Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,857 --> 00:00:10,858
FORÇA BOWIE
2
00:02:22,703 --> 00:02:26,386
Eu sou o Santos.
Eu sou um bom cristão.
3
00:02:49,574 --> 00:02:52,639
Major e velho Santos
não perca tempo conversando.
4
00:02:53,401 --> 00:02:54,392
Vamos, sargento!
5
00:03:46,838 --> 00:03:48,027
O que você acha, capitão?
6
00:03:49,005 --> 00:03:51,501
Foi uma tentativa de salvar
ou vingança.
7
00:03:51,889 --> 00:03:54,418
Hienas de uva, como ratos.
8
00:03:54,939 --> 00:03:57,379
Eles são mais lixo do que ratos, major.
9
00:03:58,225 --> 00:03:59,314
Você não pode culpá-los ....
10
00:03:59,429 --> 00:04:02,265
se você preferir lutar
de acordo com as próprias condições.
11
00:04:03,234 --> 00:04:05,081
Afinal, é isso que você é
queria, né?
12
00:04:06,325 --> 00:04:08,912
Não aprove táticas
nem meus sentimentos.
13
00:04:09,028 --> 00:04:10,387
Você está certo, major.
14
00:04:10,796 --> 00:04:13,377
Este é o meu primeiro relógio contra
selvagem inimigo.
15
00:04:13,492 --> 00:04:16,098
E não tenho intenção de ir para Fort Bowie
sem troféu.
16
00:04:16,544 --> 00:04:18,042
Não precisa explicar, major.
17
00:04:18,333 --> 00:04:20,607
Explique aos agricultores.
18
00:04:21,346 --> 00:04:23,732
Eles são o que pagam por isso
de.
19
00:04:24,463 --> 00:04:26,562
Pelo menos vamos banir esses covardes ...
20
00:04:26,578 --> 00:04:28,508
de jogos e podemos pegá-los.
21
00:04:28,623 --> 00:04:30,682
Somente se somos nós
eles não vão pegar primeiro, senhor.
22
00:04:31,687 --> 00:04:32,887
Isso nunca acontece.
23
00:04:33,678 --> 00:04:35,978
Apa�i são pessoas orgulhosas e independentes.
24
00:04:36,463 --> 00:04:38,234
Não há fatias suficientes
forte ...
25
00:04:38,349 --> 00:04:40,536
juntar inimigos
e unir forças.
26
00:04:40,818 --> 00:04:42,276
Concentre-se.
27
00:04:43,014 --> 00:04:45,616
Nem mesmo uma faca grande
Mangas Colorado.
28
00:04:47,500 --> 00:04:51,116
Mas depois de hoje, senhor, acho
bem-sucedido.
29
00:04:54,909 --> 00:04:56,192
Thompson!
30
00:04:57,027 --> 00:04:59,827
Como você se atreve comigo
falar com essa sombra?
31
00:05:00,286 --> 00:05:03,954
Peço desculpas pelo meu comportamento,
mas não para opinião.
32
00:05:06,480 --> 00:05:07,939
Ouvi histórias terríveis ...
33
00:05:08,055 --> 00:05:10,601
sobre aquela arma terrível que você carrega.
34
00:05:11,073 --> 00:05:13,216
Os soldados até lhe deram um apelido.
35
00:05:13,510 --> 00:05:15,026
Tomahawk Thompson.
36
00:05:16,056 --> 00:05:18,491
Eu acho que começo a entender o porquê.
37
00:05:18,838 --> 00:05:22,687
Vocês são melhores amigos dos índios do que
com seu próprio povo, capitão.
38
00:05:22,837 --> 00:05:25,275
Eu não tenho que defender minha lealdade,
Major.
39
00:05:25,390 --> 00:05:27,022
Meus registros fazem isso por mim.
40
00:05:28,886 --> 00:05:30,250
Agora que você está sob meu comando ...
41
00:05:30,389 --> 00:05:33,493
você usará apenas o prescrito
armas.
42
00:05:34,991 --> 00:05:38,697
Mas tomahawk
é uma ótima arma para combate corpo a corpo.
43
00:05:39,151 --> 00:05:41,892
Também é útil no acampamento.
44
00:05:42,983 --> 00:05:44,207
Livre-se dele.
45
00:05:45,676 --> 00:05:48,224
Regulamentos de armas
soldados ...
46
00:05:48,339 --> 00:05:50,283
não muito aqui na fronteira
exatamente, major.
47
00:05:50,957 --> 00:05:52,665
Mas se você se sentir melhor.
48
00:05:58,496 --> 00:06:00,673
- Mais alguma coisa, senhor?
- Não.
49
00:06:01,140 --> 00:06:03,610
Prepare o enterro
e resolver a bagunça.
50
00:06:03,725 --> 00:06:06,349
Índios gostam de enterrar seus próprios
ud ...
51
00:06:06,679 --> 00:06:08,312
com finalidade especial.
52
00:06:11,135 --> 00:06:13,488
Convoque homens, sargento.
Estamos voltando para Fort Bowie.
53
00:06:13,603 --> 00:06:14,480
Sim senhor!
54
00:06:14,926 --> 00:06:16,501
Atenção ... para frente.
55
00:07:04,563 --> 00:07:07,226
- Dissolva seus homens, capitão.
Sim senhor.
56
00:07:08,488 --> 00:07:09,869
Dissolva os homens, sargento.
57
00:07:09,984 --> 00:07:10,839
Sim senhor!
58
00:07:19,993 --> 00:07:22,657
Medidor de unidade.
59
00:07:24,776 --> 00:07:25,885
Entre.
60
00:07:32,877 --> 00:07:35,562
Não há necessidade de fazer um relatório escrito, Major.
61
00:07:35,677 --> 00:07:38,261
Todos os detalhes estão aqui.
Ela chegou de madrugada.
62
00:07:38,852 --> 00:07:41,807
Victorio teve que receber a mensagem
ao mesmo tempo
63
00:07:42,429 --> 00:07:44,042
porque ele escapou da reserva.
64
00:07:44,490 --> 00:07:45,579
Victorio?
65
00:07:47,028 --> 00:07:49,797
Chefe do Grupo Minbre�
z juhoz�padu.
66
00:07:50,336 --> 00:07:53,160
Ele foi amigável antes de descobrir o que
você fez com o Santos.
67
00:07:53,765 --> 00:07:55,418
Você já sabe.
68
00:07:55,754 --> 00:07:57,422
Aqui as notícias se espalharam rapidamente, major.
69
00:07:57,537 --> 00:07:59,681
Até as barras transversais já sabem disso.
70
00:08:00,722 --> 00:08:02,804
Eu trouxe uma amizade
para a reserva.
71
00:08:02,919 --> 00:08:05,292
Eles estavam formigando e eu usei força.
Este é o seu pedido.
72
00:08:05,407 --> 00:08:07,477
Eu não disse nada sobre trapaça
e zab�jan�.
73
00:08:08,448 --> 00:08:11,772
Não diga nada.
Por que você acha que eu te enviei lá?
74
00:08:11,887 --> 00:08:13,347
Você é um veterano da campanha.
75
00:08:13,462 --> 00:08:14,978
Algum conselho?
76
00:08:15,602 --> 00:08:17,759
Eu não sou bom em fornecer
feliz senhor.
77
00:08:18,014 --> 00:08:20,093
Não precisa me defender, capitão.
78
00:08:20,581 --> 00:08:22,776
Eu assumo total responsabilidade.
79
00:08:23,251 --> 00:08:24,628
O capitão foi muito claro ...
80
00:08:24,718 --> 00:08:26,375
em sua política para com os índios daqui.
81
00:08:26,490 --> 00:08:27,857
Mas acho que é sentimental.
82
00:08:28,952 --> 00:08:29,768
Sentimentl?
83
00:08:29,884 --> 00:08:32,511
Sim senhor Eu não sou a única coisa que você é
pensar.
84
00:08:33,868 --> 00:08:35,791
É isso o que dizem em Washington?
85
00:08:36,765 --> 00:08:39,380
Você está muito perto dos habitantes locais
problema senhor.
86
00:08:40,189 --> 00:08:42,349
Eles têm uma perspectiva melhor lá,
87
00:08:42,383 --> 00:08:44,379
melhor visão geral do problema.
88
00:08:44,723 --> 00:08:48,287
Então envie seu general
relato de caso.
89
00:08:48,990 --> 00:08:52,780
Não ao general, mas ao congresso.
90
00:08:55,387 --> 00:08:57,761
Marque nossos métodos como sentimentais ...
91
00:08:57,876 --> 00:08:59,334
é muito exagerado.
92
00:08:59,975 --> 00:09:02,033
Mas vá em frente e faça sua mensagem.
93
00:09:02,521 --> 00:09:03,746
Antes de ele chegar a Washington,
94
00:09:03,861 --> 00:09:06,330
Índios retornam à reserva ...
95
00:09:06,795 --> 00:09:09,283
e muitos de nós estarão mortos e estarão
isso não importa.
96
00:09:09,731 --> 00:09:12,608
- É isso, major.
Senhor.
97
00:09:14,279 --> 00:09:16,310
Fique aqui, Thompson.
Eu tenho um emprego para você.
98
00:09:16,475 --> 00:09:17,372
Sim senhor
99
00:09:18,679 --> 00:09:21,384
Não se preocupe, major. nenhum
discussão nas suas costas.
100
00:09:21,499 --> 00:09:23,956
Se você veio aqui para procurar uma briga
e informação, ...
101
00:09:24,078 --> 00:09:25,391
tem muitos de ambos.
102
00:09:29,715 --> 00:09:31,348
Esses líderes políticos.
103
00:09:33,466 --> 00:09:35,014
A propósito, eu sabia que estava chegando.
104
00:09:35,439 --> 00:09:37,695
Victorio apenas esperou pela menção.
105
00:09:37,752 --> 00:09:38,860
Agora um m�.
106
00:09:43,718 --> 00:09:46,265
Este uísque confiscado comigo?
107
00:09:46,734 --> 00:09:48,133
Confisquei com dois amigos de Tucson ...
108
00:09:48,248 --> 00:09:49,648
que tentou levá-la para a reserva.
109
00:09:52,315 --> 00:09:54,123
Boe!
Acha que seremos cegos?
110
00:09:54,531 --> 00:09:56,312
Pode ser político cego
amigo ...
111
00:09:56,474 --> 00:09:58,693
mas não dois corpos polinizados como
nós somos
112
00:09:59,508 --> 00:10:00,799
O que aconteceu com o seu machado?
113
00:10:02,975 --> 00:10:04,355
Ela também foi confiscada.
114
00:10:05,229 --> 00:10:07,058
Quando você tem vontade de inchar
nos solventes de West Point,
115
00:10:07,173 --> 00:10:09,429
pense nos políticos como importantes.
116
00:10:16,860 --> 00:10:19,531
Trabalho senhor?
Está tão quente quanto isso confisca?
117
00:10:21,584 --> 00:10:24,994
Não vai ser tão ruim assim.
Quero que você me faça um favor.
118
00:10:25,597 --> 00:10:27,315
Vá para Tucson e traga minha esposa.
119
00:10:28,047 --> 00:10:29,680
Ela estava com Maywood
contra a minha ordem ...
120
00:10:29,795 --> 00:10:31,474
e agora se recusa a vr�ti�.
121
00:10:31,839 --> 00:10:34,345
Por que j�?
Por que Maywood não pode recuperá-lo?
122
00:10:34,460 --> 00:10:35,674
Tema isso. Você não
123
00:10:36,073 --> 00:10:37,220
Não tenha tanta certeza.
124
00:10:37,335 --> 00:10:39,436
Além disso, eles podem ser indicados por estrada.
125
00:10:40,072 --> 00:10:42,850
- Então, por que o risco?
- Porque ela é minha esposa.
126
00:10:42,965 --> 00:10:44,636
Se eu deixar continuar assim ....
127
00:10:45,628 --> 00:10:47,758
Minhas razões podem não lhe interessar.
128
00:10:48,403 --> 00:10:49,731
Pegue ela. Isso é uma ordem.
129
00:10:50,076 --> 00:10:50,805
Sim senhor
130
00:10:50,920 --> 00:10:53,302
Ela está com a família Harpers,
apenas fora da cidade.
131
00:10:54,271 --> 00:10:56,391
Sim senhor.
- Eu a quero viva, ...
132
00:10:56,506 --> 00:10:58,723
com seu cabelo bonito na cabeça,
chpete?
133
00:10:59,562 --> 00:11:00,469
Sim senhor
134
00:11:25,722 --> 00:11:28,592
Por que você não me ajuda?
assistindo?
135
00:11:29,137 --> 00:11:30,614
Pegue o outro lado da caixa.
136
00:11:45,151 --> 00:11:47,464
Este não é o lugar para
Esposa de Victoria.
137
00:11:47,736 --> 00:11:49,991
Chanzan não é mais
Esposa de Victoria.
138
00:11:50,623 --> 00:11:51,712
Ele me disse:
139
00:11:52,042 --> 00:11:54,997
"... Chanzan, vivendo muito tempo com soldados,
140
00:11:55,112 --> 00:11:57,999
sua mãe era mexicana.
Não vamos acreditar em você.
141
00:11:58,424 --> 00:11:59,952
Vá, fique com os soldados "
142
00:12:00,632 --> 00:12:02,383
A situação parece ruim.
143
00:12:02,498 --> 00:12:03,795
Eles também não acreditam em você.
144
00:12:05,064 --> 00:12:06,464
Eu sou linda
145
00:12:06,924 --> 00:12:09,218
Meu corpo é firme e minha pele
macio.
146
00:12:10,962 --> 00:12:12,347
Eu seria uma boa mulher para você.
147
00:12:13,022 --> 00:12:14,780
Obrigado, mas não vai funcionar.
148
00:12:15,337 --> 00:12:16,581
Não em público.
149
00:12:16,696 --> 00:12:18,814
A esposa do coronel Garrett é a favor
teba melhor?
150
00:12:18,929 --> 00:12:19,668
Por que você acha isso?
151
00:12:20,138 --> 00:12:22,080
Vamos chamá-la: Ma�ka z h�r,
152
00:12:22,356 --> 00:12:25,116
por seus cabelos dourados e olhos gananciosos.
153
00:12:26,273 --> 00:12:28,256
Eu vi você olhar para você
t�mi o�ami.
154
00:12:28,820 --> 00:12:31,424
Você vê muito com os negros
através dos olhos, Chanzan.
155
00:12:31,962 --> 00:12:33,459
Veja coisas que não são.
156
00:12:34,057 --> 00:12:36,526
Vi soldados tocarem
com lábios femininos.
157
00:12:37,300 --> 00:12:39,457
- Você vai fazer isso com você?
- Cala a boca!
158
00:12:39,939 --> 00:12:42,019
Ligue novamente e vá
odtiato.
159
00:12:42,855 --> 00:12:45,734
Se Victorio não pegar,
seu povo sim.
160
00:12:48,767 --> 00:12:52,238
Você é um homem, Thompson,
e eu uma mulher.
161
00:12:53,347 --> 00:12:54,707
Nós podemos ficar juntos.
162
00:13:09,532 --> 00:13:10,853
Para onde vais
163
00:13:11,690 --> 00:13:13,906
Eu sou tão habilidoso quanto Victorio.
164
00:13:16,453 --> 00:13:18,708
E o que você sabe, guarde para si mesmo.
165
00:13:19,641 --> 00:13:23,842
Eu sou sua esposa
Eu só estou falando com você.
166
00:13:24,821 --> 00:13:27,686
Deixe-me dizer uma coisa antes de você vir.
167
00:13:28,357 --> 00:13:29,456
Victorio só pensa ...
168
00:13:29,686 --> 00:13:33,276
matar muitos soldados pela morte
Santosa.
169
00:13:33,938 --> 00:13:35,325
To �ak�m.
170
00:13:36,057 --> 00:13:38,231
Você ficou lá e não fez nada.
171
00:13:38,657 --> 00:13:42,001
Eu não tinha ordens.
Eu não pude fazer nada.
172
00:13:43,874 --> 00:13:46,091
Desculpe, capitão.
Os homens estão prontos.
173
00:13:46,518 --> 00:13:48,088
Estou bem aí, Kuk.
174
00:13:49,485 --> 00:13:51,085
Volte para o seu quarto.
175
00:13:52,129 --> 00:13:55,083
Não deixe a patrulha noturna vir aqui.
176
00:14:07,131 --> 00:14:10,706
Capitão, a maioria das mulheres Apache ...
177
00:14:10,821 --> 00:14:12,884
tem um rosto como o relógio parado.
178
00:14:13,347 --> 00:14:16,594
Mas às vezes há um
geralmente se misturam ...
179
00:14:16,894 --> 00:14:18,052
- Pare com isso, Kuk.
