All language subtitles for l auberge du sixieme bonheur THAI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:34,373 --> 00:03:38,605 My name is Gladys Aylward. I wrote to the head of the Missionary Society. 2 00:03:38,693 --> 00:03:43,289 His reply stated that he would see me if I ever came to London. If he's busy I can wait. 3 00:03:43,373 --> 00:03:46,012 Just one moment, please. 4 00:03:46,093 --> 00:03:47,606 Sit down, won't you? 5 00:03:52,813 --> 00:03:55,805 Doctor Robinson will see you now, Miss Aylward. 6 00:04:04,013 --> 00:04:07,085 How nice of you to drop in so soon. 7 00:04:07,173 --> 00:04:11,485 I decided to come after I had received your letter. I couldn't wait any longer. 8 00:04:11,573 --> 00:04:14,690 You've severed your connections in Liverpool? 9 00:04:14,773 --> 00:04:18,402 There wasn't much to sever. I brought everything I own with me. 10 00:04:18,493 --> 00:04:21,405 I see. Well, sit down, please. 11 00:04:28,133 --> 00:04:30,567 You are going to use me, aren't you? 12 00:04:30,653 --> 00:04:33,486 You are going to send me to China? 13 00:04:33,573 --> 00:04:35,723 It's quite impossible. 14 00:04:35,813 --> 00:04:37,451 Why? 15 00:04:37,533 --> 00:04:42,653 Look, I'm terribly sorry. I blame myself for not having been clear in my letter, but... 16 00:04:42,733 --> 00:04:45,207 But why can't you use me? 17 00:04:45,293 --> 00:04:50,048 To be a missionary in China today is very difficult. I'm not speaking from hearsay. 18 00:04:50,133 --> 00:04:54,012 I spend three years there for every year I spend here at home. 19 00:04:54,613 --> 00:04:57,411 You don't know what you'd be facing. 20 00:04:57,493 --> 00:05:00,485 The filth, the squalor, the hardships in the remote areas. 21 00:05:00,573 --> 00:05:04,851 That doesn't frighten me. I'm strong. I'm used to hard work. 22 00:05:04,933 --> 00:05:07,811 My dear girl, don't you understand? 23 00:05:07,893 --> 00:05:10,327 You're just not qualified. 24 00:05:10,413 --> 00:05:15,931 We send to China only those people who have a very special education and experience. 25 00:05:16,933 --> 00:05:20,050 I know. I've had a very ordinary schooling, 26 00:05:20,133 --> 00:05:23,011 and since then I've been a servant. 27 00:05:23,093 --> 00:05:27,530 But I've read. I've studied by myself. I worked at the Liverpool mission. 28 00:05:27,613 --> 00:05:29,763 I understood that from your letters. 29 00:05:29,853 --> 00:05:34,165 And I do understand the strong call you feel for China, but... 30 00:05:34,253 --> 00:05:36,972 But it isn't enough? 31 00:05:38,293 --> 00:05:40,682 Thank you anyway. 32 00:05:43,013 --> 00:05:45,368 - Have you any plans? - No. 33 00:05:46,373 --> 00:05:50,048 Well, forgive me, but are you all right for money? 34 00:05:50,133 --> 00:05:52,169 - I'll get a job. - That may be difficult. 35 00:05:52,253 --> 00:05:55,006 There's so much unemployment now. 36 00:05:55,093 --> 00:05:56,890 I'll manage. 37 00:05:56,973 --> 00:05:59,965 No, wait, please. I may be able to help you. 38 00:06:00,053 --> 00:06:03,443 You see, people sometimes contact us when they have positions. 39 00:06:03,533 --> 00:06:06,093 Old China hands, clergymen, and so on. 40 00:06:06,173 --> 00:06:09,802 I suppose they feel confidence in anyone we recommend. 41 00:06:09,893 --> 00:06:15,490 Here's one. Sir Francis Jamison, the explorer... and a good friend to China missions. 42 00:06:15,573 --> 00:06:19,009 Now, I'd be very happy to approach him for you. 43 00:06:19,093 --> 00:06:22,210 That is, if you've had experience as a second maid. 44 00:06:22,293 --> 00:06:24,932 Yes. Yes, I have. 45 00:06:25,013 --> 00:06:27,208 For that I'm qualified. 46 00:06:51,053 --> 00:06:53,248 - Morning. - Morning. 47 00:06:57,173 --> 00:06:59,687 What is the fare to China, please? 48 00:06:59,773 --> 00:07:02,651 China? Where in China, Miss? 49 00:07:02,733 --> 00:07:05,725 Where? Wherever I can get to the quickest. 50 00:07:11,933 --> 00:07:15,721 - Exactly $90 by boat. - Is that the cheapest way? 51 00:07:15,813 --> 00:07:20,728 Oh, no. The cheapest way is overland on the Trans-Siberian Railroad. 52 00:07:20,813 --> 00:07:23,486 That is only $41. 53 00:07:23,573 --> 00:07:27,805 - It's a lot, but it's better. - Unfortunately, it's quite impossible. 54 00:07:28,293 --> 00:07:31,171 Look, er... Will you come over here? 55 00:07:31,253 --> 00:07:33,972 I'll explain. Look, this is the route. 56 00:07:34,053 --> 00:07:40,322 You go from England to Holland, across Germany, Poland, Russia, Siberia, China. 57 00:07:40,413 --> 00:07:43,405 At best, it's a very long, dangerous and difficult trip. 58 00:07:43,493 --> 00:07:48,203 But over and above that, at the moment there is a situation on the Russian-Chinese border 59 00:07:48,293 --> 00:07:52,252 to which both parties have sent troops... there's already been disturbance. 60 00:07:52,333 --> 00:07:55,450 - Oh, that doesn't matter. - But there's been shooting. 61 00:07:55,533 --> 00:07:59,287 - This may turn into a war. - But why would anyone bother me? 62 00:07:59,373 --> 00:08:03,207 Miss, Milfields undertakes to deliver its clients to their destinations, 63 00:08:03,293 --> 00:08:05,682 usually in good health, but always alive. 64 00:08:05,773 --> 00:08:09,925 We cannot guarantee your deliverance to China alive, not by the overland route. 65 00:08:10,013 --> 00:08:14,484 I'm on my way to Chelsea, a mile away. Who can guarantee I'll get there alive? 66 00:08:16,693 --> 00:08:19,969 Will you book me a passage, please? 67 00:08:20,053 --> 00:08:22,203 Very well, then. For what date? 68 00:08:22,293 --> 00:08:25,171 Oh, I don't know yet. I haven't got $41. 69 00:08:25,253 --> 00:08:30,691 I'll pay something on account, and come back every week and add to it. I'm very reliable. 70 00:08:30,773 --> 00:08:34,607 I don't doubt it, but we don't sell tickets that way. 71 00:08:34,693 --> 00:08:38,447 Look, er, couldn't you save it up and then bring it in? 72 00:08:38,533 --> 00:08:41,001 I might get discouraged. 73 00:08:41,093 --> 00:08:44,608 If I know I own a small part of the ticket, it'll be easier. There. 74 00:08:44,693 --> 00:08:48,288 I'll take the pennies, and leave you the rest. There. 75 00:08:48,373 --> 00:08:50,762 There is one pound and five shillings. 76 00:08:50,853 --> 00:08:54,368 - Is that all you have? - Isn't it enough for the first payment? 77 00:08:54,453 --> 00:08:57,763 You can't leave yourself with just four pennies to your name. 78 00:08:57,853 --> 00:08:59,889 It's all right. I'm on my way to a new job. 79 00:08:59,973 --> 00:09:03,807 Supposing you don't like the new job? Or it just doesn't work? 80 00:09:03,893 --> 00:09:06,202 I'll make it work. 81 00:09:07,213 --> 00:09:10,683 Will you spell your name for me, please? Last name first. 82 00:09:37,493 --> 00:09:41,964 Well, the Mission don't send flighty ones, and that's a blessin'. Come in. 83 00:09:43,853 --> 00:09:47,971 Gladys Aylward? I'm Miss Thompson, the housekeeper. I expected you an hour ago. 84 00:09:48,053 --> 00:09:49,930 - I... - No excuses, please. 85 00:09:50,013 --> 00:09:53,130 - Are you an experienced second maid? - Yes. I've worked for... 86 00:09:53,213 --> 00:09:55,932 We'll soon see. The wages are 19 shillings a week. 87 00:09:56,013 --> 00:09:58,652 Thursday and second Sundays off, from ten till ten. 88 00:09:58,733 --> 00:10:00,803 - That'll be fine. - I should think so. 89 00:10:00,893 --> 00:10:05,728 Remember, there are 50 girls for every job in London. I'll take you to your room. 90 00:10:15,373 --> 00:10:16,772 (sighs) 91 00:10:16,853 --> 00:10:20,402 - Short of breath, are you? - Oh, it's just the suitcase. 92 00:10:27,453 --> 00:10:31,605 - The room's small, but it's clean. - Oh, it's fine. Thank you. 93 00:10:31,693 --> 00:10:33,490 Good. 94 00:11:03,613 --> 00:11:07,765 Now, Gladys, stop it. Why do you want to make work for yourself on your day off? 95 00:11:07,853 --> 00:11:12,483 It was streaked. And with people coming in for tea, you'd have bitten my head off. 96 00:11:12,573 --> 00:11:15,087 Good morning, Sir Francis. 97 00:11:16,733 --> 00:11:20,328 - Good morning, Sir Francis. - Morning. (coughs gruffly) 98 00:11:29,573 --> 00:11:33,486 - Was he annoyed at your being there? - No. He said what he always says: 99 00:11:33,573 --> 00:11:35,643 "Good morning." (imitates cough) 100 00:11:35,733 --> 00:11:39,487 I dare say you want your money. And I dare say it'll be spent by tonight. 101 00:11:39,573 --> 00:11:41,848 Every penny. Every single penny. 102 00:11:42,853 --> 00:11:45,128 With that, 103 00:11:45,213 --> 00:11:50,845 I make the grand total $249s. Why, that's more than half your ticket. 104 00:11:50,933 --> 00:11:54,448 Oh, then at this moment I'm entering the western end of Siberia. 105 00:11:54,533 --> 00:11:57,411 - Tomorrow, perhaps. - Tomorrow I'll be halfway. 106 00:11:57,493 --> 00:12:00,769 I'm cleaning a lazy woman's kitchen this afternoon, bless her, 107 00:12:00,853 --> 00:12:04,641 and serving at a birthday party this evening. That's at least another 10s. 108 00:12:04,733 --> 00:12:07,566 And too much work. You haven't had a holiday for months. 109 00:12:07,653 --> 00:12:10,531 - I don't need one. - You'll be exhausted before you get there. 110 00:12:10,613 --> 00:12:12,285 No, I won't. 111 00:12:12,373 --> 00:12:16,207 I'll have lots of energy left. Lots left to use. Goodbye. 112 00:12:19,213 --> 00:12:21,522 Birthday cake, with half a yellow rose. 113 00:12:21,613 --> 00:12:23,968 Oh, Glad, whatever have you done? 114 00:12:24,053 --> 00:12:26,169 - What is it? - Gladys! 115 00:12:26,293 --> 00:12:29,888 Take off your coat and put on your apron. Sir Francis is waiting. 116 00:12:29,973 --> 00:12:31,486 Those gentlemen came to tea. 117 00:12:31,573 --> 00:12:35,646 There was an argument about a book... Walled Cities of China, it was. 118 00:12:35,733 --> 00:12:38,566 Sir Francis went to the shelf. It was gone. He rang for me. 119 00:12:38,653 --> 00:12:42,965 "Has it been borrowed?" I said. "I didn't lend it!" he shouted. "Search the house." 120 00:12:43,053 --> 00:12:45,203 And there it was, under your pillow, 121 00:12:45,293 --> 00:12:47,568 a book worth $50. 122 00:12:48,933 --> 00:12:51,128 I'm afraid this is the end, Gladys. 123 00:12:56,493 --> 00:12:58,484 Come in. 124 00:13:04,613 --> 00:13:07,605 Since you were recommended by the Missionary Society, 125 00:13:07,693 --> 00:13:10,765 I assume you know the difference between right and wrong. 126 00:13:10,853 --> 00:13:13,287 What have you to say for yourself? 127 00:13:13,373 --> 00:13:15,762 I'm sorry that you were worried. 128 00:13:15,853 --> 00:13:19,528 But I didn't damage the book. I've been very careful with all of them. 129 00:13:19,613 --> 00:13:22,047 All of them? You've done this before? 130 00:13:22,133 --> 00:13:24,647 Yes, sir. 131 00:13:24,733 --> 00:13:29,727 I have read a whole shelf on China, and I'm in the middle of another. 132 00:13:29,813 --> 00:13:34,011 Did it ever occur to you that you might ask if you could borrow the books? 133 00:13:34,093 --> 00:13:37,085 I was afraid you'd say no. And I had to read them. 134 00:13:37,173 --> 00:13:41,212 I'm going to China. I have to learn all I can about it. 135 00:13:42,413 --> 00:13:47,009 Only half of my ticket is paid for, and if I can keep this job just a little longer... 136 00:13:47,093 --> 00:13:49,561 Stop fussing, girl. Sit down. 137 00:13:52,093 --> 00:13:57,326 Now, what's all this about your going to China? Is the Mission sending you? 138 00:13:57,413 --> 00:14:01,326 No. They don't think I'd be any good. I'm going on my own. 139 00:14:01,413 --> 00:14:05,929 But you can't just wander into China without a job, a destination, money. 140 00:14:06,013 --> 00:14:09,642 Oh, I'm planning to have at least $5 over and above my fare. 141 00:14:09,733 --> 00:14:11,610 - $5?! - Mm-hm. 142 00:14:11,693 --> 00:14:14,924 But, my dear girl, why? Why must it be China? 143 00:14:16,453 --> 00:14:20,765 You feel where you belong, as if you were told. 144 00:14:20,853 --> 00:14:25,324 - For me, it's China. - Give up this ridiculous adolescent idea! 145 00:14:25,413 --> 00:14:27,608 But I can help out there. 146 00:14:27,693 --> 00:14:32,084 Help? How can you help? You're not a trained nurse. You're not even a good... 147 00:14:32,173 --> 00:14:34,607 - I want to be a missionary. - A missionary? You? 148 00:14:34,693 --> 00:14:38,481 Take my advice. Stay here, my girl, and go on polishing the furniture. 149 00:14:38,573 --> 00:14:41,087 - You'll do far more good. - No, I won't. 150 00:14:42,173 --> 00:14:45,529 It doesn't matter why I feel that God wants me to go to China. 151 00:14:45,613 --> 00:14:48,844 The important thing is that I feel it. And because I do, I'll go, 152 00:14:48,933 --> 00:14:52,323 no matter what you or anyone else can say. 153 00:14:52,413 --> 00:14:56,884 If I can't stay here and earn the money that I need, then I'll go somewhere else. 154 00:14:58,093 --> 00:15:00,812 I see. You may keep your job. 155 00:15:02,613 --> 00:15:03,489 Thank you. 156 00:15:04,613 --> 00:15:08,606 You're a foolish, stubborn girl, unquestionably heading for trouble. 157 00:15:08,693 --> 00:15:13,323 However, I shall worry less if some of the idiocy is removed from your plans. 158 00:15:13,413 --> 00:15:17,691 I've outlived all my missionary friends in China except one, Jeannie Lawson. 159 00:15:17,773 --> 00:15:20,287 Worth any ten women I've ever known. 160 00:15:20,373 --> 00:15:25,572 Mind you, I don't promise anything, but I'll drop her a line when I have a moment. 161 00:15:25,653 --> 00:15:30,807 She must be getting on. It's possible she could do with a strong young helper. 162 00:15:30,893 --> 00:15:33,361 Ah, yes. Here it is, her last address. 163 00:15:35,013 --> 00:15:36,810 Hm? 164 00:15:45,413 --> 00:15:48,723 Did you pin your passport into your underthings the way I told you? 165 00:15:48,813 --> 00:15:53,489 If anyone wants to see it, they must just wait. After all, you're a British subject. 166 00:15:53,573 --> 00:15:56,690 Why, there's Mr. Murfin. How kind of you to come. 167 00:15:56,773 --> 00:16:00,686 Well, I'm interested, naturally. Some shortbread. Mrs. Murfin made it. 168 00:16:00,773 --> 00:16:03,606 - Is this the Aylward expedition? - Sir Francis! 169 00:16:03,693 --> 00:16:07,402 I forgot to give you this. It's been with me on quite a few treks. 170 00:16:07,493 --> 00:16:10,451 - You'll find it useful on cold nights. - Thank you. 171 00:16:10,533 --> 00:16:13,445 Miss Thompson gave me a camera, and Mr. Murfin shortbread. 172 00:16:13,533 --> 00:16:16,252 Oh, Sir Francis. Mr. Murfin, from the travel agency. 173 00:16:16,333 --> 00:16:17,527 (whistle) 174 00:16:17,613 --> 00:16:22,004 I'd better be putting your luggage in, Gladys. It's getting time. 175 00:16:22,093 --> 00:16:25,210 What are you planning to do? Trade with the natives? 176 00:16:25,293 --> 00:16:28,285 I thought I would make my own tea and save some money. 177 00:16:28,373 --> 00:16:32,082 "Boil everything", I told her, foreigners being what they are. 178 00:16:32,173 --> 00:16:33,811 Very English. Now, remember, 179 00:16:33,893 --> 00:16:38,205 the mission at Tientsin will get you in touch with Mrs. Lawson at Wangcheng. 