All language subtitles for The Yellow Fort 1966

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,857 --> 00:00:10,858 FORÇA BOWIE 2 00:02:22,703 --> 00:02:26,386 Eu sou o Santos. Eu sou um bom cristão. 3 00:02:49,574 --> 00:02:52,639 Major e velho Santos não perca tempo conversando. 4 00:02:53,401 --> 00:02:54,392 Vamos, sargento! 5 00:03:46,838 --> 00:03:48,027 O que você acha, capitão? 6 00:03:49,005 --> 00:03:51,501 Foi uma tentativa de salvar ou vingança. 7 00:03:51,889 --> 00:03:54,418 Hienas de uva, como ratos. 8 00:03:54,939 --> 00:03:57,379 Eles são mais lixo do que ratos, major. 9 00:03:58,225 --> 00:03:59,314 Você não pode culpá-los .... 10 00:03:59,429 --> 00:04:02,265 se você preferir lutar de acordo com as próprias condições. 11 00:04:03,234 --> 00:04:05,081 Afinal, é isso que você é queria, né? 12 00:04:06,325 --> 00:04:08,912 Não aprove táticas nem meus sentimentos. 13 00:04:09,028 --> 00:04:10,387 Você está certo, major. 14 00:04:10,796 --> 00:04:13,377 Este é o meu primeiro relógio contra selvagem inimigo. 15 00:04:13,492 --> 00:04:16,098 E não tenho intenção de ir para Fort Bowie sem troféu. 16 00:04:16,544 --> 00:04:18,042 Não precisa explicar, major. 17 00:04:18,333 --> 00:04:20,607 Explique aos agricultores. 18 00:04:21,346 --> 00:04:23,732 Eles são o que pagam por isso de. 19 00:04:24,463 --> 00:04:26,562 Pelo menos vamos banir esses covardes ... 20 00:04:26,578 --> 00:04:28,508 de jogos e podemos pegá-los. 21 00:04:28,623 --> 00:04:30,682 Somente se somos nós eles não vão pegar primeiro, senhor. 22 00:04:31,687 --> 00:04:32,887 Isso nunca acontece. 23 00:04:33,678 --> 00:04:35,978 Apa�i são pessoas orgulhosas e independentes. 24 00:04:36,463 --> 00:04:38,234 Não há fatias suficientes forte ... 25 00:04:38,349 --> 00:04:40,536 juntar inimigos e unir forças. 26 00:04:40,818 --> 00:04:42,276 Concentre-se. 27 00:04:43,014 --> 00:04:45,616 Nem mesmo uma faca grande Mangas Colorado. 28 00:04:47,500 --> 00:04:51,116 Mas depois de hoje, senhor, acho bem-sucedido. 29 00:04:54,909 --> 00:04:56,192 Thompson! 30 00:04:57,027 --> 00:04:59,827 Como você se atreve comigo falar com essa sombra? 31 00:05:00,286 --> 00:05:03,954 Peço desculpas pelo meu comportamento, mas não para opinião. 32 00:05:06,480 --> 00:05:07,939 Ouvi histórias terríveis ... 33 00:05:08,055 --> 00:05:10,601 sobre aquela arma terrível que você carrega. 34 00:05:11,073 --> 00:05:13,216 Os soldados até lhe deram um apelido. 35 00:05:13,510 --> 00:05:15,026 Tomahawk Thompson. 36 00:05:16,056 --> 00:05:18,491 Eu acho que começo a entender o porquê. 37 00:05:18,838 --> 00:05:22,687 Vocês são melhores amigos dos índios do que com seu próprio povo, capitão. 38 00:05:22,837 --> 00:05:25,275 Eu não tenho que defender minha lealdade, Major. 39 00:05:25,390 --> 00:05:27,022 Meus registros fazem isso por mim. 40 00:05:28,886 --> 00:05:30,250 Agora que você está sob meu comando ... 41 00:05:30,389 --> 00:05:33,493 você usará apenas o prescrito armas. 42 00:05:34,991 --> 00:05:38,697 Mas tomahawk é uma ótima arma para combate corpo a corpo. 43 00:05:39,151 --> 00:05:41,892 Também é útil no acampamento. 44 00:05:42,983 --> 00:05:44,207 Livre-se dele. 45 00:05:45,676 --> 00:05:48,224 Regulamentos de armas soldados ... 46 00:05:48,339 --> 00:05:50,283 não muito aqui na fronteira exatamente, major. 47 00:05:50,957 --> 00:05:52,665 Mas se você se sentir melhor. 48 00:05:58,496 --> 00:06:00,673 - Mais alguma coisa, senhor? - Não. 49 00:06:01,140 --> 00:06:03,610 Prepare o enterro e resolver a bagunça. 50 00:06:03,725 --> 00:06:06,349 Índios gostam de enterrar seus próprios ud ... 51 00:06:06,679 --> 00:06:08,312 com finalidade especial. 52 00:06:11,135 --> 00:06:13,488 Convoque homens, sargento. Estamos voltando para Fort Bowie. 53 00:06:13,603 --> 00:06:14,480 Sim senhor! 54 00:06:14,926 --> 00:06:16,501 Atenção ... para frente. 55 00:07:04,563 --> 00:07:07,226 - Dissolva seus homens, capitão. Sim senhor. 56 00:07:08,488 --> 00:07:09,869 Dissolva os homens, sargento. 57 00:07:09,984 --> 00:07:10,839 Sim senhor! 58 00:07:19,993 --> 00:07:22,657 Medidor de unidade. 59 00:07:24,776 --> 00:07:25,885 Entre. 60 00:07:32,877 --> 00:07:35,562 Não há necessidade de fazer um relatório escrito, Major. 61 00:07:35,677 --> 00:07:38,261 Todos os detalhes estão aqui. Ela chegou de madrugada. 62 00:07:38,852 --> 00:07:41,807 Victorio teve que receber a mensagem ao mesmo tempo 63 00:07:42,429 --> 00:07:44,042 porque ele escapou da reserva. 64 00:07:44,490 --> 00:07:45,579 Victorio? 65 00:07:47,028 --> 00:07:49,797 Chefe do Grupo Minbre� z juhoz�padu. 66 00:07:50,336 --> 00:07:53,160 Ele foi amigável antes de descobrir o que você fez com o Santos. 67 00:07:53,765 --> 00:07:55,418 Você já sabe. 68 00:07:55,754 --> 00:07:57,422 Aqui as notícias se espalharam rapidamente, major. 69 00:07:57,537 --> 00:07:59,681 Até as barras transversais já sabem disso. 70 00:08:00,722 --> 00:08:02,804 Eu trouxe uma amizade para a reserva. 71 00:08:02,919 --> 00:08:05,292 Eles estavam formigando e eu usei força. Este é o seu pedido. 72 00:08:05,407 --> 00:08:07,477 Eu não disse nada sobre trapaça e zab�jan�. 73 00:08:08,448 --> 00:08:11,772 Não diga nada. Por que você acha que eu te enviei lá? 74 00:08:11,887 --> 00:08:13,347 Você é um veterano da campanha. 75 00:08:13,462 --> 00:08:14,978 Algum conselho? 76 00:08:15,602 --> 00:08:17,759 Eu não sou bom em fornecer feliz senhor. 77 00:08:18,014 --> 00:08:20,093 Não precisa me defender, capitão. 78 00:08:20,581 --> 00:08:22,776 Eu assumo total responsabilidade. 79 00:08:23,251 --> 00:08:24,628 O capitão foi muito claro ... 80 00:08:24,718 --> 00:08:26,375 em sua política para com os índios daqui. 81 00:08:26,490 --> 00:08:27,857 Mas acho que é sentimental. 82 00:08:28,952 --> 00:08:29,768 Sentimentl? 83 00:08:29,884 --> 00:08:32,511 Sim senhor Eu não sou a única coisa que você é pensar. 84 00:08:33,868 --> 00:08:35,791 É isso o que dizem em Washington? 85 00:08:36,765 --> 00:08:39,380 Você está muito perto dos habitantes locais problema senhor. 86 00:08:40,189 --> 00:08:42,349 Eles têm uma perspectiva melhor lá, 87 00:08:42,383 --> 00:08:44,379 melhor visão geral do problema. 88 00:08:44,723 --> 00:08:48,287 Então envie seu general relato de caso. 89 00:08:48,990 --> 00:08:52,780 Não ao general, mas ao congresso. 90 00:08:55,387 --> 00:08:57,761 Marque nossos métodos como sentimentais ... 91 00:08:57,876 --> 00:08:59,334 é muito exagerado. 92 00:08:59,975 --> 00:09:02,033 Mas vá em frente e faça sua mensagem. 93 00:09:02,521 --> 00:09:03,746 Antes de ele chegar a Washington, 94 00:09:03,861 --> 00:09:06,330 Índios retornam à reserva ... 95 00:09:06,795 --> 00:09:09,283 e muitos de nós estarão mortos e estarão isso não importa. 96 00:09:09,731 --> 00:09:12,608 - É isso, major. Senhor. 97 00:09:14,279 --> 00:09:16,310 Fique aqui, Thompson. Eu tenho um emprego para você. 98 00:09:16,475 --> 00:09:17,372 Sim senhor 99 00:09:18,679 --> 00:09:21,384 Não se preocupe, major. nenhum discussão nas suas costas. 100 00:09:21,499 --> 00:09:23,956 Se você veio aqui para procurar uma briga e informação, ... 101 00:09:24,078 --> 00:09:25,391 tem muitos de ambos. 102 00:09:29,715 --> 00:09:31,348 Esses líderes políticos. 103 00:09:33,466 --> 00:09:35,014 A propósito, eu sabia que estava chegando. 104 00:09:35,439 --> 00:09:37,695 Victorio apenas esperou pela menção. 105 00:09:37,752 --> 00:09:38,860 Agora um m�. 106 00:09:43,718 --> 00:09:46,265 Este uísque confiscado comigo? 107 00:09:46,734 --> 00:09:48,133 Confisquei com dois amigos de Tucson ... 108 00:09:48,248 --> 00:09:49,648 que tentou levá-la para a reserva. 109 00:09:52,315 --> 00:09:54,123 Boe! Acha que seremos cegos? 110 00:09:54,531 --> 00:09:56,312 Pode ser político cego amigo ... 111 00:09:56,474 --> 00:09:58,693 mas não dois corpos polinizados como nós somos 112 00:09:59,508 --> 00:10:00,799 O que aconteceu com o seu machado? 113 00:10:02,975 --> 00:10:04,355 Ela também foi confiscada. 114 00:10:05,229 --> 00:10:07,058 Quando você tem vontade de inchar nos solventes de West Point, 115 00:10:07,173 --> 00:10:09,429 pense nos políticos como importantes. 116 00:10:16,860 --> 00:10:19,531 Trabalho senhor? Está tão quente quanto isso confisca? 117 00:10:21,584 --> 00:10:24,994 Não vai ser tão ruim assim. Quero que você me faça um favor. 118 00:10:25,597 --> 00:10:27,315 Vá para Tucson e traga minha esposa. 119 00:10:28,047 --> 00:10:29,680 Ela estava com Maywood contra a minha ordem ... 120 00:10:29,795 --> 00:10:31,474 e agora se recusa a vr�ti�. 121 00:10:31,839 --> 00:10:34,345 Por que j�? Por que Maywood não pode recuperá-lo? 122 00:10:34,460 --> 00:10:35,674 Tema isso. Você não 123 00:10:36,073 --> 00:10:37,220 Não tenha tanta certeza. 124 00:10:37,335 --> 00:10:39,436 Além disso, eles podem ser indicados por estrada. 125 00:10:40,072 --> 00:10:42,850 - Então, por que o risco? - Porque ela é minha esposa. 126 00:10:42,965 --> 00:10:44,636 Se eu deixar continuar assim .... 127 00:10:45,628 --> 00:10:47,758 Minhas razões podem não lhe interessar. 128 00:10:48,403 --> 00:10:49,731 Pegue ela. Isso é uma ordem. 129 00:10:50,076 --> 00:10:50,805 Sim senhor 130 00:10:50,920 --> 00:10:53,302 Ela está com a família Harpers, apenas fora da cidade. 131 00:10:54,271 --> 00:10:56,391 Sim senhor. - Eu a quero viva, ... 132 00:10:56,506 --> 00:10:58,723 com seu cabelo bonito na cabeça, chpete? 133 00:10:59,562 --> 00:11:00,469 Sim senhor 134 00:11:25,722 --> 00:11:28,592 Por que você não me ajuda? assistindo? 135 00:11:29,137 --> 00:11:30,614 Pegue o outro lado da caixa. 136 00:11:45,151 --> 00:11:47,464 Este não é o lugar para Esposa de Victoria. 137 00:11:47,736 --> 00:11:49,991 Chanzan não é mais Esposa de Victoria. 138 00:11:50,623 --> 00:11:51,712 Ele me disse: 139 00:11:52,042 --> 00:11:54,997 "... Chanzan, vivendo muito tempo com soldados, 140 00:11:55,112 --> 00:11:57,999 sua mãe era mexicana. Não vamos acreditar em você. 141 00:11:58,424 --> 00:11:59,952 Vá, fique com os soldados " 142 00:12:00,632 --> 00:12:02,383 A situação parece ruim. 143 00:12:02,498 --> 00:12:03,795 Eles também não acreditam em você. 144 00:12:05,064 --> 00:12:06,464 Eu sou linda 145 00:12:06,924 --> 00:12:09,218 Meu corpo é firme e minha pele macio. 146 00:12:10,962 --> 00:12:12,347 Eu seria uma boa mulher para você. 147 00:12:13,022 --> 00:12:14,780 Obrigado, mas não vai funcionar. 148 00:12:15,337 --> 00:12:16,581 Não em público. 149 00:12:16,696 --> 00:12:18,814 A esposa do coronel Garrett é a favor teba melhor? 150 00:12:18,929 --> 00:12:19,668 Por que você acha isso? 151 00:12:20,138 --> 00:12:22,080 Vamos chamá-la: Ma�ka z h�r, 152 00:12:22,356 --> 00:12:25,116 por seus cabelos dourados e olhos gananciosos. 153 00:12:26,273 --> 00:12:28,256 Eu vi você olhar para você t�mi o�ami. 154 00:12:28,820 --> 00:12:31,424 Você vê muito com os negros através dos olhos, Chanzan. 155 00:12:31,962 --> 00:12:33,459 Veja coisas que não são. 156 00:12:34,057 --> 00:12:36,526 Vi soldados tocarem com lábios femininos. 157 00:12:37,300 --> 00:12:39,457 - Você vai fazer isso com você? - Cala a boca! 158 00:12:39,939 --> 00:12:42,019 Ligue novamente e vá odtiato. 159 00:12:42,855 --> 00:12:45,734 Se Victorio não pegar, seu povo sim. 160 00:12:48,767 --> 00:12:52,238 Você é um homem, Thompson, e eu uma mulher. 161 00:12:53,347 --> 00:12:54,707 Nós podemos ficar juntos. 162 00:13:09,532 --> 00:13:10,853 Para onde vais 163 00:13:11,690 --> 00:13:13,906 Eu sou tão habilidoso quanto Victorio. 164 00:13:16,453 --> 00:13:18,708 E o que você sabe, guarde para si mesmo. 165 00:13:19,641 --> 00:13:23,842 Eu sou sua esposa Eu só estou falando com você. 166 00:13:24,821 --> 00:13:27,686 Deixe-me dizer uma coisa antes de você vir. 167 00:13:28,357 --> 00:13:29,456 Victorio só pensa ... 168 00:13:29,686 --> 00:13:33,276 matar muitos soldados pela morte Santosa. 169 00:13:33,938 --> 00:13:35,325 To �ak�m. 170 00:13:36,057 --> 00:13:38,231 Você ficou lá e não fez nada. 171 00:13:38,657 --> 00:13:42,001 Eu não tinha ordens. Eu não pude fazer nada. 172 00:13:43,874 --> 00:13:46,091 Desculpe, capitão. Os homens estão prontos. 173 00:13:46,518 --> 00:13:48,088 Estou bem aí, Kuk. 174 00:13:49,485 --> 00:13:51,085 Volte para o seu quarto. 175 00:13:52,129 --> 00:13:55,083 Não deixe a patrulha noturna vir aqui. 176 00:14:07,131 --> 00:14:10,706 Capitão, a maioria das mulheres Apache ... 