Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,976 --> 00:00:54,476
1. DEL:
2
00:00:55,645 --> 00:00:58,772
HVORDAN REDMOND BARRY
3
00:00:59,816 --> 00:01:04,653
FIK NAVNET BARRY LYNDON
OG DEN STATUS DET INDEBAR.
4
00:01:08,491 --> 00:01:11,118
Spænd pistolerne, mine herrer!
5
00:01:16,750 --> 00:01:21,712
Barrys far blev som mange andre
af borgerskabets sønner forberedt...
6
00:01:22,422 --> 00:01:24,381
til en fremtid som jurist.
7
00:01:24,674 --> 00:01:28,636
Han var utvivlsomt blevet
en pryd for standen...
8
00:01:29,262 --> 00:01:31,513
hvis han ikke var faldet i en duel.
9
00:01:32,307 --> 00:01:34,934
Anledningen var en handel med heste.
10
00:01:49,991 --> 00:01:53,118
Barrys mor førte efter sin mands død...
11
00:01:53,703 --> 00:01:56,330
et liv, der udelukkede al sladder.
12
00:01:58,041 --> 00:02:01,669
Mange, der havde beundret hende
som ung pige...
13
00:02:02,045 --> 00:02:04,004
gjorde nye tilnærmelser.
14
00:02:05,548 --> 00:02:08,175
Men hun afslog alle frierier...
15
00:02:08,927 --> 00:02:11,845
erklærede, at hun kun levede for sin søn.
16
00:02:12,514 --> 00:02:14,848
Og i mindet om sin afdøde helgen.
17
00:03:06,860 --> 00:03:11,864
Den første kærlighed!
Forvandlingen den skaber i en ung mand!
18
00:03:13,241 --> 00:03:16,535
Hvilken vidunderlig hemmelighed
bærer han ikke på!
19
00:03:18,872 --> 00:03:22,624
Den ømme lidenskab vælder
instinktivt frem i en mands hjerte.
20
00:03:23,835 --> 00:03:26,462
Han elsker, ligesom fuglen synger...
21
00:03:27,005 --> 00:03:29,715
og rosen springer ud. Efter naturens lov.
22
00:03:32,302 --> 00:03:33,385
Færdig!
23
00:03:36,097 --> 00:03:38,390
Hvad nu?
24
00:03:42,562 --> 00:03:44,521
Vend dig om mod væggen.
25
00:03:54,657 --> 00:03:57,451
Genstanden for Barrys følelser, og...
26
00:03:57,660 --> 00:03:59,703
årsagen til al hans første modgang...
27
00:03:59,871 --> 00:04:03,332
var hans kusine, Nora Brady.
28
00:04:15,470 --> 00:04:19,556
Jeg har taget båndet af min hals
og gemt det på mig.
29
00:04:21,351 --> 00:04:23,519
Finder du det, er det dit.
30
00:04:24,687 --> 00:04:26,897
Du må lede, hvor du vil.
31
00:04:27,690 --> 00:04:30,567
Jeg taber meget for dig,
hvis du ikke finder det.
32
00:04:58,221 --> 00:04:59,930
Jeg kan ikke finde det.
33
00:05:02,225 --> 00:05:04,059
Du ledte ikke ordentligt.
34
00:05:18,074 --> 00:05:19,741
Jeg kan ikke finde det.
35
00:05:25,915 --> 00:05:27,416
Du får et fingerpeg.
36
00:05:47,103 --> 00:05:48,854
Jeg kan mærke båndet.
37
00:05:54,110 --> 00:05:55,611
Hvorfor skælver du?
38
00:06:01,201 --> 00:06:03,577
Ved glæden over at finde båndet.
39
00:06:10,710 --> 00:06:11,793
Du lyver.
40
00:07:17,568 --> 00:07:22,030
På den tid var der stor
opstandelse i England...
41
00:07:22,532 --> 00:07:24,241
på grund af truslen...
42
00:07:24,450 --> 00:07:26,451
om fransk invasion.
43
00:07:27,704 --> 00:07:30,080
Adelen og andre fremtrædende mænd...
44
00:07:30,248 --> 00:07:32,416
viste loyalitet ved at danne regimenter...
45
00:07:32,583 --> 00:07:35,127
til bekæmpelse af fjenden.
46
00:07:37,130 --> 00:07:41,258
Deres røde frakker og stolte miner
fyldte Barry med misundelse.
47
00:07:57,650 --> 00:07:59,735
Byen, hvor Brady lod et kompagni...
48
00:07:59,902 --> 00:08:03,947
slutte sig til Killwangen-regimentet,
hvis kaptajn var John Quin.
49
00:08:07,076 --> 00:08:09,745
Hele landet var i alarmberedskab.
50
00:08:10,747 --> 00:08:13,915
Alle tre kongeriger klang af militærmusik.
51
00:09:55,101 --> 00:09:57,561
Hvad er der i vejen, Redmond?
52
00:10:02,525 --> 00:10:06,069
Behøvede du at danse fem gange
med kaptajn Quin?
53
00:10:07,196 --> 00:10:09,698
Jeg er ganske ligeglad med kaptajn Quin.
54
00:10:11,200 --> 00:10:14,244
Men han danser godt og er en flot fyr.
55
00:10:14,537 --> 00:10:16,621
Ser også godt ud i sin uniform.
56
00:10:16,873 --> 00:10:19,416
Hvorfor skulle jeg afslå at danse med ham?
57
00:10:19,709 --> 00:10:21,126
Mig afviste du!
58
00:10:21,419 --> 00:10:23,462
Dig kan jeg jo altid danse med.
59
00:10:24,380 --> 00:10:28,383
At danse med sin fætter virker,
som om man ikke kan finde andre.
60
00:10:29,760 --> 00:10:33,054
Desuden er kaptajn Quin en mand.
61
00:10:34,223 --> 00:10:36,933
Du er kun en dreng. Uden en klink.
62
00:10:37,894 --> 00:10:41,646
Møder jeg ham igen, skal du få at se,
hvem der er den bedste mand.
63
00:10:41,939 --> 00:10:44,399
Jeg vil duellere med denne kaptajn!
64
00:10:44,650 --> 00:10:46,234
Vær ikke så dum!
65
00:10:46,402 --> 00:10:47,652
Jeg mener det.
66
00:10:48,237 --> 00:10:51,448
Kaptajn Quin er kendt
som en tapper soldat.
67
00:10:52,241 --> 00:10:54,951
En ting er at klare bondedrengene...
68
00:10:55,244 --> 00:10:57,954
noget andet at slås med en englænder.
69
00:10:59,457 --> 00:11:01,625
Lad din englænder følge dig hjem.
70
00:11:02,293 --> 00:11:03,418
Redmond!
71
00:11:30,613 --> 00:11:33,615
Barry besluttede,
at han aldrig ville se Nora mere.
72
00:11:34,450 --> 00:11:38,328
Men sådanne beslutninger,
om end de stædigt holdes en hel uge...
73
00:11:39,163 --> 00:11:41,790
opgives let i desperate øjeblikke.
74
00:11:45,628 --> 00:11:50,173
Nej, Nora, undtagen for dig og fire andre...
75
00:11:50,508 --> 00:11:54,135
sværger jeg ved alle guder,
at mit hjerte aldrig...
76
00:11:55,012 --> 00:11:57,138
har følt den hede flamme.
77
00:11:58,307 --> 00:12:02,018
Ah, l mænd, l mænd, John...
78
00:12:03,020 --> 00:12:05,313
Jeres lidenskab er ikke som vores.
79
00:12:06,691 --> 00:12:09,192
Vi er som en plante, jeg læste om.
80
00:12:10,236 --> 00:12:13,196
Vi bærer kun en blomst, så dør vi.
81
00:12:14,574 --> 00:12:17,200
Vil det sige, at du... at du...
82
00:12:17,451 --> 00:12:19,995
aldrig har følt sådan for en anden?
83
00:12:20,162 --> 00:12:23,873
Aldrig, John, undtagen for dig.
Hvor kan du spørge?
84
00:12:24,375 --> 00:12:25,834
Elskede!
85
00:12:28,212 --> 00:12:31,881
Nora blev overvåget af sine brødre,
Mick og Ulick...
86
00:12:33,050 --> 00:12:35,385
som i høj grad ville få glæde...
87
00:12:35,553 --> 00:12:38,847
af et heldigt forløb af hendes affære
med kaptajn Quin.
88
00:12:51,694 --> 00:12:53,862
Redmond! Rart at se dig!
89
00:12:58,534 --> 00:12:59,534
Redmond!
90
00:13:01,120 --> 00:13:03,204
Hvordan kan du gøre det mod mig?
91
00:13:03,706 --> 00:13:05,540
Hvad er der dog i vejen?
92
00:13:05,708 --> 00:13:07,083
Hvad taler du om?
93
00:13:09,712 --> 00:13:13,548
Jeg mener, øjeblikket er inde
til at give dig noget tilbage.
94
00:13:17,887 --> 00:13:19,387
Tak, Redmond.
95
00:13:20,139 --> 00:13:22,140
Det må jeg have glemt et sted.
96
00:13:23,309 --> 00:13:24,392
Ja, Nora.
97
00:13:29,231 --> 00:13:32,901
Kaptajn Quin, må jeg forestille min fætter,
Redmond Barry.
98
00:13:33,235 --> 00:13:35,236
Miss Brady, det ser ud til...
99
00:13:35,404 --> 00:13:37,947
at De har noget privat at drøfte.
100
00:13:38,324 --> 00:13:40,617
Det er nok bedre, jeg går.
101
00:13:41,077 --> 00:13:44,245
Jeg har intet at drøfte privat
med min fætter.
102
00:13:45,039 --> 00:13:48,249
For mig at se har De
meget at drøfte... privat!
103
00:13:49,251 --> 00:13:53,463
Han er jo kun en dreng og betyder
ikke mere end min skødehund!
104
00:13:53,839 --> 00:13:54,923
Jaså!
105
00:13:55,091 --> 00:13:57,092
De giver måske også...
106
00:13:57,426 --> 00:14:01,096
Deres intime klædestykker
til skødehunden?
107
00:14:01,764 --> 00:14:04,599
Må jeg ikke give min fætter et bånd?
108
00:14:05,351 --> 00:14:06,851
Selvfølgelig.
109
00:14:07,603 --> 00:14:09,312
Så mange meter De vil.
110
00:14:11,273 --> 00:14:15,110
Når damer giver herrer gaver,
trækker andre herrer sig tilbage.
111
00:14:15,277 --> 00:14:17,404
Må jeg ønske Dem begge en god dag.
112
00:14:17,571 --> 00:14:18,655
Jack Quin!
113
00:14:19,281 --> 00:14:20,615
Hvad er der sket?
114
00:14:20,783 --> 00:14:22,409
Det skal jeg fortælle!
115
00:14:22,576 --> 00:14:25,787
Jeg har fået nok af Miss Brady
og jeres irske skikke!
116
00:14:27,707 --> 00:14:31,459
Vi vænner Dem til irske skikke
eller overtager de engelske.
117
00:14:31,627 --> 00:14:34,796
Efter engelsk skik
har en dame ikke to elskere.
118
00:14:35,339 --> 00:14:38,299
Jeg må bede Dem betale,
hvad De skylder mig.
119
00:14:38,634 --> 00:14:41,594
Og jeg afgiver alle krav på den unge dame.
120
00:14:41,971 --> 00:14:44,472
Foretrækker hun skoledrenge,
så lad hende!
121
00:14:44,640 --> 00:14:46,015
Det er Deres spøg!
122
00:14:46,600 --> 00:14:48,351
Nej! Mit dybeste alvor!
123
00:14:50,479 --> 00:14:51,730
John, vent.
124
00:14:57,653 --> 00:14:59,320
Nævenyttige skarn!
125
00:15:00,030 --> 00:15:02,031
Du blander dig i alt!
126
00:15:02,324 --> 00:15:06,995
Hvor vover du sætte dig op mod en,
der har 1500 £ om året?
127
00:16:01,884 --> 00:16:04,177
Redmond, min dreng. Sæt dig ned.
128
00:17:17,376 --> 00:17:20,169
Mrs. Brady, mine damer.
129
00:17:22,298 --> 00:17:26,843
En skål som denne udbringes kun
alt for sjældent i min familie.
130
00:17:27,177 --> 00:17:30,471
Lad den derfor omfattes med stor ære.
131
00:17:30,764 --> 00:17:34,475
Længe leve kaptajn John Quin
og hans kommende frue.
132
00:17:41,650 --> 00:17:44,652
Kys hende, din slyngel!
133
00:17:46,655 --> 00:17:47,906
Kom nu, Jack!
134
00:17:49,783 --> 00:17:51,159
Sådan!
135
00:18:00,044 --> 00:18:05,089
For et langt og lykkeligt liv sammen!
136
00:18:05,549 --> 00:18:06,841
Tak.
137
00:18:11,555 --> 00:18:12,555
Redmond!
138
00:18:23,692 --> 00:18:27,028
Her er min skål for Dem, kaptajn Quin.
139
00:18:30,115 --> 00:18:33,743
Hvor vover du at opføre
dig sådan i mit hus!
140
00:18:34,453 --> 00:18:36,537
Før børnene ud!
141
00:18:36,705 --> 00:18:39,374
Kære ven, har De det godt?
142
00:18:48,717 --> 00:18:52,053
Hvad i himlens navn betyder alt dette?
143
00:18:53,097 --> 00:18:54,389
Sagen er den, sir...
144
00:18:54,556 --> 00:18:56,432
at fjolset er forelsket i Nora.
145
00:18:56,600 --> 00:18:59,644
Han så hende og kaptajnen
ømt sammen i haven i dag.
146
00:18:59,812 --> 00:19:01,896
Og nu vil han myrde ham.
147
00:19:02,731 --> 00:19:06,401
De skal vide, at man har
fornærmet mig groft i dette hus.
148
00:19:07,069 --> 00:19:09,737
Jeg bryder mig ikke om den opførsel.
149
00:19:10,072 --> 00:19:12,865
Jeg er englænder og en mand af velstand!
150
00:19:14,076 --> 00:19:16,369
Det uhyrlige lille svin...
151
00:19:16,787 --> 00:19:18,037
bør piskes!
152
00:19:18,205 --> 00:19:20,915
Mr. Quin kan få satisfaktion
når som helst...
153
00:19:21,083 --> 00:19:24,127
ved henvendelse til Redmond Barry
i Barryville.
154
00:19:32,094 --> 00:19:33,761
Jeg følger drengen hjem.
155
00:19:41,770 --> 00:19:44,981
Det er et kønt rod, du har lavet,
unge Redmond.
156
00:19:46,191 --> 00:19:48,359
Din onkel mangler penge...
157
00:19:48,527 --> 00:19:52,822
og så vil du forpurre et ægteskab,
der betyder 1500 £ om året.
158
00:19:53,615 --> 00:19:58,286
Quin har lovet din onkel de 4000 £,
han er så hårdt trængt for.
159
00:19:59,329 --> 00:20:01,456
Han tager pigen uden en penny.
160
00:20:01,623 --> 00:20:06,127
En pige, der har kastet sig i grams
for alle mænd i fem år.
161
00:20:06,795 --> 00:20:08,296
Uden held!
162
00:20:09,465 --> 00:20:13,551
Og du, som burde værdsætte
din onkel så højt som din far.
163
00:20:13,969 --> 00:20:15,428
Det gør jeg også.
164
00:20:15,846 --> 00:20:18,639
Er det så din tak for hans godhed?
165
00:20:18,974 --> 00:20:21,559
Gav han dig ikke et hjem, da din far døde?
166
00:20:22,644 --> 00:20:26,898
Har han ikke givet dig og din mor
det smukke hus i Barryville?
167
00:20:27,066 --> 00:20:29,484
Vid, at hvad det end medfører...
168
00:20:30,486 --> 00:20:33,738
bekæmper jeg den,
der tiltysker sig Nora Brady.
169
00:20:34,490 --> 00:20:37,992
Jeg forfølger ham, om det så
bliver helt ind i kirken.
170
00:20:39,328 --> 00:20:41,746
Hans blod eller mit!
171
00:20:46,710 --> 00:20:48,461
Ved Gud, jeg tror dig!
172
00:20:49,379 --> 00:20:52,090
Aldrig i mit liv har jeg set en så modig fyr!
173
00:20:53,467 --> 00:20:55,009
Kys mig, kære dreng.
174
00:20:58,305 --> 00:21:00,014
Du er som jeg selv.
175
00:21:00,682 --> 00:21:05,228
Så længe Jack Grogan lever, skal du aldrig
savne en ven eller sekundant.
176
00:21:07,606 --> 00:21:10,900
Vil du give ham besked?
Arrangere et møde?
177
00:21:13,737 --> 00:21:17,031
Skal det være, så lad det være.
178
00:22:24,016 --> 00:22:27,685
Hør nu her, Redmond. Dette er tosseri.
179
00:22:28,812 --> 00:22:31,439
Pigen gifter sig med Quin. Vær vis på det.
180
00:22:32,566 --> 00:22:35,359
Og lige så sikkert vil du glemme hende.
181
00:22:36,236 --> 00:22:40,198
Du er kun en dreng, og det tager Quin
sikkert gerne hensyn til.
182
00:22:41,992 --> 00:22:43,117
Ikke sandt?
183
00:22:49,499 --> 00:22:51,584
Dublin er et fint sted.
184
00:22:52,711 --> 00:22:56,672
Har du lyst til at rejse dertil
en måneds tid...
185
00:22:57,049 --> 00:22:59,675
så får du her ti guineas.
186
00:23:01,720 --> 00:23:03,888
Accepterer De det?
187
00:23:05,057 --> 00:23:08,392
Ja, hvis Mr. Barry undskylder
og rejser til Dublin...
188
00:23:08,977 --> 00:23:12,271
betragter jeg sagen som afsluttet med ære.
189
00:23:18,862 --> 00:23:20,655
Sig, du beklager, Redmond.
190
00:23:22,491 --> 00:23:24,408
Det må du let kunne gøre.
191
00:23:32,167 --> 00:23:33,626
Jeg beklager ikke.
