Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,500 --> 00:00:11,530
Leave Kim Jun alone.
2
00:00:12,510 --> 00:00:14,520
He has to be taught a lesson.
3
00:00:15,540 --> 00:00:21,470
He's done enough damage
to the Guard Corps.
4
00:00:22,500 --> 00:00:27,580
My wife and that other girl,
the Overlord's woman.
5
00:00:29,590 --> 00:00:34,480
If he deserves death, he should die.
6
00:00:36,520 --> 00:00:39,560
It all comes down to this.
7
00:00:41,490 --> 00:00:43,560
He wants Kim Jun dead.
8
00:00:46,570 --> 00:00:55,450
Yes, he's only human.
He can't win forever.
9
00:00:56,550 --> 00:01:01,450
I must find a way, I can't lose him.
10
00:01:04,590 --> 00:01:12,540
Kim Jun, you fool.
Do you know how bad things are?
11
00:01:18,550 --> 00:01:23,560
I must save Anshim.
I can't lose her.
12
00:01:23,590 --> 00:01:28,510
The Overlord didn't bring
her here out of fondness.
13
00:01:29,450 --> 00:01:32,570
I have to help her,
she may be waiting for me now.
14
00:01:33,590 --> 00:01:36,510
I have to see her.
15
00:01:40,550 --> 00:01:42,590
Where are you off to?
16
00:01:43,500 --> 00:01:48,480
I can't let things be.
17
00:01:50,550 --> 00:01:53,490
You mean with Anshim?
18
00:01:54,460 --> 00:01:56,480
She has no one now.
19
00:01:56,570 --> 00:01:59,490
She'll be waiting for me, worrying.
20
00:01:59,560 --> 00:02:04,520
Wake up. There's nothing you can do.
21
00:02:05,590 --> 00:02:10,490
She belongs to the Overlord,
never forget that.
22
00:02:12,460 --> 00:02:16,580
I was worried what you might do,
that's why I'm here.
23
00:02:16,590 --> 00:02:20,480
Yangbaek, you don't understand.
24
00:02:20,520 --> 00:02:22,510
Everything has changed.
25
00:02:22,590 --> 00:02:26,490
What kind of man would
I be if I just left her?
26
00:02:26,540 --> 00:02:28,570
Why won't you listen?
27
00:02:29,580 --> 00:02:34,490
She's the Overlord's,
part of his household.
28
00:02:35,480 --> 00:02:39,470
You're already way out of line.
29
00:02:40,500 --> 00:02:46,570
You're wrong.
What if I explained to the Overlord?
30
00:02:48,470 --> 00:02:51,540
This from the wise and wily Kim Jun?
31
00:02:52,500 --> 00:02:55,500
All right, how would you explain?
32
00:02:55,540 --> 00:02:58,470
"We had a brief romance"?
33
00:02:58,590 --> 00:03:01,540
Or, "Wola has come back to me"?
34
00:03:01,560 --> 00:03:02,580
Yangbaek...
35
00:03:02,590 --> 00:03:07,590
You're not seeing Anshim,
you're seeing Wola.
36
00:03:10,450 --> 00:03:13,570
You'll come to your senses in time.
37
00:03:14,450 --> 00:03:17,570
Let's go get a drink.
38
00:03:17,580 --> 00:03:20,490
It can't end this way.
39
00:03:23,460 --> 00:03:24,570
Where is the Overlord?
40
00:03:27,450 --> 00:03:29,520
In his home.
41
00:03:30,500 --> 00:03:33,530
Forget it. Let's get a drink.
42
00:03:36,500 --> 00:03:42,490
I have to see her. Talk to her.
43
00:03:42,540 --> 00:03:44,590
- Look...
- Who else?
44
00:03:45,450 --> 00:03:46,590
Who else does she have?
45
00:03:47,460 --> 00:03:50,520
Who else does she have
to tell her troubles to?
46
00:03:52,460 --> 00:03:54,540
We're not strangers.
47
00:03:58,510 --> 00:04:01,450
I told you to forget it.
48
00:04:01,480 --> 00:04:11,580
Yangbaek, I have to see her.
This can't go on.
49
00:04:33,510 --> 00:04:36,550
Your Grace, how may I help you?
50
00:04:37,500 --> 00:04:39,470
Going somewhere?
51
00:04:41,470 --> 00:04:43,480
To see that Anshim girl?
52
00:04:48,530 --> 00:04:51,490
Do you know the trouble you're in?
53
00:04:52,490 --> 00:04:57,460
Do you know what's going
on without your knowledge?
54
00:04:57,570 --> 00:04:59,520
What do you mean?
55
00:04:59,530 --> 00:05:05,590
Your enemies know all
about you and Anshim.
56
00:05:07,470 --> 00:05:12,540
It's a perfect excuse,
an excuse to kill you.
57
00:05:18,560 --> 00:05:20,560
Who would want me dead?
58
00:05:21,450 --> 00:05:24,550
You've started down the
road you're meant to travel.
59
00:05:25,550 --> 00:05:28,550
You can't take Anshim with you.
60
00:05:29,460 --> 00:05:30,520
That's the way to death.
61
00:05:33,530 --> 00:05:36,510
Pardon me, I have somewhere to be.
62
00:05:37,470 --> 00:05:42,590
You fool!
You're racing into the fire.
63
00:05:43,580 --> 00:05:48,480
You have a great future.
Stop taking risks, please.
64
00:05:49,450 --> 00:05:50,550
I have something to say.
65
00:05:50,550 --> 00:05:53,560
- Nothing I want to hear.
- You must!
66
00:05:53,590 --> 00:05:55,600
You're in danger.
67
00:05:59,590 --> 00:06:01,530
I should go.
68
00:06:02,550 --> 00:06:06,460
Kim Jun...
Jun...
69
00:06:23,570 --> 00:06:26,550
He can be so naive.
70
00:06:30,500 --> 00:06:33,590
- Chamberlain Choe.
- Your Grace.
71
00:06:34,540 --> 00:06:38,500
I know you two are close.
72
00:06:39,590 --> 00:06:42,530
Speak to him as a comrade.
73
00:06:43,490 --> 00:06:52,450
He has many enemies.
They're laying traps for him.
74
00:06:52,530 --> 00:06:58,540
People who are committed to his death.
75
00:06:59,490 --> 00:07:00,570
Your Grace?
76
00:07:00,580 --> 00:07:06,580
If he keeps acting like a fool
I can't help him.
77
00:07:08,460 --> 00:07:15,560
Talk to him.
Tell him what they're planning.
78
00:07:18,580 --> 00:07:20,520
Please.
79
00:07:22,480 --> 00:07:23,570
Your Grace.
80
00:07:46,570 --> 00:07:54,550
What now?
Now that I've lost everything?
81
00:07:59,450 --> 00:08:01,520
It's all so wrong.
