Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,953 --> 00:00:13,755
Toei Company, LTD
2
00:00:16,461 --> 00:00:27,167
THE KISARAGI SWORD
(Kisaragi Muso Ken)
3
00:00:41,987 --> 00:00:43,818
Cast
4
00:00:43,989 --> 00:00:46,355
ICHIKAWA Utaemon
5
00:00:46,491 --> 00:00:50,393
MATSUKATA Hiroki
SATOMI Kotaro
6
00:00:50,495 --> 00:00:55,262
OKAWA Keiko
YOHIKAWA Hiroko
7
00:01:18,023 --> 00:01:22,392
WAKAYAMA Tomisaburo
KONOE Jushiro
8
00:01:22,494 --> 00:01:28,490
Directed by
SASAKI Ko
9
00:02:05,737 --> 00:02:07,466
Make way! Make way!
10
00:02:30,950 --> 00:02:33,350
Anego, this is Goro.
11
00:02:33,453 --> 00:02:34,647
Please, open the door!
12
00:02:43,529 --> 00:02:45,190
What happened, Goro?
13
00:02:45,598 --> 00:02:47,498
Did you stumble upon
something bad again?
14
00:02:49,068 --> 00:02:51,161
No. Please don't get upset, but...
15
00:02:51,304 --> 00:02:52,498
Brother's leaving.
16
00:02:52,605 --> 00:02:55,438
Get ready to go. If you go now, you
still can see him before he leaves.
17
00:02:56,075 --> 00:02:59,212
Yuno's leaving? But he still
should be in Kodenma Town's...
18
00:02:59,212 --> 00:03:02,477
...prison, supposedly, but
this is how the world spins.
19
00:03:02,615 --> 00:03:03,983
There is a raging fire in town.
20
00:03:03,983 --> 00:03:08,079
The Bugyo are occupied with it.
So it turned out to be tonight.
21
00:03:08,154 --> 00:03:09,348
Be careful.
22
00:03:09,455 --> 00:03:12,253
If you get in trouble, it'll be
more trouble for brother.
23
00:03:22,502 --> 00:03:23,434
Who's there?
24
00:03:23,569 --> 00:03:24,593
It's me.
25
00:03:25,938 --> 00:03:26,927
Oh, Yuno!
26
00:03:30,143 --> 00:03:31,576
I missed you.
27
00:03:34,714 --> 00:03:36,443
I missed you so much.
28
00:03:39,786 --> 00:03:43,950
You are talking about me, who might be
sent away to Hachijojima for ten years.
29
00:03:44,691 --> 00:03:47,319
What happened? Did you escape?
30
00:03:47,727 --> 00:03:49,126
Stop joking.
31
00:03:51,164 --> 00:03:53,758
I have to run some errands
somewhere far away.
32
00:03:53,866 --> 00:03:55,094
To where?
33
00:03:55,902 --> 00:03:57,164
I can't say where.
34
00:03:57,270 --> 00:04:02,367
But if everything works out, I might be
with you, instead of back in Hachijojima.
35
00:04:25,665 --> 00:04:26,962
I can't promise anything,
so don't wait for me.
36
00:04:28,201 --> 00:04:30,101
Wait, Yuno.
37
00:04:31,504 --> 00:04:33,272
I don't know what on earth is going on.
38
00:04:33,272 --> 00:04:35,240
Of course you don't.
39
00:04:35,708 --> 00:04:38,611
But, regardless whether I'm alive or not...
40
00:04:38,611 --> 00:04:41,978
...don't sleep with your feet laying
towards the Minamino Bugyo.
41
00:04:42,115 --> 00:04:44,948
Minamino? Is that Lord Oka Echizen?
42
00:04:45,017 --> 00:04:47,008
Yes. I must leave.
43
00:04:53,126 --> 00:04:56,994
Hey, even when I was in my cell,
I always dreamed about you.
44
00:04:57,730 --> 00:04:58,788
See you.
45
00:04:58,965 --> 00:05:00,330
Yuno...
46
00:05:25,224 --> 00:05:33,928
I beg you to quit frequenting
the gambling den
47
00:05:35,301 --> 00:05:41,103
Yakuza are such troublemakers
48
00:05:41,808 --> 00:05:52,343
Drawn alongside the
river as if it's pushing me
49
00:05:53,553 --> 00:06:07,593
I go on and on as if I'm a migrating bird
50
00:06:14,373 --> 00:06:15,704
I certainly passed it to him.
51
00:06:15,775 --> 00:06:18,141
Now, go and wait for him
tomorrow at Urakaido Street.
52
00:06:18,845 --> 00:06:20,506
Yes, and whom I will wait for?
53
00:06:22,415 --> 00:06:24,713
His name is Rindo Tsukinosuke.
54
00:06:25,017 --> 00:06:26,416
Rindo Tsukinosuke?
55
00:06:26,652 --> 00:06:29,120
You will recognize him by the
Kisaragi figure, Tsuba, on his sword.
56
00:06:30,923 --> 00:06:32,322
Kisaragi figure, Tsuba...
57
00:06:35,828 --> 00:06:38,228
He will accompany you to Edo.
58
00:06:38,564 --> 00:06:40,498
Other than that, he will give
you orders on the way.
59
00:06:40,833 --> 00:06:44,269
Is Mr. Tsukinosuke from
the Mikazuki bloodline?
60
00:06:45,304 --> 00:06:46,931
I won't speak about that.
61
00:06:47,573 --> 00:06:49,302
You, too, don't ask.
62
00:06:52,345 --> 00:06:57,840
By the way, Inikichi, is it true
that you left Edo on 7th?
63
00:06:58,117 --> 00:06:59,209
Yes, sir.
64
00:06:59,752 --> 00:07:03,119
That's fast. That's as fast as a carriage.
65
00:07:04,357 --> 00:07:08,487
If I hadn't put on this outfit, I
could've been here half a day earlier.
66
00:07:08,961 --> 00:07:10,563
That's amazing.
67
00:07:10,563 --> 00:07:11,996
All right, go now.
68
00:07:12,532 --> 00:07:15,568
Tomorrow at noon, at
Urakaido Street. Don't forget.
69
00:07:15,568 --> 00:07:19,060
Yes, sir. I will wait for
Rindo Tsukinosuke there.
70
00:07:34,186 --> 00:07:38,589
I have no idea which one
is Rindo Tsukinosuke.
71
00:07:45,932 --> 00:07:50,892
A real disciple doesn't
behave the way you just did.
72
00:07:54,206 --> 00:07:55,434
Tsuba...
73
00:07:58,611 --> 00:08:00,511
You're Rindo Tsukinosuke.
74
00:08:01,514 --> 00:08:02,446
Let's go.
75
00:08:02,682 --> 00:08:03,774
Yes, sir.
76
00:08:09,488 --> 00:08:10,648
You are with us too.
77
00:08:10,723 --> 00:08:12,692
I'm somebody else. Don't speak to me.
78
00:08:12,692 --> 00:08:13,750
Yes, sir.
79
00:08:34,947 --> 00:08:37,279
He's really fast.
80
00:08:37,450 --> 00:08:39,418
I can never compete with him.
81
00:08:45,291 --> 00:08:49,057
We're a little bit behind schedule.
82
00:08:50,963 --> 00:08:51,930
Hey, here.
83
00:08:53,099 --> 00:08:54,794
Careful of your diction.
84
00:08:55,067 --> 00:08:56,796
We're already in Owari territory.
85
00:08:56,902 --> 00:08:58,164
Welcome.
86
00:08:58,738 --> 00:08:59,438
Green tea and sweets.
87
00:08:59,438 --> 00:09:00,700
Certainly.
88
00:09:19,592 --> 00:09:22,493
Hey, disciple.
89
00:09:23,396 --> 00:09:27,298
I think you remember this face.
90
00:09:28,534 --> 00:09:30,661
No, not at all.
91
00:09:32,938 --> 00:09:34,496
Not at all, huh?
92
00:09:35,341 --> 00:09:37,468
Well, it doesn't matter.
93
00:09:38,177 --> 00:09:41,635
By the way, is this Boronja your company?
94
00:09:42,114 --> 00:09:43,103
No.
95
00:09:43,249 --> 00:09:45,740
Well, is that so?
96
00:09:47,119 --> 00:09:49,644
Hey, take off your Tengai.
97
00:09:51,691 --> 00:09:53,249
Why don't you reply?
98
00:09:54,126 --> 00:09:55,394
I said, take off your Tengai!
99
00:09:55,394 --> 00:09:56,418
Stop it!
100
00:09:56,862 --> 00:09:57,830
What?
101
00:09:57,830 --> 00:09:59,821
Don't try to pick up the fight with us.
102
00:10:00,533 --> 00:10:02,262
"Do I remember your face?"
103
00:10:02,334 --> 00:10:04,234
"Take off your Tengai."
