Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,600 --> 00:00:46,660
Report.
2
00:00:46,690 --> 00:00:47,740
Ready, sir.
3
00:00:54,700 --> 00:00:59,710
Sir, in attack positions.
4
00:01:00,610 --> 00:01:02,720
Awaiting your orders.
5
00:01:03,600 --> 00:01:09,730
Give the order. I'll lead the
charge on the gate.
6
00:01:12,670 --> 00:01:14,640
There's no rush.
7
00:01:15,700 --> 00:01:20,720
Use our Koryo prisoners to
encourage them to surrender.
8
00:01:21,630 --> 00:01:22,680
Yes, sir.
9
00:01:23,650 --> 00:01:24,740
Bring the prisoners.
10
00:01:33,640 --> 00:01:35,730
Over there, sir.
11
00:01:40,610 --> 00:01:42,620
Those are Koryo prisoners of war.
12
00:01:49,600 --> 00:01:54,630
Hear me! I'm Marshal Tanggu
of the Mongols.
13
00:01:55,680 --> 00:01:59,700
Who is your commander?
Identify yourself.
14
00:02:00,630 --> 00:02:03,690
Why not?
You've made a long journey.
15
00:02:04,680 --> 00:02:13,640
We don't answer to riff-raff,
but this is General Yi Wonjong.
16
00:02:14,600 --> 00:02:16,690
And I'm Commander Yi Hijok.
17
00:02:16,720 --> 00:02:24,630
Aren't you aware that all of central
and western China bows to the Mongols?
18
00:02:25,630 --> 00:02:30,630
Why not make it easy on yourselves
and open the gates?
19
00:02:30,650 --> 00:02:32,600
Silence, baldy!
20
00:02:32,700 --> 00:02:36,660
You got China, that should be enough.
21
00:02:36,740 --> 00:02:40,640
Why come to Koryo?
22
00:02:42,600 --> 00:02:54,710
Or don't you know we annihilated
100,000 Sui and Tang back in the day?
23
00:02:56,720 --> 00:03:01,690
If only words were weapons,
huh, old man?
24
00:03:01,700 --> 00:03:06,720
What chance does your paltry band
have against our vast army?
25
00:03:07,750 --> 00:03:11,680
You're not much younger than me.
26
00:03:11,720 --> 00:03:14,720
Are you, old man?
27
00:03:14,740 --> 00:03:22,610
All right, today the old farts
fight it out.
28
00:03:32,630 --> 00:03:40,660
Bring forth the prisoners. Maybe they
can talk some sense into them.
29
00:03:48,640 --> 00:03:55,650
Get to talking. Tell them to give up
or they're all dead.
30
00:03:55,720 --> 00:03:57,620
Go on!
31
00:03:57,720 --> 00:04:00,730
Fort Chulju, hear me.
32
00:04:01,660 --> 00:04:05,700
I am Colonel Mun Dae of Fort Hamsin.
33
00:04:06,640 --> 00:04:10,600
Yes, yes, yes, tell them to give up.
34
00:04:11,640 --> 00:04:14,650
We're all men of Koryo.
35
00:04:15,640 --> 00:04:21,660
There is no greater shame...
than losing a fort to the enemy.
36
00:04:21,740 --> 00:04:24,690
What was that again?
37
00:04:25,640 --> 00:04:26,730
That wasn't right.
38
00:04:33,740 --> 00:04:37,740
Any more of that and you'll
lose your head.
39
00:04:38,610 --> 00:04:41,690
Try it again.
Tell them to surrender.
40
00:04:49,630 --> 00:04:50,710
Hear me.
41
00:04:51,650 --> 00:04:53,720
They're not really Mongols.
42
00:04:54,650 --> 00:04:56,650
Never give up.
43
00:04:57,690 --> 00:05:01,620
Fight to the finish.
You may yet win.
44
00:05:01,640 --> 00:05:03,640
What, again?
45
00:05:03,660 --> 00:05:06,730
Well? Shut him up!
46
00:05:07,610 --> 00:05:08,740
Koryo scum!
47
00:05:11,740 --> 00:05:15,680
Well, what's it going to be?
48
00:05:17,600 --> 00:05:19,720
One last chance.
49
00:05:19,750 --> 00:05:23,730
Tell them to surrender.
50
00:05:29,600 --> 00:05:33,620
If you don't, you're head is mine.
51
00:05:33,670 --> 00:05:35,690
Say it!
52
00:05:37,610 --> 00:05:39,630
Hear me.
53
00:05:40,700 --> 00:05:47,670
They're not Mongols! Never give up!
54
00:05:48,710 --> 00:05:55,600
Fight on.
Never, never give up.
55
00:05:55,620 --> 00:05:57,730
Well? Kill him already.
56
00:06:04,650 --> 00:06:14,710
Never give up...
Never...give up!
57
00:06:23,670 --> 00:06:25,660
Mun Dae.
58
00:06:26,630 --> 00:06:29,750
One of many colonels.
59
00:06:30,750 --> 00:06:35,880
Yet his name is first among
the Koryo heroes,
60
00:06:35,880 --> 00:06:41,030
...of the Thirty Years War
with the Mongols.
61
00:06:42,680 --> 00:06:48,620
The Mongols tried to force him to
convince Ft. Chulju to surrender...
62
00:06:48,650 --> 00:06:53,630
but to the end he yelled,
โNever give up.โ
63
00:06:54,640 --> 00:06:59,640
His martyrdom inspired the
men of Chulju...
64
00:06:59,670 --> 00:07:06,700
to choose honorable deaths
over surrender.
65
00:07:07,730 --> 00:07:10,660
Bring that Jo Sukchang coward.
66
00:07:16,670 --> 00:07:24,650
Well? Tell them to surrender
or suffer a similar fate.
67
00:07:25,610 --> 00:07:26,680
Now.
68
00:07:28,710 --> 00:07:33,700
I'm Jo Sukchang of Hamsin.
69
00:07:35,680 --> 00:07:40,670
Surrender. The Mongols are bound to win.
70
00:07:40,690 --> 00:07:42,680
Give up.
71
00:07:42,690 --> 00:07:44,740
Jo Sukchang!
72
00:07:46,600 --> 00:07:50,600
How is it you're still alive?
73
00:07:50,700 --> 00:07:56,690
Surrender? You dare disgrace
your father's name?
74
00:07:56,710 --> 00:07:59,660
Please hear me out.
75
00:08:00,610 --> 00:08:04,630
Koryo can't possibly win.
