All language subtitles for Kisaragi musô ken きさらぎ無双剣 (1962) V.O.S.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,953 --> 00:00:13,755 Toei Company, LTD 2 00:00:16,461 --> 00:00:27,167 THE KISARAGI SWORD (Kisaragi Muso Ken) 3 00:00:41,987 --> 00:00:43,818 Cast 4 00:00:43,989 --> 00:00:46,355 ICHIKAWA Utaemon 5 00:00:46,491 --> 00:00:50,393 MATSUKATA Hiroki SATOMI Kotaro 6 00:00:50,495 --> 00:00:55,262 OKAWA Keiko YOHIKAWA Hiroko 7 00:01:18,023 --> 00:01:22,392 WAKAYAMA Tomisaburo KONOE Jushiro 8 00:01:22,494 --> 00:01:28,490 Directed by SASAKI Ko 9 00:02:05,737 --> 00:02:07,466 Make way! Make way! 10 00:02:30,950 --> 00:02:33,350 Anego, this is Goro. 11 00:02:33,453 --> 00:02:34,647 Please, open the door! 12 00:02:43,529 --> 00:02:45,190 What happened, Goro? 13 00:02:45,598 --> 00:02:47,498 Did you stumble upon something bad again? 14 00:02:49,068 --> 00:02:51,161 No. Please don't get upset, but... 15 00:02:51,304 --> 00:02:52,498 Brother's leaving. 16 00:02:52,605 --> 00:02:55,438 Get ready to go. If you go now, you still can see him before he leaves. 17 00:02:56,075 --> 00:02:59,212 Yuno's leaving? But he still should be in Kodenma Town's... 18 00:02:59,212 --> 00:03:02,477 ...prison, supposedly, but this is how the world spins. 19 00:03:02,615 --> 00:03:03,983 There is a raging fire in town. 20 00:03:03,983 --> 00:03:08,079 The Bugyo are occupied with it. So it turned out to be tonight. 21 00:03:08,154 --> 00:03:09,348 Be careful. 22 00:03:09,455 --> 00:03:12,253 If you get in trouble, it'll be more trouble for brother. 23 00:03:22,502 --> 00:03:23,434 Who's there? 24 00:03:23,569 --> 00:03:24,593 It's me. 25 00:03:25,938 --> 00:03:26,927 Oh, Yuno! 26 00:03:30,143 --> 00:03:31,576 I missed you. 27 00:03:34,714 --> 00:03:36,443 I missed you so much. 28 00:03:39,786 --> 00:03:43,950 You are talking about me, who might be sent away to Hachijojima for ten years. 29 00:03:44,691 --> 00:03:47,319 What happened? Did you escape? 30 00:03:47,727 --> 00:03:49,126 Stop joking. 31 00:03:51,164 --> 00:03:53,758 I have to run some errands somewhere far away. 32 00:03:53,866 --> 00:03:55,094 To where? 33 00:03:55,902 --> 00:03:57,164 I can't say where. 34 00:03:57,270 --> 00:04:02,367 But if everything works out, I might be with you, instead of back in Hachijojima. 35 00:04:25,665 --> 00:04:26,962 I can't promise anything, so don't wait for me. 36 00:04:28,201 --> 00:04:30,101 Wait, Yuno. 37 00:04:31,504 --> 00:04:33,272 I don't know what on earth is going on. 38 00:04:33,272 --> 00:04:35,240 Of course you don't. 39 00:04:35,708 --> 00:04:38,611 But, regardless whether I'm alive or not... 40 00:04:38,611 --> 00:04:41,978 ...don't sleep with your feet laying towards the Minamino Bugyo. 41 00:04:42,115 --> 00:04:44,948 Minamino? Is that Lord Oka Echizen? 42 00:04:45,017 --> 00:04:47,008 Yes. I must leave. 43 00:04:53,126 --> 00:04:56,994 Hey, even when I was in my cell, I always dreamed about you. 44 00:04:57,730 --> 00:04:58,788 See you. 45 00:04:58,965 --> 00:05:00,330 Yuno... 46 00:05:25,224 --> 00:05:33,928 I beg you to quit frequenting the gambling den 47 00:05:35,301 --> 00:05:41,103 Yakuza are such troublemakers 48 00:05:41,808 --> 00:05:52,343 Drawn alongside the river as if it's pushing me 49 00:05:53,553 --> 00:06:07,593 I go on and on as if I'm a migrating bird 50 00:06:14,373 --> 00:06:15,704 I certainly passed it to him. 51 00:06:15,775 --> 00:06:18,141 Now, go and wait for him tomorrow at Urakaido Street. 52 00:06:18,845 --> 00:06:20,506 Yes, and whom I will wait for? 53 00:06:22,415 --> 00:06:24,713 His name is Rindo Tsukinosuke. 54 00:06:25,017 --> 00:06:26,416 Rindo Tsukinosuke? 55 00:06:26,652 --> 00:06:29,120 You will recognize him by the Kisaragi figure, Tsuba, on his sword. 56 00:06:30,923 --> 00:06:32,322 Kisaragi figure, Tsuba... 57 00:06:35,828 --> 00:06:38,228 He will accompany you to Edo. 58 00:06:38,564 --> 00:06:40,498 Other than that, he will give you orders on the way. 59 00:06:40,833 --> 00:06:44,269 Is Mr. Tsukinosuke from the Mikazuki bloodline? 60 00:06:45,304 --> 00:06:46,931 I won't speak about that. 61 00:06:47,573 --> 00:06:49,302 You, too, don't ask. 62 00:06:52,345 --> 00:06:57,840 By the way, Inikichi, is it true that you left Edo on 7th? 63 00:06:58,117 --> 00:06:59,209 Yes, sir. 64 00:06:59,752 --> 00:07:03,119 That's fast. That's as fast as a carriage. 65 00:07:04,357 --> 00:07:08,487 If I hadn't put on this outfit, I could've been here half a day earlier. 66 00:07:08,961 --> 00:07:10,563 That's amazing. 67 00:07:10,563 --> 00:07:11,996 All right, go now. 68 00:07:12,532 --> 00:07:15,568 Tomorrow at noon, at Urakaido Street. Don't forget. 69 00:07:15,568 --> 00:07:19,060 Yes, sir. I will wait for Rindo Tsukinosuke there. 70 00:07:34,186 --> 00:07:38,589 I have no idea which one is Rindo Tsukinosuke. 71 00:07:45,932 --> 00:07:50,892 A real disciple doesn't behave the way you just did. 72 00:07:54,206 --> 00:07:55,434 Tsuba... 73 00:07:58,611 --> 00:08:00,511 You're Rindo Tsukinosuke. 74 00:08:01,514 --> 00:08:02,446 Let's go. 75 00:08:02,682 --> 00:08:03,774 Yes, sir. 76 00:08:09,488 --> 00:08:10,648 You are with us too. 77 00:08:10,723 --> 00:08:12,692 I'm somebody else. Don't speak to me. 78 00:08:12,692 --> 00:08:13,750 Yes, sir. 79 00:08:34,947 --> 00:08:37,279 He's really fast. 80 00:08:37,450 --> 00:08:39,418 I can never compete with him. 81 00:08:45,291 --> 00:08:49,057 We're a little bit behind schedule. 82 00:08:50,963 --> 00:08:51,930 Hey, here. 83 00:08:53,099 --> 00:08:54,794 Careful of your diction. 84 00:08:55,067 --> 00:08:56,796 We're already in Owari territory. 85 00:08:56,902 --> 00:08:58,164 Welcome. 86 00:08:58,738 --> 00:08:59,438 Green tea and sweets. 87 00:08:59,438 --> 00:09:00,700 Certainly. 88 00:09:19,592 --> 00:09:22,493 Hey, disciple. 89 00:09:23,396 --> 00:09:27,298 I think you remember this face. 90 00:09:28,534 --> 00:09:30,661 No, not at all. 91 00:09:32,938 --> 00:09:34,496 Not at all, huh? 92 00:09:35,341 --> 00:09:37,468 Well, it doesn't matter. 93 00:09:38,177 --> 00:09:41,635 By the way, is this Boronja your company? 94 00:09:42,114 --> 00:09:43,103 No. 95 00:09:43,249 --> 00:09:45,740 Well, is that so? 96 00:09:47,119 --> 00:09:49,644 Hey, take off your Tengai. 97 00:09:51,691 --> 00:09:53,249 Why don't you reply? 98 00:09:54,126 --> 00:09:55,394 I said, take off your Tengai! 99 00:09:55,394 --> 00:09:56,418 Stop it! 100 00:09:56,862 --> 00:09:57,830 What? 101 00:09:57,830 --> 00:09:59,821 Don't try to pick up the fight with us. 102 00:10:00,533 --> 00:10:02,262 "Do I remember your face?" 103 00:10:02,334 --> 00:10:04,234 "Take off your Tengai." 104 00:10:04,370 --> 00:10:07,134 It's all none of your business. 105 00:10:08,407 --> 00:10:11,069 You changed the diction. 106 00:10:11,610 --> 00:10:15,314 That's not the way a disciple talks. 107 00:10:15,314 --> 00:10:17,680 It's a lot more like Itsutsume Kozo! 108 00:10:23,923 --> 00:10:25,857 Sahe, go and report this. 109 00:10:35,835 --> 00:10:38,360 Take it off! Take that Tengai off! 110 00:10:38,471 --> 00:10:39,495 No, I won't! 111 00:10:40,806 --> 00:10:44,173 What's under this Tengai is nothingness. 112 00:10:45,544 --> 00:10:49,344 It's a completely different world from where you live. 113 00:10:50,216 --> 00:10:51,274 Take it off! 114 00:10:52,418 --> 00:10:53,476 Stop! 115 00:10:56,122 --> 00:10:58,613 I will take care of this. You go back on your way. 116 00:11:08,467 --> 00:11:11,197 From your expertise, I suppose you are well experienced. 117 00:11:30,356 --> 00:11:31,653 Splendid! 118 00:11:35,661 --> 00:11:37,526 You use a very interesting technique. 119 00:11:38,798 --> 00:11:40,527 You are not an ordinary Boronja. 120 00:11:41,934 --> 00:11:44,036 Shut up! - Don't bother us! 121 00:11:44,036 --> 00:11:45,162 You shut up! 122 00:11:45,638 --> 00:11:46,572 We are in the middle of a conversation. 123 00:11:46,572 --> 00:11:48,335 You dare! 124 00:12:04,089 --> 00:12:05,989 Now, I want you to show me your technique one more time. 125 00:12:26,545 --> 00:12:28,672 You have remarkable skill. 126 00:12:29,415 --> 00:12:31,042 Who are you? 127 00:12:31,217 --> 00:12:32,479 Rindo Tsukinosuke. 128 00:12:33,285 --> 00:12:34,252 And you are? 129 00:12:35,588 --> 00:12:36,953 Gamo Tekkan. 130 00:12:40,559 --> 00:12:41,548 Sir. 131 00:12:49,301 --> 00:12:51,769 Okay, let me take care of this. 132 00:12:52,104 --> 00:12:54,004 But I oblige you. 133 00:12:54,473 --> 00:12:55,608 With? 134 00:12:55,608 --> 00:12:57,872 We will definitely fight again some day. 135 00:12:58,410 --> 00:13:01,470 I have been looking all over for someone like you. 136 00:13:05,918 --> 00:13:07,408 That sounds like a problem for me. 137 00:13:08,320 --> 00:13:09,412 It is. 138 00:13:09,855 --> 00:13:13,018 That's what I live for. Go now, quickly. 