Sim capitão.
180
00:14:21,886 --> 00:14:23,169
Cuidado!
181
00:14:26,299 --> 00:14:29,041
Ser�ant, vamos lá. Lentamente.
182
00:14:29,328 --> 00:14:30,164
Sim senhor
183
00:14:31,719 --> 00:14:34,343
Vestido ... para a frente!
184
00:14:34,674 --> 00:14:35,723
Kapitn?
185
00:14:38,153 --> 00:14:40,323
Eu acho que você pode precisar.
186
00:14:42,487 --> 00:14:43,537
Obrigado Kuk.
187
00:14:43,652 --> 00:14:45,619
- Para onde vamos?
Tucson.
188
00:14:46,239 --> 00:14:47,211
PREO?
189
00:14:47,326 --> 00:14:49,676
Greve do coronel
batoine.
190
00:15:09,023 --> 00:15:11,161
Harpers parece ter
A Companhia.
191
00:15:36,732 --> 00:15:38,793
- Bom dia, capitão.
Bom dia, senhora.
192
00:15:39,064 --> 00:15:40,722
O coronel Garrett envia uma saudação ...
193
00:15:41,029 --> 00:15:43,295
e requer um retorno à fortaleza.
194
00:15:43,410 --> 00:15:44,682
Com escolta.
195
00:15:45,128 --> 00:15:47,754
Eu disse ao capitão Maywood
Para relatar ao coronel ...
196
00:15:47,869 --> 00:15:49,882
ele não queria voltar ainda.
197
00:15:50,165 --> 00:15:53,839
Peço desculpas pelo mal-entendido.
Você viajou desnecessariamente.
198
00:15:54,187 --> 00:15:58,194
Não há mal-entendidos.
E não viajamos desnecessariamente.
199
00:15:58,748 --> 00:16:00,465
Minha ordem é trazer você de volta.
200
00:16:03,427 --> 00:16:06,262
Isso é irresponsável e ridículo.
Eu não voltarei.
201
00:16:06,377 --> 00:16:07,364
Bravo, Allison!
202
00:16:07,411 --> 00:16:10,115
Não faça problemas. Entre no carro.
203
00:16:11,081 --> 00:16:12,175
Sozinho?
204
00:16:12,290 --> 00:16:14,473
O restante da sua bagagem será
doru�en� nesk�r.
205
00:16:16,043 --> 00:16:18,493
Não tenho palavras para essa bobagem.
206
00:16:18,862 --> 00:16:22,693
Eu também aceito ordens más,
mas para ser capturado por ...
207
00:16:22,808 --> 00:16:25,936
Não direi de novo.
Suba no carro.
208
00:16:26,208 --> 00:16:29,859
Nepjdem. Continue.
209
00:16:29,974 --> 00:16:31,201
Tadia, senhora.
210
00:16:31,316 --> 00:16:33,005
Afaste essas mãos, soldado.
211
00:16:38,217 --> 00:16:41,978
Você não pode fazer isso comigo.
Deixe-me ir!
212
00:16:43,575 --> 00:16:44,975
Vamos Kuk.
213
00:16:45,364 --> 00:16:48,377
Deixe-me sair.
Você não pode fazer isso.
214
00:16:52,155 --> 00:16:54,585
Pare o carro.
Deixe-me sair.
215
00:17:01,178 --> 00:17:02,967
Deixe-me sair!
216
00:17:44,834 --> 00:17:46,972
Isso é muita fumaça do forno.
217
00:17:47,555 --> 00:17:49,538
Mais rápido, sargento.
Sim senhor.
218
00:18:44,256 --> 00:18:45,903
Nenhum acampamento aqui esta noite.
219
00:18:46,361 --> 00:18:47,833
Quando você acaba enterrado, ...
220
00:18:47,928 --> 00:18:50,095
vamos nos afastar da escuridão.
221
00:18:50,391 --> 00:18:53,599
Todos os homens para trabalhar.
Abster-se de pó fervente.
222
00:18:53,887 --> 00:18:54,684
Sim senhor
223
00:18:55,886 --> 00:18:59,716
Vestido, siga-me ....!
224
00:19:06,975 --> 00:19:09,327
Os índios não esperavam muito, não o capitão?
225
00:19:09,619 --> 00:19:10,864
Pozn�te Apa .ov.
226
00:19:11,174 --> 00:19:13,314
Não fique muito tempo na cena do crime, ...
227
00:19:13,429 --> 00:19:15,071
e aconteceu esta manhã.
228
00:19:19,355 --> 00:19:21,746
O homem está morto?
Sim.
229
00:19:22,037 --> 00:19:23,463
Mais morto que prego.
230
00:19:23,735 --> 00:19:26,283
Seu cérebro estava fervido.
231
00:19:26,398 --> 00:19:29,314
- Um dos índios ...
- Siga os outros, Kuk.
232
00:19:30,261 --> 00:19:31,817
Sim capitão.
233
00:19:34,318 --> 00:19:37,487
Meu marido sabia sobre esse perigo
e ainda assim ele me enviou.
234
00:19:37,954 --> 00:19:41,725
Não se preocupe comigo e com você também.
235
00:20:38,445 --> 00:20:40,215
Vestido, Qua.
236
00:20:40,884 --> 00:20:42,964
Cinco minutos de descanso.
237
00:20:43,431 --> 00:20:45,384
- Deixe os homens para baixo, sargento.
Sim senhor.
238
00:20:45,499 --> 00:20:48,435
Ata, desmonte!
239
00:20:56,226 --> 00:20:58,403
Agora apenas uma descida
para Fort Bowie, senhora.
240
00:20:58,518 --> 00:21:00,891
Você pode sair e ficar um pouco
role se quiser.
241
00:21:22,024 --> 00:21:23,152
Você quer pi?
242
00:21:24,193 --> 00:21:27,082
- Eu vou trazer um desastre.
- não precisa.
243
00:21:35,379 --> 00:21:37,336
Esta é a primeira vez que te vejo
rir o dia todo.
244
00:21:38,100 --> 00:21:39,694
Acha que sou engraçado?
245
00:21:40,236 --> 00:21:41,753
Não, eu apenas pensei ...
246
00:21:41,868 --> 00:21:43,735
Não pertence aqui.
247
00:21:43,850 --> 00:21:45,426
Isso não tem graça.
248
00:21:45,755 --> 00:21:48,593
Tocante e trágico, talvez.
Mas nenhuma risada.
249
00:21:53,808 --> 00:21:56,861
O limite desce.
Eu nunca cheguei aqui.
250
00:21:57,755 --> 00:21:59,394
Você não deveria.
251
00:22:00,604 --> 00:22:02,444
Meu marido é um homem muito dominante.
252
00:22:02,463 --> 00:22:03,928
Ele é um bom oficial.
253
00:22:04,511 --> 00:22:06,372
Você deveria tê-lo visto há cinco anos
anos.
254
00:22:06,487 --> 00:22:10,376
Impozantn� postava.
Mas ele ficou velho.
255
00:22:17,011 --> 00:22:18,711
Você já amou?
256
00:22:21,728 --> 00:22:23,870
- Você nunca foi mulher?
- Não.
257
00:22:24,618 --> 00:22:26,355
Se você estivesse, não está nos registros.
258
00:22:28,395 --> 00:22:30,514
Eu sei muito sobre você, capitão Thompson.
259
00:22:31,583 --> 00:22:34,518
Você lutou em guerra
Voluntários do Kansas.
260
00:22:34,633 --> 00:22:37,466
Em 65, você alcançou o valor
mão.
261
00:22:37,854 --> 00:22:39,785
Você é realista dois anos depois.
262
00:22:39,900 --> 00:22:42,213
Isso porque você estava no exército do oeste.
263
00:22:42,328 --> 00:22:44,237
Em Summit Springs, o Palo Duro ...
264
00:22:44,585 --> 00:22:46,470
no botão de rosa, com o general Crook ...
265
00:22:46,585 --> 00:22:48,997
E em Little Big Horn, com Terry
em comando.
266
00:22:49,596 --> 00:22:52,434
Os fatos militares estão lá, eu sei
todos os membros.
267
00:22:53,192 --> 00:22:57,022
Mas eu não sei nada sobre você.
Você é um estranho.
268
00:22:58,567 --> 00:23:00,530
Não há nada para saber, senhora.
269
00:23:01,541 --> 00:23:02,940
Eu não diria.
270
00:23:03,232 --> 00:23:05,506
E o que aconteceu, por exemplo, entre
promessas?
271
00:23:06,809 --> 00:23:08,266
Voltei para o Kansas ...
272
00:23:08,381 --> 00:23:10,716
comprou terras e
tentou construir uma fazenda.
273
00:23:11,522 --> 00:23:13,816
Você encontrou uma garota e tentou se casar?
274
00:23:13,931 --> 00:23:17,160
Se não tem nada a ver com o trabalho,
isso pode ser um problema.
275
00:23:19,338 --> 00:23:22,481
Não me diga bravo capitão
medo com problemas.
276
00:23:23,731 --> 00:23:25,775
Não há sentido por trás deles.
277
00:23:27,859 --> 00:23:30,502
Tanvoca`` comigo na celebração
seria o suficiente para você?
278
00:23:31,046 --> 00:23:34,022
Sente-se à minha frente na mesa
e conversa educada?
279
00:23:34,137 --> 00:23:36,225
Você afasta a perna quando me pega
Tocar?
280
00:23:36,879 --> 00:23:38,652
Pare com isso, capitão?
281
00:23:39,717 --> 00:23:42,030
Como eu disse, você está falando
demais.
282
00:23:42,437 --> 00:23:43,601
Vamos falar?
283
00:23:43,893 --> 00:23:47,411
Você prefere o silêncio do jarro
Edition e Cosmo?
284
00:23:48,208 --> 00:23:51,707
Kapitn!
Indin!
285
00:24:00,677 --> 00:24:01,879
Andem a cavalo, rapazes.
286
00:24:01,977 --> 00:24:03,865
Lentamente, como se nada tivesse acontecido.
287
00:24:06,233 --> 00:24:07,751
O que você vai fazer?
288
00:24:07,866 --> 00:24:09,286
Os índios gostam de tirar sarro.
289
00:24:09,401 --> 00:24:11,987
Mas este é um dos dias.
290
00:24:12,676 --> 00:24:15,825
Estar na parte traseira do carro
e enrolar.
291
00:24:27,489 --> 00:24:29,451
Pome!
292
00:25:08,905 --> 00:25:11,899
Kuk, vá. Nós vamos pegar você.
293
00:25:13,182 --> 00:25:14,524
Mee!
294
00:27:29,090 --> 00:27:30,671
Eles correram, senhor.
295
00:27:30,786 --> 00:27:32,512
O resto dos homens volta.
296
00:27:33,736 --> 00:27:35,622
Não se preocupe, ele está morto.
297
00:27:36,536 --> 00:27:37,529
Sim senhor
298
00:27:38,579 --> 00:27:40,793
Vamos olhar para a senhora Garret.
299
00:27:51,105 --> 00:27:52,329
Ela desmaiou.
300
00:28:06,929 --> 00:28:07,959
Tom?
301
00:28:08,950 --> 00:28:10,000
Aqui.
302
00:28:14,994 --> 00:28:17,269
O que estamos fazendo aqui?
Por que não vamos à fortaleza?
303
00:28:17,384 --> 00:28:19,738
Kone odpo�vavaj�.
Ve�a be�ali.
304
00:28:19,853 --> 00:28:20,962
E nós
305
00:28:21,077 --> 00:28:23,161
Ainda temos 45 km para chegar.
306
00:28:23,336 --> 00:28:25,047
E estamos tão cansados quanto cavalos.
307
00:28:25,353 --> 00:28:26,927
Vamos sair de manhã.
308
00:28:28,713 --> 00:28:30,212
Eu voltarei?
309
00:28:30,660 --> 00:28:33,517
Hoje não.
Talvez não amanhã.
310
00:28:35,005 --> 00:28:37,628
- foi?
- Isso foi uma pedra.
311
00:28:38,076 --> 00:28:39,853
Isso precisa ser dito.
312
00:28:39,969 --> 00:28:41,295
Para ni�.
313
00:28:42,187 --> 00:28:43,238
Deixa eu ver
314
00:28:45,215 --> 00:28:46,868
Como você pode fazer isso?
315
00:28:47,685 --> 00:28:51,137
Nikoho nemilova�.
Ninguém te ama.
316
00:29:02,102 --> 00:29:05,369
Portanto, é tão desmoralizável, importante.
317
00:29:06,852 --> 00:29:11,160
Não demore a comparecer
e morte dolorosa ...
318
00:29:11,724 --> 00:29:13,038
cultivar muito mais ...
319
00:29:13,153 --> 00:29:15,002
este país inóspito,
O que nós temos.
320
00:29:15,117 --> 00:29:16,655
Essa é a minha opinião.
321
00:29:16,770 --> 00:29:17,947
Seria muito mais humano ...
322
00:29:17,961 --> 00:29:20,294
matar essas pessoas o mais rápido possível
quanto possível.
323
00:29:20,936 --> 00:29:24,027
Eu não estou um pouco surpreso, embora
essa conversa foi bem sucedida.
324
00:29:24,493 --> 00:29:26,321
Eu acho que você diz a verdade.
325
00:29:26,728 --> 00:29:29,122
Você vive uma vida sem um profissional
EMCI.
326
00:29:29,461 --> 00:29:31,386
Você continua, sem erro.
327
00:29:32,183 --> 00:29:35,796
Você nunca cometeu um erro humano
fragilidade, certo?
328
00:29:37,742 --> 00:29:40,211
Eu nunca dou minhas opiniões pessoais.
329
00:29:40,326 --> 00:29:45,091
Eu tenho que ser claro e objetivo,
um claro reflexo da política.
330
00:29:45,460 --> 00:29:46,618
Diga-me, major.
331
00:29:47,027 --> 00:29:52,003
O seu método de suavização
Humor de Washington?
332
00:29:52,548 --> 00:29:54,861
Alguns congressistas fariam isso
eles disseram de forma diferente.
333
00:29:55,338 --> 00:29:57,902
Diga que não há lugar
para �zem� Arizona ...
334
00:29:58,093 --> 00:29:59,129
para brancos e índios.
335
00:29:59,420 --> 00:30:02,790
Não posso aceitar uma solução militar.
336
00:30:03,876 --> 00:30:06,939
Eu considero a guerra de extermínio
completamente injustificável.
337
00:30:07,054 --> 00:30:08,610
Estou desatualizado?
338
00:30:09,174 --> 00:30:11,999
Mas há atrito ..
Se a sua escolha?
339
00:30:12,114 --> 00:30:14,138
Fale com eles?
- Sim, fale com eles.
340
00:30:14,447 --> 00:30:15,770
Mas não agora, depois.
341
00:30:15,885 --> 00:30:18,070
Quando Victorio se torna menos sensível.
342
00:30:18,686 --> 00:30:20,434
Peça a ele uma reunião ...
343
00:30:20,513 --> 00:30:21,914
depois que você fez com o Santos
um grupo ...
344
00:30:22,341 --> 00:30:24,632
seria como assinar uma frase
morte.
345
00:30:25,302 --> 00:30:28,206
- Enquanto isso?
- espera!
346
00:30:28,548 --> 00:30:30,612
Mantenha-os isolados no ...
347
00:30:30,797 --> 00:30:33,867
de casas para evitar
fluir.
348
00:30:35,522 --> 00:30:37,505
Essa é uma atitude negativa, não é?
349
00:30:37,913 --> 00:30:39,891
Isto não é militar.
350
00:30:44,255 --> 00:30:45,945
O que você faria, major?
351
00:30:47,418 --> 00:30:49,091
Ele colocou dois exércitos no chão.
352
00:30:49,206 --> 00:30:52,122
Um em Guadalupe e Da ́iu
em Dragones.
353
00:30:52,237 --> 00:30:54,841
Ataque o inimigo a qualquer momento
é possível
354
00:30:55,377 --> 00:30:58,282
- E quanto a altas perdas?
- Contra selvagens?
355
00:30:59,265 --> 00:31:02,132
Me dê o exército e eu irei para
O acampamento de Victoria ...
356
00:31:02,247 --> 00:31:05,261
e quando estiver lá, será
peça um acordo.
357
00:31:06,690 --> 00:31:08,596
Fale como se estivesse
teve uma ordem?
358
00:31:08,711 --> 00:31:09,937
Mãe, senhor.
359
00:31:10,897 --> 00:31:12,154
Diga-me, major.
360
00:31:13,112 --> 00:31:15,013
Porque você é um crente da verdade ...
361
00:31:15,128 --> 00:31:16,621
Eu quero uma resposta real.