76
00:08:05,680 --> 00:08:09,700
Don't sacrifice innocent lives.
Surrender.
77
00:08:09,720 --> 00:08:15,680
Enough! Go back to your masters
or I'll kill you myself.
78
00:08:23,660 --> 00:08:29,600
Sir! Open the gates. Please!
79
00:08:29,640 --> 00:08:32,610
Are you blind?
80
00:08:33,630 --> 00:08:40,600
Colonel Mun Dae gave his life.
His body is still warm!
81
00:08:41,620 --> 00:08:42,710
Bow.
82
00:08:49,600 --> 00:08:52,640
Men! He's a traitor!
83
00:08:52,690 --> 00:08:55,600
- Fire!
- Fire!
84
00:09:03,730 --> 00:09:07,710
So much for talking.
85
00:09:08,680 --> 00:09:11,710
Take the prisoners back. Attack.
86
00:09:12,610 --> 00:09:14,630
Catapults forward!
87
00:09:14,720 --> 00:09:16,690
Catapults!
88
00:09:27,680 --> 00:09:29,630
Kill them all.
89
00:09:31,730 --> 00:09:34,670
Begin the attack.
90
00:09:40,630 --> 00:09:43,730
Catapults, fire!
91
00:10:21,720 --> 00:10:27,690
Koryo scum, kill me if you can!
92
00:10:28,710 --> 00:10:33,690
Battle stations! Archers, ready!
93
00:10:35,620 --> 00:10:36,680
Kim Jun.
94
00:10:37,660 --> 00:10:41,670
Guard our right flank.
The west gate is weak.
95
00:10:42,610 --> 00:10:43,710
Yes, sir.
96
00:10:44,650 --> 00:10:46,660
To the west gate!
97
00:11:08,710 --> 00:11:11,710
- To the west gate! Move!
- The west gate!
98
00:11:12,660 --> 00:11:16,630
The west gate!
99
00:11:46,600 --> 00:11:48,720
Stay calm. Hold your positions.
100
00:11:55,670 --> 00:11:58,680
Hold the line!
101
00:12:01,640 --> 00:12:04,610
Stay out of range!
102
00:12:12,630 --> 00:12:14,740
Fire when they reload.
103
00:12:15,630 --> 00:12:19,630
Archers, ready! Civilians, weapons duty!
104
00:12:19,700 --> 00:12:24,600
Archers, ready! Civilians, weapons duty!
105
00:12:24,630 --> 00:12:28,720
Stand down! Wait for them
to cease fire. Move!
106
00:12:29,690 --> 00:12:31,630
Move!
107
00:12:33,730 --> 00:12:38,610
Concentrate your fire over
there, to the east.
108
00:12:38,650 --> 00:12:40,630
Keep firing!
109
00:12:40,660 --> 00:12:46,600
Fire! Loose the catapults!
110
00:12:55,640 --> 00:13:00,610
Get up! Get up!
111
00:13:30,610 --> 00:13:34,610
Chulju will be under attack by now.
112
00:13:34,650 --> 00:13:40,630
Something isn't right.
They surround us, but don't attack.
113
00:13:40,700 --> 00:13:43,670
They're waiting for the main army,
114
00:13:44,660 --> 00:13:46,730
...to attack en masse.
115
00:13:48,670 --> 00:13:53,730
And they're trying to cut us
off from the capital.
116
00:13:54,610 --> 00:13:58,600
Won't that make it harder
for us to stop them?
117
00:13:58,670 --> 00:14:03,600
We're in no position to open the gate.
118
00:14:03,620 --> 00:14:06,620
We have no choice but to bar
it and fight to the death.
119
00:14:06,640 --> 00:14:09,710
There are too many of them.
120
00:14:09,720 --> 00:14:14,610
We have only 5,000 men
and they have thousands.
121
00:14:14,630 --> 00:14:16,600
โOnlyโ 5,000?
122
00:14:16,620 --> 00:14:22,630
Chulju has half that and they're
facing tens of thousands.
123
00:14:23,710 --> 00:14:26,660
War isn't just numerical superiority.
124
00:14:27,630 --> 00:14:31,620
Don't forget our fort is
equipped with catapults.
125
00:14:32,650 --> 00:14:34,630
Quite so, General Kim.
126
00:14:35,650 --> 00:14:39,690
In war you don't know until you try.
127
00:14:41,680 --> 00:14:45,650
But Fort Chulju has to hold out.
128
00:15:07,730 --> 00:15:12,700
Attack! Go on!
129
00:15:18,640 --> 00:15:20,630
They're nothing!
130
00:15:20,660 --> 00:15:23,620
Kill them! Kill them all!
131
00:15:23,670 --> 00:15:25,680
Fire logs!
132
00:15:25,700 --> 00:15:28,730
Attack! Attack!
133
00:15:37,740 --> 00:15:43,600
Forward! Forward!
134
00:15:47,680 --> 00:15:51,620
Archers! The catapult troops!
135
00:15:59,610 --> 00:16:01,710
Keep firing!
136
00:16:03,620 --> 00:16:06,620
Burn the catapults!
137
00:16:09,680 --> 00:16:13,660
Fire! Keep firing!
138
00:16:16,720 --> 00:16:20,710
Fire! There! Fire!
139
00:16:26,620 --> 00:16:30,740
There! The right flank! Fire!
140
00:16:31,660 --> 00:16:32,720
Fire!
141
00:16:46,730 --> 00:16:49,610
Lousy!
142
00:16:49,660 --> 00:16:53,700
We've fought all night and
have nothing to show for it.
143
00:16:53,740 --> 00:16:57,600
It's nearly dawn. Pull back.
144
00:16:57,620 --> 00:16:58,740
Yes, sir.
145
00:17:25,700 --> 00:17:29,600
You're injured.
Well? Can you still fight?
146
00:17:29,670 --> 00:17:31,740
- Yes, sir. I can.
- Good man.
147
00:17:32,630 --> 00:17:34,730
- I'll fight.
- Good man.
148
00:17:36,630 --> 00:17:39,690
- Wait, Chilbok's father?
- Sir.
149
00:17:41,620 --> 00:17:44,700
- You've lost your arms.
- Not at all.
150
00:17:44,730 --> 00:17:49,640
This arm is still good.
I can do my part.
151
00:17:49,680 --> 00:17:51,730
Good man, good man.
152
00:17:52,610 --> 00:17:56,680
How are you?
How did you manage to go on?
153
00:17:56,740 --> 00:17:58,660
- Doctor.