192
00:23:36,255 --> 00:23:37,922
Og jeg undskylder ikke.
193
00:23:41,134 --> 00:23:43,761
Vil hellere til helvede end til Dublin.
194
00:23:52,145 --> 00:23:55,273
Så er der jo ingen anden udvej.
195
00:23:57,609 --> 00:23:59,026
Gud velsigne dig.
196
00:24:03,699 --> 00:24:05,408
Det er ikke en af mine.
197
00:24:06,159 --> 00:24:08,160
Vær rolig, det er min.
198
00:24:08,954 --> 00:24:11,872
Vi bruger dine, hvis en ny omgang kræves.
199
00:24:15,043 --> 00:24:16,752
Held og lykke, Redmond.
200
00:24:29,057 --> 00:24:30,349
Mine herrer...
201
00:24:33,562 --> 00:24:35,062
spænd pistolerne.
202
00:24:48,869 --> 00:24:50,119
Mine herrer...
203
00:24:52,456 --> 00:24:53,914
sigt!
204
00:25:08,013 --> 00:25:09,013
En.
205
00:25:11,641 --> 00:25:12,641
To.
206
00:25:15,312 --> 00:25:16,395
Tre.
207
00:25:26,823 --> 00:25:27,990
Er han død?
208
00:25:32,454 --> 00:25:33,579
Helt død.
209
00:25:39,669 --> 00:25:42,630
Dette var et sørgeligt arbejde
for vor familie.
210
00:25:43,465 --> 00:25:45,758
Du har berøvet os 1500 om året.
211
00:25:46,676 --> 00:25:49,220
Rid hellere, før politiet kommer.
212
00:25:49,388 --> 00:25:51,972
De har nok fået færten af sagen.
213
00:25:53,308 --> 00:25:55,768
Jeg følger dig hjem, Redmond.
214
00:26:19,042 --> 00:26:21,794
Alt kunne være gået anderledes,
hvis Redmond...
215
00:26:22,254 --> 00:26:24,630
ikke havde elsket Nora!
216
00:26:25,006 --> 00:26:28,259
Og ikke havde kastet vin på kaptajn Quin.
217
00:26:29,136 --> 00:26:31,429
Nu blev hans liv omflakkende.
218
00:26:32,347 --> 00:26:36,267
Og kampen med Quin sendte ham
på farten i en ung alder...
219
00:26:37,436 --> 00:26:39,145
som De snart vil se.
220
00:26:39,396 --> 00:26:42,773
Han må skjule sig. l al fald for en tid.
221
00:26:44,484 --> 00:26:46,193
Dublin er det bedste sted.
222
00:26:46,361 --> 00:26:49,113
Der kan han blive til sagen er dysset ned.
223
00:26:49,489 --> 00:26:52,741
Jamen, den stakkel har jo aldrig
været hjemmefra.
224
00:26:53,660 --> 00:26:55,786
Er han ikke lige så tryg her?
225
00:26:55,996 --> 00:26:58,831
Gid det var så vel.
226
00:26:59,166 --> 00:27:02,501
Men vi frygter, at politiet
allerede er på vej.
227
00:27:03,837 --> 00:27:07,006
Dublin er fem dages rejse herfra.
228
00:27:07,257 --> 00:27:09,717
Ingen kender ham der.
229
00:27:10,010 --> 00:27:13,012
Jeg vil nødig skræmme.
230
00:27:13,430 --> 00:27:17,475
Men De ved, hvad der kan ske med ham,
hvis han bliver taget.
231
00:27:26,651 --> 00:27:28,027
Jeg klarer mig.
232
00:27:34,784 --> 00:27:36,994
Jeg klarer mig i Dublin, mor.
233
00:28:08,485 --> 00:28:13,113
Ingen ung fyr, der første gang er på
egen hånd og har tyve guineas...
234
00:28:13,615 --> 00:28:14,907
er bedrøvet.
235
00:28:15,784 --> 00:28:18,953
Da Barry red mod Dublin,
tænkte han ikke så meget...
236
00:28:19,120 --> 00:28:22,665
på moderen, der nu var ladt alene,
eller på barndomshjemmet...
237
00:28:23,458 --> 00:28:26,794
men på alt det eventyrlige,
der ventede ham.
238
00:28:40,225 --> 00:28:41,559
Undskyld, Miss.
239
00:28:41,977 --> 00:28:44,645
Kunne jeg få lidt vand?
240
00:28:50,485 --> 00:28:52,236
Goddag, unge sir.
241
00:28:55,323 --> 00:28:56,323
Goddag.
242
00:29:03,164 --> 00:29:05,082
Vil De have et bæger med os?
243
00:29:08,003 --> 00:29:09,503
Nej tak.
244
00:29:13,174 --> 00:29:15,175
Noget at spise?
245
00:29:17,721 --> 00:29:20,681
Ellers tak, men jeg må videre.
246
00:29:27,230 --> 00:29:28,355
Tak.
247
00:29:41,369 --> 00:29:42,369
Farvel.
248
00:30:32,087 --> 00:30:33,462
Undskyld, sir.
249
00:30:35,924 --> 00:30:37,925
Godmorgen igen, unge sir.
250
00:30:42,347 --> 00:30:44,264
Forsøg ikke noget!
251
00:30:47,102 --> 00:30:48,852
Stå af hesten.
252
00:30:56,111 --> 00:30:58,570
Hold hænderne højt over hovedet.
253
00:30:59,864 --> 00:31:01,115
Kom nærmere.
254
00:31:05,787 --> 00:31:06,787
Stands.
255
00:31:11,126 --> 00:31:14,461
Jeg er kaptajn Feeney.
256
00:31:19,300 --> 00:31:21,802
Kaptajn Feeney, til tjeneste.
257
00:31:22,804 --> 00:31:24,304
Den kaptajn Feeney?
258
00:31:25,140 --> 00:31:26,390
I egen person.
259
00:31:26,891 --> 00:31:29,476
Må jeg præsentere min søn... Seamus?
260
00:31:35,400 --> 00:31:37,901
Hvem har jeg den ære at tale med?
261
00:31:38,820 --> 00:31:40,487
Redmond Barry.
262
00:31:40,655 --> 00:31:42,322
Goddag, Mr. Barry.
263
00:31:43,158 --> 00:31:47,661
Nu kommer desværre den mere
beklagelige fase af vort bekendtskab.
264
00:31:47,829 --> 00:31:51,999
Drej Dem rundt og hold hænderne
højt over hovedet.
265
00:32:26,409 --> 00:32:29,036
Her må være tyve guineas i guld, far.
266
00:32:29,871 --> 00:32:34,291
Ser man det! De er åbenbart
en velbeslået ung herre.
267
00:32:35,710 --> 00:32:39,254
Det er de eneste penge, min mor ejede.
268
00:32:39,422 --> 00:32:41,215
Må jeg ikke nok beholde dem?
269
00:32:41,382 --> 00:32:43,801
Jeg er selv på flugt.
270
00:32:44,052 --> 00:32:48,555
Jeg dræbte en engelsk officer i duel
og vil skjule mig en tid i Dublin.
271
00:32:50,225 --> 00:32:53,185
I min profession hører vi meget af den art.
272
00:32:53,353 --> 00:32:57,147
Deres historie er en af de mest gribende
i mange uger.
273
00:32:57,565 --> 00:33:00,400
Desværre kan jeg ikke efterkomme
Deres ønske.
274
00:33:01,110 --> 00:33:03,529
Men en ting giver jeg Dem lov til.
275
00:33:03,905 --> 00:33:08,492
At beholde de fine støvler,
som jeg normalt ville have taget.
276
00:33:09,410 --> 00:33:12,162
Den nærmeste by er kun otte km herfra.
277
00:33:12,622 --> 00:33:14,998
Jeg foreslår, De begynder at gå.
278
00:33:15,166 --> 00:33:17,251
Må jeg ikke beholde hesten?
279
00:33:17,669 --> 00:33:19,294
Jeg beklager...
280
00:33:19,462 --> 00:33:23,924
men folk som os må kunne færdes
hurtigere end vore klienter.
281
00:33:24,384 --> 00:33:25,843
Farvel, unge sir.
282
00:33:40,191 --> 00:33:42,693
Tag bare hænderne ned.
283
00:34:13,349 --> 00:34:17,978
Gales fodregiment under general løjtnant
Charles Gales kommando...
284
00:34:18,688 --> 00:34:23,025
der har vundet stor hæder
under de sidste kriser...
285
00:34:23,484 --> 00:34:27,154
ønsker nye folk til at indtage
pladserne for de veteraner...
286
00:34:27,322 --> 00:34:31,950
der fortjener at blive pensioneret
med en shilling pr. dag for livstid.
287
00:34:32,952 --> 00:34:36,038
Dygtige unge mænd, der er frie og raske...
288
00:34:36,331 --> 00:34:40,959
og stræber efter at blive fine herrer
ved at bære våben...
289
00:34:41,210 --> 00:34:44,338
bedes komme frem og tale med
rekrutteringsofficeren...
290
00:34:44,881 --> 00:34:48,091
som lover al den støtte...
291
00:34:48,259 --> 00:34:51,553
som god opførsel berettiger til.
292
00:34:52,221 --> 00:34:55,933
De, der opfylder kvalifikationerne
vil straks modtage...
293
00:34:56,184 --> 00:34:59,519
Hans Majestæts kongelige håndpenge
på 11½ guineas...
294
00:34:59,854 --> 00:35:02,898
og fuldt uniforms- og våbenudstyr.
295
00:35:04,150 --> 00:35:06,777
For Kong George og gamle England!
296
00:35:19,874 --> 00:35:21,917
For en betrængt ung gentleman...
297
00:35:22,251 --> 00:35:26,880
der havde dræbt en mand
og søgte et skjulested for loven...
298
00:35:27,423 --> 00:35:30,759
syntes chancen for at vinde hæder
i de europæiske krige...
299
00:35:30,927 --> 00:35:33,178
et stort lykketræf.
300
00:35:34,138 --> 00:35:38,225
Kongen havde så hårdt brug for folk,
at man så stort på, hvor de kom fra.
301
00:35:57,912 --> 00:35:59,705
Halløj, knægt!
302
00:36:02,333 --> 00:36:05,293
Må jeg få et andet krus?
Det her er fuldt af fedt.
303
00:36:16,431 --> 00:36:20,767
Fuldt af fedt! Giv herren et håndklæde
og et fad skildpaddesuppe!
304
00:36:55,678 --> 00:36:58,889
Vil du genere ham,
så spørg til hans hustru...
305
00:36:59,057 --> 00:37:01,141
den skrappe vaskekone.
306
00:37:01,684 --> 00:37:05,604
Mener De et håndklæde
fra Deres kones vasketøj?
307
00:37:06,064 --> 00:37:08,690
Jeg hører, hun tit slår Dem med et.
308
00:37:10,318 --> 00:37:13,779
Spørg, hvorfor han ikke ville se hende,
da hun kom i går.
309
00:37:14,113 --> 00:37:18,366
Mr. Toole! Hvorfor gemte De Dem i går,
da Mrs. Toole kom på besøg?
310
00:37:18,618 --> 00:37:20,702
Bange for at få varmet ørerne?
311
00:37:26,042 --> 00:37:30,504
Mine herrer! De kan afgøre dette
med en nævekamp, hvis De vil.
312
00:37:31,339 --> 00:37:33,965
Vi danner en kreds til formålet.
313
00:37:45,311 --> 00:37:47,813
Herhen, mine herrer.
314
00:37:54,779 --> 00:37:56,321
Giv hinanden hånden.
315
00:37:59,450 --> 00:38:01,076
Gør Dem klar!
316
00:38:03,704 --> 00:38:05,831
Ingen bid, spark eller kradsen!
317
00:38:05,998 --> 00:38:08,667
Den, der længst holder sig oprejst,
er vinder.
318
00:38:09,127 --> 00:38:12,170
Mine herrer, start kampen nu!
319
00:40:31,769 --> 00:40:35,063
Barrys træning fortsatte i Dunleary-lejren.
320
00:40:35,314 --> 00:40:40,026
Efter en måned var han blevet
en respektabel ung soldat.
321
00:40:41,320 --> 00:40:44,864
Regimentets styrke blev stadig forøget...
322
00:40:45,199 --> 00:40:47,409
ved tilgang af andre tropper.
323
00:40:47,702 --> 00:40:51,204
Forberedelsen til at slutte sig til
den i Tyskland kæmpende hær.
324
00:40:53,916 --> 00:40:55,166
En sådan dag...
325
00:40:55,584 --> 00:40:59,796
dukkede et velkomment ansigt op.
Hans sekundant i den fatale duel...
326
00:41:00,715 --> 00:41:02,090
Kaptajn Grogan.
327
00:41:20,484 --> 00:41:24,070
Vi havde alle haft det bedre,
hvis vi havde hørt fra dig.
328
00:41:25,656 --> 00:41:28,283
Tænkte du ikke på at skrive til din mor?
329
00:41:31,996 --> 00:41:33,246
Selvfølgelig.
330
00:41:35,166 --> 00:41:37,792
Men skammen over
at have tabt hendes penge...
331
00:41:39,003 --> 00:41:41,171
og min fars sværd og pistoler...
332
00:41:42,965 --> 00:41:44,758
Derfor kunne jeg ikke.
333
00:41:46,427 --> 00:41:49,054
Alt det betød intet for din mor.
334
00:41:49,430 --> 00:41:51,139
Men du betød alt.
335
00:41:51,640 --> 00:41:54,893
Du må skrive til hende nu i nat.
336
00:41:55,144 --> 00:41:58,188
Fortæl, at du er i god behold.
337
00:42:01,192 --> 00:42:02,192
Ja.
338
00:42:10,701 --> 00:42:12,410
Har Miss Brady det godt?
339
00:42:17,792 --> 00:42:20,251
Der er kun seks Miss Bradyer nu.
340
00:42:23,714 --> 00:42:25,840
Er der sket Nora noget?
341
00:42:28,219 --> 00:42:31,012
Din afrejse tog så hårdt på hende...
342
00:42:32,306 --> 00:42:35,225
at hun måtte trøste sig med en ægtemand.
343
00:42:36,060 --> 00:42:39,187
Hun er nu Mrs. John Quin.
344
00:42:46,237 --> 00:42:48,029
Var der en anden John Quin?
345
00:42:48,864 --> 00:42:49,864
Nej.
346
00:42:49,990 --> 00:42:53,118
Den selv samme. Han kom sig igen.
347
00:42:55,621 --> 00:43:00,250
Din kugle havde aldrig kunnet dræbe.
Den var lavet af hamp.
348
00:43:02,253 --> 00:43:03,253
Hamp?
349
00:43:05,714 --> 00:43:09,592
Tror du, at familien Brady ville slå
1500 £ om året ihjel?
350
00:43:11,679 --> 00:43:16,099
Der blev kun lagt op til duel
for at slippe af med dig.
351
00:43:16,934 --> 00:43:19,352
For Quin turde ikke ægte hende...
352
00:43:20,062 --> 00:43:21,771
af frygt for dig.
353
00:43:21,939 --> 00:43:24,649
Men ramt ham fik du sandelig, min dreng.
354
00:43:25,484 --> 00:43:27,902
Med en prægtig klump hamp.
355
00:43:29,613 --> 00:43:32,657
Det tog en time
at få liv i ham efter chokket.
356
00:43:36,704 --> 00:43:38,413
Mangler du penge?
357
00:43:40,666 --> 00:43:45,003
Du kan få af mig.
Din onkel gav mig 200 for min medvirken.
358
00:43:46,046 --> 00:43:48,590
Så længe de rækker, skal du intet savne.
359
00:43:53,137 --> 00:43:57,807
Det ville kræve en dygtig historiker
at forklare årsagen til.
360
00:43:58,100 --> 00:44:01,144
Syvårskrigen, der hærgede i Europa...
361
00:44:02,062 --> 00:44:05,148
og som Barrys regiment
nu skulle deltage i.
362
00:44:06,442 --> 00:44:10,195
Lad os blot nævne,
at England og Prøjsen var allierede...
363
00:44:10,779 --> 00:44:12,447
og i krig mod...
364
00:44:12,656 --> 00:44:15,950
Frankrig, Sverige, Rusland og Østrig.
365
00:44:30,508 --> 00:44:32,258
Barrys første møde med krigen...
366
00:44:32,426 --> 00:44:35,637
var kun en uanselig kamp
mod en fransk bagtrop...
367
00:44:36,222 --> 00:44:38,806
der havde taget stilling ved en vej
368
00:44:38,974 --> 00:44:42,644
hvor den engelske hovedstyrke
snart ville passere.
369
00:44:44,271 --> 00:44:47,190
Selvom dette møde ikke er historisk...
370
00:44:48,067 --> 00:44:50,944
var det mindeværdigt for dem, der deltog.
371
00:47:12,711 --> 00:47:15,505
Jeg har kun 100 guineas tilbage at give dig.
372
00:47:16,215 --> 00:47:18,549
Jeg tabte resten i kortspil i aftes.
373
00:47:22,721 --> 00:47:25,890
Kys mig, min dreng, for vi ses aldrig mere.
374
00:47:59,007 --> 00:48:03,302
Det er let nok at drømme
om en glorværdig krig hjemme i stolen.
375
00:48:04,596 --> 00:48:07,598
Noget ganske andet er at opleve det selv.
376
00:48:09,101 --> 00:48:13,563
Efter sin vens død tænkte Barry ikke mere
på militær hæder...
377
00:48:14,815 --> 00:48:17,400
men på at prøve at flygte fra tjenesten...
378
00:48:17,568 --> 00:48:20,236
som han havde bundet sig til
i endnu seks år.
379
00:48:34,460 --> 00:48:37,253
Officerer taler nok højt om heltetiderne...
380
00:48:38,130 --> 00:48:42,258
men glemmer ikke de forhutlede
bønder og tyveknægte de anførte.
381
00:48:43,343 --> 00:48:47,680
Disse ynkværdige mennesker var
redskaber for hærførere og konger...
382
00:48:48,307 --> 00:48:51,267
i deres morderiske arbejde.
383
00:49:01,153 --> 00:49:04,614
En ung mand kunne ikke
havne i værre omstændigheder...