82
00:08:03,480 --> 00:08:07,470
This love is wrong.
83
00:08:07,520 --> 00:08:11,530
I know that, but still...
84
00:08:13,530 --> 00:08:19,450
His heart is broken over me.
85
00:08:19,600 --> 00:08:25,500
If it were just me,
I could die in peace...
86
00:08:47,480 --> 00:08:50,490
It's late. What do you want?
87
00:08:51,450 --> 00:08:53,450
To see you.
88
00:08:54,540 --> 00:09:00,510
The gate wasn't locked.
I knew I shouldn't, but here I am.
89
00:09:00,530 --> 00:09:02,540
You shouldn't be here.
90
00:09:03,470 --> 00:09:05,490
People might misunderstand.
91
00:09:05,500 --> 00:09:07,500
Misunderstand?
92
00:09:10,450 --> 00:09:14,470
When my heart is torn
in two over you?
93
00:09:14,480 --> 00:09:17,530
Don't talk that way.
94
00:09:19,520 --> 00:09:23,500
You know my situation.
I'm the Overlord's concubine.
95
00:09:23,510 --> 00:09:25,570
Not of your own volition.
96
00:09:25,590 --> 00:09:27,550
It was my choice.
97
00:09:27,560 --> 00:09:29,550
For your family.
98
00:09:29,590 --> 00:09:34,510
Either way,
what's done is done.
99
00:09:36,590 --> 00:09:39,470
We'll find a way.
100
00:09:41,540 --> 00:09:44,450
How can we?
101
00:09:44,560 --> 00:09:45,570
You should go.
102
00:09:45,580 --> 00:09:49,460
You have to leave.
You can't stay here.
103
00:09:49,580 --> 00:09:52,530
I'll leave when I die.
104
00:09:56,510 --> 00:09:58,480
What do you mean?
105
00:09:58,520 --> 00:10:02,570
Don't worry about me.
Not anymore.
106
00:10:05,490 --> 00:10:07,500
Just go.
107
00:10:46,570 --> 00:10:50,590
What are you doing?
Get out. Now.
108
00:10:51,500 --> 00:10:56,480
I'll find a way.
I'll get you out of here.
109
00:10:56,570 --> 00:11:00,530
I swear it.
110
00:11:00,540 --> 00:11:02,530
You have lives to spare?
111
00:11:03,490 --> 00:11:07,460
You think you can just take
the Overlord's woman?
112
00:11:07,470 --> 00:11:09,460
Never...
113
00:11:09,510 --> 00:11:12,490
if not for love.
114
00:11:13,520 --> 00:11:15,460
Kim Jun.
115
00:11:15,480 --> 00:11:20,500
The woman I loved
has come back to me.
116
00:11:21,590 --> 00:11:26,480
I won't let fate come between us.
117
00:11:31,530 --> 00:11:37,460
Tell me. Do you still love me?
118
00:11:39,520 --> 00:11:43,550
No. Not anymore.
119
00:11:52,520 --> 00:11:57,580
You're lying. It's in your eyes.
120
00:11:58,460 --> 00:12:01,590
Just go. What will people say?
121
00:12:02,450 --> 00:12:03,480
Aren't you scared?
122
00:12:03,490 --> 00:12:10,530
No. I'll never change,
not for the whole world.
123
00:12:10,540 --> 00:12:14,490
I won't see you be
another man's plaything.
124
00:12:15,500 --> 00:12:17,530
Would you betray the Overlord?
125
00:12:20,490 --> 00:12:24,520
Can you? Would you take me away?
126
00:12:24,590 --> 00:12:28,580
Are you so sure of yourself?
127
00:12:29,450 --> 00:12:34,550
I can't. I'm nothing without him.
128
00:12:36,500 --> 00:12:42,520
I won't betray him. I'll tell him everything,
even if it costs me my life.
129
00:12:44,550 --> 00:12:48,570
Everyone knows I belong to the Overlord.
130
00:12:49,560 --> 00:12:51,580
You think that's possible?
131
00:12:52,550 --> 00:12:54,590
To ask him for his own concubine?
132
00:12:58,490 --> 00:13:02,500
It may cost my life.
133
00:13:04,450 --> 00:13:08,480
But it's time I told him.
134
00:13:11,580 --> 00:13:13,470
Just go.
135
00:13:15,520 --> 00:13:19,550
I'll think of the past as a dream.
136
00:13:21,530 --> 00:13:23,550
A lovely dream.
137
00:13:26,450 --> 00:13:29,450
I accept my fate.
138
00:13:29,570 --> 00:13:34,500
I won't have you hurt over me.
139
00:13:35,500 --> 00:13:39,450
Go. Now. Just go.
140
00:13:40,470 --> 00:13:42,510
Anshim.
141
00:13:44,470 --> 00:13:46,460
Anshim...
142
00:14:00,520 --> 00:14:02,570
How much did I drink last night?
143
00:14:03,520 --> 00:14:06,450
My head is killing me.
144
00:14:10,580 --> 00:14:14,580
Ah, that's better.
Honey water does the trick.
145
00:14:14,600 --> 00:14:18,510
Will you be going to the Directorate?
146
00:14:19,570 --> 00:14:23,600
Why ask when you know the answer?
147
00:14:25,450 --> 00:14:29,490
Now I know why people turn into lushes.
148
00:14:30,570 --> 00:14:33,580
It's time to eat. Shall we get started?
149
00:14:35,470 --> 00:14:37,510
Sir, it's us.
150
00:14:38,480 --> 00:14:41,450
Oh, my drinking buddies.
Come in, come in.
151
00:14:41,490 --> 00:14:43,480
- Sit, sit.
- Yes, sir.
152
00:14:43,580 --> 00:14:48,450
- Well? Drinks for my guests.
- My lord.
153
00:14:48,470 --> 00:14:49,580
Feeling better?
154
00:14:52,460 --> 00:14:54,480
Drinking every day...
155
00:14:54,520 --> 00:14:56,470
Better?
156
00:14:57,470 --> 00:15:02,510
A drink here, a drink there,
how's that for better?
157
00:15:04,450 --> 00:15:08,450
By the way, what we talked about...
158
00:15:08,520 --> 00:15:09,540
What?
159
00:15:09,590 --> 00:15:12,550
About Kim Jun.
160
00:15:13,540 --> 00:15:15,500
That again?
161
00:15:15,510 --> 00:15:19,590
The Taegu rumors are true.
162
00:15:20,570 --> 00:15:29,470
Last night he called on Anshim,
even went into her room.
163
00:15:29,580 --> 00:15:34,480
He dares to carry on with
the Overlord's concubine?
164
00:15:35,500 --> 00:15:40,480
Next time we can escort
the Overlord there...
165
00:15:40,550 --> 00:15:43,450
and catch him in the act.
166
00:15:43,510 --> 00:15:47,480
Once the Overlord finds out...
