eingeweihter seines Alters irrt nicht so umher. 380 01:02:25,920 --> 01:02:26,967 Koké! 381 01:02:27,800 --> 01:02:29,564 Hätten wir es gewusst, 382 01:02:29,760 --> 01:02:31,728 wäre der Verräter schon tot. 383 01:02:32,720 --> 01:02:35,121 Cena, du sagst die Wahrheit. 384 01:02:35,800 --> 01:02:41,091 Wer versucht, die Gesetze des Komo zu verletzen, wird von uns beseitigt. 385 01:02:42,080 --> 01:02:45,323 Soma, es ist eine Ehre, 386 01:02:45,720 --> 01:02:48,803 dass du persönlich kommst, um uns 387 01:02:49,200 --> 01:02:52,647 von einer so ernsten Sache bezüglich des Komo zu berichten. 388 01:02:52,840 --> 01:02:55,241 Das ehrt uns. 389 01:02:55,800 --> 01:02:57,928 Diese Sache berührt uns sehr. 390 01:02:58,120 --> 01:03:00,851 Aber was die jungen Eingeweihten sagten, 391 01:03:01,760 --> 01:03:03,285 stimmt vollkommen. 392 01:03:03,880 --> 01:03:05,848 Die Kugel, die auf den Elefanten gerichtet ist, 393 01:03:06,080 --> 01:03:09,721 wird nicht für den Hasen vergeudet. 394 01:03:09,920 --> 01:03:13,129 Genauso muss man das Huhn für das Opfer erst fangen. 395 01:03:13,440 --> 01:03:15,044 Das stimmt, Meister. 396 01:03:16,160 --> 01:03:17,650 Dennoch, mein Sohn, 397 01:03:17,920 --> 01:03:19,331 Nyanankoro, 398 01:03:19,520 --> 01:03:21,409 ist nicht wie andere Kinder. 399 01:03:21,600 --> 01:03:23,045 Mein Bruder Bafing 400 01:03:23,240 --> 01:03:26,244 jagte ihn bis Djidjeni, 401 01:03:26,520 --> 01:03:28,887 geführt von seinem magischen Pfahl, 402 01:03:29,080 --> 01:03:31,321 aber Nyanankoro liess ihn 403 01:03:31,800 --> 01:03:33,962 vor den Augen aller verschwinden. 404 01:03:36,000 --> 01:03:39,129 Mögen uns die Fetische des Komo beschützen! 405 01:03:40,800 --> 01:03:42,290 Deshalb 406 01:03:42,480 --> 01:03:43,925 bin ich, Soma, 407 01:03:44,640 --> 01:03:48,087 auf der Suche nach ihm. 408 01:03:48,280 --> 01:03:50,442 Ob er sich in den sieben Erden versteckt, 409 01:03:50,640 --> 01:03:52,642 oder in einem Ameisenhügel, 410 01:03:52,840 --> 01:03:55,081 ich werde ihn mit meinem Gift töten. 411 01:03:55,280 --> 01:03:57,044 Das hat mich hergeführt. 412 01:03:57,600 --> 01:04:01,286 Mögen die Fetische uns beschützen! 413 01:04:02,720 --> 01:04:04,643 Nicht jede Wolke bringt Regen. 414 01:04:04,840 --> 01:04:06,285 Ich verstehe diese Lebensweisheit, 415 01:04:06,480 --> 01:04:09,768 aber ein Bambara Sprichwort sagt, 416 01:04:10,000 --> 01:04:12,651 wenn Nyanankoro die Klinge des Messers ist, 417 01:04:12,840 --> 01:04:14,444 dann bin ich, Soma, der Griff. 418 01:04:14,640 --> 01:04:18,087 Die Klinge schneidet nicht in ihren Griff. 419 01:04:24,400 --> 01:04:26,289 Heil dem Adler, dem Königsvogel. 420 01:04:26,480 --> 01:04:29,802 Aber ein Adler kann keinen Elefanten davontragen. 421 01:04:30,280 --> 01:04:33,443 Du besitzt ein Mittel vom heiligen Feigenbaum. 422 01:04:33,640 --> 01:04:35,483 Du kennst die Geheimnisse der Zeit. 423 01:04:35,680 --> 01:04:37,728 Du kennst die bevorstehenden Ereignisse, 424 01:04:37,920 --> 01:04:40,366 das Geschlecht des ungeborenen Kindes. 