384
00:49:04,823 --> 00:49:07,241
end dem, Barry befandt sig i.
385
00:49:08,076 --> 00:49:11,871
Men skæbnen ville ikke,
at han skulle forblive engelsk soldat.
386
00:49:12,706 --> 00:49:14,290
Og noget skete...
387
00:49:14,583 --> 00:49:18,085
der bragte ham ud af tjenesten
på ret forunderlig vis.
388
00:49:46,782 --> 00:49:50,743
Jeg håber ikke, du bliver vred, Freddie...
389
00:49:51,537 --> 00:49:55,164
men jeg må fortælle noget,
du næppe bliver glad for.
390
00:49:57,709 --> 00:50:01,003
Lov først, at du ikke mister besindelsen.
391
00:50:02,172 --> 00:50:06,217
Vær ikke så dum, Jonathan!
Du er så mystisk.
392
00:50:06,969 --> 00:50:08,469
Hvad har du for?
393
00:50:09,763 --> 00:50:11,722
Jeg må desværre af sted igen.
394
00:50:12,516 --> 00:50:14,141
I omkring to uger.
395
00:50:14,810 --> 00:50:17,603
Åh, Gud. Er det dit alvor?
396
00:50:18,522 --> 00:50:21,983
Ja, desværre. Der er intet at gøre ved det.
397
00:50:23,193 --> 00:50:24,652
Hvorhen denne gang?
398
00:50:25,153 --> 00:50:29,490
Til Bremen med vigtige depecher
til prins Henry.
399
00:50:30,576 --> 00:50:34,787
Du lovede sidst,
at det aldrig ville ske mere.
400
00:50:35,330 --> 00:50:38,916
Ja, og jeg har også holdt
min del af aftalen, men...
401
00:50:39,668 --> 00:50:42,920
Pontersby insisterer på,
at jeg er den eneste...
402
00:50:43,088 --> 00:50:47,508
Her var den chance for at flygte,
han havde søgt efter.
403
00:50:49,094 --> 00:50:53,723
Der var kun kort vej gennem skoven
til det af prøjserne besatte område...
404
00:50:55,142 --> 00:50:57,643
hvor han med officersuniform og papirer...
405
00:50:57,811 --> 00:51:00,313
frit kunne passere...
406
00:51:00,814 --> 00:51:04,650
og få forspring for nyheden om,
at han var deserteret.
407
00:51:09,281 --> 00:51:10,740
Er du meget vred?
408
00:51:12,367 --> 00:51:16,162
Skam dig! Jeg kan jo aldrig
være vred på dig ret længe.
409
00:51:18,290 --> 00:51:19,749
Åh, Jonathan...
410
00:51:20,626 --> 00:51:24,253
l en stund som denne indser jeg,
hvor meget jeg holder af dig...
411
00:51:24,463 --> 00:51:27,673
og hvor tomt alt ville være uden dig.
412
00:51:28,175 --> 00:51:29,342
Frederick!
413
00:51:53,533 --> 00:51:58,788
Barry blev lykkelig for at se
prøjsernes blå og hvide uniformer.
414
00:51:59,915 --> 00:52:03,918
Beviset på, at han var ude
af sine landsmænds område.
415
00:52:10,676 --> 00:52:13,135
Hans mål var Holland...
416
00:52:13,303 --> 00:52:16,722
næsten det eneste neutrale land i Europa.
417
00:52:17,349 --> 00:52:19,850
Derfra ville han prøve at komme hjem.
418
00:52:21,019 --> 00:52:22,353
Mens han red...
419
00:52:22,854 --> 00:52:25,815
følte Barry sig atter i sit rette element.
420
00:52:26,525 --> 00:52:30,528
Og besluttede aldrig mere
at frafalde sin rang som gentleman.
421
00:52:49,756 --> 00:52:51,257
Undskyld, Fraulein.
422
00:52:52,217 --> 00:52:53,217
Ja.
423
00:52:53,844 --> 00:52:56,721
Goddag.
424
00:52:58,765 --> 00:53:00,349
Taler De engelsk?
425
00:53:03,020 --> 00:53:04,770
Jeg taler lidt.
426
00:53:08,525 --> 00:53:12,278
Jeg har ikke spist hele dagen. Ingen mad.
427
00:53:13,572 --> 00:53:16,866
Er der en kro, hvor jeg kunne få et måltid?
428
00:53:18,994 --> 00:53:20,911
Det tro jeg ikke.
429
00:53:23,040 --> 00:53:27,460
Før Grünberg er der ingenting at spise.
430
00:53:31,048 --> 00:53:32,590
Bor De i nærheden?
431
00:53:36,011 --> 00:53:37,053
Ja.
432
00:53:40,557 --> 00:53:45,144
Kunne De give mig noget at spise?
Jeg betaler for det med glæde.
433
00:53:49,399 --> 00:53:50,608
Det tror jeg.
434
00:54:15,967 --> 00:54:17,968
Er det en dreng eller en pige?
435
00:54:18,929 --> 00:54:20,012
En dreng.
436
00:54:23,100 --> 00:54:24,433
Hvad hedder han?
437
00:54:24,643 --> 00:54:25,643
Peter.
438
00:54:27,062 --> 00:54:28,646
Hvor gammel er Peter?
439
00:54:29,606 --> 00:54:31,107
Et år.
440
00:54:34,903 --> 00:54:36,862
Hvor befinder Peters far sig?
441
00:54:39,074 --> 00:54:40,699
De mener, hvor han er?
442
00:54:42,953 --> 00:54:43,953
Ja.
443
00:54:45,413 --> 00:54:46,705
I krigen.
444
00:54:51,795 --> 00:54:53,754
Hvor længe har han været væk?
445
00:54:56,508 --> 00:54:59,093
Undskyld... Jeg forstod ikke.
446
00:55:00,178 --> 00:55:01,178
Hvad?
447
00:55:04,933 --> 00:55:06,600
Længe.
448
00:55:08,311 --> 00:55:09,937
Siden foråret.
449
00:55:16,069 --> 00:55:18,362
Må være hårdt for Dem at være alene.
450
00:55:22,450 --> 00:55:23,450
Ja.
451
00:55:29,332 --> 00:55:32,626
Det må være meget fare for Dem
at være i krig.
452
00:55:37,924 --> 00:55:40,050
Som officer må jeg gøre min pligt.
453
00:55:50,520 --> 00:55:51,979
Er De ofte...
454
00:55:52,397 --> 00:55:53,689
ensom?
455
00:55:56,610 --> 00:55:57,818
Somme tider.
456
00:56:15,295 --> 00:56:17,880
Hvad sagde De, Deres navn var?
457
00:56:20,133 --> 00:56:21,634
Løjtnant Fakenham.
458
00:56:22,761 --> 00:56:24,220
Nej, jeg mener...
459
00:56:25,305 --> 00:56:27,932
hvilket navn er før Fakenham?
460
00:56:29,809 --> 00:56:31,101
Mit fornavn?
461
00:56:32,562 --> 00:56:33,604
Jonathan.
462
00:56:38,985 --> 00:56:40,361
Vil du gerne...
463
00:56:40,528 --> 00:56:41,946
blive hos mig?
464
00:56:42,656 --> 00:56:45,324
Et par dage? Eller somme tider?
465
00:56:49,746 --> 00:56:51,455
Det ville være rart.
466
00:57:22,445 --> 00:57:24,571
Farvel, min smukke, Lischen.
467
00:57:31,496 --> 00:57:33,914
Farvel, Redmond.
468
00:57:37,168 --> 00:57:39,795
Jeg elsker dig.
469
00:57:41,631 --> 00:57:43,090
Pas på dig selv.
470
00:57:47,721 --> 00:57:49,138
Gud være med dig.
471
00:57:54,269 --> 00:57:57,938
En kvinde, der taber sit hjerte
til en mand i uniform...
472
00:57:58,857 --> 00:58:01,859
må berede sig på ofte at skifte elsker.
473
00:58:02,027 --> 00:58:04,194
Ellers får hun et sørgeligt liv.
474
00:58:06,197 --> 00:58:10,034
Lischens hjerte var
som så mange gennemfartsbyer...
475
00:58:11,119 --> 00:58:15,748
og havde været stormet og besat
mange gange, før Barry kom.
476
00:58:41,191 --> 00:58:43,734
I de fem år, krigen nu havde varet...
477
00:58:44,778 --> 00:58:49,239
havde den berømmelige Frederik den Store
udmarvet sit lands mænd...
478
00:58:49,783 --> 00:58:52,076
og måtte ty til at hverve folk...
479
00:58:52,494 --> 00:58:55,788
der ikke veg tilbage
for nogen forbrydelser...
480
00:58:56,122 --> 00:59:00,584
for at holde sine regimenter forsynet
med foder til kanonerne.
481
00:59:33,159 --> 00:59:34,535
Godaften, sir.
482
00:59:36,246 --> 00:59:40,040
Jeg er kaptajn Potzdorf.
Hvem har jeg den ære at tale med?
483
00:59:41,709 --> 00:59:45,504
Løjtnant Fakenham fra Gales fodregiment.
484
00:59:45,922 --> 00:59:47,381
Det glæder mig.
485
00:59:48,883 --> 00:59:51,009
Kan vi hjælpe Dem med noget?
486
00:59:52,220 --> 00:59:56,265
Tak, men jeg må videre.
Jeg rejser med vigtige depecher.
487
00:59:57,350 --> 00:59:58,851
Hvorhen går rejsen?
488
01:00:00,854 --> 01:00:02,020
Til Bremen.
489
01:00:04,190 --> 01:00:07,317
Så er De på vildspor, løjtnant.
490
01:00:07,610 --> 01:00:09,695
Bremen er i modsat retning.
491
01:00:09,863 --> 01:00:10,863
Er De sikker?
492
01:00:11,030 --> 01:00:12,030
Ja.
493
01:00:13,950 --> 01:00:15,451
Burde jeg have anet!
494
01:00:16,202 --> 01:00:20,998
Min afrejse blev besluttet så hastigt,
at man glemte at udarbejde et kort.
495
01:00:22,500 --> 01:00:23,792
Jeg forstår.
496
01:00:26,421 --> 01:00:28,964
Tag mig det ikke ilde op...
497
01:00:30,049 --> 01:00:32,634
men har De legitimation på Dem?
498
01:00:34,888 --> 01:00:36,180
Selvfølgelig.
499
01:00:37,891 --> 01:00:39,808
Tillader De, at jeg ser den?
500
01:00:42,479 --> 01:00:43,729
Selvfølgelig.
501
01:00:49,402 --> 01:00:50,527
Tak.
502
01:01:04,542 --> 01:01:08,253
Tak, løjtnant. Håber ikke,
jeg har generet Dem.
503
01:01:09,214 --> 01:01:10,464
Bestemt ikke.
504
01:01:12,759 --> 01:01:15,552
Da vi skal i samme retning...
505
01:01:16,471 --> 01:01:20,641
vil det være mig en ære at byde Dem
på et måltid og overnatning.
506
01:01:21,392 --> 01:01:23,560
Og et kort over rejsevejen.
507
01:01:26,105 --> 01:01:30,609
Meget venligt af Dem. Det er mig en ære
at modtage Deres indbydelse.
508
01:01:53,633 --> 01:01:56,260
Barry blev behandlet med stor høflighed...
509
01:01:57,095 --> 01:01:59,763
og fik stillet talrige spørgsmål om England.
510
01:02:00,265 --> 01:02:04,768
Som han besvarede efter bedste evne
ved at opfinde talrige historier.
511
01:02:06,312 --> 01:02:08,522
Han beskrev kongen og ministrene...
512
01:02:09,232 --> 01:02:12,776
pralede med, at Englands ambassadør
i Berlin var hans onkel...
513
01:02:13,069 --> 01:02:16,029
og tilbød endog kaptajnen
et introduktionsbrev.
514
01:02:17,740 --> 01:02:20,617
Hans vært lod til at gå ind på historierne.
515
01:02:21,452 --> 01:02:26,248
Men drev samtidig Barry videre
med en snedig blanding af spørgsmål...
516
01:02:27,083 --> 01:02:28,584
og smiger.
517
01:02:28,793 --> 01:02:32,087
Tilgiv, at jeg ved så lidt
om Deres fædreland...
518
01:02:33,006 --> 01:02:35,799
ud over at det er verdens tapreste nation...
519
01:02:35,967 --> 01:02:39,136
og at det er vores store held
at have sådanne allierede.
520
01:02:40,972 --> 01:02:42,556
Løjtnant Fakenham...
521
01:02:43,474 --> 01:02:47,185
lad os drikke på
vore to store nationers venskab.
522
01:02:48,813 --> 01:02:50,772
For vor to store nationer!
523
01:03:10,877 --> 01:03:14,838
Hvor er De heldig!
At skulle til Bremen i morgen!
524
01:03:16,299 --> 01:03:19,092
Der kender jeg en af
Europas yndigste kvinder.
525
01:03:21,346 --> 01:03:23,513
Må jeg bede Dem tage et brev med?
526
01:03:25,099 --> 01:03:26,308
Naturligvis.
527
01:03:26,601 --> 01:03:29,978
Hvem skal De for resten
overbringe depecherne?
528
01:03:33,274 --> 01:03:34,775
General Williamson.
529
01:03:37,320 --> 01:03:38,779
General Williamson?
530
01:03:41,199 --> 01:03:43,867
General Percival Williamson?
531
01:03:46,204 --> 01:03:47,454
Netop.
532
01:04:00,426 --> 01:04:02,219
Denne mand er anholdt.
533
01:04:06,641 --> 01:04:09,768
Anholdt? Kaptajn Potzdorf.
534
01:04:10,728 --> 01:04:12,521
Jeg er britisk officer.
535
01:04:13,147 --> 01:04:15,732
De er en løgner og bedrager.
536
01:04:17,026 --> 01:04:18,485
De er desertør!
537
01:04:19,821 --> 01:04:23,824
Den mistanke, jeg fik i morges,
er blevet bekræftet af Deres løgne.
538
01:04:25,034 --> 01:04:29,162
De påstår at være på vej til en general,
der har været død i ti måneder!
539
01:04:29,914 --> 01:04:32,040
Og at Deres onkel er ambassadør i Berlin...
540
01:04:32,208 --> 01:04:35,460
med det latterlige navn O'Grady.
541
01:04:37,505 --> 01:04:40,966
Vil De slutte Dem til os? Eller udleveres?
542
01:04:45,722 --> 01:04:47,514
Jeg melder mig frivilligt.
543
01:04:50,852 --> 01:04:54,646
Den prøjsiske hær
var langt værre end den engelske.
544
01:04:55,857 --> 01:04:59,317
Den menige soldats liv var frygteligt.
545
01:05:01,696 --> 01:05:05,824
De utallige straffe
kunne idømmes af enhver officer.
546
01:05:08,453 --> 01:05:12,247
Spidsrod var almindelig straf
for mindre forseelser.
547
01:05:13,416 --> 01:05:17,794
Mere alvorlige blev straffet
med lemlæstelse og død.
548
01:05:26,888 --> 01:05:30,015
Ved afslutningen af Syvårskrigen
ledtes hæren...
549
01:05:30,683 --> 01:05:35,979
hvis høje disciplin var berømt,
af indfødte prøjsere.
550
01:05:36,773 --> 01:05:38,899
Men den bestod hovedsagelig...
551
01:05:39,609 --> 01:05:42,235
af mænd fra de laveste klasser...
552
01:05:42,945 --> 01:05:46,156
lejet eller stjålet fra næsten
alle europæiske nationer.
553
01:05:48,242 --> 01:05:52,370
Sådan faldt Barry
i det aller dårligste selskab...
554
01:05:54,165 --> 01:05:58,460
og var snart yderst fremmelig inden for
enhver form for misligheder.
555
01:07:58,915 --> 01:08:00,624
Hjælp mig ud.
556
01:09:17,326 --> 01:09:21,788
Obersten meddelte, at kongen
havde udtrykt sin tilfredshed...
557
01:09:22,540 --> 01:09:25,667
med regimentets kampånd ved Audorf...
558
01:09:26,043 --> 01:09:30,672
og at korporal Redmond Barrys mod,
der reddede kaptajn Potzdorf...
559
01:09:31,632 --> 01:09:35,760
belønnedes med to gulddukater.
560
01:09:41,267 --> 01:09:44,394
Korporal Barry, otte skridt frem...
561
01:09:45,563 --> 01:09:46,604
march!
562
01:09:59,118 --> 01:10:00,410
Korporal Barry.
563
01:10:05,166 --> 01:10:08,293
De er en tapper soldat.
Åbenbart af god familie.
564
01:10:08,836 --> 01:10:11,296
Men De er doven og udsvævende.
565
01:10:11,964 --> 01:10:14,299
Har dårlig indflydelse på mandskabet.
566
01:10:14,800 --> 01:10:18,511
Trods Deres mod og evner
vil det nok ende galt for Dem.
567
01:10:21,849 --> 01:10:24,601
Jeg håber, obersten tager fejl
af min karakter.
568
01:10:25,644 --> 01:10:30,106
Jeg kom i dårligt selskab,
men handlede kun som andre soldater.
569
01:10:30,524 --> 01:10:33,234
Og aldrig har en ven
eller en beskytter vist mig...
570
01:10:33,402 --> 01:10:36,196
at jeg var værdig til noget bedre.
571
01:10:37,364 --> 01:10:40,700
Kald mig blot fordærvet
og send mig fanden i vold.
572
01:10:40,951 --> 01:10:44,496
For jeg giver mig gerne fanden i vold
for at tjene regimentet.
573
01:10:48,501 --> 01:10:51,086
Korporal Barry, træd af!
574
01:11:01,388 --> 01:11:06,267
Krigen ophørte, og Barrys regiment
kom i garnison i hovedstaden.
575
01:11:08,354 --> 01:11:13,316
Han havde i nogen tid
indyndet sig hos kaptajn Potzdorf...
576
01:11:14,527 --> 01:11:17,612
hvis tillid til ham nu blev belønnet.
577
01:11:27,414 --> 01:11:28,706
Godmorgen, Redmond.
578
01:11:28,874 --> 01:11:30,458
Godmorgen, kaptajn.