167
00:15:47,500 --> 00:15:50,530
it's over for Kim Jun.
168
00:15:51,470 --> 00:15:52,570
You're sure?
169
00:15:53,510 --> 00:15:58,570
Absolutely.
We have men watching all night.
170
00:15:59,510 --> 00:16:03,520
Kim Jun can't make a move.
171
00:16:04,520 --> 00:16:06,480
This is our chance.
172
00:16:07,480 --> 00:16:09,550
Our chance?
173
00:16:10,520 --> 00:16:17,510
What's between them?
There's more to the story.
174
00:16:19,590 --> 00:16:27,510
If asked, one might even say
that Kim Jun was first.
175
00:16:27,540 --> 00:16:29,490
My lord.
176
00:16:29,550 --> 00:16:34,500
It's unmanly, using a taboo...
177
00:16:34,550 --> 00:16:39,530
using a woman's tragedy to lay a trap.
178
00:16:40,450 --> 00:16:42,590
- I won't have it.
- No, my lord.
179
00:16:43,470 --> 00:16:48,490
The problem is this man, this scum,
has dared to mouth off to you.
180
00:16:59,520 --> 00:17:04,460
I don't like him,
he needs to be taught a lesson.
181
00:17:04,540 --> 00:17:09,540
But it must be decisive.
182
00:17:11,510 --> 00:17:15,460
He must be exposed, inside-out.
183
00:17:16,550 --> 00:17:21,540
Just leave it to us.
He'll learn his lesson, all right.
184
00:17:22,470 --> 00:17:24,460
Won't he, Pak Seungson?
185
00:17:25,550 --> 00:17:27,500
Let's drink on it.
186
00:17:30,460 --> 00:17:39,450
I'm tired of drinking at home.
And the courtesan house.
187
00:17:40,530 --> 00:17:44,590
Listen, what do you say to hunting?
188
00:17:45,590 --> 00:17:46,590
Sir?
189
00:17:47,470 --> 00:17:49,500
Hunting?
190
00:17:49,520 --> 00:17:52,520
Mount Mani is full of elk and deer.
191
00:17:53,510 --> 00:17:57,470
We can spend a few days,
have a few drinks.
192
00:17:59,490 --> 00:18:05,530
Sounds good.
We can use our men as beaters.
193
00:18:05,570 --> 00:18:09,520
Good, good. We'll need lots of men.
194
00:18:10,480 --> 00:18:14,550
Bring all you like. We can share
the spoils with the troops.
195
00:18:14,570 --> 00:18:16,590
Yes, sir.
196
00:18:17,470 --> 00:18:20,590
Another drink. Here.
197
00:18:24,540 --> 00:18:25,530
Delicious.
198
00:18:32,530 --> 00:18:35,570
Excellent, you have a great gift.
199
00:18:36,540 --> 00:18:41,580
Where would we be without you?
200
00:18:42,520 --> 00:18:46,540
Not at all. I wish I could do more.
201
00:18:48,530 --> 00:18:51,480
An invocation for all people.
202
00:18:51,520 --> 00:18:59,500
How can we convince the people
without sharing our deepest desires?
203
00:19:01,580 --> 00:19:05,540
The Venerable will be pleased.
204
00:19:05,560 --> 00:19:07,530
Well done, Three Vices.
205
00:19:07,540 --> 00:19:11,590
Your praise overwhelms me, my lord.
206
00:19:14,540 --> 00:19:20,490
Kim Jun, have the astronomer
choose an auspicious day.
207
00:19:21,470 --> 00:19:28,560
We need the best day to inform the
people about the Tripitaka.
208
00:19:29,510 --> 00:19:31,460
Yes, sir.
209
00:19:32,460 --> 00:19:39,450
All our officials and generals
should see it.
210
00:19:39,520 --> 00:19:45,570
We want the largest
dissemination possible.
211
00:19:46,470 --> 00:19:49,520
Send for Choe Chunmyong and Yi Kongju.
212
00:19:50,540 --> 00:19:52,540
Have all the leaders gather here.
213
00:19:52,570 --> 00:19:54,580
Yes, sir.
214
00:19:55,470 --> 00:20:08,470
Overlord, if I may, there's the
matter of my retirement.
215
00:20:10,530 --> 00:20:16,570
Please allow me to leave public life.
216
00:20:17,530 --> 00:20:25,510
I'm seventy. I'm of no use in the
Council, and I'm tired.
217
00:20:25,530 --> 00:20:27,580
I swear...
218
00:20:32,500 --> 00:20:38,510
Retire if you want,
but don't go too far.
219
00:20:39,510 --> 00:20:44,530
Your country may still have need
of you, so to speak.
220
00:20:44,540 --> 00:20:51,580
Need you ask?
I'll do anything I can, of course.
221
00:20:51,590 --> 00:20:54,590
Thank you for granting my wish.
222
00:20:55,510 --> 00:20:59,570
Fine. That's that, then.
223
00:21:02,530 --> 00:21:06,590
Oh, Three Vices...
Look at this.
224
00:21:08,450 --> 00:21:11,460
Reports on the Mongol war.
225
00:21:11,570 --> 00:21:16,560
Our rangers are doing quite well.
226
00:21:17,530 --> 00:21:19,500
Yes, Overlord.
227
00:21:20,520 --> 00:21:23,570
The Mongols can't have their own way.
228
00:21:24,520 --> 00:21:29,470
Now they know what Koryo can do.
229
00:21:30,540 --> 00:21:36,450
Look, they gave up on Kanghwa.
230
00:21:36,460 --> 00:21:39,530
Our immediate environs, as well.
231
00:21:40,580 --> 00:21:44,490
The water terrifies them.
232
00:21:44,590 --> 00:21:50,590
Mongol scum.
Now they know Koryo!
233
00:22:10,520 --> 00:22:13,540
Hold your positions! Fight to the end!
234
00:22:15,530 --> 00:22:20,520
Fire! Keep firing! Hold your positions!
235
00:22:23,490 --> 00:22:24,550
Catapults!
236
00:22:36,450 --> 00:22:37,500
The gates!
237
00:22:53,580 --> 00:22:57,460
Fire! Fire!
238
00:22:59,570 --> 00:23:02,500
Koryo scum.
239
00:23:05,510 --> 00:23:07,570
How long has it been?
240
00:23:07,600 --> 00:23:12,560
A month already. And no progress.
241
00:23:13,450 --> 00:23:15,560
We can't scale the walls.
242
00:23:16,490 --> 00:23:19,450
We can't dig under them.
243
00:23:19,510 --> 00:23:23,560
We can't burn them out.
244
00:23:25,540 --> 00:23:29,520
You said their commander
is Song Munju?
245
00:23:29,540 --> 00:23:31,450
Yes, sir.
246
00:23:31,500 --> 00:23:37,470
Impressive. I didn't even know
he was at Fort Kwiju.