362
00:31:17,638 --> 00:31:20,357
Você foi enviado aqui como meu
mo�n� n�hrada?
363
00:31:21,505 --> 00:31:22,696
É muito provável.
364
00:31:23,225 --> 00:31:25,005
Então o que eu vou estar aqui por um longo tempo ....
365
00:31:25,081 --> 00:31:26,618
obtenha a experiência necessária.
366
00:31:27,349 --> 00:31:30,148
Obrigado, Major, obrigado por sua
primnos.
367
00:31:37,378 --> 00:31:38,603
St!
368
00:31:39,420 --> 00:31:40,708
Desculpe, major.
369
00:31:41,578 --> 00:31:43,658
Minha esposa chegou de
Tucson.
370
00:32:03,188 --> 00:32:04,335
Allison.
371
00:32:05,925 --> 00:32:07,578
Ok, você está aqui.
372
00:32:07,869 --> 00:32:09,385
Eu estava com medo.
373
00:32:10,241 --> 00:32:11,271
Realmente?
374
00:32:13,595 --> 00:32:16,063
- Problemas, capitão?
- nada senhor.
375
00:32:16,178 --> 00:32:18,911
Chegamos aos apóstolos e viemos
sobre um cavalo.
376
00:32:19,026 --> 00:32:20,515
Quase perdemos nossas vidas.
377
00:32:20,630 --> 00:32:22,060
Sinto muito, Allison.
378
00:32:22,175 --> 00:32:24,602
Você deve estar cansado.
Continue indo.
379
00:32:26,348 --> 00:32:28,292
Libere a patrulha, sargento.
380
00:32:28,604 --> 00:32:29,341
Sim senhor
381
00:32:30,255 --> 00:32:33,367
� um medidor.
382
00:32:37,675 --> 00:32:39,814
Coisa boa novamente.
Você está aqui.
383
00:32:39,929 --> 00:32:40,630
Vaka.
384
00:32:40,745 --> 00:32:43,040
Vou conhecer o major Wharton.
385
00:32:44,128 --> 00:32:46,869
Ele veio pela primeira vez com o social
círculos de Washington.
386
00:32:47,398 --> 00:32:48,992
Sua presença nos fará divertir.
387
00:32:49,107 --> 00:32:50,877
Terei prazer em sua companhia,
Major.
388
00:32:50,992 --> 00:32:54,039
Vaka.
Claro que eu também.
389
00:33:09,374 --> 00:33:10,716
M��e� vstÃpi�.
390
00:33:38,820 --> 00:33:41,621
Se o coronel Garret me tivesse
zhal ...
391
00:33:41,736 --> 00:33:44,205
Diga a ele que fui te ver
Esposa do capitão Maywood.
392
00:34:20,759 --> 00:34:22,061
Durma querida?
393
00:34:23,404 --> 00:34:26,101
Não estou cansado.
394
00:34:28,391 --> 00:34:30,314
Peço desculpas pela dificuldade
caminho.
395
00:34:31,404 --> 00:34:32,939
Eu não quero falar sobre isso.
396
00:34:34,682 --> 00:34:35,755
Eu queria você de volta ...
397
00:34:35,887 --> 00:34:37,688
antes que as relações com os índios se deteriorassem.
398
00:34:38,445 --> 00:34:41,111
Você me deixou viajar 120 km
deserto ...
399
00:34:41,226 --> 00:34:42,742
conhecer os perigos.
400
00:34:45,458 --> 00:34:47,791
Eu tive que ultrapassar os saltos
em Tucson.
401
00:34:48,996 --> 00:34:51,142
Allison, você é tão bonita.
402
00:34:52,096 --> 00:34:55,040
I?
Eu pensei que você não notou.
403
00:34:57,757 --> 00:35:00,538
Não posso ser tão cuidadoso quanto sou
Eu deveria estar ...
404
00:35:01,274 --> 00:35:03,141
mas eu amo você, Alison.
405
00:35:03,256 --> 00:35:05,475
Pare de falar sobre o amor!
406
00:35:05,590 --> 00:35:07,825
Se você me amasse, nunca iria
Ele não me trouxe ...
407
00:35:09,847 --> 00:35:11,480
para este lugar terrível.
408
00:35:13,191 --> 00:35:17,022
Você me culpa por algo
nem��em influni�.
409
00:35:17,157 --> 00:35:20,959
Por que os homens vão em frente e cria
funções responsáveis?
410
00:35:21,074 --> 00:35:26,088
Belvoir, Monroe, West Point.
Impozantn� posty.
411
00:35:26,361 --> 00:35:28,363
Mas eles te enviaram aqui.
412
00:35:28,965 --> 00:35:32,253
- Allison, conversamos sobre isso.
Eu sei, eu sei.
413
00:35:32,368 --> 00:35:33,381
Minha grande teoria ...
414
00:35:33,496 --> 00:35:37,211
sobre proteção e controle do sudoeste
selvagens.
415
00:35:37,522 --> 00:35:39,370
Você era tão engraçado ...
416
00:35:39,485 --> 00:35:42,211
Você praticou a noite a noite.
417
00:35:42,326 --> 00:35:43,976
E veja de onde paramos.
418
00:35:45,306 --> 00:35:46,744
Mudança política.
419
00:35:46,859 --> 00:35:48,961
Eles foram eleições e nós temos um novo governo.
420
00:35:49,076 --> 00:35:52,823
Esse é o seu problema.
Grandes homens príncipes.
421
00:35:52,938 --> 00:35:55,758
Por que não mudar sua política
assim como seus amigos?
422
00:35:57,875 --> 00:36:00,927
Eu quero te perguntar e me responder
voce me ama
423
00:36:01,043 --> 00:36:05,376
Pare de falar sobre amor.
Olhe para você.
424
00:36:05,492 --> 00:36:08,837
Aquelas areias sujas e bizarras
vestir.
425
00:36:09,608 --> 00:36:12,368
Você foi legal cinco anos atrás
e sedutor.
426
00:36:12,483 --> 00:36:14,975
Herói de guerra com um futuro brilhante.
427
00:36:15,400 --> 00:36:17,720
Bastardo velho mais procurado
em Washington.
428
00:36:18,129 --> 00:36:19,488
Olhe para você agora.
429
00:36:19,603 --> 00:36:22,898
Velho cansado, o que sempre
MLI.
430
00:36:23,013 --> 00:36:25,502
- Pare, Allison!
- Não, Coronel Garrett!
431
00:36:25,617 --> 00:36:26,980
Ainda não terminei.
432
00:36:27,095 --> 00:36:29,429
Eu tenho tantas coisas em mim há muito tempo ...
433
00:36:29,544 --> 00:36:32,227
Para conhecer toda a verdade agora,
chpe?
434
00:36:34,214 --> 00:36:36,967
Allison, eu acho que você faria
ela prefere dormir.
435
00:36:37,943 --> 00:36:41,480
Você não quer saber sobre o capitão Thompson,
436
00:36:41,868 --> 00:36:44,084
sobre o seu mais precioso
e o oficial mais confiável?
437
00:36:46,877 --> 00:36:48,036
Thompson?
438
00:36:49,001 --> 00:36:52,423
NÃO!
Ele é um ótimo capitão.
439
00:36:53,377 --> 00:36:56,332
Atraente e atencioso.
440
00:36:57,764 --> 00:37:00,738
Inclua no seu relatório que
me ama?
441
00:37:02,488 --> 00:37:05,657
Você também será filosófico nisso, querida?
442
00:37:07,347 --> 00:37:10,664
Allison, o que você está tentando fazer?
443
00:37:10,779 --> 00:37:14,614
Talvez eu esteja curioso sobre o que você seria
ele fez se você perdeu sua esposa.
444
00:37:22,033 --> 00:37:23,162
Jim?
445
00:37:25,023 --> 00:37:26,889
O que você vai fazer, Jim?
446
00:37:27,847 --> 00:37:30,043
Eu estava ocupado com os militares
problm.
447
00:37:31,017 --> 00:37:32,786
Você me deu uma solução.
448
00:37:33,428 --> 00:37:34,808
Boa noite, Allison!
449
00:37:47,681 --> 00:37:49,489
Unidade, cuidado.
450
00:38:02,188 --> 00:38:05,804
Como eu falei com o major ontem
Wharton,
451
00:38:05,919 --> 00:38:09,109
existem duas maneiras de trabalhar
com índios:
452
00:38:09,512 --> 00:38:11,501
combatê-los ou combatê-los
diz ele.
453
00:38:12,239 --> 00:38:14,146
Eu decidi fazer as duas coisas.
454
00:38:15,067 --> 00:38:18,333
Wharton e Maywood
partiu imediatamente.
455
00:38:18,448 --> 00:38:21,152
Maywood, vá para o oeste,
k Dragões.
456
00:38:21,267 --> 00:38:23,308
Lute com todo índio, o que
se encontram.
457
00:38:23,690 --> 00:38:26,068
Wharton, vá para o oeste,
para Guadalupe.
458
00:38:26,437 --> 00:38:28,798
Outros eslavos, denotaremos
nossa força?
459
00:38:29,161 --> 00:38:30,310
Isso mesmo, major.
460
00:38:30,426 --> 00:38:33,833
Se ambas as unidades saírem
força, não será vulnerável?
461
00:38:34,749 --> 00:38:37,490
Não tenho dúvidas de que o capitão
Thompson ouviu isso ...
462
00:38:37,605 --> 00:38:39,609
os índios atacaram o forte
deste lado do Mississippi.
463
00:38:40,148 --> 00:38:43,065
Crazy Horse Sioux
quase conquistou Carrington.
464
00:38:43,180 --> 00:38:44,908
Quase, mas eles falharam.
465
00:38:45,023 --> 00:38:47,345
Os Sioux eram muito numerosos ...
466
00:38:47,460 --> 00:38:50,440
do que o bando de Victoria.
Alguma pergunta?
467
00:38:52,826 --> 00:38:54,944
Senhor, você se esqueceu de mim?
468
00:38:56,226 --> 00:38:58,037
Pelo contrário, capitão.
469
00:38:58,152 --> 00:39:00,579
Eu disse que estaríamos com eles
diz ...
470
00:39:00,694 --> 00:39:01,854
ou lutar com eles.
471
00:39:01,969 --> 00:39:05,780
Sua tarefa será convencer
Victoria se render.
472
00:39:06,421 --> 00:39:08,443
Mas senhor, você não disse ...
473
00:39:08,558 --> 00:39:12,277
Tente falar com Victoria
neste momento ...
474
00:39:12,392 --> 00:39:13,932
é como construir uma sentença de morte?
475
00:39:15,022 --> 00:39:17,413
Sim, é possível.
476
00:39:17,719 --> 00:39:21,366
Mas, considerando o risco, pode
capitão recusar.
477
00:39:21,481 --> 00:39:23,596
Não há risco maior ...
478
00:39:23,711 --> 00:39:25,875
dependendo das condições que
você oferece Victoria.
479
00:39:25,990 --> 00:39:28,499
Sem condições.
Rendição incondicional.
480
00:39:28,994 --> 00:39:32,415
Mas Victorio narra Thompson
na k�sky.
481
00:39:32,530 --> 00:39:34,728
Maywood, se eu quisesse uma opinião,
Eu pergunto.
482
00:39:34,843 --> 00:39:36,148
Com licença, senhor.
483
00:39:37,453 --> 00:39:38,528
Ok capitão?
484
00:39:42,626 --> 00:39:43,591
Vamos senhor.
485
00:39:44,138 --> 00:39:46,226
Parabéns pela sua decisão
plukovnk.
486
00:39:46,341 --> 00:39:50,354
É rigoroso e simples.
Estou empolgado.
487
00:39:51,017 --> 00:39:51,655
Obrigado, major.
488
00:39:51,809 --> 00:39:55,139
Talvez se eu pensasse
Que você quer ser também.
489
00:39:57,690 --> 00:39:59,458
Quantos homens você precisa, capitão?
490
00:40:00,603 --> 00:40:03,484
Ser�anta Kuka, se ele quiser `` s``.
491
00:40:03,754 --> 00:40:05,153
Quanto menor a unidade, melhor.
492
00:40:05,646 --> 00:40:06,327
Tudo bem.
493
00:40:06,805 --> 00:40:09,271
É isso.
Você pode começar a se preparar.
494
00:40:19,812 --> 00:40:23,778
ZDRAVMAT!
Você conhece as últimas notícias?
495
00:40:24,167 --> 00:40:25,586
Fomos obrigados a sair.
496
00:40:25,996 --> 00:40:27,044
Ah não!
497
00:40:27,510 --> 00:40:28,793
Como: Ah, não!
498
00:40:29,102 --> 00:40:30,979
Então ficamos para sempre ...
499
00:40:31,094 --> 00:40:32,856
nesta fortaleza forte?
500
00:40:32,971 --> 00:40:34,321
Nós devemos lutar contra os índios.
501
00:40:34,436 --> 00:40:37,433
Mas é contanto que estejamos
não teve problemas.
502
00:40:37,548 --> 00:40:38,481
Eu não estou acostumado.
503
00:40:39,180 --> 00:40:40,638
Não se preocupe comigo, querida.
504
00:40:40,911 --> 00:40:42,650
Se eu fosse Thompson,
505
00:40:42,765 --> 00:40:44,359
Estou preocupada
506
00:40:44,474 --> 00:40:47,334
Tente convencer Victoria.
507
00:40:47,449 --> 00:40:51,184
Primeiro, convencer o tigre do que isso
assassino.
508
00:40:56,578 --> 00:40:59,864
Olá.
Diga-me onde Victoria está?
509
00:41:00,214 --> 00:41:03,833
Chanzan está em paz.
Ele não quer uma guerra com os apas.
510
00:41:03,948 --> 00:41:06,320
Eu não vou visitar Victoria,
lutar com ele.
511
00:41:06,435 --> 00:41:09,470
Eu quero falar com ele
Peça para ele vir aqui.
512
00:41:10,006 --> 00:41:13,427
Victorio está com muita raiva.
Melhor não falar com ele agora.
513
00:41:13,542 --> 00:41:14,679
Mo�no nesk�r.
514
00:41:15,200 --> 00:41:17,222
Eu tenho um pedido agora.
515
00:41:18,449 --> 00:41:20,063
Thompson, não.
516
00:41:20,178 --> 00:41:21,832
O coronel ordenou que ele morresse.
517
00:41:22,377 --> 00:41:25,106
É assim. Ele falou com a mulher à noite.
518
00:41:25,542 --> 00:41:27,383
Você é minha informação.
519
00:41:27,498 --> 00:41:29,573
Ela disse que você fez coisas ruins.
520
00:41:30,117 --> 00:41:31,173
Coisas ruins?
521
00:41:31,288 --> 00:41:33,044
Ela disse que você fez amor com ela.
522
00:41:33,980 --> 00:41:37,034
Entender uma mulher branca é quase
Menon.
523
00:41:37,149 --> 00:41:39,072
E a Índia é pior.
524
00:41:39,187 --> 00:41:41,146
Sério?
- o que?
525
00:41:41,261 --> 00:41:42,824
Você fez amor com você?
526
00:41:44,355 --> 00:41:47,236
Talvez porque eu a recusei,
ela me acusou.
527
00:41:48,036 --> 00:41:50,228
Onde podemos encontrar Victoria?
528
00:41:52,709 --> 00:41:54,403
Há um velho ditado:
529
00:41:55,135 --> 00:41:58,420
"guerreiro que procura a morte, ela
njde "
530
00:41:58,535 --> 00:42:01,105
Não assinei minha sentença de morte.
531
00:42:01,932 --> 00:42:04,828
Mas se eu falo sério, eu pergunto
com os outros.
532
00:42:09,934 --> 00:42:11,061
Thompson.
533
00:42:25,820 --> 00:42:29,152
Tom, eu tenho que falar com você.
534
00:42:29,267 --> 00:42:32,008
Eu queria falar com ele primeiro,
mas você está aqui agora.
535
00:42:32,710 --> 00:42:35,528
Tom, ele quer te matar.
536
00:42:35,643 --> 00:42:37,550
Ele envia você para ser morto.
537
00:42:37,665 --> 00:42:39,359
Eu queria avisar você para não ir.
538
00:42:39,779 --> 00:42:41,903
Como eu disse, fale
muito.
539
00:42:42,018 --> 00:42:45,007
Você lava demais.
Sobre coisas que não existem.
540
00:42:45,122 --> 00:42:48,774
Eu disse a ele sobre nós.
- Você é injusto.
541
00:42:48,889 --> 00:42:51,697
Não importa o que você leia,
não merece isso.
542
00:42:52,575 --> 00:42:55,515
Tom, me leve com você.
Não quero mais ficar aqui.
543
00:42:55,789 --> 00:42:57,012
Você não me quer, senhora, ...