104
00:10:04,370 --> 00:10:07,134
It's all none of your business.
105
00:10:08,407 --> 00:10:11,069
You changed the diction.
106
00:10:11,610 --> 00:10:15,314
That's not the way a disciple talks.
107
00:10:15,314 --> 00:10:17,680
It's a lot more like Itsutsume Kozo!
108
00:10:23,923 --> 00:10:25,857
Sahe, go and report this.
109
00:10:35,835 --> 00:10:38,360
Take it off! Take that Tengai off!
110
00:10:38,471 --> 00:10:39,495
No, I won't!
111
00:10:40,806 --> 00:10:44,173
What's under this Tengai is nothingness.
112
00:10:45,544 --> 00:10:49,344
It's a completely different
world from where you live.
113
00:10:50,216 --> 00:10:51,274
Take it off!
114
00:10:52,418 --> 00:10:53,476
Stop!
115
00:10:56,122 --> 00:10:58,613
I will take care of this.
You go back on your way.
116
00:11:08,467 --> 00:11:11,197
From your expertise, I suppose
you are well experienced.
117
00:11:30,356 --> 00:11:31,653
Splendid!
118
00:11:35,661 --> 00:11:37,526
You use a very interesting technique.
119
00:11:38,798 --> 00:11:40,527
You are not an ordinary Boronja.
120
00:11:41,934 --> 00:11:44,036
Shut up!
- Don't bother us!
121
00:11:44,036 --> 00:11:45,162
You shut up!
122
00:11:45,638 --> 00:11:46,572
We are in the middle of a conversation.
123
00:11:46,572 --> 00:11:48,335
You dare!
124
00:12:04,089 --> 00:12:05,989
Now, I want you to show me
your technique one more time.
125
00:12:26,545 --> 00:12:28,672
You have remarkable skill.
126
00:12:29,415 --> 00:12:31,042
Who are you?
127
00:12:31,217 --> 00:12:32,479
Rindo Tsukinosuke.
128
00:12:33,285 --> 00:12:34,252
And you are?
129
00:12:35,588 --> 00:12:36,953
Gamo Tekkan.
130
00:12:40,559 --> 00:12:41,548
Sir.
131
00:12:49,301 --> 00:12:51,769
Okay, let me take care of this.
132
00:12:52,104 --> 00:12:54,004
But I oblige you.
133
00:12:54,473 --> 00:12:55,608
With?
134
00:12:55,608 --> 00:12:57,872
We will definitely fight again some day.
135
00:12:58,410 --> 00:13:01,470
I have been looking all
over for someone like you.
136
00:13:05,918 --> 00:13:07,408
That sounds like a problem for me.
137
00:13:08,320 --> 00:13:09,412
It is.
138
00:13:09,855 --> 00:13:13,018
That's what I live for. Go now, quickly.
139
00:13:19,465 --> 00:13:20,523
Stop!
140
00:13:23,636 --> 00:13:24,625
What?
141
00:13:25,304 --> 00:13:28,467
All four of the Akatakura
unit from Edo were killed?
142
00:13:28,941 --> 00:13:31,510
Yes, sir. The one who killed them
called himself Gamo Tekkan.
143
00:13:31,510 --> 00:13:33,978
What? Gamo Tekkan?
144
00:13:35,214 --> 00:13:38,149
The master of the Shinnen-Ryu
style, that Gamo Tekkan?
145
00:13:39,351 --> 00:13:41,945
Gamo Tekkan, is he that strong?
146
00:13:42,821 --> 00:13:48,157
Throughout Japan, it is safe to say
he is one of the best of the best.
147
00:13:49,228 --> 00:13:52,064
What a huge figure we
have just encountered.
148
00:13:52,064 --> 00:13:53,827
More importantly, Inokichi...
149
00:13:53,999 --> 00:13:59,665
Who was that man who recognized you?
150
00:14:00,372 --> 00:14:02,306
He's an undercover officer from Edo.
151
00:14:02,675 --> 00:14:06,441
But I don't know why he
would be here in Owari.
152
00:14:09,148 --> 00:14:11,378
They might have been after you...
153
00:14:11,450 --> 00:14:13,485
...for having realized that you've
escaped from Kodennma...
154
00:14:13,485 --> 00:14:15,419
...and gone to Banshu
Mikazuki to call for me.
155
00:14:15,888 --> 00:14:18,023
Yes, but Minamino Bugyo...
156
00:14:18,023 --> 00:14:20,548
Wait, sir, who really are you?
157
00:14:20,993 --> 00:14:24,622
Rindo Tsukinosuke. That's
all you need to know.
158
00:14:27,666 --> 00:14:29,335
Sir, that's not the right rout.
159
00:14:29,335 --> 00:14:32,168
I know this way is a detour, but...
160
00:14:32,438 --> 00:14:35,771
I have to go all the way to
Edo as Rindo Tsukinosuke.
161
00:14:36,008 --> 00:14:39,409
I can't afford to have any
more squabbles and such.
162
00:14:41,046 --> 00:14:42,206
I see.
163
00:14:42,514 --> 00:14:44,675
If they've already discovered who I am...
164
00:14:44,783 --> 00:14:49,379
I don't know what's going on, but
they're pretty serious about it.
165
00:14:55,894 --> 00:14:57,885
Hey, this is the Bugyo of this county.
166
00:14:58,297 --> 00:15:01,730
Owari is now even more of a bizarre place.
167
00:15:02,568 --> 00:15:06,937
The Bugyo of Owari shows
up for just a local squabble.
168
00:15:07,773 --> 00:15:08,933
You men, go.
169
00:15:16,515 --> 00:15:21,646
I'd like to talk to you as Gamo
Tekkan, Master of Shinnen-Ryu.
170
00:15:23,355 --> 00:15:25,323
It depends on what.
171
00:15:25,724 --> 00:15:31,856
You honestly say that you don't know the
identity of that Komuso and disciple?
172
00:15:32,798 --> 00:15:34,129
Right, I don't know them.
173
00:15:34,299 --> 00:15:37,268
Can you kill them?
174
00:15:38,904 --> 00:15:43,807
Owari, as a country, wants to
ask for the help of your sword.
175
00:15:44,910 --> 00:15:47,242
Owari, as a country...
176
00:15:58,991 --> 00:16:00,822
Edo
177
00:16:02,928 --> 00:16:07,365
You're saying that he's coming to Edo with
a private letter from the Bugyo of Owari?
178
00:16:07,466 --> 00:16:09,991
Gamo Tekkan is just a wanderer nowadays.
179
00:16:10,369 --> 00:16:13,167
We can definitely utilize him and his sword.
180
00:16:13,505 --> 00:16:18,101
When he comes to Edo, we
will salute him with courtesy.
181
00:16:18,710 --> 00:16:24,205
The more people on our side, the
better it is, especially one so strong.
182
00:16:24,583 --> 00:16:25,572
Excuse me.
183
00:16:25,717 --> 00:16:26,706
What?
184
00:16:29,088 --> 00:16:34,048
Sir Yanagizawa, Sir Bingo of the Sakuji
Bugyo just arrived to see Dainagon.
185
00:16:36,028 --> 00:16:38,428
Sir Dainagon...
186
00:16:38,797 --> 00:16:45,396
Sir Yanagisawa Bingo came
as a messenger of the Roju.
187
00:16:51,376 --> 00:16:55,472
Sir Dainagon, the climax is looming.
188
00:16:55,647 --> 00:16:56,579
What?
189
00:16:57,549 --> 00:17:00,848
According to Roju Mizuno Izumi...
190
00:17:00,953 --> 00:17:07,290
All important figures of the Edo
Government will all be on your side.
191
00:17:08,660 --> 00:17:13,154
After Huze Yamato of
Kishu fell into sickness...
192
00:17:13,265 --> 00:17:16,291
Shogun Yoshimune is left on his own.
193
00:17:16,668 --> 00:17:21,230
We assume he will abandon
his position anytime soon.
194
00:17:21,940 --> 00:17:24,776
Then, it's all in your hands, Sir Dainagon.
195
00:17:24,776 --> 00:17:27,609
Wait. I believe that it won't go so smoothly.
196
00:17:28,680 --> 00:17:32,317
Even if all the important figures of
the government are on my side...
197
00:17:32,317 --> 00:17:34,615
A successor is a successor.
198
00:17:35,154 --> 00:17:37,384
I don't think he'll abandon
his position so easily.
199
00:17:37,523 --> 00:17:45,055
If so, don't miss this opportunity, and
take the power from the Shogun at once.
200
00:17:47,466 --> 00:17:49,559
We have already prepared for it as well.
201
00:17:55,641 --> 00:17:58,769
Please take a look at this.
202
00:18:21,300 --> 00:18:24,030
If this many people have come together...