425 01:04:40,560 --> 01:04:43,643 Sänger des Komo! Schrei wie der heilige Bock, 426 01:04:43,840 --> 01:04:46,446 wie die göttliche Hyäne, 427 01:04:47,520 --> 01:04:49,841 die die Sklaverei auf den zwei Flüssen verbannte, 428 01:04:50,040 --> 01:04:53,408 als die Mütter ihre Kinder verliessen, um sich zu retten. 429 01:04:53,600 --> 01:04:55,329 Heiliger Widder, 430 01:04:55,840 --> 01:04:58,241 schreie, so dass ich dich höre. 431 01:05:00,680 --> 01:05:04,002 Schrei wie der Komo Nango Djago. 432 01:05:05,400 --> 01:05:07,641 Heiliges Raubtier von Bala, 433 01:05:08,280 --> 01:05:10,806 schreie, so dass alle dich hören! 434 01:05:13,120 --> 01:05:14,849 Himmlischer Herr! 435 01:05:37,600 --> 01:05:39,443 Bitte mich nicht! 436 01:05:42,600 --> 01:05:46,571 Heilige Wegkreuzung! Ich singe zu Ehren meiner geistigen Mutter. 437 01:05:56,000 --> 01:05:59,004 Ich bin nur ein Eingeweihter. Die göttliche Mutter segnet dich. 438 01:06:01,160 --> 01:06:03,447 Tanze ihren Tanz. 439 01:06:04,120 --> 01:06:06,646 Der heilige Ort sei dir günstig. 440 01:06:07,840 --> 01:06:09,922 Die Meister der Schmiede segnen dich. 441 01:06:10,120 --> 01:06:13,806 Wir bitten die Schmiede um Schulz, Meister des Komo. 442 01:06:15,440 --> 01:06:17,920 Sänger des Komo! 443 01:06:41,160 --> 01:06:42,491 N'Djeli! 444 01:06:44,720 --> 01:06:47,644 Verbanne die Qual aus deinem Herzen. 445 01:06:47,840 --> 01:06:49,683 Verschone deine Gegner. 446 01:06:49,880 --> 01:06:52,247 Du hast dich nach Osten und Westen gerichtet, 447 01:06:53,040 --> 01:06:55,361 und beide sagten "ja". 448 01:06:55,560 --> 01:06:57,483 Heiliger Widder mit dem schwarzen Hals. 449 01:07:01,560 --> 01:07:04,040 Komo, der alle himmlischen Geheimnisse kennt! 450 01:07:04,240 --> 01:07:07,289 Der alle Geheimnisse der Erde kennt! 451 01:07:07,600 --> 01:07:10,410 Der das Geschlecht des ungeborenen Kindes kennt. 452 01:07:10,920 --> 01:07:12,888 Meister der Schmiede von Kenyan! 453 01:07:13,080 --> 01:07:15,686 Der die Geheimnisse der Monate und Jahre kennt. 454 01:07:16,320 --> 01:07:18,049 Geist der Wegkreuzungen! 455 01:07:18,240 --> 01:07:20,163 Der heilige Ort sei dir günstig. 456 01:07:20,360 --> 01:07:22,283 Ich flehe Nialé an, die grosse Zauberin. 457 01:07:22,480 --> 01:07:24,562 Sie hat dir nichts vorzuwerfen! 458 01:07:24,760 --> 01:07:27,969 Ich flehe den schützenden Baum N'Tomos an. 459 01:07:28,680 --> 01:07:30,569 Er beschützt dich. 460 01:10:39,680 --> 01:10:42,047 Frag den Fremden, was er will. 461 01:10:44,080 --> 01:10:46,606 Der Chef fragt, was du willst. 462 01:10:46,840 --> 01:10:48,649 Ich suche meinen Onkel. 463 01:10:49,480 --> 01:10:52,723 Lass mich vorher mich in der heiligen Quelle Bongos reinigen. 464 01:10:52,920 --> 01:10:54,081 Ist das der Ort? 465 01:10:56,120 --> 01:10:59,329 Dort kann man nur mit der Erlaubnis 466 01:10:59,760 --> 01:11:01,250 des Chefs hin. 467 01:11:04,760 --> 01:11:05,807 Téguélan! 468 01:11:06,040 --> 01:11:07,724 Komm her. 469 01:11:13,880 --> 01:11:16,451 Führe den Fremden zur Quelle. 