247
00:23:37,520 --> 00:23:40,590
But he's showing what he can do now.
248
00:23:41,480 --> 00:23:43,550
- Song Munju.
- Yes, sir.
249
00:23:44,490 --> 00:23:49,530
He was a colonel at the
battle of Fort Kwiju.
250
00:23:49,570 --> 00:23:54,520
The problem is,
he knows all our tactics.
251
00:23:54,580 --> 00:23:56,560
We fire catapults, he fires back.
252
00:23:57,460 --> 00:24:02,500
We attack, he feigns retreat,
opens the gate and counterattacks.
253
00:24:02,520 --> 00:24:04,480
We can't get a foothold.
254
00:24:04,480 --> 00:24:06,530
Exactly.
255
00:24:06,540 --> 00:24:08,590
- Putau.
- Yes, sir.
256
00:24:09,460 --> 00:24:13,560
We can't waste any more time here.
It's been a month.
257
00:24:14,480 --> 00:24:16,550
Our casualties are too high.
258
00:24:17,490 --> 00:24:22,470
We're done with Fort Jukju.
259
00:24:22,590 --> 00:24:23,570
Sir.
260
00:24:24,450 --> 00:24:25,560
Do it.
261
00:24:26,560 --> 00:24:29,570
Our detachments are in Cholla?
262
00:24:29,590 --> 00:24:35,530
Yes, sir. Cholla and Kyongsang both.
263
00:24:36,510 --> 00:24:39,530
Leave Ft. Jukja.
264
00:24:39,550 --> 00:24:41,500
Signal the retreat.
265
00:24:41,510 --> 00:24:44,520
Sir, we've fought for a month.
266
00:24:44,540 --> 00:24:46,540
Victory is within our grasp.
267
00:24:46,580 --> 00:24:49,570
Let me lead another attack.
268
00:24:49,590 --> 00:24:53,490
I'll level the fort.
269
00:24:53,510 --> 00:24:54,510
Putau!
270
00:24:55,590 --> 00:25:02,530
I understand, but we can't spend
any more time here.
271
00:25:03,560 --> 00:25:08,460
We fall back and march south.
272
00:25:08,520 --> 00:25:09,540
Sound the retreat.
273
00:25:10,500 --> 00:25:14,500
Sound the retreat! Fall back!
274
00:25:14,520 --> 00:25:16,540
Sound the retreat!
275
00:25:17,460 --> 00:25:21,460
Putau. Spread the word.
276
00:25:21,530 --> 00:25:27,480
Bypass any fort commanded by one
of Kim Kyongson's Kwiju men.
277
00:25:28,470 --> 00:25:30,480
They're not worth it.
278
00:25:31,530 --> 00:25:33,550
Yes, sir.
279
00:25:45,520 --> 00:25:50,460
Sir, we can't possibly win this.
280
00:25:50,540 --> 00:25:54,500
We all swore to fight, but look.
281
00:25:54,510 --> 00:25:56,590
Our people have as good as given up.
282
00:25:57,450 --> 00:26:00,500
There's no difference between us.
283
00:26:01,480 --> 00:26:05,590
They have numbers, but no more
battle experience than our own civilians.
284
00:26:07,580 --> 00:26:09,520
Hear me!
285
00:26:09,580 --> 00:26:15,480
I am Yi Yonjil, brother to the heir
of Baekje, Yi Yunnyon.
286
00:26:16,490 --> 00:26:18,560
Where is Kim Kyongson?
287
00:26:19,450 --> 00:26:21,480
I'm Kim Kyongson.
288
00:26:21,510 --> 00:26:26,490
You can see we outnumber you.
289
00:26:27,530 --> 00:26:32,550
If we attack,
your fort will fall in seconds.
290
00:26:33,540 --> 00:26:42,480
Our leader has no desire
to kill the hero of Kwiju.
291
00:26:44,470 --> 00:26:46,480
Open the gate.
292
00:26:52,500 --> 00:26:53,580
We can talk.
293
00:26:56,510 --> 00:26:57,550
Open up.
294
00:26:59,470 --> 00:27:01,490
Open the gate!
295
00:27:19,520 --> 00:27:24,590
See them? Officials from
the areas we've entered.
296
00:27:25,580 --> 00:27:29,520
They surrendered and now we're brothers.
297
00:27:31,490 --> 00:27:33,490
Surrender.
298
00:27:33,520 --> 00:27:40,520
The Mongol invasion is
difficult and painful, it's true.
299
00:27:40,560 --> 00:27:47,500
But why resurrect a bygone era
and fly the flag of Baekje?
300
00:27:47,520 --> 00:27:52,530
The Emperor and Choe U
ran to Kanghwa to save themselves.
301
00:27:53,500 --> 00:27:57,470
Koryo is razed, the fields desolate...
302
00:27:57,570 --> 00:28:01,540
and they ignore their people
and continue this war.
303
00:28:03,490 --> 00:28:07,470
Is this how an emperor
cares for his people?
304
00:28:07,510 --> 00:28:11,460
Barricading in Kanghwa
was sound strategy.
305
00:28:11,480 --> 00:28:14,590
Can you blame them for
protecting our royal family?
306
00:28:16,570 --> 00:28:21,450
Disperse your men
and send them home.
307
00:28:21,510 --> 00:28:26,480
We know you are an heir
of the Silla royal line.
308
00:28:27,570 --> 00:28:34,520
Join us and our leader will
make you a grand marshal.
309
00:28:42,520 --> 00:28:44,570
I'm a general of Koryo.
310
00:28:45,560 --> 00:28:48,570
Not a grand marshal of traitors.
311
00:28:49,550 --> 00:28:53,500
Join us. You're a hero.
312
00:28:54,580 --> 00:29:01,590
Join us and not just Cholla,
but all of Koryo will follow you.
313
00:29:04,480 --> 00:29:06,580
You could be emperor.
314
00:29:07,510 --> 00:29:09,550
I'm not interested.
315
00:29:10,570 --> 00:29:16,470
I'll say it again.
Don't do something you'll regret.
316
00:29:16,560 --> 00:29:19,460
Disperse and go home.
317
00:29:19,530 --> 00:29:22,520
You'll be the one who regrets.
318
00:29:33,570 --> 00:29:35,490
Prepare for battle.
319
00:29:35,550 --> 00:29:41,460
Divide the troops with the civilians.
Guard any points of access.
320
00:29:41,480 --> 00:29:42,520
Yes, sir.
321
00:29:43,460 --> 00:29:45,450
Prepare for battle.
322
00:30:15,540 --> 00:30:17,490
He said that?
323
00:30:17,590 --> 00:30:19,480
Yes, sir.
324
00:30:19,590 --> 00:30:24,560
It won't be easy winning
Kim Kyongson to our cause.
325
00:30:25,450 --> 00:30:31,450
I expected as much. He fought
off the Mongol hordes, after all.