203
00:18:24,903 --> 00:18:26,598
...it'll justify the deed to Milord as well.
204
00:18:27,606 --> 00:18:31,210
We have already been
anticipating for that part.
205
00:18:31,210 --> 00:18:34,839
Bizenya Toge is who's working on this.
206
00:18:44,656 --> 00:18:47,352
This is something.
207
00:18:48,126 --> 00:18:51,323
Roju and twenty-some-odd other people...
208
00:18:51,830 --> 00:18:54,492
...every single person is all first,
or second level important figures.
209
00:18:55,534 --> 00:18:58,264
With this many high rankers...
210
00:18:58,403 --> 00:19:03,841
...it's not a story to surprise
not only Edo, but all of Japan.
211
00:19:04,109 --> 00:19:06,976
So, the boss's work will also be paid off.
212
00:19:07,112 --> 00:19:08,602
Excuse me.
213
00:19:10,482 --> 00:19:11,583
Is it you Shino?
214
00:19:11,583 --> 00:19:12,447
Yes.
215
00:19:12,784 --> 00:19:14,012
Come in.
216
00:19:27,332 --> 00:19:28,731
Thank you.
217
00:19:56,528 --> 00:19:57,825
Where are you going?
218
00:20:01,333 --> 00:20:02,595
I'm sorry.
219
00:20:02,668 --> 00:20:04,329
I don't need your apology.
220
00:20:05,170 --> 00:20:07,272
You're not going out for some fun, are you?
221
00:20:07,272 --> 00:20:09,035
Where are you going?
222
00:20:09,408 --> 00:20:14,778
Yes. I had heard that my father was sick.
223
00:20:15,080 --> 00:20:16,114
Your father?
224
00:20:16,114 --> 00:20:17,445
Yes, I'm sorry.
225
00:20:17,849 --> 00:20:20,719
I'd been busy during the day today, so...
226
00:20:20,719 --> 00:20:23,279
If that's the case, you could've just told me.
227
00:20:23,588 --> 00:20:26,887
Go to your father first thing in tomorrow
morning. I allow you to do so.
228
00:20:27,159 --> 00:20:29,992
Yes. I'm sorry, again.
229
00:20:41,473 --> 00:20:42,207
Shino!
230
00:20:42,207 --> 00:20:43,208
Mr. Bando...
231
00:20:43,208 --> 00:20:45,110
Shino, you know my feelings for you.
232
00:20:45,110 --> 00:20:46,178
You can't do this.
233
00:20:46,178 --> 00:20:49,147
Shino. Shino.
234
00:20:51,249 --> 00:20:53,217
You can't do this. I will shout if you do.
235
00:20:53,285 --> 00:20:56,277
What the... The Master's
indulged you, that's why.
236
00:20:56,455 --> 00:20:58,980
You are just a maid, yet
doing this to me, here.
237
00:21:05,097 --> 00:21:06,291
What is this note?
238
00:21:10,168 --> 00:21:11,260
Stay here!
239
00:21:16,441 --> 00:21:17,533
You...
240
00:21:22,848 --> 00:21:26,215
Confess! Who asked you to do this?
241
00:21:26,585 --> 00:21:29,611
This is what it's like to be
bitten by your pet dog.
242
00:21:29,721 --> 00:21:31,356
Should I torture her further?
243
00:21:31,356 --> 00:21:32,724
I would say yes...
244
00:21:32,724 --> 00:21:36,160
...but there'll trouble if other
servants hear anything of this.
245
00:21:37,362 --> 00:21:40,889
Oh, bring her to the dorm tonight.
246
00:21:41,533 --> 00:21:43,228
That place is safe.
247
00:21:43,835 --> 00:21:46,804
We will make her talk eventually.
248
00:21:48,373 --> 00:21:51,240
Anyway, that was a close call.
249
00:21:52,177 --> 00:21:54,771
I have to inform Yanagisawa immediately.
250
00:21:57,149 --> 00:21:59,242
What? Your maid?
251
00:21:59,518 --> 00:22:01,452
Yes, it was nearly done.
252
00:22:01,653 --> 00:22:04,952
Sir Yanagisawa, we have to
be extra cautious with this.
253
00:22:06,625 --> 00:22:09,492
That maid, what's her background?
254
00:22:09,995 --> 00:22:14,432
A man named Genbei from a
bar in Nihonbashi is her father.
255
00:22:16,868 --> 00:22:18,301
Check him out too.
256
00:22:20,372 --> 00:22:24,206
Amano! Is Amano here?
257
00:22:33,852 --> 00:22:34,619
We're closed.
258
00:22:34,619 --> 00:22:35,643
Step aside.
259
00:22:36,588 --> 00:22:37,953
Is Genbei here?
260
00:22:40,992 --> 00:22:42,482
What's happening?
261
00:22:42,627 --> 00:22:43,787
You're Genbei, aren't you?
262
00:22:44,062 --> 00:22:47,122
The father of Shino, who is
working for Bizenya, correct?
263
00:22:47,566 --> 00:22:51,837
Yes, Shino is my daughter.
264
00:22:51,837 --> 00:22:55,507
You, dare say that out loud. Arrest him!
265
00:22:55,507 --> 00:22:57,943
What are you doing?
266
00:22:57,943 --> 00:22:59,945
I don't know what's going on.
267
00:22:59,945 --> 00:23:02,243
If you don't know, we will make you know.
268
00:23:02,347 --> 00:23:05,373
Allow me to ask, who are you?
269
00:23:05,584 --> 00:23:09,654
If this is about Shino working for
Bizenya, why are officers coming to me?
270
00:23:09,654 --> 00:23:11,323
Shut up!
271
00:23:11,323 --> 00:23:12,591
Hey, don't let the woman get away!
272
00:23:12,591 --> 00:23:13,819
What's the problem with you?
273
00:23:15,760 --> 00:23:18,422
What are you doing?
Please let me go!
274
00:23:18,964 --> 00:23:20,799
Why are you doing this?
My wife has done nothing wrong!
275
00:23:20,799 --> 00:23:23,267
Be quiet! Just come with us!
276
00:23:26,571 --> 00:23:27,833
Oh! Young Lord!
277
00:23:27,973 --> 00:23:29,270
Young Lord?
278
00:23:34,212 --> 00:23:35,440
Who are you?
279
00:23:36,481 --> 00:23:38,608
As if you want to know.
280
00:23:41,520 --> 00:23:43,920
Hey, I was listening your
conversation as I was waking up.
281
00:23:44,055 --> 00:23:46,683
Mr. Genbei sounded more coherent.
282
00:23:48,093 --> 00:23:49,492
So, why don't you go home for tonight.
283
00:23:49,661 --> 00:23:50,923
What?
284
00:23:51,196 --> 00:23:52,686
Or what?
285
00:23:53,231 --> 00:23:55,927
Bizenya is running a lumber business.
286
00:23:57,135 --> 00:24:01,538
You guys are here to
cause trouble for Bizenya.
287
00:24:01,773 --> 00:24:06,972
Then you're pawns of a lumber
dealer dressed in samurai costumes?
288
00:24:07,112 --> 00:24:08,477
Why, you...
289
00:24:13,652 --> 00:24:18,385
I've thrown my life away with Sake.
290
00:24:18,790 --> 00:24:20,621
When I drink, I become belligerent.
291
00:24:20,926 --> 00:24:25,295
So, if you anger me, it's
not going to be pretty.
292
00:24:32,837 --> 00:24:35,237
This is Mr. Genbei's house, the
man takes good care of me...
293
00:24:35,407 --> 00:24:38,774
...so I feed very good if
anything gets broken here.
294
00:24:39,277 --> 00:24:40,835
Go outside.
295
00:24:43,481 --> 00:24:46,939
I said go outside! Go!!
296
00:25:43,274 --> 00:25:44,741
Pull back! Pull back!
297
00:25:52,217 --> 00:25:54,811
That man was well trained.
298
00:25:57,856 --> 00:26:00,518
He made a good choice by pulling back.
299
00:26:03,395 --> 00:26:05,955
Young Lord, thank you for your help.
300
00:26:06,131 --> 00:26:08,190
Well, don't worry about it.
301
00:26:08,366 --> 00:26:09,958
It was good sobering-exercise.
302
00:26:10,335 --> 00:26:15,295
When I go home drunk,
my wife grumbles about it.
303
00:26:15,907 --> 00:26:17,431
No joking.
304
00:26:19,110 --> 00:26:23,945
Anyway, Mr. Genbei, I don't
know who's favor you're doing...
305
00:26:24,549 --> 00:26:26,847
...but don't get involved in
troublesome matters. All right?
306
00:26:28,620 --> 00:26:29,917
I'll go now.
307
00:27:06,124 --> 00:27:07,352
Do you know that man?
308
00:27:08,760 --> 00:27:10,625
His name is Takada Sakon.