177 00:14:10,821 --> 00:14:12,884 tem um rosto como o relógio parado. 178 00:14:13,347 --> 00:14:16,594 Mas às vezes há um geralmente se misturam ... 179 00:14:16,894 --> 00:14:18,052 - Pare com isso, Kuk. Sim capitão. 180 00:14:21,886 --> 00:14:23,169 Cuidado! 181 00:14:26,299 --> 00:14:29,041 Ser�ant, vamos lá. Lentamente. 182 00:14:29,328 --> 00:14:30,164 Sim senhor 183 00:14:31,719 --> 00:14:34,343 Vestido ... para a frente! 184 00:14:34,674 --> 00:14:35,723 Kapitn? 185 00:14:38,153 --> 00:14:40,323 Eu acho que você pode precisar. 186 00:14:42,487 --> 00:14:43,537 Obrigado Kuk. 187 00:14:43,652 --> 00:14:45,619 - Para onde vamos? Tucson. 188 00:14:46,239 --> 00:14:47,211 PREO? 189 00:14:47,326 --> 00:14:49,676 Greve do coronel batoine. 190 00:15:09,023 --> 00:15:11,161 Harpers parece ter A Companhia. 191 00:15:36,732 --> 00:15:38,793 - Bom dia, capitão. Bom dia, senhora. 192 00:15:39,064 --> 00:15:40,722 O coronel Garrett envia uma saudação ... 193 00:15:41,029 --> 00:15:43,295 e requer um retorno à fortaleza. 194 00:15:43,410 --> 00:15:44,682 Com escolta. 195 00:15:45,128 --> 00:15:47,754 Eu disse ao capitão Maywood Para relatar ao coronel ... 196 00:15:47,869 --> 00:15:49,882 ele não queria voltar ainda. 197 00:15:50,165 --> 00:15:53,839 Peço desculpas pelo mal-entendido. Você viajou desnecessariamente. 198 00:15:54,187 --> 00:15:58,194 Não há mal-entendidos. E não viajamos desnecessariamente. 199 00:15:58,748 --> 00:16:00,465 Minha ordem é trazer você de volta. 200 00:16:03,427 --> 00:16:06,262 Isso é irresponsável e ridículo. Eu não voltarei. 201 00:16:06,377 --> 00:16:07,364 Bravo, Allison! 202 00:16:07,411 --> 00:16:10,115 Não faça problemas. Entre no carro. 203 00:16:11,081 --> 00:16:12,175 Sozinho? 204 00:16:12,290 --> 00:16:14,473 O restante da sua bagagem será doru�en� nesk�r. 205 00:16:16,043 --> 00:16:18,493 Não tenho palavras para essa bobagem. 206 00:16:18,862 --> 00:16:22,693 Eu também aceito ordens más, mas para ser capturado por ... 207 00:16:22,808 --> 00:16:25,936 Não direi de novo. Suba no carro. 208 00:16:26,208 --> 00:16:29,859 Nepjdem. Continue. 209 00:16:29,974 --> 00:16:31,201 Tadia, senhora. 210 00:16:31,316 --> 00:16:33,005 Afaste essas mãos, soldado. 211 00:16:38,217 --> 00:16:41,978 Você não pode fazer isso comigo. Deixe-me ir! 212 00:16:43,575 --> 00:16:44,975 Vamos Kuk. 213 00:16:45,364 --> 00:16:48,377 Deixe-me sair. Você não pode fazer isso. 214 00:16:52,155 --> 00:16:54,585 Pare o carro. Deixe-me sair. 215 00:17:01,178 --> 00:17:02,967 Deixe-me sair! 216 00:17:44,834 --> 00:17:46,972 Isso é muita fumaça do forno. 217 00:17:47,555 --> 00:17:49,538 Mais rápido, sargento. Sim senhor. 218 00:18:44,256 --> 00:18:45,903 Nenhum acampamento aqui esta noite. 219 00:18:46,361 --> 00:18:47,833 Quando você acaba enterrado, ... 220 00:18:47,928 --> 00:18:50,095 vamos nos afastar da escuridão. 221 00:18:50,391 --> 00:18:53,599 Todos os homens para trabalhar. Abster-se de pó fervente. 222 00:18:53,887 --> 00:18:54,684 Sim senhor 223 00:18:55,886 --> 00:18:59,716 Vestido, siga-me ....! 224 00:19:06,975 --> 00:19:09,327 Os índios não esperavam muito, não o capitão? 225 00:19:09,619 --> 00:19:10,864 Pozn�te Apa .ov. 226 00:19:11,174 --> 00:19:13,314 Não fique muito tempo na cena do crime, ... 227 00:19:13,429 --> 00:19:15,071 e aconteceu esta manhã. 228 00:19:19,355 --> 00:19:21,746 O homem está morto? Sim. 229 00:19:22,037 --> 00:19:23,463 Mais morto que prego. 230 00:19:23,735 --> 00:19:26,283 Seu cérebro estava fervido. 231 00:19:26,398 --> 00:19:29,314 - Um dos índios ... - Siga os outros, Kuk. 232 00:19:30,261 --> 00:19:31,817 Sim capitão. 233 00:19:34,318 --> 00:19:37,487 Meu marido sabia sobre esse perigo e ainda assim ele me enviou. 234 00:19:37,954 --> 00:19:41,725 Não se preocupe comigo e com você também. 235 00:20:38,445 --> 00:20:40,215 Vestido, Qua. 236 00:20:40,884 --> 00:20:42,964 Cinco minutos de descanso. 237 00:20:43,431 --> 00:20:45,384 - Deixe os homens para baixo, sargento. Sim senhor. 238 00:20:45,499 --> 00:20:48,435 Ata, desmonte! 239 00:20:56,226 --> 00:20:58,403 Agora apenas uma descida para Fort Bowie, senhora. 240 00:20:58,518 --> 00:21:00,891 Você pode sair e ficar um pouco role se quiser. 241 00:21:22,024 --> 00:21:23,152 Você quer pi? 242 00:21:24,193 --> 00:21:27,082 - Eu vou trazer um desastre. - não precisa. 243 00:21:35,379 --> 00:21:37,336 Esta é a primeira vez que te vejo rir o dia todo. 244 00:21:38,100 --> 00:21:39,694 Acha que sou engraçado? 245 00:21:40,236 --> 00:21:41,753 Não, eu apenas pensei ... 246 00:21:41,868 --> 00:21:43,735 Não pertence aqui. 247 00:21:43,850 --> 00:21:45,426 Isso não tem graça. 248 00:21:45,755 --> 00:21:48,593 Tocante e trágico, talvez. Mas nenhuma risada. 249 00:21:53,808 --> 00:21:56,861 O limite desce. Eu nunca cheguei aqui. 250 00:21:57,755 --> 00:21:59,394 Você não deveria. 251 00:22:00,604 --> 00:22:02,444 Meu marido é um homem muito dominante. 252 00:22:02,463 --> 00:22:03,928 Ele é um bom oficial. 253 00:22:04,511 --> 00:22:06,372 Você deveria tê-lo visto há cinco anos anos. 254 00:22:06,487 --> 00:22:10,376 Impozantn� postava. Mas ele ficou velho. 255 00:22:17,011 --> 00:22:18,711 Você já amou? 256 00:22:21,728 --> 00:22:23,870 - Você nunca foi mulher? - Não. 257 00:22:24,618 --> 00:22:26,355 Se você estivesse, não está nos registros. 258 00:22:28,395 --> 00:22:30,514 Eu sei muito sobre você, capitão Thompson. 259 00:22:31,583 --> 00:22:34,518 Você lutou em guerra Voluntários do Kansas. 260 00:22:34,633 --> 00:22:37,466 Em 65, você alcançou o valor mão. 261 00:22:37,854 --> 00:22:39,785 Você é realista dois anos depois. 262 00:22:39,900 --> 00:22:42,213 Isso porque você estava no exército do oeste. 263 00:22:42,328 --> 00:22:44,237 Em Summit Springs, o Palo Duro ... 264 00:22:44,585 --> 00:22:46,470 no botão de rosa, com o general Crook ... 265 00:22:46,585 --> 00:22:48,997 E em Little Big Horn, com Terry em comando. 266 00:22:49,596 --> 00:22:52,434 Os fatos militares estão lá, eu sei todos os membros. 267 00:22:53,192 --> 00:22:57,022 Mas eu não sei nada sobre você. Você é um estranho. 268 00:22:58,567 --> 00:23:00,530 Não há nada para saber, senhora. 269 00:23:01,541 --> 00:23:02,940 Eu não diria. 270 00:23:03,232 --> 00:23:05,506 E o que aconteceu, por exemplo, entre promessas? 271 00:23:06,809 --> 00:23:08,266 Voltei para o Kansas ... 272 00:23:08,381 --> 00:23:10,716 comprou terras e tentou construir uma fazenda. 273 00:23:11,522 --> 00:23:13,816 Você encontrou uma garota e tentou se casar? 274 00:23:13,931 --> 00:23:17,160 Se não tem nada a ver com o trabalho, isso pode ser um problema. 275 00:23:19,338 --> 00:23:22,481 Não me diga bravo capitão medo com problemas. 276 00:23:23,731 --> 00:23:25,775 Não há sentido por trás deles. 277 00:23:27,859 --> 00:23:30,502 Tanvoca`` comigo na celebração seria o suficiente para você? 278 00:23:31,046 --> 00:23:34,022 Sente-se à minha frente na mesa e conversa educada? 279 00:23:34,137 --> 00:23:36,225 Você afasta a perna quando me pega Tocar? 280 00:23:36,879 --> 00:23:38,652 Pare com isso, capitão? 281 00:23:39,717 --> 00:23:42,030 Como eu disse, você está falando demais. 282 00:23:42,437 --> 00:23:43,601 Vamos falar? 283 00:23:43,893 --> 00:23:47,411 Você prefere o silêncio do jarro Edition e Cosmo? 284 00:23:48,208 --> 00:23:51,707 Kapitn! Indin! 285 00:24:00,677 --> 00:24:01,879 Andem a cavalo, rapazes. 286 00:24:01,977 --> 00:24:03,865 Lentamente, como se nada tivesse acontecido. 287 00:24:06,233 --> 00:24:07,751 O que você vai fazer? 288 00:24:07,866 --> 00:24:09,286 Os índios gostam de tirar sarro. 289 00:24:09,401 --> 00:24:11,987 Mas este é um dos dias. 290 00:24:12,676 --> 00:24:15,825 Estar na parte traseira do carro e enrolar. 291 00:24:27,489 --> 00:24:29,451 Pome! 292 00:25:08,905 --> 00:25:11,899 Kuk, vá. Nós vamos pegar você. 293 00:25:13,182 --> 00:25:14,524 Mee! 294 00:27:29,090 --> 00:27:30,671 Eles correram, senhor. 295 00:27:30,786 --> 00:27:32,512 O resto dos homens volta. 296 00:27:33,736 --> 00:27:35,622 Não se preocupe, ele está morto. 297 00:27:36,536 --> 00:27:37,529 Sim senhor 298 00:27:38,579 --> 00:27:40,793 Vamos olhar para a senhora Garret. 299 00:27:51,105 --> 00:27:52,329 Ela desmaiou. 300 00:28:06,929 --> 00:28:07,959 Tom? 301 00:28:08,950 --> 00:28:10,000 Aqui. 302 00:28:14,994 --> 00:28:17,269 O que estamos fazendo aqui? Por que não vamos à fortaleza? 303 00:28:17,384 --> 00:28:19,738 Kone odpo�vavaj�. Ve�a be�ali. 304 00:28:19,853 --> 00:28:20,962 E nós 305 00:28:21,077 --> 00:28:23,161 Ainda temos 45 km para chegar. 306 00:28:23,336 --> 00:28:25,047 E estamos tão cansados ​​quanto cavalos. 307 00:28:25,353 --> 00:28:26,927 Vamos sair de manhã. 308 00:28:28,713 --> 00:28:30,212 Eu voltarei? 309 00:28:30,660 --> 00:28:33,517 Hoje não. Talvez não amanhã. 310 00:28:35,005 --> 00:28:37,628 - foi? - Isso foi uma pedra. 311 00:28:38,076 --> 00:28:39,853 Isso precisa ser dito. 312 00:28:39,969 --> 00:28:41,295 Para ni�. 313 00:28:42,187 --> 00:28:43,238 Deixa eu ver 314 00:28:45,215 --> 00:28:46,868 Como você pode fazer isso? 315 00:28:47,685 --> 00:28:51,137 Nikoho nemilova�. Ninguém te ama. 316 00:29:02,102 --> 00:29:05,369 Portanto, é tão desmoralizável, importante. 317 00:29:06,852 --> 00:29:11,160 Não demore a comparecer e morte dolorosa ... 318 00:29:11,724 --> 00:29:13,038 cultivar muito mais ... 319 00:29:13,153 --> 00:29:15,002 este país inóspito, O que nós temos. 320 00:29:15,117 --> 00:29:16,655 Essa é a minha opinião. 321 00:29:16,770 --> 00:29:17,947 Seria muito mais humano ... 322 00:29:17,961 --> 00:29:20,294 matar essas pessoas o mais rápido possível quanto possível. 323 00:29:20,936 --> 00:29:24,027 Eu não estou um pouco surpreso, embora essa conversa foi bem sucedida. 324 00:29:24,493 --> 00:29:26,321 Eu acho que você diz a verdade. 325 00:29:26,728 --> 00:29:29,122 Você vive uma vida sem um profissional EMCI. 326 00:29:29,461 --> 00:29:31,386 Você continua, sem erro. 327 00:29:32,183 --> 00:29:35,796 Você nunca cometeu um erro humano fragilidade, certo? 328 00:29:37,742 --> 00:29:40,211 Eu nunca dou minhas opiniões pessoais. 329 00:29:40,326 --> 00:29:45,091 Eu tenho que ser claro e objetivo, um claro reflexo da política. 330 00:29:45,460 --> 00:29:46,618 Diga-me, major. 331 00:29:47,027 --> 00:29:52,003 O seu método de suavização Humor de Washington? 332 00:29:52,548 --> 00:29:54,861 Alguns congressistas fariam isso eles disseram de forma diferente. 333 00:29:55,338 --> 00:29:57,902 Diga que não há lugar para �zem� Arizona ... 334 00:29:58,093 --> 00:29:59,129 para brancos e índios. 335 00:29:59,420 --> 00:30:02,790 Não posso aceitar uma solução militar. 336 00:30:03,876 --> 00:30:06,939 Eu considero a guerra de extermínio completamente injustificável. 337 00:30:07,054 --> 00:30:08,610 Estou desatualizado? 338 00:30:09,174 --> 00:30:11,999 Mas há atrito .. Se a sua escolha? 339 00:30:12,114 --> 00:30:14,138 Fale com eles? - Sim, fale com eles. 340 00:30:14,447 --> 00:30:15,770 Mas não agora, depois. 341 00:30:15,885 --> 00:30:18,070 Quando Victorio se torna menos sensível. 342 00:30:18,686 --> 00:30:20,434 Peça a ele uma reunião ... 343 00:30:20,513 --> 00:30:21,914 depois que você fez com o Santos um grupo ... 344 00:30:22,341 --> 00:30:24,632 seria como assinar uma frase morte. 345 00:30:25,302 --> 00:30:28,206 - Enquanto isso? - espera! 346 00:30:28,548 --> 00:30:30,612 Mantenha-os isolados no ... 347 00:30:30,797 --> 00:30:33,867 de casas para evitar fluir. 348 00:30:35,522 --> 00:30:37,505 Essa é uma atitude negativa, não é? 349 00:30:37,913 --> 00:30:39,891 Isto não é militar. 350 00:30:44,255 --> 00:30:45,945 O que você faria, major? 351 00:30:47,418 --> 00:30:49,091 Ele colocou dois exércitos no chão. 352 00:30:49,206 --> 00:30:52,122 Um em Guadalupe e Da ́iu em Dragones. 353 00:30:52,237 --> 00:30:54,841 Ataque o inimigo a qualquer momento é possível 354 00:30:55,377 --> 00:30:58,282 - E quanto a altas perdas? - Contra selvagens? 355 00:30:59,265 --> 00:31:02,132 Me dê o exército e eu irei para O acampamento de Victoria ... 356 00:31:02,247 --> 00:31:05,261 e quando estiver lá, será peça um acordo. 357 00:31:06,690 --> 00:31:08,596 Fale como se estivesse teve uma ordem? 358 00:31:08,711 --> 00:31:09,937 Mãe, senhor. 359 00:31:10,897 --> 00:31:12,154 Diga-me, major. 360 00:31:13,112 --> 00:31:15,013 Porque você é um crente da verdade ... 