- Sir.
154
00:17:58,680 --> 00:18:00,710
- Tend to this man.
- Sir.
155
00:18:00,730 --> 00:18:05,700
No, sir. I'm fine. I can fight.
156
00:18:05,750 --> 00:18:10,630
I know, I know.
I know how you feel.
157
00:18:11,660 --> 00:18:14,600
We will fight again.
158
00:18:14,640 --> 00:18:18,620
But for now, tend to their wounds.
159
00:18:18,660 --> 00:18:19,720
Yes, sir.
160
00:18:46,740 --> 00:18:52,740
We lasted through the night and
today, but I doubt we can hold out.
161
00:18:53,600 --> 00:18:54,730
Not for long.
162
00:18:55,670 --> 00:19:01,680
True, if we had help from the
front or either flank...
163
00:19:01,690 --> 00:19:04,640
they couldn't attack with impunity.
164
00:19:04,660 --> 00:19:08,600
But Chulju has no such support.
165
00:19:09,670 --> 00:19:11,610
We're cut off.
166
00:19:11,690 --> 00:19:15,610
We're desperately short on
arms and provisions.
167
00:19:17,660 --> 00:19:23,660
Exactly. It's just a matter of time.
168
00:19:26,660 --> 00:19:32,690
It's hopeless. Either the capital
sends reinforcements...
169
00:19:32,710 --> 00:19:34,660
or...
170
00:19:35,740 --> 00:19:40,630
...we die with honor.
171
00:19:49,680 --> 00:19:50,730
Director General.
172
00:19:51,600 --> 00:19:52,640
Yes, Overlord.
173
00:19:52,660 --> 00:19:56,690
How goes it?
The conscriptions, I mean.
174
00:19:57,730 --> 00:19:59,740
Working on it now, sir.
175
00:20:00,600 --> 00:20:03,600
Time is precious.
176
00:20:03,680 --> 00:20:08,740
Fort Chulju is under attack,
as is Fort Kwiju.
177
00:20:09,680 --> 00:20:15,630
If they fall, then one of the 3 lines
of defense to the capital falls too.
178
00:20:15,640 --> 00:20:16,720
Am I right?
179
00:20:17,640 --> 00:20:18,700
Correct, sir.
180
00:20:18,710 --> 00:20:24,610
Correct? So you're just going
to sit and watch, is that it?
181
00:20:24,660 --> 00:20:28,730
Get on the Minister of War
to send troops.
182
00:20:29,620 --> 00:20:31,680
Immediately.
183
00:20:31,690 --> 00:20:35,950
Supreme Commander
Dae Jipsong is planning...
184
00:20:35,950 --> 00:20:38,750
with Yi Jasong and
Chae Songnyon.
185
00:20:38,750 --> 00:20:42,670
What about our elite troops?
186
00:20:43,640 --> 00:20:46,680
The Two Guards and Six Divisions
comprise 40,000 troops in all.
187
00:20:46,700 --> 00:20:51,640
On paper, yes, but we can mobilize
barely half that number.
188
00:20:52,710 --> 00:20:55,790
We've made levies for
troops on the coast,
189
00:20:55,790 --> 00:20:59,690
Kyoju, Yangwang, Kygonsang
and Cholla.
190
00:20:59,690 --> 00:21:03,700
In times of war we have
to conscript men.
191
00:21:05,670 --> 00:21:08,700
What are the circuit governors doing?
192
00:21:09,600 --> 00:21:12,690
Isn't it your job to get them moving?
193
00:21:13,610 --> 00:21:18,730
The trouble isn't the governors,
it's the system itself.
194
00:21:19,610 --> 00:21:20,670
The system?
195
00:21:20,700 --> 00:21:26,700
Yes, sir. The governors
serve just half a year.
196
00:21:26,700 --> 00:21:33,680
They barely have time to establish
a circuit before they're transferred.
197
00:21:33,680 --> 00:21:36,730
- But they lose momentum--
- But, but, but!
198
00:21:44,700 --> 00:21:49,620
I see, yes, you have a point.
199
00:21:49,700 --> 00:21:54,600
But we have to get tough.
200
00:21:56,730 --> 00:21:59,630
Hamsin has fallen.
201
00:22:00,620 --> 00:22:04,630
The Mongols are advancing.
In just one month...
202
00:22:04,630 --> 00:22:06,800
they've made it to Chulju and Kwiju.
203
00:22:07,610 --> 00:22:11,650
Are you going to let those men die?
204
00:22:12,680 --> 00:22:16,640
Talk to the Minister of War.
205
00:22:16,730 --> 00:22:23,620
Make him and Generals Chae
and Yi to get moving.
206
00:22:23,670 --> 00:22:25,740
Yes, sir.
207
00:22:27,650 --> 00:22:32,630
The Guard Corps have
got to be strong.
208
00:22:32,680 --> 00:22:36,680
Be tough when you have to,
push when you have to.
209
00:22:39,650 --> 00:22:43,670
Show me what you're made of.
210
00:22:45,630 --> 00:22:49,710
Someday you'll be in charge
of the Guard Corps.
211
00:22:54,600 --> 00:22:58,690
My wife's memorial is coming up.
212
00:22:58,740 --> 00:23:02,660
Put pressure on them to
mobilize the troops.
213
00:23:04,710 --> 00:23:09,600
See to it before I leave.
214
00:23:11,610 --> 00:23:13,620
Yes, Overlord.
215
00:23:19,660 --> 00:23:24,640
Now listen...
How far has the enemy advanced?
216
00:23:25,600 --> 00:23:29,720
Our troops have stopped them
at the Chongchon River.
217
00:23:30,690 --> 00:23:33,610
It's been a month.
218
00:23:33,740 --> 00:23:38,680
Why haven't we mobilized our troops?
219
00:23:38,710 --> 00:23:41,810
Our country has been weakened
by drought and flood.
220
00:23:41,810 --> 00:23:45,760
It's difficult to find healthy men.
221
00:23:46,600 --> 00:23:48,720
Please don't concern yourself, Sire.
222
00:23:49,600 --> 00:23:52,600
The Mongols are cruel and ignorant.
223
00:23:52,630 --> 00:23:57,600
They are nothing compared to
the glory of Koryo's warriors.
224
00:23:57,660 --> 00:23:59,720
We'll stop them.
225
00:24:00,730 --> 00:24:03,680
If only that were so.
226
00:24:04,650 --> 00:24:08,710
I'm told the people are suffering.