579
01:11:31,627 --> 01:11:35,630
Hils på min onkel,
politimester von Potzdorf.
580
01:11:36,882 --> 01:11:38,842
Godmorgen Herr Minister.
581
01:11:42,388 --> 01:11:46,850
Jeg har fortalt ministeren om Dem,
og Deres lykke er gjort.
582
01:11:47,393 --> 01:11:49,394
Vi får Dem ud af hæren...
583
01:11:49,562 --> 01:11:53,189
og ansætter Dem i politibureauet.
lnden længe...
584
01:11:54,191 --> 01:11:57,986
vil De bevæge Dem
i bedre kredse end hidtil.
585
01:11:59,738 --> 01:12:01,364
Tak, kaptajn Potzdorf.
586
01:12:04,368 --> 01:12:09,622
Deres trofasthed mod mig og Deres indsats
i regimentet har glædet mig meget.
587
01:12:11,375 --> 01:12:14,961
Nu kan De på ny være os til nytte.
588
01:12:16,422 --> 01:12:17,881
Lykkes det Dem...
589
01:12:20,467 --> 01:12:22,552
kan De være sikker på belønning.
590
01:12:24,054 --> 01:12:25,763
Jeg vil gøre mit bedste.
591
01:12:34,690 --> 01:12:39,402
En herre i den østrigske kejserindes
tjeneste kom nylig til Berlin.
592
01:12:40,362 --> 01:12:43,406
Han kalder sig Chevalier de Balibari.
593
01:12:44,783 --> 01:12:47,243
Han er åbenbart spiller.
594
01:12:48,746 --> 01:12:50,121
Og en libertiner.
595
01:12:50,915 --> 01:12:53,166
Glad for kvinder og god mad.
596
01:12:54,084 --> 01:12:55,668
Sleben og elskværdig.
597
01:12:58,255 --> 01:13:00,715
Han taler både fransk og tysk.
598
01:13:01,884 --> 01:13:05,511
Men vi har grund til at tro,
at denne Monsieur de Balibari...
599
01:13:06,597 --> 01:13:09,182
stammer fra Deres lrland.
600
01:13:11,268 --> 01:13:14,103
Og at han er kommet som spion.
601
01:13:25,449 --> 01:13:27,450
At De er britisk...
602
01:13:27,785 --> 01:13:31,246
gør Dem oplagt
til at træde i hans tjeneste...
603
01:13:32,248 --> 01:13:34,874
og finde ud af om han er spion.
604
01:13:38,087 --> 01:13:40,380
Interesserer opgaven Dem?
605
01:13:42,341 --> 01:13:46,636
Jeg er interesseret i alt
hvad der kan tjene Dem...
606
01:13:46,804 --> 01:13:48,471
og kaptajn Potzdorf.
607
01:14:00,150 --> 01:14:02,610
De kan selvfølgelig ikke et ord engelsk.
608
01:14:03,904 --> 01:14:08,866
Undrer han sig over Deres mærkelige
accent, siger De, De er ungarer.
609
01:14:09,994 --> 01:14:15,123
De forlod hæren
på grund af en svagelig ryg.
610
01:14:16,792 --> 01:14:20,086
Så tjente De Monsieur de Quellenberg
i to år.
611
01:14:20,796 --> 01:14:24,590
Han er nu i Schlesien,
men De har hans anbefaling med.
612
01:14:49,783 --> 01:14:51,492
Godmorgen, Deres Nåde.
613
01:15:10,304 --> 01:15:13,389
De er den unge mand,
som Seebach har anbefalet?
614
01:15:15,517 --> 01:15:18,978
Javel, Deres Nåde.
Her er mine anbefalinger.
615
01:15:29,656 --> 01:15:31,657
Deres navn er Lazlo Zilagy?
616
01:15:34,828 --> 01:15:36,287
Javel, Deres Nåde.
617
01:15:39,291 --> 01:15:42,377
De er mig vel anbefalet af
Monsieur de Quellenberg.
618
01:15:44,713 --> 01:15:46,839
En meget god herre.
619
01:15:55,140 --> 01:15:57,350
Det var meget uforsigtigt af ham...
620
01:15:57,684 --> 01:16:00,686
men da Barry så chevalierens
elegante fremtræden...
621
01:16:01,730 --> 01:16:03,314
og ædle manerer...
622
01:16:03,857 --> 01:16:06,651
kunne han ikke spille komedie.
623
01:16:08,487 --> 01:16:11,280
Folk, der aldrig har prøvet at været i eksil...
624
01:16:11,448 --> 01:16:14,867
ved ikke, hvordan det føles
at høre en landsmands stemme...
625
01:16:15,994 --> 01:16:19,580
og vil næppe forstå årsagen...
626
01:16:19,832 --> 01:16:22,959
til det følelsesudbrud, der nu fandt sted.
627
01:16:26,505 --> 01:16:28,673
De synes mig at være den rigtige.
628
01:16:32,302 --> 01:16:33,928
Mange tak, Deres Nåde.
629
01:16:40,894 --> 01:16:42,270
Er De ikke rask?
630
01:16:48,193 --> 01:16:49,193
Sir...
631
01:16:49,945 --> 01:16:52,655
jeg har en tilståelse at gøre.
632
01:16:54,241 --> 01:16:55,575
Jeg er irer.
633
01:16:56,994 --> 01:16:58,703
Jeg hedder Redmond Barry.
634
01:17:02,207 --> 01:17:05,042
Tvunget ind i den prøjsiske hær
for to år siden.
635
01:17:06,378 --> 01:17:08,713
Og nu placeret i Deres tjeneste...
636
01:17:09,548 --> 01:17:14,177
af min kaptajn Potzdorf og hans onkel,
politiministeren...
637
01:17:17,890 --> 01:17:21,184
for at overvåge Deres handlinger...
638
01:17:23,479 --> 01:17:27,440
og give oplysninger til dem.
639
01:17:48,754 --> 01:17:54,258
Chevalieren var lige så rørt som Barry
over at finde en landsmand.
640
01:17:55,219 --> 01:17:57,220
For han var selv i eksil.
641
01:17:58,347 --> 01:18:00,640
Og en venlig stemme, et blik...
642
01:18:01,558 --> 01:18:04,519
kaldte mindet om hans hjemland frem.
643
01:18:08,524 --> 01:18:11,651
Han går regelmæssigt i kirke,
er meget religiøs.
644
01:18:12,069 --> 01:18:14,904
Efter messen kommer han
hjem til morgenmad.
645
01:18:19,243 --> 01:18:21,619
Så kører han en tur i sin vogn.
646
01:18:21,787 --> 01:18:25,164
Barry aflagde regelmæssigt rapport.
647
01:18:26,250 --> 01:18:29,752
Alt var på forhånd aftalt
mellem ham og chevalieren.
648
01:18:31,255 --> 01:18:34,257
Han fik sine instrukser.
Og det er altid klogest...
649
01:18:34,925 --> 01:18:37,718
at blande mest mulig sandhed i.
650
01:18:39,555 --> 01:18:43,683
Hans oplysninger var
detaljerede og korrekte...
651
01:18:44,393 --> 01:18:46,227
men ikke særlig vigtige.
652
01:19:07,666 --> 01:19:09,584
Vin eller punch, Deres Nåde?
653
01:19:10,210 --> 01:19:11,210
Vin.
654
01:19:12,337 --> 01:19:16,090
De aftalte, at Barry altid
skulle spille tjener.
655
01:19:17,301 --> 01:19:21,095
Og at han i andres påhør
ikke forstod engelsk.
656
01:19:22,139 --> 01:19:26,809
Og at han skulle holde øje med trumferne,
når han serverede champagne og punch.
657
01:19:28,937 --> 01:19:30,730
Og da han var skarpsynet...
658
01:19:31,481 --> 01:19:33,274
og meget lærenem...
659
01:19:34,276 --> 01:19:37,862
kunne han give sin kære herre
megen hjælp...
660
01:19:38,155 --> 01:19:40,948
mod hans modspillere.
661
01:19:42,576 --> 01:19:45,703
Hvis han f.eks. tørrede bordet
med en serviet...
662
01:19:46,204 --> 01:19:48,789
betød det, at fjenden var stærk i ruder.
663
01:19:50,626 --> 01:19:53,044
Flyttede han en stol,
betød det es og konge.
664
01:19:53,211 --> 01:19:56,672
Sagde han "punch eller vin?"...
665
01:19:56,882 --> 01:19:59,008
betød det hjerter, og så videre.
666
01:20:11,021 --> 01:20:12,772
Fyrsten af Tübingen...
667
01:20:12,939 --> 01:20:16,609
havde nære forbindelser
med Frederik den Store.
668
01:20:18,278 --> 01:20:21,739
Han var lidenskabelig spiller...
669
01:20:21,948 --> 01:20:24,408
som de fleste ved Europas hoffer.
670
01:20:24,618 --> 01:20:27,828
De skylder mig 15.500 dukater.
671
01:21:02,406 --> 01:21:03,614
Chevalier...
672
01:21:07,536 --> 01:21:09,704
Skønt jeg ikke kan sige hvordan...
673
01:21:11,123 --> 01:21:13,290
tror jeg, De har snydt mig.
674
01:21:21,425 --> 01:21:23,634
Jeg benægter Deres Nådes anklage...
675
01:21:24,302 --> 01:21:27,096
og beder Dem sige,
hvordan De er blevet snydt.
676
01:21:29,641 --> 01:21:31,058
Jeg ved det ikke.
677
01:21:31,810 --> 01:21:33,561
Men jeg tror det.
678
01:21:35,731 --> 01:21:39,692
Deres Nåde skylder mig 15.500 dukater...
679
01:21:40,944 --> 01:21:42,945
som jeg ærligt har vundet.
680
01:21:45,198 --> 01:21:46,407
Chevalier...
681
01:21:48,952 --> 01:21:52,496
Vil De have Deres penge nu,
må De kæmpe for dem.
682
01:21:54,666 --> 01:21:56,375
Vil De være tålmodig...
683
01:21:57,669 --> 01:22:00,379
betaler jeg Dem måske noget
en anden gang.
684
01:22:04,301 --> 01:22:08,929
Er jeg så spag at finde mig i dette...
685
01:22:09,681 --> 01:22:13,058
må jeg, opgive en ærlig
og udbytterig beskæftigelse.
686
01:22:15,103 --> 01:22:17,271
Jeg har intet mere at sige.
687
01:22:18,690 --> 01:22:22,151
Jeg står til disposition til ethvert formål,
De måtte ønske.
688
01:22:24,321 --> 01:22:25,488
Godnat.
689
01:22:47,761 --> 01:22:49,512
Blev fyrsten snydt?
690
01:22:52,015 --> 01:22:55,643
Så vidt jeg kan udtale mig
om den slags... nej!
691
01:22:56,186 --> 01:22:58,813
Jeg tror, chevalieren vandt pengene ærligt.
692
01:23:02,859 --> 01:23:05,069
Hvad vil han gøre?
693
01:23:06,238 --> 01:23:07,655
Det ved jeg ikke.
694
01:23:07,989 --> 01:23:12,451
Fyrsten sagde tydeligt,
at han måtte kæmpe for sine penge.
695
01:23:15,997 --> 01:23:18,707
En duel med fyrsten er umulig.
696
01:23:22,838 --> 01:23:25,256
Fyrsten gav ham intet valg.
697
01:23:52,534 --> 01:23:56,620
Kan De komme igen i morgen
uden at vække mistanke?
698
01:23:58,456 --> 01:24:01,250
Jeg ved, de vil forhindre
en duel med fyrsten.
699
01:24:01,543 --> 01:24:05,963
Men siger jeg det,
hvad får ham så til at betale?
700
01:24:07,591 --> 01:24:10,718
Fortæl dem, jeg kræver æresoprejsning.
701
01:24:11,845 --> 01:24:13,971
Se ikke så nedtrykt ud.
702
01:24:14,556 --> 01:24:18,517
De kan intet gøre mig.
Det vil den østrigske ambassade forhindre.
703
01:24:19,185 --> 01:24:23,480
Det værste, de kan gøre,
er at forvise mig fra deres triste land.
704
01:24:24,816 --> 01:24:27,776
Og gør de det, så vær rolig.
705
01:24:28,695 --> 01:24:30,696
De bliver ikke efterladt her.
706
01:24:31,364 --> 01:24:32,907
Frygt ikke det.
707
01:24:35,076 --> 01:24:38,871
Kongen har besluttet at udvise chevalieren.
708
01:24:39,998 --> 01:24:42,291
Har han krævet oprejsning?
709
01:24:44,252 --> 01:24:47,379
Ikke endnu, men jeg tror, han gør det...
710
01:24:48,548 --> 01:24:49,924
måske i dag.
711
01:24:50,926 --> 01:24:52,968
Så dette må gøres i morgen.
712
01:24:53,428 --> 01:24:55,387
Det hele er forberedt.
713
01:25:00,393 --> 01:25:04,438
De sagde, han kører en tur
efter morgenmad hver dag?
714
01:25:08,026 --> 01:25:11,195
Nogen grund til at tro,
han ikke gør det i morgen?
715
01:25:12,572 --> 01:25:13,656
Nej, sir.
716
01:25:14,282 --> 01:25:15,282
Godt.
717
01:25:16,993 --> 01:25:20,120
Når han kommer ud til sin vogn i morgen...
718
01:25:20,372 --> 01:25:23,707
vil to officerer følge ham til grænsen.
719
01:25:24,626 --> 01:25:26,794
Bagagen bliver eftersendt.
720
01:25:27,128 --> 01:25:28,253
Udmærket.
721
01:25:40,517 --> 01:25:42,810
Kl. 10 næste formiddag...
722
01:25:43,478 --> 01:25:45,604
gik Chevalier de Balibari...
723
01:25:46,189 --> 01:25:48,983
ud for at køre sin morgentur.
724
01:25:58,493 --> 01:26:00,285
Hvor er min tjener, Lazlo?
725
01:26:00,745 --> 01:26:03,205
Jeg slår trinene ned.
726
01:26:14,134 --> 01:26:15,259
Hvad betyder dette?
727
01:26:15,427 --> 01:26:16,927
Gå ind, Deres Nåde.
728
01:26:19,514 --> 01:26:21,015
Er jeg arresteret?
729
01:26:21,558 --> 01:26:23,517
Vi kører Dem til grænsen.
730
01:26:24,602 --> 01:26:28,272
Til grænsen? Jeg skal
til den østrigske ambassade.
731
01:26:29,190 --> 01:26:31,734
Jeg har ordre til at følge Dem til grænsen...
732
01:26:31,901 --> 01:26:34,403
og sørge for, De kommer sikkert over den.
733
01:26:34,654 --> 01:26:36,447
Jeg skal ikke til grænsen.
734
01:26:36,614 --> 01:26:40,659
Men til den østrigske ambassadør
i et vigtig ærinde.
735
01:26:41,202 --> 01:26:45,497
Ordren er at føre Dem til grænsen
med alle nødvendige midler.
736
01:26:46,124 --> 01:26:47,458
Følger De frivilligt med...
737
01:26:47,625 --> 01:26:50,544
får De af fyrsten denne pung...
738
01:26:50,712 --> 01:26:52,796
med 2000 dukater.
739
01:27:02,891 --> 01:27:04,933
Hele Europa skal høre om dette.
740
01:27:11,191 --> 01:27:14,818
Og sådan, uden papirer eller pas...
741
01:27:15,945 --> 01:27:18,739
og vogtet af to prøjsiske officerer...
742
01:27:19,074 --> 01:27:23,702
blev Barry fulgt over grænsen
til Sachsen og friheden.
743
01:27:25,413 --> 01:27:30,000
Chevalieren selv havde i stilhed
passeret grænsen natten før.
744
01:27:42,514 --> 01:27:46,975
Disse herlige omstændigheder
gjorde Barry fri endnu en gang.
745
01:27:48,144 --> 01:27:50,771
Og han begyndte sin profession
som spiller.
746
01:27:51,648 --> 01:27:56,485
Han besluttede for al fremtid,
at leve en gentlemans liv.
747
01:27:58,947 --> 01:28:00,239
Fire vandt.
748
01:28:01,533 --> 01:28:05,661
Snart kom han og chevalieren
ved alle europæiske hoffer...
749
01:28:06,830 --> 01:28:08,205
og blev hurtigt...
750
01:28:08,373 --> 01:28:11,792
optaget i de højeste kredse,
hvor spil blev ivrigt dyrket...
751
01:28:12,252 --> 01:28:15,504
og hvor fagmænd i den videnskab
altid var velkomne.
752
01:28:18,883 --> 01:28:20,008
Syveren.
753
01:28:20,760 --> 01:28:22,177
Hvorfor ikke syv?
754
01:28:30,395 --> 01:28:31,854
Indsatser slut.
755
01:28:37,944 --> 01:28:39,194
Nummer syv...
756
01:28:39,362 --> 01:28:40,362
taber.
757
01:28:48,997 --> 01:28:50,539
Gør Deres indsatser.
758
01:28:53,543 --> 01:28:57,421
Vil De give mig kredit for 5000?
759
01:28:58,506 --> 01:29:00,215
Selvfølgelig, lord Ludd.
760
01:29:12,103 --> 01:29:13,353
Fem tusinde.
761
01:29:15,607 --> 01:29:17,566
Det hele på fireren.
762
01:29:35,919 --> 01:29:37,502
Ikke flere indsatser.
763
01:29:43,635 --> 01:29:45,093
Fire taber.
764
01:29:58,983 --> 01:30:00,442
Det er lige meget.
765
01:30:02,612 --> 01:30:04,905
Jeg er træt.
766
01:30:05,990 --> 01:30:08,784
Jeg vil have middag. Skal vi gå?
767
01:30:11,579 --> 01:30:13,413
Undskyld mig, lord Ludd.
768
01:30:14,874 --> 01:30:16,875
Hvis De ikke har noget imod...
769
01:30:17,502 --> 01:30:18,585
Ikke spor.
770
01:30:21,130 --> 01:30:26,051
De gav altid kredit
til enhver af rang eller adel.
771
01:30:27,178 --> 01:30:29,388
De pressede ikke for at få deres gevinster...