361 00:31:15,128 --> 00:31:16,621 Eu quero uma resposta real. 362 00:31:17,638 --> 00:31:20,357 Você foi enviado aqui como meu mo�n� n�hrada? 363 00:31:21,505 --> 00:31:22,696 É muito provável. 364 00:31:23,225 --> 00:31:25,005 Então o que eu vou estar aqui por um longo tempo .... 365 00:31:25,081 --> 00:31:26,618 obtenha a experiência necessária. 366 00:31:27,349 --> 00:31:30,148 Obrigado, Major, obrigado por sua primnos. 367 00:31:37,378 --> 00:31:38,603 St! 368 00:31:39,420 --> 00:31:40,708 Desculpe, major. 369 00:31:41,578 --> 00:31:43,658 Minha esposa chegou de Tucson. 370 00:32:03,188 --> 00:32:04,335 Allison. 371 00:32:05,925 --> 00:32:07,578 Ok, você está aqui. 372 00:32:07,869 --> 00:32:09,385 Eu estava com medo. 373 00:32:10,241 --> 00:32:11,271 Realmente? 374 00:32:13,595 --> 00:32:16,063 - Problemas, capitão? - nada senhor. 375 00:32:16,178 --> 00:32:18,911 Chegamos aos apóstolos e viemos sobre um cavalo. 376 00:32:19,026 --> 00:32:20,515 Quase perdemos nossas vidas. 377 00:32:20,630 --> 00:32:22,060 Sinto muito, Allison. 378 00:32:22,175 --> 00:32:24,602 Você deve estar cansado. Continue indo. 379 00:32:26,348 --> 00:32:28,292 Libere a patrulha, sargento. 380 00:32:28,604 --> 00:32:29,341 Sim senhor 381 00:32:30,255 --> 00:32:33,367 � um medidor. 382 00:32:37,675 --> 00:32:39,814 Coisa boa novamente. Você está aqui. 383 00:32:39,929 --> 00:32:40,630 Vaka. 384 00:32:40,745 --> 00:32:43,040 Vou conhecer o major Wharton. 385 00:32:44,128 --> 00:32:46,869 Ele veio pela primeira vez com o social círculos de Washington. 386 00:32:47,398 --> 00:32:48,992 Sua presença nos fará divertir. 387 00:32:49,107 --> 00:32:50,877 Terei prazer em sua companhia, Major. 388 00:32:50,992 --> 00:32:54,039 Vaka. Claro que eu também. 389 00:33:09,374 --> 00:33:10,716 M��e� vstÃpi�. 390 00:33:38,820 --> 00:33:41,621 Se o coronel Garret me tivesse zhal ... 391 00:33:41,736 --> 00:33:44,205 Diga a ele que fui te ver Esposa do capitão Maywood. 392 00:34:20,759 --> 00:34:22,061 Durma querida? 393 00:34:23,404 --> 00:34:26,101 Não estou cansado. 394 00:34:28,391 --> 00:34:30,314 Peço desculpas pela dificuldade caminho. 395 00:34:31,404 --> 00:34:32,939 Eu não quero falar sobre isso. 396 00:34:34,682 --> 00:34:35,755 Eu queria você de volta ... 397 00:34:35,887 --> 00:34:37,688 antes que as relações com os índios se deteriorassem. 398 00:34:38,445 --> 00:34:41,111 Você me deixou viajar 120 km deserto ... 399 00:34:41,226 --> 00:34:42,742 conhecer os perigos. 400 00:34:45,458 --> 00:34:47,791 Eu tive que ultrapassar os saltos em Tucson. 401 00:34:48,996 --> 00:34:51,142 Allison, você é tão bonita. 402 00:34:52,096 --> 00:34:55,040 I? Eu pensei que você não notou. 403 00:34:57,757 --> 00:35:00,538 Não posso ser tão cuidadoso quanto sou Eu deveria estar ... 404 00:35:01,274 --> 00:35:03,141 mas eu amo você, Alison. 405 00:35:03,256 --> 00:35:05,475 Pare de falar sobre o amor! 406 00:35:05,590 --> 00:35:07,825 Se você me amasse, nunca iria Ele não me trouxe ... 407 00:35:09,847 --> 00:35:11,480 para este lugar terrível. 408 00:35:13,191 --> 00:35:17,022 Você me culpa por algo nem��em influni�. 409 00:35:17,157 --> 00:35:20,959 Por que os homens vão em frente e cria funções responsáveis? 410 00:35:21,074 --> 00:35:26,088 Belvoir, Monroe, West Point. Impozantn� posty. 411 00:35:26,361 --> 00:35:28,363 Mas eles te enviaram aqui. 412 00:35:28,965 --> 00:35:32,253 - Allison, conversamos sobre isso. Eu sei, eu sei. 413 00:35:32,368 --> 00:35:33,381 Minha grande teoria ... 414 00:35:33,496 --> 00:35:37,211 sobre proteção e controle do sudoeste selvagens. 415 00:35:37,522 --> 00:35:39,370 Você era tão engraçado ... 416 00:35:39,485 --> 00:35:42,211 Você praticou a noite a noite. 417 00:35:42,326 --> 00:35:43,976 E veja de onde paramos. 418 00:35:45,306 --> 00:35:46,744 Mudança política. 419 00:35:46,859 --> 00:35:48,961 Eles foram eleições e nós temos um novo governo. 420 00:35:49,076 --> 00:35:52,823 Esse é o seu problema. Grandes homens príncipes. 421 00:35:52,938 --> 00:35:55,758 Por que não mudar sua política assim como seus amigos? 422 00:35:57,875 --> 00:36:00,927 Eu quero te perguntar e me responder voce me ama 423 00:36:01,043 --> 00:36:05,376 Pare de falar sobre amor. Olhe para você. 424 00:36:05,492 --> 00:36:08,837 Aquelas areias sujas e bizarras vestir. 425 00:36:09,608 --> 00:36:12,368 Você foi legal cinco anos atrás e sedutor. 426 00:36:12,483 --> 00:36:14,975 Herói de guerra com um futuro brilhante. 427 00:36:15,400 --> 00:36:17,720 Bastardo velho mais procurado em Washington. 428 00:36:18,129 --> 00:36:19,488 Olhe para você agora. 429 00:36:19,603 --> 00:36:22,898 Velho cansado, o que sempre MLI. 430 00:36:23,013 --> 00:36:25,502 - Pare, Allison! - Não, Coronel Garrett! 431 00:36:25,617 --> 00:36:26,980 Ainda não terminei. 432 00:36:27,095 --> 00:36:29,429 Eu tenho tantas coisas em mim há muito tempo ... 433 00:36:29,544 --> 00:36:32,227 Para conhecer toda a verdade agora, chpe? 434 00:36:34,214 --> 00:36:36,967 Allison, eu acho que você faria ela prefere dormir. 435 00:36:37,943 --> 00:36:41,480 Você não quer saber sobre o capitão Thompson, 436 00:36:41,868 --> 00:36:44,084 sobre o seu mais precioso e o oficial mais confiável? 437 00:36:46,877 --> 00:36:48,036 Thompson? 438 00:36:49,001 --> 00:36:52,423 NÃO! Ele é um ótimo capitão. 439 00:36:53,377 --> 00:36:56,332 Atraente e atencioso. 440 00:36:57,764 --> 00:37:00,738 Inclua no seu relatório que me ama? 441 00:37:02,488 --> 00:37:05,657 Você também será filosófico nisso, querida? 442 00:37:07,347 --> 00:37:10,664 Allison, o que você está tentando fazer? 443 00:37:10,779 --> 00:37:14,614 Talvez eu esteja curioso sobre o que você seria ele fez se você perdeu sua esposa. 444 00:37:22,033 --> 00:37:23,162 Jim? 445 00:37:25,023 --> 00:37:26,889 O que você vai fazer, Jim? 446 00:37:27,847 --> 00:37:30,043 Eu estava ocupado com os militares problm. 447 00:37:31,017 --> 00:37:32,786 Você me deu uma solução. 448 00:37:33,428 --> 00:37:34,808 Boa noite, Allison! 449 00:37:47,681 --> 00:37:49,489 Unidade, cuidado. 450 00:38:02,188 --> 00:38:05,804 Como eu falei com o major ontem Wharton, 451 00:38:05,919 --> 00:38:09,109 existem duas maneiras de trabalhar com índios: 452 00:38:09,512 --> 00:38:11,501 combatê-los ou combatê-los diz ele. 453 00:38:12,239 --> 00:38:14,146 Eu decidi fazer as duas coisas. 454 00:38:15,067 --> 00:38:18,333 Wharton e Maywood partiu imediatamente. 455 00:38:18,448 --> 00:38:21,152 Maywood, vá para o oeste, k Dragões. 456 00:38:21,267 --> 00:38:23,308 Lute com todo índio, o que se encontram. 457 00:38:23,690 --> 00:38:26,068 Wharton, vá para o oeste, para Guadalupe. 458 00:38:26,437 --> 00:38:28,798 Outros eslavos, denotaremos nossa força? 459 00:38:29,161 --> 00:38:30,310 Isso mesmo, major. 460 00:38:30,426 --> 00:38:33,833 Se ambas as unidades saírem força, não será vulnerável? 461 00:38:34,749 --> 00:38:37,490 Não tenho dúvidas de que o capitão Thompson ouviu isso ... 462 00:38:37,605 --> 00:38:39,609 os índios atacaram o forte deste lado do Mississippi. 463 00:38:40,148 --> 00:38:43,065 Crazy Horse Sioux quase conquistou Carrington. 464 00:38:43,180 --> 00:38:44,908 Quase, mas eles falharam. 465 00:38:45,023 --> 00:38:47,345 Os Sioux eram muito numerosos ... 466 00:38:47,460 --> 00:38:50,440 do que o bando de Victoria. Alguma pergunta? 467 00:38:52,826 --> 00:38:54,944 Senhor, você se esqueceu de mim? 468 00:38:56,226 --> 00:38:58,037 Pelo contrário, capitão. 469 00:38:58,152 --> 00:39:00,579 Eu disse que estaríamos com eles diz ... 470 00:39:00,694 --> 00:39:01,854 ou lutar com eles. 471 00:39:01,969 --> 00:39:05,780 Sua tarefa será convencer Victoria se render. 472 00:39:06,421 --> 00:39:08,443 Mas senhor, você não disse ... 473 00:39:08,558 --> 00:39:12,277 Tente falar com Victoria neste momento ... 474 00:39:12,392 --> 00:39:13,932 é como construir uma sentença de morte? 475 00:39:15,022 --> 00:39:17,413 Sim, é possível. 476 00:39:17,719 --> 00:39:21,366 Mas, considerando o risco, pode capitão recusar. 477 00:39:21,481 --> 00:39:23,596 Não há risco maior ... 478 00:39:23,711 --> 00:39:25,875 dependendo das condições que você oferece Victoria. 479 00:39:25,990 --> 00:39:28,499 Sem condições. Rendição incondicional. 480 00:39:28,994 --> 00:39:32,415 Mas Victorio narra Thompson na k�sky. 481 00:39:32,530 --> 00:39:34,728 Maywood, se eu quisesse uma opinião, Eu pergunto. 482 00:39:34,843 --> 00:39:36,148 Com licença, senhor. 483 00:39:37,453 --> 00:39:38,528 Ok capitão? 484 00:39:42,626 --> 00:39:43,591 Vamos senhor. 485 00:39:44,138 --> 00:39:46,226 Parabéns pela sua decisão plukovnk. 486 00:39:46,341 --> 00:39:50,354 É rigoroso e simples. Estou empolgado. 487 00:39:51,017 --> 00:39:51,655 Obrigado, major. 488 00:39:51,809 --> 00:39:55,139 Talvez se eu pensasse Que você quer ser também. 489 00:39:57,690 --> 00:39:59,458 Quantos homens você precisa, capitão? 490 00:40:00,603 --> 00:40:03,484 Ser�anta Kuka, se ele quiser `` s``. 491 00:40:03,754 --> 00:40:05,153 Quanto menor a unidade, melhor. 492 00:40:05,646 --> 00:40:06,327 Tudo bem. 493 00:40:06,805 --> 00:40:09,271 É isso. Você pode começar a se preparar. 494 00:40:19,812 --> 00:40:23,778 ZDRAVMAT! Você conhece as últimas notícias? 495 00:40:24,167 --> 00:40:25,586 Fomos obrigados a sair. 496 00:40:25,996 --> 00:40:27,044 Ah não! 497 00:40:27,510 --> 00:40:28,793 Como: Ah, não! 498 00:40:29,102 --> 00:40:30,979 Então ficamos para sempre ... 499 00:40:31,094 --> 00:40:32,856 nesta fortaleza forte? 500 00:40:32,971 --> 00:40:34,321 Nós devemos lutar contra os índios. 501 00:40:34,436 --> 00:40:37,433 Mas é contanto que estejamos não teve problemas. 502 00:40:37,548 --> 00:40:38,481 Eu não estou acostumado. 503 00:40:39,180 --> 00:40:40,638 Não se preocupe comigo, querida. 504 00:40:40,911 --> 00:40:42,650 Se eu fosse Thompson, 505 00:40:42,765 --> 00:40:44,359 Estou preocupada 506 00:40:44,474 --> 00:40:47,334 Tente convencer Victoria. 507 00:40:47,449 --> 00:40:51,184 Primeiro, convencer o tigre do que isso assassino. 508 00:40:56,578 --> 00:40:59,864 Olá. Diga-me onde Victoria está? 509 00:41:00,214 --> 00:41:03,833 Chanzan está em paz. Ele não quer uma guerra com os apas. 510 00:41:03,948 --> 00:41:06,320 Eu não vou visitar Victoria, lutar com ele. 511 00:41:06,435 --> 00:41:09,470 Eu quero falar com ele Peça para ele vir aqui. 512 00:41:10,006 --> 00:41:13,427 Victorio está com muita raiva. Melhor não falar com ele agora. 513 00:41:13,542 --> 00:41:14,679 Mo�no nesk�r. 514 00:41:15,200 --> 00:41:17,222 Eu tenho um pedido agora. 515 00:41:18,449 --> 00:41:20,063 Thompson, não. 516 00:41:20,178 --> 00:41:21,832 O coronel ordenou que ele morresse. 517 00:41:22,377 --> 00:41:25,106 É assim. Ele falou com a mulher à noite. 518 00:41:25,542 --> 00:41:27,383 Você é minha informação. 519 00:41:27,498 --> 00:41:29,573 Ela disse que você fez coisas ruins. 520 00:41:30,117 --> 00:41:31,173 Coisas ruins? 521 00:41:31,288 --> 00:41:33,044 Ela disse que você fez amor com ela. 522 00:41:33,980 --> 00:41:37,034 Entender uma mulher branca é quase Menon. 523 00:41:37,149 --> 00:41:39,072 E a Índia é pior. 524 00:41:39,187 --> 00:41:41,146 Sério? - o que? 525 00:41:41,261 --> 00:41:42,824 Você fez amor com você? 526 00:41:44,355 --> 00:41:47,236 Talvez porque eu a recusei, ela me acusou. 527 00:41:48,036 --> 00:41:50,228 Onde podemos encontrar Victoria? 528 00:41:52,709 --> 00:41:54,403 Há um velho ditado: 529 00:41:55,135 --> 00:41:58,420 "guerreiro que procura a morte, ela njde " 530 00:41:58,535 --> 00:42:01,105 Não assinei minha sentença de morte. 531 00:42:01,932 --> 00:42:04,828 Mas se eu falo sério, eu pergunto com os outros. 532 00:42:09,934 --> 00:42:11,061 Thompson. 533 00:42:25,820 --> 00:42:29,152 Tom, eu tenho que falar com você. 534 00:42:29,267 --> 00:42:32,008 Eu queria falar com ele primeiro, mas você está aqui agora. 535 00:42:32,710 --> 00:42:35,528 Tom, ele quer te matar. 536 00:42:35,643 --> 00:42:37,550 Ele envia você para ser morto. 537 00:42:37,665 --> 00:42:39,359 Eu queria avisar você para não ir. 538 00:42:39,779 --> 00:42:41,903 Como eu disse, fale muito. 539 00:42:42,018 --> 00:42:45,007 Você lava demais. Sobre coisas que não existem. 540 00:42:45,122 --> 00:42:48,774 Eu disse a ele sobre nós. - Você é injusto. 