227
00:24:10,630 --> 00:24:14,730
Prices soaring, bandits everywhere.
228
00:24:15,710 --> 00:24:19,710
It's the times, Your Majesty.
229
00:24:19,720 --> 00:24:22,660
The Guard Corps will deal with them.
230
00:24:24,720 --> 00:24:27,670
Koryo in crisis.
231
00:24:27,690 --> 00:24:31,690
And her emperor...is helpless.
232
00:24:37,610 --> 00:24:42,690
At least the Royal Family can
pray at Heungwang Temple.
233
00:24:43,700 --> 00:24:47,650
To push back the barbarians.
234
00:24:48,700 --> 00:24:52,620
Chancellors, come with me.
235
00:24:52,650 --> 00:24:56,680
The worse things are,
the more we need Buddha.
236
00:24:56,720 --> 00:25:04,660
All over Asia no one has stood
against the Mongols.
237
00:25:04,660 --> 00:25:10,720
Even the Jin will fall any day now.
238
00:25:11,690 --> 00:25:13,710
So I've heard.
239
00:25:14,650 --> 00:25:16,630
What do you suggest?
240
00:25:16,660 --> 00:25:19,740
Regardless of the Privy
Council's call to war...
241
00:25:20,620 --> 00:25:25,640
we must consider the safety
of Koryo before all else.
242
00:25:25,650 --> 00:25:29,700
Exactly.
Didn't you say that in Council?
243
00:25:30,690 --> 00:25:35,690
The Guard Corps is making
provisions for any eventuality.
244
00:25:35,690 --> 00:25:41,740
Including coming to terms if we must.
245
00:25:42,740 --> 00:25:44,730
Please be patient.
246
00:25:45,650 --> 00:25:51,600
Terms...
Will it come to that?
247
00:25:53,700 --> 00:25:58,720
Before that, we need men
to send to the front.
248
00:26:00,690 --> 00:26:04,600
Surely the besieged
northwest commanders...
249
00:26:04,600 --> 00:26:08,900
have been waiting for reinforcements?
250
00:26:15,740 --> 00:26:23,700
I've decided to lead the Three Armies
against the Mongols.
251
00:26:24,640 --> 00:26:30,650
I will command all our military forces,
and our operations.
252
00:26:32,650 --> 00:26:36,620
My son-in-law, he'll be my aide.
253
00:26:36,640 --> 00:26:38,610
His name is O Rang.
254
00:26:38,630 --> 00:26:40,660
Now look here, General Dae.
255
00:26:40,700 --> 00:26:44,650
Fort Chulju is under siege.
256
00:26:45,640 --> 00:26:48,650
Shouldn't you be sending men north?
257
00:26:48,680 --> 00:26:50,740
- Ah, of course--
- Exactly.
258
00:26:51,660 --> 00:26:55,670
We needed to set our second line
of defense at the Western Capital.
259
00:26:55,700 --> 00:26:58,630
And our first line at Chungchon River.
260
00:26:58,660 --> 00:26:59,730
Now it's too late.
261
00:27:00,300 --> 00:27:07,740
In time. Better safe than sorry.
Haste makes waste, after all.
262
00:27:08,630 --> 00:27:11,710
The Mongols have laid siege to
Chulju for 10 days now.
263
00:27:11,730 --> 00:27:16,630
Whether it has fallen or not,
time is pressing.
264
00:27:16,630 --> 00:27:18,610
We have to move.
265
00:27:18,610 --> 00:27:20,680
In time, I said.
266
00:27:20,700 --> 00:27:29,640
To wage war you need a chain of
command, materiel, a logistical strategy.
267
00:27:29,660 --> 00:27:31,740
That's what I'm working on.
268
00:27:32,640 --> 00:27:37,710
Wait a little longer, just a little.
We'll move, in time.
269
00:28:23,620 --> 00:28:24,710
Those...!
270
00:28:27,660 --> 00:28:29,710
Scale the walls!
271
00:28:31,690 --> 00:28:33,650
Attack!
272
00:28:41,710 --> 00:28:46,710
Hold your positions! Use the boulders!
273
00:28:49,640 --> 00:28:50,730
Fire!
274
00:28:51,740 --> 00:28:54,700
Aim for the cavalry!
275
00:28:59,670 --> 00:29:04,620
Logs! Take them as they ascend!
276
00:29:10,650 --> 00:29:13,670
Archers, fire!
277
00:29:14,600 --> 00:29:15,700
Fire!
278
00:29:18,750 --> 00:29:21,740
Rocks! Boulders!
279
00:29:22,620 --> 00:29:24,730
Take this!
280
00:29:26,630 --> 00:29:28,660
Fire!
281
00:29:53,620 --> 00:30:01,710
Impossible. Ten days of siege and
we're no further than on the first day.
282
00:30:01,710 --> 00:30:04,660
This won't do.
We're suffering too many casualties.
283
00:30:05,610 --> 00:30:08,670
We need to fall back and
reassess our position.
284
00:30:09,710 --> 00:30:11,660
Send for Tanggu and Putau.
285
00:30:11,680 --> 00:30:16,730
- Yes, sir. Order the men to fall back.
- Sir.
286
00:30:17,600 --> 00:30:21,630
- Send a man for Tanggu and Putau.
- Sir.
287
00:30:34,620 --> 00:30:38,610
Retreat! Retreat!
288
00:30:38,640 --> 00:30:42,680
Fall back! Fall back!
289
00:30:43,650 --> 00:30:49,660
Fall back! Fall back! Fall back!
290
00:30:55,630 --> 00:30:58,670
- Tanggu. Putau.
- Yes, sir.
291
00:30:59,600 --> 00:31:02,600
What are you doing?
Why haven't you taken the fort?
292
00:31:02,690 --> 00:31:07,600
It's been ten days, ten.
Against one tiny little fort.
293
00:31:07,600 --> 00:31:08,740
They won't give up.
294
00:31:09,650 --> 00:31:13,610
We bombard them day and night
and still we can't breach the gates.
295
00:31:13,660 --> 00:31:16,730
What was that?
Now you're making excuses?
296
00:31:17,640 --> 00:31:21,710
Have they got tens of thousands?
Hundreds of thousands?
297
00:31:21,710 --> 00:31:26,730
Civilians and military
combined are only 2,500.
298
00:31:28,700 --> 00:31:33,710
We've got 20,000 cavalry
and 30,000 infantry.
299
00:31:34,680 --> 00:31:40,710
The crossbows.
They mow our men down with them.