139 00:13:19,465 --> 00:13:20,523 Stop! 140 00:13:23,636 --> 00:13:24,625 What? 141 00:13:25,304 --> 00:13:28,467 All four of the Akatakura unit from Edo were killed? 142 00:13:28,941 --> 00:13:31,510 Yes, sir. The one who killed them called himself Gamo Tekkan. 143 00:13:31,510 --> 00:13:33,978 What? Gamo Tekkan? 144 00:13:35,214 --> 00:13:38,149 The master of the Shinnen-Ryu style, that Gamo Tekkan? 145 00:13:39,351 --> 00:13:41,945 Gamo Tekkan, is he that strong? 146 00:13:42,821 --> 00:13:48,157 Throughout Japan, it is safe to say he is one of the best of the best. 147 00:13:49,228 --> 00:13:52,064 What a huge figure we have just encountered. 148 00:13:52,064 --> 00:13:53,827 More importantly, Inokichi... 149 00:13:53,999 --> 00:13:59,665 Who was that man who recognized you? 150 00:14:00,372 --> 00:14:02,306 He's an undercover officer from Edo. 151 00:14:02,675 --> 00:14:06,441 But I don't know why he would be here in Owari. 152 00:14:09,148 --> 00:14:11,378 They might have been after you... 153 00:14:11,450 --> 00:14:13,485 ...for having realized that you've escaped from Kodennma... 154 00:14:13,485 --> 00:14:15,419 ...and gone to Banshu Mikazuki to call for me. 155 00:14:15,888 --> 00:14:18,023 Yes, but Minamino Bugyo... 156 00:14:18,023 --> 00:14:20,548 Wait, sir, who really are you? 157 00:14:20,993 --> 00:14:24,622 Rindo Tsukinosuke. That's all you need to know. 158 00:14:27,666 --> 00:14:29,335 Sir, that's not the right rout. 159 00:14:29,335 --> 00:14:32,168 I know this way is a detour, but... 160 00:14:32,438 --> 00:14:35,771 I have to go all the way to Edo as Rindo Tsukinosuke. 161 00:14:36,008 --> 00:14:39,409 I can't afford to have any more squabbles and such. 162 00:14:41,046 --> 00:14:42,206 I see. 163 00:14:42,514 --> 00:14:44,675 If they've already discovered who I am... 164 00:14:44,783 --> 00:14:49,379 I don't know what's going on, but they're pretty serious about it. 165 00:14:55,894 --> 00:14:57,885 Hey, this is the Bugyo of this county. 166 00:14:58,297 --> 00:15:01,730 Owari is now even more of a bizarre place. 167 00:15:02,568 --> 00:15:06,937 The Bugyo of Owari shows up for just a local squabble. 168 00:15:07,773 --> 00:15:08,933 You men, go. 169 00:15:16,515 --> 00:15:21,646 I'd like to talk to you as Gamo Tekkan, Master of Shinnen-Ryu. 170 00:15:23,355 --> 00:15:25,323 It depends on what. 171 00:15:25,724 --> 00:15:31,856 You honestly say that you don't know the identity of that Komuso and disciple? 172 00:15:32,798 --> 00:15:34,129 Right, I don't know them. 173 00:15:34,299 --> 00:15:37,268 Can you kill them? 174 00:15:38,904 --> 00:15:43,807 Owari, as a country, wants to ask for the help of your sword. 175 00:15:44,910 --> 00:15:47,242 Owari, as a country... 176 00:15:58,991 --> 00:16:00,822 Edo 177 00:16:02,928 --> 00:16:07,365 You're saying that he's coming to Edo with a private letter from the Bugyo of Owari? 178 00:16:07,466 --> 00:16:09,991 Gamo Tekkan is just a wanderer nowadays. 179 00:16:10,369 --> 00:16:13,167 We can definitely utilize him and his sword. 180 00:16:13,505 --> 00:16:18,101 When he comes to Edo, we will salute him with courtesy. 181 00:16:18,710 --> 00:16:24,205 The more people on our side, the better it is, especially one so strong. 182 00:16:24,583 --> 00:16:25,572 Excuse me. 183 00:16:25,717 --> 00:16:26,706 What? 184 00:16:29,088 --> 00:16:34,048 Sir Yanagizawa, Sir Bingo of the Sakuji Bugyo just arrived to see Dainagon. 185 00:16:36,028 --> 00:16:38,428 Sir Dainagon... 186 00:16:38,797 --> 00:16:45,396 Sir Yanagisawa Bingo came as a messenger of the Roju. 187 00:16:51,376 --> 00:16:55,472 Sir Dainagon, the climax is looming. 188 00:16:55,647 --> 00:16:56,579 What? 189 00:16:57,549 --> 00:17:00,848 According to Roju Mizuno Izumi... 190 00:17:00,953 --> 00:17:07,290 All important figures of the Edo Government will all be on your side. 191 00:17:08,660 --> 00:17:13,154 After Huze Yamato of Kishu fell into sickness... 192 00:17:13,265 --> 00:17:16,291 Shogun Yoshimune is left on his own. 193 00:17:16,668 --> 00:17:21,230 We assume he will abandon his position anytime soon. 194 00:17:21,940 --> 00:17:24,776 Then, it's all in your hands, Sir Dainagon. 195 00:17:24,776 --> 00:17:27,609 Wait. I believe that it won't go so smoothly. 196 00:17:28,680 --> 00:17:32,317 Even if all the important figures of the government are on my side... 197 00:17:32,317 --> 00:17:34,615 A successor is a successor. 198 00:17:35,154 --> 00:17:37,384 I don't think he'll abandon his position so easily. 199 00:17:37,523 --> 00:17:45,055 If so, don't miss this opportunity, and take the power from the Shogun at once. 200 00:17:47,466 --> 00:17:49,559 We have already prepared for it as well. 201 00:17:55,641 --> 00:17:58,769 Please take a look at this. 202 00:18:21,300 --> 00:18:24,030 If this many people have come together... 203 00:18:24,903 --> 00:18:26,598 ...it'll justify the deed to Milord as well. 204 00:18:27,606 --> 00:18:31,210 We have already been anticipating for that part. 205 00:18:31,210 --> 00:18:34,839 Bizenya Toge is who's working on this. 206 00:18:44,656 --> 00:18:47,352 This is something. 207 00:18:48,126 --> 00:18:51,323 Roju and twenty-some-odd other people... 208 00:18:51,830 --> 00:18:54,492 ...every single person is all first, or second level important figures. 209 00:18:55,534 --> 00:18:58,264 With this many high rankers... 210 00:18:58,403 --> 00:19:03,841 ...it's not a story to surprise not only Edo, but all of Japan. 211 00:19:04,109 --> 00:19:06,976 So, the boss's work will also be paid off. 212 00:19:07,112 --> 00:19:08,602 Excuse me. 213 00:19:10,482 --> 00:19:11,583 Is it you Shino? 214 00:19:11,583 --> 00:19:12,447 Yes. 215 00:19:12,784 --> 00:19:14,012 Come in. 216 00:19:27,332 --> 00:19:28,731 Thank you. 217 00:19:56,528 --> 00:19:57,825 Where are you going? 218 00:20:01,333 --> 00:20:02,595 I'm sorry. 219 00:20:02,668 --> 00:20:04,329 I don't need your apology. 220 00:20:05,170 --> 00:20:07,272 You're not going out for some fun, are you? 221 00:20:07,272 --> 00:20:09,035 Where are you going? 222 00:20:09,408 --> 00:20:14,778 Yes. I had heard that my father was sick. 223 00:20:15,080 --> 00:20:16,114 Your father? 224 00:20:16,114 --> 00:20:17,445 Yes, I'm sorry. 225 00:20:17,849 --> 00:20:20,719 I'd been busy during the day today, so... 226 00:20:20,719 --> 00:20:23,279 If that's the case, you could've just told me. 227 00:20:23,588 --> 00:20:26,887 Go to your father first thing in tomorrow morning. I allow you to do so. 228 00:20:27,159 --> 00:20:29,992 Yes. I'm sorry, again. 229 00:20:41,473 --> 00:20:42,207 Shino! 230 00:20:42,207 --> 00:20:43,208 Mr. Bando... 231 00:20:43,208 --> 00:20:45,110 Shino, you know my feelings for you. 232 00:20:45,110 --> 00:20:46,178 You can't do this. 233 00:20:46,178 --> 00:20:49,147 Shino. Shino. 234 00:20:51,249 --> 00:20:53,217 You can't do this. I will shout if you do. 235 00:20:53,285 --> 00:20:56,277 What the... The Master's indulged you, that's why. 236 00:20:56,455 --> 00:20:58,980 You are just a maid, yet doing this to me, here. 237 00:21:05,097 --> 00:21:06,291 What is this note? 238 00:21:10,168 --> 00:21:11,260 Stay here! 239 00:21:16,441 --> 00:21:17,533 You... 240 00:21:22,848 --> 00:21:26,215 Confess! Who asked you to do this? 241 00:21:26,585 --> 00:21:29,611 This is what it's like to be bitten by your pet dog. 242 00:21:29,721 --> 00:21:31,356 Should I torture her further? 243 00:21:31,356 --> 00:21:32,724 I would say yes... 244 00:21:32,724 --> 00:21:36,160 ...but there'll trouble if other servants hear anything of this. 245 00:21:37,362 --> 00:21:40,889 Oh, bring her to the dorm tonight. 246 00:21:41,533 --> 00:21:43,228 That place is safe. 247 00:21:43,835 --> 00:21:46,804 We will make her talk eventually. 248 00:21:48,373 --> 00:21:51,240 Anyway, that was a close call. 249 00:21:52,177 --> 00:21:54,771 I have to inform Yanagisawa immediately. 250 00:21:57,149 --> 00:21:59,242 What? Your maid? 251 00:21:59,518 --> 00:22:01,452 Yes, it was nearly done. 252 00:22:01,653 --> 00:22:04,952 Sir Yanagisawa, we have to be extra cautious with this. 253 00:22:06,625 --> 00:22:09,492 That maid, what's her background? 254 00:22:09,995 --> 00:22:14,432 A man named Genbei from a bar in Nihonbashi is her father. 