541 00:42:48,889 --> 00:42:51,697 Não importa o que você leia, não merece isso. 542 00:42:52,575 --> 00:42:55,515 Tom, me leve com você. Não quero mais ficar aqui. 543 00:42:55,789 --> 00:42:57,012 Você não me quer, senhora, ... 544 00:42:57,305 --> 00:42:59,325 nem metade do que eu quero ja v�s. 545 00:42:59,617 --> 00:43:01,970 Você só quer sair daqui obter. 546 00:43:02,440 --> 00:43:05,609 - Isso não é verdade. - Me convide pelo menos uma vez. 547 00:43:05,724 --> 00:43:07,886 Você é tudo que eu queria para uma mulher. 548 00:43:08,683 --> 00:43:11,875 Eu nunca iria querer nada mais do que você 549 00:43:12,484 --> 00:43:13,751 Mas você não é meu. 550 00:43:13,814 --> 00:43:17,083 Você é apenas um bom amigo. Eu estava claro o suficiente? 551 00:43:18,004 --> 00:43:20,174 Prefere morrer? 552 00:43:20,289 --> 00:43:21,842 Pelo menos será honesto. 553 00:43:22,268 --> 00:43:25,029 Mas se você ler que ela me ama ... 554 00:43:25,144 --> 00:43:28,576 Não vamos falar sobre amor. Não estou aqui para falar sobre isso. 555 00:43:28,691 --> 00:43:31,351 Mas não deixe ele te pegar ele ordenou que você morresse. 556 00:43:31,466 --> 00:43:32,808 Entenda. 557 00:43:32,946 --> 00:43:34,608 Ele não me enviou para a morte. 558 00:43:34,884 --> 00:43:36,712 Ele tem um bom motivo tático. 559 00:43:37,626 --> 00:43:39,745 Você se recusa a acreditar em mim isso é verdade? 560 00:43:40,295 --> 00:43:42,218 Acredito muito mais bom soldado, .... 561 00:43:42,296 --> 00:43:44,164 do que uma mulher histérica. 562 00:43:45,882 --> 00:43:49,381 Eu nunca fui tão humilhado. Eu ofereci ... 563 00:43:49,496 --> 00:43:52,354 e confessou seus sentimentos por seu marido e ... 564 00:43:56,585 --> 00:43:58,092 Você queria me ver, capitão? 565 00:43:58,559 --> 00:43:59,531 Sim senhor 566 00:44:00,753 --> 00:44:02,343 Com licença, Allison? 567 00:44:11,726 --> 00:44:15,614 Eu queria falar sobre Victoria. Eu sei onde encontrá-lo. 568 00:44:16,214 --> 00:44:17,075 Tudo bem. 569 00:44:18,155 --> 00:44:20,294 Capitão, antes de continuarmos ... 570 00:44:21,165 --> 00:44:24,878 A Sra. Garrett está entusiasmada com você. 571 00:44:25,442 --> 00:44:27,394 Existe algo que eu deveria saber? 572 00:44:27,509 --> 00:44:29,556 Eu não entendo, senhor. 573 00:44:30,623 --> 00:44:32,450 No caminho de Tucson ... 574 00:44:32,565 --> 00:44:35,876 foi estranho? 575 00:44:37,127 --> 00:44:41,403 Nada incomum. Ela era, é claro. 576 00:44:41,518 --> 00:44:43,549 Eu desmaiei com o ataque, .. 577 00:44:44,447 --> 00:44:46,935 mas não espere coragem da casa, senhor. 578 00:44:47,050 --> 00:44:49,831 O que você espera da casa, capitão? 579 00:44:53,011 --> 00:44:56,549 Não quero perder meu tempo, coronel. 580 00:44:56,664 --> 00:44:59,140 Eu vim falar sobre Victoria. 581 00:44:59,891 --> 00:45:02,766 Sim claro. O que há de errado com ele? 582 00:45:02,881 --> 00:45:04,454 Eu sei como encontrá-lo. 583 00:45:04,569 --> 00:45:06,943 Boa! E�te nie�o? 584 00:45:07,312 --> 00:45:09,028 Apenas uma coisa, senhor. 585 00:45:09,144 --> 00:45:11,598 Estarei na área delimitada para o major Wharton. 586 00:45:11,885 --> 00:45:13,556 Quero que ele não me irrite ... 587 00:45:13,590 --> 00:45:15,423 enquanto eu cumpro minha missão. 588 00:45:16,825 --> 00:45:17,972 Claro. 589 00:45:18,279 --> 00:45:19,411 Seu ataque prematuro ... 590 00:45:19,526 --> 00:45:21,102 pode parecer uma armadilha. 591 00:45:22,148 --> 00:45:23,735 Você seria a primeira vítima. 592 00:45:24,223 --> 00:45:25,668 Mas não o último. 593 00:45:25,783 --> 00:45:28,081 Vou garantir que eles sejam aceitos medidas. 594 00:45:28,888 --> 00:45:30,494 Se eu falhar, ... 595 00:45:30,666 --> 00:45:33,885 então o major pode mamar e ficar de pé com o herói. 596 00:45:34,762 --> 00:45:36,407 A casa ordenou que ele não atacasse ... 597 00:45:36,569 --> 00:45:38,092 até recebermos uma mensagem sua. 598 00:45:40,040 --> 00:45:41,284 Obrigado senhor. 599 00:45:47,957 --> 00:45:49,955 Si bl�zon? 600 00:45:51,180 --> 00:45:52,405 Provavelmente. 601 00:45:53,238 --> 00:45:55,746 Enviá-lo de propósito? 602 00:45:56,216 --> 00:45:58,954 Sim, mas não, ser morto. 603 00:45:59,649 --> 00:46:02,468 Minhas razões são militares e humanas razoável. 604 00:46:04,307 --> 00:46:08,526 Mas se falharmos, vamos nos livrar do escândalo. 605 00:46:08,629 --> 00:46:09,816 E eu te conheço melhor ... 606 00:46:09,931 --> 00:46:12,012 do que um tiroteio. 607 00:46:13,767 --> 00:46:15,283 E quando ele voltar? 608 00:46:16,123 --> 00:46:19,149 Como eu disse, lute com a arma. 609 00:46:20,973 --> 00:46:22,295 Mas isso não é verdade. 610 00:46:22,410 --> 00:46:24,919 O que eu disse ontem não foi é verdade 611 00:46:25,431 --> 00:46:27,163 Então, por que você disse isso? 612 00:46:27,824 --> 00:46:30,118 Porque estou desesperado com isso aqui. 613 00:46:30,410 --> 00:46:32,045 Eu ainda estou. 614 00:46:32,160 --> 00:46:35,735 Às vezes sinto que estou explodindo. 615 00:46:36,144 --> 00:46:39,001 Às vezes eu estou tão nervoso, tão sensível. 616 00:46:42,087 --> 00:46:45,042 Eu não entendo e você não não entende. 617 00:46:45,157 --> 00:46:47,340 E se eu não te entender, leia é impotente. 618 00:46:48,403 --> 00:46:50,211 Mas isso não é um problema. 619 00:46:54,554 --> 00:46:56,809 Allison, você ontem à noite ela confessou a alguém. 620 00:46:56,924 --> 00:46:58,925 No que eu acredito? 621 00:47:01,658 --> 00:47:04,847 O que eu disse ontem era verdade, não. 622 00:47:05,547 --> 00:47:09,905 Mas não sobre ele. Eu o peguei. 623 00:47:13,557 --> 00:47:16,279 Não entendo isso com ele nem��e� Feito? 624 00:47:18,105 --> 00:47:21,351 Allison, nunca te vi assim. 625 00:47:21,856 --> 00:47:25,233 Fale como uma mulher defendendo homem amoroso. 626 00:47:25,699 --> 00:47:28,382 Definitivamente, isso não é acidental romnik. 627 00:47:29,625 --> 00:47:31,258 Então você é um tolo. 628 00:47:31,373 --> 00:47:33,351 Pior que isso, você é um assassino. 629 00:47:33,467 --> 00:47:34,971 Correção, querida, 630 00:47:36,141 --> 00:47:39,776 Se Thompson morrer, você o matou. 631 00:48:13,528 --> 00:48:14,559 St! 632 00:48:15,705 --> 00:48:17,042 Binóculos, tenente. 633 00:48:30,524 --> 00:48:31,943 Pome! 634 00:48:49,022 --> 00:48:50,324 Olá Chanzan. 635 00:48:50,823 --> 00:48:53,401 Você deu sua palavra Que outros soldados não vão passar. 636 00:48:54,782 --> 00:48:56,241 Não me siga. 637 00:48:56,375 --> 00:48:59,284 Fique no vale onde Eu falo com Victoria. 638 00:48:59,631 --> 00:49:02,725 Vocês dois vão morrer se seus sentidos eram ruins. 639 00:49:03,221 --> 00:49:04,714 Meus sentidos são bons. 640 00:49:05,088 --> 00:49:07,518 Vou levá-lo ao acampamento de Victoria. 641 00:49:56,427 --> 00:49:58,293 Você é da gangue de Victoria? 642 00:49:59,411 --> 00:50:01,180 Eu falo com eles. 643 00:50:20,773 --> 00:50:22,487 Você pode mudar de idéia, sargento. 644 00:50:24,191 --> 00:50:26,113 Bahh que precisa de cabelo. 645 00:51:23,185 --> 00:51:24,604 Saia dos cavalos. 646 00:51:26,770 --> 00:51:28,282 Carregue suas armas. 647 00:51:45,251 --> 00:51:46,768 Olá, Thompson. 648 00:51:47,146 --> 00:51:48,488 Olá Victoria. 649 00:51:48,896 --> 00:51:50,801 Você está com o major Wharton ... 650 00:51:51,465 --> 00:51:54,420 ele mentiu e matou Santos. 651 00:51:54,887 --> 00:51:57,548 Não levantarei minha mão contra a minha UOM. 652 00:51:57,898 --> 00:51:59,648 Nem é você. 653 00:52:01,268 --> 00:52:04,208 Eu tenho muito para ver Victoria. 654 00:52:04,323 --> 00:52:06,319 O coronel Garret me enviou. 655 00:52:09,524 --> 00:52:11,661 Muitos soldados do forte vieram. 656 00:52:13,186 --> 00:52:16,277 Eu não vou brincar onde eles moram em primeiro lugar. 657 00:52:16,842 --> 00:52:20,504 Então, será guerra ou paz? 658 00:52:21,253 --> 00:52:24,283 Victorio falou de paz a principal Wharton ... 659 00:52:24,405 --> 00:52:27,181 matou Santosa. 660 00:52:27,629 --> 00:52:30,088 O coronel não negocia com Victoria. 661 00:52:30,203 --> 00:52:32,848 Ele disse: ou desista ou morre. 662 00:52:33,893 --> 00:52:35,876 Eu levo a morte. 663 00:52:36,895 --> 00:52:38,920 Muitos soldados morrem comigo. 664 00:52:39,307 --> 00:52:41,505 É isso que eu quero dizer plukovnkovi? 665 00:52:59,592 --> 00:53:00,571 Pare! 666 00:53:02,051 --> 00:53:05,473 Você mentiu, Thompson! Você trouxe tropas aqui. 667 00:53:05,588 --> 00:53:08,004 Existem muitos soldados nas montanhas. 668 00:53:08,304 --> 00:53:11,026 - Do que você está falando? - Wharton veio aqui. 669 00:53:13,266 --> 00:53:16,979 Não os mate. Eu os quero vivos. 670 00:53:25,837 --> 00:53:27,353 Vojakova �ena! 671 00:53:47,113 --> 00:53:48,299 St! 672 00:53:52,333 --> 00:53:53,732 Pode ser uma armadilha. 673 00:53:53,847 --> 00:53:57,426 Eu acho que não. Medo. 674 00:53:58,028 --> 00:53:59,292 Vá ver o que eles querem. 675 00:53:59,934 --> 00:54:01,334 Siga-me, sargento. 676 00:54:47,825 --> 00:54:49,039 Major Wharton? 677 00:54:52,166 --> 00:54:53,605 Ele chamou direto para a armadilha. 678 00:56:37,875 --> 00:56:41,161 Todos os soldados dos mortos. 679 00:56:41,550 --> 00:56:45,892 O major Wharton também morreu. Eu cuidei dele. 680 00:56:46,378 --> 00:56:48,788 Isso foi estúpido, Victoria. 681 00:56:49,074 --> 00:56:51,165 Agora não há �ianda para você Milos. 682 00:56:51,275 --> 00:56:53,254 Victorio não pede piedade. 683 00:56:53,604 --> 00:56:57,162 Muitos Apas se juntam a mim. Vamos fazer uma grande guerra. 684 00:56:57,277 --> 00:56:58,839 Dobijem pevnos�. 685 00:56:59,151 --> 00:57:01,387 Eu mato homens e levo mulheres. 686 00:57:01,502 --> 00:57:05,180 Todos os brancos são enganadores. Eu mato todos eles. 687 00:57:10,068 --> 00:57:12,303 Deixe os soldados brancos aqui. 688 00:57:13,105 --> 00:57:14,388 Muen. 689 00:57:14,503 --> 00:57:16,113 Boa tortura. 690 00:57:17,019 --> 00:57:18,363 Fort Bowie! 691 00:57:34,549 --> 00:57:36,824 O que voce quer Deixe-me ir. 692 00:57:36,939 --> 00:57:38,939 Pokajte! 693 00:57:39,054 --> 00:57:40,797 Deixe-me ir! 694 00:57:40,912 --> 00:57:42,065 Pokajte! 695 00:57:43,451 --> 00:57:44,793 Pare! 696 00:57:44,908 --> 00:57:46,007 Pokajte! 697 00:57:58,656 --> 00:57:59,803 Deixe-me ir! 698 00:58:51,871 --> 00:58:53,561 Deixe-me ir! Não faça isso. 699 00:59:17,425 --> 00:59:18,747 Presto! 700 00:59:36,558 --> 00:59:38,074 Vamos colocar cavalos no acampamento ... 701 00:59:38,189 --> 00:59:39,804 e os libertadores de Kuk quando eu sair. 702 01:00:29,901 --> 01:00:31,030 Dos. 703 01:00:31,145 --> 01:00:33,342 Eu nunca serei mais cortar cabelo. 704 01:00:34,878 --> 01:00:36,991 Me desculpe, você teve que escolher entre dois lados, .... 705 01:00:37,106 --> 01:00:38,927 mas estou feliz que você escolheu ns. 706 01:00:39,042 --> 01:00:41,657 Estou pronto, capitão. - Tudo bem, vá em frente. 707 01:01:07,020 --> 01:01:09,930 Kuk, encontre Maywood. Ele está nos dragões. 708 01:01:10,045 --> 01:01:12,593 Leve-o de volta para Powwow Hill o mais rápido possível. 709 01:01:12,709 --> 01:01:13,731 Sim capitão. 710 01:01:44,806 --> 01:01:47,021 Muitos índios Coronel Garrett. 711 01:01:47,136 --> 01:01:51,162 Não tenho dúvida. Enviei duas roupas para eles. 712 01:01:51,653 --> 01:01:52,979 No seu caminho. 713 01:02:43,638 --> 01:02:45,108 Eu fui substituído. 714 01:02:45,733 --> 01:02:47,832 O major Wharton foi contratado como coronel. 715 01:02:47,947 --> 01:02:49,077 Toma comando. 716 01:02:50,321 --> 01:02:51,992 Adoro ouvir isso. 717 01:02:52,943 --> 01:02:54,031 Você? 718 01:02:54,945 --> 01:02:56,110 Isso faria a diferença ... 719 01:02:56,144 --> 01:02:57,958 se você soubesse antes de sair para Tucson? 720 01:02:59,459 --> 01:03:00,756 Eu não sei. 721 01:03:01,521 --> 01:03:03,931 Quem sabe o que aconteceria? 722 01:03:04,689 --> 01:03:06,303 Eu fiz isso por você. 723 01:03:06,610 --> 01:03:09,332 De agora em diante, aconteça o que acontecer, é responsável por isso. 724 01:03:10,336 --> 01:03:13,037 Pense no que vai acontecer com o capitão Thompson. 725 01:03:13,346 --> 01:03:16,670 Eu acho que é militar decisões, não mais. 726 01:03:17,623 --> 01:03:20,827 Então, a Wharton assume, e eu estou indo para Washington. 727 01:03:23,089 --> 01:03:24,800 Você quer ficar comigo? 728 01:03:26,458 --> 01:03:29,238 Eu acreditei em você, se é isso O que eu quero dizer 729 01:03:30,183 --> 01:03:32,202 Não foi isso que eu quis dizer. 730 01:03:33,490 --> 01:03:35,705 Mas agora estou feliz com isso. 731 01:03:42,259 --> 01:03:43,613 Apai! 732 01:04:04,792 --> 01:04:07,231 Coloque mulheres e crianças na sala de jantar. 