470 01:11:18,600 --> 01:11:20,443 Folge mir. 471 01:12:39,520 --> 01:12:40,567 Attou! 472 01:12:41,080 --> 01:12:42,366 Bade dich. 473 01:12:51,400 --> 01:12:54,802 Woher kommt die Quelle des Bongo? 474 01:12:55,680 --> 01:12:57,682 Wir durchquerten das Land Peul, 475 01:12:57,880 --> 01:13:01,043 ohne jeglichen Fluss zu sehen. 476 01:13:03,640 --> 01:13:06,484 Diese Quelle gab es schon vor 477 01:13:07,640 --> 01:13:09,483 den Biandagara Bergen. 478 01:13:12,080 --> 01:13:16,244 Sie quillt aus einer bodenlosen Grube hervor, 479 01:13:17,040 --> 01:13:18,405 unversiegbar. 480 01:13:20,480 --> 01:13:22,209 Ein unversiegbarer Brunnen? 481 01:13:24,600 --> 01:13:27,490 Wir haben noch andere Mittel, um an Wasser zu kommen. 482 01:13:28,000 --> 01:13:29,968 Andere Mittel? 483 01:13:32,840 --> 01:13:35,047 Wir entzünden die heilige Pfeife, 484 01:13:35,800 --> 01:13:37,723 indem wir den Feuergeist anflehen. 485 01:13:41,240 --> 01:13:42,651 Ihr Rauch steigt auf. 486 01:13:43,480 --> 01:13:46,404 Wenn wir Wasser brauchen, rufen wir den Gott im Himmel an, 487 01:13:46,600 --> 01:13:48,284 und den Gott der Erde. 488 01:13:50,160 --> 01:13:54,529 Ihre Kraft steigt in einem Wirbelsturm zum Himmel auf 489 01:13:55,040 --> 01:13:58,840 und verwandelt sich zu Wolken, die sich ansammeln. 490 01:14:00,320 --> 01:14:02,971 Ein heisser Wind erhebt sich, 491 01:14:03,160 --> 01:14:05,845 der dann als Regen herunterfällt. 492 01:14:06,560 --> 01:14:10,246 Werden eure Nachfahren auch Regen machen können? 493 01:14:10,440 --> 01:14:14,365 Die Wissenschaft ist unerschöpflich und die Welt wird immer Wunder sehen. 494 01:14:26,320 --> 01:14:27,606 Wer ist dein Onkel? 495 01:14:28,440 --> 01:14:30,329 Djigui Diarra? 496 01:14:31,440 --> 01:14:32,487 Einer unserer Weisen. 497 01:14:49,480 --> 01:14:51,130 Ich bringe sie zu Djigui. 498 01:14:51,320 --> 01:14:53,209 GrUss ihn von mir. 499 01:15:10,640 --> 01:15:11,971 Nyanankoro! 500 01:15:12,600 --> 01:15:15,206 Dein Kommen bringt mir 501 01:15:15,400 --> 01:15:19,166 grenzenlose Freude. 502 01:15:25,040 --> 01:15:26,405 Ich, Djigui, 503 01:15:29,040 --> 01:15:31,088 danke den Göttern 504 01:15:33,800 --> 01:15:35,290 für diese Gunst. 505 01:15:35,800 --> 01:15:37,529 Ich danke ihnen 506 01:15:38,200 --> 01:15:39,850 im Namen der Familie. 507 01:15:43,920 --> 01:15:47,970 Selbst wenn ich heute sterben sollte, 508 01:15:48,160 --> 01:15:50,208 und dasselbe gilt für dich, 509 01:15:50,640 --> 01:15:52,085 unsere Familie 510 01:15:52,320 --> 01:15:53,890 wird nicht mehr erlöschen. 511 01:15:56,840 --> 01:15:59,923 Deine Frau ist schwanger. 512 01:16:02,480 --> 01:16:04,448 Dieses Kind wird leuchten wie der Mond. 513 01:16:06,040 --> 01:16:07,804 Es ist ein Junge, 514 01:16:10,120 --> 01:16:11,770 ein prädestiniertes Kind. 515 01:16:12,040 --> 01:16:14,042 Ein Stern erster Grösse. 516 01:16:15,760 --> 01:16:17,171 Dennoch, 517 01:16:19,680 --> 01:16:21,011 ich, Djigui 518 01:16:21,960 --> 01:16:24,440 sehe nichts Gutes 519 01:16:24,880 --> 01:16:31,206 für das Land der Bambaras. 