772
01:30:29,555 --> 01:30:32,432
og modtog gerne gældsbeviser.
773
01:30:34,018 --> 01:30:37,312
Men Gud nåde den, der ikke betalte,
når de forfaldt.
774
01:30:38,106 --> 01:30:41,233
Så præsenterede Barry ham for regningen.
775
01:30:41,901 --> 01:30:43,610
Og kun få betalte ikke.
776
01:30:45,446 --> 01:30:49,116
Det var hans færdighed
og villighed som fægter...
777
01:30:49,575 --> 01:30:52,744
der opretholdt "firmaets" ry.
778
01:31:44,380 --> 01:31:46,298
Jeg betaler Dem i dag.
779
01:31:47,967 --> 01:31:50,093
Som man ser, var deres liv...
780
01:31:50,261 --> 01:31:54,348
trods al sin glans
ikke uden farer og vanskeligheder.
781
01:31:55,600 --> 01:31:58,352
Det krævede evner og vilje til succes.
782
01:31:59,520 --> 01:32:02,981
Og et uroligt omflakkende liv.
783
01:32:04,817 --> 01:32:09,029
Skønt de flød højt på heldets bølge...
784
01:32:09,530 --> 01:32:13,742
og vandt i kortspil, ejede de kun lidt...
785
01:32:13,993 --> 01:32:16,620
udover smukke klæder og lidt småting.
786
01:32:29,509 --> 01:32:34,137
Fem år i hæren og en del verdenserfaring...
787
01:32:35,181 --> 01:32:39,393
havde nu forjaget de romantiske
forestillinger om kærlighed...
788
01:32:40,144 --> 01:32:42,312
som Barry begyndte livet med.
789
01:32:42,980 --> 01:32:47,109
Og han besluttede,
som så mange herrer før ham...
790
01:32:47,735 --> 01:32:50,904
at ægte en kvinde af rigdom og stand.
791
01:32:52,073 --> 01:32:54,491
Og som det så ofte går...
792
01:32:54,867 --> 01:32:59,162
faldt disse tanker sammen med
hans første møde med en dame...
793
01:32:59,497 --> 01:33:03,542
som fra nu af spiller en stor rolle
i hans livs drama.
794
01:33:05,002 --> 01:33:06,962
Grevinden af Lyndon.
795
01:33:07,839 --> 01:33:10,132
Viscountess Bullingdon af England.
796
01:33:10,299 --> 01:33:12,717
Baronesse Castle Lyndon af lrland.
797
01:33:13,970 --> 01:33:16,847
En kvinde med uhyre rigdom
og stor skønhed.
798
01:33:19,600 --> 01:33:23,186
Gift med sir Charles Reginald Lyndon.
799
01:33:23,521 --> 01:33:25,063
Ridder af Bath...
800
01:33:25,231 --> 01:33:29,025
og George llls minister
ved flere mindre hoffer.
801
01:33:30,027 --> 01:33:32,487
En krøbling, kørt rundt i rullestol.
802
01:33:33,239 --> 01:33:36,116
Udmarvet af gigt
og utallige andre sygdomme.
803
01:33:38,286 --> 01:33:40,745
Hendes Nådes kapellan, Mr. Runt...
804
01:33:41,205 --> 01:33:45,292
var lærer for hendes søn,
den lille viscount Bullingdon.
805
01:33:46,169 --> 01:33:49,463
En melankolsk lille dreng,
meget nært knyttet til sin mor.
806
01:36:08,853 --> 01:36:11,187
Samuel, jeg går ud og trækker luft.
807
01:36:11,814 --> 01:36:13,106
Javel, mylady.
808
01:38:09,265 --> 01:38:11,558
For at gøre en lang historie kort...
809
01:38:12,309 --> 01:38:15,979
seks timer efter de mødtes,
var Hendes Nåde forelsket.
810
01:38:17,481 --> 01:38:19,816
Og snart fandt Barry...
811
01:38:20,317 --> 01:38:23,903
utallige lejligheder til at
gøre bekendtskabet mere intimt.
812
01:38:25,156 --> 01:38:28,158
Han veg næsten aldrig fra hendes side.
813
01:39:21,670 --> 01:39:23,338
Godaften, mine herrer.
814
01:39:26,175 --> 01:39:27,342
Sir Charles!
815
01:39:30,054 --> 01:39:31,846
Godaften, Mr. Barry.
816
01:39:32,807 --> 01:39:34,599
Er De færdig med min lady?
817
01:39:37,311 --> 01:39:38,353
Undskyld?
818
01:39:39,313 --> 01:39:43,608
Hør nu her. Jeg vil hellere være
kendt som hanrej end som fæ.
819
01:39:47,029 --> 01:39:50,198
Jeg tror, De har fået for meget at drikke.
820
01:39:52,743 --> 01:39:57,539
Deres kapellan præsenterede
mig for Deres lady...
821
01:39:58,415 --> 01:40:02,252
for at råde mig i en religiøs sag,
som hun er ekspert i.
822
01:40:09,009 --> 01:40:17,141
Han vil træde i mine sko!
823
01:40:19,478 --> 01:40:23,106
Er det ikke en glæde for mig,
nu da jeg nærmer mig målet...
824
01:40:23,315 --> 01:40:25,942
at se mit hjem så lykkeligt?
825
01:40:26,443 --> 01:40:30,613
Min kone er så glad for mig,
at hun endog tænker på min efterfølger.
826
01:40:30,781 --> 01:40:34,033
Hvilken trøst at se hende
så samvittighedsfuldt...
827
01:40:34,201 --> 01:40:36,786
berede alt til sin mands bortgang!
828
01:40:38,747 --> 01:40:41,875
Jeg håber ikke, De tænker på
snart at forlade os.
829
01:40:44,169 --> 01:40:47,547
Ikke så snart, som De måske kunne ønske.
830
01:40:47,715 --> 01:40:51,426
Jeg er blevet opgivet mange
gange de sidste fire år...
831
01:40:51,802 --> 01:40:54,554
og der var altid en kandidat eller to...
832
01:40:54,722 --> 01:40:57,557
der stod parat til at søge stillingen.
833
01:40:58,017 --> 01:40:59,517
Synd for Dem, Mr. Barry.
834
01:40:59,685 --> 01:41:02,437
Det piner mig altid,
at måtte lade en herre vente.
835
01:41:02,605 --> 01:41:04,772
Hvad om De forhandlede med min læge?
836
01:41:04,982 --> 01:41:08,526
Eller lod kokkepigen krydre
min omelet med arsenik?
837
01:41:09,194 --> 01:41:14,115
Hvor meget vædder De på,
at jeg skal opleve at se Mr. Barry hængt?
838
01:41:18,329 --> 01:41:21,456
Lad dem le, der vinder, sir.
839
01:41:24,668 --> 01:41:25,793
D'herrer.
840
01:41:47,566 --> 01:41:49,025
Jeg henter en læge.
841
01:41:53,948 --> 01:41:55,907
Lidt cognac, sir Charles.
842
01:41:56,241 --> 01:41:58,910
Fra en meddelelse i Saint James' Chronicle:
843
01:42:00,579 --> 01:42:03,289
"Død i Spa i Belgien...
844
01:42:04,249 --> 01:42:07,085
"Den højvelbårne
Sir Charles Reginald Lyndon...
845
01:42:08,253 --> 01:42:11,005
"ridder af Bath, medlem af Parlamentet...
846
01:42:11,423 --> 01:42:12,840
"og i mange år...
847
01:42:13,008 --> 01:42:16,386
"Hans Majestæts udsending
ved europæiske hoffer.
848
01:42:18,430 --> 01:42:22,725
"Han efterlader sig et navn
som er alle hans venner kært."
849
01:42:27,481 --> 01:42:35,488
PAUSE
850
01:42:56,802 --> 01:42:58,761
DEL II.
851
01:42:58,929 --> 01:43:01,681
REDEGØRELSE
852
01:43:01,849 --> 01:43:06,477
FOR DE ULYKKER OG KATASTROFER
SOM DRÆBTE BARRY LYNDON
853
01:43:13,944 --> 01:43:15,319
"Mine kære...
854
01:43:16,655 --> 01:43:19,949
"Vi er samlet her for Guds åsyn...
855
01:43:20,826 --> 01:43:23,453
"og foran denne menighed...
856
01:43:24,538 --> 01:43:28,291
"for at forene denne mand og kvinde..."
857
01:43:28,459 --> 01:43:31,669
Et år senere, den 15. Juni...
858
01:43:32,212 --> 01:43:34,172
i året 1773...
859
01:43:35,382 --> 01:43:40,303
havde Redmond Barry den ære,
at føre grevinden af Lyndon til alteret.
860
01:43:42,097 --> 01:43:46,934
Vielsen blev foretaget af pastor
Samuel Runt, Hendes Nådes kapellan.
861
01:43:47,811 --> 01:43:50,897
"Derfor må det hellige ægteskab...
862
01:43:51,690 --> 01:43:54,859
"ikke bruges uovervejet...
863
01:43:55,944 --> 01:43:58,237
"letsindigt eller usømmeligt...
864
01:43:59,948 --> 01:44:03,409
"til at tilfredsstille
menneskets kødelige lyster...
865
01:44:03,952 --> 01:44:07,038
"som hos dyr uden forstand...
866
01:44:10,542 --> 01:44:11,876
"men ærbødigt...
867
01:44:13,045 --> 01:44:14,378
"betænksomt...
868
01:44:15,339 --> 01:44:16,714
"velovervejet...
869
01:44:17,883 --> 01:44:19,175
"mådeholdent...
870
01:44:20,385 --> 01:44:22,261
"og i Gudsfrygt...
871
01:44:24,515 --> 01:44:28,559
"under hensyntagen
til ægteskabets formål.
872
01:44:30,354 --> 01:44:31,813
"For det første...
873
01:44:32,106 --> 01:44:36,317
"til at avle børn, opdraget...
874
01:44:36,485 --> 01:44:40,530
"til at frygte Gud og lovprise
Hans hellige navn.
875
01:44:41,907 --> 01:44:43,324
"For det andet...
876
01:44:43,700 --> 01:44:48,746
"som middel mod synd
og til hindring af utugt."
877
01:44:51,959 --> 01:44:55,086
Barry havde nu nået velstandens tinder...
878
01:44:56,380 --> 01:45:01,384
og havde ved sin egen energi
hævet sig til de fornemste kredse.
879
01:45:02,803 --> 01:45:07,431
Han havde skaffet sig Hans
Majestæts tilladelse til at føje...
880
01:45:08,100 --> 01:45:10,309
sin yndige ladys navn til sit eget.
881
01:45:11,395 --> 01:45:15,314
Derefter anlagde Redmond Barry
sig den stil...
882
01:45:15,732 --> 01:45:18,025
som navnet Barry Lyndon indebar.
883
01:45:50,142 --> 01:45:53,686
Redmond, har du noget imod at
holde op med at ryge et øjeblik?
884
01:46:09,620 --> 01:46:14,373
Det blev snart lady Lyndons lod
at indtage en plads i Barrys liv...
885
01:46:15,500 --> 01:46:19,795
som ikke betød mere end
de elegante tæpper og malerier...
886
01:46:20,339 --> 01:46:23,758
som blev den smukke baggrund
for hans tilværelse.
887
01:46:33,852 --> 01:46:37,146
Lord Bullingdon, De ser så trist ud i dag.
888
01:46:41,985 --> 01:46:45,238
Vær glad over, at Deres
moder har giftet sig igen.
889
01:46:49,534 --> 01:46:50,952
Ikke på den måde.
890
01:46:53,747 --> 01:46:55,331
Og ikke med den hast.
891
01:46:57,542 --> 01:46:59,502
Og bestemt ikke med den mand!
892
01:47:03,090 --> 01:47:05,675
Jeg synes, De dømmer
deres moder for hårdt.
893
01:47:07,344 --> 01:47:09,804
Kan De ikke lide Deres nye fader?
894
01:47:12,182 --> 01:47:13,474
Ikke ret meget.
895
01:47:14,935 --> 01:47:18,020
For mig at se er han en simpel opportunist.
896
01:47:19,189 --> 01:47:21,732
Jeg tror slet ikke, han elsker min moder.
897
01:47:22,734 --> 01:47:26,195
Og det sårer mig dybt
at se hende gøre sig selv til nar.
898
01:47:46,883 --> 01:47:51,137
Et år efter skænkede
Hendes Nåde Barry en søn.
899
01:47:52,514 --> 01:47:55,725
Bryan Patrick Lyndon kaldte de ham.
900
01:48:19,416 --> 01:48:23,711
Hendes Nåde og Barry
levede efter en tid ret adskilt.
901
01:48:25,714 --> 01:48:30,343
Hun foretrak et stille liv.
Eller rettere, han foretrak det for hende.
902
01:48:31,261 --> 01:48:35,222
Han satte pris på beskeden
og rolig optræden hos en kvinde.
903
01:48:37,309 --> 01:48:40,936
Desuden var hun moder,
og ville finde stor glæde...
904
01:48:41,313 --> 01:48:45,232
i at klæde, opdrage og lege
med deres lille Bryan.
905
01:48:46,193 --> 01:48:49,153
For hans skyld var det
passende, mente Barry...
906
01:48:49,488 --> 01:48:53,366
at hun gav afkald på verdens glæder...
907
01:48:53,533 --> 01:48:56,952
og overlod den del af en
fornem families pligter...
908
01:48:57,371 --> 01:48:59,372
til ham.
909
01:50:17,284 --> 01:50:21,162
Lady Lyndon havde tilbøjelighed
til tungsind og tårer.
910
01:50:22,539 --> 01:50:26,542
Og ladt alene af sin mand
var hun sjældent glad.
911
01:50:27,919 --> 01:50:31,213
Nu måtte hun føje skindsyge
til sine andre lidelser...
912
01:50:32,174 --> 01:50:35,259
og finde rivalinder selv blandt sine piger.
913
01:51:05,207 --> 01:51:07,500
Samuel, hvad er klokken?
914
01:51:10,795 --> 01:51:13,297
11 .25, mylady.
915
01:51:27,312 --> 01:51:29,772
Skal vi lade dette være sidste spil?
916
01:52:18,738 --> 01:52:20,322
Godmorgen, damer.
917
01:52:24,035 --> 01:52:27,663
Jeg vil gerne tale alene med lady Lyndon.
918
01:52:53,648 --> 01:52:54,732
Undskyld.
919
01:53:38,485 --> 01:53:41,737
Denne frakke er lavet
af det fineste Stittlefiele-fløjl...
920
01:53:41,905 --> 01:53:44,698
elegant indvævet med sølvtråd.
921
01:53:45,116 --> 01:53:49,244
De vil aldrig se smukkere fløjl noget sted.
922
01:53:50,288 --> 01:53:51,830
Undskyld mig.
923
01:53:55,335 --> 01:53:57,127
Godmorgen, min kære!
924
01:53:58,463 --> 01:54:02,341
Vi kører med børnene til landsbyen
og er tilbage til te.
925
01:54:02,509 --> 01:54:04,760
God fornøjelse. Så ses vi.
926
01:54:05,011 --> 01:54:06,804
Farvel, lille Bryan.
927
01:54:11,267 --> 01:54:12,726
Lord Bullingdon...
928
01:54:15,105 --> 01:54:17,022
pas godt på deres moder.
929
01:54:22,737 --> 01:54:25,364
Giv Deres fader et rigtigt kys.
930
01:54:36,126 --> 01:54:37,584
Lord Bullingdon...
931
01:54:38,336 --> 01:54:41,130
opfører De Dem sådan
over for Deres fader?
932
01:54:45,051 --> 01:54:47,553
Har De tabt mælet?
933
01:54:50,140 --> 01:54:55,769
Min fader var sir Charles Lyndon.
Jeg har ikke glemt ham... hvis andre har.
934
01:54:56,813 --> 01:54:59,606
De har krænket Deres fader!
935
01:55:01,276 --> 01:55:03,736
Frue, De har krænket min fader!
936
01:55:08,616 --> 01:55:12,911
Undskyld os. Lord Bullingdon
og jeg har noget at drøfte privat.
937
01:55:27,051 --> 01:55:28,051
1...
938
01:55:31,431 --> 01:55:32,431
2...
939
01:55:48,907 --> 01:55:49,907
6.
940
01:55:59,167 --> 01:56:00,626
Lord Bullingdon...
941
01:56:01,878 --> 01:56:05,380
jeg har altid været villig
til venskab med Dem.
942
01:56:05,840 --> 01:56:07,758
Men vær klar over en ting!
943
01:56:09,093 --> 01:56:11,345
Som mænd tjener mig, tjener jeg dem.
944
01:56:12,889 --> 01:56:15,474
Jeg har aldrig før pryglet en lord...
945
01:56:15,642 --> 01:56:19,603
men tvinger De mig,
kommer jeg hurtigt i øvelse.
946
01:56:22,190 --> 01:56:24,608
Noget at sige til forsvar?
947
01:56:26,903 --> 01:56:27,903
Nej.
948
01:56:31,574 --> 01:56:32,741
De kan gå.
949
01:56:33,701 --> 01:56:38,080
Barry troede, og ikke uden grund...
950
01:56:38,331 --> 01:56:42,292
at Bullingdon fra begyndelsen
havde erklæret ham krig.
951
01:56:43,086 --> 01:56:45,712
Og at de onde følger herfra...
952
01:56:45,880 --> 01:56:48,340
kun skyldes Bullingdon.
953
01:56:51,427 --> 01:56:54,096
Nu gør jeg Dem til tryllekunstner, Bryan.
954
01:56:54,264 --> 01:56:57,099
Jeg viser Dem en knude,
som aldrig var der.
955
01:56:58,268 --> 01:57:00,894
Som Bullingdon voksede op
og blev en mand...
956
01:57:01,938 --> 01:57:05,023
voksede hans had til Barry...
957
01:57:05,733 --> 01:57:09,027
lige så stærkt som hans
kærlighed til sin mor.
958
01:57:09,279 --> 01:57:11,363
Fint, Bryan!
959
01:57:14,409 --> 01:57:16,827
Læg det på bordet.