309
00:27:10,762 --> 00:27:13,732
He is a legitimate samurai with his land.
310
00:27:13,732 --> 00:27:15,199
What? A Hatamoto?
311
00:27:16,234 --> 00:27:18,896
Yes. But this guy is a hopeless drunk.
312
00:27:19,237 --> 00:27:21,773
Four or five years ago, he was drunk
and killed some one at a table.
313
00:27:21,773 --> 00:27:24,242
So, he handed over his
land to his brother...
314
00:27:24,242 --> 00:27:27,109
...and is living in the city. Just a weird guy.
315
00:27:28,413 --> 00:27:30,982
While I was away, Edo has changed.
316
00:27:30,982 --> 00:27:32,244
Yes, sir, it has.
317
00:27:34,119 --> 00:27:35,711
Young Lord!
318
00:27:36,387 --> 00:27:37,222
Oh, were you waiting for me?
319
00:27:37,222 --> 00:27:41,318
I looked all over for you. Where were you?
320
00:27:41,493 --> 00:27:42,960
Edo's huge.
321
00:27:43,561 --> 00:27:48,089
Until today, I thought you were
the only one to be afraid of.
322
00:27:51,136 --> 00:27:53,338
But I just met a dreadful one.
323
00:27:53,338 --> 00:27:55,898
What? A lady!?
324
00:27:56,474 --> 00:27:57,634
Dreadful.
325
00:27:58,877 --> 00:28:03,280
Only with a glance, I felt like I
was completely sliced apart.
326
00:28:04,949 --> 00:28:07,611
That feeling still petrifies me.
327
00:28:09,721 --> 00:28:11,022
Well, I've got to shake it off...
328
00:28:11,022 --> 00:28:15,152
Or should I go back to my
Dojo with a Bento and Sake?
329
00:28:32,310 --> 00:28:33,402
All right!
330
00:28:36,147 --> 00:28:37,444
Take a short break!
331
00:28:44,622 --> 00:28:47,716
I come by to learn some,
and the Master isn't here.
332
00:28:48,359 --> 00:28:49,451
That's unusual.
333
00:28:49,527 --> 00:28:50,662
Did he go get some food or something?
334
00:28:50,662 --> 00:28:53,529
No. He left with the proper attire.
335
00:28:56,267 --> 00:28:58,497
It doesn't matter. I'll drink while I'm waiting.
336
00:29:00,972 --> 00:29:05,966
That huge fire was also started
by someone from Owari?
337
00:29:06,311 --> 00:29:12,183
Yes. The arsonists were
pretending to be wanderers...
338
00:29:12,183 --> 00:29:13,582
...but after close interrogation...
339
00:29:14,085 --> 00:29:17,350
...we know for a fact that they were,
until recently, Owari samurais.
340
00:29:19,057 --> 00:29:23,858
Echizen, hasn't Aki come to Edo yet?
341
00:29:24,495 --> 00:29:26,395
As for that...
342
00:29:26,664 --> 00:29:31,202
Owari has even turned people
inside of Bugyo Town against us.
343
00:29:31,202 --> 00:29:32,533
What?
344
00:29:32,871 --> 00:29:35,032
Even among your men?
345
00:29:35,373 --> 00:29:41,869
I've released a man named Yunokichi
from Kodenma Town's prison...
346
00:29:42,247 --> 00:29:46,149
...and ordered him to call
for Aki of Banshu Mikazuki.
347
00:29:46,484 --> 00:29:50,716
However, they have already
discovered this and have taken action.
348
00:29:51,623 --> 00:29:54,524
Then, on the way to Edo...
349
00:29:54,759 --> 00:29:58,195
Possibly, obstructed.
350
00:29:58,329 --> 00:29:59,296
Not good.
351
00:30:00,164 --> 00:30:03,868
Then, what's going to happen?
352
00:30:03,868 --> 00:30:04,835
Roju...
353
00:30:05,737 --> 00:30:07,538
If worse comes to worst...
354
00:30:07,538 --> 00:30:13,374
I, Ooka Echizen, will shatter
the ambition of Lord Owari.
355
00:30:13,711 --> 00:30:18,114
If, this is to be known by the Shogun...
356
00:30:18,683 --> 00:30:23,211
...he would immediately
abandon his position...
357
00:30:23,888 --> 00:30:25,390
And if that happens...
358
00:30:25,390 --> 00:30:31,522
The next shogun might be chosen
from Owari, just as Lord Owari intends.
359
00:30:32,063 --> 00:30:34,031
Then, what will happen to
the order and discipline...
360
00:30:35,967 --> 00:30:38,834
With the moral and justice corrupt...
361
00:30:40,338 --> 00:30:46,299
...could our people have a happy life...
362
00:30:49,714 --> 00:30:52,547
Roju!? Roju...
363
00:30:57,121 --> 00:31:03,583
Roju, for now, we all would want
you to rest and recover your health.
364
00:31:04,329 --> 00:31:10,063
Even if Lord Aki dosen't show up,
fortunately, we have Hayatonosho here.
365
00:31:10,201 --> 00:31:13,068
He and I together will
definitely take care of this.
366
00:31:13,204 --> 00:31:18,608
I count on you, Hayatonosho.
I count on you.
367
00:31:19,210 --> 00:31:20,734
I certainly received your words.
368
00:31:21,612 --> 00:31:24,581
With Bizenno Kami, I will surely.
369
00:31:34,692 --> 00:31:41,461
I've heard that there will be a Tsukimino
meeting at the Shinagawa Dorm.
370
00:31:41,833 --> 00:31:45,703
I wonder what faces are going to be there.
371
00:31:45,703 --> 00:31:48,137
When is that Tsukimino meeting?
372
00:31:48,539 --> 00:31:50,734
I believe it's tonight.
373
00:31:56,647 --> 00:31:59,275
Are you saying you have no
interest in gaining your own land?
374
00:31:59,550 --> 00:32:00,608
Not at all.
375
00:32:01,419 --> 00:32:05,355
I, Gamo Tekkan, only want to
fight and measure my skill.
376
00:32:06,057 --> 00:32:11,154
If I could face two extremely skilled men...
377
00:32:11,929 --> 00:32:16,559
...the Komuso I met in Owari days
ago, named Rindo Tsukinosuke...
378
00:32:17,435 --> 00:32:24,102
...and Tachibana Hayatonosho, who I once
fought for the instructor position in Kishu...
379
00:32:24,208 --> 00:32:25,937
...that will suffice my needs.
380
00:32:26,277 --> 00:32:29,769
It's just that Tsukinosuke happens
oppose you, I'm on your side temporarily.
381
00:32:30,014 --> 00:32:31,948
Thus, I don't find any
problem exposing my face.
382
00:32:33,084 --> 00:32:34,608
Okay, I see.
383
00:32:35,653 --> 00:32:37,416
By the way Bizenya...
384
00:32:37,588 --> 00:32:42,525
I heard that there was a female
spy living under your household.
385
00:32:42,627 --> 00:32:47,131
I have that spy confined in another room...
386
00:32:47,131 --> 00:32:49,656
If you'd like, please take a look at her later.
387
00:32:49,901 --> 00:32:52,131
No need for that. I know whose spy she is.
388
00:32:52,336 --> 00:32:54,872
She is most likely of Ookaechizen.
389
00:32:54,872 --> 00:32:58,706
But, it's going to be a little entertainment
to bring her in front of all of us.
390
00:32:58,876 --> 00:33:00,434
Excuse me.
391
00:33:02,146 --> 00:33:04,580
The Roju just arrived.
392
00:33:06,317 --> 00:33:09,582
Bizenya, bring that spy here.
393
00:33:28,739 --> 00:33:30,673
Stop being mulish already!
394
00:33:32,343 --> 00:33:36,177
If you obey us, we won't take your life.
395
00:33:36,514 --> 00:33:40,416
Confess. If you keep doing this, there's
no way you'll get out of this alive.
396
00:33:40,551 --> 00:33:45,386
Come on, I'm only trying
to help you. Now confess.
397
00:33:45,790 --> 00:33:49,226
Who made you come to
my house? Who? Who?
398
00:33:52,630 --> 00:33:56,031
Lord... Lord!
399
00:34:06,110 --> 00:34:07,478
I troubled you.
400
00:34:07,478 --> 00:34:08,672
Lord!
401
00:34:20,358 --> 00:34:22,258
I am overwhelmed.
402
00:34:31,969 --> 00:34:35,598
Sir, it's starting.
403
00:34:35,940 --> 00:34:39,671
I will state the process by order.
404
00:34:39,810 --> 00:34:40,799
Wait.
405
00:34:41,612 --> 00:34:42,544
What is it?
406
00:34:43,814 --> 00:34:46,050
I sense a strangely high
level of frenzy in this room.