544
00:42:57,305 --> 00:42:59,325
nem metade do que eu quero
ja v�s.
545
00:42:59,617 --> 00:43:01,970
Você só quer sair daqui
obter.
546
00:43:02,440 --> 00:43:05,609
- Isso não é verdade.
- Me convide pelo menos uma vez.
547
00:43:05,724 --> 00:43:07,886
Você é tudo que eu queria para uma mulher.
548
00:43:08,683 --> 00:43:11,875
Eu nunca iria querer nada
mais do que você
549
00:43:12,484 --> 00:43:13,751
Mas você não é meu.
550
00:43:13,814 --> 00:43:17,083
Você é apenas um bom amigo.
Eu estava claro o suficiente?
551
00:43:18,004 --> 00:43:20,174
Prefere morrer?
552
00:43:20,289 --> 00:43:21,842
Pelo menos será honesto.
553
00:43:22,268 --> 00:43:25,029
Mas se você ler que ela me ama ...
554
00:43:25,144 --> 00:43:28,576
Não vamos falar sobre amor.
Não estou aqui para falar sobre isso.
555
00:43:28,691 --> 00:43:31,351
Mas não deixe ele te pegar
ele ordenou que você morresse.
556
00:43:31,466 --> 00:43:32,808
Entenda.
557
00:43:32,946 --> 00:43:34,608
Ele não me enviou para a morte.
558
00:43:34,884 --> 00:43:36,712
Ele tem um bom motivo tático.
559
00:43:37,626 --> 00:43:39,745
Você se recusa a acreditar em mim
isso é verdade?
560
00:43:40,295 --> 00:43:42,218
Acredito muito mais bom soldado, ....
561
00:43:42,296 --> 00:43:44,164
do que uma mulher histérica.
562
00:43:45,882 --> 00:43:49,381
Eu nunca fui tão humilhado.
Eu ofereci ...
563
00:43:49,496 --> 00:43:52,354
e confessou seus sentimentos por seu marido e ...
564
00:43:56,585 --> 00:43:58,092
Você queria me ver, capitão?
565
00:43:58,559 --> 00:43:59,531
Sim senhor
566
00:44:00,753 --> 00:44:02,343
Com licença, Allison?
567
00:44:11,726 --> 00:44:15,614
Eu queria falar sobre Victoria.
Eu sei onde encontrá-lo.
568
00:44:16,214 --> 00:44:17,075
Tudo bem.
569
00:44:18,155 --> 00:44:20,294
Capitão, antes de continuarmos ...
570
00:44:21,165 --> 00:44:24,878
A Sra. Garrett está entusiasmada com você.
571
00:44:25,442 --> 00:44:27,394
Existe algo que eu deveria saber?
572
00:44:27,509 --> 00:44:29,556
Eu não entendo, senhor.
573
00:44:30,623 --> 00:44:32,450
No caminho de Tucson ...
574
00:44:32,565 --> 00:44:35,876
foi estranho?
575
00:44:37,127 --> 00:44:41,403
Nada incomum.
Ela era, é claro.
576
00:44:41,518 --> 00:44:43,549
Eu desmaiei com o ataque, ..
577
00:44:44,447 --> 00:44:46,935
mas não espere coragem da casa, senhor.
578
00:44:47,050 --> 00:44:49,831
O que você espera da casa, capitão?
579
00:44:53,011 --> 00:44:56,549
Não quero perder meu tempo, coronel.
580
00:44:56,664 --> 00:44:59,140
Eu vim falar sobre Victoria.
581
00:44:59,891 --> 00:45:02,766
Sim claro.
O que há de errado com ele?
582
00:45:02,881 --> 00:45:04,454
Eu sei como encontrá-lo.
583
00:45:04,569 --> 00:45:06,943
Boa!
E�te nie�o?
584
00:45:07,312 --> 00:45:09,028
Apenas uma coisa, senhor.
585
00:45:09,144 --> 00:45:11,598
Estarei na área delimitada
para o major Wharton.
586
00:45:11,885 --> 00:45:13,556
Quero que ele não me irrite ...
587
00:45:13,590 --> 00:45:15,423
enquanto eu cumpro minha missão.
588
00:45:16,825 --> 00:45:17,972
Claro.
589
00:45:18,279 --> 00:45:19,411
Seu ataque prematuro ...
590
00:45:19,526 --> 00:45:21,102
pode parecer uma armadilha.
591
00:45:22,148 --> 00:45:23,735
Você seria a primeira vítima.
592
00:45:24,223 --> 00:45:25,668
Mas não o último.
593
00:45:25,783 --> 00:45:28,081
Vou garantir que eles sejam aceitos
medidas.
594
00:45:28,888 --> 00:45:30,494
Se eu falhar, ...
595
00:45:30,666 --> 00:45:33,885
então o major pode mamar e ficar de pé
com o herói.
596
00:45:34,762 --> 00:45:36,407
A casa ordenou que ele não atacasse ...
597
00:45:36,569 --> 00:45:38,092
até recebermos uma mensagem sua.
598
00:45:40,040 --> 00:45:41,284
Obrigado senhor.
599
00:45:47,957 --> 00:45:49,955
Si bl�zon?
600
00:45:51,180 --> 00:45:52,405
Provavelmente.
601
00:45:53,238 --> 00:45:55,746
Enviá-lo de propósito?
602
00:45:56,216 --> 00:45:58,954
Sim, mas não,
ser morto.
603
00:45:59,649 --> 00:46:02,468
Minhas razões são militares e humanas
razoável.
604
00:46:04,307 --> 00:46:08,526
Mas se falharmos, vamos nos livrar do escândalo.
605
00:46:08,629 --> 00:46:09,816
E eu te conheço melhor ...
606
00:46:09,931 --> 00:46:12,012
do que um tiroteio.
607
00:46:13,767 --> 00:46:15,283
E quando ele voltar?
608
00:46:16,123 --> 00:46:19,149
Como eu disse, lute com a arma.
609
00:46:20,973 --> 00:46:22,295
Mas isso não é verdade.
610
00:46:22,410 --> 00:46:24,919
O que eu disse ontem não foi
é verdade
611
00:46:25,431 --> 00:46:27,163
Então, por que você disse isso?
612
00:46:27,824 --> 00:46:30,118
Porque estou desesperado com isso aqui.
613
00:46:30,410 --> 00:46:32,045
Eu ainda estou.
614
00:46:32,160 --> 00:46:35,735
Às vezes sinto que estou explodindo.
615
00:46:36,144 --> 00:46:39,001
Às vezes eu estou tão nervoso, tão
sensível.
616
00:46:42,087 --> 00:46:45,042
Eu não entendo e você não
não entende.
617
00:46:45,157 --> 00:46:47,340
E se eu não te entender, leia
é impotente.
618
00:46:48,403 --> 00:46:50,211
Mas isso não é um problema.
619
00:46:54,554 --> 00:46:56,809
Allison, você ontem à noite
ela confessou a alguém.
620
00:46:56,924 --> 00:46:58,925
No que eu acredito?
621
00:47:01,658 --> 00:47:04,847
O que eu disse ontem era verdade,
não.
622
00:47:05,547 --> 00:47:09,905
Mas não sobre ele.
Eu o peguei.
623
00:47:13,557 --> 00:47:16,279
Não entendo isso com ele
nem��e� Feito?
624
00:47:18,105 --> 00:47:21,351
Allison, nunca te vi assim.
625
00:47:21,856 --> 00:47:25,233
Fale como uma mulher defendendo
homem amoroso.
626
00:47:25,699 --> 00:47:28,382
Definitivamente, isso não é acidental
romnik.
627
00:47:29,625 --> 00:47:31,258
Então você é um tolo.
628
00:47:31,373 --> 00:47:33,351
Pior que isso, você é um assassino.
629
00:47:33,467 --> 00:47:34,971
Correção, querida,
630
00:47:36,141 --> 00:47:39,776
Se Thompson morrer, você o matou.
631
00:48:13,528 --> 00:48:14,559
St!
632
00:48:15,705 --> 00:48:17,042
Binóculos, tenente.
633
00:48:30,524 --> 00:48:31,943
Pome!
634
00:48:49,022 --> 00:48:50,324
Olá Chanzan.
635
00:48:50,823 --> 00:48:53,401
Você deu sua palavra
Que outros soldados não vão passar.
636
00:48:54,782 --> 00:48:56,241
Não me siga.
637
00:48:56,375 --> 00:48:59,284
Fique no vale onde
Eu falo com Victoria.
638
00:48:59,631 --> 00:49:02,725
Vocês dois vão morrer se seus sentidos
eram ruins.
639
00:49:03,221 --> 00:49:04,714
Meus sentidos são bons.
640
00:49:05,088 --> 00:49:07,518
Vou levá-lo ao acampamento de Victoria.
641
00:49:56,427 --> 00:49:58,293
Você é da gangue de Victoria?
642
00:49:59,411 --> 00:50:01,180
Eu falo com eles.
643
00:50:20,773 --> 00:50:22,487
Você pode mudar de idéia, sargento.
644
00:50:24,191 --> 00:50:26,113
Bahh que precisa de cabelo.
645
00:51:23,185 --> 00:51:24,604
Saia dos cavalos.
646
00:51:26,770 --> 00:51:28,282
Carregue suas armas.
647
00:51:45,251 --> 00:51:46,768
Olá, Thompson.
648
00:51:47,146 --> 00:51:48,488
Olá Victoria.
649
00:51:48,896 --> 00:51:50,801
Você está com o major Wharton ...
650
00:51:51,465 --> 00:51:54,420
ele mentiu e matou Santos.
651
00:51:54,887 --> 00:51:57,548
Não levantarei minha mão contra a minha
UOM.
652
00:51:57,898 --> 00:51:59,648
Nem é você.
653
00:52:01,268 --> 00:52:04,208
Eu tenho muito para ver Victoria.
654
00:52:04,323 --> 00:52:06,319
O coronel Garret me enviou.
655
00:52:09,524 --> 00:52:11,661
Muitos soldados do forte vieram.
656
00:52:13,186 --> 00:52:16,277
Eu não vou brincar onde eles moram
em primeiro lugar.
657
00:52:16,842 --> 00:52:20,504
Então, será guerra ou paz?
658
00:52:21,253 --> 00:52:24,283
Victorio falou de paz
a principal Wharton ...
659
00:52:24,405 --> 00:52:27,181
matou Santosa.
660
00:52:27,629 --> 00:52:30,088
O coronel não negocia com Victoria.
661
00:52:30,203 --> 00:52:32,848
Ele disse: ou desista ou
morre.
662
00:52:33,893 --> 00:52:35,876
Eu levo a morte.
663
00:52:36,895 --> 00:52:38,920
Muitos soldados morrem comigo.
664
00:52:39,307 --> 00:52:41,505
É isso que eu quero dizer
plukovnkovi?
665
00:52:59,592 --> 00:53:00,571
Pare!
666
00:53:02,051 --> 00:53:05,473
Você mentiu, Thompson!
Você trouxe tropas aqui.
667
00:53:05,588 --> 00:53:08,004
Existem muitos soldados nas montanhas.
668
00:53:08,304 --> 00:53:11,026
- Do que você está falando?
- Wharton veio aqui.
669
00:53:13,266 --> 00:53:16,979
Não os mate.
Eu os quero vivos.
670
00:53:25,837 --> 00:53:27,353
Vojakova �ena!
671
00:53:47,113 --> 00:53:48,299
St!
672
00:53:52,333 --> 00:53:53,732
Pode ser uma armadilha.
673
00:53:53,847 --> 00:53:57,426
Eu acho que não.
Medo.
674
00:53:58,028 --> 00:53:59,292
Vá ver o que eles querem.
675
00:53:59,934 --> 00:54:01,334
Siga-me, sargento.
676
00:54:47,825 --> 00:54:49,039
Major Wharton?
677
00:54:52,166 --> 00:54:53,605
Ele chamou direto para a armadilha.
678
00:56:37,875 --> 00:56:41,161
Todos os soldados dos mortos.
679
00:56:41,550 --> 00:56:45,892
O major Wharton também morreu.
Eu cuidei dele.
680
00:56:46,378 --> 00:56:48,788
Isso foi estúpido, Victoria.
681
00:56:49,074 --> 00:56:51,165
Agora não há �ianda para você
Milos.
682
00:56:51,275 --> 00:56:53,254
Victorio não pede piedade.
683
00:56:53,604 --> 00:56:57,162
Muitos Apas se juntam a mim.
Vamos fazer uma grande guerra.
684
00:56:57,277 --> 00:56:58,839
Dobijem pevnos�.
685
00:56:59,151 --> 00:57:01,387
Eu mato homens e levo mulheres.
686
00:57:01,502 --> 00:57:05,180
Todos os brancos são enganadores.
Eu mato todos eles.
687
00:57:10,068 --> 00:57:12,303
Deixe os soldados brancos aqui.
688
00:57:13,105 --> 00:57:14,388
Muen.
689
00:57:14,503 --> 00:57:16,113
Boa tortura.
690
00:57:17,019 --> 00:57:18,363
Fort Bowie!
691
00:57:34,549 --> 00:57:36,824
O que voce quer
Deixe-me ir.
692
00:57:36,939 --> 00:57:38,939
Pokajte!
693
00:57:39,054 --> 00:57:40,797
Deixe-me ir!
694
00:57:40,912 --> 00:57:42,065
Pokajte!
695
00:57:43,451 --> 00:57:44,793
Pare!
696
00:57:44,908 --> 00:57:46,007
Pokajte!
697
00:57:58,656 --> 00:57:59,803
Deixe-me ir!
698
00:58:51,871 --> 00:58:53,561
Deixe-me ir!
Não faça isso.
699
00:59:17,425 --> 00:59:18,747
Presto!
700
00:59:36,558 --> 00:59:38,074
Vamos colocar cavalos no acampamento ...
701
00:59:38,189 --> 00:59:39,804
e os libertadores de Kuk quando eu sair.
702
01:00:29,901 --> 01:00:31,030
Dos.
703
01:00:31,145 --> 01:00:33,342
Eu nunca serei mais
cortar cabelo.
704
01:00:34,878 --> 01:00:36,991
Me desculpe, você teve que escolher
entre dois lados, ....
705
01:00:37,106 --> 01:00:38,927
mas estou feliz que você escolheu
ns.
706
01:00:39,042 --> 01:00:41,657
Estou pronto, capitão.
- Tudo bem, vá em frente.
707
01:01:07,020 --> 01:01:09,930
Kuk, encontre Maywood.
Ele está nos dragões.
708
01:01:10,045 --> 01:01:12,593
Leve-o de volta para Powwow Hill
o mais rápido possível.
709
01:01:12,709 --> 01:01:13,731
Sim capitão.
710
01:01:44,806 --> 01:01:47,021
Muitos índios
Coronel Garrett.
711
01:01:47,136 --> 01:01:51,162
Não tenho dúvida.
Enviei duas roupas para eles.
712
01:01:51,653 --> 01:01:52,979
No seu caminho.
713
01:02:43,638 --> 01:02:45,108
Eu fui substituído.
714
01:02:45,733 --> 01:02:47,832
O major Wharton foi contratado como coronel.
715
01:02:47,947 --> 01:02:49,077
Toma comando.
716
01:02:50,321 --> 01:02:51,992
Adoro ouvir isso.
717
01:02:52,943 --> 01:02:54,031
Você?
718
01:02:54,945 --> 01:02:56,110
Isso faria a diferença ...
719
01:02:56,144 --> 01:02:57,958
se você soubesse antes de sair
para Tucson?
720
01:02:59,459 --> 01:03:00,756
Eu não sei.
721
01:03:01,521 --> 01:03:03,931
Quem sabe o que aconteceria?
722
01:03:04,689 --> 01:03:06,303
Eu fiz isso por você.
723
01:03:06,610 --> 01:03:09,332
De agora em diante, aconteça o que acontecer,
é responsável por isso.
724
01:03:10,336 --> 01:03:13,037
Pense no que vai acontecer
com o capitão Thompson.
725
01:03:13,346 --> 01:03:16,670
Eu acho que é militar
decisões, não mais.
726
01:03:17,623 --> 01:03:20,827
Então, a Wharton assume,
e eu estou indo para Washington.
727
01:03:23,089 --> 01:03:24,800
Você quer ficar comigo?
728
01:03:26,458 --> 01:03:29,238
Eu acreditei em você, se é isso
O que eu quero dizer
729
01:03:30,183 --> 01:03:32,202
Não foi isso que eu quis dizer.
730
01:03:33,490 --> 01:03:35,705
Mas agora estou feliz com isso.
731
01:03:42,259 --> 01:03:43,613
Apai!
732
01:04:04,792 --> 01:04:07,231
Coloque mulheres e crianças na sala de jantar.