300
00:31:40,710 --> 00:31:45,660
The Koryo crossbows
are serious business.
301
00:31:45,680 --> 00:31:47,710
Enough excuses.
302
00:31:47,740 --> 00:31:52,630
Rest the men a few days
then renew the attack.
303
00:31:52,710 --> 00:32:00,660
After that, don't rest, don't eat,
just take that fort.
304
00:32:01,740 --> 00:32:06,730
- Take it, understood?
- Yes, sir.
305
00:32:07,740 --> 00:32:10,690
One paltry little fort.
306
00:32:10,740 --> 00:32:13,630
And they're exhausted.
307
00:32:13,660 --> 00:32:16,690
We had intelligence before we arrived.
308
00:32:16,740 --> 00:32:22,630
They're low on weapons, provisions.
309
00:32:22,660 --> 00:32:25,720
You see my point? They have to fall.
310
00:32:25,740 --> 00:32:27,670
Yes, sir.
311
00:32:28,620 --> 00:32:34,600
If you don't take it this time,
it's your necks.
312
00:32:35,630 --> 00:32:39,700
Dismissed. Go and regroup. Move!
313
00:32:40,620 --> 00:32:42,600
Yes, sir.
314
00:32:47,630 --> 00:32:52,740
- Oh...
- Oh, it hurts...
315
00:32:54,740 --> 00:32:57,700
The civilians are amazing.
316
00:32:57,700 --> 00:33:03,610
You can hardly tell them
from the soldiers.
317
00:33:03,700 --> 00:33:06,650
All thanks to our leaders.
318
00:33:06,650 --> 00:33:07,740
Yes, exactly.
319
00:33:08,690 --> 00:33:14,740
Not just anyone could get civilians
and soldiers to work together so well.
320
00:33:15,650 --> 00:33:18,640
Yes. Warriors all.
321
00:33:19,740 --> 00:33:27,670
Despite hunger and drought,
they dare to hope.
322
00:33:28,710 --> 00:33:33,620
Our commanders have
my highest respect.
323
00:33:34,610 --> 00:33:39,670
They are resigned to die without
a word of complaint.
324
00:33:48,730 --> 00:33:50,680
Field Marshal.
325
00:33:52,610 --> 00:33:55,700
Had your rice ball?
326
00:33:55,700 --> 00:33:57,630
Yes, sir.
327
00:33:57,670 --> 00:34:02,670
After a long battle,
a rice ball is a feast.
328
00:34:08,680 --> 00:34:11,660
How long will our materiel hold out?
329
00:34:12,720 --> 00:34:20,610
Hard to say. We have a day's
worth of provisions and arms.
330
00:34:20,640 --> 00:34:25,640
Warriors deserve a warrior's death.
331
00:34:28,670 --> 00:34:30,670
Very true, sir.
332
00:34:32,670 --> 00:34:37,710
Thanks for all your help.
You're a great warrior.
333
00:34:37,710 --> 00:34:41,730
Tell me, how do you assess the enemy?
334
00:34:42,600 --> 00:34:49,700
Sir. They have superior tactics,
it can't be denied.
335
00:34:50,630 --> 00:34:53,620
As well as superior
mobility and strength.
336
00:34:53,710 --> 00:34:57,740
It's been a pitched battle on all sides.
337
00:35:00,640 --> 00:35:05,630
But isn't the real question who
has a superior will to fight?
338
00:35:05,740 --> 00:35:09,690
Surely they never dreamed 20,000
cavalry and 30,000 infantry...
339
00:35:09,710 --> 00:35:14,660
would be held at bay for 10
days by one small fort.
340
00:35:17,630 --> 00:35:18,720
Well said.
341
00:35:19,690 --> 00:35:29,620
We need more time, time to wage
a full-fledged war. Such a waste.
342
00:35:33,650 --> 00:35:39,740
But we have a few days before we die.
343
00:35:44,660 --> 00:35:49,710
They won't take us without a fight.
344
00:36:33,740 --> 00:36:41,750
The 49 days in observance of
Her Grace's passing are complete.
345
00:36:42,650 --> 00:36:46,750
Surely she has passed into paradise.
346
00:36:47,720 --> 00:36:49,680
Thank you.
347
00:36:50,710 --> 00:36:56,620
I understand the Mongols
have crossed the border.
348
00:36:56,650 --> 00:37:00,730
No doubt you're quite busy?
349
00:37:01,630 --> 00:37:04,630
Yes, Venerable. Quite so.
350
00:37:06,730 --> 00:37:14,670
I can see now you were
wise to act as you did.
351
00:37:14,700 --> 00:37:18,670
To move the Tripitaka
to Puin Temple, I mean.
352
00:37:18,710 --> 00:37:25,690
Not at all. It wouldn't have been
possible without your help.
353
00:37:25,700 --> 00:37:29,710
All Buddhists owe you a debt.
354
00:37:33,730 --> 00:37:42,690
I understand you're preparing
a shrine for the Buddha?
355
00:37:42,710 --> 00:37:44,700
Yes, Venerable.
356
00:37:46,670 --> 00:37:48,710
Is that so?
357
00:37:48,750 --> 00:37:55,670
Yes, Father. I hope you will allow me
to donate it to a worthy temple.
358
00:37:55,690 --> 00:38:02,740
Of course. Dedicating a shrine to the
Buddha is not a work to be taken lightly.
359
00:38:03,620 --> 00:38:07,620
- See that your heart is pure.
- Yes, Father.
360
00:38:14,620 --> 00:38:19,650
Your shrine is two Bodhisattvas,
I believe?
361
00:38:19,730 --> 00:38:21,690
Yes.
362
00:38:22,600 --> 00:38:27,730
Similar to Queen Jinsong
of the Silla Dynasty.
363
00:38:28,600 --> 00:38:30,630
Is that so?
364
00:38:30,690 --> 00:38:34,630
I'd like to see them.
365
00:38:34,650 --> 00:38:38,620
They've generated a lot of interest.
366
00:38:39,630 --> 00:38:41,610
Oh?
367
00:38:41,700 --> 00:38:45,620
I'll take you sometime.
368
00:39:02,710 --> 00:39:06,720
- Sir, it's amazing.
- It is.
369
00:39:09,660 --> 00:39:13,610
It's an honor to house
the Koryo Tripitaka.
370
00:39:13,650 --> 00:39:15,740
All thanks to you, Jinpyo.
371
00:39:16,620 --> 00:39:22,600
Not at all. It's been the work
of hundreds of monks.