407
00:34:46,050 --> 00:34:47,074
What?
408
00:34:47,718 --> 00:34:49,709
How many people are
supposed be here tonight?
409
00:34:50,755 --> 00:34:52,950
Including you, it's 21.
410
00:34:53,257 --> 00:34:54,884
Count the number carefully.
411
00:34:55,826 --> 00:35:00,160
There are 23 people in this
room. Two are uninvited.
412
00:35:02,767 --> 00:35:05,998
Hyogo, clear this with Tekkan.
413
00:35:06,103 --> 00:35:06,967
Yes, sir.
414
00:35:09,207 --> 00:35:10,902
Nobody moves.
415
00:35:11,209 --> 00:35:16,875
To confirm your identity, when these men
stand in front of you, remove your mask!
416
00:35:20,952 --> 00:35:22,476
Kizuka Chuzaemon.
417
00:35:28,659 --> 00:35:30,058
Take off your mask!
418
00:35:54,151 --> 00:35:57,052
Oh!? Hayatonosho!?
419
00:35:57,922 --> 00:35:59,048
Tekkan.
420
00:36:01,492 --> 00:36:02,860
Long time no see.
421
00:36:02,860 --> 00:36:04,521
Kill those two!
422
00:36:23,447 --> 00:36:24,573
Who are you!?
423
00:36:25,149 --> 00:36:26,878
Rindo Tsukinosuke!
424
00:37:35,219 --> 00:37:37,244
Hey, open the door.
425
00:37:39,090 --> 00:37:40,124
Is it Yuno?
426
00:37:40,124 --> 00:37:41,421
Yes, it's me.
427
00:37:59,910 --> 00:38:01,400
Who is this woman?
428
00:38:01,712 --> 00:38:02,780
Someone important.
429
00:38:02,780 --> 00:38:05,816
You! I'm so jealous.
430
00:38:05,816 --> 00:38:07,943
You, fool! Don't do that.
431
00:38:08,119 --> 00:38:10,388
I'll drop her. I was asked to take care of her.
432
00:38:10,388 --> 00:38:11,622
By who?
433
00:38:11,622 --> 00:38:14,056
It doesn't matter who.
Close the door, quickly.
434
00:38:14,592 --> 00:38:18,688
She must be exhausted,
passed out on the way here.
435
00:38:38,983 --> 00:38:41,042
What are you being so huffy about?
436
00:38:52,797 --> 00:38:55,766
Well, what's happening?
437
00:38:57,501 --> 00:38:58,968
When did you get back to Edo?
438
00:38:59,103 --> 00:39:01,264
Just now.
439
00:39:01,906 --> 00:39:04,773
Since I took an awful detour, it
delayed me about a day and a half.
440
00:39:05,676 --> 00:39:09,703
Yuno, what are you really doing?
441
00:39:09,847 --> 00:39:13,442
What I'm doing? Don't be surprised.
442
00:39:18,255 --> 00:39:19,882
You're doing that?
443
00:39:20,057 --> 00:39:23,891
I thought, if anyway I get caught,
I should do something huge.
444
00:39:23,994 --> 00:39:27,361
So, I sneaked in the Bugyo's
house. Well, I was beaten there.
445
00:39:27,631 --> 00:39:29,900
I lost by myself. So that was okay.
446
00:39:29,900 --> 00:39:32,892
But before that, I also sneaked
in the house of the Owari lord.
447
00:39:33,137 --> 00:39:34,434
And there, I heard it.
448
00:39:34,972 --> 00:39:36,173
So, you told that to Bugyo.
449
00:39:36,173 --> 00:39:37,333
Yes, I did.
450
00:39:37,575 --> 00:39:40,878
I wasn't thinking to reduce my penalty
by obliging them or anything like that...
451
00:39:40,878 --> 00:39:42,846
...but I'm a man of Edo.
452
00:39:43,080 --> 00:39:46,379
Forcing the Shogun off the
throne is unthinkable...
453
00:39:56,961 --> 00:39:58,952
Sir!
454
00:40:03,634 --> 00:40:05,363
How did it go?
455
00:40:07,071 --> 00:40:10,040
I managed to escape in
the dark. Where's Shino?
456
00:40:10,674 --> 00:40:13,268
She is in the back, sleeping. This way.
457
00:40:19,116 --> 00:40:21,846
She is, umm, my female friend.
458
00:40:52,516 --> 00:40:53,608
Lord!
459
00:40:53,951 --> 00:40:55,452
Stay still.
460
00:40:55,452 --> 00:41:00,617
I don't know where to start. I
feel as if I'm living a dream.
461
00:41:02,526 --> 00:41:04,323
It must have been really hard to you.
462
00:41:07,431 --> 00:41:09,763
You did an extremely good job. I thank you.
463
00:41:11,402 --> 00:41:12,926
Your words are precious for me.
464
00:41:15,172 --> 00:41:20,007
From the beginning, I was
prepared to die for you.
465
00:41:22,046 --> 00:41:26,415
I could carry this out because every
time I reported of Bizenya to Mr. Oka...
466
00:41:27,818 --> 00:41:32,915
I believed that was also reached to you too.
467
00:41:34,224 --> 00:41:36,283
I received every single report you made.
468
00:41:38,362 --> 00:41:40,489
You as a woman carried
such a tremendous job.
469
00:41:41,332 --> 00:41:44,733
I feel proud even to Echizen...
470
00:41:46,937 --> 00:41:52,204
...but I had some sleepless
nights worrying about you.
471
00:41:54,311 --> 00:41:55,642
Me too...
472
00:41:58,515 --> 00:42:03,248
I thought of biting my tongue off
many times after I was caught.
473
00:42:04,021 --> 00:42:08,583
But I believed in you coming to save me.
474
00:42:10,194 --> 00:42:18,465
Though, in case, I decided to shout
"Lord" one last time before I die.
475
00:42:19,036 --> 00:42:20,060
Shino!
476
00:42:24,408 --> 00:42:25,306
You no longer have to be afraid.
477
00:42:28,278 --> 00:42:29,870
I'm here with you.
478
00:43:04,782 --> 00:43:05,714
Ouch. That hurt.
479
00:43:10,954 --> 00:43:13,787
No, that tickles!
480
00:43:14,191 --> 00:43:15,624
But you said it hurt.
481
00:43:30,274 --> 00:43:31,341
Is she his servant?
482
00:43:31,341 --> 00:43:34,640
Yes, she devoted her life to him.
483
00:43:37,681 --> 00:43:43,142
That kind of women's
feeling, I understand so well.
484
00:43:43,487 --> 00:43:46,718
Don't get me in the mood. I'm not a king.
485
00:43:48,025 --> 00:43:49,424
I'm a thief.
486
00:43:50,327 --> 00:43:52,192
Where is he from?
487
00:43:52,963 --> 00:43:56,490
Well, I was told not to ask that,
so I'm just calling him 'sir.'
488
00:43:56,800 --> 00:44:00,099
But as far as I know, He's
from Banshu Mikazuki...
489
00:44:06,043 --> 00:44:07,670
Please come this way.
490
00:44:08,879 --> 00:44:10,540
I can't really stay though.
491
00:44:16,787 --> 00:44:18,482
This is a nice house.
492
00:44:19,923 --> 00:44:21,914
Thank you, sir. It's nothing special.
493
00:44:26,663 --> 00:44:30,531
Miss, Inokichi is quite an interesting man.
494
00:44:31,168 --> 00:44:36,273
No, no. He's just a clumsy guy.
495
00:44:36,273 --> 00:44:39,731
What? What are you saying, you... silly girl.
496
00:44:47,951 --> 00:44:49,316
I'd like to ask you a favor.
497
00:44:50,120 --> 00:44:51,280
Could I rest here tonight?
498
00:44:51,421 --> 00:44:54,458
Certainly. She will accommodate you.
499
00:44:54,458 --> 00:44:56,756
Then, you're not staying here tonight?
500
00:44:56,827 --> 00:44:58,529
No, I ought not to.
501
00:44:58,529 --> 00:45:00,929
I've got to help Sir, and moreover...
502
00:45:01,465 --> 00:45:05,731
Think about it, I should be
in Kodenma Town now.
503
00:45:06,403 --> 00:45:08,564
I'm just having my double there.
504
00:45:21,952 --> 00:45:23,385
Wait, Echizen.
505
00:45:25,556 --> 00:45:28,616
This is not a place you should be walking.
506
00:45:29,393 --> 00:45:30,360
Turn back.
507
00:45:30,494 --> 00:45:38,128
Rochu, I admire your good
work in this early morning.
508
00:45:39,303 --> 00:45:42,101
Since you are at work already this early...
509
00:45:42,339 --> 00:45:46,036
...do you have any special
intention with the Shogun?
510
00:45:46,276 --> 00:45:47,436
What?