733
01:04:07,346 --> 01:04:10,235
Se eles tentam arrombar a porta,
devolvê-los. Pome!
734
01:04:21,037 --> 01:04:24,225
Aguarde o seu alcance.
Deixe cada tiro ser um sucesso.
735
01:04:52,112 --> 01:04:54,763
Todos no canto.
Fique abaixado. Pome!
736
01:06:19,574 --> 01:06:21,479
Todos na sala de jantar!
737
01:07:21,027 --> 01:07:22,426
Vamos entrar!
738
01:07:28,415 --> 01:07:31,247
Ajude-nos a cobrir a janela.
739
01:07:31,398 --> 01:07:32,498
Não pare de fotografar.
740
01:07:47,867 --> 01:07:49,324
Allison, ajude.
741
01:07:53,978 --> 01:07:55,659
Você é uma mulher, aja assim!
742
01:08:32,524 --> 01:08:33,847
Zosadnite!
743
01:08:34,158 --> 01:08:35,635
Pegue a carroça.
Você receberá a capa.
744
01:09:00,851 --> 01:09:02,271
S� dnu.
745
01:09:04,478 --> 01:09:05,741
Este é o Kuk.
746
01:09:10,988 --> 01:09:12,038
St!
747
01:09:16,182 --> 01:09:17,970
Não temos muito tempo, tenentes.
748
01:09:19,646 --> 01:09:21,532
Eu preciso de Kuka e dois cavalos.
749
01:09:21,647 --> 01:09:23,866
Ser�ant, traga dois cavalos,
um rápido.
750
01:09:23,982 --> 01:09:25,535
Espere aqui, Chanzan.
751
01:10:29,792 --> 01:10:31,619
Você é o único homem que amo, Jim.
752
01:10:32,623 --> 01:10:34,179
Você tem que confiar em mim.
753
01:10:52,370 --> 01:10:54,100
Cubra a parede!
754
01:11:03,310 --> 01:11:04,632
Os soldados voltaram.
755
01:11:04,747 --> 01:11:06,129
Devem ser eles.
756
01:13:10,678 --> 01:13:11,825
É o Thompson.
757
01:16:03,582 --> 01:16:06,964
Obrigado senhor.
Quem está aqui? Wharton?
758
01:16:07,080 --> 01:16:08,850
Não senhor. Maywood.
759
01:16:08,965 --> 01:16:11,765
Wharton morreu com suas roupas.
760
01:16:12,444 --> 01:16:15,011
O Senhor veio hoje, às
minha troca.
761
01:16:15,957 --> 01:16:18,272
Estranho, não sinto nada sobre ...
762
01:16:18,388 --> 01:16:20,157
mas eu sei que esse é o caminho.
763
01:16:20,516 --> 01:16:21,409
Sim senhor
764
01:16:21,543 --> 01:16:25,170
Tom, eu estava errado sobre você.
765
01:16:25,784 --> 01:16:28,895
Eu desejo, se possível,
perdoar.
766
01:16:29,010 --> 01:16:30,061
Kapitn.
767
01:16:39,920 --> 01:16:41,426
Posso morrer?
768
01:16:41,727 --> 01:16:44,881
Você não morre.
Eu preciso de você aqui.
769
01:16:51,996 --> 01:16:53,341
Nós restauramos o controle, senhor.
770
01:16:53,416 --> 01:16:55,458
- Os índios foram capturados.
Muito bom
771
01:16:55,573 --> 01:16:58,392
Faça o relatório e perca
esse lugar
772
01:17:09,188 --> 01:17:12,263
Thompson, você pode tocar meus lábios ...
773
01:17:12,378 --> 01:17:15,721
como soldados fazem com os deles
manelkami?
774
01:17:27,936 --> 01:17:31,596
Tradução gratuita com gogo espanhol
1
00:02:50,235 --> 00:02:52,329
Meu irmão está assustado?
Guerreiros líderes?
2
00:02:52,822 --> 00:02:55,919
Não, você veio rápido demais.
Olha
3
00:02:59,801 --> 00:03:01,687
A Nuvem Vermelha deu a resposta.
4
00:03:02,750 --> 00:03:04,225
Guerra!
5
00:03:04,526 --> 00:03:05,311
Quando?
6
00:03:05,510 --> 00:03:06,352
Em breve.
7
00:03:06,750 --> 00:03:08,752
Em retaliação pelo massacre.
8
00:03:08,851 --> 00:03:11,354
Se Blue Coats for
deixado, lutaremos.
9
00:03:11,508 --> 00:03:12,350
Por que você não me disse?
10
00:03:12,551 --> 00:03:14,550
É o seu povo.
11
00:03:15,520 --> 00:03:17,817
Não estou dando ordens,
não sou um soldado.
12
00:03:29,600 --> 00:03:32,239
Eis um ponto de partida para
a civilização.
13
00:03:38,400 --> 00:03:40,636
Você vai receber uma mensagem?
14
00:03:41,557 --> 00:03:44,138
Os soldados têm
mulheres e crianças...
15
00:03:45,512 --> 00:03:46,909
E você vai matá-los?
16
00:03:47,550 --> 00:03:51,017
Em Santa Cruz,
havia mulheres e crianças também.
17
00:03:51,482 --> 00:03:53,932
Eles não tiveram a
oportunidade de viver.
18
00:03:58,458 --> 00:04:00,551
Dê para o seu chefão.
19
00:04:05,481 --> 00:04:07,332
Espera
20
00:04:08,510 --> 00:04:10,560
Meu pai deu-me...
21
00:04:11,541 --> 00:04:15,505
Ele disse: O meu amigo é
quem amarrará o arco...
22
00:04:16,576 --> 00:04:19,700
Eu dou a você, Adam.
23
00:04:35,450 --> 00:04:37,537
Obrigado, Burning Knife.
24
00:05:52,538 --> 00:05:55,925
Bom dia
25
00:05:56,520 --> 00:06:00,300
Bom dia e para você...
você poderia sair!
26
00:06:01,479 --> 00:06:04,150
É que tenho muita sede, minha senhora...
27
00:06:04,401 --> 00:06:07,206
Eu tenho muito tempo
para ver essa água limpa.
28
00:06:07,497 --> 00:06:09,541
Então você não vai embora?
29
00:06:09,651 --> 00:06:10,400
Exatamente.
30
00:06:11,483 --> 00:06:13,265
Então você não é cavalheiro.
31
00:06:13,800 --> 00:06:14,700
Eu não sou
32
00:06:19,627 --> 00:06:22,590
Desde que começamos a conversa...
33
00:06:22,699 --> 00:06:25,505
Gostaria de saber seu
nome e de onde você é.
34
00:06:25,616 --> 00:06:28,130
Kathryn Bohlen, de Boston.
35
00:06:28,551 --> 00:06:31,225
Não se preocupe,
eu posso fazer isso sem você.
36
00:06:33,423 --> 00:06:36,650
Kate Bohlen de Boston...
Acabei de começar um dia agradável.
37
00:06:38,438 --> 00:06:40,736
Então venha daí e se afogue!
38
00:07:31,425 --> 00:07:33,221
Agora estou impressionado.
39
00:07:33,706 --> 00:07:36,373
Procurando uma esperança perdida?
40
00:07:36,559 --> 00:07:40,725
Não. Mas pelo menos nadamos juntos.
É justo conhecê-la primeiro.
41
00:07:41,561 --> 00:07:47,350
Katie Bolchen, provavelmente seu
marido, não gostaria.
42
00:08:13,510 --> 00:08:16,946
Trecho...
43
00:08:17,298 --> 00:08:19,150
Acompanhe os pedidos.
44
00:08:19,511 --> 00:08:22,514
Hoje você continuará
com a construção.
45
00:08:23,857 --> 00:08:26,509
Prepare-se,
as balanças foram afrouxadas...
46
00:08:29,551 --> 00:08:32,300
Onde posso encontrar
o Major Eves?
47
00:08:33,600 --> 00:08:36,067
Capitão Bandini... cara.
48
00:08:36,631 --> 00:08:38,775
Vou te dizer uma coisa Feiticeiro...
49
00:08:39,412 --> 00:08:42,336
Você está desperdiçando seu tempo
com todas essas construções.
50
00:08:42,508 --> 00:08:45,487
O major Eves está em sua
barraca no meio do campo.
51
00:08:45,515 --> 00:08:46,505
Obrigado.
52
00:08:55,513 --> 00:08:57,512
Você é o chefe do major?
53
00:08:59,551 --> 00:09:02,550
Não... eu sou o presidente
dos Estados Unidos.
54
00:09:09,182 --> 00:09:12,230
Importa-se de manter meu
cavalo, senhor presidente?
55
00:09:35,700 --> 00:09:37,315
Mensagem do Saien!
56
00:09:37,600 --> 00:09:39,213
Que tipo de mensagem!
57
00:09:39,450 --> 00:09:40,614
Tinta amarela significa sair!
58
00:09:41,397 --> 00:09:43,401
Pessoalmente para a pulseira.
59
00:09:44,455 --> 00:09:45,425
Quem é você
60
00:09:45,750 --> 00:09:48,489
Adam Reed. - Detector de índios?
61
00:09:48,598 --> 00:09:50,388
Você poderia dizer isso.
62
00:09:50,575 --> 00:09:52,492
De quem eu posso perguntar.
63
00:09:53,393 --> 00:09:55,310
Eu sou Adam Reed.
64
00:09:56,985 --> 00:09:59,433
Tire isso daqui, Sr. Reed.
65
00:10:08,750 --> 00:10:12,900
Essa cicatriz não é suficiente
para o Sayen esquecer Santa Cruz.
66
00:10:13,269 --> 00:10:15,870
Exatamente, Sr. Reed.
67
00:10:16,876 --> 00:10:18,800
Eu estava em Denver...
Major Eves.
68
00:10:19,600 --> 00:10:22,400
Eu vi o couro cabeludo
do seu último massacre.
69
00:10:23,700 --> 00:10:28,540
O teatro custa um centavo,
cem dos quais são de mulheres e crianças.
70
00:10:29,650 --> 00:10:32,400
Eles vão atacar se você não sair.
71
00:10:32,600 --> 00:10:33,616
Sr. Reed.
72
00:10:37,550 --> 00:10:38,611
É por minha causa?
73
00:10:39,700 --> 00:10:43,500
Não...
Red Cloud tem uma condição...
74
00:10:44,525 --> 00:10:47,530
... e vai mantê-lo enquanto
o exército o fizer.
75
00:10:47,625 --> 00:10:50,589
Mas o exército violou
quando você era comandante.
76
00:10:50,604 --> 00:10:51,949
O que você está construindo
lá, Tagmatara?
77
00:10:51,974 --> 00:10:54,616
Wyoming é uma região
dos Estados Unidos.
78
00:10:55,400 --> 00:10:56,216
O exército está certo.
79
00:10:56,241 --> 00:10:57,774
O exército tem apenas um
direito, Sr. Eves.
80
00:10:58,651 --> 00:11:02,609
Fornecer proteção e
escolta até o rio Columbus.
81
00:11:03,600 --> 00:11:04,600
Bom dia
82
00:11:07,623 --> 00:11:09,800
Sr. Reed... Sr.
Keats, um engenheiro de construção.
83
00:11:11,600 --> 00:11:15,019
- Você entende minha profissão?
- Não.
84
00:11:15,633 --> 00:11:20,530
Que pena. Não consigo encontrar um livro
sobre funções trigonométricas aqui.
85
00:11:22,369 --> 00:11:25,675
Isso garantiria que meu trabalho fosse
concluído o mais rápido possível.
86
00:11:28,300 --> 00:11:30,600
Eu vou cuidar disso.
87
00:11:30,800 --> 00:11:35,258
Sr. Kitch, os planos para
o forte foram adiados.
88
00:11:35,675 --> 00:11:39,085
Nós devemos nos preparar
para um ataque imediato.
89
00:11:41,600 --> 00:11:44,125
A Nuvem Vermelha destruirá
o campo facilmente.
90
00:11:46,550 --> 00:11:48,650
Você não me permitirá
construir o forte?
91
00:11:50,651 --> 00:11:52,800
Depois de fazer todos os meus
cálculos, você entende...
92
00:11:52,850 --> 00:11:53,940
Todo o meu trabalho é inútil.
93
00:11:54,000 --> 00:11:57,500
Kits...
você seguirá minhas instruções!
94
00:12:06,530 --> 00:12:08,531
Seu bárbaro, Sr. Reed...
95
00:12:09,511 --> 00:12:13,578
... Bárbaro como você, você não
entende o que significa escritório.
96
00:12:14,656 --> 00:12:16,133
Um pedaço da nossa
cultura que...
97
00:12:16,158 --> 00:12:17,844
... levou centenas de anos
para que isso acontecesse.
98
00:12:18,602 --> 00:12:22,309
Os índios serão destruídos...
e imediatamente, em uma semana.
99
00:12:25,825 --> 00:12:27,580
Vamos exterminá-los!
100
00:12:28,580 --> 00:12:30,850
Não pode ser alterado.
101
00:12:31,512 --> 00:12:35,709
Ou você irá com ele...
ou encarará a verdade!
102
00:12:36,600 --> 00:12:39,750
Temos que deixar claro.
Vem com a gente?
103
00:12:42,051 --> 00:12:44,500
Para o massacre que você quer...
você o terá. Eu prometo a você isso.
104
00:12:45,535 --> 00:12:47,369
Você promete!
105
00:12:47,703 --> 00:12:50,558
Você, a Nuvem Vermelha
e os guerreiros?
106
00:12:56,600 --> 00:12:57,555
Obrigado, Sr. Reed.
107
00:13:07,654 --> 00:13:08,833
Nós ouvimos você.
108
00:13:09,507 --> 00:13:10,507
Teremos problemas?
109
00:13:10,618 --> 00:13:12,735
Eu o avisei.
110
00:13:13,100 --> 00:13:14,259
Senhores, vamos lá.
111
00:13:18,534 --> 00:13:22,580
- Isso não é para ninguém...
- É um presente.
112
00:13:22,700 --> 00:13:24,600
É um arco de Sagitário.
Eu conheço o costume deles.
113
00:13:25,550 --> 00:13:26,977
De um amigo?
114
00:13:27,200 --> 00:13:27,825
A faca ardente.
115
00:13:30,700 --> 00:13:33,676
O acampamento é um lugar muito
solitário para alguém como você.
116
00:13:33,801 --> 00:13:38,739
E eu não vejo mais ninguém,
então eles não são soldados.
117
00:13:39,780 --> 00:13:42,699
Você e eu tomaremos café da manhã...
Você é minha convidada.
118
00:13:43,425 --> 00:13:44,250
Minha honra, senhor presidente.
119
00:13:44,775 --> 00:13:48,482
Não, não, senhor
presidente, Tony Perez...
120
00:13:48,600 --> 00:13:51,608
Cavaleiro selvagem,
amante de muitos...
121
00:13:51,633 --> 00:13:54,443
... mulheres e um
homem cheio de emoções.
122
00:13:54,601 --> 00:13:57,319
Sou Adam Reed,
um escoteiro e caçador.
123
00:13:57,537 --> 00:14:00,814
Vamos tomar café da manhã, vamos lá.
124
00:14:15,515 --> 00:14:18,629
Certamente eu não esperava
me encontrar novamente?
125
00:14:35,600 --> 00:14:38,350
Lady Badini... olha.
126
00:14:40,600 --> 00:14:41,846
Sinais de índios.
127
00:14:42,540 --> 00:14:44,625
Você verá muita coisa por aqui.
128
00:14:44,626 --> 00:14:47,350
Não é perigoso?
129
00:14:47,500 --> 00:14:49,820
As vezes Mas eles
não são os últimos.
130
00:14:50,100 --> 00:14:52,414
De qualquer forma, meu bem,
você não precisa se preocupar.
131
00:14:52,600 --> 00:14:56,650
Você encontrará o tenente com
quem se casará em alguns anos.
132
00:15:08,675 --> 00:15:11,300
O major subestima que
haverá uma grande batalha.
133
00:15:11,525 --> 00:15:12,525
Sim certo.
134
00:15:13,700 --> 00:15:16,811
Existem dois tipos de
homens que lutam assim.
135
00:15:17,500 --> 00:15:20,775
Aqueles que se sentem muito bem e
aqueles que se sentem muito mal.
136
00:15:21,536 --> 00:15:24,541
Eu sempre me sinto bem.
137
00:15:25,450 --> 00:15:27,100
Enquanto eles não.
138
00:15:27,500 --> 00:15:30,500
Agora vamos tomar café da manhã.
139
00:15:34,400 --> 00:15:36,100
Ei...
140
00:15:38,623 --> 00:15:43,800
Você já viu o suficiente no exército! Ponha
as mãos na carne antes que eu a corte!