372
00:39:22,700 --> 00:39:25,700
Puin is a temple among temples.
373
00:39:25,720 --> 00:39:30,610
Just so. Some 3,000 monks
at any given time.
374
00:39:30,730 --> 00:39:34,720
It's been a while since I saw you
at Heungwang Temple.
375
00:39:35,600 --> 00:39:41,670
Too long. But we heard you were
in the Puin Temple near Daegu.
376
00:39:41,710 --> 00:39:44,700
We thought we'd stop in.
377
00:39:45,670 --> 00:39:46,700
I see.
378
00:39:46,730 --> 00:39:50,610
The Mongols are continuing
their assault.
379
00:39:50,660 --> 00:39:53,690
We're looking for warrior monks.
380
00:39:54,670 --> 00:39:57,710
We all have to do our
part in times like this.
381
00:39:57,730 --> 00:40:02,670
Quite so. We each serve Koryo
in our own way.
382
00:40:03,620 --> 00:40:08,920
We hoped to pay our respects to
Abbot Subop before we left.
383
00:40:08,920 --> 00:40:10,620
Any idea where he is?
384
00:40:10,630 --> 00:40:12,650
Hard to say.
385
00:40:12,700 --> 00:40:17,610
A wandering monk mentioned Subop
was heading toward the Cholla province.
386
00:40:19,630 --> 00:40:24,640
Cholla...We won't get to see him then.
387
00:40:24,690 --> 00:40:31,750
It's been ten years now.
Where has he been?
388
00:40:31,750 --> 00:40:37,700
Have you heard about Kim Jun?
389
00:40:37,720 --> 00:40:40,730
We heard he left the capital years ago.
390
00:40:40,730 --> 00:40:45,630
I don't know. I left Heungwang
a while ago myself.
391
00:40:45,660 --> 00:40:48,740
I seem to recall he was
stationed on the border.
392
00:41:03,630 --> 00:41:06,630
Brothers and sisters.
393
00:41:08,670 --> 00:41:12,630
Spare some water for a traveler?
394
00:41:13,720 --> 00:41:17,610
It's nearly mealtime.
395
00:41:18,650 --> 00:41:22,620
Have you eaten, sir?
396
00:41:23,710 --> 00:41:30,630
A bit of arrowroot, a sip of water,
what more do I need?
397
00:41:31,670 --> 00:41:39,620
Plenty of food when I reach a temple.
398
00:41:53,600 --> 00:41:55,730
Years of famine now.
399
00:41:56,690 --> 00:42:02,700
Such years of living hell
we've never seen.
400
00:42:03,600 --> 00:42:10,630
What little I harvest goes to taxes.
401
00:42:13,700 --> 00:42:19,710
But where are the young people?
Why do I only see the elderly?
402
00:42:19,740 --> 00:42:24,670
Conscription, forced labor,
what-have-you.
403
00:42:25,730 --> 00:42:29,690
Where are you headed?
404
00:42:30,650 --> 00:42:32,700
Wherever my feet take me.
405
00:42:35,650 --> 00:42:43,630
I hope the future brings you
warmth and a full harvest.
406
00:42:43,730 --> 00:42:47,600
Blessings be upon you.
407
00:42:47,620 --> 00:42:51,640
- Farewell.
- Thank you.
408
00:42:56,660 --> 00:43:02,710
Tsk-tsk-tsk, begging,
in times like these?
409
00:43:15,660 --> 00:43:19,620
Where again? The front?
410
00:43:19,650 --> 00:43:21,630
Yes, sir.
411
00:43:21,660 --> 00:43:25,630
You think you can leave the
Inner Guard just like that?
412
00:43:25,660 --> 00:43:31,640
Yi Kongju told you guarding the
Overlord is more important.
413
00:43:32,640 --> 00:43:35,610
Enough. Dismissed.
414
00:43:36,650 --> 00:43:43,700
Pardon me, but doesn't the Overlord
have General Yi and yourself?
415
00:43:44,650 --> 00:43:46,730
Please, sir.
416
00:43:47,710 --> 00:43:49,690
Send me into battle.
417
00:43:49,700 --> 00:43:51,730
Enough.
418
00:43:52,610 --> 00:43:54,630
Why won't you listen?
419
00:43:54,650 --> 00:43:57,660
Lieutenant-General Song
has denied your request.
420
00:43:57,670 --> 00:44:03,690
I'm asking again.
Send me to battle like Kim Jun.
421
00:44:03,710 --> 00:44:08,610
Dismissed. Dismissed.
I've heard enough.
422
00:44:09,660 --> 00:44:14,700
The fact is I'd like to go
to the front myself.
423
00:44:15,690 --> 00:44:19,650
We want to go so bad it boils our blood.
424
00:44:19,740 --> 00:44:21,730
Dismissed.
425
00:44:22,630 --> 00:44:25,660
Shall we go together, sir?
426
00:44:27,650 --> 00:44:28,720
What?
427
00:44:28,740 --> 00:44:32,660
Submit a request.
To General Pak Songbi.
428
00:44:32,740 --> 00:44:36,680
Who can deny it if it comes from
the General Directorate?
429
00:44:36,690 --> 00:44:39,660
Am I wrong?
430
00:44:40,630 --> 00:44:44,660
You can go and so can I.
431
00:44:45,650 --> 00:44:52,710
Surely it's significant that the
Guard Corps' special forces volunteer?
432
00:44:56,650 --> 00:44:59,710
You suppose...?
433
00:45:11,690 --> 00:45:15,630
I'm disappointed.
434
00:45:16,640 --> 00:45:23,660
We've had years of drought
and flood, yes...
435
00:45:23,680 --> 00:45:27,720
but for Koryo to be so lax,
so disorganized...
436
00:45:27,740 --> 00:45:31,720
What can we do?
It can't be fixed in a day.
437
00:45:33,600 --> 00:45:36,910
To be effective we would
have had to assess...
438
00:45:36,910 --> 00:45:39,960
the mood of the nation long before this.
439
00:45:40,720 --> 00:45:44,730
All the same. Look, Three Vices...
440
00:45:44,740 --> 00:45:47,680
What's going on with our military?
441
00:45:48,640 --> 00:45:52,630
The Mongols invade,
we invoke emergency powers.
442
00:45:52,630 --> 00:45:56,610
We organize the Three Armies
to sit around for a month?
443
00:45:56,690 --> 00:45:59,730
It's a terrible shame.
444
00:46:01,630 --> 00:46:05,610
I'm told they aren't getting the
regional conscriptions they want.