326
00:30:31,480 --> 00:30:36,590
Yes, sir. Word has spread.
Our men fear him.
327
00:30:37,460 --> 00:30:40,560
They're comparing him to the great
General Guan Yu of Ancient China.
328
00:30:40,580 --> 00:30:42,580
Enough of that talk.
329
00:30:43,460 --> 00:30:45,560
Kwiju was Kwiju. This is Naju.
330
00:30:48,500 --> 00:30:51,530
- Prepare the men for battle.
- Yes, sir.
331
00:30:51,590 --> 00:30:54,530
We attack Fort Naju.
332
00:30:55,460 --> 00:30:58,580
Let's see how much fight he has in him.
333
00:31:00,450 --> 00:31:02,470
- Prepare for war.
- Yes, sir.
334
00:31:03,540 --> 00:31:06,580
- Prepare for battle.
- Prepare for battle!
335
00:31:07,450 --> 00:31:09,580
Attack formation! Move!
336
00:31:27,580 --> 00:31:32,570
It's fine for us, but I hate to think
what will happen to the civilians.
337
00:31:33,540 --> 00:31:37,450
This is a battle we can't possibly win.
338
00:31:37,560 --> 00:31:41,520
The enemy is at the gate.
Pull yourself together.
339
00:31:42,520 --> 00:31:44,550
We're all dead.
340
00:31:45,520 --> 00:31:49,510
If we die...we die with honor.
341
00:31:51,460 --> 00:31:54,540
A death to be remembered.
342
00:31:55,550 --> 00:31:57,540
Willing to die will save us.
343
00:31:58,570 --> 00:32:03,560
The Mongols had us outnumbered, too.
344
00:32:04,490 --> 00:32:10,600
But working together, we survived.
345
00:32:11,470 --> 00:32:14,580
Yes, sir. I'm with you to the end.
346
00:32:15,550 --> 00:32:19,560
- Battle stations.
- Battle stations.
347
00:32:20,450 --> 00:32:21,540
Move!
348
00:32:35,570 --> 00:32:41,560
That's Kim Kyongson, in the middle.
349
00:32:48,470 --> 00:32:50,510
So that's Kim Kyongson.
350
00:32:51,530 --> 00:32:55,550
Right. He was like some
terrible mountain god.
351
00:32:55,580 --> 00:32:58,560
He held off 100,000 Mongols?
352
00:32:59,470 --> 00:33:02,570
Terrible or not, he's helpless now.
353
00:33:03,510 --> 00:33:05,540
He has no men.
354
00:33:06,480 --> 00:33:07,510
Yes, sir.
355
00:33:07,560 --> 00:33:11,570
Archers to the front.
Prepare the ladders.
356
00:33:12,560 --> 00:33:14,500
We attack.
357
00:33:14,540 --> 00:33:16,450
Yes, sir.
358
00:33:16,480 --> 00:33:20,470
- You there. Archers! Ladders!
- Sir.
359
00:33:20,570 --> 00:33:23,570
- Attack.
- Attack!
360
00:33:44,550 --> 00:33:48,480
Well? What are you looking at?
361
00:33:48,500 --> 00:33:52,570
- Attack!
- Attack! Attack!
362
00:33:52,590 --> 00:33:55,540
Men of Koryo!
363
00:33:58,580 --> 00:34:01,480
I am Kim Kyongson.
364
00:34:03,520 --> 00:34:08,550
Would you attack
the home of an emperor?
365
00:34:10,540 --> 00:34:12,500
Have you no fear?
366
00:34:15,510 --> 00:34:20,580
Attack and be branded traitors.
367
00:34:23,520 --> 00:34:25,540
Go home.
368
00:34:27,590 --> 00:34:29,530
Go!
369
00:34:30,510 --> 00:34:33,580
What are you waiting for?
Attack.
370
00:34:35,450 --> 00:34:38,570
Are you deaf?
I said attack. Attack!
371
00:34:42,520 --> 00:34:44,590
I said go home!
372
00:34:48,530 --> 00:34:56,450
Well, well, so that's Kim Kyongson.
373
00:34:58,500 --> 00:34:59,590
Now I see.
374
00:35:00,450 --> 00:35:03,460
- I said attack!
- Enough.
375
00:35:03,500 --> 00:35:08,470
Our men are simple villagers.
They see him as a god.
376
00:35:09,570 --> 00:35:17,590
I didn't realize. We need a new strategy.
We can't win with brute strength.
377
00:35:27,470 --> 00:35:28,600
Kim Kyongson...
378
00:35:30,530 --> 00:35:33,460
Kim Kyongson.
379
00:35:37,500 --> 00:35:38,530
Fall back.
380
00:35:40,460 --> 00:35:41,500
Fall back!
381
00:35:42,540 --> 00:35:46,500
Fall back! Fall back!
382
00:35:57,540 --> 00:35:59,450
I see.
383
00:35:59,590 --> 00:36:03,590
So Kim Kyongson stands alone?
384
00:36:04,500 --> 00:36:10,550
Yes, sir. He rode to Naju and
is facing the rebels alone.
385
00:36:12,460 --> 00:36:13,570
This is serious.
386
00:36:14,590 --> 00:36:19,570
Naju is huge. He has no troops?
387
00:36:20,460 --> 00:36:23,550
He has a handful of
men and some civilians.
388
00:36:23,570 --> 00:36:27,580
But the rebels number over a thousand.
389
00:36:29,530 --> 00:36:32,590
Serious, serious indeed.
390
00:36:33,450 --> 00:36:42,510
There are rumors that Kim Kyongson
joined up with the rebels.
391
00:36:43,570 --> 00:36:46,580
He's not the type.
392
00:36:46,600 --> 00:36:49,540
I quite agree, sir.
393
00:36:49,590 --> 00:36:54,560
That may be why the rebels
spread the rumors in the first place.
394
00:36:54,570 --> 00:36:57,520
That's the nature of rumors.
395
00:36:57,550 --> 00:37:03,460
We said we'd send troops,
what-have-you.
396
00:37:04,450 --> 00:37:12,570
But in a crisis, in the heat of the moment,
people don't think straight.
397
00:37:14,460 --> 00:37:19,590
It's impossible, of course,
but look into it anyway.
398
00:37:20,480 --> 00:37:21,560
Yes, sir.
399
00:37:22,570 --> 00:37:28,580
Our rangers are inflicting
casualties, naturally.
400
00:37:29,580 --> 00:37:34,500
But the people's lot is getting worse.
401
00:37:36,550 --> 00:37:40,500
There hasn't been a good
harvest in years.
402
00:37:41,450 --> 00:37:45,580
Starvation and death are rampant.
403
00:37:47,500 --> 00:37:54,590
They hide in the mountains and islands,
but if they go out to till the soil,
404
00:37:55,460 --> 00:37:59,520
they are killed or taken prisoner.