255 00:22:16,868 --> 00:22:18,301 Check him out too. 256 00:22:20,372 --> 00:22:24,206 Amano! Is Amano here? 257 00:22:33,852 --> 00:22:34,619 We're closed. 258 00:22:34,619 --> 00:22:35,643 Step aside. 259 00:22:36,588 --> 00:22:37,953 Is Genbei here? 260 00:22:40,992 --> 00:22:42,482 What's happening? 261 00:22:42,627 --> 00:22:43,787 You're Genbei, aren't you? 262 00:22:44,062 --> 00:22:47,122 The father of Shino, who is working for Bizenya, correct? 263 00:22:47,566 --> 00:22:51,837 Yes, Shino is my daughter. 264 00:22:51,837 --> 00:22:55,507 You, dare say that out loud. Arrest him! 265 00:22:55,507 --> 00:22:57,943 What are you doing? 266 00:22:57,943 --> 00:22:59,945 I don't know what's going on. 267 00:22:59,945 --> 00:23:02,243 If you don't know, we will make you know. 268 00:23:02,347 --> 00:23:05,373 Allow me to ask, who are you? 269 00:23:05,584 --> 00:23:09,654 If this is about Shino working for Bizenya, why are officers coming to me? 270 00:23:09,654 --> 00:23:11,323 Shut up! 271 00:23:11,323 --> 00:23:12,591 Hey, don't let the woman get away! 272 00:23:12,591 --> 00:23:13,819 What's the problem with you? 273 00:23:15,760 --> 00:23:18,422 What are you doing? Please let me go! 274 00:23:18,964 --> 00:23:20,799 Why are you doing this? My wife has done nothing wrong! 275 00:23:20,799 --> 00:23:23,267 Be quiet! Just come with us! 276 00:23:26,571 --> 00:23:27,833 Oh! Young Lord! 277 00:23:27,973 --> 00:23:29,270 Young Lord? 278 00:23:34,212 --> 00:23:35,440 Who are you? 279 00:23:36,481 --> 00:23:38,608 As if you want to know. 280 00:23:41,520 --> 00:23:43,920 Hey, I was listening your conversation as I was waking up. 281 00:23:44,055 --> 00:23:46,683 Mr. Genbei sounded more coherent. 282 00:23:48,093 --> 00:23:49,492 So, why don't you go home for tonight. 283 00:23:49,661 --> 00:23:50,923 What? 284 00:23:51,196 --> 00:23:52,686 Or what? 285 00:23:53,231 --> 00:23:55,927 Bizenya is running a lumber business. 286 00:23:57,135 --> 00:24:01,538 You guys are here to cause trouble for Bizenya. 287 00:24:01,773 --> 00:24:06,972 Then you're pawns of a lumber dealer dressed in samurai costumes? 288 00:24:07,112 --> 00:24:08,477 Why, you... 289 00:24:13,652 --> 00:24:18,385 I've thrown my life away with Sake. 290 00:24:18,790 --> 00:24:20,621 When I drink, I become belligerent. 291 00:24:20,926 --> 00:24:25,295 So, if you anger me, it's not going to be pretty. 292 00:24:32,837 --> 00:24:35,237 This is Mr. Genbei's house, the man takes good care of me... 293 00:24:35,407 --> 00:24:38,774 ...so I feed very good if anything gets broken here. 294 00:24:39,277 --> 00:24:40,835 Go outside. 295 00:24:43,481 --> 00:24:46,939 I said go outside! Go!! 296 00:25:43,274 --> 00:25:44,741 Pull back! Pull back! 297 00:25:52,217 --> 00:25:54,811 That man was well trained. 298 00:25:57,856 --> 00:26:00,518 He made a good choice by pulling back. 299 00:26:03,395 --> 00:26:05,955 Young Lord, thank you for your help. 300 00:26:06,131 --> 00:26:08,190 Well, don't worry about it. 301 00:26:08,366 --> 00:26:09,958 It was good sobering-exercise. 302 00:26:10,335 --> 00:26:15,295 When I go home drunk, my wife grumbles about it. 303 00:26:15,907 --> 00:26:17,431 No joking. 304 00:26:19,110 --> 00:26:23,945 Anyway, Mr. Genbei, I don't know who's favor you're doing... 305 00:26:24,549 --> 00:26:26,847 ...but don't get involved in troublesome matters. All right? 306 00:26:28,620 --> 00:26:29,917 I'll go now. 307 00:27:06,124 --> 00:27:07,352 Do you know that man? 308 00:27:08,760 --> 00:27:10,625 His name is Takada Sakon. 309 00:27:10,762 --> 00:27:13,732 He is a legitimate samurai with his land. 310 00:27:13,732 --> 00:27:15,199 What? A Hatamoto? 311 00:27:16,234 --> 00:27:18,896 Yes. But this guy is a hopeless drunk. 312 00:27:19,237 --> 00:27:21,773 Four or five years ago, he was drunk and killed some one at a table. 313 00:27:21,773 --> 00:27:24,242 So, he handed over his land to his brother... 314 00:27:24,242 --> 00:27:27,109 ...and is living in the city. Just a weird guy. 315 00:27:28,413 --> 00:27:30,982 While I was away, Edo has changed. 316 00:27:30,982 --> 00:27:32,244 Yes, sir, it has. 317 00:27:34,119 --> 00:27:35,711 Young Lord! 318 00:27:36,387 --> 00:27:37,222 Oh, were you waiting for me? 319 00:27:37,222 --> 00:27:41,318 I looked all over for you. Where were you? 320 00:27:41,493 --> 00:27:42,960 Edo's huge. 321 00:27:43,561 --> 00:27:48,089 Until today, I thought you were the only one to be afraid of. 322 00:27:51,136 --> 00:27:53,338 But I just met a dreadful one. 323 00:27:53,338 --> 00:27:55,898 What? A lady!? 324 00:27:56,474 --> 00:27:57,634 Dreadful. 325 00:27:58,877 --> 00:28:03,280 Only with a glance, I felt like I was completely sliced apart. 326 00:28:04,949 --> 00:28:07,611 That feeling still petrifies me. 327 00:28:09,721 --> 00:28:11,022 Well, I've got to shake it off... 328 00:28:11,022 --> 00:28:15,152 Or should I go back to my Dojo with a Bento and Sake? 329 00:28:32,310 --> 00:28:33,402 All right! 330 00:28:36,147 --> 00:28:37,444 Take a short break! 331 00:28:44,622 --> 00:28:47,716 I come by to learn some, and the Master isn't here. 332 00:28:48,359 --> 00:28:49,451 That's unusual. 333 00:28:49,527 --> 00:28:50,662 Did he go get some food or something? 334 00:28:50,662 --> 00:28:53,529 No. He left with the proper attire. 335 00:28:56,267 --> 00:28:58,497 It doesn't matter. I'll drink while I'm waiting. 336 00:29:00,972 --> 00:29:05,966 That huge fire was also started by someone from Owari? 337 00:29:06,311 --> 00:29:12,183 Yes. The arsonists were pretending to be wanderers... 338 00:29:12,183 --> 00:29:13,582 ...but after close interrogation... 339 00:29:14,085 --> 00:29:17,350 ...we know for a fact that they were, until recently, Owari samurais. 340 00:29:19,057 --> 00:29:23,858 Echizen, hasn't Aki come to Edo yet? 341 00:29:24,495 --> 00:29:26,395 As for that... 342 00:29:26,664 --> 00:29:31,202 Owari has even turned people inside of Bugyo Town against us. 343 00:29:31,202 --> 00:29:32,533 What? 344 00:29:32,871 --> 00:29:35,032 Even among your men? 345 00:29:35,373 --> 00:29:41,869 I've released a man named Yunokichi from Kodenma Town's prison... 346 00:29:42,247 --> 00:29:46,149 ...and ordered him to call for Aki of Banshu Mikazuki. 347 00:29:46,484 --> 00:29:50,716 However, they have already discovered this and have taken action. 348 00:29:51,623 --> 00:29:54,524 Then, on the way to Edo... 349 00:29:54,759 --> 00:29:58,195 Possibly, obstructed. 350 00:29:58,329 --> 00:29:59,296 Not good. 351 00:30:00,164 --> 00:30:03,868 Then, what's going to happen? 352 00:30:03,868 --> 00:30:04,835 Roju... 353 00:30:05,737 --> 00:30:07,538 If worse comes to worst... 354 00:30:07,538 --> 00:30:13,374 I, Ooka Echizen, will shatter the ambition of Lord Owari. 355 00:30:13,711 --> 00:30:18,114 If, this is to be known by the Shogun... 356 00:30:18,683 --> 00:30:23,211 ...he would immediately abandon his position... 357 00:30:23,888 --> 00:30:25,390 And if that happens... 358 00:30:25,390 --> 00:30:31,522 The next shogun might be chosen from Owari, just as Lord Owari intends. 359 00:30:32,063 --> 00:30:34,031 Then, what will happen to the order and discipline... 360 00:30:35,967 --> 00:30:38,834 With the moral and justice corrupt... 361 00:30:40,338 --> 00:30:46,299 ...could our people have a happy life... 362 00:30:49,714 --> 00:30:52,547 Roju!? Roju... 363 00:30:57,121 --> 00:31:03,583 Roju, for now, we all would want you to rest and recover your health. 364 00:31:04,329 --> 00:31:10,063 Even if Lord Aki dosen't show up, fortunately, we have Hayatonosho here. 365 00:31:10,201 --> 00:31:13,068 He and I together will definitely take care of this. 366 00:31:13,204 --> 00:31:18,608 I count on you, Hayatonosho. I count on you. 367 00:31:19,210 --> 00:31:20,734 I certainly received your words. 368 00:31:21,612 --> 00:31:24,581 With Bizenno Kami, I will surely. 369 00:31:34,692 --> 00:31:41,461 I've heard that there will be a Tsukimino meeting at the Shinagawa Dorm. 370 00:31:41,833 --> 00:31:45,703 I wonder what faces are going to be there. 371 00:31:45,703 --> 00:31:48,137 When is that Tsukimino meeting? 372 00:31:48,539 --> 00:31:50,734 I believe it's tonight. 373 00:31:56,647 --> 00:31:59,275 Are you saying you have no interest in gaining your own land? 374 00:31:59,550 --> 00:32:00,608 Not at all. 375 00:32:01,419 --> 00:32:05,355 I, Gamo Tekkan, only want to fight and measure my skill. 376 00:32:06,057 --> 00:32:11,154 If I could face two extremely skilled men... 377 00:32:11,929 --> 00:32:16,559 ...the Komuso I met in Owari days ago, named Rindo Tsukinosuke... 