180 00:16:38,293 --> 00:16:41,012 At least you have a destination, that's something. 181 00:16:41,093 --> 00:16:45,132 It's more than enough. I might not be leaving today if it was not for you. 182 00:16:45,213 --> 00:16:48,842 That is a thought that gives me no peace of mind. 183 00:16:48,933 --> 00:16:51,811 - Well, off you go. - Are you afraid, Gladys? 184 00:16:51,893 --> 00:16:55,283 My dear, it's not too late to back out. I would, honestly. 185 00:16:58,853 --> 00:17:01,845 Goodbye. Goodbye, dear friends. 186 00:17:06,093 --> 00:17:07,890 (whistle) 187 00:18:30,573 --> 00:18:32,370 (conductor) Yurga! Yurga! 188 00:18:32,453 --> 00:18:34,409 (speaks Russian) Yurga! 189 00:18:35,373 --> 00:18:38,683 (speaks Russian) 190 00:18:38,773 --> 00:18:40,411 Yurga! 191 00:18:40,493 --> 00:18:42,131 Conductor? 192 00:18:42,213 --> 00:18:45,967 Could you tell me what is happening? "Yurga". What is "Yurga"? 193 00:18:46,053 --> 00:18:47,930 Ah, Angliyskiy! 194 00:19:07,173 --> 00:19:09,129 (baby cries) 195 00:19:09,213 --> 00:19:11,010 Spasibo. 196 00:19:12,133 --> 00:19:14,522 - Angliyskiy. - English spoken. 197 00:19:14,613 --> 00:19:17,081 Oh, good. Can you tell me what is happening? 198 00:19:17,173 --> 00:19:21,610 We arrive to the village Yurga. You must disbark. 199 00:19:21,693 --> 00:19:24,924 - No. I have a ticket to Harbin. - Nyet Harbin. Yurga. 200 00:19:25,013 --> 00:19:29,370 Harbin across border of China. There is argument. 201 00:19:29,453 --> 00:19:33,207 Well, I go as far as I can. Thank you, just the same. 202 00:19:33,293 --> 00:19:36,046 Heh, Angliyskiy! 203 00:19:36,133 --> 00:19:39,409 English spoken with excellence, yes? 204 00:19:39,493 --> 00:19:41,484 Yes, very. 205 00:19:51,133 --> 00:19:53,124 (train whistle) 206 00:20:16,933 --> 00:20:18,286 Anglichanka. 207 00:20:18,373 --> 00:20:20,329 (speaks Russian) 208 00:20:21,773 --> 00:20:25,049 Stop shouting at me! I can't understand a word you're saying. 209 00:20:25,133 --> 00:20:29,251 Didn't you hear the conductor say that I'm English? Angliyinski... ska... 210 00:20:29,333 --> 00:20:31,927 (speak in Russian) 211 00:20:39,253 --> 00:20:44,008 You cannot stay here. You woman alone. Soldier, men. Not moral. 212 00:20:44,093 --> 00:20:46,243 - Your passport, please. - Passport! 213 00:20:46,333 --> 00:20:48,528 - Passport. - Passport! 214 00:20:57,093 --> 00:20:59,288 (speaks in Russian) 215 00:21:06,933 --> 00:21:09,242 I am on my way to China, but I was supposed to... 216 00:21:09,333 --> 00:21:12,609 Nyet, nyet, nyet. Next station, you go out. 217 00:21:14,613 --> 00:21:17,081 You are by profession machinery? 218 00:21:18,373 --> 00:21:20,807 China, no machinery. Why go there? 219 00:21:21,333 --> 00:21:23,801 Here in USSR, machinery good. 220 00:21:23,893 --> 00:21:26,771 Tractors, combine, conveyors. 221 00:21:26,853 --> 00:21:30,084 You stay here. Machinery, China, pooh! 222 00:21:30,173 --> 00:21:33,290 I'm not that kind of machinery. I'm a missionary. 223 00:21:33,373 --> 00:21:36,251 I'm going to China as a missionary. With a Bible. 224 00:21:41,933 --> 00:21:45,243 Onward Christian soldiers 225 00:21:45,333 --> 00:21:47,767 Marching as to war 226 00:21:50,133 --> 00:21:53,682 Yes. Yes, that's it. That's it. Yes. 227 00:23:06,613 --> 00:23:08,604 (speaks Chinese) 228 00:23:38,453 --> 00:23:40,250 Goodbye. 229 00:24:34,893 --> 00:24:36,884 Oh! Wait a minute! 230 00:24:38,013 --> 00:24:40,004 Come on. 231 00:24:45,653 --> 00:24:47,450 Wangcheng! 232 00:25:18,773 --> 00:25:21,765 (shouts in Chinese) 233 00:25:43,013 --> 00:25:45,447 (man) This place, Mrs. Lawson. Very nice. 234 00:26:03,333 --> 00:26:04,925 Are you Mrs. Lawson? 235 00:26:05,013 --> 00:26:06,412 Yes. 236 00:26:06,493 --> 00:26:08,563 You're Gladys Aylward. 237 00:26:08,653 --> 00:26:11,929 Good for you. I didn't think you'd make it. 238 00:26:12,013 --> 00:26:14,402 Get down, girl. You're home. 239 00:26:18,693 --> 00:26:23,403 Come in and see our grubby palace. Oh, don't get too discouraged. We'll fix it up. 240 00:26:23,493 --> 00:26:27,372 - Isn't it very big? - That's why I bought it. It's an old inn. 241 00:26:27,453 --> 00:26:31,651 We're going to reopen it. You and I, and Yang, my cook. 242 00:26:32,773 --> 00:26:36,686 That gave you a jolt, didn't it? You didn't come out here to be an innkeeper. 243 00:26:36,773 --> 00:26:40,368 You came out to be a missionary and teach the Word. 244 00:26:40,453 --> 00:26:42,364 Well, didn't you? 245 00:26:42,453 --> 00:26:46,002 You know, Gladys, I've never been this far north in China before. 246 00:26:46,093 --> 00:26:51,531 Very few missionaries have. Oh, there are a few in Tsechow, Tientsin, the big cities, 247 00:26:51,613 --> 00:26:55,367 but there's never been one in Wangcheng before. 248 00:26:55,453 --> 00:26:57,683 Nor any white person, chances are. 249 00:27:02,173 --> 00:27:03,891 - Thank you. - Goodbye. 250 00:27:03,973 --> 00:27:06,441 Goodbye. Goodbye, and thank you. 251 00:27:07,893 --> 00:27:13,650 Now, people here call men in the next village foreigners, and suspect them, 252 00:27:13,733 --> 00:27:17,362 - so why should they listen to us? - But then how do you hope to reach them? 253 00:27:17,453 --> 00:27:19,683 We are after something bigger. 254 00:27:19,773 --> 00:27:22,082 The mule trains pass through here. 255 00:27:22,173 --> 00:27:25,290 They stay the night at the inns, and then go on their way. 256 00:27:25,373 --> 00:27:28,922 These muleteers are the newspapers of North China. 257 00:27:29,013 --> 00:27:32,483 If we can make one of them listen to us and believe, 258 00:27:32,573 --> 00:27:35,451 we reach more people than there are in Wangcheng. 259 00:27:36,293 --> 00:27:39,603 Come on in. It's even worse inside. 260 00:27:41,413 --> 00:27:43,927 Why would they stay at our inn? 261 00:27:44,013 --> 00:27:47,323 Because we'll charge what the others do for food and lodging, 262 00:27:47,413 --> 00:27:49,927 and offer something the others don't. 263 00:27:50,013 --> 00:27:51,731 First, no bugs. 264 00:27:51,813 --> 00:27:56,523 Second, stories, which the Chinese love, free with their dinner. 265 00:27:57,173 --> 00:28:01,132 I've got a good one for them to listen to and repeat. 266 00:28:01,213 --> 00:28:05,570 Once upon a time, in a little town called Bethlehem, a baby was born. 267 00:28:05,653 --> 00:28:08,008 It's a wonderful idea. 268 00:28:08,093 --> 00:28:10,846 The Mission Centre at Shengcheng put up the money, 269 00:28:10,933 --> 00:28:13,288 but they weren't that enthusiastic. 270 00:28:13,373 --> 00:28:15,250 Come along in here. 271 00:28:15,333 --> 00:28:17,449 Now, there's Yang, my cook. 272 00:28:17,533 --> 00:28:21,526 Yang, this is Miss Gladys, who's going to be our new helper. 273 00:28:21,613 --> 00:28:25,686 Yang's been with me 20 years. And in case you should think our work's easy, 274 00:28:25,773 --> 00:28:28,685 he still isn't a Christian. Bah! 275 00:28:28,773 --> 00:28:32,129 He stays with me because he thinks foreigners are funny. 276 00:28:32,213 --> 00:28:34,602 Now come and see the rest. 277 00:28:34,693 --> 00:28:37,571 Er, why is it built this way? 278 00:28:37,653 --> 00:28:42,363 It's a kang. It's heated from underneath, like an oven. 279 00:28:43,613 --> 00:28:46,373 A kang? What is a kang for? 280 00:28:46,453 --> 00:28:50,685 A community bed. You'll find them in every inn in North China. 281 00:28:50,773 --> 00:28:56,564 We've got lots of rooms, but when winter comes, this is the bed everybody'll be in. 282 00:28:56,653 --> 00:29:00,123 - You mean together? - 30, 40, 50 at a time. 283 00:29:00,213 --> 00:29:03,285 All fully clothed and ignoring each other. 284 00:29:03,373 --> 00:29:05,603 It gets cold here. You'll find out. 285 00:29:05,693 --> 00:29:08,526 Miss Lawson, I go shop now. 286 00:29:08,613 --> 00:29:12,049 Why not go with him? Might as well see what you've let yourself in for. 287 00:29:12,133 --> 00:29:15,045 - She go like that? - I'll get her some proper things. 288 00:29:15,133 --> 00:29:18,091 I wait for you outside, courtyard. 289 00:29:18,173 --> 00:29:22,212 The merchants'll start raising their prices if they see you in those clothes. 290 00:29:22,293 --> 00:29:26,002 - They'll take you for a rich foreigner. - Rich?! 291 00:29:26,093 --> 00:29:30,723 - In these? - For people as poor as they are, yes. 292 00:29:30,813 --> 00:29:33,805 My dear girl, you're in China now. 293 00:29:33,893 --> 00:29:36,851 Yes. Yes, I know. 294 00:29:39,693 --> 00:29:42,161 Oh, my! You look like a Chinese woman. 295 00:29:43,933 --> 00:29:45,924 We go now. 296 00:29:51,013 --> 00:29:53,732 Miss Jeannie like you. You stay when she die? 297 00:29:53,813 --> 00:29:55,292 Oh, Yang! 298 00:29:55,373 --> 00:29:57,933 She's very old, cannot live long. 299 00:29:58,013 --> 00:30:01,085 It isn't nice talking about people dying. 300 00:30:01,173 --> 00:30:03,528 You funny, just like her. 301 00:30:03,613 --> 00:30:06,844 Good. You stay in China, I stay with you. 302 00:30:06,933 --> 00:30:10,721 - Yang, I tried to learn Chinese from a book... - Book don't know. I teach. 303 00:30:10,813 --> 00:30:13,964 We point things, then I tell you. Oh! 304 00:30:23,453 --> 00:30:26,126 Hsien Chang. 305 00:30:26,213 --> 00:30:30,411 Foreigner call him "mandarin". He like judge, very important. 306 00:30:30,493 --> 00:30:32,529 He say die, you die. 307 00:30:32,613 --> 00:30:36,367 This is house where he lives. Chinese call "Hsien-Cheng-Fu". 308 00:30:36,453 --> 00:30:41,049 Hsien-Cheng-Fu. Hsien-Cheng-Fu. Are those girls his daughters? 309 00:30:41,133 --> 00:30:43,806 Not exactly daughters, more like wives. 310 00:30:43,893 --> 00:30:46,282 But not exactly wives. 311 00:30:58,573 --> 00:31:01,485 - I go shop here. - Are you going to stay long? 312 00:31:01,573 --> 00:31:04,041 Oh, yes. Plenty. First, gossip. 313 00:31:04,133 --> 00:31:08,365 Then he tell me how much what I want cost. I say no. I go. 314 00:31:08,453 --> 00:31:12,241 He call me back. More argue. Plenty long time. 315 00:31:12,333 --> 00:31:17,646 - I'll walk around a little. I'll find the way back. - Yes. But don't forget, you foreign devil here. 316 00:31:27,173 --> 00:31:29,528 (woman shouts in Chinese) 317 00:31:32,573 --> 00:31:35,087 But I'm sorry. I didn't mean any harm. 318 00:31:35,173 --> 00:31:37,448 (shouts in Chinese) 319 00:31:54,893 --> 00:31:56,884 (men shouting) 320 00:32:01,933 --> 00:32:04,606 (old woman talks in Chinese) 321 00:32:29,493 --> 00:32:31,290 (firecrackers) 322 00:32:41,573 --> 00:32:47,205 The man was a murderer. He was tried before the mandarin, proved guilty and executed. 323 00:32:47,293 --> 00:32:49,204 That's their law. 324 00:32:49,293 --> 00:32:53,081 - But to chop off his head! - I don't suppose hanging's a pretty sight, 325 00:32:53,173 --> 00:32:56,449 but that's what we do in England. That's our law. 326 00:32:56,533 --> 00:33:00,731 But it is different. This is so horrible, so bloodthirsty. 327 00:33:00,813 --> 00:33:03,486 And the way people act. Those women were frightened, 328 00:33:03,573 --> 00:33:07,691 but what about the men in that dragon place, yelling at me for no reason at all? 329 00:33:07,773 --> 00:33:12,403 They had a reason. That "dragon place", as you call it, was for men only. 330 00:33:13,653 --> 00:33:17,448 Ah, there's much that is horrible in China, as in any country. 331 00:33:17,533 --> 00:33:21,651 Babies left to die in ditches. The poor preying on the poor. 332 00:33:21,733 --> 00:33:24,964 Many things. But they'll change. 333 00:33:25,053 --> 00:33:28,045 One thing at a time, with the help of the Lord. 334 00:33:28,133 --> 00:33:33,685 And that's what we're here for, in this dirty room... to try to help. 335 00:33:39,813 --> 00:33:42,281 It's a hard life for a young woman. 336 00:33:42,373 --> 00:33:47,083 But it won't seem hard, I promise you, when you're my age and look back. 337 00:33:47,173 --> 00:33:49,562 It'll only seem beautiful. 338 00:34:07,013 --> 00:34:09,766 "The Inn of the Sixth Happiness." 339 00:34:09,853 --> 00:34:12,890 Ah. It sounds quite Oriental, doesn't it? 340 00:34:13,893 --> 00:34:16,566 Yes. Yes. 341 00:34:16,653 --> 00:34:22,728 But Yang says that everybody in China wishes you the five happinesses. 342 00:34:22,813 --> 00:34:26,567 Wealth, longevity, good health, virtue and... 343 00:34:26,653 --> 00:34:30,202 - And a peaceful death in old age. - Yes. But he didn't mention any more. 344 00:34:30,293 --> 00:34:34,491 - What is the sixth happiness? - That you must find out for yourself. 345 00:34:34,573 --> 00:34:39,886 Each person decides in his own heart what the sixth happiness is. 346 00:34:40,413 --> 00:34:42,404 Come on. 347 00:34:44,213 --> 00:34:48,968 Oh, so much still to be done. The windows, the balcony, the roof. 348 00:34:49,053 --> 00:34:51,886 Do you think we should have waited longer to open? 349 00:34:51,973 --> 00:34:53,645 Can't afford to. 350 00:34:53,733 --> 00:34:57,806 I used up all the year's allowance from the Centre doing what fixing we have. 351 00:34:57,893 --> 00:35:02,091 Can't do any more until we've made some money. But don't worry, we will. 352 00:35:02,173 --> 00:35:04,971 Mule trains are passing through every day. 353 00:35:05,053 --> 00:35:08,682 - I only hope some of them will stop here. - Well, that's your job. 354 00:35:08,773 --> 00:35:14,166 You've got to stand outside like a Chinese innkeeper and shout to them to come in. 355 00:35:14,253 --> 00:35:17,689 - With my 20 words of Chinese? - Go and ask Yang what to shout. 356 00:35:17,773 --> 00:35:19,570 All right. 357 00:35:22,013 --> 00:35:25,130 Oh, Mrs. Lawson! What are you doing? 358 00:35:25,213 --> 00:35:27,966 Dividing it up so the mules won't fall over each other... 359 00:35:28,053 --> 00:35:32,763 - These bales are heavy. Let me do it. - Oh, don't bury me before I'm ready. 360 00:35:37,773 --> 00:35:41,482 I have to holler to the mule drivers. What shall I say to them? 361 00:35:41,573 --> 00:35:43,006 I tell you. 362 00:35:43,093 --> 00:35:45,561 (shouts in Chinese) 363 00:35:50,013 --> 00:35:52,811 We have no bugs. We have no fleas. 364 00:35:52,893 --> 00:35:56,681 We do have stories. Good. Come. 365 00:35:56,773 --> 00:36:00,209 Now, start. (speaks Chinese) 366 00:36:00,293 --> 00:36:02,284 (imitates Yang's Chinese) 367 00:36:37,493 --> 00:36:40,291 (speaks Chinese learned from Yang) 368 00:37:00,493 --> 00:37:03,610 That's the second one that passed by. What should I do now? 369 00:37:03,693 --> 00:37:07,606 Well, get the lead mule in, the rest'll follow. 370 00:37:07,693 --> 00:37:10,844 Once they start on the fodder, nothing'll get them out. 371 00:37:10,933 --> 00:37:13,686 I can't drag them in, can I? 372 00:37:29,293 --> 00:37:32,012 (speaks Chinese) 373 00:37:43,653 --> 00:37:45,689 Whoa. 374 00:37:45,773 --> 00:37:49,527 I got mules! Plenty of mules. 375 00:37:49,613 --> 00:37:51,968 But no men. 376 00:37:52,053 --> 00:37:53,725 Yang? 377 00:37:53,813 --> 00:37:56,611 Yang, what does "yong gwee tzu" mean? 378 00:37:56,693 --> 00:37:59,651 (man) "Yang kuei tzu." That means "foreign devil". 379 00:37:59,733 --> 00:38:02,201 (speaks Chinese) 380 00:38:03,013 --> 00:38:06,608 - I am delighted that you have no fleas. - You speak English. Wonderful. 