141
00:15:45,490 --> 00:15:48,000
Como não tomaremos café da manhã...
142
00:15:48,250 --> 00:15:50,400
Melhor sair.
143
00:16:00,530 --> 00:16:03,700
Tom? Tom?
144
00:16:07,600 --> 00:16:08,750
Venha depressa, meu amigo.
145
00:16:08,900 --> 00:16:09,300
Tom?
146
00:16:09,650 --> 00:16:11,500
- Rápido... - Tom.
147
00:16:13,500 --> 00:16:14,750
Não estou com fome, doce urso.
148
00:16:16,200 --> 00:16:17,380
Mas estou com fome.
149
00:16:24,400 --> 00:16:26,400
O que ele quer?
150
00:16:27,540 --> 00:16:28,650
Eu...
151
00:16:30,550 --> 00:16:32,525
Eu pensei que você tivesse dito
que era uma amante de mulher.
152
00:16:33,200 --> 00:16:35,633
Claro que as mulheres...
153
00:16:36,532 --> 00:16:38,239
Por favor...
154
00:16:39,650 --> 00:16:41,300
Voce fala ingles
155
00:16:43,550 --> 00:16:47,700
Ele está apaixonado por mim.
156
00:16:50,000 --> 00:16:51,300
Sayen?
157
00:16:51,399 --> 00:16:53,699
Sayen? Não!
158
00:16:53,900 --> 00:16:55,450
Nez Percy.
159
00:16:55,585 --> 00:16:58,550
O Sayyen destruiu a
vila e seu povo...
160
00:16:58,650 --> 00:17:01,620
Desde então, passeie pelo país,
161
00:17:01,721 --> 00:17:05,590
e finalmente nos encontrou.
E ele me encontrou também.
162
00:17:07,500 --> 00:17:10,655
Por favor, doce urso, vá
embora, por favor vá embora.
163
00:17:11,600 --> 00:17:14,500
Se os Saenas forem atacados
aqui, ninguém escapará.
164
00:17:15,501 --> 00:17:17,300
Sayen? Aqui!
165
00:17:17,505 --> 00:17:20,717
- Talvez eles não venham, quem sabe.
- Eles virão!
166
00:17:22,850 --> 00:17:24,350
É assim que você pensa, hein...!
167
00:17:24,575 --> 00:17:28,160
Você sabe,
uma caravana vem aqui do leste.
168
00:17:29,300 --> 00:17:31,544
Eu acho que tenho que sair
à noite para avisá-los.
169
00:17:31,600 --> 00:17:33,100
Você vai me levar com você?
170
00:17:37,600 --> 00:17:40,462
Urso doce,
a menos que você desapareça de...
171
00:17:40,487 --> 00:17:43,224
... meus olhos,
vou deixar você aqui em Sayen.
172
00:17:45,500 --> 00:17:47,505
Você é muito gentil, Tony.
173
00:17:47,800 --> 00:17:48,512
Deus?
174
00:17:48,563 --> 00:17:51,406
Ouça, meu amigo,
você precisa saber a diferença...
175
00:17:51,431 --> 00:17:53,849
... entre amor e bondade.
176
00:18:02,550 --> 00:18:04,492
Você tem outras senhoras
encantadoras aqui?
177
00:18:04,543 --> 00:18:05,535
Cinco
178
00:18:06,600 --> 00:18:10,500
Um com lindos olhos
chamados Kathryn Bolchen.
179
00:18:11,700 --> 00:18:16,200
Ele veio com a última carruagem,
ele se casará com o tenente Bascom.
180
00:18:16,801 --> 00:18:18,441
Cara de sorte...!
181
00:18:19,570 --> 00:18:20,800
De fato!
182
00:18:22,730 --> 00:18:23,540
Oficial de serviço.
183
00:18:43,505 --> 00:18:44,347
Sayen.
184
00:18:45,548 --> 00:18:47,750
Eram três... para um.
185
00:18:48,775 --> 00:18:50,858
Vamos levá-lo ao palco.
186
00:19:02,300 --> 00:19:03,470
- Por favor, venha...! - Calma!
187
00:19:05,500 --> 00:19:10,000
- Precisamos tirá-lo imediatamente.
- Eu vim o mais rápido que pude.
188
00:19:10,700 --> 00:19:12,525
Volte para o seu negócio,
você não precisa fazer nada.
189
00:19:12,600 --> 00:19:14,482
Vá em frente, desmonte!
190
00:19:16,183 --> 00:19:19,064
Traga o Major Eves... Ferton!
191
00:19:20,900 --> 00:19:23,581
- Está nos pulmões.
- Traga um pouco de água morna.
192
00:19:30,700 --> 00:19:33,395
Vou tomar um drinque.
Você precisará disso.
193
00:19:45,600 --> 00:19:47,900
Não muito mais, Willie.
194
00:19:54,512 --> 00:19:59,571
Não, não, não, não!
195
00:20:12,550 --> 00:20:13,487
Ele está morto
196
00:20:19,488 --> 00:20:21,425
Não importa, o homem está morto.
197
00:20:21,632 --> 00:20:22,597
Continue, sargento.
198
00:20:24,379 --> 00:20:25,558
Obrigado.
199
00:20:26,300 --> 00:20:30,218
- Quantos índios você
contou, senhor...? Sawyer.
200
00:20:30,400 --> 00:20:33,014
Cinco e seis, não
sei, foi emboscada.
201
00:20:34,050 --> 00:20:36,050
Seta de Sagien.
202
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Onde você estava?
203
00:20:44,512 --> 00:20:46,521
Eu estava pesquisando a área.
204
00:20:47,500 --> 00:20:50,300
Não devemos enviar uma
cotação, senhor?
205
00:20:50,525 --> 00:20:53,100
- Nós vamos lutar aqui.
- Vamos lutar?
206
00:20:53,533 --> 00:20:55,511
A Nuvem Vermelha
atacará o acampamento.
207
00:20:57,300 --> 00:20:58,450
Ok.
208
00:20:59,531 --> 00:21:01,511
Como você escapou deles?
209
00:21:01,580 --> 00:21:05,038
Eu balancei quando eles usaram minha carabina.
Eu estava esperando que escurecesse.
210
00:21:06,500 --> 00:21:08,600
Então eles não prestaram atenção em mim.
211
00:21:10,516 --> 00:21:12,560
Você encontrou ouro lá?
212
00:21:13,519 --> 00:21:14,479
Não, nada!
213
00:21:20,563 --> 00:21:22,500
Você estará conosco, senhor?
214
00:21:23,700 --> 00:21:27,460
A menos que você vá aos soldados
de Fort Elys ao amanhecer.
215
00:21:27,510 --> 00:21:30,050
Você é um traidor, Sr. Reed.
216
00:21:30,550 --> 00:21:34,423
Vou falar com o general
Falcon sobre minha traição.
217
00:21:34,700 --> 00:21:36,635
O general receberá um
relatório dos meus homens...
218
00:21:37,636 --> 00:21:40,000
O que explicará que os
Saenis são baseados em...
219
00:21:40,025 --> 00:21:42,594
... avisos começaram a
atacar na noite passada.
220
00:21:47,572 --> 00:21:49,751
Isto não é uma guerra.
221
00:21:49,802 --> 00:21:51,230
Está caçando.
222
00:22:09,900 --> 00:22:12,347
O sargento...
223
00:22:12,700 --> 00:22:15,500
Mensagem para o Forte Apenas através
do território da Nuvem Vermelha.
224
00:22:15,550 --> 00:22:17,000
Eu sei disso
225
00:22:17,542 --> 00:22:19,003
Entendeu?
226
00:22:19,650 --> 00:22:23,551
Se eu estivesse no seu lugar, estaria
pensando em embrulhar os cascos do cavalo.
227
00:22:33,532 --> 00:22:35,513
Infelizmente para o pequeno.
228
00:22:44,500 --> 00:22:47,275
Kate de Boston... e o noivo.
229
00:22:48,506 --> 00:22:50,490
Meus parabéns, tenente Bascom.
230
00:22:50,621 --> 00:22:51,982
Não foi necessário.
231
00:22:52,627 --> 00:22:55,957
Aqui está você...
é uma situação complicada
232
00:22:56,000 --> 00:22:59,521
você se casará em uma luta sangrenta
e ninguém negará o inimigo na terra.
233
00:23:00,500 --> 00:23:07,295
Gostaria de encontrar o momento
certo para a feliz cerimônia.
234
00:23:08,150 --> 00:23:12,409
Não temos humor para suas piadas, Sr.
Reed. Nossos planos mudaram.
235
00:23:19,510 --> 00:23:21,068
Gostaria de saber quem mudou?
236
00:23:21,500 --> 00:23:25,663
Ele é um bom garoto... Você não precisa
ouvi-lo dizer que ele está indo embora.
237
00:23:28,200 --> 00:23:33,350
O que acontece Katherine,
de repente você não sabe quem você quer.
238
00:23:35,600 --> 00:23:38,400
Um homem livre pode
perguntar a uma mulher livre.
239
00:23:40,700 --> 00:23:42,200
Que planos você tem?
240
00:23:42,625 --> 00:23:45,525
Fique vivo o maior
tempo possível.
241
00:24:03,200 --> 00:24:04,300
Você vai sair à noite?
242
00:24:05,200 --> 00:24:07,650
Sim, e eu levarei todas as
mulheres que eles quiserem sair.
243
00:24:08,375 --> 00:24:11,936
Reed, eu estou indo para Elis Fort.
- Você acha que eu posso.
244
00:24:12,540 --> 00:24:15,550
Como você deseja.
245
00:24:23,575 --> 00:24:25,537
Avise o propósito!
246
00:24:44,650 --> 00:24:46,490
Você conhece o jogo?
247
00:24:47,515 --> 00:24:48,790
Eu já toquei.
248
00:26:03,506 --> 00:26:04,993
Não... não faça barulho!
249
00:26:07,500 --> 00:26:08,328
Tony!
250
00:26:15,500 --> 00:26:17,386
Vamos conversar
251
00:26:23,300 --> 00:26:24,750
Meu irmão me ligou?
252
00:26:25,651 --> 00:26:28,800
Você veio para o campo de extermínio,
mas está se preparando para lutar.
253
00:26:30,000 --> 00:26:32,178
Você provavelmente não falou bem.
254
00:26:32,800 --> 00:26:35,500
Fiz o que pude...
mas não vai embora.
255
00:26:36,400 --> 00:26:39,525
Isso significa guerra.
Você tem que sair daqui!
256
00:26:41,550 --> 00:26:45,250
Amanhã vou para Fort Elys,
para conversar com o General Folk.
257
00:26:45,500 --> 00:26:48,041
Dê-me tempo suficiente e
o Major Eves irá embora.
258
00:26:49,300 --> 00:26:50,749
O conselho quer guerra.
259
00:26:50,774 --> 00:26:53,294
Você vai perder seus
últimos guerreiros.
260
00:26:53,500 --> 00:26:57,100
Não Adam,
eles morrerão pela terra...
261
00:26:57,600 --> 00:27:01,100
E eles vão se vingar.
Uniformes azuis vão morrer!
262
00:27:34,000 --> 00:27:37,537
Trouxe você aqui...
para lhe dar opções sobre a situação.
263
00:27:39,498 --> 00:27:42,075
Sr. Perez vai sair hoje à noite...
264
00:27:42,600 --> 00:27:46,115
Uma caravana atravessará
o vale amanhã para Oregon.
265
00:27:46,300 --> 00:27:49,875
As mulheres que querem
ir com ele podem sair.
266
00:27:49,900 --> 00:27:53,427
Mas eu aviso,
é necessário ficar na caravana.
267
00:27:54,628 --> 00:27:57,354
Sinto muito, mas não posso enviar
todos vocês para Fort Elisha.
268
00:27:57,530 --> 00:28:00,893
Isso significaria que você se
aprofundaria em território hostil.
269
00:28:01,000 --> 00:28:03,379
Você tem que escolher
uma das duas opções.
270
00:28:04,510 --> 00:28:07,918
Vá para o Oregon...
ou fique aqui.
271
00:28:10,900 --> 00:28:13,180
Vou te encontrar de novo
e vou para o Oregon.
272
00:28:13,200 --> 00:28:16,198
Você até me encontrará no palco.
273
00:28:24,500 --> 00:28:28,503
Por favor, Frank...
não me deixe sair. Eu estou com medo
274
00:28:35,625 --> 00:28:39,540
Você sempre disse...
um bom começo é o melhor.
275
00:28:50,500 --> 00:28:52,000
Eu quero ir embora
276
00:29:02,500 --> 00:29:06,028
Perez vai embora quando estiver
pronto, tenho um passageiro para você.
277
00:29:10,391 --> 00:29:14,379
A beleza de Boston até
deixa de ficar doente.
278
00:29:15,500 --> 00:29:17,571
O tenente perdeu
uma noiva assustada.
279
00:29:18,568 --> 00:29:21,909
Não se preocupe meu
amigo, o importante é...
280
00:29:21,934 --> 00:29:24,839
... que você pode
escolher livremente...
281
00:29:24,873 --> 00:29:27,396
Um bom lugar para morrer.
282
00:29:27,507 --> 00:29:29,320
Pena que as meninas
vão para o forte.
283
00:29:31,580 --> 00:29:32,500
Ela?
284
00:29:35,515 --> 00:29:36,500
Você está indo com Tony.
285
00:29:36,520 --> 00:29:37,963
Não,
eu não quero ir para o Oregon.
286
00:29:37,988 --> 00:29:40,024
Do forte eu posso
voltar para Boston.
287
00:29:40,700 --> 00:29:43,661
Talvez possa ser arranjado.
Eu vou para o leste.
288
00:29:44,700 --> 00:29:45,795
O que você diz
289
00:29:46,500 --> 00:29:50,445
Eu não vou...
fazer seus planos com Sawyer.
290
00:29:50,500 --> 00:29:52,544
Por que você mudou?
291
00:29:53,500 --> 00:29:55,678
É a minha guerra, goste ou não.
292
00:29:57,779 --> 00:29:59,677
Você vai me levar para o forte?
293
00:29:59,715 --> 00:30:01,844
Claro, com muita alegria.
294
00:30:06,600 --> 00:30:08,000
Boa noite senhor
295
00:30:09,750 --> 00:30:13,390
Agora você perdeu a coragem, não é?
296
00:30:14,791 --> 00:30:18,931
Tenho um trabalho a fazer, quando
terminarmos nos encontraremos novamente.
297
00:30:21,500 --> 00:30:25,137
Algum dia conquistaremos o mundo...
mas não agora.
298
00:30:25,733 --> 00:30:28,486
Você não vai esquecer o urso
doce, hein?
299
00:30:29,871 --> 00:30:33,952
Ninguém pode esquecer
uma perna quebrada.
300
00:30:33,977 --> 00:30:35,433
Tchau. Tchau.
301
00:30:35,810 --> 00:30:38,547
Tony! Tony!
302
00:30:41,600 --> 00:30:42,900
Tom?
303
00:32:06,600 --> 00:32:09,682
Você e a garota
entrarão no vale.
304
00:32:09,800 --> 00:32:12,900
- Se você tiver problemas para voltar.
- Ter a chance.
305
00:32:13,700 --> 00:32:16,900
- Melhor não ser pego.
- Eu vou lembrar disso.
306
00:32:17,790 --> 00:32:20,132
Pronto? Quase.
307
00:32:24,733 --> 00:32:27,374
Não pare, tome um banho.
308
00:32:30,100 --> 00:32:33,647
Boa viagem Kate, e segura.
309
00:32:57,675 --> 00:33:00,500
Faça o melhor possível
se quiser viver.
310
00:33:02,750 --> 00:33:04,750
Faça o melhor!
311
00:33:18,300 --> 00:33:19,575
A cinco milhas,
tudo limpo, senhor.
312
00:33:19,600 --> 00:33:21,450
Está um ótimo dia, senhores...
nenhum sinal do inimigo.
313
00:33:21,500 --> 00:33:24,170
Termine a barricada
ao meio-dia...
314
00:33:24,195 --> 00:33:26,537
... para resistir ao Saien.
315
00:33:26,580 --> 00:33:29,150
Preciso de um carrinho
e 2 homens para escolta.
316
00:33:29,242 --> 00:33:30,269
De fato, senhor.
317
00:33:31,100 --> 00:33:34,180
Mantoko, Bliss,
prepare a carroça para o major.
318
00:33:34,205 --> 00:33:35,324
De fato, senhor.
319
00:33:50,490 --> 00:33:53,600
Senhor,
verifiquei a munição e a comida.
320
00:33:54,501 --> 00:33:56,500
Temos que estar preparados.
321
00:33:57,500 --> 00:33:59,400
O forte é uma viagem de dois dias.