960
01:57:17,120 --> 01:57:23,584
På Bryans otte års fødselsdag kom
den lokale adel, og deres børn...
961
01:57:23,793 --> 01:57:25,460
for at lykønske.
962
01:57:25,628 --> 01:57:28,797
Tom indvendig og udvendig.
963
01:57:29,215 --> 01:57:32,217
Bevæg Deres hånd over den.
964
01:57:34,345 --> 01:57:37,514
Skønne farverige tørklæder.
965
01:57:37,682 --> 01:57:40,350
Buk, Bryan. Det gjorde De storartet.
966
01:57:42,186 --> 01:57:44,730
Lad os se, om De har noget bag Deres ører.
967
01:57:49,527 --> 01:57:52,112
Her er den... Bag min albue.
968
01:57:54,449 --> 01:57:57,159
Bevæg nu hånden over
mit grønne silketørklæde...
969
01:57:57,327 --> 01:58:01,246
og se om vi kan trylle en blomst frem.
970
01:58:02,123 --> 01:58:03,415
Her kommer den.
971
01:58:04,918 --> 01:58:06,668
Regnbuens farver!
972
01:58:07,045 --> 01:58:11,381
Der er de. Alle regnbuens
farver danner kun en farve.
973
01:58:11,883 --> 01:58:13,634
Intet i mit tryllekabinet.
974
01:58:13,801 --> 01:58:15,802
De danner farven... hvid.
975
01:58:15,970 --> 01:58:17,888
Og der er min egen...
976
01:58:18,431 --> 01:58:21,016
smukke hvide kanin!
977
01:58:23,102 --> 01:58:26,063
Storartet Bryan!
978
01:58:50,254 --> 01:58:53,882
Vi krøb op på fortet,
og jeg sprang først over muren.
979
01:58:54,092 --> 01:58:55,884
Mine folk fulgte mig.
980
01:58:56,427 --> 01:59:00,889
Du skulle have set franskmændenes
ansigter, da 23 vilde djævle...
981
01:59:01,599 --> 01:59:06,228
med sværd og pistol
stormede ind på deres fort.
982
01:59:07,689 --> 01:59:10,816
Snart havde de mistet lige
så mange hoveder...
983
01:59:10,984 --> 01:59:12,776
som der var kanonkugler.
984
01:59:14,404 --> 01:59:17,489
Senere besøgte vor ædle prins Henry os.
985
01:59:18,449 --> 01:59:21,910
"Hvem har gjort dette?" Jeg trådte frem.
986
01:59:23,079 --> 01:59:25,580
"Hvor mange hoveder huggede De af?"
987
01:59:25,748 --> 01:59:28,542
"19", sagde jeg... "og sårede flere".
988
01:59:29,752 --> 01:59:33,714
Da han hørte det, brast han i gråd!
989
01:59:34,465 --> 01:59:36,425
"Ædle ven", sagde han.
990
01:59:36,634 --> 01:59:40,929
"Her er 19 guineas.
En for hvert hoved, De huggede af."
991
01:59:41,723 --> 01:59:43,265
Hvad siger du til det?
992
01:59:43,433 --> 01:59:45,726
Fik du lov til at beholde hovederne?
993
01:59:46,602 --> 01:59:49,396
Nej, de tilfalder altid kongen.
994
01:59:50,023 --> 01:59:52,107
Vil du fortælle en historie til?
995
01:59:52,483 --> 01:59:54,276
I morgen.
996
01:59:54,444 --> 01:59:56,737
Og spille kort med mig?
997
01:59:57,363 --> 01:59:59,489
Selvfølgelig. Sov nu.
998
02:00:03,870 --> 02:00:05,829
Må lysene være tændt?
999
02:00:06,122 --> 02:00:09,374
Store drenge sover ikke med lysene tændt.
1000
02:00:10,209 --> 02:00:12,002
Jeg er bange for mørket.
1001
02:00:12,253 --> 02:00:14,921
Der er intet at være bange for.
1002
02:00:16,090 --> 02:00:18,467
Jeg kan li', lysene er tændt.
1003
02:00:18,634 --> 02:00:21,595
Det er i orden. Du må sove
med lysene tændt.
1004
02:00:22,764 --> 02:00:24,097
Tak, papa!
1005
02:00:48,039 --> 02:00:49,164
Redmond!
1006
02:00:50,291 --> 02:00:55,837
Velsignet at se min kære dreng
i en position, der tilkommer ham.
1007
02:00:57,799 --> 02:01:00,801
Og som jeg selv med møje opdrog ham til.
1008
02:01:02,845 --> 02:01:05,013
Lille Bryan er en dejlig dreng...
1009
02:01:05,890 --> 02:01:07,891
og du lever i stor pragt.
1010
02:01:08,726 --> 02:01:10,852
Din lady-hustru ved, at ingen hertug...
1011
02:01:11,020 --> 02:01:13,772
ku' have skænket hende større skat.
1012
02:01:16,442 --> 02:01:19,736
Men skulle hun en dag blive
træt af min vilde Redmond...
1013
02:01:20,488 --> 02:01:22,823
og hans gammeldags irske opførsel...
1014
02:01:24,575 --> 02:01:26,409
eller hvis hun skulle dø...
1015
02:01:27,203 --> 02:01:30,622
hvilken fremtid er der så
for min søn og sønnesøn?
1016
02:01:32,542 --> 02:01:34,626
Du har ikke en penny selv...
1017
02:01:36,212 --> 02:01:39,506
og kan ikke handle uden
grevindens underskrift.
1018
02:01:41,217 --> 02:01:45,971
Ved hendes død vil alt gå
til unge Bullingdon...
1019
02:01:47,640 --> 02:01:49,975
som nærer ringe hengivenhed for dig.
1020
02:01:51,561 --> 02:01:53,728
Du kan stå uden en penny i morgen.
1021
02:01:53,938 --> 02:01:57,899
Og den kære Bryan være
afhængig af sin stedbroders nåde.
1022
02:02:02,321 --> 02:02:04,156
Skal jeg sige dig noget?
1023
02:02:05,533 --> 02:02:09,995
Kun på en måde kan du og din
søn få virkelig sikkerhed.
1024
02:02:11,080 --> 02:02:13,623
Du må opnå en titel.
1025
02:02:15,418 --> 02:02:19,171
Jeg får ikke ro, før jeg ser
dig som lord Lyndon.
1026
02:02:22,175 --> 02:02:24,342
Du har betydningsfulde venner.
1027
02:02:24,510 --> 02:02:26,845
De kan sige dig, hvordan det gøres.
1028
02:02:27,972 --> 02:02:31,558
Med penge på rette tid og sted...
1029
02:02:32,560 --> 02:02:34,519
kan man opnå alt.
1030
02:02:37,440 --> 02:02:42,402
Og Barry kendte en der vidste,
hvordan den slags blev gjort.
1031
02:02:43,529 --> 02:02:48,033
Ingen ringere end den højtstående
sagfører og forhenværende minister...
1032
02:02:48,492 --> 02:02:49,784
lord Hallam...
1033
02:02:50,369 --> 02:02:54,831
som han havde mødt,
som så mange andre, ved spillebordet.
1034
02:02:56,167 --> 02:02:59,961
Kender De Gustavus Adolphus,
13. jarl af Wendover?
1035
02:03:01,505 --> 02:03:03,006
Det tror jeg ikke.
1036
02:03:03,174 --> 02:03:07,552
Denne adelsmand er medlem
af Hans Majestæts kabinet...
1037
02:03:08,387 --> 02:03:13,016
og står vor højt agtede monark meget nær.
1038
02:03:14,685 --> 02:03:18,396
Jeg mener De gør klogt
i at søge hans støtte...
1039
02:03:19,023 --> 02:03:24,110
til at opnå den adelige rang, De ønsker.
1040
02:03:26,364 --> 02:03:30,492
Når jeg tager mig af nogen,
Mr. Lyndon, er han eller hun sikker.
1041
02:03:31,327 --> 02:03:33,745
Enhver tvivl er fjernet.
1042
02:03:34,163 --> 02:03:38,750
Mine venner er blandt de bedste.
Jeg mener ikke de dydigste...
1043
02:03:39,710 --> 02:03:43,004
eller de udydigste eller klogeste...
1044
02:03:43,214 --> 02:03:46,132
eller dummeste, rigeste
eller af fornemste fødsel.
1045
02:03:46,717 --> 02:03:47,884
Men de bedste!
1046
02:03:48,052 --> 02:03:51,680
Mennesker, om hvem
der ingen tvivl hersker.
1047
02:03:53,641 --> 02:03:56,226
Jeg kan ikke sige, hvor længe det vil vare.
1048
02:03:56,769 --> 02:03:59,729
Det er ingen let sag.
1049
02:04:00,523 --> 02:04:04,526
Men enhver herre med et gods
og 30.000 om året...
1050
02:04:05,319 --> 02:04:07,028
bør være adelig.
1051
02:04:11,534 --> 02:04:14,744
Jeg så mig omkring.
En fremmed stod bag mig.
1052
02:04:15,204 --> 02:04:17,539
Og han sagde til mig:
1053
02:04:17,957 --> 02:04:22,877
"Undskyld, ved De,
om lord Wendover lever eller er død?"
1054
02:04:25,256 --> 02:04:27,632
Jeg blev stum af forbløffelse.
1055
02:04:27,800 --> 02:04:31,136
Så blev jeg lidt vred og sagde:
"Han er død."
1056
02:04:31,512 --> 02:04:36,683
Denne stræben efter en titel var en af
Barrys uheldigste handlinger på den tid.
1057
02:04:38,060 --> 02:04:40,729
Han bragte store ofre
for at gennemføre det.
1058
02:04:41,981 --> 02:04:44,816
Ødslede med penge her og diamanter der.
1059
02:04:46,402 --> 02:04:49,070
Han købte jorder til ti gange deres værdi...
1060
02:04:49,280 --> 02:04:53,491
og malerier og værdisager
til ruinerende priser.
1061
02:04:54,910 --> 02:04:58,538
Han holdt fester for de venner,
der støttede ham...
1062
02:04:59,248 --> 02:05:03,001
og som kunne tale hans sag for kongen.
1063
02:05:04,462 --> 02:05:09,466
Og der blev brugt bestikkelser.
Også på højeste steder...
1064
02:05:10,926 --> 02:05:15,513
så nær Hans Majestæt,
at man ville blive forbløffet over...
1065
02:05:16,057 --> 02:05:19,893
hvilke store adelsmænd, der nedlod
sig til at modtage lån af ham.
1066
02:05:23,564 --> 02:05:25,690
Dette er Ludovico Cordi...
1067
02:05:26,525 --> 02:05:28,651
elev af Alessandro Allori.
1068
02:05:29,987 --> 02:05:32,238
Dateret 1605...
1069
02:05:33,324 --> 02:05:35,992
og viser "De Hellige
Tre Kongers Tilbedelse".
1070
02:05:38,412 --> 02:05:39,662
Det er smukt.
1071
02:05:42,249 --> 02:05:45,251
Jeg elsker kunstnerens brug af blåt.
1072
02:05:45,753 --> 02:05:47,670
Ja, meget smukt.
1073
02:05:50,299 --> 02:05:52,258
Må jeg spørge om prisen?
1074
02:05:54,136 --> 02:05:56,388
Det er et af mine bedste billeder.
1075
02:05:57,181 --> 02:06:01,518
Men synes De virkelig om det,
finder vi nok en ordning.
1076
02:06:15,449 --> 02:06:16,991
Lord Wendover, Deres Majestæt.
1077
02:06:17,159 --> 02:06:19,494
Det glæder mig at se Dem.
1078
02:06:19,662 --> 02:06:21,579
Hvordan går det med lady Wendover?
1079
02:06:21,747 --> 02:06:24,707
Tak, Deres Majestæt. Det går meget bedre.
1080
02:06:24,875 --> 02:06:29,379
Godt! Hils hende fra mig
og sig vi savnede hende i dag.
1081
02:06:30,923 --> 02:06:32,924
Og Deres storartede drenge?
1082
02:06:33,092 --> 02:06:37,679
De har det fint. Charles er
til søs under kaptajn Geary...
1083
02:06:38,013 --> 02:06:41,141
og John lærer sig at prædike
og bede i Oxford.
1084
02:06:41,308 --> 02:06:42,392
Godt, godt!
1085
02:06:43,436 --> 02:06:46,104
Må jeg forestille Mr. Barry Lyndon.
1086
02:06:46,689 --> 02:06:49,983
Vi holdt meget af sir Charles Lyndon.
1087
02:06:50,234 --> 02:06:51,776
Hvordan har lady Lyndon det?
1088
02:06:51,944 --> 02:06:53,862
Udemærket, Deres Majestæt.
1089
02:06:54,196 --> 02:06:59,075
Mr. Lyndon har sendt et kompagni til
Amerika for at bekæmpe oprørerne.
1090
02:06:59,702 --> 02:07:03,496
Godt, Mr. Lyndon. Send endnu et
kompagni derover og tag selv med.
1091
02:07:16,385 --> 02:07:19,971
Barry hørte til dem, der er kloge
nok til at vinde en formue...
1092
02:07:20,890 --> 02:07:22,932
men ikke evner at holde på den.
1093
02:07:24,518 --> 02:07:28,646
De evner og ambitioner
der fører en mand frem...
1094
02:07:29,023 --> 02:07:32,317
er netop ofte årsag til hans senere ruin.
1095
02:07:34,111 --> 02:07:38,031
Nu da han var bebyrdet
med det tyngende ansvar...
1096
02:07:38,782 --> 02:07:42,035
som desværre følger med høj
rang og store besiddelser.
1097
02:07:43,120 --> 02:07:44,954
Hans liv i denne periode...
1098
02:07:45,414 --> 02:07:49,918
syntes mest at bestå i skriverier
til sagførere og pantelånere...
1099
02:07:50,085 --> 02:07:51,669
og endeløs brevveksling...
1100
02:07:51,837 --> 02:07:53,796
med dekoratører og kokke.
1101
02:08:18,864 --> 02:08:23,159
Mine herrer, jeg må forlade Dem et øjeblik.
Fortsæt arbejdet.
1102
02:08:42,429 --> 02:08:43,429
Bully.
1103
02:08:47,101 --> 02:08:48,393
Hvad betyder...
1104
02:08:50,020 --> 02:08:51,771
an... "anstrengende"?
1105
02:08:55,734 --> 02:08:57,694
Jeg prøver at arbejde, Bryan.
1106
02:09:00,406 --> 02:09:01,990
Hvad betyder det?
1107
02:09:05,995 --> 02:09:08,621
"En indsats, der kræver kræfter."
1108
02:09:15,337 --> 02:09:17,505
Hvad er en "firsidet" po... lygon?
1109
02:09:23,721 --> 02:09:27,515
Det er en firkant som f.eks.
et kvadrat eller et rektangel.
1110
02:09:28,517 --> 02:09:31,477
Ti nu stille og lad mig arbejde.
1111
02:09:46,660 --> 02:09:48,536
Vær nu stille, Bryan!
1112
02:09:52,708 --> 02:09:54,375
Har du set min blyant?
1113
02:09:57,755 --> 02:09:59,047
Nej, Bryan.
1114
02:10:13,896 --> 02:10:16,522
Hold så op med at støje sådan!
1115
02:10:21,111 --> 02:10:22,403
Det er min blyant. Giv mig den!
1116
02:10:22,571 --> 02:10:23,571
Vel er det ej!
1117
02:10:23,656 --> 02:10:25,239
Jo! Det er min.
1118
02:10:25,407 --> 02:10:26,741
Jeg har haft den hele tiden.
1119
02:10:26,909 --> 02:10:28,242
Det er min blyant!
1120
02:10:28,410 --> 02:10:30,119
Ti så stille!
1121
02:10:30,287 --> 02:10:31,704
Det er min blyant!
1122
02:10:33,207 --> 02:10:34,916
Jeg skal lære dig!
1123
02:10:37,544 --> 02:10:39,712
Hvad fanden foregår her?
1124
02:10:40,923 --> 02:10:44,008
Jeg har jo sagt, De aldrig må røre det barn.
1125
02:10:46,595 --> 02:10:47,595
1...
1126
02:10:51,058 --> 02:10:52,058
2...
1127
02:11:06,740 --> 02:11:07,740
Seks.
1128
02:11:14,665 --> 02:11:16,958
Er De færdig, Mr. Redmond Barry?
1129
02:11:18,585 --> 02:11:20,253
Ja.
1130
02:11:24,091 --> 02:11:25,758
Så hør her.
1131
02:11:27,553 --> 02:11:32,223
Fra nu af underkaster jeg mig ikke
flere revselser fra Deres side.
1132
02:11:34,393 --> 02:11:37,687
Jeg myrder Dem, hvis De rører mig igen.
1133
02:11:40,315 --> 02:11:42,275
Er det helt klart, sir?
1134
02:11:46,113 --> 02:11:47,447
Forsvind!
1135
02:13:48,318 --> 02:13:51,612
Passer mine sko ham ikke fint,
Deres Nåde?
1136
02:13:57,661 --> 02:13:58,953
Kære barn...
1137
02:14:00,247 --> 02:14:03,249
hvilken skam,
at jeg ikke er død for din skyld.
1138
02:14:05,794 --> 02:14:08,504
Så ville Lyndons
have en værdig repræsentant...
1139
02:14:09,298 --> 02:14:10,965
og drage alle fordele...
1140
02:14:11,133 --> 02:14:14,302
af familien Barrys ædle blod.
1141
02:14:18,974 --> 02:14:20,308
Ikke sandt...
1142
02:14:21,476 --> 02:14:22,977
Mr. Redmond Barry?
1143
02:14:29,318 --> 02:14:31,652
Min kærlighed til dette barn viser...
1144
02:14:31,904 --> 02:14:34,739
hvor højt jeg ville elske hans bror...
1145
02:14:34,907 --> 02:14:37,658
hvis han var værdig til moderfølelser.
1146
02:14:39,328 --> 02:14:40,328
Frue!
1147
02:14:43,498 --> 02:14:46,250
Længere end man kan forlange,
har jeg båret...
1148
02:14:46,418 --> 02:14:51,005
at blive mishandlet af den rå
irske omkomling, De sover med.