511
00:45:48,278 --> 00:45:50,269
Lord Izumi...
512
00:45:50,414 --> 00:45:57,821
I believe, you held a pretentious
meeting yesterday in Shinagawa.
513
00:45:57,821 --> 00:45:58,981
Shut up!
514
00:45:59,923 --> 00:46:01,356
I am Lord Izumi.
515
00:46:02,226 --> 00:46:05,423
I am one of the Rochu-post members.
516
00:46:06,463 --> 00:46:09,728
And you are a Machi Bugyo,
underneath my authority.
517
00:46:10,000 --> 00:46:11,735
What kind of demeanor is that?
518
00:46:11,735 --> 00:46:16,399
Oh, if I somehow offended
you, please forgive me.
519
00:46:17,074 --> 00:46:27,551
I was just wondering what you were
doing there so early in the morning.
520
00:46:27,551 --> 00:46:28,415
What?
521
00:46:28,552 --> 00:46:35,515
Did you, by any chance, hear some
malign rumors at the meeting?
522
00:46:37,160 --> 00:46:45,033
Or, was there some important
intention for you, Rochu...
523
00:46:45,636 --> 00:46:48,071
...to go to the house of
some local merchant.
524
00:46:48,071 --> 00:46:49,561
Shut up! Shut up!
525
00:46:50,274 --> 00:46:54,608
What are you implying?
526
00:46:56,847 --> 00:47:02,119
The reason why I stopped you was because
you, a Machi Bugyo, walking here was...
527
00:47:02,119 --> 00:47:07,250
About that, I was summoned
by the Shogun this morning...
528
00:47:07,357 --> 00:47:10,155
...and was on the way to see him.
529
00:47:12,162 --> 00:47:20,871
Were you waiting for somebody
inconvenient for you to pass here?
530
00:47:20,871 --> 00:47:23,465
Your impudence is unacceptable.
531
00:47:24,207 --> 00:47:26,543
Please Rochu, you're inside the Castle!
532
00:47:26,543 --> 00:47:27,601
Excuse me.
533
00:47:39,456 --> 00:47:40,423
Rochu.
534
00:47:44,394 --> 00:47:46,589
Are you certain about this?
535
00:47:48,131 --> 00:47:50,691
Yes. I am sorry but I am certain about this.
536
00:47:51,068 --> 00:47:55,129
I, Echizen, with my eyes,
surely witnessed it.
537
00:47:55,205 --> 00:47:59,904
I've succeeded the shogun position as
was indicated by the Shogun's last word.
538
00:48:00,610 --> 00:48:03,545
I never thought of the whereabouts
of my birth, being from Kishu.
539
00:48:04,481 --> 00:48:07,917
I've only thought of keeping
the justice for my people.
540
00:48:09,086 --> 00:48:13,750
But, if this sort of movement
has been emerging...
541
00:48:14,624 --> 00:48:16,717
I must say it's all because
of the lack of my capability.
542
00:48:20,364 --> 00:48:24,061
It is easy to hand over the shogun
position to Owari Dainagon...
543
00:48:24,167 --> 00:48:26,635
...but if I do so, the justice
we've practiced would collapse.
544
00:48:27,170 --> 00:48:31,869
Nonetheless, with Lord
Roju Yamato being sick...
545
00:48:32,776 --> 00:48:35,244
...only you, a Machi Bugyo,
can't really do anything.
546
00:48:35,846 --> 00:48:42,552
Shogun, I'm afraid that I
need to ask you ride with me.
547
00:48:42,552 --> 00:48:44,688
What? You want me to ride a horse?
548
00:48:44,688 --> 00:48:51,423
Yes. I'm devoted my life to prevent
this conspiracy happening.
549
00:48:52,262 --> 00:49:01,534
Shogun, I have brought in someone, who's
worthy of a million army men, on our side.
550
00:49:01,638 --> 00:49:02,935
Someone worthy of a million army men?
551
00:49:04,107 --> 00:49:07,668
Oh!? Then, he of Banshu Mikazuki is here!?
552
00:49:10,080 --> 00:49:14,117
I am sorry to interrupt. I have Lord Roju
Mizuno Izumi here on an emergency...
553
00:49:14,117 --> 00:49:17,746
...and he'd like to see you immediately.
554
00:49:26,296 --> 00:49:28,992
What's happening, Lord Izumi?
555
00:49:29,900 --> 00:49:34,496
Yes, sir. I have confirmed
some unacceptable facts.
556
00:49:35,505 --> 00:49:39,669
Ever since the first Shogun of Edo, all
Daimyo are to stay in their territory...
557
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
...unless commanded by
the Shogun otherwise...
558
00:49:43,313 --> 00:49:48,808
...and this law is unevadable
to anybody for any reason.
559
00:49:49,252 --> 00:49:50,854
Of course. There is no need to say it.
560
00:49:50,854 --> 00:49:56,622
However, in these days, the ruler of Banshu
Mikazuki, Lord Mori Aki Nagatoyo...
561
00:49:56,860 --> 00:49:58,995
...has secretly broken the law...
562
00:49:58,995 --> 00:50:06,629
...and been roaming in strange disguise
in Edo, claiming he is Rindo Tsukinosuke.
563
00:50:08,638 --> 00:50:14,474
If this is true, it is a total
corruption of the law...
564
00:50:14,711 --> 00:50:16,576
...and we can't face the some
three hundred other Daimyo.
565
00:50:16,746 --> 00:50:18,373
I'd like to say a word.
566
00:50:18,782 --> 00:50:19,516
What is it?
567
00:50:19,516 --> 00:50:24,852
As for this matter, I, as a Machi Bugyo
to regulate the town, have heard as well.
568
00:50:25,355 --> 00:50:27,585
What? You have too?
569
00:50:30,227 --> 00:50:33,663
I have investigated this closely,
and then found that this man...
570
00:50:33,763 --> 00:50:38,291
...who calls himself Rindo
Tsukinosuke, is just a lowly thief.
571
00:50:39,169 --> 00:50:43,629
He has nothing to do with Lord Mori Aki.
572
00:50:46,276 --> 00:50:52,772
Then, Echizen, you are asserting
in front of the Shogun...
573
00:50:53,049 --> 00:50:55,677
...that this Rindo Tsukinosuke
and the story of his are untrue.
574
00:50:55,785 --> 00:50:56,649
Yes, sir.
575
00:50:57,521 --> 00:50:59,989
Then, you are saying that if Rochu...
576
00:51:00,190 --> 00:51:05,762
...kills this man, Rindo Tsukinosuke,
you have no problem, correct?
577
00:51:05,762 --> 00:51:06,820
Correct.
578
00:51:07,030 --> 00:51:09,521
If Banshu Mikazuki's substantial
territory becomes vacant...
579
00:51:10,367 --> 00:51:13,063
...up in the air as a consequence,
you have no problem, correct?
580
00:51:13,136 --> 00:51:14,228
Correct.
581
00:51:15,071 --> 00:51:16,231
Very well.
582
00:51:17,140 --> 00:51:22,976
Then, here in front of the Shogun, I as a
Rochu give you, a Machi Bugyo, an order.
583
00:51:24,781 --> 00:51:29,878
Machi Bugyo, with its best
ability, arrest Rindo Tsukinosuke.
584
00:51:30,854 --> 00:51:39,785
Or, even with the support of other
Daimyo, will kill him at once.
585
00:51:43,233 --> 00:51:47,431
Izumi, was that what your emergency was?
586
00:51:48,138 --> 00:51:49,298
Yes, sir.
587
00:51:49,406 --> 00:51:51,203
Good. Good work. Now go.
588
00:51:51,875 --> 00:51:54,901
I will go ride a horse now.
Echizen, come with me.
589
00:52:30,013 --> 00:52:34,848
Aki, I recall the time when the two of
us rode horses away from the city.
590
00:52:35,051 --> 00:52:36,075
Shogun...
591
00:52:36,853 --> 00:52:39,185
I'm not Lord Aki.
592
00:52:40,156 --> 00:52:43,125
I'm someone else, named
Rindo Tsukinosuke.
593
00:52:43,893 --> 00:52:45,155
Please remember that.
594
00:52:50,333 --> 00:52:53,700
I'm glad you've come all the way to Edo.
595
00:52:55,238 --> 00:52:57,331
Too precious a word for me from you.
596
00:52:58,141 --> 00:53:04,171
Aki, I mean Tsukinosuke,
be disgusted by me.
597
00:53:05,382 --> 00:53:10,319
Even being the Shogun, I
cannot ensure your safety.
598
00:53:11,921 --> 00:53:16,153
However, if something happens to you...
599
00:53:17,427 --> 00:53:20,225
I'm ready not to be in
my position any longer.
600
00:53:20,664 --> 00:53:23,394
Shogun, I, Tsukinosuke...