405
00:38:00,600 --> 00:38:08,470
What can we do?
We were prepared for this.
406
00:38:08,500 --> 00:38:13,450
If we're exhausted, so is the enemy.
407
00:38:14,500 --> 00:38:17,560
It's been 3 years since they
crossed our borders.
408
00:38:18,460 --> 00:38:25,470
They may be open to a cessation
of hostilities at this point.
409
00:38:26,460 --> 00:38:29,480
True. It's time.
410
00:38:29,590 --> 00:38:37,490
The reason we came to Kangdo
was to wage a war of attrition.
411
00:38:37,590 --> 00:38:39,540
Send an envoy.
412
00:38:40,450 --> 00:38:41,510
Yes, sir.
413
00:38:42,450 --> 00:38:44,510
Now about the Tripitika?
414
00:38:44,530 --> 00:38:48,460
The astronomer selected
an auspicious day.
415
00:38:48,480 --> 00:38:53,590
He suggests holding an
Imperial ceremony in two days time.
416
00:38:54,470 --> 00:38:59,470
The eyes of the nation are upon us.
There can be no mistakes.
417
00:39:00,450 --> 00:39:01,510
Yes, sir.
418
00:39:19,580 --> 00:39:23,540
We are to re-carve the Tripitaka.
419
00:39:23,580 --> 00:39:33,480
Our greatest scholars have
gathered like so many clouds.
420
00:39:34,530 --> 00:39:43,450
Proof that Buddhism is alive
and well in Koryo.
421
00:39:44,540 --> 00:39:53,570
Monks from all over Koryo join me
in gathering our sacred cannon.
422
00:39:54,590 --> 00:40:07,470
Others commit their lives to training,
engraving, curing the wood,
423
00:40:07,580 --> 00:40:13,500
all to ensure this great work
moves forward.
424
00:40:14,590 --> 00:40:17,520
These are trying times.
425
00:40:17,590 --> 00:40:28,530
Our people starve, they die at the hands
of the Mongols. We offer a flame of hope.
426
00:40:29,590 --> 00:40:34,450
Posterity will know our suffering.
427
00:40:34,470 --> 00:40:41,490
History will record that we
were faithful to the end.
428
00:40:43,530 --> 00:40:46,520
We must burn bright.
429
00:40:47,530 --> 00:40:54,620
Burn through pain and suffering
and a world of hell...
430
00:40:54,620 --> 00:40:59,560
to create a sea of lotus flowers.
431
00:40:59,560 --> 00:41:06,480
Let the fire of hope burn within you.
432
00:41:16,470 --> 00:41:19,600
Where did these people come from?
433
00:41:20,560 --> 00:41:24,510
Hadong, Akyang, Kulye,
Kongsong, Namwon.
434
00:41:24,590 --> 00:41:27,480
Other villages along the river.
435
00:41:27,500 --> 00:41:29,580
How many trees will we need?
436
00:41:30,520 --> 00:41:35,590
5,000 to 10,000 century-old
cherry blossom trees.
437
00:41:36,530 --> 00:41:41,450
10,000? Mt. Jili will be bare.
438
00:41:58,590 --> 00:42:04,580
The calligraphy of the Tripitaka
must be uniform in appearance.
439
00:42:06,460 --> 00:42:12,550
Correct, accurate and
beautiful to the eye.
440
00:42:13,590 --> 00:42:20,500
Engravers must take great care.
441
00:42:20,540 --> 00:42:29,560
Each character is as an
offering to Buddha.
442
00:42:31,570 --> 00:42:36,460
If you begrudge rising early, leave now.
443
00:42:37,470 --> 00:42:44,480
If you must eat meat or sleep
at home, leave now.
444
00:42:45,500 --> 00:42:51,570
If you are unclean in thought,
word or action, leave now.
445
00:42:53,490 --> 00:42:59,570
Each character must be written
with a heart that is pure.
446
00:43:01,540 --> 00:43:06,530
Coming here, I committed to
forebear cooked food.
447
00:43:08,520 --> 00:43:13,500
Nor will I lie on comfortable floors.
448
00:44:02,580 --> 00:44:05,550
- Hear me.
- Sir.
449
00:44:07,490 --> 00:44:11,590
Today is a tragic day, a sacred day.
450
00:44:13,520 --> 00:44:19,760
We gather here to swear that
we will re-carve the Tripitaka,
451
00:44:19,760 --> 00:44:24,690
burned by barbarians.
452
00:44:26,540 --> 00:44:34,570
We pray that with the blessings
of Buddha,
453
00:44:35,460 --> 00:44:41,460
Koryo will rise to its former glory.
454
00:44:43,580 --> 00:44:45,520
Lord Yi Kyubo.
455
00:44:45,580 --> 00:44:47,510
Overlord.
456
00:44:47,570 --> 00:44:53,460
Read the Emperor's invocation.
457
00:45:05,590 --> 00:45:12,550
Invocation for Engraving the Tripitaka.
458
00:45:14,470 --> 00:45:28,460
The Emperor, the crown prince,
chancellors, nobles of the court,
459
00:45:28,560 --> 00:45:34,450
come before you in obeisance and prayer.
460
00:45:34,590 --> 00:45:50,520
Great Buddha, Bodhisattvas, Lord of Heaven,
The 33 Gods of the 33 Realms,
461
00:45:50,560 --> 00:45:53,500
hear our prayer.
462
00:45:55,590 --> 00:45:59,530
Hear us, hear us.
463
00:45:59,590 --> 00:46:05,530
We are beset by the Mongol barbarians.
464
00:46:06,570 --> 00:46:16,480
See with your great wisdom
the cruelty of our times.
465
00:46:17,500 --> 00:46:31,510
See how they burn your temples,
your holy word, your servants.
466
00:46:31,580 --> 00:46:45,510
See how they burned Puin Temple,
wherein was housed your holy Tripitaka.
467
00:46:46,590 --> 00:46:52,460
Koryo is in need.
468
00:46:52,560 --> 00:46:56,590
Hear our prayer.
469
00:47:00,530 --> 00:47:02,560
The Koryo Tripitaka.
470
00:47:03,460 --> 00:47:06,490
After the Tripitaka was
burned in Puin Temple,
471
00:47:06,490 --> 00:47:09,610
Koryo produced another sacred cannon.
472
00:47:10,550 --> 00:47:14,860
The Office of the Tripitaka
was in Kanghwa,
473
00:47:14,860 --> 00:47:17,530
the Office of Engraving on Namhae.
474
00:47:17,530 --> 00:47:22,590
As an island, Namhae was shielded
from the Mongol invasion.
475
00:47:23,460 --> 00:47:27,470
Lumber was transported from Mt. Jiri,
along the Somjin River,
476
00:47:27,470 --> 00:47:29,720
and cured on the beach.