733 01:04:07,346 --> 01:04:10,235 Se eles tentam arrombar a porta, devolvê-los. Pome! 734 01:04:21,037 --> 01:04:24,225 Aguarde o seu alcance. Deixe cada tiro ser um sucesso. 735 01:04:52,112 --> 01:04:54,763 Todos no canto. Fique abaixado. Pome! 736 01:06:19,574 --> 01:06:21,479 Todos na sala de jantar! 737 01:07:21,027 --> 01:07:22,426 Vamos entrar! 738 01:07:28,415 --> 01:07:31,247 Ajude-nos a cobrir a janela. 739 01:07:31,398 --> 01:07:32,498 Não pare de fotografar. 740 01:07:47,867 --> 01:07:49,324 Allison, ajude. 741 01:07:53,978 --> 01:07:55,659 Você é uma mulher, aja assim! 742 01:08:32,524 --> 01:08:33,847 Zosadnite! 743 01:08:34,158 --> 01:08:35,635 Pegue a carroça. Você receberá a capa. 744 01:09:00,851 --> 01:09:02,271 S� dnu. 745 01:09:04,478 --> 01:09:05,741 Este é o Kuk. 746 01:09:10,988 --> 01:09:12,038 St! 747 01:09:16,182 --> 01:09:17,970 Não temos muito tempo, tenentes. 748 01:09:19,646 --> 01:09:21,532 Eu preciso de Kuka e dois cavalos. 749 01:09:21,647 --> 01:09:23,866 Ser�ant, traga dois cavalos, um rápido. 750 01:09:23,982 --> 01:09:25,535 Espere aqui, Chanzan. 751 01:10:29,792 --> 01:10:31,619 Você é o único homem que amo, Jim. 752 01:10:32,623 --> 01:10:34,179 Você tem que confiar em mim. 753 01:10:52,370 --> 01:10:54,100 Cubra a parede! 754 01:11:03,310 --> 01:11:04,632 Os soldados voltaram. 755 01:11:04,747 --> 01:11:06,129 Devem ser eles. 756 01:13:10,678 --> 01:13:11,825 É o Thompson. 757 01:16:03,582 --> 01:16:06,964 Obrigado senhor. Quem está aqui? Wharton? 758 01:16:07,080 --> 01:16:08,850 Não senhor. Maywood. 759 01:16:08,965 --> 01:16:11,765 Wharton morreu com suas roupas. 760 01:16:12,444 --> 01:16:15,011 O Senhor veio hoje, às minha troca. 761 01:16:15,957 --> 01:16:18,272 Estranho, não sinto nada sobre ... 762 01:16:18,388 --> 01:16:20,157 mas eu sei que esse é o caminho. 763 01:16:20,516 --> 01:16:21,409 Sim senhor 764 01:16:21,543 --> 01:16:25,170 Tom, eu estava errado sobre você. 765 01:16:25,784 --> 01:16:28,895 Eu desejo, se possível, perdoar. 766 01:16:29,010 --> 01:16:30,061 Kapitn. 767 01:16:39,920 --> 01:16:41,426 Posso morrer? 768 01:16:41,727 --> 01:16:44,881 Você não morre. Eu preciso de você aqui. 769 01:16:51,996 --> 01:16:53,341 Nós restauramos o controle, senhor. 770 01:16:53,416 --> 01:16:55,458 - Os índios foram capturados. Muito bom 771 01:16:55,573 --> 01:16:58,392 Faça o relatório e perca esse lugar 772 01:17:09,188 --> 01:17:12,263 Thompson, você pode tocar meus lábios ... 773 01:17:12,378 --> 01:17:15,721 como soldados fazem com os deles manelkami? 774 01:17:27,936 --> 01:17:31,596 Tradução gratuita com gogo espanhol 1 00:02:50,235 --> 00:02:52,329 Meu irmão está assustado? Guerreiros líderes? 2 00:02:52,822 --> 00:02:55,919 Não, você veio rápido demais. Olha 3 00:02:59,801 --> 00:03:01,687 A Nuvem Vermelha deu a resposta. 4 00:03:02,750 --> 00:03:04,225 Guerra! 5 00:03:04,526 --> 00:03:05,311 Quando? 6 00:03:05,510 --> 00:03:06,352 Em breve. 7 00:03:06,750 --> 00:03:08,752 Em retaliação pelo massacre. 8 00:03:08,851 --> 00:03:11,354 Se Blue Coats for deixado, lutaremos. 9 00:03:11,508 --> 00:03:12,350 Por que você não me disse? 10 00:03:12,551 --> 00:03:14,550 É o seu povo. 11 00:03:15,520 --> 00:03:17,817 Não estou dando ordens, não sou um soldado. 12 00:03:29,600 --> 00:03:32,239 Eis um ponto de partida para a civilização. 13 00:03:38,400 --> 00:03:40,636 Você vai receber uma mensagem? 14 00:03:41,557 --> 00:03:44,138 Os soldados têm mulheres e crianças... 15 00:03:45,512 --> 00:03:46,909 E você vai matá-los? 16 00:03:47,550 --> 00:03:51,017 Em Santa Cruz, havia mulheres e crianças também. 17 00:03:51,482 --> 00:03:53,932 Eles não tiveram a oportunidade de viver. 18 00:03:58,458 --> 00:04:00,551 Dê para o seu chefão. 19 00:04:05,481 --> 00:04:07,332 Espera 20 00:04:08,510 --> 00:04:10,560 Meu pai deu-me... 21 00:04:11,541 --> 00:04:15,505 Ele disse: O meu amigo é quem amarrará o arco... 22 00:04:16,576 --> 00:04:19,700 Eu dou a você, Adam. 23 00:04:35,450 --> 00:04:37,537 Obrigado, Burning Knife. 24 00:05:52,538 --> 00:05:55,925 Bom dia 25 00:05:56,520 --> 00:06:00,300 Bom dia e para você... você poderia sair! 26 00:06:01,479 --> 00:06:04,150 É que tenho muita sede, minha senhora... 27 00:06:04,401 --> 00:06:07,206 Eu tenho muito tempo para ver essa água limpa. 28 00:06:07,497 --> 00:06:09,541 Então você não vai embora? 29 00:06:09,651 --> 00:06:10,400 Exatamente. 30 00:06:11,483 --> 00:06:13,265 Então você não é cavalheiro. 31 00:06:13,800 --> 00:06:14,700 Eu não sou 32 00:06:19,627 --> 00:06:22,590 Desde que começamos a conversa... 33 00:06:22,699 --> 00:06:25,505 Gostaria de saber seu nome e de onde você é. 34 00:06:25,616 --> 00:06:28,130 Kathryn Bohlen, de Boston. 35 00:06:28,551 --> 00:06:31,225 Não se preocupe, eu posso fazer isso sem você. 36 00:06:33,423 --> 00:06:36,650 Kate Bohlen de Boston... Acabei de começar um dia agradável. 37 00:06:38,438 --> 00:06:40,736 Então venha daí e se afogue! 38 00:07:31,425 --> 00:07:33,221 Agora estou impressionado. 39 00:07:33,706 --> 00:07:36,373 Procurando uma esperança perdida? 40 00:07:36,559 --> 00:07:40,725 Não. Mas pelo menos nadamos juntos. É justo conhecê-la primeiro. 41 00:07:41,561 --> 00:07:47,350 Katie Bolchen, provavelmente seu marido, não gostaria. 42 00:08:13,510 --> 00:08:16,946 Trecho... 43 00:08:17,298 --> 00:08:19,150 Acompanhe os pedidos. 44 00:08:19,511 --> 00:08:22,514 Hoje você continuará com a construção. 45 00:08:23,857 --> 00:08:26,509 Prepare-se, as balanças foram afrouxadas... 46 00:08:29,551 --> 00:08:32,300 Onde posso encontrar o Major Eves? 47 00:08:33,600 --> 00:08:36,067 Capitão Bandini... cara. 48 00:08:36,631 --> 00:08:38,775 Vou te dizer uma coisa Feiticeiro... 49 00:08:39,412 --> 00:08:42,336 Você está desperdiçando seu tempo com todas essas construções. 50 00:08:42,508 --> 00:08:45,487 O major Eves está em sua barraca no meio do campo. 51 00:08:45,515 --> 00:08:46,505 Obrigado. 52 00:08:55,513 --> 00:08:57,512 Você é o chefe do major? 53 00:08:59,551 --> 00:09:02,550 Não... eu sou o presidente dos Estados Unidos. 54 00:09:09,182 --> 00:09:12,230 Importa-se de manter meu cavalo, senhor presidente? 55 00:09:35,700 --> 00:09:37,315 Mensagem do Saien! 56 00:09:37,600 --> 00:09:39,213 Que tipo de mensagem! 57 00:09:39,450 --> 00:09:40,614 Tinta amarela significa sair! 58 00:09:41,397 --> 00:09:43,401 Pessoalmente para a pulseira. 59 00:09:44,455 --> 00:09:45,425 Quem é você 60 00:09:45,750 --> 00:09:48,489 Adam Reed. - Detector de índios? 61 00:09:48,598 --> 00:09:50,388 Você poderia dizer isso. 62 00:09:50,575 --> 00:09:52,492 De quem eu posso perguntar. 63 00:09:53,393 --> 00:09:55,310 Eu sou Adam Reed. 64 00:09:56,985 --> 00:09:59,433 Tire isso daqui, Sr. Reed. 65 00:10:08,750 --> 00:10:12,900 Essa cicatriz não é suficiente para o Sayen esquecer Santa Cruz. 66 00:10:13,269 --> 00:10:15,870 Exatamente, Sr. Reed. 67 00:10:16,876 --> 00:10:18,800 Eu estava em Denver... Major Eves. 68 00:10:19,600 --> 00:10:22,400 Eu vi o couro cabeludo do seu último massacre. 69 00:10:23,700 --> 00:10:28,540 O teatro custa um centavo, cem dos quais são de mulheres e crianças. 70 00:10:29,650 --> 00:10:32,400 Eles vão atacar se você não sair. 71 00:10:32,600 --> 00:10:33,616 Sr. Reed. 72 00:10:37,550 --> 00:10:38,611 É por minha causa? 73 00:10:39,700 --> 00:10:43,500 Não... Red Cloud tem uma condição... 74 00:10:44,525 --> 00:10:47,530 ... e vai mantê-lo enquanto o exército o fizer. 75 00:10:47,625 --> 00:10:50,589 Mas o exército violou quando você era comandante. 76 00:10:50,604 --> 00:10:51,949 O que você está construindo lá, Tagmatara? 77 00:10:51,974 --> 00:10:54,616 Wyoming é uma região dos Estados Unidos. 78 00:10:55,400 --> 00:10:56,216 O exército está certo. 79 00:10:56,241 --> 00:10:57,774 O exército tem apenas um direito, Sr. Eves. 80 00:10:58,651 --> 00:11:02,609 Fornecer proteção e escolta até o rio Columbus. 81 00:11:03,600 --> 00:11:04,600 Bom dia 82 00:11:07,623 --> 00:11:09,800 Sr. Reed... Sr. Keats, um engenheiro de construção. 83 00:11:11,600 --> 00:11:15,019 - Você entende minha profissão? - Não. 84 00:11:15,633 --> 00:11:20,530 Que pena. Não consigo encontrar um livro sobre funções trigonométricas aqui. 85 00:11:22,369 --> 00:11:25,675 Isso garantiria que meu trabalho fosse concluído o mais rápido possível. 86 00:11:28,300 --> 00:11:30,600 Eu vou cuidar disso. 87 00:11:30,800 --> 00:11:35,258 Sr. Kitch, os planos para o forte foram adiados. 88 00:11:35,675 --> 00:11:39,085 Nós devemos nos preparar para um ataque imediato. 89 00:11:41,600 --> 00:11:44,125 A Nuvem Vermelha destruirá o campo facilmente. 90 00:11:46,550 --> 00:11:48,650 Você não me permitirá construir o forte? 91 00:11:50,651 --> 00:11:52,800 Depois de fazer todos os meus cálculos, você entende... 92 00:11:52,850 --> 00:11:53,940 Todo o meu trabalho é inútil. 93 00:11:54,000 --> 00:11:57,500 Kits... você seguirá minhas instruções! 94 00:12:06,530 --> 00:12:08,531 Seu bárbaro, Sr. Reed... 95 00:12:09,511 --> 00:12:13,578 ... Bárbaro como você, você não entende o que significa escritório. 96 00:12:14,656 --> 00:12:16,133 Um pedaço da nossa cultura que... 97 00:12:16,158 --> 00:12:17,844 ... levou centenas de anos para que isso acontecesse. 98 00:12:18,602 --> 00:12:22,309 Os índios serão destruídos... e imediatamente, em uma semana. 99 00:12:25,825 --> 00:12:27,580 Vamos exterminá-los! 100 00:12:28,580 --> 00:12:30,850 Não pode ser alterado. 101 00:12:31,512 --> 00:12:35,709 Ou você irá com ele... ou encarará a verdade! 102 00:12:36,600 --> 00:12:39,750 Temos que deixar claro. Vem com a gente? 103 00:12:42,051 --> 00:12:44,500 Para o massacre que você quer... você o terá. Eu prometo a você isso. 104 00:12:45,535 --> 00:12:47,369 Você promete! 105 00:12:47,703 --> 00:12:50,558 Você, a Nuvem Vermelha e os guerreiros? 106 00:12:56,600 --> 00:12:57,555 Obrigado, Sr. Reed. 107 00:13:07,654 --> 00:13:08,833 Nós ouvimos você. 108 00:13:09,507 --> 00:13:10,507 Teremos problemas? 109 00:13:10,618 --> 00:13:12,735 Eu o avisei. 110 00:13:13,100 --> 00:13:14,259 Senhores, vamos lá. 111 00:13:18,534 --> 00:13:22,580 - Isso não é para ninguém... - É um presente. 112 00:13:22,700 --> 00:13:24,600 É um arco de Sagitário. Eu conheço o costume deles. 113 00:13:25,550 --> 00:13:26,977 De um amigo? 114 00:13:27,200 --> 00:13:27,825 A faca ardente. 115 00:13:30,700 --> 00:13:33,676 O acampamento é um lugar muito solitário para alguém como você. 116 00:13:33,801 --> 00:13:38,739 E eu não vejo mais ninguém, então eles não são soldados. 117 00:13:39,780 --> 00:13:42,699 Você e eu tomaremos café da manhã... Você é minha convidada. 118 00:13:43,425 --> 00:13:44,250 Minha honra, senhor presidente. 119 00:13:44,775 --> 00:13:48,482 Não, não, senhor presidente, Tony Perez... 120 00:13:48,600 --> 00:13:51,608 Cavaleiro selvagem, amante de muitos... 121 00:13:51,633 --> 00:13:54,443 ... mulheres e um homem cheio de emoções. 122 00:13:54,601 --> 00:13:57,319 Sou Adam Reed, um escoteiro e caçador. 123 00:13:57,537 --> 00:14:00,814 Vamos tomar café da manhã, vamos lá. 124 00:14:15,515 --> 00:14:18,629 Certamente eu não esperava me encontrar novamente? 125 00:14:35,600 --> 00:14:38,350 Lady Badini... olha. 126 00:14:40,600 --> 00:14:41,846 Sinais de índios. 127 00:14:42,540 --> 00:14:44,625 Você verá muita coisa por aqui. 128 00:14:44,626 --> 00:14:47,350 Não é perigoso? 129 00:14:47,500 --> 00:14:49,820 As vezes Mas eles não são os últimos. 130 00:14:50,100 --> 00:14:52,414 De qualquer forma, meu bem, você não precisa se preocupar. 131 00:14:52,600 --> 00:14:56,650 Você encontrará o tenente com quem se casará em alguns anos. 132 00:15:08,675 --> 00:15:11,300 O major subestima que haverá uma grande batalha. 133 00:15:11,525 --> 00:15:12,525 Sim certo. 134 00:15:13,700 --> 00:15:16,811 Existem dois tipos de homens que lutam assim. 135 00:15:17,500 --> 00:15:20,775 Aqueles que se sentem muito bem e aqueles que se sentem muito mal. 136 00:15:21,536 --> 00:15:24,541 Eu sempre me sinto bem. 137 00:15:25,450 --> 00:15:27,100 Enquanto eles não. 138 00:15:27,500 --> 00:15:30,500 Agora vamos tomar café da manhã. 139 00:15:34,400 --> 00:15:36,100 Ei... 140 00:15:38,623 --> 00:15:43,800 Você já viu o suficiente no exército! Ponha as mãos na carne antes que eu a corte! 141 00:15:45,490 --> 00:15:48,000 Como não tomaremos café da manhã... 