1149
02:14:52,341 --> 02:14:57,762
Det er ikke kun hans lave byrd
og brutale væsen, jeg foragter...
1150
02:14:58,472 --> 02:15:01,849
men også hans skamløse
opførsel over for Deres Nåde...
1151
02:15:02,017 --> 02:15:04,936
hans brutale, udannede optræden...
1152
02:15:05,187 --> 02:15:06,938
hans åbenlyse utroskab...
1153
02:15:07,147 --> 02:15:11,275
hans skamløse tyveri og svindel
med min ejendom... og Deres.
1154
02:15:12,361 --> 02:15:17,031
Da jeg ikke selv kan afstraffe denne
uopdragne tøpel og ikke kan bære...
1155
02:15:17,199 --> 02:15:19,200
at se på hans behandling af Dem...
1156
02:15:19,368 --> 02:15:22,328
og hader hans rædsomme venner...
1157
02:15:23,664 --> 02:15:26,624
forlader jeg mit hjem
og vender aldrig tilbage.
1158
02:15:27,376 --> 02:15:29,710
I al fald i den slyngels levetid.
1159
02:15:30,629 --> 02:15:32,213
Og heller ikke i min.
1160
02:17:08,769 --> 02:17:10,478
Venter Deres Nåde andre?
1161
02:17:10,645 --> 02:17:12,104
Nej, jeg er alene.
1162
02:17:23,700 --> 02:17:26,118
Oksestegen er særdeles god.
1163
02:17:46,181 --> 02:17:48,307
Goddag, Neville. Hvordan går det?
1164
02:17:48,767 --> 02:17:50,392
Åh. Goddag, Barry.
1165
02:17:50,852 --> 02:17:53,479
De er alene... så kom dog over til mit bord.
1166
02:17:53,647 --> 02:17:56,732
Tak, Barry, det er meget venligt...
1167
02:17:57,359 --> 02:17:59,610
men jeg venter nogen om et øjeblik.
1168
02:18:00,403 --> 02:18:04,323
Det var en skam. Lady Lyndon og
jeg har savnet Dem på det sidste.
1169
02:18:04,741 --> 02:18:07,159
De må hilse lady Lyndon...
1170
02:18:07,327 --> 02:18:10,704
og sige at jeg har haft
for travlt til at gå ud.
1171
02:18:12,290 --> 02:18:15,876
Vi får nogle gæster til kortspil den ottende.
1172
02:18:16,044 --> 02:18:18,963
Det ville glæde os
at se Dem og lady Wendover.
1173
02:18:19,840 --> 02:18:24,135
Jeg skal se efter i min kalender,
men jeg er vist optaget den aften.
1174
02:18:24,678 --> 02:18:27,805
Det håber jeg ikke.
Vi vil så gerne se Dem igen.
1175
02:18:28,223 --> 02:18:30,683
Jeg skriver til Dem, hvis jeg er ledig.
1176
02:18:31,518 --> 02:18:34,979
Glæder mig til at høre fra Dem.
Det var rart at se Dem igen.
1177
02:18:39,192 --> 02:18:41,735
Hvis Barry havde myrdet lord Bullingdon...
1178
02:18:41,903 --> 02:18:46,323
kunne han næppe have mødt
større kulde og uvilje...
1179
02:18:46,575 --> 02:18:49,201
end den han nu stødte på overalt.
1180
02:18:50,662 --> 02:18:52,496
Hans venner trak sig væk...
1181
02:18:53,039 --> 02:18:56,125
og en hel myte opstod om
hans ondskab mod stedsønnen.
1182
02:19:06,761 --> 02:19:09,680
Regningerne væltede ind over ham nu.
1183
02:19:11,016 --> 02:19:14,643
Regningerne for al hans ødselhed
siden brylluppet...
1184
02:19:14,811 --> 02:19:17,897
ankom nu med samlet
hastværk fra kreditorerne.
1185
02:19:18,481 --> 02:19:20,274
Beløbet var rystende.
1186
02:19:21,902 --> 02:19:26,030
Barry var nu fanget i en endeløs
kamp mod regninger og gæld...
1187
02:19:27,073 --> 02:19:31,285
prioriteter og forsikringer
og i evig frygt for nye trusler.
1188
02:19:33,288 --> 02:19:37,082
Lady Lyndons indtægter blev tappet
i næsten uoprettelig grad...
1189
02:19:37,542 --> 02:19:39,335
for at klare kravene.
1190
02:20:26,925 --> 02:20:28,300
Er det godt?
1191
02:20:28,468 --> 02:20:29,677
Meget fint.
1192
02:20:30,262 --> 02:20:31,553
Hvem er det?
1193
02:20:31,930 --> 02:20:33,722
En påfugl på væggen.
1194
02:20:35,725 --> 02:20:37,017
Hvad står der?
1195
02:20:37,352 --> 02:20:39,395
Jeg så denne fugl i går.
1196
02:20:44,651 --> 02:20:45,818
Hvem er det?
1197
02:20:46,486 --> 02:20:48,195
Mamma i sin vogn.
1198
02:20:49,281 --> 02:20:50,906
På vej til London?
1199
02:20:51,950 --> 02:20:53,117
Det ved jeg ikke.
1200
02:20:59,749 --> 02:21:01,458
Barry havde sine fejl...
1201
02:21:02,460 --> 02:21:06,547
men ingen kunne sige om ham,
at han ikke var en god og kærlig far.
1202
02:21:08,216 --> 02:21:10,843
Han elskede sønnen blindt...
1203
02:21:12,053 --> 02:21:13,595
nægtede han intet.
1204
02:21:15,265 --> 02:21:18,892
Hans håb for drengen kan ikke beskrives.
1205
02:21:19,811 --> 02:21:23,105
Han hengav sig til talløse drømme...
1206
02:21:23,648 --> 02:21:26,608
om den strålende fremtid,
der ventede drengen.
1207
02:21:29,154 --> 02:21:33,449
Men skæbnen ville,
at han skulle blive uden efterkommere...
1208
02:21:34,576 --> 02:21:36,660
og ende sit liv...
1209
02:21:36,995 --> 02:21:38,829
fattig, ensom...
1210
02:21:39,622 --> 02:21:40,956
og barnløs.
1211
02:21:49,924 --> 02:21:50,924
Papa!
1212
02:21:52,552 --> 02:21:54,386
Vil du købe en hest til mig?
1213
02:21:54,554 --> 02:21:56,013
Købe dig en hest?
1214
02:21:58,016 --> 02:21:59,767
Du har jo allerede lille Julia.
1215
02:21:59,934 --> 02:22:02,811
Hun er kun en pony.
Jeg vil ha' en rigtig hest...
1216
02:22:03,021 --> 02:22:05,189
så jeg kan ride på jagt med dig.
1217
02:22:05,648 --> 02:22:07,733
Stor nok til det, tror du?
1218
02:22:07,901 --> 02:22:08,734
Ja, papa!
1219
02:22:08,902 --> 02:22:13,447
Jonathan er kun et år ældre end mig,
og han rider med sin papa.
1220
02:22:14,699 --> 02:22:16,533
Det må jeg tænke over.
1221
02:22:16,826 --> 02:22:21,455
Åh, sig nu ja, papa!
Det er det jeg ønsker mig mest i verden!
1222
02:22:22,957 --> 02:22:24,333
Jeg vil tænke over det.
1223
02:22:24,501 --> 02:22:26,460
Åh, tak, papa! Tak!
1224
02:22:31,216 --> 02:22:33,050
Hvor meget forlanger De?
1225
02:22:33,676 --> 02:22:35,135
100 guineas.
1226
02:22:36,054 --> 02:22:39,390
Pæn lille hest, men ikke 100 guineas værd.
1227
02:22:40,058 --> 02:22:42,684
75 må være rimeligere.
1228
02:22:44,521 --> 02:22:47,564
Jeg går med til 80
og ikke en shilling under.
1229
02:22:49,484 --> 02:22:53,112
Fem guineas bør aldrig skille to gentlemen.
1230
02:22:53,279 --> 02:22:54,446
Vi siger 80.
1231
02:22:55,573 --> 02:22:59,701
Tag hesten til Doolans gård og sig,
han skal ride den til.
1232
02:23:00,078 --> 02:23:03,747
Sig det skal være en overraskelse
til Bryans fødselsdag.
1233
02:23:03,915 --> 02:23:05,707
Husk det også selv.
1234
02:23:51,045 --> 02:23:52,045
Papa!
1235
02:23:53,923 --> 02:23:55,382
Ja, min dreng?
1236
02:23:55,633 --> 02:23:57,259
Købte du hesten?
1237
02:23:59,762 --> 02:24:01,472
Hvilken hest?
1238
02:24:02,223 --> 02:24:05,184
Den, du ville købe til min fødselsdag.
1239
02:24:07,770 --> 02:24:09,855
Jeg kender intet til nogen hest.
1240
02:24:10,482 --> 02:24:14,109
Nelly hørte fra en i stalden,
at du havde købt den.
1241
02:24:14,736 --> 02:24:18,197
Den var på Doolans gård
for at blive redet til.
1242
02:24:18,907 --> 02:24:20,157
Passer det?
1243
02:24:21,367 --> 02:24:23,368
Hvornår er det din fødselsdag?
1244
02:24:24,621 --> 02:24:25,787
På tirsdag.
1245
02:24:27,957 --> 02:24:30,792
Så må du vente og se.
1246
02:24:31,169 --> 02:24:33,795
Så er det sandt! Tak, papa!
1247
02:24:42,555 --> 02:24:46,266
Lov mig aldrig at ride på den hest,
uden at din far er med.
1248
02:24:47,685 --> 02:24:49,311
Det lover jeg, mamma.
1249
02:24:50,939 --> 02:24:53,106
Og jeg lover den herre en gang prygl...
1250
02:24:53,274 --> 02:24:56,902
hvis du går derover og ser
ham før din fødselsdag.
1251
02:24:58,613 --> 02:24:59,613
Forstået?
1252
02:24:59,697 --> 02:25:00,989
Ja, papa.
1253
02:25:01,491 --> 02:25:02,491
Lover du mig?
1254
02:25:02,659 --> 02:25:04,159
Det lover jeg, papa.
1255
02:25:06,329 --> 02:25:07,996
Godt. Så spis så.
1256
02:25:34,607 --> 02:25:36,817
Undskyld, jeg ulejliger Dem...
1257
02:25:36,985 --> 02:25:39,319
men jeg tror, Bryan har været ulydig...
1258
02:25:39,487 --> 02:25:41,697
og er listet over til Doolan.
1259
02:25:42,907 --> 02:25:46,201
Jeg fandt hans seng tom her til morgen.
1260
02:25:46,452 --> 02:25:49,329
En kokkepige så ham passere
køkkenhaven ved daggry.
1261
02:25:49,497 --> 02:25:51,081
Så De ham ikke gå?
1262
02:25:51,249 --> 02:25:54,334
Han må være listet forbi, mens jeg sov.
1263
02:26:26,701 --> 02:26:30,329
Åh, Gud! Hvad er der sket?
1264
02:26:30,538 --> 02:26:33,707
Jeg så drengen ride over marken...
1265
02:26:34,000 --> 02:26:38,128
uden at kunne styre hesten rigtigt.
1266
02:26:39,088 --> 02:26:43,258
Pludselig stejlede dyret,
og den stakkels dreng blev kastet af.
1267
02:26:46,471 --> 02:26:48,764
Åh, Bryan, hvorfor adlød du mig ikke?
1268
02:26:50,475 --> 02:26:52,017
Undskyld, papa!
1269
02:26:52,810 --> 02:26:54,603
Du prygler mig ikke, vel?
1270
02:26:57,607 --> 02:26:59,024
Nej, min skat.
1271
02:27:00,193 --> 02:27:01,777
Jeg prygler dig ikke.
1272
02:27:05,823 --> 02:27:10,035
Tag min hest og rid som død
og djævel til dr. Broughton.
1273
02:27:10,870 --> 02:27:14,373
Hvad han end laver, må han
komme straks. Forstået?
1274
02:27:24,217 --> 02:27:25,884
Lægen blev tilkaldt...
1275
02:27:26,928 --> 02:27:30,931
men hvad formår en læge over
for den uovervindelige fjende?
1276
02:27:32,558 --> 02:27:36,937
Som det gik, stod det klart,
at drengens tilfælde var håbløst.
1277
02:27:39,107 --> 02:27:41,733
Han blev endnu to dage hos sine forældre.
1278
02:27:43,111 --> 02:27:46,530
Det var kun en ringe trøst,
at han ingen smerter havde.
1279
02:27:57,750 --> 02:27:58,750
Papa...
1280
02:28:00,628 --> 02:28:02,295
Skal jeg dø?
1281
02:28:08,469 --> 02:28:12,556
Nej, min skat, du skal ikke dø.
Du får det bedre.
1282
02:28:17,145 --> 02:28:21,398
Jamen, jeg kan ikke føle noget.
1283
02:28:24,527 --> 02:28:27,863
Betyder det, at en del
af kroppen allerede er død?
1284
02:28:36,080 --> 02:28:39,541
Nej, min skat. Det er der,
hvor hesten ramte dig.
1285
02:28:42,253 --> 02:28:44,463
Du bliver snart rask.
1286
02:28:49,218 --> 02:28:52,846
Papa, hvis jeg dør,
kommer jeg så i himmelen?
1287
02:28:58,394 --> 02:29:00,437
Selvfølgelig, min skat.
1288
02:29:02,106 --> 02:29:04,107
Men du skal ikke dø.
1289
02:29:09,030 --> 02:29:10,822
Mamma, giv mig din hånd.
1290
02:29:20,958 --> 02:29:22,751
Papa, giv mig din hånd.
1291
02:29:29,050 --> 02:29:31,301
Vil l begge to love mig noget?
1292
02:29:35,097 --> 02:29:36,097
Ja.
1293
02:29:37,350 --> 02:29:40,143
Lov mig aldrig mere at skændes sådan...
1294
02:29:41,187 --> 02:29:42,813
men elske hinanden.
1295
02:29:43,773 --> 02:29:47,234
Så vi kan mødes igen i himmelen...
1296
02:29:48,778 --> 02:29:52,781
hvor Bullingdon sagde folk,
der skændes, ikke kommer.
1297
02:30:01,541 --> 02:30:02,791
Det lover vi.
1298
02:30:06,254 --> 02:30:09,339
Vil du fortælle mig historien om fortet?
1299
02:30:12,051 --> 02:30:13,301
Selvfølgelig.
1300
02:30:17,306 --> 02:30:18,974
Vi krøb op til fortet...
1301
02:30:22,812 --> 02:30:28,441
og jeg sprang over muren.
Mine folk fulgte efter.
1302
02:30:29,443 --> 02:30:31,945
Du skulle have set de ansigter...
1303
02:30:33,614 --> 02:30:39,119
franskmændene satte op,
da 23 vilde djævle med sværd og pistol...
1304
02:30:40,037 --> 02:30:43,123
kom stormende ind på fortet.
1305
02:30:44,959 --> 02:30:46,543
Efter tre minutter...
1306
02:30:49,547 --> 02:30:50,755
gik vi...
1307
02:31:01,142 --> 02:31:04,561
"'Jeg er opstandelsen og livet' siger Herren.
1308
02:31:06,355 --> 02:31:09,858
"'Den, der tror på mig, skal leve...
1309
02:31:11,485 --> 02:31:13,069
"'om end han er død.
1310
02:31:14,155 --> 02:31:17,866
"'Og enhver, som lever og tror på mig...
1311
02:31:19,160 --> 02:31:21,119
"'skal i al evighed ikke dø.'
1312
02:31:23,456 --> 02:31:25,749
"Men jeg ved, at min løser lever...
1313
02:31:26,334 --> 02:31:29,794
"over støvet vil en forsvarer stå frem.
1314
02:31:30,963 --> 02:31:34,758
"Når min sønderslidte hud er borte...
1315
02:31:35,468 --> 02:31:38,887
"...skal jeg ud fra mit kød skue
Gud.
1316
02:31:40,514 --> 02:31:44,351
"Ham skal mine øjne se...
1317
02:31:45,645 --> 02:31:47,270
"...ingen fremmed.
1318
02:31:49,607 --> 02:31:51,858
"Nøgen kom jeg af moders skød...
1319
02:31:52,443 --> 02:31:55,278
"og nøgen vender jeg død tilbage.
1320
02:31:56,572 --> 02:32:01,660
"Herren gav, Herren tog.
1321
02:32:02,912 --> 02:32:05,038
"Herrens navn være lovet."
1322
02:32:50,126 --> 02:32:52,419
Barry var utrøstelig i sin sorg.
1323
02:32:53,879 --> 02:32:57,882
Den eneste lindring
han kunne finde, var at drikke.
1324
02:33:00,720 --> 02:33:05,348
Kun hans mor forblev trofast
mod ham i hans ulykke.
1325
02:33:06,851 --> 02:33:10,478
Mangen en nat, når han ikke ænsede det...
1326
02:33:10,896 --> 02:33:12,856
fik hun ham båret i seng.
1327
02:33:18,612 --> 02:33:23,283
"Barmhjertige Gud og trøster.
1328
02:33:23,993 --> 02:33:27,537
"Vi anråber dig.
Se med medlidenhed ned til denne...
1329
02:33:27,705 --> 02:33:29,497
"Din lidende tjenerinde.
1330
02:33:30,791 --> 02:33:32,917
"Din vrede mod hende er stor..."
1331
02:33:35,379 --> 02:33:38,673
Lady Lyndon, evigt melankolsk og nervøs...
1332
02:33:39,508 --> 02:33:41,217
fordybede sig i bønner...
1333
02:33:41,385 --> 02:33:45,972
så intenst, at man nu og da måtte tro,
hun var sindsforvirret.
1334
02:34:11,373 --> 02:34:15,335
I den smertefulde tilstand,
der nu herskede på Hackton Castle...
1335
02:34:16,128 --> 02:34:19,589
tilfaldt ledelsen af huset og besiddelserne...
1336
02:34:20,341 --> 02:34:23,259
Mrs. Barry, hvis ordenssans...