381 00:38:06,693 --> 00:38:08,126 Wonderful? 382 00:38:08,213 --> 00:38:12,206 To an Englishman, perhaps. Where is the Hsien-Cheng-Fu, please? 383 00:38:12,293 --> 00:38:16,445 It's down the road. But could you tell me, why did the men run away? 384 00:38:17,453 --> 00:38:21,446 They've never seen a white person, especially one capturing their mules. 385 00:38:21,533 --> 00:38:24,491 - Say there's nothing to be afraid of. - Only if it's true. 386 00:38:24,573 --> 00:38:28,122 Of course it is. Mrs. Lawson, who owns the inn, is a missionary. 387 00:38:28,213 --> 00:38:30,852 The most frightening kind of foreign devil. 388 00:38:45,613 --> 00:38:48,081 (speaks Chinese) 389 00:39:03,813 --> 00:39:07,249 I welcome you to Wangcheng, Captain Lin Nan. 390 00:39:07,333 --> 00:39:11,212 As a government representative, you honour us with a visit. 391 00:39:13,613 --> 00:39:17,606 In the future, you will be honoured by other representatives, Hsien Chang. 392 00:39:17,693 --> 00:39:19,843 China is going to be one country, 393 00:39:19,933 --> 00:39:23,369 not a group of weak provinces left to their own devices. 394 00:39:23,453 --> 00:39:26,843 You're an intelligence officer, according to your credentials. 395 00:39:27,293 --> 00:39:32,413 May one ask, have you come to impart intelligence, or to obtain it? 396 00:39:33,413 --> 00:39:36,325 Both. Primarily, I'm here to observe. 397 00:39:36,413 --> 00:39:41,248 The government wishes to know more about this region... terrain, population, problems. 398 00:39:41,333 --> 00:39:44,450 The terrain is mountainous, the population is peasant, 399 00:39:44,533 --> 00:39:47,730 and the problem, as always, is to stay alive. 400 00:39:49,853 --> 00:39:51,081 Continue. 401 00:39:51,173 --> 00:39:54,563 I'm instructed to tell you that in some remote areas of China, 402 00:39:54,653 --> 00:39:58,248 the laws concerning taxes, the registration of birth and death, 403 00:39:58,333 --> 00:40:02,326 and the prohibition against the foot-binding of women are not enforced. 404 00:40:02,413 --> 00:40:06,725 Foot-binding is a very old custom. Some of the people will never obey this law. 405 00:40:06,813 --> 00:40:10,328 You must appoint a foot inspector, who will see that they do. 406 00:40:10,413 --> 00:40:14,167 This is part of a programme aimed at the equality of women. 407 00:40:14,253 --> 00:40:16,642 The equality of women? 408 00:40:17,253 --> 00:40:18,891 That is amusing. 409 00:40:18,973 --> 00:40:24,331 The government is interested in the opinion of local officials, their functions, efficiency. 410 00:40:24,413 --> 00:40:28,486 How they run their prisons, their modes of execution, and their corruption. 411 00:40:28,573 --> 00:40:31,326 Oh, or lack of corruption. 412 00:40:32,013 --> 00:40:35,642 Their elimination of concubines, the management of government funds, 413 00:40:35,733 --> 00:40:38,247 even their manner of dress. 414 00:40:39,093 --> 00:40:43,371 Now, shall I make a formal protest about the foot-binding law in your name? 415 00:40:43,453 --> 00:40:48,288 I think not, Captain. It is better to bend with the wind when it blows. 416 00:40:50,573 --> 00:40:52,689 We will have tea. 417 00:40:53,693 --> 00:40:57,083 - Mine will not be a long visit. - However long, it will be too short. 418 00:40:57,173 --> 00:40:59,892 I fear you will find us very backward. 419 00:40:59,973 --> 00:41:04,489 As you said, our district is isolated from this world. 420 00:41:05,493 --> 00:41:08,485 Not so isolated that the missionaries haven't found you. 421 00:41:08,573 --> 00:41:11,724 My mule train was waylaid at an inn they seem to run. 422 00:41:11,813 --> 00:41:14,327 So you don't object to foreigners in your city? 423 00:41:14,413 --> 00:41:19,282 What is a foreigner, Captain? How would you describe yourself? 424 00:41:20,413 --> 00:41:25,043 My heart and my mind are Chinese, only my blood is mixed. 425 00:41:25,133 --> 00:41:29,649 If I have offended a guest in my house, I shall not forgive myself. 426 00:41:29,733 --> 00:41:35,046 It's my own mixed blood which offends me, as I believe China should be for the Chinese. 427 00:41:35,133 --> 00:41:39,490 I cannot speak for all China, just for this one district. 428 00:41:39,573 --> 00:41:45,045 Poor and weak as it is, I am confident it can survive many things. 429 00:41:45,133 --> 00:41:47,693 New laws, no concubines. 430 00:41:47,773 --> 00:41:51,004 Even two eccentric English women. 431 00:42:07,213 --> 00:42:09,363 Oh, Mrs. Lawson! 432 00:42:13,853 --> 00:42:18,324 - All right, I lifted a pot. - And a bale of hay this afternoon. 433 00:42:18,413 --> 00:42:22,884 Yes. And tomorrow I may move all the furniture or start on the balconies. 434 00:42:22,973 --> 00:42:25,123 And you're my helper, not my nurse. 435 00:42:25,213 --> 00:42:28,046 But I can't help with the real work, not yet. 436 00:42:28,133 --> 00:42:30,693 I can't go in there and tell stories in Chinese. 437 00:42:30,773 --> 00:42:34,686 But I can free you for that. And if you won't let me, I don't know why I'm here. 438 00:42:34,773 --> 00:42:37,241 You're here because I need you. 439 00:42:39,653 --> 00:42:44,124 And I'm a dreadful old woman. And it isn't every day of the week I'd admit it. 440 00:42:44,213 --> 00:42:47,364 They eat like starved. Must like food. 441 00:42:47,453 --> 00:42:50,365 Now all they've got to do is to like the stories. 442 00:42:50,933 --> 00:42:53,401 Pray! That's an order. 443 00:43:11,893 --> 00:43:15,602 Zai Bethlehem Jesus tu tseta. 444 00:43:16,213 --> 00:43:19,011 (tells story in Chinese) 445 00:43:31,293 --> 00:43:34,046 Are they listening? I can't tell. 446 00:43:35,693 --> 00:43:38,253 Mandarin servant from Hsien-Cheng-Fu. 447 00:43:38,333 --> 00:43:41,450 - What do you think he wants? - Maybe he make us close down. 448 00:43:41,533 --> 00:43:45,082 Maybe this is last supper, like Bible say. 449 00:43:49,013 --> 00:43:51,004 ...Herod, King. 450 00:43:57,493 --> 00:44:01,884 Not to worry. He want chief mule driver get baggage for important person, 451 00:44:01,973 --> 00:44:03,531 guest at Hsien-Cheng-Fu. 452 00:44:17,973 --> 00:44:19,964 (speaks Chinese) 453 00:44:26,053 --> 00:44:30,808 He say, very important person wait. He want to hear end of story. 454 00:44:30,893 --> 00:44:33,612 He does. So then they all have been listening. 455 00:44:33,693 --> 00:44:34,682 Sh! 456 00:44:50,773 --> 00:44:51,808 (crash) 457 00:44:51,893 --> 00:44:53,884 (woman screams) 458 00:44:55,853 --> 00:44:58,128 Oh, Mrs. Lawson! 459 00:44:58,213 --> 00:45:00,204 Mrs. Lawson! 460 00:45:01,973 --> 00:45:03,964 Mrs. Lawson! 461 00:45:04,813 --> 00:45:07,202 Get a doctor, quickly. 462 00:45:09,573 --> 00:45:12,724 They will stone anyone who goes into the mountain villages 463 00:45:12,813 --> 00:45:15,930 and orders the women's feet unbound. 464 00:45:16,013 --> 00:45:21,212 No one wants the position of foot inspector. I have approached every likely candidate. 465 00:45:21,293 --> 00:45:25,605 It is my impression that in other matters, you command rather than approach. 466 00:45:25,693 --> 00:45:29,686 - In your own interest, I would like you to... - (Yang chattering) 467 00:45:32,893 --> 00:45:37,171 - Hsien Chang, are you well? - Yes, I am well. Who are you? 468 00:45:37,253 --> 00:45:42,247 I am the servant of the foreign women. The old one has fallen from a great height. 469 00:45:42,333 --> 00:45:44,403 Please, your doctor. 470 00:45:44,493 --> 00:45:46,211 My doctor?! 471 00:45:46,293 --> 00:45:50,571 Would you like me to go with him because of the language problem? 472 00:45:50,653 --> 00:45:53,326 Ah! Perhaps it would be better. 473 00:45:54,053 --> 00:45:57,045 Two women in a strange land. 474 00:45:57,133 --> 00:45:59,328 Get the doctor. 475 00:46:04,973 --> 00:46:09,205 (Gladys) Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 476 00:46:09,293 --> 00:46:12,763 I shall fear no evil: for thou art with me; 477 00:46:12,853 --> 00:46:15,572 thy rod and thy staff, they comfort me. 478 00:46:18,813 --> 00:46:21,373 Thou preparest a table before me... 479 00:46:46,773 --> 00:46:49,241 (speaks Chinese) 480 00:46:55,493 --> 00:46:56,608 ...Bethlehem... 481 00:46:56,693 --> 00:46:59,685 Good. In one week you learn much. 482 00:46:59,773 --> 00:47:03,607 It's not enough. It'll be ages before I can really tell the Bible stories. 483 00:47:03,693 --> 00:47:06,651 Not to worry. Until you can, I tell. 484 00:47:06,733 --> 00:47:09,008 Yang, you don't believe them. 485 00:47:09,093 --> 00:47:12,051 Don't have to. Good stories anyway. 486 00:47:12,133 --> 00:47:16,570 You want to worry, worry about food. Two days more, no more. 487 00:47:16,653 --> 00:47:18,644 (knocking) 488 00:47:25,973 --> 00:47:29,966 - I knew you wanted it the moment it came. - Thank you. Please, don't go. 489 00:47:39,773 --> 00:47:42,571 They don't believe in the inn. 490 00:47:42,653 --> 00:47:44,962 They only agreed to it... 491 00:47:45,053 --> 00:47:49,843 "reluctantly, out of respect for Mrs. Lawson's vast experience in China." 492 00:47:49,933 --> 00:47:53,164 "Without her or a person equally quali... 493 00:47:53,253 --> 00:47:56,404 qualified, the project is hopeless." 494 00:47:57,413 --> 00:48:00,803 "Our advice is to abandon it and come to Shencheng." 495 00:48:02,373 --> 00:48:06,491 "In gratitude for helping our colleague, we will arrange your fare to England." 496 00:48:06,573 --> 00:48:10,566 But with that money I could open the inn. Why don't they give it to me? 497 00:48:10,653 --> 00:48:13,087 They gave their reasons. 498 00:48:14,093 --> 00:48:15,651 Yes. 499 00:48:15,733 --> 00:48:19,726 One reason, always the same one: I'm not qualified. 500 00:48:21,813 --> 00:48:25,044 I was a servant in England, that's what they mean. 501 00:48:26,653 --> 00:48:31,647 But I came here when they said I couldn't, and I'll stay here though they say I can't. 502 00:48:34,853 --> 00:48:39,927 I'm going back to Shencheng in the morning. I'll be glad to see that you get there safely. 503 00:48:41,053 --> 00:48:43,613 I'm not going to leave. 504 00:48:45,493 --> 00:48:51,204 You are angry and disappointed, that's understandable. But you must be realistic. 505 00:48:51,293 --> 00:48:54,729 - You cannot stay. - I'll go to the food merchants. I'll beg... 506 00:48:54,813 --> 00:48:59,204 They will not give you credit. You will not be able to open the inn. 507 00:48:59,293 --> 00:49:01,966 You have no friends. You have no money. 508 00:49:02,053 --> 00:49:04,283 You don't know the language. 509 00:49:04,373 --> 00:49:06,728 We're in the most isolated part of a country 510 00:49:06,813 --> 00:49:10,886 entering a period of violent conflicts from within and without. 511 00:49:10,973 --> 00:49:14,045 It isn't your country. It isn't your problem. 512 00:49:14,133 --> 00:49:17,170 You're white, you shouldn't be in China at all. 513 00:49:17,253 --> 00:49:19,721 How can you say that, when you're part white? 514 00:49:19,813 --> 00:49:22,202 I'm half white. 515 00:49:22,293 --> 00:49:26,252 In your world I can only be a second-class citizen. 516 00:49:26,333 --> 00:49:30,406 I chose China because here I am allowed to be of value. 517 00:49:31,693 --> 00:49:35,208 That's why I came here, to be of value. 518 00:49:35,293 --> 00:49:38,968 How? By trying to make people believe what you believe? 519 00:49:39,053 --> 00:49:43,808 By saving souls who don't want to be saved, who will agree to anything for more rice, 520 00:49:43,893 --> 00:49:49,013 and laugh at you once it is eaten? To argue about such things is to argue about shadows. 521 00:49:49,093 --> 00:49:52,449 The dangers that confront you, those are real. 522 00:49:52,533 --> 00:49:57,049 Leave now, while you still can. Go back to England where you belong. 523 00:49:58,053 --> 00:50:02,046 If I feel that God wants me in China, then this is where I belong. 524 00:50:03,813 --> 00:50:07,965 In that case, I'll leave you in his hands. 525 00:50:08,053 --> 00:50:11,011 Obviously, you don't need my help. 526 00:50:11,093 --> 00:50:13,448 Oh, Captain Lin, I... 527 00:50:13,533 --> 00:50:16,809 I know you think I'm stubborn, but I'm not ungrateful. 528 00:50:17,653 --> 00:50:21,407 For you to be concerned, to bother, it is very kind. 529 00:50:22,213 --> 00:50:26,525 If I were really kind, I'd have you ordered out of Wangcheng. 530 00:50:26,613 --> 00:50:30,003 But since I'm not obsessed with saving souls or lives... 531 00:50:31,533 --> 00:50:33,922 I wish you well. 532 00:50:43,773 --> 00:50:48,528 - A pleasant journey, a swift return. - You honour me, Hsien Chang. 533 00:50:48,613 --> 00:50:54,483 I am told that you were not able to persuade the foreign woman to leave. 534 00:50:54,573 --> 00:50:56,404 She is a very foolish young woman. 535 00:50:56,493 --> 00:51:00,327 Clearly, if she closed her ears to your advice. 536 00:51:00,413 --> 00:51:04,122 When she goes, it would be an act of charity to help her, Hsien Chang. 537 00:51:04,213 --> 00:51:09,241 If that is your wish. It seems possible, however, that she will not go. 538 00:51:10,373 --> 00:51:14,571 She'll go. They all go, the outsiders, the do-gooders, in time. 539 00:51:15,213 --> 00:51:17,966 How I envy the young men of China. 540 00:51:18,053 --> 00:51:22,569 How I regret I was born too soon to be so sure of everything. 541 00:51:22,653 --> 00:51:23,688 And how I regret 542 00:51:24,013 --> 00:51:26,208 I cannot report to my superiors 543 00:51:26,293 --> 00:51:30,491 that the law against foot-binding is being enforced in the district of Wangcheng. 544 00:51:30,573 --> 00:51:34,327 - It is being enforced. - In the city itself, perhaps. 545 00:51:34,413 --> 00:51:37,052 But not in the outlying villages, Hsien Chang. 546 00:51:37,133 --> 00:51:38,930 Nor can it be. 547 00:51:39,013 --> 00:51:41,971 That is my first foot inspector. 548 00:51:42,053 --> 00:51:45,489 Numbers two and three are not yet able to leave their beds. 549 00:51:45,573 --> 00:51:48,565 My superiors will probably understand your difficulties, 550 00:51:48,653 --> 00:51:53,647 but since they will certainly reduce your income till their orders are obeyed, 551 00:51:53,733 --> 00:51:58,966 I would appoint number four, if I were you... and, if necessary, five and six, and so on. 552 00:51:59,053 --> 00:52:04,081 Whom shall I appoint? Those men who are not frightened of the job are disgusted by it. 553 00:52:04,173 --> 00:52:08,530 They say it is not men's work to inspect the feet of women. 554 00:52:08,613 --> 00:52:12,128 Then appoint a woman. It's an interesting problem. 555 00:52:12,213 --> 00:52:14,681 I shall be happy to hear you have solved it. 556 00:52:17,733 --> 00:52:21,408 Then be happy, Captain. I've just solved it. 557 00:52:22,813 --> 00:52:24,565 I'm delighted. 558 00:52:24,653 --> 00:52:27,884 How kind of you to rejoice for me. 559 00:52:33,893 --> 00:52:36,361 (speaking in Chinese) 560 00:52:42,773 --> 00:52:44,968 (giggling) 561 00:52:45,973 --> 00:52:49,409 Mandarin say, Captain Lin ask him to help you. 562 00:52:49,493 --> 00:52:53,281 So he offer you job on his staff: foot inspector. 