142 00:15:48,250 --> 00:15:50,400 Melhor sair. 143 00:16:00,530 --> 00:16:03,700 Tom? Tom? 144 00:16:07,600 --> 00:16:08,750 Venha depressa, meu amigo. 145 00:16:08,900 --> 00:16:09,300 Tom? 146 00:16:09,650 --> 00:16:11,500 - Rápido... - Tom. 147 00:16:13,500 --> 00:16:14,750 Não estou com fome, doce urso. 148 00:16:16,200 --> 00:16:17,380 Mas estou com fome. 149 00:16:24,400 --> 00:16:26,400 O que ele quer? 150 00:16:27,540 --> 00:16:28,650 Eu... 151 00:16:30,550 --> 00:16:32,525 Eu pensei que você tivesse dito que era uma amante de mulher. 152 00:16:33,200 --> 00:16:35,633 Claro que as mulheres... 153 00:16:36,532 --> 00:16:38,239 Por favor... 154 00:16:39,650 --> 00:16:41,300 Voce fala ingles 155 00:16:43,550 --> 00:16:47,700 Ele está apaixonado por mim. 156 00:16:50,000 --> 00:16:51,300 Sayen? 157 00:16:51,399 --> 00:16:53,699 Sayen? Não! 158 00:16:53,900 --> 00:16:55,450 Nez Percy. 159 00:16:55,585 --> 00:16:58,550 O Sayyen destruiu a vila e seu povo... 160 00:16:58,650 --> 00:17:01,620 Desde então, passeie pelo país, 161 00:17:01,721 --> 00:17:05,590 e finalmente nos encontrou. E ele me encontrou também. 162 00:17:07,500 --> 00:17:10,655 Por favor, doce urso, vá embora, por favor vá embora. 163 00:17:11,600 --> 00:17:14,500 Se os Saenas forem atacados aqui, ninguém escapará. 164 00:17:15,501 --> 00:17:17,300 Sayen? Aqui! 165 00:17:17,505 --> 00:17:20,717 - Talvez eles não venham, quem sabe. - Eles virão! 166 00:17:22,850 --> 00:17:24,350 É assim que você pensa, hein...! 167 00:17:24,575 --> 00:17:28,160 Você sabe, uma caravana vem aqui do leste. 168 00:17:29,300 --> 00:17:31,544 Eu acho que tenho que sair à noite para avisá-los. 169 00:17:31,600 --> 00:17:33,100 Você vai me levar com você? 170 00:17:37,600 --> 00:17:40,462 Urso doce, a menos que você desapareça de... 171 00:17:40,487 --> 00:17:43,224 ... meus olhos, vou deixar você aqui em Sayen. 172 00:17:45,500 --> 00:17:47,505 Você é muito gentil, Tony. 173 00:17:47,800 --> 00:17:48,512 Deus? 174 00:17:48,563 --> 00:17:51,406 Ouça, meu amigo, você precisa saber a diferença... 175 00:17:51,431 --> 00:17:53,849 ... entre amor e bondade. 176 00:18:02,550 --> 00:18:04,492 Você tem outras senhoras encantadoras aqui? 177 00:18:04,543 --> 00:18:05,535 Cinco 178 00:18:06,600 --> 00:18:10,500 Um com lindos olhos chamados Kathryn Bolchen. 179 00:18:11,700 --> 00:18:16,200 Ele veio com a última carruagem, ele se casará com o tenente Bascom. 180 00:18:16,801 --> 00:18:18,441 Cara de sorte...! 181 00:18:19,570 --> 00:18:20,800 De fato! 182 00:18:22,730 --> 00:18:23,540 Oficial de serviço. 183 00:18:43,505 --> 00:18:44,347 Sayen. 184 00:18:45,548 --> 00:18:47,750 Eram três... para um. 185 00:18:48,775 --> 00:18:50,858 Vamos levá-lo ao palco. 186 00:19:02,300 --> 00:19:03,470 - Por favor, venha...! - Calma! 187 00:19:05,500 --> 00:19:10,000 - Precisamos tirá-lo imediatamente. - Eu vim o mais rápido que pude. 188 00:19:10,700 --> 00:19:12,525 Volte para o seu negócio, você não precisa fazer nada. 189 00:19:12,600 --> 00:19:14,482 Vá em frente, desmonte! 190 00:19:16,183 --> 00:19:19,064 Traga o Major Eves... Ferton! 191 00:19:20,900 --> 00:19:23,581 - Está nos pulmões. - Traga um pouco de água morna. 192 00:19:30,700 --> 00:19:33,395 Vou tomar um drinque. Você precisará disso. 193 00:19:45,600 --> 00:19:47,900 Não muito mais, Willie. 194 00:19:54,512 --> 00:19:59,571 Não, não, não, não! 195 00:20:12,550 --> 00:20:13,487 Ele está morto 196 00:20:19,488 --> 00:20:21,425 Não importa, o homem está morto. 197 00:20:21,632 --> 00:20:22,597 Continue, sargento. 198 00:20:24,379 --> 00:20:25,558 Obrigado. 199 00:20:26,300 --> 00:20:30,218 - Quantos índios você contou, senhor...? Sawyer. 200 00:20:30,400 --> 00:20:33,014 Cinco e seis, não sei, foi emboscada. 201 00:20:34,050 --> 00:20:36,050 Seta de Sagien. 202 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Onde você estava? 203 00:20:44,512 --> 00:20:46,521 Eu estava pesquisando a área. 204 00:20:47,500 --> 00:20:50,300 Não devemos enviar uma cotação, senhor? 205 00:20:50,525 --> 00:20:53,100 - Nós vamos lutar aqui. - Vamos lutar? 206 00:20:53,533 --> 00:20:55,511 A Nuvem Vermelha atacará o acampamento. 207 00:20:57,300 --> 00:20:58,450 Ok. 208 00:20:59,531 --> 00:21:01,511 Como você escapou deles? 209 00:21:01,580 --> 00:21:05,038 Eu balancei quando eles usaram minha carabina. Eu estava esperando que escurecesse. 210 00:21:06,500 --> 00:21:08,600 Então eles não prestaram atenção em mim. 211 00:21:10,516 --> 00:21:12,560 Você encontrou ouro lá? 212 00:21:13,519 --> 00:21:14,479 Não, nada! 213 00:21:20,563 --> 00:21:22,500 Você estará conosco, senhor? 214 00:21:23,700 --> 00:21:27,460 A menos que você vá aos soldados de Fort Elys ao amanhecer. 215 00:21:27,510 --> 00:21:30,050 Você é um traidor, Sr. Reed. 216 00:21:30,550 --> 00:21:34,423 Vou falar com o general Falcon sobre minha traição. 217 00:21:34,700 --> 00:21:36,635 O general receberá um relatório dos meus homens... 218 00:21:37,636 --> 00:21:40,000 O que explicará que os Saenis são baseados em... 219 00:21:40,025 --> 00:21:42,594 ... avisos começaram a atacar na noite passada. 220 00:21:47,572 --> 00:21:49,751 Isto não é uma guerra. 221 00:21:49,802 --> 00:21:51,230 Está caçando. 222 00:22:09,900 --> 00:22:12,347 O sargento... 223 00:22:12,700 --> 00:22:15,500 Mensagem para o Forte Apenas através do território da Nuvem Vermelha. 224 00:22:15,550 --> 00:22:17,000 Eu sei disso 225 00:22:17,542 --> 00:22:19,003 Entendeu? 226 00:22:19,650 --> 00:22:23,551 Se eu estivesse no seu lugar, estaria pensando em embrulhar os cascos do cavalo. 227 00:22:33,532 --> 00:22:35,513 Infelizmente para o pequeno. 228 00:22:44,500 --> 00:22:47,275 Kate de Boston... e o noivo. 229 00:22:48,506 --> 00:22:50,490 Meus parabéns, tenente Bascom. 230 00:22:50,621 --> 00:22:51,982 Não foi necessário. 231 00:22:52,627 --> 00:22:55,957 Aqui está você... é uma situação complicada 232 00:22:56,000 --> 00:22:59,521 você se casará em uma luta sangrenta e ninguém negará o inimigo na terra. 233 00:23:00,500 --> 00:23:07,295 Gostaria de encontrar o momento certo para a feliz cerimônia. 234 00:23:08,150 --> 00:23:12,409 Não temos humor para suas piadas, Sr. Reed. Nossos planos mudaram. 235 00:23:19,510 --> 00:23:21,068 Gostaria de saber quem mudou? 236 00:23:21,500 --> 00:23:25,663 Ele é um bom garoto... Você não precisa ouvi-lo dizer que ele está indo embora. 237 00:23:28,200 --> 00:23:33,350 O que acontece Katherine, de repente você não sabe quem você quer. 238 00:23:35,600 --> 00:23:38,400 Um homem livre pode perguntar a uma mulher livre. 239 00:23:40,700 --> 00:23:42,200 Que planos você tem? 240 00:23:42,625 --> 00:23:45,525 Fique vivo o maior tempo possível. 241 00:24:03,200 --> 00:24:04,300 Você vai sair à noite? 242 00:24:05,200 --> 00:24:07,650 Sim, e eu levarei todas as mulheres que eles quiserem sair. 243 00:24:08,375 --> 00:24:11,936 Reed, eu estou indo para Elis Fort. - Você acha que eu posso. 244 00:24:12,540 --> 00:24:15,550 Como você deseja. 245 00:24:23,575 --> 00:24:25,537 Avise o propósito! 246 00:24:44,650 --> 00:24:46,490 Você conhece o jogo? 247 00:24:47,515 --> 00:24:48,790 Eu já toquei. 248 00:26:03,506 --> 00:26:04,993 Não... não faça barulho! 249 00:26:07,500 --> 00:26:08,328 Tony! 250 00:26:15,500 --> 00:26:17,386 Vamos conversar 251 00:26:23,300 --> 00:26:24,750 Meu irmão me ligou? 252 00:26:25,651 --> 00:26:28,800 Você veio para o campo de extermínio, mas está se preparando para lutar. 253 00:26:30,000 --> 00:26:32,178 Você provavelmente não falou bem. 254 00:26:32,800 --> 00:26:35,500 Fiz o que pude... mas não vai embora. 255 00:26:36,400 --> 00:26:39,525 Isso significa guerra. Você tem que sair daqui! 256 00:26:41,550 --> 00:26:45,250 Amanhã vou para Fort Elys, para conversar com o General Folk. 257 00:26:45,500 --> 00:26:48,041 Dê-me tempo suficiente e o Major Eves irá embora. 258 00:26:49,300 --> 00:26:50,749 O conselho quer guerra. 259 00:26:50,774 --> 00:26:53,294 Você vai perder seus últimos guerreiros. 260 00:26:53,500 --> 00:26:57,100 Não Adam, eles morrerão pela terra... 261 00:26:57,600 --> 00:27:01,100 E eles vão se vingar. Uniformes azuis vão morrer! 262 00:27:34,000 --> 00:27:37,537 Trouxe você aqui... para lhe dar opções sobre a situação. 263 00:27:39,498 --> 00:27:42,075 Sr. Perez vai sair hoje à noite... 264 00:27:42,600 --> 00:27:46,115 Uma caravana atravessará o vale amanhã para Oregon. 265 00:27:46,300 --> 00:27:49,875 As mulheres que querem ir com ele podem sair. 266 00:27:49,900 --> 00:27:53,427 Mas eu aviso, é necessário ficar na caravana. 267 00:27:54,628 --> 00:27:57,354 Sinto muito, mas não posso enviar todos vocês para Fort Elisha. 268 00:27:57,530 --> 00:28:00,893 Isso significaria que você se aprofundaria em território hostil. 269 00:28:01,000 --> 00:28:03,379 Você tem que escolher uma das duas opções. 270 00:28:04,510 --> 00:28:07,918 Vá para o Oregon... ou fique aqui. 271 00:28:10,900 --> 00:28:13,180 Vou te encontrar de novo e vou para o Oregon. 272 00:28:13,200 --> 00:28:16,198 Você até me encontrará no palco. 273 00:28:24,500 --> 00:28:28,503 Por favor, Frank... não me deixe sair. Eu estou com medo 274 00:28:35,625 --> 00:28:39,540 Você sempre disse... um bom começo é o melhor. 275 00:28:50,500 --> 00:28:52,000 Eu quero ir embora 276 00:29:02,500 --> 00:29:06,028 Perez vai embora quando estiver pronto, tenho um passageiro para você. 277 00:29:10,391 --> 00:29:14,379 A beleza de Boston até deixa de ficar doente. 278 00:29:15,500 --> 00:29:17,571 O tenente perdeu uma noiva assustada. 279 00:29:18,568 --> 00:29:21,909 Não se preocupe meu amigo, o importante é... 280 00:29:21,934 --> 00:29:24,839 ... que você pode escolher livremente... 281 00:29:24,873 --> 00:29:27,396 Um bom lugar para morrer. 282 00:29:27,507 --> 00:29:29,320 Pena que as meninas vão para o forte. 283 00:29:31,580 --> 00:29:32,500 Ela? 284 00:29:35,515 --> 00:29:36,500 Você está indo com Tony. 285 00:29:36,520 --> 00:29:37,963 Não, eu não quero ir para o Oregon. 286 00:29:37,988 --> 00:29:40,024 Do forte eu posso voltar para Boston. 287 00:29:40,700 --> 00:29:43,661 Talvez possa ser arranjado. Eu vou para o leste. 288 00:29:44,700 --> 00:29:45,795 O que você diz 289 00:29:46,500 --> 00:29:50,445 Eu não vou... fazer seus planos com Sawyer. 290 00:29:50,500 --> 00:29:52,544 Por que você mudou? 291 00:29:53,500 --> 00:29:55,678 É a minha guerra, goste ou não. 292 00:29:57,779 --> 00:29:59,677 Você vai me levar para o forte? 293 00:29:59,715 --> 00:30:01,844 Claro, com muita alegria. 294 00:30:06,600 --> 00:30:08,000 Boa noite senhor 295 00:30:09,750 --> 00:30:13,390 Agora você perdeu a coragem, não é? 296 00:30:14,791 --> 00:30:18,931 Tenho um trabalho a fazer, quando terminarmos nos encontraremos novamente. 297 00:30:21,500 --> 00:30:25,137 Algum dia conquistaremos o mundo... mas não agora. 298 00:30:25,733 --> 00:30:28,486 Você não vai esquecer o urso doce, hein? 299 00:30:29,871 --> 00:30:33,952 Ninguém pode esquecer uma perna quebrada. 300 00:30:33,977 --> 00:30:35,433 Tchau. Tchau. 301 00:30:35,810 --> 00:30:38,547 Tony! Tony! 302 00:30:41,600 --> 00:30:42,900 Tom? 303 00:32:06,600 --> 00:32:09,682 Você e a garota entrarão no vale. 304 00:32:09,800 --> 00:32:12,900 - Se você tiver problemas para voltar. - Ter a chance. 305 00:32:13,700 --> 00:32:16,900 - Melhor não ser pego. - Eu vou lembrar disso. 306 00:32:17,790 --> 00:32:20,132 Pronto? Quase. 307 00:32:24,733 --> 00:32:27,374 Não pare, tome um banho. 308 00:32:30,100 --> 00:32:33,647 Boa viagem Kate, e segura. 309 00:32:57,675 --> 00:33:00,500 Faça o melhor possível se quiser viver. 310 00:33:02,750 --> 00:33:04,750 Faça o melhor! 311 00:33:18,300 --> 00:33:19,575 A cinco milhas, tudo limpo, senhor. 312 00:33:19,600 --> 00:33:21,450 Está um ótimo dia, senhores... nenhum sinal do inimigo. 313 00:33:21,500 --> 00:33:24,170 Termine a barricada ao meio-dia... 314 00:33:24,195 --> 00:33:26,537 ... para resistir ao Saien. 315 00:33:26,580 --> 00:33:29,150 Preciso de um carrinho e 2 homens para escolta. 316 00:33:29,242 --> 00:33:30,269 De fato, senhor. 317 00:33:31,100 --> 00:33:34,180 Mantoko, Bliss, prepare a carroça para o major. 318 00:33:34,205 --> 00:33:35,324 De fato, senhor. 319 00:33:50,490 --> 00:33:53,600 Senhor, verifiquei a munição e a comida. 320 00:33:54,501 --> 00:33:56,500 Temos que estar preparados. 