520 01:16:32,160 --> 01:16:37,326 Seine Zukunft hängt an einem Faden. 521 01:16:38,720 --> 01:16:43,567 Höre gut zu, was ich dir sage, 522 01:16:44,480 --> 01:16:47,689 und bewahre es wie eine heilige Formel. 523 01:16:48,680 --> 01:16:51,160 Seit Urzeiten 524 01:16:51,400 --> 01:16:56,008 ist die Familie der Diarra gleichzeitig Plazenta und Nabelschnur 525 01:16:57,160 --> 01:16:59,731 des Volks der Bambara. 526 01:17:04,520 --> 01:17:06,363 Sehr lange schon lastet 527 01:17:08,560 --> 01:17:11,325 ein Fluch auf unserer Familie. 528 01:17:13,080 --> 01:17:15,242 Ich kenne den Grund nicht. 529 01:17:16,840 --> 01:17:18,683 Mein Geist ist gequält, 530 01:17:21,000 --> 01:17:23,321 denn mein Ende naht, 531 01:17:24,760 --> 01:17:27,411 und nach mir sehe ich keinen, 532 01:17:29,240 --> 01:17:31,527 der diesen Fluch erklären könnte. 533 01:17:32,240 --> 01:17:34,686 Das beängstigt mich. 534 01:17:37,640 --> 01:17:39,449 Aber gestern abend 535 01:17:41,120 --> 01:17:44,442 sah ich ein helles Licht, das durch den Himmel flog 536 01:17:45,280 --> 01:17:47,362 und vor mir anhielt. 537 01:17:48,080 --> 01:17:49,525 Es sprach: "Djigui, 538 01:17:49,800 --> 01:17:56,251 die Gefahr, die über den Bambaras schwebt, 539 01:17:57,840 --> 01:17:59,808 wird das Land treffen, 540 01:18:01,160 --> 01:18:03,401 aber deine Familie verschonen." 541 01:18:04,760 --> 01:18:07,889 Das gab mir wieder Hoffnung. 542 01:18:10,240 --> 01:18:12,004 Im selben Traum 543 01:18:12,880 --> 01:18:14,848 wurde mir auch gesagt: 544 01:18:15,800 --> 01:18:20,647 "Deine Nachkommen werden eine tiefe Veränderung erfahren. 545 01:18:22,960 --> 01:18:24,769 Als Sklaven werden sie 546 01:18:25,520 --> 01:18:28,126 ihre Rasse und ihren Glauben verleugnen." 547 01:18:29,280 --> 01:18:31,442 Jeder Umsturz 548 01:18:32,200 --> 01:18:33,964 ist voller Hoffnung. 549 01:18:36,920 --> 01:18:38,445 Und die Unruhen, 550 01:18:39,320 --> 01:18:42,688 die ich im Traum sah, werden die Bambaras 551 01:18:43,760 --> 01:18:49,927 zu ihrem Vorteil wenden. Ich sehe auch, 552 01:18:50,680 --> 01:18:56,244 dass unser Land das Objekt von viel Gier werden wird. 553 01:18:57,000 --> 01:19:01,130 Ich glaube, man kann sterben 554 01:19:02,840 --> 01:19:07,129 und doch weiter existieren. 555 01:19:08,040 --> 01:19:11,886 Das Leben und der Tod sind wie Schuppen 556 01:19:12,280 --> 01:19:14,282 ineinander verschachtelt. 557 01:19:14,480 --> 01:19:15,970 Weisst du, mein Kind, 558 01:19:18,720 --> 01:19:22,486 warum man mich von Soma, meinem Zwillingsbruder, trennte? 559 01:19:22,840 --> 01:19:25,411 Eines Tages bat ich meinen Vater, 560 01:19:25,960 --> 01:19:28,361 uns die Geheimnisse des Komo 561 01:19:29,200 --> 01:19:31,043 zu enthüllen, 562 01:19:31,280 --> 01:19:36,047 damit alle von dem Wissen profitieren. 563 01:19:37,360 --> 01:19:40,682 Auf diese Worte stürzte dein Grossvater wütend 564 01:19:40,880 --> 01:19:43,201 in sein Zimmer 565 01:19:43,560 --> 01:19:46,370 und kam mit dem Flügel des Korê zurück. 