445
00:46:05,680 --> 00:46:11,630
We can't rely solely on
professional soldiers.
446
00:46:11,700 --> 00:46:13,710
They don't use their heads.
447
00:46:14,610 --> 00:46:17,700
All they know is strength.
They aren't thinkers.
448
00:46:18,740 --> 00:46:22,630
We needed to plan ahead.
449
00:46:25,690 --> 00:46:27,700
Three Vices.
450
00:46:28,640 --> 00:46:29,720
Yes, Overlord.
451
00:46:31,640 --> 00:46:37,640
Times like these call for reform.
452
00:46:37,650 --> 00:46:39,650
You have to try.
453
00:46:40,720 --> 00:46:47,660
It won't be easy,
the country is in chaos.
454
00:46:47,670 --> 00:46:51,940
But you must continue
to the state exams,
455
00:46:51,940 --> 00:46:55,690
find new talent, initiate new reforms.
456
00:46:55,690 --> 00:46:57,720
Do I dare?
457
00:47:00,610 --> 00:47:06,680
Now, about my son-in-law, Kim Yakson.
458
00:47:08,670 --> 00:47:10,600
Yes, Overlord.
459
00:47:10,620 --> 00:47:13,630
Guide him.
460
00:47:13,720 --> 00:47:18,700
I'm worried that he's too soft,
too weak.
461
00:47:19,640 --> 00:47:21,680
How can that be?
462
00:47:21,700 --> 00:47:26,610
The Director General is
quick-witted and wise.
463
00:47:26,610 --> 00:47:26,660
Don't say that of him.
The Director General is
quick-witted and wise.
464
00:47:26,660 --> 00:47:29,620
Don't say that of him.
465
00:47:29,620 --> 00:47:35,630
He's a man of good character,
well-educated, a rare talent.
466
00:47:36,740 --> 00:47:40,650
That's nice to hear.
467
00:47:41,700 --> 00:47:48,640
But he still has a long way to go.
Politically, that is.
468
00:47:50,690 --> 00:47:52,680
Drink.
469
00:48:07,630 --> 00:48:12,690
Song Kilyu and Choe Yangbaek
want to go to the front?
470
00:48:14,630 --> 00:48:16,690
What about the Guard Corps?
471
00:48:17,630 --> 00:48:18,740
Exactly.
472
00:48:19,740 --> 00:48:26,630
They sent a petition with a request
that I give it to the Overlord.
473
00:48:27,690 --> 00:48:33,600
That's for the Overlord to decide.
Tell them so.
474
00:48:34,690 --> 00:48:41,650
The worse it gets at the front,
the more people worry.
475
00:48:43,640 --> 00:48:48,730
The frustrating thing is we don't know
the exact number of the enemy.
476
00:48:49,600 --> 00:48:51,650
Kim Jun's reports indicate...
477
00:48:52,600 --> 00:48:58,640
the Mongols have at least
30,000 cavalry.
478
00:48:58,710 --> 00:49:01,610
What are General Dae's plans?
479
00:49:01,640 --> 00:49:06,690
The first army is organized
and ready to move out.
480
00:49:07,730 --> 00:49:14,640
Drafting farmers and peasants.
I wonder if they can fight?
481
00:49:14,730 --> 00:49:19,600
Supreme Commander Yi Jasong,
General Chae Songnyon...
482
00:49:19,650 --> 00:49:23,690
General Dae doesn't exactly
engender trust.
483
00:49:23,720 --> 00:49:28,670
Very true, but what can we do?
484
00:49:28,730 --> 00:49:34,650
We don't have a man qualified to
lead the armies right now.
485
00:49:35,630 --> 00:49:37,690
Too true.
486
00:49:40,700 --> 00:49:45,650
You saw the Overlord
dress me down earlier.
487
00:49:46,630 --> 00:49:53,730
He wasn't reprimanding you so much
as wanting you to take charge.
488
00:49:53,740 --> 00:49:55,720
Do it.
489
00:49:55,740 --> 00:49:59,670
The court needs to see what you can do.
490
00:49:59,690 --> 00:50:04,600
Perhaps.
But what can I do exactly?
491
00:50:04,640 --> 00:50:08,620
The military has held power too long.
492
00:50:08,700 --> 00:50:13,650
Their greed and ambition has
drained the country dry.
493
00:50:13,650 --> 00:50:18,690
Corrupt provinces, disobedience is rife.
494
00:50:19,710 --> 00:50:23,620
General Pak, how do you see this war?
495
00:50:25,640 --> 00:50:29,730
- Well...
- We're going to lose.
496
00:50:30,690 --> 00:50:34,630
- Director General...
- We give them no food.
497
00:50:34,650 --> 00:50:37,670
No gear, no weapons,
and send them to fight.
498
00:50:37,690 --> 00:50:40,680
This to a people already
ravaged by disasters.
499
00:50:40,680 --> 00:50:45,610
Lord Minhi was right in the Council.
We need a diplomatic solution.
500
00:50:45,660 --> 00:50:47,610
And fast.
501
00:50:47,670 --> 00:50:50,730
Before any more innocent
civilians are killed.
502
00:50:52,650 --> 00:50:56,700
Fort Chulju is bound to fall.
503
00:50:57,730 --> 00:51:03,650
I know the generals there,
Yi Wonjong and Yi Hijok.
504
00:51:03,720 --> 00:51:08,720
They will die for a country
that doesn't support them.
505
00:51:11,600 --> 00:51:14,710
No, they're already dead.
506
00:51:15,620 --> 00:51:19,630
The Overlord doesn't know.
507
00:51:20,600 --> 00:51:25,720
He doesn't know how they curse
him as they die for Koryo.
508
00:51:44,690 --> 00:51:51,640
Sir. It's been quiet for days now.
They're launching their final attack.
509
00:51:51,700 --> 00:51:55,700
Isn't that what the horns are saying?
510
00:51:57,610 --> 00:52:01,620
- Ready yourself.
- You have to say it?
511
00:52:02,740 --> 00:52:04,630
Field Marshal.
512
00:52:05,610 --> 00:52:06,720
The general wants you.
513
00:52:06,730 --> 00:52:08,680
Me?
514
00:52:17,640 --> 00:52:19,660
- There you are.
- Yes, sir?
515
00:52:21,750 --> 00:52:24,670
Rushing into the next life.
516
00:52:25,640 --> 00:52:27,660
They're on their way.
517
00:52:28,700 --> 00:52:30,650
So it would seem.