563 00:52:54,533 --> 00:52:57,889 - Foot inspector?! - (giggling) 564 00:52:59,973 --> 00:53:01,964 Foot inspector will tour district, 565 00:53:02,053 --> 00:53:06,251 see people no more bind feet of female children to make small. 566 00:53:06,333 --> 00:53:09,291 If female under 30, unbind. 567 00:53:09,373 --> 00:53:12,046 Well, I certainly approve of that. 568 00:53:12,133 --> 00:53:15,569 I suppose you can go with me until I can speak more Chinese. 569 00:53:15,653 --> 00:53:20,124 - But will the people listen to us? - He send soldiers. Make listen. 570 00:53:21,333 --> 00:53:23,801 Ask him how much I'd get for it. 571 00:53:25,773 --> 00:53:27,764 (speaks in Chinese) 572 00:53:30,973 --> 00:53:32,531 What did he say? 573 00:53:32,613 --> 00:53:36,128 Well, he said maybe you worth something, maybe not. 574 00:53:36,213 --> 00:53:40,172 When you come back from first village and report, mandarin tell you. 575 00:53:40,253 --> 00:53:44,246 - (speaks in Chinese) - Decide fast, he said. He does not need you. 576 00:53:44,333 --> 00:53:49,930 - He make this offer to be kind. - It is kind of him. And the captain. 577 00:53:50,013 --> 00:53:55,133 Yes, it is, Yang. And it might pay enough to start the inn. I have to take it. 578 00:53:55,213 --> 00:53:57,681 Tell him yes, and thank him. 579 00:53:57,773 --> 00:54:00,651 (speaks in Chinese) 580 00:54:13,013 --> 00:54:15,481 (angry shouting) 581 00:54:28,933 --> 00:54:31,527 (angry shouting) 582 00:54:38,813 --> 00:54:42,965 Tell them it is not a bad law, it is a good law. Tell the women I am speaking to them. 583 00:54:43,053 --> 00:54:48,332 This law is for them and their children. It's wrong for them to hobble on crippled feet. 584 00:54:48,413 --> 00:54:51,007 (Yang speaks Chinese) 585 00:54:56,733 --> 00:55:00,772 If the mandarin knew the people felt this way about the law, why didn't he warn me? 586 00:55:00,853 --> 00:55:05,051 He need foot inspector. If anything happens to you, what does he lose? 587 00:55:08,253 --> 00:55:12,132 Is there not one mother... is there not one mother in Peh-Chu 588 00:55:12,213 --> 00:55:16,047 that loves her little girl enough to let me unbind her feet? 589 00:55:16,133 --> 00:55:18,442 (Yang speaks in Chinese) 590 00:55:33,093 --> 00:55:35,812 Old person say, unbind her feet. 591 00:55:35,893 --> 00:55:40,444 No, no. The pain would kill her. She couldn't walk, her feet have been bound too long. 592 00:55:40,533 --> 00:55:43,969 Tell her the law is for the children and young women. No. 593 00:55:54,693 --> 00:55:56,843 She says, unbind her feet. 594 00:55:56,933 --> 00:56:01,006 Let the young women see that she cares more for their children than they do. 595 00:56:01,093 --> 00:56:03,368 Do it, or she will do it herself. 596 00:56:31,173 --> 00:56:33,323 No, I can't. I can't. 597 00:56:47,173 --> 00:56:49,926 She say, unbind her child's feet. 598 00:56:50,013 --> 00:56:52,481 There. That is good. 599 00:56:53,093 --> 00:56:55,084 Don't be frightened. It won't take long. 600 00:56:55,173 --> 00:56:59,803 If God wanted girls to have stubby, horrid feet, he would have made them that way. 601 00:57:00,253 --> 00:57:03,484 What use? The father will order them bound again. 602 00:57:09,733 --> 00:57:12,964 Look at her feet. Look at them! Take these. 603 00:57:13,773 --> 00:57:16,526 If you want her feet bound again, you bind them. 604 00:57:16,613 --> 00:57:19,002 You listen to her scream, not a woman. You. 605 00:57:19,573 --> 00:57:21,564 (speaks in Chinese) 606 00:57:39,453 --> 00:57:44,163 - Oh, Yang, what is happening? What is it? - Maybe the women have their feet unbound. 607 00:57:55,853 --> 00:57:59,607 Mandarin is pleased with his new servant. She has done well. 608 00:57:59,693 --> 00:58:03,572 As reward, he make you official foot inspector. 609 00:58:03,653 --> 00:58:07,282 You will also carry messages for him to the far villages, 610 00:58:07,373 --> 00:58:09,728 and stop foot-binding everywhere. 611 00:58:09,813 --> 00:58:11,485 Besides all this honour, 612 00:58:11,573 --> 00:58:15,282 he give you a horse for your journeys and one yuan a month pay. 613 00:58:15,373 --> 00:58:20,652 I'm not staying in Wangcheng to be his foot inspector, but to run the inn. 614 00:58:20,733 --> 00:58:23,167 I want credit arranged with the food merchants. 615 00:58:23,253 --> 00:58:26,802 And I want it understood that when I take his messages to the people, 616 00:58:26,893 --> 00:58:30,647 I am also going to tell them of my own beliefs. 617 00:58:30,733 --> 00:58:33,293 It's only with honesty that I can take this job, 618 00:58:33,373 --> 00:58:37,924 though it was not with honesty or kindness that he offered it to me. 619 00:59:03,173 --> 00:59:05,812 Mandarin agree to what you ask, 620 00:59:05,893 --> 00:59:09,727 and forgive you for the way you speak to him, this time. 621 00:59:09,813 --> 00:59:14,648 In a world full of frightened people, he likes courage wherever he find it, 622 00:59:14,733 --> 00:59:17,611 even in a rude and angry woman. 623 00:59:25,253 --> 00:59:27,687 I am the mandarin's servant. 624 00:59:39,533 --> 00:59:43,924 (Gladys) These were the years of endless work and contentment. 625 00:59:45,613 --> 00:59:48,810 Soon, every muleteer who travelled the old trade routes 626 00:59:48,893 --> 00:59:51,965 knew of the Inn of the Sixth Happiness. 627 00:59:52,053 --> 00:59:55,363 But my happinesses were too many to count. 628 00:59:55,453 --> 00:59:58,889 The happiness of being one of them, of being called by my new name, 629 00:59:58,973 --> 01:00:01,851 Jen-Ai, the One Who Loves People. 630 01:00:02,333 --> 01:00:04,369 (speaks Chinese syllables) 631 01:00:04,733 --> 01:00:07,691 Of learning to speak their language. 632 01:00:07,773 --> 01:00:13,086 Of being able to talk to the people in the marketplace, to my neighbours in the fields... 633 01:00:14,893 --> 01:00:19,284 and my friends in every village in the mountains. 634 01:00:19,373 --> 01:00:24,003 The happiness of watching the seasons turn... 635 01:00:24,093 --> 01:00:28,484 and change, from autumn to winter... 636 01:00:28,573 --> 01:00:31,326 from winter to spring. 637 01:00:31,413 --> 01:00:33,768 The happiness of beginning new things 638 01:00:33,853 --> 01:00:37,607 that every year brought a harvest of inner happiness. 639 01:00:37,693 --> 01:00:41,686 From teaching the children God had let me borrow. 640 01:00:42,813 --> 01:00:44,451 Now... 641 01:00:45,533 --> 01:00:49,572 Now we learn a song that I knew when I was little girl. It goes like this: 642 01:00:49,653 --> 01:00:53,965 This old man, he played one 643 01:00:54,533 --> 01:00:59,004 (all) This old man, he played one 644 01:00:59,093 --> 01:01:02,972 (Gladys) He played knick knack on my drum 645 01:01:09,133 --> 01:01:11,727 (man) Good morning, Jen-Ai. 646 01:01:11,813 --> 01:01:15,601 - Good morning, Jen-Ai. - Are you well, Hsien Chang? 647 01:01:15,693 --> 01:01:17,843 I am well enough, Jen-Ai. 648 01:01:17,933 --> 01:01:19,446 - Good morning. - Good morning. 649 01:01:19,533 --> 01:01:21,524 (speaks in Chinese) 650 01:01:24,413 --> 01:01:26,881 How beautifully you paint, Hsien Chang. 651 01:01:28,213 --> 01:01:32,843 It requires patience, a virtue of which I have great need. 652 01:01:32,933 --> 01:01:35,891 Have the emissaries from the government annoyed you? 653 01:01:35,973 --> 01:01:38,328 Government emissaries I am used to these days. 654 01:01:38,413 --> 01:01:41,530 They even want me to wear some kind of uniform. 655 01:01:41,613 --> 01:01:45,970 But no, Jen-Ai, the source of my annoyance is closer to home. 656 01:01:46,053 --> 01:01:48,044 It is you. 657 01:01:51,733 --> 01:01:57,046 You have attained importance throughout the district, and with good reason. 658 01:01:57,133 --> 01:01:59,806 Your name is as well known as my own. 659 01:01:59,893 --> 01:02:03,408 You are loved by the people even more than I am. 660 01:02:03,493 --> 01:02:05,404 And with that I am content. 661 01:02:05,493 --> 01:02:09,884 A Hsien Chang should be feared and obeyed, not loved. 662 01:02:09,973 --> 01:02:13,522 - But you are all these things. - Do not compliment me. 663 01:02:13,613 --> 01:02:16,571 Do not "manage" me. Do not be so... 664 01:02:17,333 --> 01:02:19,528 so Chinese, Jen-Ai. 665 01:02:19,613 --> 01:02:22,047 I'm sorry. But I meant it. 666 01:02:22,133 --> 01:02:26,968 You are loved by the people, I said. But my officials, they do not love you. 667 01:02:27,053 --> 01:02:31,490 Every day there is another complaint about you. The official in charge of road building 668 01:02:31,573 --> 01:02:35,088 complains that you urge his coolies to demand more money. 669 01:02:35,173 --> 01:02:38,563 The prison warden complains that you badger him with questions 670 01:02:38,653 --> 01:02:40,609 about the welfare of the convicts. 671 01:02:40,693 --> 01:02:45,289 In short, they tell me that you are an interfering woman. 672 01:02:46,453 --> 01:02:48,921 I probably am, Hsien Chang, 673 01:02:49,013 --> 01:02:52,085 but you have to interfere with what is wrong to make it right. 674 01:02:52,173 --> 01:02:56,007 But that is what I tell them. Of what are you guilty, I ask, 675 01:02:56,093 --> 01:02:59,085 that you object to her interfering? 676 01:02:59,173 --> 01:03:02,483 - Then you don't object? - Certainly not. 677 01:03:02,573 --> 01:03:05,406 Bother the officials all you wish. Embarrass them. 678 01:03:05,493 --> 01:03:08,451 Ask them questions, badger them, 679 01:03:08,533 --> 01:03:11,923 but leave the women of my household alone. 680 01:03:12,533 --> 01:03:14,524 - Oh. - Exactly. 681 01:03:14,613 --> 01:03:19,448 Did you not tell them that no human being should be subject to the will of another? 682 01:03:19,533 --> 01:03:24,607 And did you not tell them that to obey any man unquestioningly was old-fashioned? 683 01:03:24,693 --> 01:03:28,811 And have you not been teaching them to read? 684 01:03:28,893 --> 01:03:32,044 Where will it end? With your converting them? 685 01:03:32,133 --> 01:03:35,682 With hymns being sung in my Hsien-Cheng-Fu? 686 01:03:35,773 --> 01:03:38,082 I have not tried to convert them. 687 01:03:38,173 --> 01:03:43,008 Why not? Why stop at that? I'm surprised that you've never attempted to convert me! 688 01:03:45,613 --> 01:03:50,733 I may be an interfering woman, Hsien Chang, but I am not a completely foolish one. 689 01:03:50,813 --> 01:03:53,281 I know when I have met my master. 690 01:04:00,013 --> 01:04:01,844 Hsien Chang! 691 01:04:01,933 --> 01:04:06,404 Hsien Chang, the chief guard of the prison has just arrived. There is trouble. 692 01:04:14,093 --> 01:04:17,130 Chief Guard, where is the prison warden? 693 01:04:17,213 --> 01:04:20,523 - He is nowhere to be found in Wangcheng. - What's the trouble? 694 01:04:20,613 --> 01:04:25,368 The convicts are rioting. Do I have your approval to shoot them from the walls? 695 01:04:25,453 --> 01:04:28,525 Perhaps it would be better just to leave them there. 696 01:04:28,613 --> 01:04:33,403 They will hunger in time, and listen to reason. Of course, they may wreck the prison. 697 01:04:33,493 --> 01:04:36,485 Before the prison warden left, he gave orders to shoot them. 698 01:04:36,573 --> 01:04:40,805 But the convicts are in his charge to be cared for, not to be murdered. 699 01:04:41,373 --> 01:04:46,049 Can't this man go in and talk to them, reason with them? Or is he afraid? 700 01:04:46,133 --> 01:04:48,806 It is unfair to goad him into danger. 701 01:04:48,893 --> 01:04:52,169 I would not order him in there to die, Jen-Ai. 702 01:04:52,253 --> 01:04:56,769 In this mood, the convicts would kill anyone who tried to reason with them. 703 01:04:56,853 --> 01:05:00,209 But it is his duty to restore order, not to slaughter people. 704 01:05:00,293 --> 01:05:02,682 Let others go in. I will not. 705 01:05:02,773 --> 01:05:06,129 This riot is not of my making. I'm not responsible. 706 01:05:06,213 --> 01:05:09,285 You're responsible for order in the prison. 707 01:05:09,373 --> 01:05:13,810 I have heard that you say everywhere you have a God who protects you from harm. 708 01:05:13,893 --> 01:05:17,932 Even in prison we have heard it. Well, I have no such God. 709 01:05:18,013 --> 01:05:20,607 You go in. Surely you cannot be killed. 710 01:05:20,693 --> 01:05:22,172 Well... 711 01:05:22,253 --> 01:05:26,644 It is the safety of the soul that my faith promises, not of the body. 712 01:05:26,733 --> 01:05:31,727 With your permission, Hsien Chang, I'll go to the prison. I'll try. 713 01:05:33,293 --> 01:05:37,525 I have many convicts, but only one foot inspector. 714 01:05:37,613 --> 01:05:42,289 Shall I lose your services so that you may save the face of your religion? 715 01:05:42,373 --> 01:05:46,525 If my religion loses face, how will my service be of value? 716 01:05:59,413 --> 01:06:01,404 (riotous shouting) 717 01:06:16,013 --> 01:06:19,323 Do not go in, Jen-Ai. Admit you are afraid. 718 01:06:19,413 --> 01:06:22,723 Yes, I am afraid. Open the gate. 719 01:06:24,573 --> 01:06:26,564 (riotous shouting) 720 01:07:16,453 --> 01:07:18,683 My name is Jen-Ai. I want to speak to you. 721 01:07:18,773 --> 01:07:21,446 It is Jen-Ai, the one who tries to help the people! 722 01:07:25,133 --> 01:07:27,010 Jen-Ai. 723 01:07:32,173 --> 01:07:34,562 Give me that axe. 724 01:07:41,293 --> 01:07:45,969 Go and sit against the wall, and rest. 725 01:07:46,053 --> 01:07:48,248 You are tired. 726 01:07:59,053 --> 01:08:03,126 Bring the wounded... bring the wounded into the shade. 727 01:08:11,013 --> 01:08:13,208 Choose the man to speak for you. 728 01:08:13,293 --> 01:08:14,612 - Li. - Li. 729 01:08:14,693 --> 01:08:17,491 Form into a line, right there. 730 01:08:19,533 --> 01:08:22,252 - They have chosen me. - Who are you? 731 01:08:22,813 --> 01:08:26,044 My name is Li. 732 01:08:26,133 --> 01:08:29,170 I have been inside these walls for eight years now. 733 01:08:29,253 --> 01:08:31,608 - And before that? - I was a teacher. 734 01:08:32,013 --> 01:08:36,052 - How did the riot start? - Because of hunger. 735 01:08:36,133 --> 01:08:38,727 - Aren't you fed enough? - Not ever enough. 736 01:08:38,813 --> 01:08:41,885 The warden steals our ration and sells it. 737 01:08:42,693 --> 01:08:45,765 - What do you do here all day? - We sit. 738 01:08:45,853 --> 01:08:48,526 Or we pace. Or we fight. 739 01:08:49,533 --> 01:08:53,128 Men should have work, but to the warden, we are no longer men. 740 01:08:53,213 --> 01:08:56,091 Tell the men it will change. 741 01:08:57,093 --> 01:09:02,008 I will speak to the Hsien Chang. I promise you it will change. 742 01:09:23,853 --> 01:09:29,086 It has been a long time since we have tasted tea together in my humble abode. 743 01:09:29,173 --> 01:09:31,607 - You honour me, Hsien Chang. - Hsien Chang? 744 01:09:31,693 --> 01:09:35,447 - We were not to be disturbed. - I told Jen-Ai you were not to be... 745 01:09:35,533 --> 01:09:38,286 Jen-Ai has returned? Unharmed? 746 01:09:38,373 --> 01:09:41,763 Yes, Hsien Chang. But angry, very angry. 747 01:09:41,853 --> 01:09:45,084 My foot inspector. You will forgive an interruption? 748 01:09:45,173 --> 01:09:46,970 Send Jen-Ai in. 749 01:09:47,053 --> 01:09:50,841 An exceptional name, Jen-Ai. "The One Who Loves People." 750 01:09:50,933 --> 01:09:54,403 In Wangcheng, even the foot inspector is exceptional. 