378 00:32:17,435 --> 00:32:24,102 ...and Tachibana Hayatonosho, who I once fought for the instructor position in Kishu... 379 00:32:24,208 --> 00:32:25,937 ...that will suffice my needs. 380 00:32:26,277 --> 00:32:29,769 It's just that Tsukinosuke happens oppose you, I'm on your side temporarily. 381 00:32:30,014 --> 00:32:31,948 Thus, I don't find any problem exposing my face. 382 00:32:33,084 --> 00:32:34,608 Okay, I see. 383 00:32:35,653 --> 00:32:37,416 By the way Bizenya... 384 00:32:37,588 --> 00:32:42,525 I heard that there was a female spy living under your household. 385 00:32:42,627 --> 00:32:47,131 I have that spy confined in another room... 386 00:32:47,131 --> 00:32:49,656 If you'd like, please take a look at her later. 387 00:32:49,901 --> 00:32:52,131 No need for that. I know whose spy she is. 388 00:32:52,336 --> 00:32:54,872 She is most likely of Ookaechizen. 389 00:32:54,872 --> 00:32:58,706 But, it's going to be a little entertainment to bring her in front of all of us. 390 00:32:58,876 --> 00:33:00,434 Excuse me. 391 00:33:02,146 --> 00:33:04,580 The Roju just arrived. 392 00:33:06,317 --> 00:33:09,582 Bizenya, bring that spy here. 393 00:33:28,739 --> 00:33:30,673 Stop being mulish already! 394 00:33:32,343 --> 00:33:36,177 If you obey us, we won't take your life. 395 00:33:36,514 --> 00:33:40,416 Confess. If you keep doing this, there's no way you'll get out of this alive. 396 00:33:40,551 --> 00:33:45,386 Come on, I'm only trying to help you. Now confess. 397 00:33:45,790 --> 00:33:49,226 Who made you come to my house? Who? Who? 398 00:33:52,630 --> 00:33:56,031 Lord... Lord! 399 00:34:06,110 --> 00:34:07,478 I troubled you. 400 00:34:07,478 --> 00:34:08,672 Lord! 401 00:34:20,358 --> 00:34:22,258 I am overwhelmed. 402 00:34:31,969 --> 00:34:35,598 Sir, it's starting. 403 00:34:35,940 --> 00:34:39,671 I will state the process by order. 404 00:34:39,810 --> 00:34:40,799 Wait. 405 00:34:41,612 --> 00:34:42,544 What is it? 406 00:34:43,814 --> 00:34:46,050 I sense a strangely high level of frenzy in this room. 407 00:34:46,050 --> 00:34:47,074 What? 408 00:34:47,718 --> 00:34:49,709 How many people are supposed be here tonight? 409 00:34:50,755 --> 00:34:52,950 Including you, it's 21. 410 00:34:53,257 --> 00:34:54,884 Count the number carefully. 411 00:34:55,826 --> 00:35:00,160 There are 23 people in this room. Two are uninvited. 412 00:35:02,767 --> 00:35:05,998 Hyogo, clear this with Tekkan. 413 00:35:06,103 --> 00:35:06,967 Yes, sir. 414 00:35:09,207 --> 00:35:10,902 Nobody moves. 415 00:35:11,209 --> 00:35:16,875 To confirm your identity, when these men stand in front of you, remove your mask! 416 00:35:20,952 --> 00:35:22,476 Kizuka Chuzaemon. 417 00:35:28,659 --> 00:35:30,058 Take off your mask! 418 00:35:54,151 --> 00:35:57,052 Oh!? Hayatonosho!? 419 00:35:57,922 --> 00:35:59,048 Tekkan. 420 00:36:01,492 --> 00:36:02,860 Long time no see. 421 00:36:02,860 --> 00:36:04,521 Kill those two! 422 00:36:23,447 --> 00:36:24,573 Who are you!? 423 00:36:25,149 --> 00:36:26,878 Rindo Tsukinosuke! 424 00:37:35,219 --> 00:37:37,244 Hey, open the door. 425 00:37:39,090 --> 00:37:40,124 Is it Yuno? 426 00:37:40,124 --> 00:37:41,421 Yes, it's me. 427 00:37:59,910 --> 00:38:01,400 Who is this woman? 428 00:38:01,712 --> 00:38:02,780 Someone important. 429 00:38:02,780 --> 00:38:05,816 You! I'm so jealous. 430 00:38:05,816 --> 00:38:07,943 You, fool! Don't do that. 431 00:38:08,119 --> 00:38:10,388 I'll drop her. I was asked to take care of her. 432 00:38:10,388 --> 00:38:11,622 By who? 433 00:38:11,622 --> 00:38:14,056 It doesn't matter who. Close the door, quickly. 434 00:38:14,592 --> 00:38:18,688 She must be exhausted, passed out on the way here. 435 00:38:38,983 --> 00:38:41,042 What are you being so huffy about? 436 00:38:52,797 --> 00:38:55,766 Well, what's happening? 437 00:38:57,501 --> 00:38:58,968 When did you get back to Edo? 438 00:38:59,103 --> 00:39:01,264 Just now. 439 00:39:01,906 --> 00:39:04,773 Since I took an awful detour, it delayed me about a day and a half. 440 00:39:05,676 --> 00:39:09,703 Yuno, what are you really doing? 441 00:39:09,847 --> 00:39:13,442 What I'm doing? Don't be surprised. 442 00:39:18,255 --> 00:39:19,882 You're doing that? 443 00:39:20,057 --> 00:39:23,891 I thought, if anyway I get caught, I should do something huge. 444 00:39:23,994 --> 00:39:27,361 So, I sneaked in the Bugyo's house. Well, I was beaten there. 445 00:39:27,631 --> 00:39:29,900 I lost by myself. So that was okay. 446 00:39:29,900 --> 00:39:32,892 But before that, I also sneaked in the house of the Owari lord. 447 00:39:33,137 --> 00:39:34,434 And there, I heard it. 448 00:39:34,972 --> 00:39:36,173 So, you told that to Bugyo. 449 00:39:36,173 --> 00:39:37,333 Yes, I did. 450 00:39:37,575 --> 00:39:40,878 I wasn't thinking to reduce my penalty by obliging them or anything like that... 451 00:39:40,878 --> 00:39:42,846 ...but I'm a man of Edo. 452 00:39:43,080 --> 00:39:46,379 Forcing the Shogun off the throne is unthinkable... 453 00:39:56,961 --> 00:39:58,952 Sir! 454 00:40:03,634 --> 00:40:05,363 How did it go? 455 00:40:07,071 --> 00:40:10,040 I managed to escape in the dark. Where's Shino? 456 00:40:10,674 --> 00:40:13,268 She is in the back, sleeping. This way. 457 00:40:19,116 --> 00:40:21,846 She is, umm, my female friend. 458 00:40:52,516 --> 00:40:53,608 Lord! 459 00:40:53,951 --> 00:40:55,452 Stay still. 460 00:40:55,452 --> 00:41:00,617 I don't know where to start. I feel as if I'm living a dream. 461 00:41:02,526 --> 00:41:04,323 It must have been really hard to you. 462 00:41:07,431 --> 00:41:09,763 You did an extremely good job. I thank you. 463 00:41:11,402 --> 00:41:12,926 Your words are precious for me. 464 00:41:15,172 --> 00:41:20,007 From the beginning, I was prepared to die for you. 465 00:41:22,046 --> 00:41:26,415 I could carry this out because every time I reported of Bizenya to Mr. Oka... 466 00:41:27,818 --> 00:41:32,915 I believed that was also reached to you too. 467 00:41:34,224 --> 00:41:36,283 I received every single report you made. 468 00:41:38,362 --> 00:41:40,489 You as a woman carried such a tremendous job. 469 00:41:41,332 --> 00:41:44,733 I feel proud even to Echizen... 470 00:41:46,937 --> 00:41:52,204 ...but I had some sleepless nights worrying about you. 471 00:41:54,311 --> 00:41:55,642 Me too... 472 00:41:58,515 --> 00:42:03,248 I thought of biting my tongue off many times after I was caught. 473 00:42:04,021 --> 00:42:08,583 But I believed in you coming to save me. 474 00:42:10,194 --> 00:42:18,465 Though, in case, I decided to shout "Lord" one last time before I die. 475 00:42:19,036 --> 00:42:20,060 Shino! 476 00:42:24,408 --> 00:42:25,306 You no longer have to be afraid. 477 00:42:28,278 --> 00:42:29,870 I'm here with you. 478 00:43:04,782 --> 00:43:05,714 Ouch. That hurt. 479 00:43:10,954 --> 00:43:13,787 No, that tickles! 480 00:43:14,191 --> 00:43:15,624 But you said it hurt. 481 00:43:30,274 --> 00:43:31,341 Is she his servant? 482 00:43:31,341 --> 00:43:34,640 Yes, she devoted her life to him. 483 00:43:37,681 --> 00:43:43,142 That kind of women's feeling, I understand so well. 484 00:43:43,487 --> 00:43:46,718 Don't get me in the mood. I'm not a king. 485 00:43:48,025 --> 00:43:49,424 I'm a thief. 486 00:43:50,327 --> 00:43:52,192 Where is he from? 487 00:43:52,963 --> 00:43:56,490 Well, I was told not to ask that, so I'm just calling him 'sir.' 488 00:43:56,800 --> 00:44:00,099 But as far as I know, He's from Banshu Mikazuki... 489 00:44:06,043 --> 00:44:07,670 Please come this way. 490 00:44:08,879 --> 00:44:10,540 I can't really stay though. 491 00:44:16,787 --> 00:44:18,482 This is a nice house. 492 00:44:19,923 --> 00:44:21,914 Thank you, sir. It's nothing special. 493 00:44:26,663 --> 00:44:30,531 Miss, Inokichi is quite an interesting man. 494 00:44:31,168 --> 00:44:36,273 No, no. He's just a clumsy guy. 495 00:44:36,273 --> 00:44:39,731 What? What are you saying, you... silly girl. 496 00:44:47,951 --> 00:44:49,316 I'd like to ask you a favor. 497 00:44:50,120 --> 00:44:51,280 Could I rest here tonight? 498 00:44:51,421 --> 00:44:54,458 Certainly. She will accommodate you. 499 00:44:54,458 --> 00:44:56,756 Then, you're not staying here tonight? 500 00:44:56,827 --> 00:44:58,529 No, I ought not to. 501 00:44:58,529 --> 00:45:00,929 I've got to help Sir, and moreover... 502 00:45:01,465 --> 00:45:05,731 Think about it, I should be in Kodenma Town now. 503 00:45:06,403 --> 00:45:08,564 I'm just having my double there. 