518
00:52:30,720 --> 00:52:34,700
We still have a little time.
519
00:52:35,690 --> 00:52:37,720
To the end.
520
00:52:42,730 --> 00:52:45,750
Have a drink.
521
00:52:46,630 --> 00:52:50,610
This is the last of it.
522
00:52:51,650 --> 00:52:53,650
General Yi Hijok?
523
00:52:55,700 --> 00:53:01,690
The fort's fate is sealed. It's fitting
that he set his affairs in order.
524
00:53:01,720 --> 00:53:05,600
I sent him to his family.
He'll be back soon.
525
00:53:10,660 --> 00:53:18,700
General Yi Wonjong and I made a pact
before the first battle began.
526
00:53:18,720 --> 00:53:20,740
You know that.
527
00:53:21,700 --> 00:53:24,620
Need you ask?
528
00:53:26,610 --> 00:53:28,710
Yi Wonjong's family?
529
00:53:28,730 --> 00:53:32,710
They're already in the grainary.
530
00:53:33,680 --> 00:53:38,660
As are all the other officers' families.
531
00:53:44,630 --> 00:53:48,690
If the Mongols capture you,
you'll be a slave...
532
00:53:49,720 --> 00:53:51,720
or a plaything.
533
00:53:54,630 --> 00:54:02,610
You should go as a lady of Koryo.
534
00:54:02,720 --> 00:54:05,660
At your command.
535
00:54:06,640 --> 00:54:13,660
It is an honor to die for clan
and country in this way.
536
00:54:14,680 --> 00:54:17,690
You should go. The enemy is coming.
537
00:54:17,700 --> 00:54:19,640
Darling.
538
00:54:19,650 --> 00:54:25,600
I'll see you soon.
539
00:54:56,670 --> 00:54:59,710
- Bar the door.
- Sir!
540
00:54:59,720 --> 00:55:04,690
Well? The enemy is coming.
Bar the door.
541
00:55:04,730 --> 00:55:07,730
Pile the hay. Pour the oil.
542
00:55:25,600 --> 00:55:26,640
Sir.
543
00:55:31,630 --> 00:55:37,650
I'll follow you soon.
I'll see you all soon.
544
00:55:39,670 --> 00:55:41,700
Farewell.
545
00:55:46,630 --> 00:55:50,650
Save us. Save us!
546
00:56:08,680 --> 00:56:09,710
General...
547
00:56:11,680 --> 00:56:14,680
Sir, there's a fire.
548
00:56:14,740 --> 00:56:17,650
What's going on?
549
00:56:21,610 --> 00:56:24,710
Sir, what's happening?
550
00:56:27,670 --> 00:56:33,720
The fort's fate is sealed.
As is that of our families.
551
00:56:36,690 --> 00:56:41,600
But we'll be together again.
552
00:56:42,630 --> 00:56:45,730
Wh-what are you saying?
553
00:56:48,720 --> 00:56:52,610
The families...
554
00:56:52,720 --> 00:56:55,710
are in the...?
555
00:56:57,640 --> 00:57:01,840
Better death at our hands
than leave them...
556
00:57:01,840 --> 00:57:04,860
to the tender mercies of the Mongols.
557
00:57:07,670 --> 00:57:10,610
Sir... Sir!
558
00:57:14,660 --> 00:57:18,620
You should go now.
559
00:57:18,730 --> 00:57:26,630
Sir? How do you mean? Go?
The enemy is almost upon us.
560
00:57:26,650 --> 00:57:33,720
You've distinguished yourself in battle.
But your duty lies elsewhere.
561
00:57:35,680 --> 00:57:38,740
You're here on the Overlord's business.
562
00:57:40,710 --> 00:57:45,690
The Mongols will continue to march.
563
00:57:45,690 --> 00:57:52,640
You need to report what you've
learned about them.
564
00:57:53,660 --> 00:57:56,620
You need to go to prepare
for the next battle.
565
00:57:56,650 --> 00:58:04,620
Our task is nearly complete.
You still have your duty.
566
00:58:06,620 --> 00:58:11,660
I can't. I refuse to
live with that shame.
567
00:58:12,610 --> 00:58:17,620
I can't, sir.
I'll fight with you.
568
00:58:17,640 --> 00:58:20,670
No. You have your orders.
569
00:58:20,690 --> 00:58:24,680
There's no shame in survival
when you are following orders.
570
00:58:25,720 --> 00:58:30,660
You must prepare for the next battle.
571
00:58:32,730 --> 00:58:38,710
This is my last order as
commandant of Fort Chulju.
572
00:58:40,710 --> 00:58:49,630
I order you to tell what happened here.
573
00:58:50,650 --> 00:58:55,660
How we fought, how we died...
574
00:58:56,700 --> 00:59:00,610
Tell them.
575
00:59:00,710 --> 00:59:01,730
Sir.
576
00:59:10,700 --> 00:59:12,240
Sir!
577
00:59:53,690 --> 00:59:59,680
Today is the day.
This is where it ends.
578
01:00:01,650 --> 01:00:06,740
Commanders, to the front.
579
01:00:07,630 --> 01:00:08,730
Sir!
580
01:00:11,640 --> 01:00:14,680
Throw everything at them.
581
01:00:15,730 --> 01:00:18,660
Arrows...
582
01:00:19,630 --> 01:00:22,670
Ladders, siege weapons...
583
01:00:22,730 --> 01:00:28,620
Mongols...Attack!
584
01:00:29,640 --> 01:00:33,740
- Attack!
- Attack!
585
01:01:23,660 --> 01:01:24,710
Sir.
586
01:01:33,720 --> 01:01:37,610
- Wait...No...
- No...
587
01:01:40,630 --> 01:01:41,740
What?
588
01:01:43,700 --> 01:01:45,640
Mongols!
589
01:01:46,640 --> 01:01:48,700
Stop them! Move!
590
01:03:15,650 --> 01:03:17,660
No...
591
01:03:26,660 --> 01:03:31,630
I'm a general.
I won't die cowering inside a fort.
592
01:03:31,710 --> 01:03:39,720
Watch me closely.
See how a warrior dies for Koryo.
593
01:03:46,730 --> 01:03:50,730
Wait, what..?
Who is that?
594
01:03:51,620 --> 01:03:53,680
Sartai!
595
01:03:55,670 --> 01:03:57,660
Stop him. Move!
596
01:04:07,680 --> 01:04:09,600
Koryo scum!
597
01:04:09,640 --> 01:04:11,740
Get him! Kill him!
43663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.