751 01:09:56,253 --> 01:10:00,041 Hsien Chang, what I found in that prison is a disgrace to... 752 01:10:02,933 --> 01:10:05,401 Yes, she is still here. 753 01:10:05,493 --> 01:10:07,768 And if I am, it's thanks to you. 754 01:10:09,253 --> 01:10:13,212 Don't you remember? When you left, you asked the Hsien Chang to help me. 755 01:10:14,653 --> 01:10:17,121 - To help her leave, wasn't it? - To help me leave? 756 01:10:17,213 --> 01:10:19,886 Ah, perhaps I misunderstood. 757 01:10:19,973 --> 01:10:24,524 Perhaps I misunderstood. I thought you said there were no foreigners in Wangcheng. 758 01:10:24,613 --> 01:10:27,764 - Nor are there. - I'm a Chinese citizen. 759 01:10:27,853 --> 01:10:32,051 - You gave up British citizenship? - I once told you that I belonged here. 760 01:10:32,133 --> 01:10:35,250 The government must agree or they wouldn't have accepted me. 761 01:10:35,333 --> 01:10:37,403 So you see, Captain, you were wrong. 762 01:10:37,493 --> 01:10:42,044 Our friend is a colonel now... though equally wrong, of course. 763 01:10:44,933 --> 01:10:47,925 - May I speak about the prison now? - Sit down, Jen-Ai. 764 01:10:48,013 --> 01:10:50,766 I regret to say there's been a riot. 765 01:10:50,853 --> 01:10:54,004 The riot is over, but not the misery that caused it. 766 01:10:54,093 --> 01:10:58,211 First, the convicts have been starved. The warden was stealing their food. 767 01:10:58,293 --> 01:11:03,162 He will be found and severely punished. A new warden will be appointed at once. 768 01:11:03,253 --> 01:11:08,043 Perhaps, as the government representative, you would prefer to rule on this case. 769 01:11:08,133 --> 01:11:11,648 There's no need. You are doing as the government would wish. 770 01:11:11,733 --> 01:11:13,803 Hsien... 771 01:11:13,893 --> 01:11:18,250 Hsien Chang, just as important as the men's need for food is their need for work. 772 01:11:19,413 --> 01:11:21,688 When I left the prison I went to a farmer nearby. 773 01:11:21,773 --> 01:11:26,085 If the convicts are allowed to work in his fields, he'll pay them with food. 774 01:11:26,173 --> 01:11:29,404 This would keep them active, and add to their food allotment. 775 01:11:29,493 --> 01:11:31,165 Permission is given. 776 01:11:31,253 --> 01:11:35,451 One more thing. During the riot, the prison was damaged. It should be repaired. 777 01:11:35,533 --> 01:11:39,162 The year's funds for prison repairs has been used. Can more be obtained? 778 01:11:39,253 --> 01:11:43,292 Not at this time. Our money must go to more important things. 779 01:11:43,373 --> 01:11:46,410 - What could be more important? - A war. 780 01:11:46,493 --> 01:11:49,565 We're expecting a Japanese attack. 781 01:11:49,653 --> 01:11:51,644 A war? 782 01:11:51,733 --> 01:11:57,205 If this should happen, why should they attack this region? We're so poor, so isolated. 783 01:11:57,293 --> 01:12:02,765 An innkeeper, foot inspector, prison reformer. And now a military expert. 784 01:12:02,853 --> 01:12:07,244 Careful, Colonel. No one is more trusted by the mountain people than Jen-Ai. 785 01:12:07,333 --> 01:12:11,849 You may need her to send orders to them. There are new taxes, new quotas for the army. 786 01:12:11,933 --> 01:12:14,686 Yes. And there's a message to them. 787 01:12:14,773 --> 01:12:18,243 When the invaders come, they are not to be met peacefully as in the past. 788 01:12:18,333 --> 01:12:22,565 They are to be fought. Each man must fight. Each man must kill. 789 01:12:24,653 --> 01:12:28,965 I cannot take that message. To me, killing is a mortal sin. 790 01:12:29,053 --> 01:12:32,045 You are a citizen of China. You will obey its laws. 791 01:12:33,253 --> 01:12:37,007 When the laws of China conflict with the laws of my faith, 792 01:12:37,093 --> 01:12:39,561 I know which one to obey. 793 01:12:44,253 --> 01:12:48,724 Now, on the night the baby Lord Jesus was born 794 01:12:48,813 --> 01:12:51,486 in that stable in Bethlehem, 795 01:12:51,573 --> 01:12:55,043 several came to bow down to him 796 01:12:55,133 --> 01:12:58,091 and his mother, the Lady Mary. 797 01:12:58,173 --> 01:13:01,882 They were three powerful warlords, 798 01:13:01,973 --> 01:13:06,444 known as the Magi, who brought many fine gifts. 799 01:13:06,533 --> 01:13:09,491 And still another, a wonderful man, 800 01:13:09,573 --> 01:13:13,851 a sea captain named Noah, came to visit Jesus. 801 01:13:13,933 --> 01:13:17,482 His ship was called Noah's Ark. 802 01:13:17,573 --> 01:13:22,488 The Lord Jesus liked this Noah, for he was a wise man. 803 01:13:22,573 --> 01:13:24,484 (clears throat) 804 01:13:24,573 --> 01:13:27,167 Especially in the ways of animals, 805 01:13:27,253 --> 01:13:30,484 whom he often took sailing in his ark. 806 01:13:30,573 --> 01:13:33,371 - (clears throat) - This man, Noah... 807 01:13:33,453 --> 01:13:34,886 Yang? 808 01:13:35,653 --> 01:13:39,123 This man Noah was born long before the Lord Jesus, 809 01:13:39,213 --> 01:13:41,568 but men in those days lived to be very old. 810 01:13:41,653 --> 01:13:45,612 So no one can be sure... no one at all... 811 01:13:45,693 --> 01:13:51,131 that Noah did not visit Jesus in that stable in Bethlehem. 812 01:14:06,316 --> 01:14:08,750 May I speak with you a moment? 813 01:14:08,836 --> 01:14:12,351 Since you won't take the new orders around the district, I must. 814 01:14:12,436 --> 01:14:15,826 Do you object to my travelling with you on your next tour? 815 01:14:15,916 --> 01:14:19,147 - No. - And to introduce me to the village elders? 816 01:14:19,236 --> 01:14:22,353 I'm leaving tomorrow morning, as soon as it's light. 817 01:14:22,436 --> 01:14:26,145 But I have to stop at the prison first, if that is convenient. 818 01:14:26,236 --> 01:14:30,991 - Perfectly. I'll meet you here. - I remembered you as a friend. 819 01:14:31,076 --> 01:14:37,311 I know we think differently about things, but I can't understand why you were so hostile 820 01:14:37,396 --> 01:14:39,352 at the Hsien-Cheng-Fu. 821 01:14:39,436 --> 01:14:43,475 I'm not hostile to you personally. I have few personal feelings. 822 01:14:51,556 --> 01:14:54,673 With the Hsien Chang's approval, your new prison warden 823 01:14:54,756 --> 01:14:59,625 gives you leave to plant the little field outside the wall for your own use. 824 01:15:00,116 --> 01:15:02,835 It isn't much, but it is a beginning. 825 01:15:08,596 --> 01:15:11,588 We thank you, Jen-Ai. We are grateful. 826 01:15:21,236 --> 01:15:24,148 Surely this was a great opportunity for making converts. 827 01:15:24,236 --> 01:15:27,512 - Aren't you neglecting missionary work? - You think it's that? 828 01:15:27,596 --> 01:15:31,111 Collecting converts the way a child collects pretty stones? 829 01:15:31,196 --> 01:15:33,266 Is it anything else? 830 01:15:33,356 --> 01:15:36,985 To me, it's making each man know that he counts, 831 01:15:37,076 --> 01:15:40,512 whether he believes in Christ or Buddha, or nothing, like you. 832 01:15:40,596 --> 01:15:43,110 I believe in China as it can be. 833 01:15:43,196 --> 01:15:46,745 - I love China the way it is. - Filthy, ignorant, backward? 834 01:15:46,836 --> 01:15:50,306 No, but if your house is dirty, you can clean it. 835 01:15:50,396 --> 01:15:54,309 One can make improvements, even in small corners like this prison. 836 01:15:54,396 --> 01:15:59,186 If enemies plan to burn your house, is it time to clean, or to fight? 837 01:16:00,876 --> 01:16:04,994 The village elder tells me that except for those citizens under five years old, 838 01:16:05,076 --> 01:16:09,308 you all know every word in the first reader, so here's the second one. 839 01:16:09,396 --> 01:16:11,785 And it's much harder. 840 01:16:13,116 --> 01:16:17,109 And I'll tell the Hsien Chang that in Peh-Chu, all the toes can wiggle... 841 01:16:18,276 --> 01:16:21,029 and everyone can read. 842 01:16:21,116 --> 01:16:23,311 And that finishes my business. 843 01:16:23,396 --> 01:16:26,866 Colonel Lin, an officer in our army, will now talk to you. 844 01:16:30,516 --> 01:16:34,304 I bring bad news, and orders that mean hardship. 845 01:16:35,076 --> 01:16:39,831 The government believes that our country will soon be attacked by the Japanese. 846 01:16:39,916 --> 01:16:43,909 Because this may well start here in the north, this concerns you. 847 01:16:44,396 --> 01:16:47,866 They will not bother us. This is a small, poor village. 848 01:16:47,956 --> 01:16:50,026 This is a small, poor finger. 849 01:16:50,116 --> 01:16:55,349 It must do its part if I am attacked, or it will become a small, dead finger. 850 01:16:55,436 --> 01:16:58,075 A large army is being trained to defend you. 851 01:16:58,156 --> 01:17:01,944 To maintain it, you must give half your grain and livestock. 852 01:17:02,036 --> 01:17:04,994 (angry shouting) 853 01:17:05,076 --> 01:17:08,352 All men must register for the army. 854 01:17:08,436 --> 01:17:14,113 Many will be taken, but those at home must fight, too. 855 01:17:14,196 --> 01:17:17,154 They will kill the enemy if they can, 856 01:17:17,236 --> 01:17:21,912 burn the crops that might feed him, and plant again when he has gone. 857 01:17:21,996 --> 01:17:24,385 Read the orders. 858 01:17:24,476 --> 01:17:28,230 Jen-Ai, must we obey this man? 859 01:17:28,316 --> 01:17:32,992 It is not for me to tell you what you should obey or not obey, but you must listen. 860 01:17:33,636 --> 01:17:36,104 The colonel speaks for the government. 861 01:17:42,556 --> 01:17:47,027 You mustn't mind. They are just terribly suspicious of foreigners. 862 01:18:17,076 --> 01:18:20,386 At the four villages we visited, has anyone listened to me? 863 01:18:21,196 --> 01:18:24,188 They have listened. They'll fight. 864 01:18:24,276 --> 01:18:27,427 People are always ready to fight. 865 01:18:27,516 --> 01:18:31,191 I appreciate your not trying to influence them differently. 866 01:18:32,196 --> 01:18:35,188 My conscience is my own affair, 867 01:18:35,276 --> 01:18:38,666 and theirs is theirs, and yours is yours. 868 01:18:52,236 --> 01:18:53,715 Hoka! Hoka! 869 01:18:53,796 --> 01:18:57,106 - Three days we wait for you, Jen-Ai. - A fine greeting! 870 01:18:57,196 --> 01:18:59,994 And now look what you bring. Let him go. 871 01:19:00,516 --> 01:19:02,984 Why not the police, huh? Come on. 872 01:19:13,956 --> 01:19:17,073 Those bandits are your friends. Are there more of them? 873 01:19:17,156 --> 01:19:20,865 Only about 20. It's a small band. They are poor, ignorant men who need help. 874 01:19:20,956 --> 01:19:24,665 One of them has been hurt. I want to see what I can do. 875 01:19:24,756 --> 01:19:29,034 Hoka says that you can wait here without harm, if you'll forget you ever saw them. 876 01:19:29,116 --> 01:19:33,985 All right, I promise. On one condition: that I can go with you and talk to them. 877 01:19:34,076 --> 01:19:38,433 20 bandits used to these mountains? They'll make excellent scouts for us. 878 01:19:38,516 --> 01:19:42,270 - You never miss an opportunity, do you? - You do your work, I do mine. 879 01:19:42,356 --> 01:19:45,154 - Jen-Ai! - I'll speak to him. 880 01:19:46,636 --> 01:19:48,831 Hoka! 881 01:19:48,916 --> 01:19:52,829 Hoka, he promises, but only if he can come up and talk to you. 882 01:19:52,916 --> 01:19:54,713 All right! 883 01:19:55,956 --> 01:19:58,345 It's all right, Colonel. 884 01:20:00,836 --> 01:20:07,105 (Lin Nan) The government believes that our country will be attacked by the Japanese. 885 01:20:07,196 --> 01:20:08,788 When it comes, 886 01:20:08,876 --> 01:20:13,904 you can perform an important service by scouting the enemy. 887 01:20:13,996 --> 01:20:15,987 If you will help, 888 01:20:16,076 --> 01:20:19,432 you will be pardoned for all your crimes, 889 01:20:19,516 --> 01:20:22,474 and become honoured citizens again. 890 01:20:23,476 --> 01:20:28,675 You will not have to hide in the mountains like thieves. 891 01:20:28,756 --> 01:20:34,228 Think about it. You can be of valuable help in the north, if it starts here. 892 01:20:35,356 --> 01:20:37,745 That's all I have to say. 893 01:20:39,116 --> 01:20:43,314 Your friend makes a fine speech. He says we're all going to be heroes. 894 01:20:43,396 --> 01:20:48,265 If the Japanese come, we all be honoured dead, I think, thieves and citizens alike. 895 01:20:50,356 --> 01:20:54,110 - Is he going to be all right? - I don't know enough to be sure. 896 01:20:54,676 --> 01:20:59,386 - But at least I got the wound clean. - Well, use your medicine to make him well. 897 01:20:59,476 --> 01:21:03,105 - He's a good man. - He's a bad man, Hoka, just like you. 898 01:21:03,196 --> 01:21:08,350 But I will use the medicine, if your men don't rob or kill for eight weeks. 899 01:21:10,356 --> 01:21:12,745 Four weeks. 900 01:21:12,836 --> 01:21:15,191 - I can kill you and take the medicine. - Go ahead. 901 01:21:15,276 --> 01:21:19,667 No killing or robbery for eight weeks, or I let this man rot. 902 01:21:21,676 --> 01:21:23,632 All right. 903 01:21:23,716 --> 01:21:26,708 But you can be very hard, Jen-Ai, like a man. 904 01:21:37,036 --> 01:21:39,550 If Dr Robinson could see me now, 905 01:21:39,636 --> 01:21:43,948 with my convicts, my bandits, and you. 906 01:21:45,036 --> 01:21:48,312 I wonder if in England you wouldn't have had a more normal life... 907 01:21:48,396 --> 01:21:51,229 marriage, children, and all that. 908 01:21:51,316 --> 01:21:55,309 For some people that never happens, no matter where they are. 909 01:21:56,596 --> 01:21:59,269 I have always felt that I was one of those. 910 01:21:59,356 --> 01:22:02,826 Maybe Hoka is right, I am like a man. 911 01:22:04,196 --> 01:22:07,905 It's a warm night. Why don't you come for a swim with me? 912 01:22:20,276 --> 01:22:24,349 Hoka was wrong, Jen-Ai. You're not like a man at all. 913 01:22:31,436 --> 01:22:33,427 (splash) 914 01:22:38,476 --> 01:22:41,354 This village we are coming to will be our last visit. 915 01:22:41,436 --> 01:22:44,269 We head back for Wangcheng in the morning. 916 01:22:44,596 --> 01:22:46,427 (baby crying) 917 01:22:53,556 --> 01:22:57,151 The baby should be covered. Do you want it to die that you treat it so? 918 01:22:57,236 --> 01:23:01,548 If it dies I'll get another. It is easy to get babies. Ask your man. 919 01:23:01,636 --> 01:23:04,025 Be quiet. Did you steal this child? 920 01:23:04,116 --> 01:23:08,667 No, no. It's a girl child, worthless. A beggar gave it to me. 921 01:23:08,756 --> 01:23:12,351 I hope to find a good woman with a heart full of pity who would take it. 922 01:23:12,436 --> 01:23:15,428 I'll take it from you. I'll adopt it. 923 01:23:15,516 --> 01:23:17,154 - But I need money. - How much? 924 01:23:17,236 --> 01:23:19,625 - Jen-Ai! - Ten yuan. 925 01:23:19,716 --> 01:23:24,790 - Jen-Ai, you can't be serious. - All I have is this lucky piece from England. 926 01:23:24,876 --> 01:23:28,266 - Could you lend me some money? - Not for this idiocy, no. 927 01:23:28,356 --> 01:23:33,350 Sixpence, English money. Take it. If you don't, she'll die and you'll have nothing. 928 01:23:34,236 --> 01:23:36,989 Don't you see how stupid and pointless this is? 929 01:23:37,076 --> 01:23:39,909 You can't adopt every abandoned baby in China. 