504 00:45:21,952 --> 00:45:23,385 Wait, Echizen. 505 00:45:25,556 --> 00:45:28,616 This is not a place you should be walking. 506 00:45:29,393 --> 00:45:30,360 Turn back. 507 00:45:30,494 --> 00:45:38,128 Rochu, I admire your good work in this early morning. 508 00:45:39,303 --> 00:45:42,101 Since you are at work already this early... 509 00:45:42,339 --> 00:45:46,036 ...do you have any special intention with the Shogun? 510 00:45:46,276 --> 00:45:47,436 What? 511 00:45:48,278 --> 00:45:50,269 Lord Izumi... 512 00:45:50,414 --> 00:45:57,821 I believe, you held a pretentious meeting yesterday in Shinagawa. 513 00:45:57,821 --> 00:45:58,981 Shut up! 514 00:45:59,923 --> 00:46:01,356 I am Lord Izumi. 515 00:46:02,226 --> 00:46:05,423 I am one of the Rochu-post members. 516 00:46:06,463 --> 00:46:09,728 And you are a Machi Bugyo, underneath my authority. 517 00:46:10,000 --> 00:46:11,735 What kind of demeanor is that? 518 00:46:11,735 --> 00:46:16,399 Oh, if I somehow offended you, please forgive me. 519 00:46:17,074 --> 00:46:27,551 I was just wondering what you were doing there so early in the morning. 520 00:46:27,551 --> 00:46:28,415 What? 521 00:46:28,552 --> 00:46:35,515 Did you, by any chance, hear some malign rumors at the meeting? 522 00:46:37,160 --> 00:46:45,033 Or, was there some important intention for you, Rochu... 523 00:46:45,636 --> 00:46:48,071 ...to go to the house of some local merchant. 524 00:46:48,071 --> 00:46:49,561 Shut up! Shut up! 525 00:46:50,274 --> 00:46:54,608 What are you implying? 526 00:46:56,847 --> 00:47:02,119 The reason why I stopped you was because you, a Machi Bugyo, walking here was... 527 00:47:02,119 --> 00:47:07,250 About that, I was summoned by the Shogun this morning... 528 00:47:07,357 --> 00:47:10,155 ...and was on the way to see him. 529 00:47:12,162 --> 00:47:20,871 Were you waiting for somebody inconvenient for you to pass here? 530 00:47:20,871 --> 00:47:23,465 Your impudence is unacceptable. 531 00:47:24,207 --> 00:47:26,543 Please Rochu, you're inside the Castle! 532 00:47:26,543 --> 00:47:27,601 Excuse me. 533 00:47:39,456 --> 00:47:40,423 Rochu. 534 00:47:44,394 --> 00:47:46,589 Are you certain about this? 535 00:47:48,131 --> 00:47:50,691 Yes. I am sorry but I am certain about this. 536 00:47:51,068 --> 00:47:55,129 I, Echizen, with my eyes, surely witnessed it. 537 00:47:55,205 --> 00:47:59,904 I've succeeded the shogun position as was indicated by the Shogun's last word. 538 00:48:00,610 --> 00:48:03,545 I never thought of the whereabouts of my birth, being from Kishu. 539 00:48:04,481 --> 00:48:07,917 I've only thought of keeping the justice for my people. 540 00:48:09,086 --> 00:48:13,750 But, if this sort of movement has been emerging... 541 00:48:14,624 --> 00:48:16,717 I must say it's all because of the lack of my capability. 542 00:48:20,364 --> 00:48:24,061 It is easy to hand over the shogun position to Owari Dainagon... 543 00:48:24,167 --> 00:48:26,635 ...but if I do so, the justice we've practiced would collapse. 544 00:48:27,170 --> 00:48:31,869 Nonetheless, with Lord Roju Yamato being sick... 545 00:48:32,776 --> 00:48:35,244 ...only you, a Machi Bugyo, can't really do anything. 546 00:48:35,846 --> 00:48:42,552 Shogun, I'm afraid that I need to ask you ride with me. 547 00:48:42,552 --> 00:48:44,688 What? You want me to ride a horse? 548 00:48:44,688 --> 00:48:51,423 Yes. I'm devoted my life to prevent this conspiracy happening. 549 00:48:52,262 --> 00:49:01,534 Shogun, I have brought in someone, who's worthy of a million army men, on our side. 550 00:49:01,638 --> 00:49:02,935 Someone worthy of a million army men? 551 00:49:04,107 --> 00:49:07,668 Oh!? Then, he of Banshu Mikazuki is here!? 552 00:49:10,080 --> 00:49:14,117 I am sorry to interrupt. I have Lord Roju Mizuno Izumi here on an emergency... 553 00:49:14,117 --> 00:49:17,746 ...and he'd like to see you immediately. 554 00:49:26,296 --> 00:49:28,992 What's happening, Lord Izumi? 555 00:49:29,900 --> 00:49:34,496 Yes, sir. I have confirmed some unacceptable facts. 556 00:49:35,505 --> 00:49:39,669 Ever since the first Shogun of Edo, all Daimyo are to stay in their territory... 557 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 ...unless commanded by the Shogun otherwise... 558 00:49:43,313 --> 00:49:48,808 ...and this law is unevadable to anybody for any reason. 559 00:49:49,252 --> 00:49:50,854 Of course. There is no need to say it. 560 00:49:50,854 --> 00:49:56,622 However, in these days, the ruler of Banshu Mikazuki, Lord Mori Aki Nagatoyo... 561 00:49:56,860 --> 00:49:58,995 ...has secretly broken the law... 562 00:49:58,995 --> 00:50:06,629 ...and been roaming in strange disguise in Edo, claiming he is Rindo Tsukinosuke. 563 00:50:08,638 --> 00:50:14,474 If this is true, it is a total corruption of the law... 564 00:50:14,711 --> 00:50:16,576 ...and we can't face the some three hundred other Daimyo. 565 00:50:16,746 --> 00:50:18,373 I'd like to say a word. 566 00:50:18,782 --> 00:50:19,516 What is it? 567 00:50:19,516 --> 00:50:24,852 As for this matter, I, as a Machi Bugyo to regulate the town, have heard as well. 568 00:50:25,355 --> 00:50:27,585 What? You have too? 569 00:50:30,227 --> 00:50:33,663 I have investigated this closely, and then found that this man... 570 00:50:33,763 --> 00:50:38,291 ...who calls himself Rindo Tsukinosuke, is just a lowly thief. 571 00:50:39,169 --> 00:50:43,629 He has nothing to do with Lord Mori Aki. 572 00:50:46,276 --> 00:50:52,772 Then, Echizen, you are asserting in front of the Shogun... 573 00:50:53,049 --> 00:50:55,677 ...that this Rindo Tsukinosuke and the story of his are untrue. 574 00:50:55,785 --> 00:50:56,649 Yes, sir. 575 00:50:57,521 --> 00:50:59,989 Then, you are saying that if Rochu... 576 00:51:00,190 --> 00:51:05,762 ...kills this man, Rindo Tsukinosuke, you have no problem, correct? 577 00:51:05,762 --> 00:51:06,820 Correct. 578 00:51:07,030 --> 00:51:09,521 If Banshu Mikazuki's substantial territory becomes vacant... 579 00:51:10,367 --> 00:51:13,063 ...up in the air as a consequence, you have no problem, correct? 580 00:51:13,136 --> 00:51:14,228 Correct. 581 00:51:15,071 --> 00:51:16,231 Very well. 582 00:51:17,140 --> 00:51:22,976 Then, here in front of the Shogun, I as a Rochu give you, a Machi Bugyo, an order. 583 00:51:24,781 --> 00:51:29,878 Machi Bugyo, with its best ability, arrest Rindo Tsukinosuke. 584 00:51:30,854 --> 00:51:39,785 Or, even with the support of other Daimyo, will kill him at once. 585 00:51:43,233 --> 00:51:47,431 Izumi, was that what your emergency was? 586 00:51:48,138 --> 00:51:49,298 Yes, sir. 587 00:51:49,406 --> 00:51:51,203 Good. Good work. Now go. 588 00:51:51,875 --> 00:51:54,901 I will go ride a horse now. Echizen, come with me. 589 00:52:30,013 --> 00:52:34,848 Aki, I recall the time when the two of us rode horses away from the city. 590 00:52:35,051 --> 00:52:36,075 Shogun... 591 00:52:36,853 --> 00:52:39,185 I'm not Lord Aki. 592 00:52:40,156 --> 00:52:43,125 I'm someone else, named Rindo Tsukinosuke. 593 00:52:43,893 --> 00:52:45,155 Please remember that. 594 00:52:50,333 --> 00:52:53,700 I'm glad you've come all the way to Edo. 595 00:52:55,238 --> 00:52:57,331 Too precious a word for me from you. 596 00:52:58,141 --> 00:53:04,171 Aki, I mean Tsukinosuke, be disgusted by me. 597 00:53:05,382 --> 00:53:10,319 Even being the Shogun, I cannot ensure your safety. 598 00:53:11,921 --> 00:53:16,153 However, if something happens to you... 599 00:53:17,427 --> 00:53:20,225 I'm ready not to be in my position any longer. 600 00:53:20,664 --> 00:53:23,394 Shogun, I, Tsukinosuke... 601 00:53:23,933 --> 00:53:28,336 ...came to Edo determined to maintain the justice and peace of the nation. 602 00:53:30,073 --> 00:53:34,601 Even if I fall under the sword, I have no regret doing what I'm doing. 603 00:53:35,612 --> 00:53:36,670 Just... 604 00:53:38,214 --> 00:53:44,813 I never ever forget you inviting me, a rural-area Daimyo with little power... 605 00:53:45,555 --> 00:53:49,855 ...and saying, " Stay, be my friend as you always were to me" 606 00:53:51,094 --> 00:53:57,761 ...when you became the Shogun. 607 00:53:59,936 --> 00:54:04,236 Never. Ever. 608 00:54:05,275 --> 00:54:06,207 Aki... 609 00:54:06,276 --> 00:54:10,906 Shogun, I am Tsukinosuke. 610 00:54:12,849 --> 00:54:15,750 Now, Shogun, as a messenger... 