321 00:33:57,500 --> 00:33:59,400 O forte é uma viagem de dois dias. 322 00:33:59,550 --> 00:34:03,450 Dê uma olhada nos passos, Dane. 323 00:34:10,500 --> 00:34:14,550 - Eu não tenho certeza. - É uma milha à frente. 324 00:34:14,600 --> 00:34:19,100 Major Ives, senhor, olhe. 325 00:34:23,300 --> 00:34:25,175 Nós continuamos. 326 00:34:26,501 --> 00:34:27,500 De fato, senhor. 327 00:34:50,574 --> 00:34:53,300 - Daiet... - O que? 328 00:34:53,500 --> 00:34:55,800 Você não acha que é hora de enviar uma patrulha morro acima! 329 00:34:56,100 --> 00:34:57,984 O relatório não mencionou nenhuma pegada inimiga. 330 00:34:58,009 --> 00:35:00,862 O major quer todos os homens na barricada. 331 00:35:00,900 --> 00:35:02,579 Ele ouviu as ordens do major. 332 00:35:02,604 --> 00:35:05,074 Os Saginos irão atacá-lo antes que você pegue o jeito. 333 00:35:05,400 --> 00:35:06,541 Eu concordo com você, Sr. Reed. 334 00:35:06,620 --> 00:35:11,300 Infelizmente, ele é major e eu sou apenas sargento. 335 00:35:47,600 --> 00:35:51,070 Munição do Exército dos EUA. 336 00:36:04,525 --> 00:36:06,615 Não é fácil, senhor. 337 00:36:35,665 --> 00:36:39,400 - É a única caixa? Provavelmente! 338 00:36:40,600 --> 00:36:45,325 Meus filhos e minha esposa estão de volta ... eu os salvarei se eu disser a verdade. 339 00:36:45,820 --> 00:36:48,450 Ótimo! Olhe para trás! 340 00:37:12,500 --> 00:37:14,977 Trombeta, soou um alarme! 341 00:37:25,515 --> 00:37:27,457 Onde estão os principais EBs! 342 00:37:27,556 --> 00:37:29,439 Você tem que lutar por si mesmo tenente, melhor... 343 00:37:29,464 --> 00:37:31,224 ... os homens para cobrir o outro lado do campo. 344 00:37:31,700 --> 00:37:34,050 Não, não, eles nos fazem músicas... 345 00:38:19,650 --> 00:38:21,655 Eles vêm de todos os lugares! 346 00:38:42,650 --> 00:38:44,835 Entre! 347 00:38:53,350 --> 00:38:55,250 Jogue a carroça! 348 00:41:37,600 --> 00:41:41,544 - Você está vivo... - Sim. 349 00:41:43,545 --> 00:41:46,389 Vimos os sinais de fumaça no vale. Nós voltamos. 350 00:41:46,500 --> 00:41:49,375 Quantas sobraram? 351 00:41:53,576 --> 00:41:55,150 Voce esta bem 352 00:41:55,650 --> 00:41:56,181 Sim... sim 353 00:41:58,500 --> 00:42:00,515 Você o viu? 354 00:42:02,600 --> 00:42:03,350 Não. 355 00:42:23,500 --> 00:42:25,620 Você trouxe minha munição! 356 00:42:26,900 --> 00:42:30,216 Você! Você ajudou os assassinos! 357 00:42:35,900 --> 00:42:38,400 Você causou o massacre! 358 00:42:38,500 --> 00:42:43,500 Saia e olhe... Toque, ele cheira. 359 00:43:44,850 --> 00:43:46,850 Eu tive que ir mais rápido 360 00:43:47,150 --> 00:43:49,564 Se eu não perder meus livros, posso construir o forte. 361 00:44:10,978 --> 00:44:11,800 Alguma mulher está viva? 362 00:44:12,756 --> 00:44:15,250 Aquela mulher, ela não deveria olhar. 363 00:44:27,600 --> 00:44:29,619 Eu nem o conhecia. 364 00:44:34,992 --> 00:44:37,300 Selvagem, 365 00:44:37,400 --> 00:44:39,800 Como eles poderiam fazer algo tão horrível? 366 00:44:40,000 --> 00:44:44,444 - Nós fizemos o mesmo, Kate... - Talvez outros os arruinem. 367 00:44:45,700 --> 00:44:48,690 Quer se banhar no sangue de novo? 368 00:44:49,900 --> 00:44:52,100 - Você não os defende. - Não. 369 00:44:53,550 --> 00:44:57,800 Mas um abate dá à luz outro abate. Quando será o fim? 370 00:44:58,650 --> 00:45:00,513 Perguntei a Eves sobre isso... 371 00:45:00,600 --> 00:45:02,500 Construir um forte aqui faria isso de novo. 372 00:45:04,600 --> 00:45:06,605 Os saenanos se vingaram. 373 00:45:07,200 --> 00:45:10,349 Quem os culpará? Eves? Sayen? 374 00:45:10,374 --> 00:45:13,851 Até onde você irá procurar a verdade. 375 00:45:14,100 --> 00:45:15,922 Você é a favor do seu povo! 376 00:45:17,550 --> 00:45:19,916 Sayen é mais meu povo do que... 377 00:45:19,941 --> 00:45:22,574 ... você... é difícil de acreditar, Katherine. 378 00:45:23,200 --> 00:45:25,254 Eles amam seus filhos. 379 00:45:25,500 --> 00:45:27,500 E eles são leais aos seus amigos. 380 00:45:28,400 --> 00:45:31,916 E as mulheres nunca colocam em pé quando seus maridos estão em perigo. 381 00:45:42,700 --> 00:45:45,506 Lembro que ainda sou comandante aqui... 382 00:45:46,600 --> 00:45:50,200 Você obedecerá minhas ordens até que as fortificações venham de Fort Elysé. 383 00:45:52,600 --> 00:45:54,600 O que você vai dizer a eles? 384 00:45:54,900 --> 00:45:59,000 Que lutamos sem esperança... sem esperança! 385 00:46:02,050 --> 00:46:04,990 Você... você matou minha família! 386 00:46:05,100 --> 00:46:07,060 Vamos precisar de todas as bolas que temos. 387 00:46:09,550 --> 00:46:11,412 E ele também. 388 00:46:11,813 --> 00:46:13,475 Com que propriedade. 389 00:46:14,500 --> 00:46:16,450 Você me entrega para seus amigos indianos? 390 00:46:17,550 --> 00:46:20,300 Pergunte ao Sr. Sawyer... Pergunte a ele, por que ele é o único vivo? 391 00:46:21,300 --> 00:46:23,125 Você não precisa temê-lo... 392 00:46:23,150 --> 00:46:26,024 O Sr. Sawyer o encontrou ferido. 393 00:46:26,550 --> 00:46:28,568 Quanto mais cedo começarmos, melhor. 394 00:46:29,700 --> 00:46:32,006 Temos uma jornada difícil até a fortaleza de Fort Elys. 395 00:46:32,207 --> 00:46:34,012 De volta à área de Saien? 396 00:46:34,100 --> 00:46:35,400 De dentro. 397 00:46:35,500 --> 00:46:37,660 O caminho através do vale é perigoso. 398 00:46:38,657 --> 00:46:41,300 É, a cerca de mil milhas do nada. 399 00:46:41,600 --> 00:46:44,530 Meu trabalho é em Fort Elysées. Com você. 400 00:46:45,600 --> 00:46:47,647 Juntos, temos mais chances. 401 00:46:48,542 --> 00:46:50,944 O resto de vocês está livre para sair. 402 00:46:51,050 --> 00:46:53,450 Quem quiser sair em paz, digamos agora. 403 00:46:55,500 --> 00:46:58,700 Quero salvar meu couro cabeludo... Eu irei com você. 404 00:47:01,401 --> 00:47:03,600 Vamos para Fort Elysé. 405 00:47:10,347 --> 00:47:12,550 Eu não tenho escolha agora. 406 00:47:15,630 --> 00:47:17,676 Desligue a lâmpada! 407 00:47:28,677 --> 00:47:30,523 Tony! 408 00:47:31,623 --> 00:47:32,639 Adam. 409 00:47:33,300 --> 00:47:37,407 Eu me odiaria se eu te matasse. 410 00:47:41,308 --> 00:47:44,315 Por que você voltou? 411 00:47:44,480 --> 00:47:46,400 Eu vi a fumaça a 30 quilômetros. 412 00:47:46,550 --> 00:47:49,686 Afinal, não somos amigos... 413 00:47:49,700 --> 00:47:53,600 Enfim, todas as mulheres na caravana eram casadas. 414 00:47:53,745 --> 00:47:55,700 Mais cedo ou mais tarde, alguém infeliz me matará. 415 00:47:56,580 --> 00:47:58,610 E o urso doce? 416 00:48:04,670 --> 00:48:07,324 Como o diabo que castiga os homens. Ele está sempre comigo. 417 00:48:08,600 --> 00:48:10,579 Desta vez tivemos sorte. 418 00:48:10,627 --> 00:48:12,650 À noite, vamos gastá-lo na colina. 419 00:48:51,400 --> 00:48:53,450 O que você está lendo? 420 00:48:53,700 --> 00:48:55,942 Um livro com magia. 421 00:48:58,150 --> 00:48:58,900 Boa magia? 422 00:49:00,501 --> 00:49:03,950 Há muita magia que eu não entendo. 423 00:49:04,400 --> 00:49:08,000 O que uma garota como você quer de um livro assim? 424 00:49:08,600 --> 00:49:14,045 Primeiro, aprenderei a guardar segredos. 425 00:49:14,346 --> 00:49:17,842 E então eu vou fazer um feitiço de amor, e então... 426 00:49:17,867 --> 00:49:21,225 ... Farei mágica para Tony me amar. 427 00:49:21,500 --> 00:49:25,106 Eu entendo Uma coisa estranha de aprender. 428 00:49:25,521 --> 00:49:27,582 Talvez você descubra mais tarde? 429 00:49:36,575 --> 00:49:43,900 "Coleção Crawley"... Trigonometria e logaritmos para engenharia de topografia 430 00:49:46,390 --> 00:49:48,350 - Você viu alguma coisa? Não, nada. 431 00:49:48,551 --> 00:49:50,600 Exceto pela dama de Boston. 432 00:49:50,734 --> 00:49:53,524 Ele faz um mergulho no riacho. 433 00:49:53,575 --> 00:49:57,561 Como homem ativo, só procurei por alguns minutos. 434 00:49:59,520 --> 00:50:01,580 Como você passou por isso? 435 00:50:02,712 --> 00:50:05,054 Ainda sou bonita aos seus olhos? 436 00:50:05,337 --> 00:50:09,080 Ouça, minha pequena. Todas as mulheres são bonitas aos meus olhos. 437 00:50:09,536 --> 00:50:12,521 Mas você... meus olhos são apenas para você. 438 00:50:19,500 --> 00:50:22,133 Acho que te disse para não sair do acampamento. 439 00:50:24,500 --> 00:50:26,200 À noite eu precisava estar limpo. 440 00:50:27,582 --> 00:50:29,200 Você consegue entender? 441 00:50:30,600 --> 00:50:34,339 Memórias da morte não são tão facilmente lavadas. 442 00:50:43,550 --> 00:50:47,316 Sinto muito pelo que disse ontem, por você e pela Bascom. 443 00:50:48,530 --> 00:50:50,550 Todo mundo quer viver. 444 00:50:51,401 --> 00:50:54,400 Se eu o amasse... eu iria com ele. 445 00:50:56,500 --> 00:50:59,456 Eles vão se casar com ele. 446 00:50:59,501 --> 00:51:03,050 Tivemos um compromisso... Três anos atrás. 447 00:51:03,500 --> 00:51:05,650 Nós dois éramos jovens... 448 00:51:06,600 --> 00:51:09,480 Então o exército o mandou embora. 449 00:51:09,510 --> 00:51:11,600 Estávamos enviando um e-mail para o outro. 450 00:51:14,550 --> 00:51:17,500 Eu tinha esquecido o sorriso dele, 451 00:51:17,550 --> 00:51:19,600 as mãos dele me tocando. 452 00:51:21,520 --> 00:51:23,600 Não pude escrever para ele em uma carta. 453 00:51:24,491 --> 00:51:28,500 Então eu vim para o acampamento... Eu pensei que haveria outra maneira. 454 00:51:30,515 --> 00:51:31,662 É por isso que você estava com medo? 455 00:51:32,600 --> 00:51:34,874 Sim de fato. 456 00:51:35,000 --> 00:51:37,262 Quando vi os mortos no acampamento. 457 00:51:37,570 --> 00:51:38,675 Mas agora 458 00:51:40,000 --> 00:51:41,475 Eu senti o mundo ao meu redor, 459 00:51:42,676 --> 00:51:45,250 calmo, legal. 460 00:51:45,400 --> 00:51:47,300 Não tenho mais medo. 461 00:51:47,510 --> 00:51:49,262 Nem mesmo para o risco de amanhã? 462 00:51:50,600 --> 00:51:51,509 Não. 463 00:51:52,600 --> 00:51:54,575 Agora não. 464 00:51:55,600 --> 00:51:57,750 Adam, eu quero dizer uma coisa. 465 00:51:58,570 --> 00:52:00,434 Agora mesmo. 466 00:52:00,510 --> 00:52:02,700 Eu quero viver agora 467 00:52:03,500 --> 00:52:05,550 Eu não quero estragar tudo... 468 00:52:05,650 --> 00:52:07,049 Por nada, 469 00:52:07,500 --> 00:52:08,500 e ninguém. 470 00:52:09,700 --> 00:52:12,200 Pelo que eu gosto. 471 00:52:13,912 --> 00:52:16,213 É isso que eu quero. 472 00:52:31,550 --> 00:52:33,250 O que há, Kathy. 473 00:52:34,600 --> 00:52:36,600 Talvez tenhamos algum tempo. 474 00:52:38,450 --> 00:52:40,266 Você promete pensar sobre isso. 475 00:53:00,097 --> 00:53:01,500 Eu é o propósito. 476 00:53:01,550 --> 00:53:04,490 Logo amanhecerá... Acorde todos. 477 00:53:04,500 --> 00:53:05,392 Ok. 478 00:53:50,593 --> 00:53:52,890 Alguém na colina ainda está lutando. 479 00:53:53,520 --> 00:53:56,100 Os Saginos não vão lutar, Reed. 480 00:53:56,523 --> 00:53:58,418 Eles perderam seus maridos. 481 00:54:00,519 --> 00:54:02,837 As principais forças estão provavelmente a alguns quilômetros atrás, 482 00:54:02,862 --> 00:54:05,038 mas isso prova estar em algum lugar atrás. 483 00:54:05,200 --> 00:54:06,300 Isso prova? 484 00:54:06,501 --> 00:54:08,700 Soldado morto por uma flecha? 485 00:54:08,839 --> 00:54:10,411 Você tem orgulho do arco, Sr. Reed. 486 00:54:10,436 --> 00:54:12,346 Como sabemos que você não o usou? 487 00:54:12,598 --> 00:54:15,833 Diga Reed, todos nós sabemos que você gosta de pele vermelha. 488 00:54:16,560 --> 00:54:20,442 Um homem branco nunca mataria outro, com uma flecha traseira. 489 00:54:20,539 --> 00:54:23,300 Eu não vou morrer agora. 490 00:54:24,550 --> 00:54:28,107 Acalme-se, talvez você esteja morrendo aqui e agora. 491 00:54:28,520 --> 00:54:30,225 Deixe-o livre! 492 00:54:30,500 --> 00:54:32,593 Pegue a arma. 493 00:54:36,620 --> 00:54:39,713 Talvez você precise dele antes do fim do dia! 494 00:54:40,538 --> 00:54:42,260 É muito longe para ir sozinho. 495 00:54:42,510 --> 00:54:45,460 Você disse que os índios estão nas montanhas. Eles vão nos matar um por um. 496 00:54:45,501 --> 00:54:47,970 Você não pode lutar contra um inimigo a menos que possa vê-lo. 497 00:54:48,537 --> 00:54:51,531 Eu não posso fugir disso. 498 00:55:19,300 --> 00:55:21,034 Capitão Howard Glover. 499 00:55:22,300 --> 00:55:23,533 Ele te contou uma coisa? 500 00:55:24,500 --> 00:55:26,900 Ele é o mensageiro do forte. 501 00:55:27,500 --> 00:55:28,524 Adam! 502 00:56:35,700 --> 00:56:38,253 Mensagem para você, Maggatara. 503 00:56:44,500 --> 00:56:46,660 Ainda está quente. 504 00:57:26,550 --> 00:57:30,370 Você não vai a lugar nenhum. Não há lugar para se esconder. 505 00:57:57,015 --> 00:57:59,280 Eu sinto que eles estão nos assistindo... 