930 01:23:39,996 --> 01:23:43,671 - No, just the ones I am offered. - What will you do with her? 931 01:23:43,756 --> 01:23:47,795 - Call her Sixpence, I think. Do you like it? - I said, what will you do with her? 932 01:23:47,876 --> 01:23:51,152 - What do you know about babies? - What is there to know? 933 01:23:51,236 --> 01:23:56,026 When they are dirty, wash them. When they are hungry, feed them. We'll do both. 934 01:24:00,716 --> 01:24:05,312 I will feed the baby, Jen-Ai. I spoke to my husband about it. 935 01:24:05,396 --> 01:24:09,787 Why don't you let us keep her? We have no girls. 936 01:24:09,876 --> 01:24:12,709 - No. - Aren't you being a little selfish? 937 01:24:12,796 --> 01:24:17,028 - It is more right for her to be with them. - I like her. I don't want to give her up. 938 01:24:17,116 --> 01:24:20,188 Where will you eat, Jen-Ai? You and your friend? 939 01:24:20,276 --> 01:24:22,949 Jen-Ai and her friend will eat outside, 940 01:24:23,036 --> 01:24:26,187 so that they may quarrel in peace like true friends. 941 01:24:39,836 --> 01:24:43,909 Why do you think it's more right for Sixpence to stay with them? 942 01:24:43,996 --> 01:24:46,829 Because she'll mind, one day, having a white mother? 943 01:24:46,916 --> 01:24:50,192 Because you may mind, one day, having a Chinese child. 944 01:24:50,276 --> 01:24:53,632 - How can you say that? - Because I know. 945 01:24:53,716 --> 01:24:56,788 My mother was Chinese, my father Dutch. 946 01:24:57,556 --> 01:25:00,628 He took us to his country after China made him rich. 947 01:25:00,716 --> 01:25:04,186 It was a great novelty, having a beautiful Chinese wife. 948 01:25:05,236 --> 01:25:08,785 Till the embarrassments started coming, and the insults. 949 01:25:09,396 --> 01:25:11,864 Then he divorced her and sent her back. 950 01:25:12,836 --> 01:25:15,509 She was a gentle little woman. 951 01:25:15,596 --> 01:25:18,508 She never recovered from it. 952 01:25:18,596 --> 01:25:21,474 He kept me with him. Empty man needs sons. 953 01:25:21,556 --> 01:25:24,514 And I didn't look very Chinese as a child. 954 01:25:24,596 --> 01:25:27,588 But then the day came I wasn't a child any more. 955 01:25:28,676 --> 01:25:33,511 And I don't want Sixpence ever to tell you what I told him the day I left him. 956 01:25:34,636 --> 01:25:37,025 But you were hurt, Lin Nan. 957 01:25:39,236 --> 01:25:41,625 Do you think I would ever hurt a child? 958 01:25:42,876 --> 01:25:44,673 No. 959 01:25:44,756 --> 01:25:46,747 You wouldn't. 960 01:25:47,756 --> 01:25:50,793 - But what if you marry? - Oh, that won't happen. 961 01:25:50,876 --> 01:25:53,913 You said it before. How can you be so sure? 962 01:25:54,396 --> 01:25:58,469 - You've never met anyone you loved? - Nor anyone who loved me. 963 01:25:58,556 --> 01:26:02,026 Oh, I'm not attractive in that way. 964 01:26:03,076 --> 01:26:06,864 But... don't you know you're beautiful? 965 01:26:13,036 --> 01:26:16,824 Once in her life every woman should have that said to her. 966 01:26:18,396 --> 01:26:21,149 I thank you for being the one who said it to me. 967 01:26:26,796 --> 01:26:29,947 Oh, it's late. I'd better go in. 968 01:26:39,716 --> 01:26:42,105 May I have the baby? 969 01:28:04,356 --> 01:28:07,154 Yang! Yang, she's coming! She's coming! 970 01:28:11,316 --> 01:28:13,591 I can't wait to see the Hsien Chang's face 971 01:28:13,676 --> 01:28:16,349 when he hears his foot inspector has a baby now. 972 01:28:16,436 --> 01:28:18,267 He'll take it calmly. 973 01:28:18,356 --> 01:28:19,994 (firecrackers) 974 01:28:22,436 --> 01:28:25,633 They always light firecrackers when I come home. 975 01:28:25,716 --> 01:28:27,354 Hello, children. 976 01:28:27,436 --> 01:28:30,587 - (Yang) No scolding. They were good. - We were wonderful. 977 01:28:30,676 --> 01:28:33,429 - The noise scared her. - Aahh! 978 01:28:33,516 --> 01:28:35,905 These are my children. 979 01:28:38,956 --> 01:28:43,472 This is my big daughter, Sui-Lan. And my little girl, Mai-da. 980 01:28:43,556 --> 01:28:45,433 And my big son. 981 01:28:45,516 --> 01:28:49,225 And my little son, Bao Bao. Children, this is Colonel Lin. 982 01:28:51,076 --> 01:28:54,352 Mother, you forgot to say my name. 983 01:28:55,036 --> 01:28:57,152 It's the same as yours: Lin. 984 01:28:58,116 --> 01:28:59,834 Lin? 985 01:28:59,916 --> 01:29:02,191 Yes. Yes, we call him Lin. 986 01:29:02,276 --> 01:29:05,393 Children, this little baby is your new sister. 987 01:29:05,476 --> 01:29:09,469 Her name is Sixpence. Yang, we can handle one more, can't we? 988 01:29:09,556 --> 01:29:12,116 Can five be more trouble than four? 989 01:29:15,596 --> 01:29:17,951 I found Lin soon after you left, 990 01:29:18,036 --> 01:29:21,028 and I felt you were my first friend in China. 991 01:29:21,596 --> 01:29:24,190 So naturally, I named him after you. 992 01:29:24,276 --> 01:29:26,506 I hope you don't mind. 993 01:29:26,596 --> 01:29:28,666 No, I don't mind. 994 01:29:40,436 --> 01:29:44,554 And so you lectured her on the difficulties of raising children. 995 01:29:44,636 --> 01:29:48,185 Hah. She thrives on difficulties. 996 01:29:48,276 --> 01:29:50,312 She's a very forceful woman. 997 01:29:50,396 --> 01:29:52,546 Yes. Yes, she is. 998 01:29:52,636 --> 01:29:55,275 But she's also gentle and trusting. 999 01:29:56,356 --> 01:29:59,632 She walks through a world full of evil and sees only children. 1000 01:30:00,636 --> 01:30:04,834 Not complicated or cruel, just untidy ones, 1001 01:30:05,516 --> 01:30:08,986 needing to be washed and fed and loved. 1002 01:30:11,116 --> 01:30:15,268 I see this trip has been eventful for you. And for Jen-Ai? 1003 01:30:16,556 --> 01:30:20,026 I don't know. In any case, I shall be leaving soon. 1004 01:30:20,116 --> 01:30:22,107 And returning. 1005 01:30:24,796 --> 01:30:26,388 No. 1006 01:30:26,476 --> 01:30:28,865 Are you troubled, Colonel? 1007 01:30:29,996 --> 01:30:32,556 - Confused. - A sign of growth. 1008 01:30:32,636 --> 01:30:35,867 When first we met, you were not capable of confusion. 1009 01:30:35,956 --> 01:30:38,186 You were sure of everything. 1010 01:30:38,276 --> 01:30:42,030 That's the way I must be, Hsien Chang. My life is planned. 1011 01:30:42,516 --> 01:30:46,589 A life that is planned is a closed life, my friend. 1012 01:30:46,676 --> 01:30:49,190 It can be endured, perhaps. 1013 01:30:49,276 --> 01:30:51,471 It cannot be lived. 1014 01:30:53,676 --> 01:30:56,065 Excuse me, Hsien Chang. 1015 01:31:04,636 --> 01:31:06,627 Write a letter to Jen-Ai. 1016 01:31:07,116 --> 01:31:09,789 Write and tell her 1017 01:31:09,876 --> 01:31:15,712 the colonel sings the praises of my foot inspector, which honours me. 1018 01:31:15,796 --> 01:31:18,708 And ask her to dine with us this evening. 1019 01:31:18,796 --> 01:31:20,991 Also tell her 1020 01:31:21,076 --> 01:31:23,715 I am sending her 1021 01:31:23,796 --> 01:31:28,187 something which was intended as a gift for her name day. 1022 01:31:29,436 --> 01:31:32,746 I think this is a more appropriate occasion. 1023 01:31:46,316 --> 01:31:48,784 The Honourable Tax Collector. 1024 01:31:52,596 --> 01:31:57,067 - Hsien Chang, are you well? - I am well. This is our guest, Colonel Lin. 1025 01:31:57,156 --> 01:31:59,545 Our city is honoured, Colonel. 1026 01:32:01,876 --> 01:32:04,993 (announcer) The Honourable Foot Inspector. 1027 01:32:06,276 --> 01:32:10,713 I thought it would give you pleasure if she joined us. Look at the elders. 1028 01:32:10,796 --> 01:32:14,914 They're stunned. They've never dined here with a lone woman before. 1029 01:32:14,996 --> 01:32:17,112 Officially, that is. 1030 01:32:17,836 --> 01:32:21,465 - Are you well, Hsien Chang? - I am well, Jen-Ai. And well-pleased. 1031 01:32:21,556 --> 01:32:23,467 My foot inspector is beautiful. 1032 01:32:23,556 --> 01:32:27,549 So you see, Jen-Ai, more than one man has told you that. 1033 01:32:29,036 --> 01:32:32,312 - It's the Hsien Chang's gift that is beautiful. - It is that, too. 1034 01:32:32,396 --> 01:32:35,513 I am also well-pleased with my own judgement. 1035 01:32:35,596 --> 01:32:38,190 No disrespect to the Hsien Chang's gift, 1036 01:32:38,276 --> 01:32:41,074 it is his foot inspector who is beautiful. 1037 01:32:42,516 --> 01:32:44,472 You're confusing me. 1038 01:32:44,556 --> 01:32:47,275 Many people are confused these days. 1039 01:32:47,356 --> 01:32:51,508 Let us have dinner and wine and music, and discuss it further. 1040 01:32:51,796 --> 01:32:53,787 We will dine. 1041 01:33:02,076 --> 01:33:04,829 When you left me at the inn, I thought you were angry. 1042 01:33:04,916 --> 01:33:07,384 But you were wrong, Jen-Ai. 1043 01:33:23,196 --> 01:33:24,993 Colonel. 1044 01:33:25,556 --> 01:33:27,353 Jen-Ai. 1045 01:33:36,516 --> 01:33:41,715 Colonel, I'm afraid it is the old China which impresses Jen-Ai. 1046 01:33:41,796 --> 01:33:43,866 No. I like all of it. 1047 01:33:43,956 --> 01:33:48,950 I know there are beautiful things in other places, but I couldn't see until I came here. 1048 01:33:49,236 --> 01:33:52,228 Sometimes, I think my life really started in China. 1049 01:34:04,116 --> 01:34:06,584 (Chinese music) 1050 01:35:30,076 --> 01:35:32,544 - (soldier) Colonel Lin? - Yes. 1051 01:35:36,516 --> 01:35:38,905 I'll be just a few minutes. 1052 01:35:49,276 --> 01:35:51,665 Well, it seems to be starting. 1053 01:35:51,756 --> 01:35:55,635 Enemy troops are massing at several points of our borders. 1054 01:35:55,716 --> 01:35:58,469 Is my city in danger? 1055 01:35:58,596 --> 01:36:02,874 Not yet, certainly. Though you never know where they'll strike, or when or if. 1056 01:36:04,476 --> 01:36:06,626 Hsien Chang, I must go now. 1057 01:36:07,836 --> 01:36:10,634 - May I ask a favour? - Yes. 1058 01:36:11,396 --> 01:36:14,115 A moment alone with Jen-Ai. 1059 01:36:17,916 --> 01:36:20,305 Go into the garden. 1060 01:36:31,476 --> 01:36:35,708 I told you once that I have few personal feelings. 1061 01:36:35,796 --> 01:36:38,549 You were trying to be unkind. 1062 01:36:38,636 --> 01:36:41,104 Perhaps I am being even more unkind now. 1063 01:36:43,116 --> 01:36:45,584 I have many personal feelings. 1064 01:36:45,676 --> 01:36:48,065 For you, all of them. 1065 01:36:48,556 --> 01:36:51,707 What I wanted to say to you I tried not to say. 1066 01:36:53,036 --> 01:36:55,425 I was afraid to say. 1067 01:36:56,036 --> 01:37:00,712 But I cannot leave with the words unsaid. 1068 01:37:00,796 --> 01:37:03,264 There is nothing you can't say to me. 1069 01:37:09,156 --> 01:37:13,627 Would it offend you to be loved by a man of another race? 1070 01:37:14,276 --> 01:37:16,665 It would honour me. 1071 01:37:23,916 --> 01:37:26,749 That makes me very happy. 1072 01:37:28,076 --> 01:37:30,544 So let's leave it this way, Jen-Ai, 1073 01:37:31,396 --> 01:37:33,387 till I come back. 1074 01:38:14,636 --> 01:38:17,104 Look, Mother! 1075 01:38:23,676 --> 01:38:26,144 Children, come down from there. 1076 01:39:49,036 --> 01:39:50,515 (man screams) 1077 01:40:20,236 --> 01:40:24,115 Oh, children. Here. Wait here until I get back for you. 1078 01:40:25,076 --> 01:40:28,989 There is food in the basket. Sui-Lan, watch out for them. Be brave. 1079 01:40:42,596 --> 01:40:44,587 (screaming) 1080 01:41:28,396 --> 01:41:31,547 Jen-Ai! Jen-Ai, what is to become of us? Tell me what to do. 1081 01:41:31,636 --> 01:41:35,265 Take the children's parents and take them to my inn. 1082 01:41:36,676 --> 01:41:38,667 (woman) Jen-Ai? 1083 01:41:39,876 --> 01:41:41,867 Are you hurt? 1084 01:41:45,036 --> 01:41:47,152 Yang! Yang! 1085 01:41:49,756 --> 01:41:51,553 Yang? 1086 01:41:53,396 --> 01:41:55,193 Yang! 1087 01:42:05,236 --> 01:42:08,273 (man) To the square, everybody. Everybody go to the square. 1088 01:42:08,356 --> 01:42:10,233 To the square, everybody. 1089 01:42:10,316 --> 01:42:12,671 - Have you seen Yang? - Perhaps. 1090 01:42:12,756 --> 01:42:15,350 Go to the square. The Hsien Chang wants everyone. 1091 01:42:26,596 --> 01:42:29,793 Citizens of Wangcheng, 1092 01:42:29,876 --> 01:42:33,346 Japanese soldiers are close to us, 1093 01:42:33,436 --> 01:42:35,631 less than a day's march away. 1094 01:42:36,476 --> 01:42:39,149 We will take refuge in the mountains, 1095 01:42:39,236 --> 01:42:43,024 on the farms, in the small villages. 1096 01:42:43,676 --> 01:42:47,589 The officials and I will stay close to Wangcheng, 1097 01:42:47,676 --> 01:42:51,112 to keep watch and to send word to you 1098 01:42:51,196 --> 01:42:53,790 when it is safe to return. 1099 01:42:54,956 --> 01:42:59,586 Go now, and work for your city and your brothers. 1100 01:43:09,476 --> 01:43:12,115 (man) Go to the west gate. It is time now. 1101 01:43:12,796 --> 01:43:15,071 Go to the west gate. It is time now. 1102 01:43:15,356 --> 01:43:17,995 Go to the west gate. It is time now. 1103 01:43:20,596 --> 01:43:23,064 To the west gate! It is time! 1104 01:43:24,876 --> 01:43:27,344 To the west gate, everyone. 1105 01:43:27,996 --> 01:43:30,794 To the west gate, everyone! To the west gate! 1106 01:43:37,276 --> 01:43:39,471 Jen-Ai! 1107 01:43:39,796 --> 01:43:43,709 - Li! What are you doing here? - The prison was destroyed. Many were killed. 1108 01:43:43,796 --> 01:43:46,629 The few who survived have been set free. 1109 01:43:46,716 --> 01:43:49,150 I have come to help, to be of service. 1110 01:44:26,516 --> 01:44:28,552 Jen-Ai, we found Yang. 1111 01:44:28,636 --> 01:44:31,867 - Where is he? Where is he? - He's behind the marketplace. 1112 01:44:31,956 --> 01:44:33,992 - Is he hurt? - Badly. 1113 01:44:34,076 --> 01:44:37,830 I'll come. Li, you go on with the children. 1114 01:44:37,916 --> 01:44:40,384 Follow the Hsien Chang. I'll see you in Peh-Chu. 1115 01:44:41,116 --> 01:44:45,906 - You're staying here alone? - I must say goodbye to an old friend. 1116 01:45:01,556 --> 01:45:03,626 Very tired. 1117 01:45:03,716 --> 01:45:06,514 I die soon. 1118 01:45:06,596 --> 01:45:09,633 Not so bad to die. 1119 01:45:09,716 --> 01:45:12,184 Not good, but not so bad. 1120 01:45:14,156 --> 01:45:17,273 Not to worry, Miss Gladys. 1121 01:45:17,356 --> 01:45:19,347 Not to worry. 1122 01:45:24,036 --> 01:45:26,106 (Japanese soldiers shout) 1123 01:46:09,636 --> 01:46:10,785 (gunfire) 1124 01:46:23,716 --> 01:46:25,832 (soldiers shout) 1125 01:47:12,396 --> 01:47:16,753 No sign of the enemy, sir. The others are searching, but the city seems abandoned. 1126 01:47:16,836 --> 01:47:18,315 Possibly a week. 1127 01:47:18,396 --> 01:47:23,186 All right, we go in. Groups of six, five minutes apart. Tell the men. 1128 01:47:23,276 --> 01:47:24,914 - Lieutenant Wan. - Yes, sir? 1129 01:47:24,996 --> 01:47:27,191 You come with me. 1130 01:47:27,716 --> 01:47:31,504 (Wan) Sergeant Wu. Sergeant Cheng. Sergeant Fung. 1131 01:49:03,436 --> 01:49:05,233 Lin Nan! 1132 01:49:08,876 --> 01:49:11,470 - Oh! - You're alive. 1133 01:49:11,556 --> 01:49:13,626 You are alive. 1134 01:49:22,956 --> 01:49:26,790 So many things to tell and so many things to ask. 1135 01:49:27,396 --> 01:49:31,389 All I can think of is, can Sixpence walk now? 1136 01:49:31,476 --> 01:49:33,432 Yes. Yes. 1137 01:49:33,516 --> 01:49:35,791 She said her first word last week. 1138 01:49:35,876 --> 01:49:38,344 - What was it? - She said "no". 