611 00:54:16,553 --> 00:54:22,890 I pass a message to you from your long-time friend, Lord Mori Aki. 612 00:54:24,361 --> 00:54:27,626 What did my friend say? 613 00:54:28,765 --> 00:54:31,563 Even Owari's pressure is dreadful... 614 00:54:31,701 --> 00:54:36,502 Even all the important figures in the government are acting against you... 615 00:54:37,140 --> 00:54:40,837 ...even you feel as if you are left alone powerless, there is only one truth. 616 00:54:41,277 --> 00:54:42,312 One truth... 617 00:54:42,312 --> 00:54:46,442 The Shogun position is not only yours. 618 00:54:47,484 --> 00:54:50,885 And moreover, of course it's not only Owari's or Kishu's. 619 00:54:50,987 --> 00:54:54,081 It is of and for the people of this nation. 620 00:54:55,592 --> 00:55:02,225 Then, if you believe what your belief and principle is upright... 621 00:55:03,166 --> 00:55:05,327 ...you will continue your way through any obstacle. 622 00:55:06,536 --> 00:55:08,401 Very well said. 623 00:55:08,505 --> 00:55:15,308 And, I, Rindo Tsukinosuke, am also ready along side of you to battle. 624 00:55:16,112 --> 00:55:20,481 Rindo Tsukinosuke, tell Lord Mori Aki... 625 00:55:21,151 --> 00:55:24,484 I will fight for my people. 626 00:55:26,823 --> 00:55:27,812 Shogun! 627 00:55:31,394 --> 00:55:35,262 Rindo Tsukinosuke is roaming in Edo with malign intentions. 628 00:55:35,665 --> 00:55:38,964 Arrest or kill this man under the name of the Edo Shogun. 629 00:55:39,469 --> 00:55:42,734 Accordingly, we are notifying our people. 630 00:55:43,139 --> 00:55:45,300 Rochu, Mizuno Izumi. 631 00:55:46,142 --> 00:55:49,600 No way am I going to let any one take him. 632 00:55:50,213 --> 00:55:51,237 I will kill him. 633 00:55:59,522 --> 00:56:01,285 Master's out today again? 634 00:56:01,691 --> 00:56:02,953 That's so unusual. 635 00:56:03,259 --> 00:56:07,127 Sakon, this is unusual that you're coming to the Dojo everyday. 636 00:56:08,298 --> 00:56:11,028 It'll rain in Edo everyday for that to happen. 637 00:56:14,037 --> 00:56:16,699 Anyway, I think I'll come back. 638 00:56:17,841 --> 00:56:19,843 Mr. Ishiwari, we have a challenger. 639 00:56:19,843 --> 00:56:20,543 What? 640 00:56:20,543 --> 00:56:22,340 He wants to talk to the Master. 641 00:56:23,112 --> 00:56:24,409 Reject him! 642 00:56:30,353 --> 00:56:31,980 Is Hayatonosho here? 643 00:56:32,522 --> 00:56:33,682 What impudence. 644 00:56:35,792 --> 00:56:36,816 Identify yourself. 645 00:56:36,993 --> 00:56:38,392 Gamo Tekkan. 646 00:56:41,631 --> 00:56:43,360 Don't be so baffled. 647 00:56:43,533 --> 00:56:47,594 I lost to your Master 10 years ago and have became a wanderer. 648 00:56:48,271 --> 00:56:51,638 I want to see the technique of your style again. Someone spar with me. 649 00:56:58,581 --> 00:56:59,843 I meet you again. 650 00:57:00,850 --> 00:57:03,011 Are you one of Rindo Tsukinosuke's companions? 651 00:57:03,887 --> 00:57:04,683 What? 652 00:57:04,988 --> 00:57:09,015 If Hayatonosho's not here, I ask you to spar with me. 653 00:57:11,895 --> 00:57:14,159 Wait. Not you, Sakon. 654 00:57:15,198 --> 00:57:16,563 I'll take this. 655 00:57:16,733 --> 00:57:17,995 Good. 656 00:58:16,025 --> 00:58:19,017 Well, I'm next. 657 00:58:20,430 --> 00:58:21,590 You are Takada Sakon, right? 658 00:58:21,698 --> 00:58:26,761 I was trained by Yagimono Zaemon, whom you just killed. 659 00:59:01,638 --> 00:59:02,798 Wait! 660 00:59:04,307 --> 00:59:06,537 Tsukinosuke? 661 00:59:11,814 --> 00:59:17,411 When did the respected Gamo Tekkan lower himself to be Owari's bodyguard? 662 00:59:17,587 --> 00:59:18,986 That's a lie. 663 00:59:19,455 --> 00:59:22,288 I joined them only to kill you and Hayatonosho. 664 00:59:23,760 --> 00:59:28,220 Tsukinosuke, prepare yourself! 665 00:59:30,533 --> 00:59:31,659 I won't. 666 00:59:31,801 --> 00:59:32,802 Why? 667 00:59:32,802 --> 00:59:39,105 Rindo Tsukinosuke's Kisaragi Sword is only to serve for the peace of the nation. 668 00:59:39,409 --> 00:59:40,535 What? 669 00:59:41,811 --> 00:59:42,545 Let's go! 670 00:59:42,545 --> 00:59:43,637 I won't. 671 00:59:44,881 --> 00:59:45,870 Leave! 672 00:59:48,651 --> 00:59:51,279 I see. 673 00:59:52,221 --> 00:59:54,314 I won't kill a man who doesn't draw his sword... 674 00:59:54,724 --> 00:59:57,158 ...but I will make you draw your sword! 675 00:59:57,994 --> 01:00:03,296 I will fight and kill you even by disturbing the peace of this nation you said. 676 01:00:19,949 --> 01:00:26,548 If you hadn't stopped the fight, I would have lost an arm at least. 677 01:00:26,656 --> 01:00:33,425 No, you have good skill but, you're a bit drunk. 678 01:00:38,534 --> 01:00:44,996 You just said that sword is only to serve for the peace of the nation. 679 01:00:46,242 --> 01:00:51,509 Yes, it is. And that peace is about to collapse now. 680 01:00:51,814 --> 01:00:54,374 What? Collapse? 681 01:00:57,420 --> 01:01:01,652 Hayatonosho did stand up for that reason, but there are enemies all over. 682 01:01:03,626 --> 01:01:06,720 For a while, he won't come back to this Dojo either. 683 01:01:07,730 --> 01:01:10,221 If he comes back, this Dojo will be covered in blood. 684 01:01:13,803 --> 01:01:15,236 Sir Takada Sakon... 685 01:01:16,939 --> 01:01:21,342 I heard about you from Hayatonosho, and came to ask you to come with me. 686 01:01:21,744 --> 01:01:22,836 Me? 687 01:01:23,246 --> 01:01:26,182 Sister, Brother has come back! 688 01:01:26,182 --> 01:01:28,582 Brother! 689 01:01:28,751 --> 01:01:32,255 Kigu, Tanenosuke, I have something to talk to you. 690 01:01:32,255 --> 01:01:34,348 Yes, what is it? 691 01:01:34,524 --> 01:01:36,185 Anyway, please. 692 01:01:38,427 --> 01:01:41,260 Welcome back. Welcome back. 693 01:01:47,069 --> 01:01:51,369 This territory of Mikawa was given over to Tanenosuke, so I can't really give an order. 694 01:01:52,175 --> 01:01:55,912 But I'd like to ask a favor. 695 01:01:55,912 --> 01:01:58,506 Brother, why are you saying this? 696 01:01:58,614 --> 01:02:00,550 Please just tell us. 697 01:02:00,550 --> 01:02:03,576 Exactly, don't be a stranger. 698 01:02:05,354 --> 01:02:08,391 Then... If tonight... 699 01:02:08,391 --> 01:02:11,594 Rindo Tsukinosuke, Tachibana Hayatonosho... 700 01:02:11,594 --> 01:02:14,497 ...and Inokichi of Kanda visit here... 701 01:02:14,497 --> 01:02:15,759 ...let them in and hide them even at the cost of our name. 702 01:02:16,833 --> 01:02:18,391 Rindo Tsukinosuke? 703 01:02:18,835 --> 01:02:20,302 Who is he? 704 01:02:20,369 --> 01:02:23,861 He has stood up for the peace of this nation. 705 01:02:25,041 --> 01:02:29,045 This alcoholic brother of yours has quit drinking because of him. 706 01:02:29,045 --> 01:02:30,880 You did quit!? 707 01:02:30,880 --> 01:02:31,608 Yes. 708 01:02:31,681 --> 01:02:35,082 Then, you won't pick fights any more, right? 709 01:02:36,085 --> 01:02:40,215 Well, from now, I will pick a real fight! 710 01:02:41,490 --> 01:02:42,957 You are under arrest! 711 01:02:50,766 --> 01:02:52,825 Rindo Tsukinosuke, you are under arrest! 712 01:03:17,260 --> 01:03:19,524 Rindo Tsukinosuke, you are under arrest! 713 01:03:58,000 --> 01:04:02,204 Report! Just now, we have cornered Rindo Tsukinosuke in Aoyama Motomachi. 714 01:04:02,204 --> 01:04:03,296 Good. 715 01:04:05,508 --> 01:04:06,042 This is it. 716 01:04:06,042 --> 01:04:06,842 Yes, it's here! 717 01:04:06,842 --> 01:04:09,140 But it's a Hatamoto's resident. 718 01:04:11,614 --> 01:04:13,411 Wake them up! 719 01:04:14,650 --> 01:04:18,780 Hey, open the door! Open up! 720 01:04:35,805 --> 01:04:39,070 It's still before the dawn and you're making all this noise! 721 01:04:41,377 --> 01:04:42,639 What's the matter!? 722 01:04:44,780 --> 01:04:47,908 You, are you of this house? 723 01:04:50,019 --> 01:04:53,955 I'm the loyal Takada Sakon you are talking about. 724 01:04:56,225 --> 01:04:57,860 Leave or else! 725 01:04:57,860 --> 01:04:59,589 Then, I ask you. 726 01:05:00,096 --> 01:05:04,328 There just escaped a man named Rindo Tsukinosuke. 727 01:05:04,734 --> 01:05:06,002 We demand you to hand him over. 728 01:05:06,002 --> 01:05:07,333 Silence! 729 01:05:09,872 --> 01:05:16,334 When I'm drunk, I become pretty violent, so watch what you say! 730 01:05:18,180 --> 01:05:21,411 Something of Rindo, or leaves of the trees of my house... 731 01:05:22,752 --> 01:05:26,882 It's within the premises of this house and none of your business. 732 01:05:28,057 --> 01:05:30,048 Get lost! 733 01:05:31,594 --> 01:05:32,458 What!? 734 01:05:36,999 --> 01:05:38,567 You want to fight me? 735 01:05:38,567 --> 01:05:39,864 Interesting. 736 01:05:45,941 --> 01:05:49,900 I'll show you a real fight. 