601
00:53:23,933 --> 00:53:28,336
...came to Edo determined to maintain
the justice and peace of the nation.
602
00:53:30,073 --> 00:53:34,601
Even if I fall under the sword, I have
no regret doing what I'm doing.
603
00:53:35,612 --> 00:53:36,670
Just...
604
00:53:38,214 --> 00:53:44,813
I never ever forget you inviting me, a
rural-area Daimyo with little power...
605
00:53:45,555 --> 00:53:49,855
...and saying, " Stay, be my friend
as you always were to me"
606
00:53:51,094 --> 00:53:57,761
...when you became the Shogun.
607
00:53:59,936 --> 00:54:04,236
Never. Ever.
608
00:54:05,275 --> 00:54:06,207
Aki...
609
00:54:06,276 --> 00:54:10,906
Shogun, I am Tsukinosuke.
610
00:54:12,849 --> 00:54:15,750
Now, Shogun, as a messenger...
611
00:54:16,553 --> 00:54:22,890
I pass a message to you from your
long-time friend, Lord Mori Aki.
612
00:54:24,361 --> 00:54:27,626
What did my friend say?
613
00:54:28,765 --> 00:54:31,563
Even Owari's pressure is dreadful...
614
00:54:31,701 --> 00:54:36,502
Even all the important figures in the
government are acting against you...
615
00:54:37,140 --> 00:54:40,837
...even you feel as if you are left alone
powerless, there is only one truth.
616
00:54:41,277 --> 00:54:42,312
One truth...
617
00:54:42,312 --> 00:54:46,442
The Shogun position is not only yours.
618
00:54:47,484 --> 00:54:50,885
And moreover, of course it's
not only Owari's or Kishu's.
619
00:54:50,987 --> 00:54:54,081
It is of and for the people of this nation.
620
00:54:55,592 --> 00:55:02,225
Then, if you believe what your
belief and principle is upright...
621
00:55:03,166 --> 00:55:05,327
...you will continue your
way through any obstacle.
622
00:55:06,536 --> 00:55:08,401
Very well said.
623
00:55:08,505 --> 00:55:15,308
And, I, Rindo Tsukinosuke, am also
ready along side of you to battle.
624
00:55:16,112 --> 00:55:20,481
Rindo Tsukinosuke, tell Lord Mori Aki...
625
00:55:21,151 --> 00:55:24,484
I will fight for my people.
626
00:55:26,823 --> 00:55:27,812
Shogun!
627
00:55:31,394 --> 00:55:35,262
Rindo Tsukinosuke is roaming
in Edo with malign intentions.
628
00:55:35,665 --> 00:55:38,964
Arrest or kill this man under
the name of the Edo Shogun.
629
00:55:39,469 --> 00:55:42,734
Accordingly, we are notifying our people.
630
00:55:43,139 --> 00:55:45,300
Rochu, Mizuno Izumi.
631
00:55:46,142 --> 00:55:49,600
No way am I going to let any one take him.
632
00:55:50,213 --> 00:55:51,237
I will kill him.
633
00:55:59,522 --> 00:56:01,285
Master's out today again?
634
00:56:01,691 --> 00:56:02,953
That's so unusual.
635
00:56:03,259 --> 00:56:07,127
Sakon, this is unusual that you're
coming to the Dojo everyday.
636
00:56:08,298 --> 00:56:11,028
It'll rain in Edo everyday for that to happen.
637
00:56:14,037 --> 00:56:16,699
Anyway, I think I'll come back.
638
00:56:17,841 --> 00:56:19,843
Mr. Ishiwari, we have a challenger.
639
00:56:19,843 --> 00:56:20,543
What?
640
00:56:20,543 --> 00:56:22,340
He wants to talk to the Master.
641
00:56:23,112 --> 00:56:24,409
Reject him!
642
00:56:30,353 --> 00:56:31,980
Is Hayatonosho here?
643
00:56:32,522 --> 00:56:33,682
What impudence.
644
00:56:35,792 --> 00:56:36,816
Identify yourself.
645
00:56:36,993 --> 00:56:38,392
Gamo Tekkan.
646
00:56:41,631 --> 00:56:43,360
Don't be so baffled.
647
00:56:43,533 --> 00:56:47,594
I lost to your Master 10 years ago
and have became a wanderer.
648
00:56:48,271 --> 00:56:51,638
I want to see the technique of your
style again. Someone spar with me.
649
00:56:58,581 --> 00:56:59,843
I meet you again.
650
00:57:00,850 --> 00:57:03,011
Are you one of Rindo
Tsukinosuke's companions?
651
00:57:03,887 --> 00:57:04,683
What?
652
00:57:04,988 --> 00:57:09,015
If Hayatonosho's not here,
I ask you to spar with me.
653
00:57:11,895 --> 00:57:14,159
Wait. Not you, Sakon.
654
00:57:15,198 --> 00:57:16,563
I'll take this.
655
00:57:16,733 --> 00:57:17,995
Good.
656
00:58:16,025 --> 00:58:19,017
Well, I'm next.
657
00:58:20,430 --> 00:58:21,590
You are Takada Sakon, right?
658
00:58:21,698 --> 00:58:26,761
I was trained by Yagimono
Zaemon, whom you just killed.
659
00:59:01,638 --> 00:59:02,798
Wait!
660
00:59:04,307 --> 00:59:06,537
Tsukinosuke?
661
00:59:11,814 --> 00:59:17,411
When did the respected Gamo Tekkan
lower himself to be Owari's bodyguard?
662
00:59:17,587 --> 00:59:18,986
That's a lie.
663
00:59:19,455 --> 00:59:22,288
I joined them only to kill
you and Hayatonosho.
664
00:59:23,760 --> 00:59:28,220
Tsukinosuke, prepare yourself!
665
00:59:30,533 --> 00:59:31,659
I won't.
666
00:59:31,801 --> 00:59:32,802
Why?
667
00:59:32,802 --> 00:59:39,105
Rindo Tsukinosuke's Kisaragi Sword is
only to serve for the peace of the nation.
668
00:59:39,409 --> 00:59:40,535
What?
669
00:59:41,811 --> 00:59:42,545
Let's go!
670
00:59:42,545 --> 00:59:43,637
I won't.
671
00:59:44,881 --> 00:59:45,870
Leave!
672
00:59:48,651 --> 00:59:51,279
I see.
673
00:59:52,221 --> 00:59:54,314
I won't kill a man who
doesn't draw his sword...
674
00:59:54,724 --> 00:59:57,158
...but I will make you draw your sword!
675
00:59:57,994 --> 01:00:03,296
I will fight and kill you even by disturbing
the peace of this nation you said.
676
01:00:19,949 --> 01:00:26,548
If you hadn't stopped the fight, I
would have lost an arm at least.
677
01:00:26,656 --> 01:00:33,425
No, you have good skill
but, you're a bit drunk.
678
01:00:38,534 --> 01:00:44,996
You just said that sword is only to
serve for the peace of the nation.
679
01:00:46,242 --> 01:00:51,509
Yes, it is. And that peace
is about to collapse now.
680
01:00:51,814 --> 01:00:54,374
What? Collapse?
681
01:00:57,420 --> 01:01:01,652
Hayatonosho did stand up for that
reason, but there are enemies all over.
682
01:01:03,626 --> 01:01:06,720
For a while, he won't come
back to this Dojo either.
683
01:01:07,730 --> 01:01:10,221
If he comes back, this Dojo
will be covered in blood.
684
01:01:13,803 --> 01:01:15,236
Sir Takada Sakon...
685
01:01:16,939 --> 01:01:21,342
I heard about you from Hayatonosho,
and came to ask you to come with me.
686
01:01:21,744 --> 01:01:22,836
Me?
687
01:01:23,246 --> 01:01:26,182
Sister, Brother has come back!
688
01:01:26,182 --> 01:01:28,582
Brother!
689
01:01:28,751 --> 01:01:32,255
Kigu, Tanenosuke, I have
something to talk to you.
690
01:01:32,255 --> 01:01:34,348
Yes, what is it?
691
01:01:34,524 --> 01:01:36,185
Anyway, please.
692
01:01:38,427 --> 01:01:41,260
Welcome back. Welcome back.
693
01:01:47,069 --> 01:01:51,369
This territory of Mikawa was given over to
Tanenosuke, so I can't really give an order.
694
01:01:52,175 --> 01:01:55,912
But I'd like to ask a favor.
695
01:01:55,912 --> 01:01:58,506
Brother, why are you saying this?
696
01:01:58,614 --> 01:02:00,550
Please just tell us.
697
01:02:00,550 --> 01:02:03,576
Exactly, don't be a stranger.
698
01:02:05,354 --> 01:02:08,391
Then... If tonight...
699
01:02:08,391 --> 01:02:11,594
Rindo Tsukinosuke,
Tachibana Hayatonosho...