1139 01:49:40,636 --> 01:49:42,627 (firecrackers) 1140 01:49:43,876 --> 01:49:47,152 - What is it? - It's the elders celebrating their return. 1141 01:49:47,236 --> 01:49:51,149 We were close by in the hills with the Hsien Chang and we saw you ride in. 1142 01:49:52,236 --> 01:49:55,273 Jen-Ai, is the Hsien Chang in the Hsien-Cheng-Fu? 1143 01:49:55,356 --> 01:49:57,347 Yes. 1144 01:49:57,436 --> 01:50:00,155 I have to talk to him. 1145 01:50:00,236 --> 01:50:02,352 And to you. 1146 01:50:07,636 --> 01:50:09,228 Hsien Chang? 1147 01:50:13,516 --> 01:50:15,746 You have found each other! 1148 01:50:15,836 --> 01:50:19,431 This is a happy night, for many reasons. 1149 01:50:19,516 --> 01:50:24,829 They will be glad to see the last of us at Peh-Chu, thanks to this young woman. 1150 01:50:25,396 --> 01:50:28,593 You should see the orphans she has collected there. 1151 01:50:28,676 --> 01:50:31,065 Ten, fifteen, I've lost count. 1152 01:50:31,156 --> 01:50:33,909 Captain, start on with the men. I'll follow. 1153 01:50:33,996 --> 01:50:36,635 I'm sorry. I thought there would be a little time. 1154 01:50:36,716 --> 01:50:39,947 Soon there will be all the time in the world. 1155 01:50:40,036 --> 01:50:43,790 Our troops are advancing. The enemy has been pushed back. 1156 01:50:43,876 --> 01:50:46,344 No, Hsien Chang. 1157 01:50:46,436 --> 01:50:51,032 They've been withdrawn to join a powerful army which has just crossed our border. 1158 01:50:51,116 --> 01:50:53,630 We'll bring up everything we have to meet it. 1159 01:50:53,716 --> 01:50:56,594 The war is just beginning. 1160 01:50:56,676 --> 01:51:00,828 They will have to put up with us a little longer at Peh-Chu. 1161 01:51:00,916 --> 01:51:02,747 No, Hsien Chang. 1162 01:51:02,836 --> 01:51:06,795 You must leave tonight with the elders for the town of Lao. 1163 01:51:07,396 --> 01:51:10,513 - But Lao is in another province. - Exactly. 1164 01:51:10,596 --> 01:51:15,147 If you were captured here, the enemy could use you as a puppet governor, 1165 01:51:15,236 --> 01:51:17,625 issue orders which the people will obey. 1166 01:51:17,716 --> 01:51:20,276 You speak as if we were defeated! 1167 01:51:20,356 --> 01:51:22,995 The battle has not yet been fought! 1168 01:51:24,076 --> 01:51:28,831 We will be defeated. We'll hold them up there at the border for as long as we can. 1169 01:51:28,916 --> 01:51:31,555 But they'll push us back, mile by mile, 1170 01:51:31,636 --> 01:51:35,629 till they suddenly burst through and pour across the north like a river. 1171 01:51:38,276 --> 01:51:40,506 I must tell the elders. 1172 01:51:40,596 --> 01:51:44,225 They are at the temple, offering thanks for their homecoming. 1173 01:51:44,316 --> 01:51:49,106 But we will sit down together, one last time. 1174 01:51:58,116 --> 01:52:01,347 You could go with him, but Changchang is better. 1175 01:52:01,756 --> 01:52:04,987 It's army headquarters. I'll be sure of finding you there. 1176 01:52:05,556 --> 01:52:09,629 You'll find me right here or in the hills nearby, where I belong. 1177 01:52:11,116 --> 01:52:15,587 All missionaries and foreigners are being ordered out of this area. 1178 01:52:16,436 --> 01:52:18,711 If it is true, that doesn't apply to me. 1179 01:52:18,796 --> 01:52:23,187 I am not an accredited missionary and I'm a Chinese citizen, not a foreigner. 1180 01:52:23,276 --> 01:52:26,348 But it isn't true, is it? You don't lie very well. 1181 01:52:28,876 --> 01:52:31,470 I want you to promise me you will go. 1182 01:52:31,556 --> 01:52:33,751 I want you out of it. 1183 01:52:33,836 --> 01:52:37,829 Don't wish me out of this, or in any way seek to get me out. 1184 01:52:37,916 --> 01:52:43,513 For I will not be cut out. These are my people, and I will live and die with them. 1185 01:52:46,036 --> 01:52:48,789 I want you to be safe. 1186 01:52:48,876 --> 01:52:51,344 I'm afraid for you. 1187 01:52:51,636 --> 01:52:54,196 Oh, I'm afraid for you, too. 1188 01:52:55,196 --> 01:52:57,551 So many men will die. 1189 01:52:57,636 --> 01:53:00,196 But I don't love you any less for leaving. 1190 01:53:01,916 --> 01:53:04,589 Do you think I love you less for staying? 1191 01:53:06,356 --> 01:53:10,713 Jen-Ai, life was good to bring us together, 1192 01:53:10,796 --> 01:53:13,947 two people who thought they had to live without love. 1193 01:53:14,036 --> 01:53:18,473 And tonight, again, when everything seemed against it, 1194 01:53:18,556 --> 01:53:20,626 we found each other. 1195 01:53:20,716 --> 01:53:26,552 But isn't it asking too much, even of God... if there is a God... 1196 01:53:26,636 --> 01:53:30,629 to hope that we will meet again if you stay here? 1197 01:53:34,196 --> 01:53:38,189 Whatever you decide, let Hoka know. I'll get in touch with him. 1198 01:53:39,116 --> 01:53:42,267 Whatever you decide, I'll love you. 1199 01:53:47,116 --> 01:53:51,109 As long as I'm alive, I will love you. 1200 01:54:53,596 --> 01:54:57,509 These robes, in farewell to the past, 1201 01:54:57,596 --> 01:54:59,587 mine and China's. 1202 01:55:06,636 --> 01:55:12,029 In a little while we must leave our city, perhaps for years, perhaps for ever. 1203 01:55:12,676 --> 01:55:15,236 For those of us who are old, 1204 01:55:15,316 --> 01:55:17,307 certainly for ever. 1205 01:55:18,316 --> 01:55:23,788 Elders of Wangcheng, I thank you for your help in this time of trouble. 1206 01:55:23,876 --> 01:55:27,107 But we were born to our trouble. 1207 01:55:27,876 --> 01:55:31,585 There is one who has taken it upon herself, 1208 01:55:32,036 --> 01:55:34,948 not from necessity, 1209 01:55:35,036 --> 01:55:36,754 but from love. 1210 01:55:42,116 --> 01:55:44,550 Jen-Ai, 1211 01:55:44,636 --> 01:55:47,673 we thank you for those who are not here. 1212 01:55:47,756 --> 01:55:51,066 For the dead whose children you have taken as your own. 1213 01:55:52,276 --> 01:55:56,394 For the poor and the sick and the afflicted. 1214 01:55:56,476 --> 01:55:59,673 For all the people of Wangcheng. 1215 01:55:59,756 --> 01:56:02,873 For the past and for the future. 1216 01:56:03,476 --> 01:56:05,910 I honour you 1217 01:56:05,996 --> 01:56:07,987 for your strength. 1218 01:56:08,916 --> 01:56:11,908 I wish to share with you 1219 01:56:11,996 --> 01:56:16,467 the faith from which it comes. 1220 01:56:19,956 --> 01:56:21,947 City Recorder, 1221 01:56:22,796 --> 01:56:26,391 close the books of Wangcheng with this entry: 1222 01:56:26,996 --> 01:56:32,150 "As a sign of respect for the honoured foot inspector of this city, 1223 01:56:32,236 --> 01:56:36,991 the Hsien Chang of Wangcheng has become a Christian." 1224 01:56:46,716 --> 01:56:50,391 I thank you for this... for this great gift. 1225 01:56:50,476 --> 01:56:53,274 I can't... I can't... 1226 01:56:55,116 --> 01:56:58,506 Jen-Ai, accept my gift. 1227 01:56:58,996 --> 01:57:01,464 It is offered with love. 1228 01:57:06,996 --> 01:57:10,227 It is time to go, old friends. 1229 01:57:19,636 --> 01:57:23,424 Stay here in the Hsien-Cheng-Fu, for a little. 1230 01:57:24,156 --> 01:57:27,466 It will comfort me, as I leave, to know it. 1231 01:57:28,436 --> 01:57:33,430 We... shall not see each other again, I think. 1232 01:57:35,796 --> 01:57:38,947 Farewell, Jen-Ai. 1233 01:58:21,956 --> 01:58:23,947 How many more can we lose? 1234 01:58:24,036 --> 01:58:28,826 When the Japanese have gone, if any of our men are still alive, help them. 1235 01:58:45,116 --> 01:58:48,108 (children chattering and singing) 1236 01:58:58,036 --> 01:59:02,393 This is all the food I can spare. I wish I could keep you here longer but it isn't safe. 1237 01:59:02,476 --> 01:59:05,946 - So be careful, and good luck. - (soldiers) Thank you. 1238 01:59:18,196 --> 01:59:20,790 If you had gone, you wouldn't have so many children. 1239 01:59:20,876 --> 01:59:23,231 Hoka, have you any news of Colonel Lin? 1240 01:59:23,316 --> 01:59:27,275 No. Many Chinese soldiers are trapped at Tsechow. He might be there, I don't know. 1241 01:59:27,356 --> 01:59:29,995 - (girl) She's hit me. - (Hoka) I want to speak to you. 1242 01:59:30,076 --> 01:59:32,465 Go. Go and play. 1243 01:59:44,476 --> 01:59:48,435 There the Japanese are. Here we are, with only Tsechow in between. 1244 01:59:48,516 --> 01:59:51,872 There's only one thing for you to do, that's get out while you can. 1245 01:59:51,956 --> 01:59:57,235 That's what I'd planned, if they came that close. But that was before I had 50 children. 1246 01:59:57,316 --> 02:00:00,786 There is no place for them. There is no room in Peh-Chu. 1247 02:00:00,876 --> 02:00:05,313 I thought of the mountain caves, but it's getting too cold. We have to stay here. 1248 02:00:05,396 --> 02:00:08,627 That's foolishness. Get out while you have the chance. 1249 02:00:08,716 --> 02:00:14,074 I would if I knew where I could get food for the children, schooling, the things they need. 1250 02:00:14,556 --> 02:00:17,946 At least the inn is on neutral ground, it's owned by the Mission. 1251 02:00:18,036 --> 02:00:21,949 - I don't think anyone would hurt them. - You think the Japanese will feed them? 1252 02:00:22,036 --> 02:00:24,391 They are human beings. They might. 1253 02:00:24,476 --> 02:00:26,467 Oh, I don't know! 1254 02:00:41,276 --> 02:00:43,665 You've been awake all night. 1255 02:00:45,916 --> 02:00:48,476 I don't know what to do. 1256 02:00:48,556 --> 02:00:51,024 I've thought. I've prayed. I... 1257 02:00:52,036 --> 02:00:54,504 It's no use, I can't find an answer. 1258 02:00:55,396 --> 02:00:58,354 I've started the stove. I'll bring you some good hot tea. 1259 02:00:58,436 --> 02:01:00,825 - (clinking) - And then... 1260 02:01:14,796 --> 02:01:16,752 Wait! Wait! 1261 02:01:23,436 --> 02:01:26,826 Your friend went after the men who brought us. They were afraid. 1262 02:01:26,916 --> 02:01:31,706 - All the way from Tsechow they were afraid. - Tsechow? I thought it was taken. 1263 02:01:31,796 --> 02:01:36,153 It was. But our missionary got us out. We're from the mission orphanage. 1264 02:01:36,236 --> 02:01:38,830 I see. 1265 02:01:38,916 --> 02:01:41,430 Where were the men supposed to take you? 1266 02:01:41,516 --> 02:01:44,235 It's to you. If your name is Jen-Ai. 1267 02:01:45,356 --> 02:01:48,234 Oh, I've a letter for you from our missionary. 1268 02:01:48,316 --> 02:01:50,432 My name is Timothy. 1269 02:01:50,916 --> 02:01:53,384 I couldn't catch the men. 1270 02:01:54,876 --> 02:01:56,753 There must be 50 of them. 1271 02:01:56,836 --> 02:02:01,466 Oh, Li, the answer came. It's from the missionary in Tsechow. 1272 02:02:01,556 --> 02:02:06,107 He wouldn't leave his hospital, but there is a home set up for the children in the interior. 1273 02:02:06,196 --> 02:02:11,828 And they'll take ours. We have to get them to the mission at Sian by November 12. 1274 02:02:11,916 --> 02:02:13,907 "The army trucks will take them..." No. 1275 02:02:13,996 --> 02:02:17,352 "The army trucks which will take them must leave on that date." 1276 02:02:17,436 --> 02:02:22,590 But that is three weeks away, and it will only take one week on the Honan road. Oh! 1277 02:02:22,676 --> 02:02:26,271 "These children will... these children will be met in Sian, 1278 02:02:26,356 --> 02:02:30,827 and taken the rest of the way by the head of the Mission Centre, Dr Robinson." 1279 02:02:31,916 --> 02:02:33,713 Dr Robinson! 1280 02:02:37,516 --> 02:02:39,313 Oh, children! 1281 02:03:04,036 --> 02:03:07,506 (Lin Nan) Hurry up, men. Get out of your uniforms, quickly. 1282 02:03:11,196 --> 02:03:13,790 He's coming, Colonel! 1283 02:03:19,436 --> 02:03:23,429 She wasn't there. There's no one in Wangcheng but a few old people. 1284 02:03:23,516 --> 02:03:24,949 Where did she go? 1285 02:03:25,036 --> 02:03:28,346 Sian, with the children and Li, by way of the Honan road. 1286 02:03:28,436 --> 02:03:30,028 Honan road? 1287 02:03:30,116 --> 02:03:34,428 The Japanese have a roadblock on the Honan road, 30 miles south of Wangcheng. 1288 02:03:34,516 --> 02:03:38,145 - When did she leave? - Yesterday afternoon. On foot. 1289 02:03:38,236 --> 02:03:42,309 On foot, with 20 children to slow her down. 1290 02:03:42,396 --> 02:03:44,864 With 100 children to slow her down. 1291 02:03:45,996 --> 02:03:47,987 100 children! 1292 02:04:11,076 --> 02:04:13,795 Jen-Ai! Jen-Ai! 1293 02:04:14,796 --> 02:04:16,787 Jen-Ai! 1294 02:04:30,516 --> 02:04:32,108 Lin Nan! 1295 02:04:37,356 --> 02:04:42,271 I didn't think I'd reach you in time. Jen-Ai, you're walking into an enemy roadblock. 1296 02:04:42,356 --> 02:04:45,712 Oh. Oh, I have to get these children to Sian. 1297 02:04:45,796 --> 02:04:48,993 - I can't go back, not with the winter. - But the roadblock... 1298 02:04:49,076 --> 02:04:52,193 I can cross the mountains. It's long, that's the trouble. 1299 02:04:52,276 --> 02:04:54,790 It is twice as long, terribly dangerous, 1300 02:04:54,876 --> 02:04:59,586 and impossible for you alone, on foot with 100 children. And I can't go with you. 1301 02:04:59,676 --> 02:05:03,385 My orders are to start the resistance here with the people who are left. 1302 02:05:03,476 --> 02:05:08,027 But even if you could go with me, you'd only put us in danger. You or any soldier. 1303 02:05:08,116 --> 02:05:11,153 This way, we have nothing to hide. I can explain who we are. 1304 02:05:11,236 --> 02:05:15,514 If you are given a chance to explain. If the journey doesn't kill you. 1305 02:05:15,596 --> 02:05:17,188 No. 1306 02:05:17,276 --> 02:05:19,744 No, I think this journey was meant for me. 1307 02:05:19,836 --> 02:05:24,910 Lin Nan, I think this is why God wanted me to come to China... 1308 02:05:24,996 --> 02:05:27,874 to get these children out. 1309 02:05:37,076 --> 02:05:41,752 Remember to avoid the travelled roads, and look for the hidden ones. 1310 02:05:41,836 --> 02:05:45,795 I've marked the distance you should cover each day to reach Sian in time. 1311 02:05:45,876 --> 02:05:49,551 When you get there, go to army headquarters. 1312 02:05:49,636 --> 02:05:52,673 They will try to get a message through to me in the mountains. 1313 02:05:52,756 --> 02:05:55,793 Then you're not going to ask me to stay in Sian, 1314 02:05:55,876 --> 02:05:58,868 or to go to safety in the interior with the children? 1315 02:06:01,156 --> 02:06:04,671 I know you too well for that now, and I love you too much. 1316 02:06:05,516 --> 02:06:07,984 I know you'll come back if you can. 1317 02:06:21,396 --> 02:06:23,830 I'll give it to our oldest son one day. 1318 02:06:28,676 --> 02:06:31,474 You must go while there is still light. 1319 02:06:36,996 --> 02:06:40,306 A safe journey, a happy return. 1320 02:07:40,836 --> 02:07:43,304 Timothy, take Sixpence awhile. 1321 02:07:57,836 --> 02:08:00,714 I thought the big boys were carrying the pot. 1322 02:08:00,796 --> 02:08:03,435 They are playing. It is good they are in high spirits. 1323 02:08:03,516 --> 02:08:06,508 I'd like to keep them that way as long as we can. 1324 02:08:08,996 --> 02:08:11,146 Three more days, and our food is gone. 1325 02:08:11,236 --> 02:08:14,273 But here is a village, and I know the people will help us. 1326 02:08:14,356 --> 02:08:17,348 We shall be there in about... about two days. 1327 02:08:19,156 --> 02:08:22,353 Should we stop and let them rest? 1328 02:08:22,436 --> 02:08:25,473 Let us go on a little longer while it is light. 