322
00:33:59,550 --> 00:34:03,450
Dê uma olhada nos passos, Dane.
323
00:34:10,500 --> 00:34:14,550
- Eu não tenho certeza.
- É uma milha à frente.
324
00:34:14,600 --> 00:34:19,100
Major Ives, senhor, olhe.
325
00:34:23,300 --> 00:34:25,175
Nós continuamos.
326
00:34:26,501 --> 00:34:27,500
De fato, senhor.
327
00:34:50,574 --> 00:34:53,300
- Daiet... - O que?
328
00:34:53,500 --> 00:34:55,800
Você não acha que é hora de
enviar uma patrulha morro acima!
329
00:34:56,100 --> 00:34:57,984
O relatório não mencionou
nenhuma pegada inimiga.
330
00:34:58,009 --> 00:35:00,862
O major quer todos os
homens na barricada.
331
00:35:00,900 --> 00:35:02,579
Ele ouviu as ordens do major.
332
00:35:02,604 --> 00:35:05,074
Os Saginos irão atacá-lo
antes que você pegue o jeito.
333
00:35:05,400 --> 00:35:06,541
Eu concordo com você, Sr. Reed.
334
00:35:06,620 --> 00:35:11,300
Infelizmente,
ele é major e eu sou apenas sargento.
335
00:35:47,600 --> 00:35:51,070
Munição do Exército dos EUA.
336
00:36:04,525 --> 00:36:06,615
Não é fácil, senhor.
337
00:36:35,665 --> 00:36:39,400
- É a única caixa?
Provavelmente!
338
00:36:40,600 --> 00:36:45,325
Meus filhos e minha esposa estão de volta
... eu os salvarei se eu disser a verdade.
339
00:36:45,820 --> 00:36:48,450
Ótimo! Olhe para trás!
340
00:37:12,500 --> 00:37:14,977
Trombeta, soou um alarme!
341
00:37:25,515 --> 00:37:27,457
Onde estão os principais EBs!
342
00:37:27,556 --> 00:37:29,439
Você tem que lutar por si mesmo
tenente, melhor...
343
00:37:29,464 --> 00:37:31,224
... os homens para cobrir
o outro lado do campo.
344
00:37:31,700 --> 00:37:34,050
Não, não,
eles nos fazem músicas...
345
00:38:19,650 --> 00:38:21,655
Eles vêm de todos os lugares!
346
00:38:42,650 --> 00:38:44,835
Entre!
347
00:38:53,350 --> 00:38:55,250
Jogue a carroça!
348
00:41:37,600 --> 00:41:41,544
- Você está vivo... - Sim.
349
00:41:43,545 --> 00:41:46,389
Vimos os sinais de fumaça no vale.
Nós voltamos.
350
00:41:46,500 --> 00:41:49,375
Quantas sobraram?
351
00:41:53,576 --> 00:41:55,150
Voce esta bem
352
00:41:55,650 --> 00:41:56,181
Sim... sim
353
00:41:58,500 --> 00:42:00,515
Você o viu?
354
00:42:02,600 --> 00:42:03,350
Não.
355
00:42:23,500 --> 00:42:25,620
Você trouxe minha munição!
356
00:42:26,900 --> 00:42:30,216
Você! Você ajudou os assassinos!
357
00:42:35,900 --> 00:42:38,400
Você causou o massacre!
358
00:42:38,500 --> 00:42:43,500
Saia e olhe...
Toque, ele cheira.
359
00:43:44,850 --> 00:43:46,850
Eu tive que ir mais rápido
360
00:43:47,150 --> 00:43:49,564
Se eu não perder meus livros,
posso construir o forte.
361
00:44:10,978 --> 00:44:11,800
Alguma mulher está viva?
362
00:44:12,756 --> 00:44:15,250
Aquela mulher,
ela não deveria olhar.
363
00:44:27,600 --> 00:44:29,619
Eu nem o conhecia.
364
00:44:34,992 --> 00:44:37,300
Selvagem,
365
00:44:37,400 --> 00:44:39,800
Como eles poderiam
fazer algo tão horrível?
366
00:44:40,000 --> 00:44:44,444
- Nós fizemos o mesmo, Kate...
- Talvez outros os arruinem.
367
00:44:45,700 --> 00:44:48,690
Quer se banhar no
sangue de novo?
368
00:44:49,900 --> 00:44:52,100
- Você não os defende. - Não.
369
00:44:53,550 --> 00:44:57,800
Mas um abate dá à luz outro abate.
Quando será o fim?
370
00:44:58,650 --> 00:45:00,513
Perguntei a Eves sobre isso...
371
00:45:00,600 --> 00:45:02,500
Construir um forte aqui
faria isso de novo.
372
00:45:04,600 --> 00:45:06,605
Os saenanos se vingaram.
373
00:45:07,200 --> 00:45:10,349
Quem os culpará? Eves? Sayen?
374
00:45:10,374 --> 00:45:13,851
Até onde você irá
procurar a verdade.
375
00:45:14,100 --> 00:45:15,922
Você é a favor do seu povo!
376
00:45:17,550 --> 00:45:19,916
Sayen é mais meu povo do que...
377
00:45:19,941 --> 00:45:22,574
... você...
é difícil de acreditar, Katherine.
378
00:45:23,200 --> 00:45:25,254
Eles amam seus filhos.
379
00:45:25,500 --> 00:45:27,500
E eles são leais
aos seus amigos.
380
00:45:28,400 --> 00:45:31,916
E as mulheres nunca colocam em pé
quando seus maridos estão em perigo.
381
00:45:42,700 --> 00:45:45,506
Lembro que ainda sou
comandante aqui...
382
00:45:46,600 --> 00:45:50,200
Você obedecerá minhas ordens até que
as fortificações venham de Fort Elysé.
383
00:45:52,600 --> 00:45:54,600
O que você vai dizer a eles?
384
00:45:54,900 --> 00:45:59,000
Que lutamos sem esperança...
sem esperança!
385
00:46:02,050 --> 00:46:04,990
Você... você matou minha família!
386
00:46:05,100 --> 00:46:07,060
Vamos precisar de todas
as bolas que temos.
387
00:46:09,550 --> 00:46:11,412
E ele também.
388
00:46:11,813 --> 00:46:13,475
Com que propriedade.
389
00:46:14,500 --> 00:46:16,450
Você me entrega para
seus amigos indianos?
390
00:46:17,550 --> 00:46:20,300
Pergunte ao Sr. Sawyer... Pergunte a
ele, por que ele é o único vivo?
391
00:46:21,300 --> 00:46:23,125
Você não precisa temê-lo...
392
00:46:23,150 --> 00:46:26,024
O Sr. Sawyer o encontrou ferido.
393
00:46:26,550 --> 00:46:28,568
Quanto mais cedo
começarmos, melhor.
394
00:46:29,700 --> 00:46:32,006
Temos uma jornada difícil
até a fortaleza de Fort Elys.
395
00:46:32,207 --> 00:46:34,012
De volta à área de Saien?
396
00:46:34,100 --> 00:46:35,400
De dentro.
397
00:46:35,500 --> 00:46:37,660
O caminho através
do vale é perigoso.
398
00:46:38,657 --> 00:46:41,300
É, a cerca de mil
milhas do nada.
399
00:46:41,600 --> 00:46:44,530
Meu trabalho é em Fort Elysées.
Com você.
400
00:46:45,600 --> 00:46:47,647
Juntos, temos mais chances.
401
00:46:48,542 --> 00:46:50,944
O resto de vocês
está livre para sair.
402
00:46:51,050 --> 00:46:53,450
Quem quiser sair em
paz, digamos agora.
403
00:46:55,500 --> 00:46:58,700
Quero salvar meu couro cabeludo...
Eu irei com você.
404
00:47:01,401 --> 00:47:03,600
Vamos para Fort Elysé.
405
00:47:10,347 --> 00:47:12,550
Eu não tenho escolha agora.
406
00:47:15,630 --> 00:47:17,676
Desligue a lâmpada!
407
00:47:28,677 --> 00:47:30,523
Tony!
408
00:47:31,623 --> 00:47:32,639
Adam.
409
00:47:33,300 --> 00:47:37,407
Eu me odiaria se eu te matasse.
410
00:47:41,308 --> 00:47:44,315
Por que você voltou?
411
00:47:44,480 --> 00:47:46,400
Eu vi a fumaça a 30 quilômetros.
412
00:47:46,550 --> 00:47:49,686
Afinal, não somos amigos...
413
00:47:49,700 --> 00:47:53,600
Enfim, todas as mulheres
na caravana eram casadas.
414
00:47:53,745 --> 00:47:55,700
Mais cedo ou mais tarde,
alguém infeliz me matará.
415
00:47:56,580 --> 00:47:58,610
E o urso doce?
416
00:48:04,670 --> 00:48:07,324
Como o diabo que castiga os homens.
Ele está sempre comigo.
417
00:48:08,600 --> 00:48:10,579
Desta vez tivemos sorte.
418
00:48:10,627 --> 00:48:12,650
À noite, vamos gastá-lo na colina.
419
00:48:51,400 --> 00:48:53,450
O que você está lendo?
420
00:48:53,700 --> 00:48:55,942
Um livro com magia.
421
00:48:58,150 --> 00:48:58,900
Boa magia?
422
00:49:00,501 --> 00:49:03,950
Há muita magia que
eu não entendo.
423
00:49:04,400 --> 00:49:08,000
O que uma garota como você
quer de um livro assim?
424
00:49:08,600 --> 00:49:14,045
Primeiro,
aprenderei a guardar segredos.
425
00:49:14,346 --> 00:49:17,842
E então eu vou fazer um feitiço de
amor, e então...
426
00:49:17,867 --> 00:49:21,225
... Farei mágica
para Tony me amar.
427
00:49:21,500 --> 00:49:25,106
Eu entendo Uma coisa
estranha de aprender.
428
00:49:25,521 --> 00:49:27,582
Talvez você descubra mais tarde?
429
00:49:36,575 --> 00:49:43,900
"Coleção Crawley"... Trigonometria e
logaritmos para engenharia de topografia
430
00:49:46,390 --> 00:49:48,350
- Você viu alguma coisa?
Não, nada.
431
00:49:48,551 --> 00:49:50,600
Exceto pela dama de Boston.
432
00:49:50,734 --> 00:49:53,524
Ele faz um mergulho no riacho.
433
00:49:53,575 --> 00:49:57,561
Como homem ativo,
só procurei por alguns minutos.
434
00:49:59,520 --> 00:50:01,580
Como você passou por isso?
435
00:50:02,712 --> 00:50:05,054
Ainda sou bonita aos seus olhos?
436
00:50:05,337 --> 00:50:09,080
Ouça, minha pequena. Todas as
mulheres são bonitas aos meus olhos.
437
00:50:09,536 --> 00:50:12,521
Mas você...
meus olhos são apenas para você.
438
00:50:19,500 --> 00:50:22,133
Acho que te disse para
não sair do acampamento.
439
00:50:24,500 --> 00:50:26,200
À noite eu precisava
estar limpo.
440
00:50:27,582 --> 00:50:29,200
Você consegue entender?
441
00:50:30,600 --> 00:50:34,339
Memórias da morte não são
tão facilmente lavadas.
442
00:50:43,550 --> 00:50:47,316
Sinto muito pelo que disse
ontem, por você e pela Bascom.
443
00:50:48,530 --> 00:50:50,550
Todo mundo quer viver.
444
00:50:51,401 --> 00:50:54,400
Se eu o amasse...
eu iria com ele.
445
00:50:56,500 --> 00:50:59,456
Eles vão se casar com ele.
446
00:50:59,501 --> 00:51:03,050
Tivemos um compromisso...
Três anos atrás.
447
00:51:03,500 --> 00:51:05,650
Nós dois éramos jovens...
448
00:51:06,600 --> 00:51:09,480
Então o exército o mandou embora.
449
00:51:09,510 --> 00:51:11,600
Estávamos enviando um e-mail para o outro.
450
00:51:14,550 --> 00:51:17,500
Eu tinha esquecido o sorriso dele,
451
00:51:17,550 --> 00:51:19,600
as mãos dele me tocando.
452
00:51:21,520 --> 00:51:23,600
Não pude escrever
para ele em uma carta.
453
00:51:24,491 --> 00:51:28,500
Então eu vim para o acampamento...
Eu pensei que haveria outra maneira.
454
00:51:30,515 --> 00:51:31,662
É por isso que você estava com medo?
455
00:51:32,600 --> 00:51:34,874
Sim de fato.
456
00:51:35,000 --> 00:51:37,262
Quando vi os mortos
no acampamento.
457
00:51:37,570 --> 00:51:38,675
Mas agora
458
00:51:40,000 --> 00:51:41,475
Eu senti o mundo ao meu redor,
459
00:51:42,676 --> 00:51:45,250
calmo, legal.
460
00:51:45,400 --> 00:51:47,300
Não tenho mais medo.
461
00:51:47,510 --> 00:51:49,262
Nem mesmo para o risco de amanhã?
462
00:51:50,600 --> 00:51:51,509
Não.
463
00:51:52,600 --> 00:51:54,575
Agora não.
464
00:51:55,600 --> 00:51:57,750
Adam, eu quero dizer uma coisa.
465
00:51:58,570 --> 00:52:00,434
Agora mesmo.
466
00:52:00,510 --> 00:52:02,700
Eu quero viver agora
467
00:52:03,500 --> 00:52:05,550
Eu não quero estragar tudo...
468
00:52:05,650 --> 00:52:07,049
Por nada,
469
00:52:07,500 --> 00:52:08,500
e ninguém.
470
00:52:09,700 --> 00:52:12,200
Pelo que eu gosto.
471
00:52:13,912 --> 00:52:16,213
É isso que eu quero.
472
00:52:31,550 --> 00:52:33,250
O que há, Kathy.
473
00:52:34,600 --> 00:52:36,600
Talvez tenhamos algum tempo.
474
00:52:38,450 --> 00:52:40,266
Você promete pensar sobre isso.
475
00:53:00,097 --> 00:53:01,500
Eu é o propósito.
476
00:53:01,550 --> 00:53:04,490
Logo amanhecerá...
Acorde todos.
477
00:53:04,500 --> 00:53:05,392
Ok.
478
00:53:50,593 --> 00:53:52,890
Alguém na colina
ainda está lutando.
479
00:53:53,520 --> 00:53:56,100
Os Saginos não vão lutar, Reed.
480
00:53:56,523 --> 00:53:58,418
Eles perderam seus maridos.
481
00:54:00,519 --> 00:54:02,837
As principais forças estão provavelmente
a alguns quilômetros atrás,
482
00:54:02,862 --> 00:54:05,038
mas isso prova estar
em algum lugar atrás.
483
00:54:05,200 --> 00:54:06,300
Isso prova?
484
00:54:06,501 --> 00:54:08,700
Soldado morto por uma flecha?
485
00:54:08,839 --> 00:54:10,411
Você tem orgulho do arco, Sr.
Reed.
486
00:54:10,436 --> 00:54:12,346
Como sabemos que
você não o usou?
487
00:54:12,598 --> 00:54:15,833
Diga Reed, todos nós sabemos
que você gosta de pele vermelha.
488
00:54:16,560 --> 00:54:20,442
Um homem branco nunca mataria
outro, com uma flecha traseira.
489
00:54:20,539 --> 00:54:23,300
Eu não vou morrer agora.
490
00:54:24,550 --> 00:54:28,107
Acalme-se, talvez você
esteja morrendo aqui e agora.
491
00:54:28,520 --> 00:54:30,225
Deixe-o livre!
492
00:54:30,500 --> 00:54:32,593
Pegue a arma.
493
00:54:36,620 --> 00:54:39,713
Talvez você precise dele
antes do fim do dia!
494
00:54:40,538 --> 00:54:42,260
É muito longe para ir sozinho.
495
00:54:42,510 --> 00:54:45,460
Você disse que os índios estão nas
montanhas. Eles vão nos matar um por um.
496
00:54:45,501 --> 00:54:47,970
Você não pode lutar contra um
inimigo a menos que possa vê-lo.
497
00:54:48,537 --> 00:54:51,531
Eu não posso fugir disso.
498
00:55:19,300 --> 00:55:21,034
Capitão Howard Glover.
499
00:55:22,300 --> 00:55:23,533
Ele te contou uma coisa?
500
00:55:24,500 --> 00:55:26,900
Ele é o mensageiro do forte.
501
00:55:27,500 --> 00:55:28,524
Adam!
502
00:56:35,700 --> 00:56:38,253
Mensagem para você, Maggatara.
503
00:56:44,500 --> 00:56:46,660
Ainda está quente.
504
00:57:26,550 --> 00:57:30,370
Você não vai a lugar nenhum.
Não há lugar para se esconder.