477
00:47:30,550 --> 00:47:39,530
This is the Tripitaka housed in
Haein Temple today.
478
00:47:42,540 --> 00:47:44,500
That went well, Sire.
479
00:47:44,550 --> 00:47:46,600
Good work, Lord Choe.
480
00:47:52,600 --> 00:47:56,560
You have a big job ahead.
481
00:47:57,490 --> 00:48:01,470
The Tripitaka will be finished.
482
00:48:03,470 --> 00:48:07,510
Your invocation will see the
Mongols out of Koryo.
483
00:48:08,570 --> 00:48:12,540
- Nicely done, Lord Yi.
- Your Majesty.
484
00:48:13,560 --> 00:48:18,560
- Join me for a cup of tea.
- Yes, Sire.
485
00:48:19,580 --> 00:48:21,570
Shall we?
486
00:48:32,500 --> 00:48:33,590
You're Anshim?
487
00:48:34,550 --> 00:48:36,530
Yes, Your Grace.
488
00:48:36,570 --> 00:48:39,530
Just like Wola.
489
00:48:49,520 --> 00:48:51,450
Doing well, sir?
490
00:48:51,510 --> 00:48:55,500
Of course.
Are you keeping busy?
491
00:48:56,560 --> 00:49:01,530
We all do our part.
I hope to call on you soon.
492
00:49:01,540 --> 00:49:05,590
Me?
All right, that will be fine.
493
00:49:16,570 --> 00:49:20,490
Well, well, there you are.
494
00:49:21,470 --> 00:49:23,470
I see you made it.
495
00:49:24,460 --> 00:49:30,480
Of course.
We all bow to the Buddha, sir...
496
00:49:39,470 --> 00:49:41,470
- Choe Chunmyong.
- In the flesh.
497
00:49:41,550 --> 00:49:43,540
Good to see you.
498
00:49:44,550 --> 00:49:49,490
Chamberlain Yi, well done,
indeed. Excellent work.
499
00:49:49,490 --> 00:49:52,550
Flatterer.
I appreciate the opportunity.
500
00:49:53,470 --> 00:49:56,530
Share the joy.
Hogging all the victories.
501
00:49:57,460 --> 00:49:59,470
Let your friends join in.
502
00:50:00,540 --> 00:50:03,580
Well said, the more the merrier.
503
00:50:19,560 --> 00:50:20,600
Much further?
504
00:50:21,520 --> 00:50:24,480
No. We're close.
505
00:50:25,550 --> 00:50:28,460
There, there it is.
506
00:50:50,460 --> 00:50:51,490
Is she in?
507
00:50:51,520 --> 00:50:53,450
Yes, she is.
508
00:50:53,470 --> 00:50:57,470
Her Grace is here.
Announce her, quickly.
509
00:51:02,560 --> 00:51:05,570
Welcome, Your Grace.
510
00:51:07,480 --> 00:51:10,560
Shall we? It's pouring.
511
00:51:20,570 --> 00:51:22,600
You came secretly?
512
00:51:23,540 --> 00:51:25,540
It's about Kim Jun.
513
00:51:26,470 --> 00:51:27,570
Kim Jun?
514
00:51:28,450 --> 00:51:35,530
I'll be frank.
He's in danger because of you.
515
00:51:36,500 --> 00:51:37,570
Your Grace?
516
00:51:38,450 --> 00:51:44,470
You're my father's concubine.
You can't carry on with Kim Jun.
517
00:51:45,500 --> 00:51:47,450
Carry on?
518
00:51:47,520 --> 00:51:49,550
I know about you two.
519
00:51:52,450 --> 00:51:55,590
You can't see him.
If you do, he'll die.
520
00:51:58,490 --> 00:52:01,570
Kim Jun bears a heavy burden.
521
00:52:02,540 --> 00:52:06,590
He may run the Guard Corps someday.
522
00:52:08,450 --> 00:52:11,590
But thanks to you he
could lose all that.
523
00:52:15,570 --> 00:52:19,570
Did you love him?
524
00:52:23,580 --> 00:52:27,580
Tell me. Did you?
525
00:52:30,560 --> 00:52:32,510
Yes.
526
00:52:37,500 --> 00:52:42,530
I see.
The one thing no one can stop.
527
00:52:44,500 --> 00:52:47,520
The one thing that can't be helped.
528
00:52:49,570 --> 00:52:57,450
But true love often requires sacrifice.
529
00:52:57,510 --> 00:53:02,540
It requires enduring any pain for him.
530
00:53:02,580 --> 00:53:04,560
Wouldn't you say?
531
00:53:06,470 --> 00:53:08,580
Yes. I would.
532
00:53:09,480 --> 00:53:12,530
Thank you.
I appreciate that.
533
00:53:14,470 --> 00:53:17,540
But why did you come here?
534
00:53:20,510 --> 00:53:23,550
I'm like you.
535
00:53:25,450 --> 00:53:28,470
I'd die for him if I had to.
536
00:53:30,480 --> 00:53:31,500
Your Grace.
537
00:53:31,560 --> 00:53:35,520
Every day I bite my tongue in prayer.
538
00:53:37,500 --> 00:53:46,580
I pray to wake up. To live for my
husband, my children.
539
00:53:48,540 --> 00:53:52,520
I pray and I pray.
540
00:53:54,470 --> 00:53:59,580
But, the demons won't let me go.
541
00:54:01,550 --> 00:54:07,560
Kim Jun has my heart
and it will never be free.
542
00:54:07,570 --> 00:54:12,490
I wake up, and he's still there.
543
00:54:13,490 --> 00:54:15,570
Anywhere, everywhere.
544
00:54:17,450 --> 00:54:20,570
You're that in love?
545
00:54:24,550 --> 00:54:28,460
Not Kim Jun.
546
00:54:30,490 --> 00:54:32,550
Just me.
547
00:54:33,510 --> 00:54:37,500
I'm the one that's cursed.
548
00:54:43,540 --> 00:54:50,510
Please. Let Kim Jun go.
549
00:54:52,540 --> 00:54:53,550
Your Grace...
550
00:54:55,550 --> 00:54:57,490
Please.
551
00:55:09,530 --> 00:55:16,540
I realize knowing me is a lot to bear.
552
00:55:16,590 --> 00:55:21,500
To bear...
That's one way to put it.
553
00:55:22,580 --> 00:55:29,500
Not because of you so much but,
you just keep getting in my way.
554
00:55:30,570 --> 00:55:34,470
There's really no reason for it.
555
00:55:35,510 --> 00:55:43,540
No, sir. I realize my manner and
plain speaking have incurred your anger.
556
00:55:46,460 --> 00:55:47,570
I beg your pardon.
557
00:55:49,580 --> 00:55:51,510
Have a drink.
558
00:55:52,510 --> 00:55:56,500
I know it isn't you.
559
00:55:58,570 --> 00:56:00,520
You know, sir?