1329 02:08:27,836 --> 02:08:29,633 Up. 1330 02:08:32,836 --> 02:08:35,031 Come on, children. 1331 02:09:02,476 --> 02:09:04,751 Come on, children. 1332 02:09:09,916 --> 02:09:12,111 Some rice. 1333 02:09:27,516 --> 02:09:30,986 There. Now, you two share that bowl. Now, give me that. 1334 02:09:35,236 --> 02:09:37,625 You two share it. 1335 02:09:39,036 --> 02:09:41,948 There. Now you share it with her. 1336 02:09:42,036 --> 02:09:44,186 You go over there. 1337 02:09:45,396 --> 02:09:48,115 There's so little food in this soup. 1338 02:09:48,196 --> 02:09:52,633 Ah, it's hot. It'll fill their stomachs until they fall asleep. 1339 02:09:52,716 --> 02:09:55,105 And when they wake? 1340 02:10:02,876 --> 02:10:06,869 - I could have ten more bowls full. - Big talk, big stomach. 1341 02:10:45,796 --> 02:10:46,990 (explosion) 1342 02:10:47,556 --> 02:10:49,672 Children! 1343 02:10:54,556 --> 02:10:56,547 Come along, children! 1344 02:10:59,636 --> 02:11:01,433 Hurry up. 1345 02:11:29,996 --> 02:11:32,464 We'll try and find a crossing upstream. 1346 02:11:35,036 --> 02:11:37,834 Children, come down here. Be very careful. 1347 02:11:41,196 --> 02:11:44,472 Children, come down this way. Careful. 1348 02:11:58,156 --> 02:12:01,865 It's too deep! It's over my head. Too dangerous! 1349 02:12:05,516 --> 02:12:08,633 - And cold, very cold. - But we can't stop now! 1350 02:12:09,316 --> 02:12:13,594 If we had a rope, we could tie one end to a tree and get across with the other end. 1351 02:12:13,676 --> 02:12:15,826 And then we could make a big fire. 1352 02:12:15,916 --> 02:12:18,476 Jen-Ai, we have some rope and blankets. 1353 02:12:40,236 --> 02:12:44,149 Oh, children, do you know what the coldest sound in the world is? 1354 02:12:44,236 --> 02:12:48,707 Well, it's teeth chattering. And that is all I can hear. 1355 02:12:48,796 --> 02:12:52,072 Do you know what we are going to do? Come over here. 1356 02:12:52,156 --> 02:12:55,148 Come on. We are going to sing a song and drown it out. 1357 02:12:55,236 --> 02:12:58,273 Take your jacket off. We are going to sing... 1358 02:12:58,356 --> 02:13:02,827 Do you know this one? Hold it up. There. We are going to sing, you know... 1359 02:13:02,916 --> 02:13:06,955 This old man, he played one 1360 02:13:07,036 --> 02:13:11,029 He played knick knack on my drum 1361 02:13:11,116 --> 02:13:14,995 Knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1362 02:13:15,076 --> 02:13:18,751 This old man came rolling home 1363 02:13:18,836 --> 02:13:21,066 Come on. Come on. 1364 02:13:21,156 --> 02:13:25,627 This old man, he played one 1365 02:13:25,716 --> 02:13:28,469 He played knick knack on my drum 1366 02:13:28,556 --> 02:13:31,753 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1367 02:13:31,836 --> 02:13:34,270 This old man came rolling home 1368 02:13:34,636 --> 02:13:37,514 This old man, he played two 1369 02:13:37,596 --> 02:13:40,030 He played knick knack on my shoe 1370 02:13:40,116 --> 02:13:43,233 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1371 02:13:43,316 --> 02:13:46,035 This old man came rolling home 1372 02:13:46,116 --> 02:13:48,789 This old man, he played three 1373 02:13:48,876 --> 02:13:51,595 He played knick knack on my knee 1374 02:14:08,156 --> 02:14:10,226 It's quiet. Too quiet. 1375 02:14:10,316 --> 02:14:12,546 So are the children. 1376 02:14:12,636 --> 02:14:15,309 (approaching aircraft) 1377 02:14:20,396 --> 02:14:22,910 Children, run! Come on! 1378 02:14:24,676 --> 02:14:27,270 Under the trees! Come on! 1379 02:14:46,476 --> 02:14:48,034 (baby cries) 1380 02:15:11,836 --> 02:15:14,066 Get up. 1381 02:15:14,156 --> 02:15:17,353 Come. Children, get up. 1382 02:15:17,436 --> 02:15:18,869 Get up, children. 1383 02:15:25,716 --> 02:15:28,184 Come on, children. Come. 1384 02:15:35,596 --> 02:15:38,554 Oh, they are ours. They are Chinese! 1385 02:15:38,636 --> 02:15:39,785 (children cheer) 1386 02:15:46,836 --> 02:15:50,226 - Where are you taking those children? - I'm trying to get to Sian. 1387 02:15:50,316 --> 02:15:53,467 We've been walking for days, and the children are starving. 1388 02:15:53,556 --> 02:15:55,945 Men, feed the children. 1389 02:15:57,196 --> 02:16:01,906 - Thank you. Will that aeroplane come back? - I don't know. They were reconnaissance. 1390 02:16:01,996 --> 02:16:07,150 We had to hide, too. Yesterday we saw some Japanese in a forest you're coming to. 1391 02:16:07,236 --> 02:16:11,434 - It's very dangerous. There may be more. - But we have no other way to go. 1392 02:16:11,516 --> 02:16:15,031 I wish we could help you, but our orders take us north. 1393 02:16:15,116 --> 02:16:19,109 - North? Anywhere near Wangcheng? - I don't know. 1394 02:16:19,196 --> 02:16:21,869 If you should get near Wangcheng, 1395 02:16:21,956 --> 02:16:26,552 and if you run into a man called Lin, Colonel Lin, would you give him a message from me? 1396 02:16:26,636 --> 02:16:32,313 Tell him that you met a woman with 100 children only six days from the Yellow River. 1397 02:16:32,396 --> 02:16:35,945 And tell him to stay alive, just to stay alive. 1398 02:16:49,396 --> 02:16:53,230 - How good it was to see them eat. - It would be good to see you eat. 1399 02:16:53,316 --> 02:16:57,150 Drink this. One of the soldiers gave me a pinch of tea. 1400 02:16:57,236 --> 02:17:00,706 This forest, this is where we're going to lose time. 1401 02:17:01,596 --> 02:17:04,030 No path. The children running off. 1402 02:17:04,116 --> 02:17:07,426 - I got this chalk from a soldier. - What do you want that for? 1403 02:17:07,516 --> 02:17:10,588 Jen-Ai, I want to leave ahead of you in the morning and scout. 1404 02:17:10,676 --> 02:17:14,794 - But if there is danger ahead... - I could mark the trees with chalk as a guide, 1405 02:17:14,876 --> 02:17:18,630 and the children could make a game of looking for them. It would hurry them. 1406 02:17:18,716 --> 02:17:23,426 Li, we'd better stay together. I don't want you to go alone. 1407 02:17:23,516 --> 02:17:27,634 Alone or together, we'll meet what we are meant to, danger or safety. 1408 02:17:27,716 --> 02:17:30,184 I will wait for you at the end of the forest. 1409 02:18:03,036 --> 02:18:07,427 Mother... you are worried, aren't you? 1410 02:18:07,516 --> 02:18:09,871 I'm just tired. 1411 02:18:10,876 --> 02:18:13,265 We must all sleep. 1412 02:18:14,516 --> 02:18:16,586 Mother, 1413 02:18:16,676 --> 02:18:21,033 do you think we'll be in time for the trucks on the 12th? 1414 02:18:22,036 --> 02:18:25,426 Of course, Sui-Lan, we'll be in time. 1415 02:18:25,516 --> 02:18:27,905 We must be in time. 1416 02:18:29,836 --> 02:18:32,270 Mother, 1417 02:18:32,356 --> 02:18:35,393 when you take us to Sian, 1418 02:18:35,476 --> 02:18:37,990 you're going back, aren't you? 1419 02:18:38,076 --> 02:18:40,067 To Wangcheng. 1420 02:18:41,756 --> 02:18:44,395 Oh, Mother! Will I ever see you again? 1421 02:18:44,476 --> 02:18:46,387 - Oh, Sui-Lan! - Oh, Mother! 1422 02:18:46,476 --> 02:18:48,626 Sui-Lan, sh. 1423 02:18:48,716 --> 02:18:53,426 You and Lin and the three little ones, you are mine. You are my family. 1424 02:18:53,516 --> 02:18:57,429 We'll keep together, I promise you. I'll just be gone for a little while. 1425 02:18:57,516 --> 02:19:00,349 And you'll go to school, and I'll be so proud of you. 1426 02:19:00,436 --> 02:19:04,475 And then when the war is over, we'll all go home. 1427 02:19:05,716 --> 02:19:08,435 We'll all go home. 1428 02:19:08,516 --> 02:19:10,313 Yes. 1429 02:19:11,316 --> 02:19:14,149 - I'll look after the little ones. - Yes. 1430 02:19:14,236 --> 02:19:17,148 Until you come back to us. 1431 02:19:17,236 --> 02:19:20,069 Oh, my mother, you come back to us. 1432 02:19:20,876 --> 02:19:23,106 - You come back for us. - Sh. 1433 02:19:23,276 --> 02:19:25,744 - You come back for us. - Sh. 1434 02:19:47,276 --> 02:19:51,155 - I found one. - I found another one. 1435 02:19:55,676 --> 02:19:58,144 I found one. 1436 02:20:00,196 --> 02:20:02,187 I see another. 1437 02:20:35,436 --> 02:20:37,267 (shouts in Japanese) 1438 02:20:39,756 --> 02:20:42,224 (soldier shouts) 1439 02:20:47,876 --> 02:20:49,992 - Hey! - (soldier shouts) 1440 02:20:52,996 --> 02:20:56,386 Sit down, children! Wherever you are, sit down! 1441 02:20:56,476 --> 02:21:00,469 Don't move until I get back. Be very quiet. Sui-Lan, stay here and watch them. 1442 02:21:00,556 --> 02:21:02,592 - Timothy... - (gunshot) 1443 02:21:02,676 --> 02:21:05,065 Timothy, come with me. 1444 02:21:11,836 --> 02:21:13,667 (gunshot) 1445 02:21:31,956 --> 02:21:34,106 (soldier speaks Japanese) 1446 02:21:39,156 --> 02:21:42,068 (gunshots) 1447 02:21:57,516 --> 02:22:00,394 "If you keep my commandments, 1448 02:22:00,476 --> 02:22:03,036 you shall abide in my love; 1449 02:22:03,116 --> 02:22:06,426 even as I have kept my Father's commandments, 1450 02:22:06,516 --> 02:22:09,314 and abide in his love." 1451 02:22:09,396 --> 02:22:11,990 "These things I have spoken unto you, 1452 02:22:12,076 --> 02:22:14,954 that my joy might remain in you, 1453 02:22:15,036 --> 02:22:18,551 and that your joy might be full." 1454 02:22:19,236 --> 02:22:21,227 "This is my command, 1455 02:22:21,316 --> 02:22:25,309 that you love one another, as I have loved you." 1456 02:22:26,076 --> 02:22:29,625 "Greater love hath no man than this, 1457 02:22:30,276 --> 02:22:34,747 that a man lay down his life for his friends." 1458 02:23:23,916 --> 02:23:28,114 - How far have we got to go? - I'm hungry. 1459 02:23:28,196 --> 02:23:31,427 - I'm tired. - (children complain) 1460 02:23:31,516 --> 02:23:32,790 Children... 1461 02:23:32,876 --> 02:23:37,313 Children, no, we can't stay here. We can't stay here. 1462 02:23:37,396 --> 02:23:40,627 I know you're tired, and hungry... 1463 02:23:41,516 --> 02:23:45,031 but this is the last mountain we are going to cross. 1464 02:23:45,116 --> 02:23:48,233 And then... then we'll see the Yellow River, 1465 02:23:48,316 --> 02:23:51,592 and ride across to Sian. 1466 02:23:51,676 --> 02:23:54,827 Now, you must think how happy 1467 02:23:54,916 --> 02:23:57,635 our good friend Li, who is in heaven, 1468 02:23:57,716 --> 02:23:59,991 would be for us. 1469 02:24:00,076 --> 02:24:05,230 There. Now, try to be brave just a little longer. 1470 02:24:05,316 --> 02:24:07,955 Now, come on, children. 1471 02:24:09,516 --> 02:24:11,552 Come on. 1472 02:26:21,676 --> 02:26:23,667 (all) Look! The river! 1473 02:26:25,516 --> 02:26:28,508 Oh, children, the river! 1474 02:26:32,956 --> 02:26:35,834 Oh, Sixpence. Look! 1475 02:26:35,916 --> 02:26:37,907 Look, the river. 1476 02:26:43,076 --> 02:26:45,067 Go. Let's go. 1477 02:27:08,356 --> 02:27:10,665 Dr Robinson? 1478 02:27:12,516 --> 02:27:14,234 - Have you any news? - No. 1479 02:27:14,316 --> 02:27:18,946 But today is November 12, and the trucks are at the depot. I'm sorry, you will have to leave. 1480 02:27:19,036 --> 02:27:21,596 Not without those children from Tsechow. 1481 02:27:21,676 --> 02:27:25,589 That message you had, and Colonel Lin Nan, said they were only six days away. 1482 02:27:25,916 --> 02:27:27,668 That was nearly two weeks ago. 1483 02:27:27,756 --> 02:27:31,226 The mountains are controlled by the enemy and almost impassable. 1484 02:27:31,316 --> 02:27:35,514 - I know, but... - There's practically no chance to get through. 1485 02:27:35,596 --> 02:27:38,394 I know that. The whole city knows that. 1486 02:27:38,476 --> 02:27:41,786 That's why we've been praying night and day for those children. 1487 02:27:41,876 --> 02:27:44,436 Why we'll continue to pray, and to wait. 1488 02:27:44,516 --> 02:27:48,668 - I'm sorry, Doctor, but... - (children singing in the distance) 1489 02:27:48,756 --> 02:27:51,065 He played knick knack on my drum 1490 02:27:51,156 --> 02:27:54,068 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1491 02:27:54,156 --> 02:27:56,909 This old man came rolling home 1492 02:27:56,996 --> 02:27:59,590 This old man, he played one 1493 02:27:59,676 --> 02:28:01,951 He played knick knack on my thumb 1494 02:28:02,036 --> 02:28:04,789 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1495 02:28:05,596 --> 02:28:08,952 The children! The children, they are here! 1496 02:28:09,236 --> 02:28:11,033 The children from Tsechow. 1497 02:28:12,596 --> 02:28:15,508 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1498 02:28:15,596 --> 02:28:18,156 This old man came rolling home 1499 02:28:18,236 --> 02:28:21,228 This old man, he played three 1500 02:28:21,316 --> 02:28:23,705 He played knick knack on my knee 1501 02:28:23,796 --> 02:28:26,356 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1502 02:28:26,436 --> 02:28:28,870 This old man came rolling home 1503 02:28:28,956 --> 02:28:31,186 This old man, he played four 1504 02:28:31,276 --> 02:28:33,870 He played knick knack on my door 1505 02:28:33,956 --> 02:28:36,106 With a knick knack... 1506 02:28:48,356 --> 02:28:51,393 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1507 02:28:51,476 --> 02:28:54,070 This old man came rolling home 1508 02:28:54,156 --> 02:28:56,511 This old man, he played five 1509 02:28:56,596 --> 02:28:58,791 He played knick knack on my hive 1510 02:28:58,876 --> 02:29:01,595 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1511 02:29:01,676 --> 02:29:03,951 This old man came rolling home 1512 02:29:04,036 --> 02:29:06,550 This old man, he played six 1513 02:29:06,636 --> 02:29:08,831 He played knick knack on my sticks 1514 02:29:08,916 --> 02:29:11,191 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1515 02:29:11,276 --> 02:29:13,744 This old man came rolling home 1516 02:29:13,836 --> 02:29:16,225 This old man, he played seven 1517 02:29:16,316 --> 02:29:18,432 He played knick knack on my pen 1518 02:29:18,516 --> 02:29:20,950 With a knick knack, paddy whack, give the dog a bone 1519 02:29:21,036 --> 02:29:23,231 This old man came rolling home 1520 02:29:23,316 --> 02:29:25,830 This old man, he played eight... 1521 02:29:58,916 --> 02:30:01,191 Quiet! Quiet! Quiet! 1522 02:30:03,156 --> 02:30:06,034 These are the children from the north. 1523 02:30:06,116 --> 02:30:07,913 We've been waiting for you. 1524 02:30:07,996 --> 02:30:11,352 It was a long journey. I'm sorry we are late. 1525 02:30:11,956 --> 02:30:13,947 Late?! Oh! 1526 02:30:15,316 --> 02:30:21,152 Doctor Robinson, do you remember me? My name used to be Gladys Aylward. 1527 02:30:24,356 --> 02:30:27,189 Yes. I remember you. 1528 02:30:28,756 --> 02:30:30,906 Gladys Aylward, 1529 02:30:32,076 --> 02:30:35,352 who wasn't qualified to come to China. 1530 02:30:38,676 --> 02:30:43,192 Will you come with us to our children's village? I can think of no one more valuable. 1531 02:30:43,276 --> 02:30:45,744 Thank you, but I'm going back to Wangcheng. 1532 02:30:47,796 --> 02:30:49,787 I'm going home. 1533 02:31:14,596 --> 02:31:17,235 Visiontext Subtitles: Adrian Isaac 1534 02:31:20,556 --> 02:31:22,547 ENGLISH SDH 130114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.