505
00:57:57,015 --> 00:57:59,280
Eu sinto que eles estão nos assistindo...
506
00:57:59,571 --> 00:58:02,143
Como abutres selvagens
para arrancar minha camisa.
507
00:58:12,507 --> 00:58:14,377
Como vai uma flor?
508
00:58:14,510 --> 00:58:17,000
Eu acho que é uma maldição.
509
00:58:18,500 --> 00:58:19,650
Uma magia negra.
510
00:58:19,788 --> 00:58:24,236
Você acha que o espírito
maligno está errado?
511
00:58:24,500 --> 00:58:27,000
Sabe, acho que você
provavelmente está certo.
512
00:58:27,371 --> 00:58:31,100
Eu acho que vejo um grande
diabo em um grande chapéu...
513
00:58:31,150 --> 00:58:33,550
E verde.
514
00:58:33,600 --> 00:58:36,900
Eu mato o diabo.
515
00:58:36,910 --> 00:58:38,680
Então e assim.
516
00:58:39,505 --> 00:58:42,450
Eu o matei agora, você viu...
517
00:58:42,500 --> 00:58:47,458
Você não precisará mais se preocupar.
Não vamos nos preocupar.
518
00:58:47,538 --> 00:58:52,100
Você me engana quando criança.
519
00:58:52,169 --> 00:58:53,606
Não, eu não quero te
enganar, doce urso.
520
00:58:55,400 --> 00:58:59,142
Às vezes, boa magia pode
significar muito ruim.
521
00:58:59,543 --> 00:59:00,584
É uma maldição.
522
00:59:01,500 --> 00:59:03,336
Eu sinto que está por aí.
523
00:59:07,775 --> 00:59:11,813
Nenhuma mágica é necessária, Tony.
524
00:59:12,500 --> 00:59:15,025
Agora eu tenho que destruí-lo.
525
00:59:37,500 --> 00:59:39,733
Eu achei!
526
00:59:39,900 --> 00:59:42,082
Olha, eu posso provar...
527
00:59:45,200 --> 00:59:47,152
Saia todos!
528
01:00:28,500 --> 01:00:30,804
Os cavalos entraram em pânico.
529
01:01:02,585 --> 01:01:04,568
É muito importante para você, hein?
530
01:01:04,950 --> 01:01:07,350
Eu quero salvar o
maior número possível.
531
01:01:07,500 --> 01:01:10,575
O que fazer com
seu arco indiano.
532
01:01:20,500 --> 01:01:23,745
Por que Adam...
por que eles querem nos matar?
533
01:01:24,523 --> 01:01:29,528
Tudo o que você passar
o tornará mais forte.
534
01:01:30,538 --> 01:01:33,055
Aconteça o que acontecer,
eu queria viver minha vida.
535
01:01:33,572 --> 01:01:35,564
No entanto,
não sei o que está acontecendo agora.
536
01:01:35,580 --> 01:01:38,343
Entenda, Kate.
537
01:01:43,300 --> 01:01:44,577
Adam!
538
01:01:58,526 --> 01:01:59,768
Distintivos de amigos.
539
01:01:59,800 --> 01:02:01,053
Eu acho que não.
540
01:02:01,500 --> 01:02:04,340
A seção principal fica a
uma milha de distância.
541
01:02:04,388 --> 01:02:06,009
Pode ser a marca para nós.
542
01:02:06,034 --> 01:02:07,530
Claro que você pode ler.
543
01:02:08,550 --> 01:02:12,808
Não tenho certeza.
Eu acho que ele quer conversar.
544
01:02:13,575 --> 01:02:14,631
Voce esta indo
545
01:02:16,562 --> 01:02:18,608
Um imperativo, para todos nós.
546
01:02:19,509 --> 01:02:21,555
Para todos nós, Sr. Reed!
547
01:02:21,600 --> 01:02:23,127
Vá, encontre-os!
548
01:02:24,528 --> 01:02:27,454
Estúpido, você não entende...
é um deles.
549
01:02:27,600 --> 01:02:30,934
Você é louco, é a única
chance de Reed falar com eles.
550
01:02:31,007 --> 01:02:33,561
Porque ir Eles podem
matá-lo como soldado?
551
01:02:34,314 --> 01:02:36,455
Por que fazer isso por você?
552
01:02:40,600 --> 01:02:43,397
Retiro minhas palavras, Sr.
Reed.
553
01:02:45,553 --> 01:02:47,389
Você irá.
554
01:02:48,550 --> 01:02:50,513
Nós dois estamos indo, amigo.
555
01:02:50,560 --> 01:02:54,513
Você vai ficar aqui,
o sinal é um convite.
556
01:02:59,500 --> 01:03:01,500
Vire-se rapidamente.
557
01:03:02,500 --> 01:03:04,563
Minha vida começa hoje, Kate.
558
01:03:04,750 --> 01:03:07,650
Eles me ligaram, eu tenho que ir.
559
01:04:37,510 --> 01:04:39,806
Meu irmão uma vez
me deu um presente.
560
01:04:41,550 --> 01:04:43,500
Vou devolvê-lo.
561
01:04:44,500 --> 01:04:46,700
O presente é um sinal de amizade.
562
01:04:46,800 --> 01:04:49,342
Eu duvido que somos amigos agora.
563
01:04:49,600 --> 01:04:51,470
Você duvida.
564
01:04:52,567 --> 01:04:54,437
Segure o arco.
565
01:04:59,538 --> 01:05:02,308
O que aconteceu não
pôde ser destruído.
566
01:05:02,500 --> 01:05:04,543
Se ele amava ou odiava.
567
01:05:04,580 --> 01:05:06,564
Os Saenen se lembram bem disso.
568
01:05:06,585 --> 01:05:10,618
Eu vi seus sinais.
No acampamento.
569
01:05:10,650 --> 01:05:15,175
Você sabia que isso iria acontecer...
eles pagaram por isso com a morte.
570
01:05:15,456 --> 01:05:18,300
Torturando um soldado
da minha equipe.
571
01:05:18,900 --> 01:05:21,300
Também é morte desumana?
572
01:05:21,500 --> 01:05:23,610
Nós não queremos o seu sangue, Adam.
573
01:05:23,621 --> 01:05:25,580
Desde que recebe
seu povo no vale...
574
01:05:25,600 --> 01:05:27,534
Eles nos traiu.
575
01:05:27,600 --> 01:05:30,107
Temos que fazer coisas
terríveis no vale porque...
576
01:05:30,132 --> 01:05:32,324
... é a única maneira
de seu pessoal entender.
577
01:05:32,560 --> 01:05:35,062
Eles têm que ter muito medo...
578
01:05:35,165 --> 01:05:37,271
Nunca nos trair novamente.
579
01:05:38,509 --> 01:05:41,207
Quero liderar meu
time para o forte.
580
01:05:41,504 --> 01:05:43,140
Você é livre para sair.
581
01:05:48,500 --> 01:05:50,584
Obrigado, faca ardente.
582
01:05:52,825 --> 01:05:56,315
Queremos um deles.
Dê-nos o matador.
583
01:05:56,515 --> 01:05:59,389
O Major Eves virá comigo.
584
01:05:59,530 --> 01:06:02,278
Você não tem nada além
de ódio por esse homem.
585
01:06:02,303 --> 01:06:03,887
Por que você está falando sobre ele?
586
01:06:04,000 --> 01:06:06,171
Vou levá-lo para Fort
Elysé, onde ele fala...
587
01:06:06,196 --> 01:06:08,224
... por seus crimes
contra as pessoas.
588
01:06:08,507 --> 01:06:10,300
Você coloca fotos
coloridas no peito dele?
589
01:06:10,500 --> 01:06:15,418
Talvez... mas a culpa dele trará
o fim da guerra ao seu país.
590
01:06:17,500 --> 01:06:20,436
Eu entregarei minha
própria justiça.
591
01:06:22,507 --> 01:06:25,673
Ofereço suas vidas
pelo assassinato.
592
01:06:28,975 --> 01:06:30,077
Peço em nome da amizade.
593
01:06:30,102 --> 01:06:32,341
E peço-lhe em nome da amizade
que saia pacificamente.
594
01:06:33,560 --> 01:06:35,906
Então deixe um rosto pálido,
595
01:06:36,100 --> 01:06:38,490
Diga a ele para se
preparar para a batalha!
596
01:06:38,540 --> 01:06:42,600
A próxima vez que nos
encontrarmos, um de nós morrerá.
597
01:06:58,550 --> 01:07:01,522
Eu tive a chance de sair daqui.
598
01:07:01,570 --> 01:07:04,400
Você abraçou nossas
vidas com o major.
599
01:07:04,520 --> 01:07:09,240
Obrigado, Sr.
Reed, achei errado.
600
01:07:09,540 --> 01:07:11,550
Não chegaremos ao forte,
todos acabaremos mortos.
601
01:07:11,600 --> 01:07:14,604
- Temos armas e munição.
- quantos?
602
01:07:14,650 --> 01:07:18,394
Reed disse que há seis por aí,
eu quero falar com eles também.
603
01:07:18,500 --> 01:07:20,850
Eu quero vender alguma coisa.
604
01:07:20,900 --> 01:07:23,700
Claro, tudo o que você
precisa fazer é uma caçada?
605
01:07:23,801 --> 01:07:26,300
Diga a eles que você encontrou
índios e deseja conversar.
606
01:07:28,700 --> 01:07:31,700
E você, você está disposto a
morrer por seu oficial glorioso?
607
01:07:33,550 --> 01:07:35,588
Eu quero vê-lo enforcado!
608
01:07:37,541 --> 01:07:40,618
Mas não entregarei meu
uniforme aos índios.
609
01:08:11,525 --> 01:08:14,500
- Por que... eu não machuquei ninguém.
- Não tente se mexer.
610
01:08:24,542 --> 01:08:26,350
Adam!
611
01:08:36,490 --> 01:08:37,400
Me dê a arma dele.
612
01:08:37,750 --> 01:08:40,400
Eu posso lutar Me dê
uma chance para isso.
613
01:09:14,500 --> 01:09:17,150
Não é seu, Reed.
614
01:09:21,500 --> 01:09:24,600
Você brigou. Você matou.
615
01:09:25,500 --> 01:09:28,200
Nós dois entendemos.
616
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
Você deu a eles uma chance?
617
01:09:31,500 --> 01:09:34,540
Eu comprei algo,
você e eu nas montanhas.
618
01:09:37,500 --> 01:09:39,710
Vire-se.
619
01:09:40,600 --> 01:09:42,600
Você nem terá cinco minutos lá.
620
01:09:42,650 --> 01:09:44,525
Vou arriscar...
eu disse vire-se.
621
01:09:57,500 --> 01:09:59,224
Fique aqui.
622
01:10:10,530 --> 01:10:12,000
Sawyer está lá fora!
623
01:10:13,550 --> 01:10:15,550
Por causa disso.
624
01:10:34,500 --> 01:10:35,441
Algo deu errado.
625
01:10:35,502 --> 01:10:36,502
Shot.
626
01:10:37,300 --> 01:10:38,387
Pode ser Sawyer.
627
01:10:38,500 --> 01:10:41,160
Ainda é um risco que ele assumiu.
628
01:11:08,566 --> 01:11:10,185
Mais um.
629
01:11:10,586 --> 01:11:11,970
Sawyer se foi.
630
01:11:12,300 --> 01:11:14,301
- onde fica Para os índios.
631
01:11:24,500 --> 01:11:25,505
Você viu alguma coisa?
632
01:11:25,550 --> 01:11:26,883
Não há nada lá!
633
01:11:33,500 --> 01:11:34,863
Adam, aí!
634
01:11:37,500 --> 01:11:38,300
Reed!
635
01:11:38,550 --> 01:11:40,550
Reed... Reed!
636
01:11:46,500 --> 01:11:47,200
Reed!
637
01:11:47,500 --> 01:11:48,200
Reed!
638
01:11:49,500 --> 01:11:51,300
Como ele ainda está vivo?
639
01:11:51,521 --> 01:11:57,021
Jogada flecha nas costas,
é uma armadilha viva (isca).
640
01:12:08,500 --> 01:12:11,200
Reed, pelo nome de
Deus, me ajude!
641
01:12:11,500 --> 01:12:15,500
Não vou me sentar para ver,
não o deixarei sem ajuda.
642
01:12:17,500 --> 01:12:20,000
Um homem é exposto à morte.
643
01:12:20,300 --> 01:12:20,653
Por favor!
644
01:12:21,800 --> 01:12:24,455
Se você quiser,
não vou deixar você fazer sozinho...
645
01:12:24,500 --> 01:12:26,557
Cubra-nos. Comece a fotografar.
646
01:13:18,558 --> 01:13:20,715
Estou ficando sem munição!
647
01:13:31,508 --> 01:13:32,971
Urso doce!
648
01:13:46,591 --> 01:13:48,327
Urso doce!
649
01:14:47,550 --> 01:14:49,225
Inútil!
650
01:14:49,500 --> 01:14:51,500
Contei 6 índios nas montanhas.
651
01:14:52,501 --> 01:14:54,500
Eles estão todos
mortos, exceto um.
652
01:14:56,100 --> 01:14:57,500
A faca ardente.
653
01:14:58,552 --> 01:14:59,552
A faca ardente!
654
01:15:01,500 --> 01:15:03,500
Por que você não o matou?
655
01:15:03,550 --> 01:15:05,500
Veio para mim.
656
01:15:05,550 --> 01:15:08,612
Foi o que aconteceu em St.
Cricket.
657
01:15:09,500 --> 01:15:10,500
Faca demitida?
658
01:15:13,500 --> 01:15:15,500
Faca demitida?
659
01:15:16,500 --> 01:15:19,000
Eu quero falar com você
Eu sou um de vocês. Sayen.
660
01:15:19,500 --> 01:15:22,090
Eu tenho seu sangue,
você não deve me odiar.
661
01:15:22,550 --> 01:15:26,252
Faca demitida,
eu sou um de vocês.
662
01:15:28,300 --> 01:15:30,260
Isso é verdade?
663
01:15:30,300 --> 01:15:31,500
Ninguém sabe que
eu tenho sangue.
664
01:15:31,550 --> 01:15:36,000
Nenhum oficial do
exército, se soubessem...
665
01:15:38,050 --> 01:15:40,300
Eu teria desistido.
666
01:15:40,500 --> 01:15:44,500
Você matou os Soyen
para matar o passado.
667
01:15:52,500 --> 01:15:54,500
Não temos outras balas,
mas temos outra arma.
668
01:15:54,550 --> 01:15:56,000
Você não tem flechas.
669
01:15:56,060 --> 01:15:57,500
Tem muito por lá.
670
01:19:46,500 --> 01:19:50,500
Major Eves...
Vou ver se o General Falkner o aceita.
671
01:19:51,500 --> 01:19:53,522
Este lugar com os
soldados, me faz...
672
01:19:53,547 --> 01:19:55,524
... sentir calafrios na espinha.
673
01:19:56,500 --> 01:20:00,500
Aonde você vai?
Volto para o México.
674
01:20:00,550 --> 01:20:02,500
Agora que finalmente
encontrei minha esposa.
675
01:20:05,500 --> 01:20:07,500
Você viu isso crescer em
você, Tony.
676
01:20:08,500 --> 01:20:10,500
Eu provavelmente cresci nisso.
677
01:20:10,580 --> 01:20:13,000
Adeus senhorita...
678
01:20:14,500 --> 01:20:16,500
Algum dia conquistaremos
o universo juntos.
679
01:20:17,500 --> 01:20:19,500
Tchau. Olá.
680
01:20:23,500 --> 01:20:24,500
Sr. Reed...
681
01:20:27,500 --> 01:20:31,900
se alguém quiser falar sobre
a revisão do meu pedido...
682
01:20:32,000 --> 01:20:34,500
Lembre-se...
minha palavra é contra a sua.
683
01:20:34,510 --> 01:20:36,500
Uma coisa me preocupa agora.
684
01:20:36,550 --> 01:20:39,500
Sua história para
o general Falken.
685
01:20:39,540 --> 01:20:45,100
Mas talvez eu justifique
minha história... e depois?
686
01:20:45,500 --> 01:20:49,200
Você é do tipo que mata,
até alguém te parar.
687
01:20:49,500 --> 01:20:51,550
E você vai parar, Major Eves.
688
01:20:51,580 --> 01:20:53,300
Mas quem vai me parar, Sr. Reed.
689
01:20:53,500 --> 01:20:57,550
Minha espécie...
como você chamou, ou você?
690
01:20:58,500 --> 01:21:01,500
Deixe o General decidir.
691
01:21:02,500 --> 01:21:06,100
O general Faulkner o verá
agora, senhor.
692
01:21:36,500 --> 01:21:43,500
*** END ***
108461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.