1337
02:34:23,761 --> 02:34:27,722
sørgede for de tusinde af detaljer,
der er i et stort foretagende.
1338
02:34:38,109 --> 02:34:39,859
De ville tale med mig?
1339
02:34:40,361 --> 02:34:42,403
Ja, pastor. Sid ned.
1340
02:34:47,493 --> 02:34:50,411
Der er mere, vi må tale om, Graham...
1341
02:34:50,579 --> 02:34:52,622
men lige nu kunne De gå ind
og bede Hendes Nåde...
1342
02:34:52,790 --> 02:34:54,666
underskrive dette.
1343
02:35:09,598 --> 02:35:11,057
Pastor Runt.
1344
02:35:12,184 --> 02:35:15,603
Jeg behøver næppe fortælle,
at den tragedie, der er indtruffet...
1345
02:35:15,771 --> 02:35:19,691
gør en privatlærer overflødig
på Hackton Castle.
1346
02:35:21,610 --> 02:35:24,904
Og da vi er i store pengevanskeligheder...
1347
02:35:25,489 --> 02:35:29,117
beklager jeg dybt at måtte bede Dem om...
1348
02:35:30,035 --> 02:35:31,661
at tage deres afsked.
1349
02:35:37,668 --> 02:35:40,837
Jeg forstår så godt Deres vanskeligheder...
1350
02:35:41,922 --> 02:35:46,551
og De skal ikke bekymre Dem om min løn,
som jeg gerne undværer.
1351
02:35:47,720 --> 02:35:52,182
Jeg kan umuligt forlade Hendes
Nåde i den tilstand, hun er i.
1352
02:35:55,769 --> 02:35:57,937
Jeg beklager at måtte sige det...
1353
02:35:58,647 --> 02:36:03,902
men jeg er vis på, at De i høj grad
er ansvarlig for hendes tilstand...
1354
02:36:04,945 --> 02:36:07,864
og jo før De rejser, des bedre vil hun få det.
1355
02:36:13,329 --> 02:36:15,622
Med al respekt, frue.
1356
02:36:16,207 --> 02:36:19,000
Jeg modtager kun ordrer fra Hendes Nåde.
1357
02:36:21,795 --> 02:36:23,171
Pastor Runt!
1358
02:36:23,881 --> 02:36:27,842
Hendes Nåde er for tiden
ude af stand til at give ordrer.
1359
02:36:29,511 --> 02:36:33,014
Min søn har bedt mig
sørge for alt på godset...
1360
02:36:33,182 --> 02:36:37,477
til han kommer sig over sin sorg
og genvinder sin interesse for livet.
1361
02:36:38,479 --> 02:36:39,812
Så længe jeg har ansvaret...
1362
02:36:39,980 --> 02:36:42,857
får De Deres ordrer af mig.
1363
02:36:43,901 --> 02:36:46,152
Min eneste tanke gælder lady Lyndon.
1364
02:36:49,365 --> 02:36:50,365
Frue...
1365
02:36:52,201 --> 02:36:55,245
Deres eneste tanke gælder
Hendes Nådes underskrift!
1366
02:36:56,372 --> 02:37:01,000
De og Deres søn har så godt som
tilintetgjort en stor familieformue!
1367
02:37:02,211 --> 02:37:04,003
De sidste rester...
1368
02:37:04,171 --> 02:37:07,257
kan De kun få
ved at holde Hendes Nåde som fange.
1369
02:37:07,758 --> 02:37:09,133
Pastor Runt!
1370
02:37:10,219 --> 02:37:12,929
Der er intet mere at diskutere!
1371
02:37:13,681 --> 02:37:16,307
Pak Deres sager og rejs i morgen tidligt!
1372
02:37:36,161 --> 02:37:38,454
Åh, Gud! Hjælp! Hjælp!
1373
02:37:42,293 --> 02:37:44,919
Midt i alt dette postyr...
1374
02:37:45,087 --> 02:37:48,715
prøvede lady Lyndon
at tage sit liv med gift.
1375
02:37:49,925 --> 02:37:52,760
Hun opnåede kun at blive alvorlig syg...
1376
02:37:53,637 --> 02:37:56,347
på grund af en for lille dosis.
1377
02:37:56,557 --> 02:38:00,560
Dette blev anledningen
til indgriben fra en vis person.
1378
02:38:01,103 --> 02:38:02,687
Det var på høje tid.
1379
02:38:02,855 --> 02:38:03,896
Åh, Gud!
1380
02:38:36,597 --> 02:38:38,264
Var min moder død...
1381
02:38:39,308 --> 02:38:41,601
havde jeg følt mig lige så skyldig...
1382
02:38:41,769 --> 02:38:44,270
som hvis jeg selv havde skænket giften.
1383
02:38:46,273 --> 02:38:49,275
For jeg har for evigt
sværtet familiens navn...
1384
02:38:50,361 --> 02:38:53,613
ved min fejhed og svaghed...
1385
02:38:54,698 --> 02:38:57,450
at lade Barrys brutalitet...
1386
02:38:57,785 --> 02:39:00,244
og uvidenhed tyranniserer vort liv...
1387
02:39:00,746 --> 02:39:03,206
sønderknuse min moder...
1388
02:39:04,291 --> 02:39:08,920
og lade ham bortødsle
en stor familieformue.
1389
02:39:12,299 --> 02:39:16,260
Mine venner foregiver sympati,
men bag min ryg...
1390
02:39:17,513 --> 02:39:19,263
ved jeg, de foragter mig.
1391
02:39:20,641 --> 02:39:22,517
Og med rette.
1392
02:39:29,942 --> 02:39:31,025
Og dog...
1393
02:39:34,947 --> 02:39:36,823
ved jeg, hvad jeg må gøre...
1394
02:39:39,827 --> 02:39:41,285
og vil gøre.
1395
02:39:43,747 --> 02:39:45,248
Koste hvad det vil.
1396
02:39:59,471 --> 02:40:01,180
Godmorgen, mylord.
1397
02:40:01,598 --> 02:40:02,807
Godmorgen.
1398
02:40:03,809 --> 02:40:05,268
Er Mr. Barry Lyndon her?
1399
02:40:05,436 --> 02:40:07,186
Ja, han er derinde.
1400
02:41:46,036 --> 02:41:47,453
Mr. Redmond Barry.
1401
02:41:51,291 --> 02:41:53,543
Da vi sidst mødtes...
1402
02:41:54,336 --> 02:41:57,213
forulempede og vanærede De mig...
1403
02:41:58,799 --> 02:42:03,719
på en sådan måde og i sådan grad,
ingen gentleman vil affinde sig med...
1404
02:42:05,430 --> 02:42:07,640
uden at kræve satisfaktion...
1405
02:42:08,725 --> 02:42:10,726
hvor lang tid der end er gået.
1406
02:42:15,065 --> 02:42:18,401
Jeg er nu kommet
for at kræve den satisfaktion.
1407
02:43:03,363 --> 02:43:04,530
Mr. Lyndon...
1408
02:43:04,948 --> 02:43:07,575
disse to pistoler er ens, og som De så...
1409
02:43:08,035 --> 02:43:11,370
har Deres sekundant og jeg hver ladt en.
1410
02:43:11,747 --> 02:43:16,042
Men da de tilhører lord Bullingdon,
må De vælge.
1411
02:43:24,092 --> 02:43:25,551
Lord Bullingdon.
1412
02:43:33,560 --> 02:43:37,271
Og nu, mine herrer, for at afgøre
hvem der får det første skud...
1413
02:43:37,814 --> 02:43:39,732
slår jeg plat og krone.
1414
02:43:39,941 --> 02:43:43,903
Lord Bullingdon har,
som den forulempede part, ret til at vælge.
1415
02:43:45,072 --> 02:43:47,323
Er De begge indforstået?
1416
02:43:49,701 --> 02:43:50,701
Ja.
1417
02:43:53,080 --> 02:43:56,916
Vælger lord Bullingdon rigtigt,
får ham første skud.
1418
02:43:58,293 --> 02:44:02,129
Vælger han forkert,
får Mr. Lyndon første skud.
1419
02:44:03,965 --> 02:44:05,800
Er det forstået?
1420
02:44:13,642 --> 02:44:15,976
Hvad siger De, lord Bullingdon?
1421
02:44:17,562 --> 02:44:18,562
Plat.
1422
02:44:27,280 --> 02:44:28,489
Det er plat.
1423
02:44:30,117 --> 02:44:32,576
Lord Bullingdon får det første skud.
1424
02:44:36,998 --> 02:44:38,499
Lord Bullingdon.
1425
02:44:39,042 --> 02:44:41,001
Intag deres plads.
1426
02:44:54,850 --> 02:44:57,226
1 . 2. 3...
1427
02:44:59,646 --> 02:45:02,648
8. 9. 10.
1428
02:45:08,864 --> 02:45:11,824
Mr. Lyndon, indtag Deres plads.
1429
02:45:33,054 --> 02:45:37,349
Mr. Lyndon, er De rede til
lord Bullingdons skud?
1430
02:45:48,904 --> 02:45:49,904
Ja.
1431
02:45:53,784 --> 02:45:55,159
Lord Bullingdon.
1432
02:45:56,620 --> 02:45:58,204
Spænd pistolen...
1433
02:45:58,914 --> 02:46:00,581
og gør klar til skud.
1434
02:46:15,555 --> 02:46:17,932
Den pistol må være defekt.
1435
02:46:18,892 --> 02:46:20,684
Jeg må ha' en anden.
1436
02:46:21,645 --> 02:46:25,022
Jeg beklager, men De må først gå på plads.
1437
02:46:25,190 --> 02:46:27,608
Det er nu Mr. Lyndons tur.
1438
02:46:30,946 --> 02:46:33,072
Ja, sådan er reglerne.
1439
02:46:33,949 --> 02:46:37,952
Deres pistol gik af,
og det tæller som Deres skud.
1440
02:46:52,342 --> 02:46:56,303
Mr. Lyndon. De er fuldt bekendt
med duelreglerne?
1441
02:46:58,265 --> 02:46:59,265
Ja.
1442
02:47:03,186 --> 02:47:04,603
Lord Bullingdon.
1443
02:47:06,106 --> 02:47:08,732
Er De rede til Mr. Lyndons skud?
1444
02:47:15,615 --> 02:47:16,615
Ja.
1445
02:47:19,911 --> 02:47:21,370
Godt.
1446
02:47:24,791 --> 02:47:26,125
Mr. Lyndon.
1447
02:47:27,460 --> 02:47:29,044
Spænd pistolen...
1448
02:47:30,005 --> 02:47:31,630
og gør klar til skud.
1449
02:48:28,688 --> 02:48:31,690
Er De rede, lord Bullingdon?
1450
02:48:41,201 --> 02:48:43,410
Har De spændt pistolen, Mr. Lyndon?
1451
02:48:46,539 --> 02:48:47,539
Ja.
1452
02:48:52,796 --> 02:48:54,296
Gør klar til skud.
1453
02:49:00,971 --> 02:49:02,096
1...
1454
02:49:03,848 --> 02:49:04,974
2...
1455
02:49:17,404 --> 02:49:21,740
l betragtning af at Mr. Lyndon
skød mod jorden...
1456
02:49:22,242 --> 02:49:25,494
accepterer De så at have fået satisfaktion?
1457
02:49:39,300 --> 02:49:42,011
Jeg har ikke fået satisfaktion.
1458
02:50:14,002 --> 02:50:16,086
Mr. Lyndon, er De rede?
1459
02:50:27,640 --> 02:50:28,640
Ja.
1460
02:50:31,227 --> 02:50:32,686
Lord Bullingdon...
1461
02:50:33,563 --> 02:50:36,023
spænd pistolen og gør klar til skud.
1462
02:51:19,859 --> 02:51:24,113
Barry blev ført til en kro i nærheden,
og en læge blev tilkaldt.
1463
02:51:38,253 --> 02:51:39,878
Jeg er straks færdig.
1464
02:52:01,901 --> 02:52:04,903
Det gør mig ondt at måtte sige det...
1465
02:52:06,030 --> 02:52:08,699
men jeg er bange for
at benet må sættes af...
1466
02:52:09,242 --> 02:52:11,076
lige under knæet.
1467
02:52:20,003 --> 02:52:21,420
Benet sættes af?
1468
02:52:23,006 --> 02:52:24,006
Hvorfor?
1469
02:52:26,259 --> 02:52:28,760
Ganske enkelt for at redde Deres liv.
1470
02:52:30,180 --> 02:52:34,308
Kuglen har knust knoglen
under knæet og ødelagt årerne.
1471
02:52:35,643 --> 02:52:38,729
Amputation er det eneste,
der kan standse...
1472
02:52:38,897 --> 02:52:40,606
en yderligere forblødning.
1473
02:53:12,472 --> 02:53:13,513
Graham.
1474
02:53:15,350 --> 02:53:19,978
Så snart vi kommer, må De informere
Mrs. Barry om, hvad der er sket.
1475
02:53:20,897 --> 02:53:23,148
Gå ikke i unødige detaljer.
1476
02:53:23,483 --> 02:53:27,402
Fortæl blot, hvor han er,
og at han er såret i benet.
1477
02:53:28,238 --> 02:53:30,239
Hun vil så straks tage derhen.
1478
02:53:30,657 --> 02:53:34,826
Sørg for, at hun kommer ud
af huset hurtigst muligt...
1479
02:53:35,078 --> 02:53:36,119
og ikke får lejlighed...
1480
02:53:36,287 --> 02:53:38,872
til at se min mor...
1481
02:53:39,123 --> 02:53:42,417
eller lave nogen opstandelse i huset.
1482
02:54:56,951 --> 02:54:58,910
Goddag, Mrs. Barry!
1483
02:54:59,912 --> 02:55:02,080
Rart at se Dem, Graham.
1484
02:55:04,876 --> 02:55:07,336
Fik De... mit brev?
1485
02:55:08,087 --> 02:55:09,588
Ja, vi ventede Dem.
1486
02:55:09,756 --> 02:55:12,466
Godt. Jeg ville ikke komme uanmeldt.
1487
02:55:13,760 --> 02:55:15,761
Hvordan har De det, Mr. Lyndon?
1488
02:55:17,764 --> 02:55:20,432
Meget bedre, tak.
1489
02:55:21,768 --> 02:55:22,976
Sid ned.
1490
02:55:23,144 --> 02:55:24,686
Tak, Mrs. Barry.
1491
02:55:33,237 --> 02:55:34,863
Vil De have te?
1492
02:55:35,031 --> 02:55:38,200
Nej, nej... Ellers tak... ikke lige nu.
1493
02:55:43,956 --> 02:55:46,041
Hvordan er det gået Dem?
1494
02:55:46,209 --> 02:55:47,793
Ikke værst.
1495
02:55:50,963 --> 02:55:52,923
Befinder De Dem godt her?
1496
02:55:53,091 --> 02:55:54,383
Udemærket.
1497
02:55:54,550 --> 02:55:55,801
Godt, godt...
1498
02:56:10,149 --> 02:56:12,734
Skal vi gå lige til sagen?
1499
02:56:14,695 --> 02:56:15,904
Ja, endelig.
1500
02:56:26,707 --> 02:56:29,543
Lord Bullingdon har pålagt mig...
1501
02:56:30,378 --> 02:56:33,463
at tilbyde Dem en apanage...
1502
02:56:34,340 --> 02:56:38,176
på 500 guineas om året på livstid.
1503
02:56:40,555 --> 02:56:43,682
På den udtrykkelige betingelse, at De...
1504
02:56:45,685 --> 02:56:47,269
forlader England.
1505
02:56:47,895 --> 02:56:50,564
Betalingen ophører...
1506
02:56:51,691 --> 02:56:53,900
såfremt De vender tilbage.
1507
02:56:56,988 --> 02:57:01,074
Lord Bullingdon har
også bedt mig understrege...
1508
02:57:02,743 --> 02:57:05,370
at hvis De beslutter at blive...
1509
02:57:06,080 --> 02:57:09,833
vil De uundgåeligt havne...
1510
02:57:11,544 --> 02:57:13,420
i fængsel.
1511
02:57:15,089 --> 02:57:19,759
Eftersom der findes...
1512
02:57:20,761 --> 02:57:23,930
talrige stævninger imod Dem...
1513
02:57:24,390 --> 02:57:26,516
for længst forfalden gæld...
1514
02:57:27,768 --> 02:57:30,437
og Deres kreditmuligheder er så ødelagte...
1515
02:57:31,939 --> 02:57:33,732
at De ingen chancer har...
1516
02:57:34,233 --> 02:57:35,859
for at rejse en shilling.
1517
02:58:06,516 --> 02:58:08,642
I sit chok og nederlag...
1518
02:58:10,478 --> 02:58:13,438
havde denne ensomme
sønderknuste mand intet valg.
1519
02:58:15,399 --> 02:58:19,152
Han tog imod apanagen og vendte
hjem til lrland med sin mor...
1520
02:58:19,820 --> 02:58:21,154
på rekreation.
1521
02:58:22,990 --> 02:58:25,492
Nogen tid efter rejste han til udlandet.
1522
02:58:27,620 --> 02:58:31,414
Hans liv der har ikke
kunnet spores nøjagtigt.
1523
02:58:32,333 --> 02:58:35,835
Så vidt vides, levede
han atter som spiller...
1524
02:58:36,003 --> 02:58:37,963
uden sin tidligere succes.
1525
02:58:39,465 --> 02:58:41,508
Han genså aldrig lady Lyndon.
1526
02:59:41,652 --> 02:59:46,656
Til Redmond Barry bedes betalt fra min
konto 500 guineas for året 1789.
1527
03:01:26,382 --> 03:01:29,926
DET VAR UNDER
GEORGE IIIs KONGEDØMME.
1528
03:01:30,094 --> 03:01:35,265
AT DISSE MENNESKER
LEVEDE OG SLOGES;
1529
03:01:35,433 --> 03:01:39,936
GODE ELLER ONDE, SMUKKE ELLER
GRIMME, RIGE ELLER FATTIGE
1530
03:01:40,104 --> 03:01:43,440
DE ER ALLE LIGE IDAG.
1531
03:05:06,810 --> 03:05:08,811
[Danish]
115214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.