737 01:06:12,902 --> 01:06:16,963 I don't know who ordered you to come here and, but I state this one more time. 738 01:06:19,442 --> 01:06:22,343 I'm Takada Sakon the Loyal. 739 01:06:24,146 --> 01:06:27,343 If you have any problem with me, come back with a direct order from the Shogun. 740 01:06:29,418 --> 01:06:31,978 Or else... 741 01:06:33,522 --> 01:06:39,483 You have some reason not to be able to face the Shogun? 742 01:06:43,032 --> 01:06:44,260 Cowards! 743 01:06:50,039 --> 01:06:53,642 Are you saying that a number of Rindo Tsukinosukes have appeared? 744 01:06:53,642 --> 01:06:58,602 Yes. Probably it's Echizen's last resort. 745 01:06:59,081 --> 01:07:02,818 Eventually, there will be many more running about. 746 01:07:02,818 --> 01:07:04,285 I disagree. 747 01:07:05,020 --> 01:07:07,716 Just a man cannot pretend to be Tsukinosuke. 748 01:07:08,657 --> 01:07:13,390 There are probably one or two who can pretend to be Tsukinosuke in Edo. 749 01:07:15,498 --> 01:07:17,693 Have you spread guards about this house? 750 01:07:17,933 --> 01:07:19,298 Of course. 751 01:07:49,031 --> 01:07:50,259 What an expertise. 752 01:07:57,940 --> 01:07:58,998 Do you have any business with me? 753 01:07:59,808 --> 01:08:02,834 Itsutsume Kozo, long time no see. 754 01:08:05,247 --> 01:08:07,647 Is that so? 755 01:08:09,318 --> 01:08:13,015 Sir, are you of this house? 756 01:08:14,990 --> 01:08:19,927 If I'm not allowed to come in without permission, I can leave. 757 01:08:23,732 --> 01:08:26,860 Sir, let's not make a big fuss here. 758 01:08:31,507 --> 01:08:33,873 He's better than regular a Samurai. 759 01:08:35,077 --> 01:08:35,744 Something happened? 760 01:08:35,744 --> 01:08:36,870 Trespasser? 761 01:08:37,012 --> 01:08:38,479 Look around. 762 01:08:48,824 --> 01:08:53,056 Sir, I'm a bit ashamed. 763 01:08:53,362 --> 01:08:56,661 I failed. It was so close but that Tekkan showed up. 764 01:08:56,865 --> 01:08:58,059 Tekkan's there too? 765 01:08:58,200 --> 01:09:02,967 Yes. Faces there, as usual, are men like Yanagisawa of Sakuji Bugyo. 766 01:09:03,339 --> 01:09:04,897 Sakuji Bugyo... 767 01:09:26,862 --> 01:09:28,591 What audacity and courage! 768 01:09:28,764 --> 01:09:31,756 Showing up in the Machi Bugyo's house. 769 01:09:35,204 --> 01:09:37,866 There are two fake Tsukinosuke now in Edo... 770 01:09:38,340 --> 01:09:41,173 ...manipulating police as they will. 771 01:09:41,510 --> 01:09:43,000 Great job. 772 01:09:44,780 --> 01:09:45,747 Thank you. 773 01:09:48,851 --> 01:09:52,844 Anyhow, how's the recent movement of Lord Owari? 774 01:09:53,389 --> 01:09:58,961 We have Yunokichi on this matter, and there seems a little haste in his mind. 775 01:09:58,961 --> 01:10:01,429 That's the scariest of all. 776 01:10:02,431 --> 01:10:04,466 Driven by the desire for power... 777 01:10:04,466 --> 01:10:06,297 ...he might use insane methods to achieve his objective. 778 01:10:07,169 --> 01:10:12,573 Lord Daidoji Suruga, monarch of the enormous Owari, is that kind of man. 779 01:10:13,509 --> 01:10:14,874 A special method? 780 01:10:19,048 --> 01:10:22,279 Mr. Echizen, what are you researching? 781 01:10:23,819 --> 01:10:26,014 Well, I'm not proud to announce this, but... 782 01:10:26,088 --> 01:10:29,854 ...recently, there are more outlaws around in Edo. 783 01:10:30,192 --> 01:10:36,324 The number of people we have put in jail has increased. 784 01:10:38,967 --> 01:10:41,629 This is all due to our Machi Bugyo's incapability. 785 01:10:43,505 --> 01:10:45,132 More in jail? 786 01:10:49,411 --> 01:10:51,743 Sir Echizen, that's strange. 787 01:10:52,915 --> 01:10:56,612 And, talk about the special method that Owari might take. 788 01:10:58,020 --> 01:11:03,617 Sir Echizen, I heard the prison in Kodenma has recently been rebuilt. 789 01:11:04,393 --> 01:11:07,294 Yes. The Sakuji Bugyo has suggested the plan to the Rochu... 790 01:11:07,629 --> 01:11:10,099 I believe that the new prison's opening should be within two or three days. 791 01:11:10,099 --> 01:11:12,329 What? The Sakuji Bugyo? 792 01:11:14,837 --> 01:11:19,536 Then, all the prisoners of old prison are transferred to the new prison. 793 01:11:19,641 --> 01:11:20,767 Exactly. 794 01:11:21,377 --> 01:11:25,211 How many staff would be required to accomplish this? 795 01:11:25,581 --> 01:11:29,540 Well, of course, these are vicious criminals. 796 01:11:29,985 --> 01:11:37,289 So even if only one of them escaped, that's a big problem. 797 01:11:37,793 --> 01:11:40,660 We're talking about moving hundreds, so, all of the Machi Bugyo are needed. 798 01:11:41,163 --> 01:11:46,726 Then, on that day, Edo will be totally defenseless. 799 01:11:51,573 --> 01:11:54,474 What are you talking about? 800 01:11:54,576 --> 01:12:00,276 When a man and a woman are speaking of love and hate, social rank doesn't matter. 801 01:12:00,883 --> 01:12:01,817 But... 802 01:12:01,817 --> 01:12:04,411 No buts. 803 01:12:04,620 --> 01:12:10,616 Listen, I'm having a good, close relationship with Inokichi of Kanda now. 804 01:12:10,959 --> 01:12:14,588 But Inokichi is a thief... 805 01:12:15,130 --> 01:12:18,122 ...whether or not he looks like one, and I'm the daughter of an officer. 806 01:12:19,701 --> 01:12:22,363 But that's how the world turns. 807 01:12:24,540 --> 01:12:25,598 It's him. 808 01:12:27,443 --> 01:12:28,842 Hi, Yuno... 809 01:12:28,911 --> 01:12:30,879 No time for hellos. Miss, you can't stay here. 810 01:12:30,979 --> 01:12:32,879 There is someone from another house already waiting for you outside. 811 01:12:33,282 --> 01:12:34,442 Another house? 812 01:12:34,817 --> 01:12:38,913 Yes, the house of a Hatamoto, Takadano Sakon. This place's a bit perilous now. 813 01:12:40,889 --> 01:12:42,220 All right? You must hurry. 814 01:12:42,524 --> 01:12:45,694 Yes. Thanks for taking care of me. 815 01:12:45,694 --> 01:12:51,564 My pleasure. We will pick up where we left off someday soon. Now, you hurry. 816 01:13:15,123 --> 01:13:18,581 I have no idea what he will come up with next. 817 01:13:38,113 --> 01:13:40,377 Yuno, you will stay here for a while, right? 818 01:13:40,949 --> 01:13:43,318 No kidding. Someone's going to be here soon to take me out again. 819 01:13:43,318 --> 01:13:45,081 From where? 820 01:13:46,121 --> 01:13:51,582 I'm a thief, and you are the daughter of an officer. 821 01:13:52,027 --> 01:13:54,222 Of course, from Kodenma Town. 822 01:13:56,899 --> 01:13:58,433 The Young Lord is... 823 01:13:58,433 --> 01:14:00,333 What's going on around him? 824 01:14:00,536 --> 01:14:03,096 I'm glad that he quit drinking, but... 825 01:14:03,338 --> 01:14:07,468 I'm concerned if he goes back to the residence again. 826 01:14:07,943 --> 01:14:09,911 No. That's not going to happen. 827 01:14:10,712 --> 01:14:14,239 He always said he's worried about you getting all worked about on his drinking. 828 01:14:14,883 --> 01:14:19,718 I mean he really likes you. 829 01:14:20,122 --> 01:14:21,089 But... 830 01:14:21,857 --> 01:14:23,290 We're closed today. 831 01:14:24,226 --> 01:14:27,559 Oh! My Lord! 832 01:14:29,197 --> 01:14:31,427 Hey, can I have one! 833 01:14:31,600 --> 01:14:33,268 Are you going to drink? 834 01:14:33,268 --> 01:14:34,826 I'm glad. 835 01:14:34,903 --> 01:14:37,167 Oh, your hand is ice cold. 836 01:14:47,983 --> 01:14:48,972 Here you go. 837 01:14:53,422 --> 01:14:57,586 Please warm some sake for him, and some pickles and tofu, too. 838 01:14:58,260 --> 01:14:59,227 Right. 839 01:15:02,731 --> 01:15:06,064 So, you're coming back to me, right? 840 01:15:07,002 --> 01:15:08,663 Before that, someone's going to come pick me up. 841 01:15:10,339 --> 01:15:11,897 Again, from your residence? 842 01:15:12,741 --> 01:15:18,111 No, I raged about the city, so it's from Kodenma Town. 843 01:15:20,015 --> 01:15:22,142 Master, is it true? 844 01:15:22,951 --> 01:15:24,145 Yes, it is. 845 01:15:25,020 --> 01:15:28,615 Well, I have never given enough money to you. 846 01:15:29,291 --> 01:15:30,519 So, I will eat shit-food for a while. 847 01:15:36,131 --> 01:15:38,599 Master, officers are gathering right at the entrance. 848 01:15:39,301 --> 01:15:40,290 They're already here. 849 01:15:41,269 --> 01:15:42,964 Make them wait until I finish my supper. 850 01:15:44,740 --> 01:15:45,729 Give me more. 851 01:15:46,141 --> 01:15:47,108 Yes, sir. 852 01:16:06,161 --> 01:16:07,496 Tomorrow at 2:00... 853 01:16:07,496 --> 01:16:14,595 We're going to transfer all 866 criminals from the old prison into the new. 854 01:16:16,872 --> 01:16:18,499 Good. Make sure nothing goes wrong. 