566 01:19:46,560 --> 01:19:50,451 Der Flügel gab eine so starke Energie ab, dass sein Glanz mich blendete. 567 01:19:50,640 --> 01:19:53,079 Seitdem sehe ich nur noch Schatten. 568 01:19:53,080 --> 01:19:53,126 Seitdem sehe ich nur noch Schatten. 569 01:19:53,400 --> 01:19:56,085 So verliess ich das Land, blind. 570 01:19:56,440 --> 01:19:59,603 Nur deine Mutter kennt meine Geschichte. 571 01:20:00,360 --> 01:20:06,686 Nun, da du gekommen bist, gebe ich dir den Flügel des Korê. 572 01:20:06,880 --> 01:20:11,568 Ich weiß nicht, ob er seine Kraft bewahrt hat. 573 01:20:27,960 --> 01:20:29,041 Onkel. 574 01:20:29,600 --> 01:20:32,206 Meine Mutter gab mir dies für dich mit. 575 01:20:36,040 --> 01:20:40,011 Das freut mich. Weisst du, was es ist? 576 01:20:41,400 --> 01:20:44,051 Das magische Auge des Korê. 577 01:20:44,440 --> 01:20:47,842 Hol mir den Flügel des Korê aus der Grotte. 578 01:21:22,840 --> 01:21:24,171 Hier ist er, Onkel. 579 01:21:26,280 --> 01:21:27,566 Das ist der Flügel des Korê. 580 01:21:27,760 --> 01:21:29,205 Nimm die Hülle ab. 581 01:21:44,760 --> 01:21:46,410 Setz das magische Auge ein. 582 01:21:51,920 --> 01:21:53,160 Fertig. 583 01:22:04,960 --> 01:22:06,246 Das ist der vollständige Flügel. 584 01:22:06,640 --> 01:22:08,608 Geh deinem Vater entgegen. 585 01:22:08,800 --> 01:22:12,043 Du wirst sehen, wie der Flügel reagiert. 586 01:22:13,760 --> 01:22:16,411 Finde ihn, Gott der Ebenen und der Berge. 587 01:22:16,600 --> 01:22:18,841 Durchforste Höhlen und Hochebenen. 588 01:22:19,040 --> 01:22:23,204 Trockne die Teiche, entlaube die Bäume. 589 01:22:26,320 --> 01:22:27,765 Steh auf und geh. 590 01:22:37,960 --> 01:22:39,928 Warte auf mich. 591 01:23:07,600 --> 01:23:10,444 Folge ihm nicht, es ist gefährlich! 592 01:23:14,920 --> 01:23:20,609 Geh nicht mit ihm! Sei nicht leichtfertig! 593 01:24:03,960 --> 01:24:07,089 Scheuche ihn auf! 594 01:24:11,120 --> 01:24:13,646 Ich habe dir nicht befohlen, ihn fallen zu lassen! 595 01:24:13,920 --> 01:24:19,450 Versteckt er sich im Himmel oder unter der Erde, hol ihn hervor. 596 01:24:29,760 --> 01:24:32,684 Verlass mich nicht! 597 01:24:34,240 --> 01:24:35,685 Lass mich gehen. 598 01:24:36,000 --> 01:24:38,367 Ich muss diesen Kampf allein bestehen. 599 01:24:52,720 --> 01:24:56,167 Gib das meinem Sohn, wenn er gross ist. 600 01:24:56,400 --> 01:24:58,482 Bleib bei meinem Onkel. 601 01:25:08,440 --> 01:25:10,090 Mari, ich rufe dich an. 602 01:25:10,760 --> 01:25:13,127 Du, für den die sieben Himmel, 603 01:25:13,400 --> 01:25:17,086 die sieben Erden, kein Geheimnis haben, 604 01:25:17,320 --> 01:25:19,641 durchforste Höhlen und Ebenen. 605 01:25:32,640 --> 01:25:33,846 Onkel. 606 01:25:34,200 --> 01:25:35,486 Ich bin wieder da. 607 01:25:35,680 --> 01:25:39,765 Ich freue mich, dass du meinem Rat gefolgt bist. 608 01:25:39,960 --> 01:25:41,769 Lass uns Schutz suchen, 609 01:25:42,120 --> 01:25:45,010 denn ein großes Unglück 610 01:25:46,960 --> 01:25:48,405 wird über das Land kommen. 