560
00:56:01,470 --> 00:56:05,450
We live together.
I know my own wife.
561
00:56:07,570 --> 00:56:14,530
I was upset once.
And I imagined a few things.
562
00:56:15,500 --> 00:56:21,500
But then, I realized it isn't you.
563
00:56:23,500 --> 00:56:25,490
I don't know what to say.
564
00:56:25,510 --> 00:56:33,450
And me...
I'm starting to understand love.
565
00:56:35,510 --> 00:56:41,480
It's a disease.
One with no cure.
566
00:56:43,460 --> 00:56:45,580
I didn't know how bad it could be.
567
00:56:47,510 --> 00:56:49,500
Sometimes...
568
00:56:51,460 --> 00:56:54,520
I pity my wife.
569
00:56:55,560 --> 00:56:56,560
My lord.
570
00:56:56,570 --> 00:56:58,520
So now...
571
00:57:00,450 --> 00:57:06,530
I find myself wondering how to free her.
572
00:57:09,570 --> 00:57:14,510
Perhaps if I give up my office.
573
00:57:15,570 --> 00:57:17,550
Pardon me?
574
00:57:17,560 --> 00:57:19,530
I mean it.
575
00:57:20,470 --> 00:57:22,590
I've long since had
my fill of court life.
576
00:57:23,520 --> 00:57:26,550
Everyone knows it.
577
00:57:30,520 --> 00:57:33,490
Come, drink.
578
00:57:44,510 --> 00:57:47,570
Anyway, look after the Overlord.
579
00:57:48,560 --> 00:57:50,570
He's not young anymore.
580
00:57:51,480 --> 00:57:52,570
Need you ask?
581
00:57:53,480 --> 00:57:55,520
See that you do.
582
00:57:57,590 --> 00:58:03,520
But stay away from Lady Anshim.
583
00:58:05,460 --> 00:58:09,510
Whatever happened in the past,
she's his now.
584
00:58:10,520 --> 00:58:14,540
Be careful you don't get hurt.
585
00:58:18,510 --> 00:58:20,510
Yes, my lord.
586
00:58:22,470 --> 00:58:26,480
You have a lot of work ahead.
587
00:58:29,460 --> 00:58:33,550
Always put the people before power.
588
00:58:34,580 --> 00:58:38,560
But, sir, what would I know of power?
589
00:58:39,480 --> 00:58:45,500
Your time is coming,
that much I know.
590
00:58:47,470 --> 00:58:48,510
My lord.
591
00:59:12,540 --> 00:59:20,500
It took all my connections and influence
to get into the Directorate General.
592
00:59:21,510 --> 00:59:23,540
And now?
593
00:59:25,500 --> 00:59:28,540
Kim Yakson is already losing influence.
594
00:59:29,520 --> 00:59:33,530
His sycophants want Kim Jun dead.
595
00:59:33,560 --> 00:59:37,520
Her Grace will demand answers.
596
00:59:39,490 --> 00:59:42,470
I have to survive this.
597
00:59:42,520 --> 00:59:44,540
Somehow...
598
00:59:58,520 --> 01:00:02,560
Every day I bite my tongue in prayer.
599
01:00:03,490 --> 01:00:12,490
I pray to wake up. To live for my
husband, my children.
600
01:00:13,570 --> 01:00:17,510
I pray and I pray.
601
01:00:20,590 --> 01:00:24,580
Lady Songi is in love with Kim Jun?
602
01:00:28,460 --> 01:00:31,590
How could that be? How?
603
01:00:43,530 --> 01:00:45,450
What is it?
604
01:00:47,510 --> 01:00:50,590
- You know something?
- Yes, Your Grace.
605
01:00:51,590 --> 01:00:53,540
Come alone.
606
01:00:59,580 --> 01:01:04,570
What? Kim Jun is out of time?
607
01:01:04,590 --> 01:01:12,570
Yes. Lord Kim's friends have laid a
trap and they're waiting to spring it.
608
01:01:13,500 --> 01:01:16,510
A trap from which there is no escape.
609
01:01:18,570 --> 01:01:22,450
My husband is involved?
610
01:01:22,470 --> 01:01:26,580
I'm afraid so.
They're acting with his approval.
611
01:01:27,460 --> 01:01:30,590
They mean to kill him.
612
01:01:35,560 --> 01:01:39,510
If he deserves death,
he should die.
613
01:01:43,590 --> 01:01:45,570
Is there no way out?
614
01:01:46,510 --> 01:01:48,470
It won't be easy.
615
01:01:48,590 --> 01:01:52,500
But there may be a way.
616
01:01:53,510 --> 01:01:54,540
Go on.
617
01:01:54,560 --> 01:02:00,450
First, we should remove those
who want to hurt him.
618
01:02:00,470 --> 01:02:03,530
Yes, we should, but how?
619
01:02:04,460 --> 01:02:09,580
They're forever buttering up
Lord Kim for promotions.
620
01:02:10,480 --> 01:02:15,450
But General Pak Songbi already
has his eye on them.
621
01:02:15,480 --> 01:02:23,460
Because through Lord Kim
they're close to the royal house.
622
01:02:26,480 --> 01:02:31,560
It's simple. If they're caught
planning a coup, it's over.
623
01:02:34,520 --> 01:02:35,580
A coup?
624
01:02:36,530 --> 01:02:41,500
Yes, Your Grace.
They're going hunting with Lord Kim.
625
01:02:43,570 --> 01:02:49,580
If we work it right, we'll
be rid of them for good.
626
01:02:51,580 --> 01:02:57,520
And my husband?
Will he be implicated?
627
01:02:57,590 --> 01:03:02,560
He already wants to
step down from office.
628
01:03:03,500 --> 01:03:09,520
But he's the Overlord's son-in-law,
father of the crown princess.
629
01:03:13,580 --> 01:03:15,570
It's the only way.
630
01:03:17,490 --> 01:03:19,520
A coup...
631
01:03:19,590 --> 01:03:26,510
Implicating Lord Kim?
632
01:03:49,830 --> 01:03:53,050
There's no arguing with fate.
633
01:03:53,050 --> 01:03:56,710
Let's make a deal.
634
01:03:56,710 --> 01:04:00,950
One close to you reeks of blood.
635
01:04:00,950 --> 01:04:03,430
I can't believe he would do this!
636
01:04:03,450 --> 01:04:04,690
Kim Yakson?
637
01:04:04,840 --> 01:04:08,040
There must be some sort
of misunderstanding.
638
01:04:08,040 --> 01:04:10,590
Kim Yakson would never
do that.
639
01:04:10,620 --> 01:04:13,910
Kim Yakson has been arrested for
treason.
640
01:04:13,910 --> 01:04:15,600
Do you still love Kim Jun?
641
01:04:15,600 --> 01:04:20,330
My own wife framed me.
My wife...
45847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.