855 01:16:18,707 --> 01:16:19,696 Yes, sir. 856 01:16:22,811 --> 01:16:24,335 866... 857 01:16:26,782 --> 01:16:30,240 Probably at least 200 of those are involved. 858 01:16:30,585 --> 01:16:34,189 About 200 of our fellows, whom we have managed to sneak in the prison... 859 01:16:34,189 --> 01:16:37,818 ...will riot as soon as the transferring begins. 860 01:16:37,926 --> 01:16:42,864 Edo would be chaotic once the people know that... 861 01:16:42,864 --> 01:16:46,034 ...hundreds of criminals have escaped and are roaming in the city. 862 01:16:46,034 --> 01:16:51,973 Plus, we are going to have the mobs we hired go amok at the same time, then... 863 01:16:51,973 --> 01:16:52,837 Good. 864 01:16:53,608 --> 01:16:58,270 You go ask Dainagon to come to the House, along with the Rochu. 865 01:16:58,880 --> 01:17:02,008 We will demand the Shogun to step off of the throne. 866 01:17:02,984 --> 01:17:07,989 Tekkan, you go ahead and join the Shichu unit of Hyogo, and... 867 01:17:07,989 --> 01:17:11,584 No. I will be where Tsukinosuke will be. 868 01:17:12,060 --> 01:17:14,528 Until then, I'll wait at the entrance door. 869 01:17:14,730 --> 01:17:18,359 Anyway, this war will be over within a day. 870 01:17:19,367 --> 01:17:27,138 We're going to dispatch so many men from the Sakuji Bugyo with some pretext. 871 01:17:27,242 --> 01:17:31,679 So, Lord Owari, too, bring in certain amount of men around the prison. 872 01:17:31,980 --> 01:17:33,174 All right. 873 01:17:33,615 --> 01:17:38,279 We're going to overwhelm that wise-ass Echizen. 874 01:17:47,262 --> 01:17:49,127 Including me, it's 25 people. 875 01:17:49,865 --> 01:17:52,163 We will hand out the numbers, so line up. 876 01:17:57,973 --> 01:17:59,804 All right? You guys understand? 877 01:18:27,402 --> 01:18:30,235 Bugyo, why is that? 878 01:18:30,438 --> 01:18:32,741 We are talking about moving 800 prisoners at once... 879 01:18:32,741 --> 01:18:35,301 ...and still we won't get any help from the Machi Bugyo? 880 01:18:36,077 --> 01:18:38,944 Jailers only won't be able to handle this. 881 01:18:39,714 --> 01:18:47,883 Bugyo, what are the over several hundreds of officers of Machi Bugyo doing today? 882 01:18:48,990 --> 01:18:52,016 Every single one of them is patrolling in the city. 883 01:18:52,127 --> 01:18:55,197 That's nonsense. Why today? 884 01:18:55,197 --> 01:18:58,428 No explanation. Just do what I command. 885 01:19:06,875 --> 01:19:07,842 Stop. 886 01:19:29,865 --> 01:19:35,103 Bugyo, the Deputy of Owari Dainagon, Daidoji Suruga is here. 887 01:19:35,103 --> 01:19:40,275 Thank you for coming today, we, the Sakuji Bugyo, appreciate it. 888 01:19:40,275 --> 01:19:41,833 My pleasure. 889 01:19:43,044 --> 01:19:45,376 This is one well-built prison. 890 01:19:51,253 --> 01:19:56,486 Sir Echizen, when are the prisoners going to be transferred? 891 01:19:56,691 --> 01:20:00,422 At 2:00, sir. It should be soon. 892 01:20:01,897 --> 01:20:06,357 Quiet! Keep it down! Keep it down! 893 01:20:11,139 --> 01:20:12,231 Go. 894 01:20:20,682 --> 01:20:23,617 Close the gate! Close the gate!! 895 01:20:51,413 --> 01:20:52,781 Have you gone mad, Lord Bingo? 896 01:20:52,781 --> 01:20:54,749 Shut up! Kill him! 897 01:21:04,092 --> 01:21:06,492 You men! Do not follow this abetment! 898 01:21:06,828 --> 01:21:08,386 Anyone tries to escape, I will stand firm to prevent it. 899 01:21:09,230 --> 01:21:12,757 Hey hey! What kind of low-life punks trying to escape! 900 01:21:13,068 --> 01:21:14,228 Let's kill them!! 901 01:21:25,613 --> 01:21:26,375 What impudence. 902 01:21:26,448 --> 01:21:28,848 We are of Owari, get out of the way! 903 01:21:29,117 --> 01:21:33,178 Even if you are of Owari, we are not going to step aside and let you through here. 904 01:21:33,621 --> 01:21:35,890 Anywhere and anyhow, just burn down the town! All right? 905 01:21:35,890 --> 01:21:36,879 Yes. 906 01:21:36,992 --> 01:21:37,754 Now go! 907 01:22:04,152 --> 01:22:05,312 Tsukinosuke!? 908 01:22:11,426 --> 01:22:14,884 This is the consummate criminal of the nation, Rindo Tsukinosuke, kill him!!! 909 01:22:16,931 --> 01:22:18,956 For the peace of the nation, I will draw my sword! 910 01:22:22,070 --> 01:22:23,560 Call Tekkan. Bring Tekkan here now! 911 01:22:30,145 --> 01:22:32,375 Echizen, get to the prison! Quickly! 912 01:23:28,703 --> 01:23:29,761 Tsukinosuke!! 913 01:23:30,538 --> 01:23:34,201 So, you're here, Gamo Tekkan! 914 01:23:36,277 --> 01:23:38,279 You've drawn your sword! 915 01:23:38,279 --> 01:23:40,645 Good! Let's go! 916 01:26:18,973 --> 01:26:19,905 How is it going? 917 01:26:20,141 --> 01:26:21,574 Yes. We've almost entirely control the situation. 918 01:26:38,092 --> 01:26:39,423 Quiet! Quiet! 919 01:26:39,994 --> 01:26:42,121 Quiet! Quiet! 920 01:26:46,401 --> 01:26:52,203 This plot to plunge Edo into chaos has been foiled by us. 921 01:26:52,340 --> 01:26:54,069 Now be quiet! Cut it out! 922 01:27:43,825 --> 01:27:50,924 You, the dual sword style... I've never seen before. 923 01:27:53,568 --> 01:27:54,865 Splendid! 924 01:28:09,517 --> 01:28:12,281 Echizen, how is the prison!? 925 01:28:12,387 --> 01:28:15,686 Takada Sakon, Tachibana Hayatonosho, and Inokichi of Kanda... 926 01:28:15,823 --> 01:28:17,091 ...have the situation under control. 927 01:28:17,091 --> 01:28:18,226 What about Edo city? 928 01:28:18,226 --> 01:28:22,497 Officers of all departments of the Machi Bugyo have it under control. 929 01:28:22,497 --> 01:28:23,486 Good job. 930 01:28:24,832 --> 01:28:27,232 Splendid job, Echizen. 931 01:28:28,102 --> 01:28:31,472 We have tidings: The Shogun has just arrived. 932 01:28:31,472 --> 01:28:32,404 What? 933 01:28:46,053 --> 01:28:46,951 Shogun! 934 01:28:47,054 --> 01:28:48,646 You've completed a splendid job. 935 01:28:50,091 --> 01:28:56,655 I stated in front of Owari and Izumi that I, Yoshimune, am not a doll or decoration. 936 01:28:57,565 --> 01:29:04,596 I am the Shogun of Edo, who is to maintain the peace of the nation. 937 01:29:06,541 --> 01:29:11,444 Splendid. That is you, Shogun. 938 01:29:14,882 --> 01:29:18,909 You, when you see Lord Mori Aki, be sure to tell him that. 939 01:29:19,854 --> 01:29:24,848 Yoshimune will never stop fighting. 940 01:29:26,594 --> 01:29:27,652 Shogun... 941 01:29:30,031 --> 01:29:33,159 Mori Aki will be happy. 942 01:29:39,407 --> 01:29:43,002 Daidoji Suruga and the others, stay right there and wait for my word. 943 01:29:44,846 --> 01:29:47,542 Echizen, you are in charge here. 944 01:29:57,825 --> 01:30:01,989 Mr. Echizen, it's time to part. 945 01:30:03,231 --> 01:30:08,134 The raging gusts in Edo now has turned into a pleasant wind. 946 01:30:10,438 --> 01:30:14,169 Then, I'm just a wanderer no longer needed here. 947 01:30:15,142 --> 01:30:19,602 Rindo Tsukinosuke will leave this pleasant wind of Edo. 948 01:30:22,683 --> 01:30:23,718 I'll come with you. 949 01:30:23,718 --> 01:30:26,448 Inokichi, but you are... 950 01:30:27,288 --> 01:30:33,090 Well, there are innumerous Itsutsume Kozo imposters here in Edo. 951 01:30:33,794 --> 01:30:35,352 Right, Bugyo? 952 01:30:37,431 --> 01:30:39,729 Hey, everyone! 953 01:30:39,834 --> 01:30:41,859 Who do you think I am? 954 01:30:41,969 --> 01:30:47,202 If you don't listen to me, Itsutsume Kozo, you will face a punishment! 955 01:30:57,451 --> 01:31:00,852 Now, we all are going to give a farewell salute together. 956 01:31:01,522 --> 01:31:03,422 Master, take care now. 957 01:31:20,207 --> 01:31:21,799 Did you all get it? 958 01:31:21,909 --> 01:31:25,446 The more you do a good deed, the sooner you will get out of here. 959 01:31:25,446 --> 01:31:26,310 Understand? 960 01:31:26,480 --> 01:31:30,418 Would you like Haneda's specialty, rice scoop and a pair of chopsticks? 961 01:31:30,418 --> 01:31:32,545 Would you like? 962 01:31:32,653 --> 01:31:33,984 Would you like these? 963 01:31:34,055 --> 01:31:37,124 These are rice scoop and a pair of chopsticks blessed by Benten. 964 01:31:37,124 --> 01:31:40,150 Would you like? Would you like? 965 01:31:41,729 --> 01:31:43,663 Thank you. 966 01:31:52,073 --> 01:31:54,837 Shogun, what are you taking pleasure in? 967 01:31:55,309 --> 01:32:00,679 It's Lord Aki. He seems to want to stay as Rindo Tsukinosuke. 968 01:32:10,391 --> 01:32:12,120 Hey, he's here. 969 01:32:14,762 --> 01:32:15,888 Sir! 970 01:32:21,636 --> 01:32:23,126 Oh? You have them too? 971 01:32:41,922 --> 01:32:43,617 Well, let's go! 972 01:32:46,005 --> 01:32:51,136 Translated by Koichiro Subtitled and Mastered by Cannibal King 73413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.