611 01:25:50,400 --> 01:25:52,641 Mari, Erbe der Bambaras, 612 01:25:53,720 --> 01:25:55,370 zeig mir den Weg! 613 01:25:55,920 --> 01:25:58,730 Sie sollen ihn alle sehen. 614 01:25:59,920 --> 01:26:01,206 Los! g 615 01:26:29,800 --> 01:26:32,804 Eine wütende Katze bellt wie ein grosser Hund. 616 01:26:33,000 --> 01:26:36,049 Mich, Soma, Herr der Fetische, wird nichts aufhalten, 617 01:26:36,280 --> 01:26:37,850 wenn nicht der Tod. 618 01:27:23,520 --> 01:27:25,648 Du hältst ein Messer an deine Kehle. 619 01:27:25,840 --> 01:27:26,966 Vater, guten Tag. 620 01:27:27,160 --> 01:27:29,766 Gestern lebtest du, heute bist du tot. 621 01:27:30,720 --> 01:27:33,485 Selbst tot muss ich dich grüssen. 622 01:27:34,440 --> 01:27:37,967 Es ist das erste Mal, dass wir uns sprechen, 623 01:27:38,160 --> 01:27:39,605 wie Vater und Sohn. 624 01:27:39,960 --> 01:27:42,167 Denn ich bin keines anderen Sohn. 625 01:27:42,880 --> 01:27:46,965 Im Bauch deiner Mutter warst du mein Sohn, nun nicht mehr. 626 01:27:47,680 --> 01:27:50,251 Ich befürchtete, du wurdest die Vaterschaft verleugnen. 627 01:27:50,440 --> 01:27:52,488 Für einen Bambara ist das die grösste Furcht, 628 01:27:52,680 --> 01:27:54,569 die Schande und die Demütigung. 629 01:27:54,760 --> 01:28:00,005 Der Tod ist nur ein Messer am Gürtel. 630 01:28:01,320 --> 01:28:04,130 Aber bevor du mich tätest, sag mir den Grund. 631 01:28:04,320 --> 01:28:06,322 Hab keine Angst. 632 01:28:07,360 --> 01:28:11,001 Du wirst ihn erfahren, wenn die Hyänen und Würmer dich fressen. 633 01:28:11,240 --> 01:28:13,288 Dann wirst du wissen, warum ich dich tötete. 634 01:28:13,480 --> 01:28:15,244 Ich möchte mich vorbereiten. 635 01:28:15,440 --> 01:28:18,967 Die abgeworfene Haut der Schlange ist nicht mehr die Schlange. 636 01:28:19,160 --> 01:28:22,403 Der Sohn der Python wächst und gleicht dem Vater. 637 01:28:22,760 --> 01:28:25,764 Ich will sterben wie ein Diarra. 638 01:28:27,680 --> 01:28:29,330 Mach dich fertig. 639 01:28:51,080 --> 01:28:54,209 Soma, deine Ahnen waren grosse Priester des Komo, 640 01:28:56,720 --> 01:28:58,324 aber über Jahrhunderte 641 01:28:58,800 --> 01:29:00,928 haben sie meine Macht missbraucht. 642 01:29:02,080 --> 01:29:05,641 Auf meinem Weg hinterliess ich nichts als Trümmer und Elend. 643 01:29:08,600 --> 01:29:10,841 Ich war den Diarras völlig treu. 644 01:29:13,000 --> 01:29:15,651 Heute ist Schluss damit! 645 01:29:18,520 --> 01:29:21,364 Deine Rachsucht, deine Verachtung 646 01:29:23,360 --> 01:29:26,921 und dein Menschenhass gehen zu weit. 647 01:29:28,560 --> 01:29:30,324 Ich ziehe mich zurück. 648 01:29:31,840 --> 01:29:35,367 Du aber, Soma, wirst nicht Überleben, 649 01:29:38,120 --> 01:29:40,691 denn du gehörst zu denen, 650 01:29:40,880 --> 01:29:44,646 die nur dem Bösen und dem Unrecht dienen. 651 01:32:44,400 --> 01:32:47,370 Meine Augen! Meine Augen! 652 01:38:10,880 --> 01:38:13,201 LICHT 653 01:38:18,841 --> 01:38:28,162 Sub Extracted by MKVcleaver OCR by Subtitle Edit Edit by Notepad46720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.