506 00:57:59,571 --> 00:58:02,143 Como abutres selvagens para arrancar minha camisa. 507 00:58:12,507 --> 00:58:14,377 Como vai uma flor? 508 00:58:14,510 --> 00:58:17,000 Eu acho que é uma maldição. 509 00:58:18,500 --> 00:58:19,650 Uma magia negra. 510 00:58:19,788 --> 00:58:24,236 Você acha que o espírito maligno está errado? 511 00:58:24,500 --> 00:58:27,000 Sabe, acho que você provavelmente está certo. 512 00:58:27,371 --> 00:58:31,100 Eu acho que vejo um grande diabo em um grande chapéu... 513 00:58:31,150 --> 00:58:33,550 E verde. 514 00:58:33,600 --> 00:58:36,900 Eu mato o diabo. 515 00:58:36,910 --> 00:58:38,680 Então e assim. 516 00:58:39,505 --> 00:58:42,450 Eu o matei agora, você viu... 517 00:58:42,500 --> 00:58:47,458 Você não precisará mais se preocupar. Não vamos nos preocupar. 518 00:58:47,538 --> 00:58:52,100 Você me engana quando criança. 519 00:58:52,169 --> 00:58:53,606 Não, eu não quero te enganar, doce urso. 520 00:58:55,400 --> 00:58:59,142 Às vezes, boa magia pode significar muito ruim. 521 00:58:59,543 --> 00:59:00,584 É uma maldição. 522 00:59:01,500 --> 00:59:03,336 Eu sinto que está por aí. 523 00:59:07,775 --> 00:59:11,813 Nenhuma mágica é necessária, Tony. 524 00:59:12,500 --> 00:59:15,025 Agora eu tenho que destruí-lo. 525 00:59:37,500 --> 00:59:39,733 Eu achei! 526 00:59:39,900 --> 00:59:42,082 Olha, eu posso provar... 527 00:59:45,200 --> 00:59:47,152 Saia todos! 528 01:00:28,500 --> 01:00:30,804 Os cavalos entraram em pânico. 529 01:01:02,585 --> 01:01:04,568 É muito importante para você, hein? 530 01:01:04,950 --> 01:01:07,350 Eu quero salvar o maior número possível. 531 01:01:07,500 --> 01:01:10,575 O que fazer com seu arco indiano. 532 01:01:20,500 --> 01:01:23,745 Por que Adam... por que eles querem nos matar? 533 01:01:24,523 --> 01:01:29,528 Tudo o que você passar o tornará mais forte. 534 01:01:30,538 --> 01:01:33,055 Aconteça o que acontecer, eu queria viver minha vida. 535 01:01:33,572 --> 01:01:35,564 No entanto, não sei o que está acontecendo agora. 536 01:01:35,580 --> 01:01:38,343 Entenda, Kate. 537 01:01:43,300 --> 01:01:44,577 Adam! 538 01:01:58,526 --> 01:01:59,768 Distintivos de amigos. 539 01:01:59,800 --> 01:02:01,053 Eu acho que não. 540 01:02:01,500 --> 01:02:04,340 A seção principal fica a uma milha de distância. 541 01:02:04,388 --> 01:02:06,009 Pode ser a marca para nós. 542 01:02:06,034 --> 01:02:07,530 Claro que você pode ler. 543 01:02:08,550 --> 01:02:12,808 Não tenho certeza. Eu acho que ele quer conversar. 544 01:02:13,575 --> 01:02:14,631 Voce esta indo 545 01:02:16,562 --> 01:02:18,608 Um imperativo, para todos nós. 546 01:02:19,509 --> 01:02:21,555 Para todos nós, Sr. Reed! 547 01:02:21,600 --> 01:02:23,127 Vá, encontre-os! 548 01:02:24,528 --> 01:02:27,454 Estúpido, você não entende... é um deles. 549 01:02:27,600 --> 01:02:30,934 Você é louco, é a única chance de Reed falar com eles. 550 01:02:31,007 --> 01:02:33,561 Porque ir Eles podem matá-lo como soldado? 551 01:02:34,314 --> 01:02:36,455 Por que fazer isso por você? 552 01:02:40,600 --> 01:02:43,397 Retiro minhas palavras, Sr. Reed. 553 01:02:45,553 --> 01:02:47,389 Você irá. 554 01:02:48,550 --> 01:02:50,513 Nós dois estamos indo, amigo. 555 01:02:50,560 --> 01:02:54,513 Você vai ficar aqui, o sinal é um convite. 556 01:02:59,500 --> 01:03:01,500 Vire-se rapidamente. 557 01:03:02,500 --> 01:03:04,563 Minha vida começa hoje, Kate. 558 01:03:04,750 --> 01:03:07,650 Eles me ligaram, eu tenho que ir. 559 01:04:37,510 --> 01:04:39,806 Meu irmão uma vez me deu um presente. 560 01:04:41,550 --> 01:04:43,500 Vou devolvê-lo. 561 01:04:44,500 --> 01:04:46,700 O presente é um sinal de amizade. 562 01:04:46,800 --> 01:04:49,342 Eu duvido que somos amigos agora. 563 01:04:49,600 --> 01:04:51,470 Você duvida. 564 01:04:52,567 --> 01:04:54,437 Segure o arco. 565 01:04:59,538 --> 01:05:02,308 O que aconteceu não pôde ser destruído. 566 01:05:02,500 --> 01:05:04,543 Se ele amava ou odiava. 567 01:05:04,580 --> 01:05:06,564 Os Saenen se lembram bem disso. 568 01:05:06,585 --> 01:05:10,618 Eu vi seus sinais. No acampamento. 569 01:05:10,650 --> 01:05:15,175 Você sabia que isso iria acontecer... eles pagaram por isso com a morte. 570 01:05:15,456 --> 01:05:18,300 Torturando um soldado da minha equipe. 571 01:05:18,900 --> 01:05:21,300 Também é morte desumana? 572 01:05:21,500 --> 01:05:23,610 Nós não queremos o seu sangue, Adam. 573 01:05:23,621 --> 01:05:25,580 Desde que recebe seu povo no vale... 574 01:05:25,600 --> 01:05:27,534 Eles nos traiu. 575 01:05:27,600 --> 01:05:30,107 Temos que fazer coisas terríveis no vale porque... 576 01:05:30,132 --> 01:05:32,324 ... é a única maneira de seu pessoal entender. 577 01:05:32,560 --> 01:05:35,062 Eles têm que ter muito medo... 578 01:05:35,165 --> 01:05:37,271 Nunca nos trair novamente. 579 01:05:38,509 --> 01:05:41,207 Quero liderar meu time para o forte. 580 01:05:41,504 --> 01:05:43,140 Você é livre para sair. 581 01:05:48,500 --> 01:05:50,584 Obrigado, faca ardente. 582 01:05:52,825 --> 01:05:56,315 Queremos um deles. Dê-nos o matador. 583 01:05:56,515 --> 01:05:59,389 O Major Eves virá comigo. 584 01:05:59,530 --> 01:06:02,278 Você não tem nada além de ódio por esse homem. 585 01:06:02,303 --> 01:06:03,887 Por que você está falando sobre ele? 586 01:06:04,000 --> 01:06:06,171 Vou levá-lo para Fort Elysé, onde ele fala... 587 01:06:06,196 --> 01:06:08,224 ... por seus crimes contra as pessoas. 588 01:06:08,507 --> 01:06:10,300 Você coloca fotos coloridas no peito dele? 589 01:06:10,500 --> 01:06:15,418 Talvez... mas a culpa dele trará o fim da guerra ao seu país. 590 01:06:17,500 --> 01:06:20,436 Eu entregarei minha própria justiça. 591 01:06:22,507 --> 01:06:25,673 Ofereço suas vidas pelo assassinato. 592 01:06:28,975 --> 01:06:30,077 Peço em nome da amizade. 593 01:06:30,102 --> 01:06:32,341 E peço-lhe em nome da amizade que saia pacificamente. 594 01:06:33,560 --> 01:06:35,906 Então deixe um rosto pálido, 595 01:06:36,100 --> 01:06:38,490 Diga a ele para se preparar para a batalha! 596 01:06:38,540 --> 01:06:42,600 A próxima vez que nos encontrarmos, um de nós morrerá. 597 01:06:58,550 --> 01:07:01,522 Eu tive a chance de sair daqui. 598 01:07:01,570 --> 01:07:04,400 Você abraçou nossas vidas com o major. 599 01:07:04,520 --> 01:07:09,240 Obrigado, Sr. Reed, achei errado. 600 01:07:09,540 --> 01:07:11,550 Não chegaremos ao forte, todos acabaremos mortos. 601 01:07:11,600 --> 01:07:14,604 - Temos armas e munição. - quantos? 602 01:07:14,650 --> 01:07:18,394 Reed disse que há seis por aí, eu quero falar com eles também. 603 01:07:18,500 --> 01:07:20,850 Eu quero vender alguma coisa. 604 01:07:20,900 --> 01:07:23,700 Claro, tudo o que você precisa fazer é uma caçada? 605 01:07:23,801 --> 01:07:26,300 Diga a eles que você encontrou índios e deseja conversar. 606 01:07:28,700 --> 01:07:31,700 E você, você está disposto a morrer por seu oficial glorioso? 607 01:07:33,550 --> 01:07:35,588 Eu quero vê-lo enforcado! 608 01:07:37,541 --> 01:07:40,618 Mas não entregarei meu uniforme aos índios. 609 01:08:11,525 --> 01:08:14,500 - Por que... eu não machuquei ninguém. - Não tente se mexer. 610 01:08:24,542 --> 01:08:26,350 Adam! 611 01:08:36,490 --> 01:08:37,400 Me dê a arma dele. 612 01:08:37,750 --> 01:08:40,400 Eu posso lutar Me dê uma chance para isso. 613 01:09:14,500 --> 01:09:17,150 Não é seu, Reed. 614 01:09:21,500 --> 01:09:24,600 Você brigou. Você matou. 615 01:09:25,500 --> 01:09:28,200 Nós dois entendemos. 616 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Você deu a eles uma chance? 617 01:09:31,500 --> 01:09:34,540 Eu comprei algo, você e eu nas montanhas. 618 01:09:37,500 --> 01:09:39,710 Vire-se. 619 01:09:40,600 --> 01:09:42,600 Você nem terá cinco minutos lá. 620 01:09:42,650 --> 01:09:44,525 Vou arriscar... eu disse vire-se. 621 01:09:57,500 --> 01:09:59,224 Fique aqui. 622 01:10:10,530 --> 01:10:12,000 Sawyer está lá fora! 623 01:10:13,550 --> 01:10:15,550 Por causa disso. 624 01:10:34,500 --> 01:10:35,441 Algo deu errado. 625 01:10:35,502 --> 01:10:36,502 Shot. 626 01:10:37,300 --> 01:10:38,387 Pode ser Sawyer. 627 01:10:38,500 --> 01:10:41,160 Ainda é um risco que ele assumiu. 628 01:11:08,566 --> 01:11:10,185 Mais um. 629 01:11:10,586 --> 01:11:11,970 Sawyer se foi. 630 01:11:12,300 --> 01:11:14,301 - onde fica Para os índios. 631 01:11:24,500 --> 01:11:25,505 Você viu alguma coisa? 632 01:11:25,550 --> 01:11:26,883 Não há nada lá! 633 01:11:33,500 --> 01:11:34,863 Adam, aí! 634 01:11:37,500 --> 01:11:38,300 Reed! 635 01:11:38,550 --> 01:11:40,550 Reed... Reed! 636 01:11:46,500 --> 01:11:47,200 Reed! 637 01:11:47,500 --> 01:11:48,200 Reed! 638 01:11:49,500 --> 01:11:51,300 Como ele ainda está vivo? 639 01:11:51,521 --> 01:11:57,021 Jogada flecha nas costas, é uma armadilha viva (isca). 640 01:12:08,500 --> 01:12:11,200 Reed, pelo nome de Deus, me ajude! 641 01:12:11,500 --> 01:12:15,500 Não vou me sentar para ver, não o deixarei sem ajuda. 642 01:12:17,500 --> 01:12:20,000 Um homem é exposto à morte. 643 01:12:20,300 --> 01:12:20,653 Por favor! 644 01:12:21,800 --> 01:12:24,455 Se você quiser, não vou deixar você fazer sozinho... 645 01:12:24,500 --> 01:12:26,557 Cubra-nos. Comece a fotografar. 646 01:13:18,558 --> 01:13:20,715 Estou ficando sem munição! 647 01:13:31,508 --> 01:13:32,971 Urso doce! 648 01:13:46,591 --> 01:13:48,327 Urso doce! 649 01:14:47,550 --> 01:14:49,225 Inútil! 650 01:14:49,500 --> 01:14:51,500 Contei 6 índios nas montanhas. 651 01:14:52,501 --> 01:14:54,500 Eles estão todos mortos, exceto um. 652 01:14:56,100 --> 01:14:57,500 A faca ardente. 653 01:14:58,552 --> 01:14:59,552 A faca ardente! 654 01:15:01,500 --> 01:15:03,500 Por que você não o matou? 655 01:15:03,550 --> 01:15:05,500 Veio para mim. 656 01:15:05,550 --> 01:15:08,612 Foi o que aconteceu em St. Cricket. 657 01:15:09,500 --> 01:15:10,500 Faca demitida? 658 01:15:13,500 --> 01:15:15,500 Faca demitida? 659 01:15:16,500 --> 01:15:19,000 Eu quero falar com você Eu sou um de vocês. Sayen. 660 01:15:19,500 --> 01:15:22,090 Eu tenho seu sangue, você não deve me odiar. 661 01:15:22,550 --> 01:15:26,252 Faca demitida, eu sou um de vocês. 662 01:15:28,300 --> 01:15:30,260 Isso é verdade? 663 01:15:30,300 --> 01:15:31,500 Ninguém sabe que eu tenho sangue. 664 01:15:31,550 --> 01:15:36,000 Nenhum oficial do exército, se soubessem... 665 01:15:38,050 --> 01:15:40,300 Eu teria desistido. 666 01:15:40,500 --> 01:15:44,500 Você matou os Soyen para matar o passado. 667 01:15:52,500 --> 01:15:54,500 Não temos outras balas, mas temos outra arma. 668 01:15:54,550 --> 01:15:56,000 Você não tem flechas. 669 01:15:56,060 --> 01:15:57,500 Tem muito por lá. 670 01:19:46,500 --> 01:19:50,500 Major Eves... Vou ver se o General Falkner o aceita. 671 01:19:51,500 --> 01:19:53,522 Este lugar com os soldados, me faz... 672 01:19:53,547 --> 01:19:55,524 ... sentir calafrios na espinha. 673 01:19:56,500 --> 01:20:00,500 Aonde você vai? Volto para o México. 674 01:20:00,550 --> 01:20:02,500 Agora que finalmente encontrei minha esposa. 675 01:20:05,500 --> 01:20:07,500 Você viu isso crescer em você, Tony. 676 01:20:08,500 --> 01:20:10,500 Eu provavelmente cresci nisso. 677 01:20:10,580 --> 01:20:13,000 Adeus senhorita... 678 01:20:14,500 --> 01:20:16,500 Algum dia conquistaremos o universo juntos. 679 01:20:17,500 --> 01:20:19,500 Tchau. Olá. 680 01:20:23,500 --> 01:20:24,500 Sr. Reed... 681 01:20:27,500 --> 01:20:31,900 se alguém quiser falar sobre a revisão do meu pedido... 682 01:20:32,000 --> 01:20:34,500 Lembre-se... minha palavra é contra a sua. 683 01:20:34,510 --> 01:20:36,500 Uma coisa me preocupa agora. 684 01:20:36,550 --> 01:20:39,500 Sua história para o general Falken. 685 01:20:39,540 --> 01:20:45,100 Mas talvez eu justifique minha história... e depois? 686 01:20:45,500 --> 01:20:49,200 Você é do tipo que mata, até alguém te parar. 687 01:20:49,500 --> 01:20:51,550 E você vai parar, Major Eves. 688 01:20:51,580 --> 01:20:53,300 Mas quem vai me parar, Sr. Reed. 689 01:20:53,500 --> 01:20:57,550 Minha espécie... como você chamou, ou você? 690 01:20:58,500 --> 01:21:01,500 Deixe o General decidir. 691 01:21:02,500 --> 01:21:06,100 O general Faulkner o verá agora, senhor. 692 01:21:36,500 --> 01:21:43,500 *** END *** 108461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.