700
01:02:11,594 --> 01:02:14,497
...and Inokichi of Kanda visit here...
701
01:02:14,497 --> 01:02:15,759
...let them in and hide them
even at the cost of our name.
702
01:02:16,833 --> 01:02:18,391
Rindo Tsukinosuke?
703
01:02:18,835 --> 01:02:20,302
Who is he?
704
01:02:20,369 --> 01:02:23,861
He has stood up for the
peace of this nation.
705
01:02:25,041 --> 01:02:29,045
This alcoholic brother of yours
has quit drinking because of him.
706
01:02:29,045 --> 01:02:30,880
You did quit!?
707
01:02:30,880 --> 01:02:31,608
Yes.
708
01:02:31,681 --> 01:02:35,082
Then, you won't pick
fights any more, right?
709
01:02:36,085 --> 01:02:40,215
Well, from now, I will pick a real fight!
710
01:02:41,490 --> 01:02:42,957
You are under arrest!
711
01:02:50,766 --> 01:02:52,825
Rindo Tsukinosuke, you are under arrest!
712
01:03:17,260 --> 01:03:19,524
Rindo Tsukinosuke, you are under arrest!
713
01:03:58,000 --> 01:04:02,204
Report! Just now, we have cornered Rindo
Tsukinosuke in Aoyama Motomachi.
714
01:04:02,204 --> 01:04:03,296
Good.
715
01:04:05,508 --> 01:04:06,042
This is it.
716
01:04:06,042 --> 01:04:06,842
Yes, it's here!
717
01:04:06,842 --> 01:04:09,140
But it's a Hatamoto's resident.
718
01:04:11,614 --> 01:04:13,411
Wake them up!
719
01:04:14,650 --> 01:04:18,780
Hey, open the door! Open up!
720
01:04:35,805 --> 01:04:39,070
It's still before the dawn and
you're making all this noise!
721
01:04:41,377 --> 01:04:42,639
What's the matter!?
722
01:04:44,780 --> 01:04:47,908
You, are you of this house?
723
01:04:50,019 --> 01:04:53,955
I'm the loyal Takada Sakon
you are talking about.
724
01:04:56,225 --> 01:04:57,860
Leave or else!
725
01:04:57,860 --> 01:04:59,589
Then, I ask you.
726
01:05:00,096 --> 01:05:04,328
There just escaped a man
named Rindo Tsukinosuke.
727
01:05:04,734 --> 01:05:06,002
We demand you to hand him over.
728
01:05:06,002 --> 01:05:07,333
Silence!
729
01:05:09,872 --> 01:05:16,334
When I'm drunk, I become pretty
violent, so watch what you say!
730
01:05:18,180 --> 01:05:21,411
Something of Rindo, or leaves
of the trees of my house...
731
01:05:22,752 --> 01:05:26,882
It's within the premises of this
house and none of your business.
732
01:05:28,057 --> 01:05:30,048
Get lost!
733
01:05:31,594 --> 01:05:32,458
What!?
734
01:05:36,999 --> 01:05:38,567
You want to fight me?
735
01:05:38,567 --> 01:05:39,864
Interesting.
736
01:05:45,941 --> 01:05:49,900
I'll show you a real fight.
737
01:06:12,902 --> 01:06:16,963
I don't know who ordered you to come
here and, but I state this one more time.
738
01:06:19,442 --> 01:06:22,343
I'm Takada Sakon the Loyal.
739
01:06:24,146 --> 01:06:27,343
If you have any problem with me, come
back with a direct order from the Shogun.
740
01:06:29,418 --> 01:06:31,978
Or else...
741
01:06:33,522 --> 01:06:39,483
You have some reason not to
be able to face the Shogun?
742
01:06:43,032 --> 01:06:44,260
Cowards!
743
01:06:50,039 --> 01:06:53,642
Are you saying that a number of
Rindo Tsukinosukes have appeared?
744
01:06:53,642 --> 01:06:58,602
Yes. Probably it's Echizen's last resort.
745
01:06:59,081 --> 01:07:02,818
Eventually, there will be
many more running about.
746
01:07:02,818 --> 01:07:04,285
I disagree.
747
01:07:05,020 --> 01:07:07,716
Just a man cannot pretend
to be Tsukinosuke.
748
01:07:08,657 --> 01:07:13,390
There are probably one or two who
can pretend to be Tsukinosuke in Edo.
749
01:07:15,498 --> 01:07:17,693
Have you spread guards about this house?
750
01:07:17,933 --> 01:07:19,298
Of course.
751
01:07:49,031 --> 01:07:50,259
What an expertise.
752
01:07:57,940 --> 01:07:58,998
Do you have any business with me?
753
01:07:59,808 --> 01:08:02,834
Itsutsume Kozo, long time no see.
754
01:08:05,247 --> 01:08:07,647
Is that so?
755
01:08:09,318 --> 01:08:13,015
Sir, are you of this house?
756
01:08:14,990 --> 01:08:19,927
If I'm not allowed to come in
without permission, I can leave.
757
01:08:23,732 --> 01:08:26,860
Sir, let's not make a big fuss here.
758
01:08:31,507 --> 01:08:33,873
He's better than regular a Samurai.
759
01:08:35,077 --> 01:08:35,744
Something happened?
760
01:08:35,744 --> 01:08:36,870
Trespasser?
761
01:08:37,012 --> 01:08:38,479
Look around.
762
01:08:48,824 --> 01:08:53,056
Sir, I'm a bit ashamed.
763
01:08:53,362 --> 01:08:56,661
I failed. It was so close but
that Tekkan showed up.
764
01:08:56,865 --> 01:08:58,059
Tekkan's there too?
765
01:08:58,200 --> 01:09:02,967
Yes. Faces there, as usual, are men
like Yanagisawa of Sakuji Bugyo.
766
01:09:03,339 --> 01:09:04,897
Sakuji Bugyo...
767
01:09:26,862 --> 01:09:28,591
What audacity and courage!
768
01:09:28,764 --> 01:09:31,756
Showing up in the Machi Bugyo's house.
769
01:09:35,204 --> 01:09:37,866
There are two fake
Tsukinosuke now in Edo...
770
01:09:38,340 --> 01:09:41,173
...manipulating police as they will.
771
01:09:41,510 --> 01:09:43,000
Great job.
772
01:09:44,780 --> 01:09:45,747
Thank you.
773
01:09:48,851 --> 01:09:52,844
Anyhow, how's the recent
movement of Lord Owari?
774
01:09:53,389 --> 01:09:58,961
We have Yunokichi on this matter, and
there seems a little haste in his mind.
775
01:09:58,961 --> 01:10:01,429
That's the scariest of all.
776
01:10:02,431 --> 01:10:04,466
Driven by the desire for power...
777
01:10:04,466 --> 01:10:06,297
...he might use insane methods
to achieve his objective.
778
01:10:07,169 --> 01:10:12,573
Lord Daidoji Suruga, monarch of the
enormous Owari, is that kind of man.
779
01:10:13,509 --> 01:10:14,874
A special method?
780
01:10:19,048 --> 01:10:22,279
Mr. Echizen, what are you researching?
781
01:10:23,819 --> 01:10:26,014
Well, I'm not proud to announce this, but...
782
01:10:26,088 --> 01:10:29,854
...recently, there are more
outlaws around in Edo.
783
01:10:30,192 --> 01:10:36,324
The number of people we
have put in jail has increased.
784
01:10:38,967 --> 01:10:41,629
This is all due to our Machi
Bugyo's incapability.
785
01:10:43,505 --> 01:10:45,132
More in jail?
786
01:10:49,411 --> 01:10:51,743
Sir Echizen, that's strange.
787
01:10:52,915 --> 01:10:56,612
And, talk about the special
method that Owari might take.
788
01:10:58,020 --> 01:11:03,617
Sir Echizen, I heard the prison in
Kodenma has recently been rebuilt.
789
01:11:04,393 --> 01:11:07,294
Yes. The Sakuji Bugyo has
suggested the plan to the Rochu...
790
01:11:07,629 --> 01:11:10,099
I believe that the new prison's opening
should be within two or three days.
791
01:11:10,099 --> 01:11:12,329
What? The Sakuji Bugyo?
792
01:11:14,837 --> 01:11:19,536
Then, all the prisoners of old prison
are transferred to the new prison.
793
01:11:19,641 --> 01:11:20,767
Exactly.
794
01:11:21,377 --> 01:11:25,211
How many staff would be
required to accomplish this?
795
01:11:25,581 --> 01:11:29,540
Well, of course, these are vicious criminals.
796
01:11:29,985 --> 01:11:37,289
So even if only one of them
escaped, that's a big problem.
797
01:11:37,793 --> 01:11:40,660
We're talking about moving hundreds,
so, all of the Machi Bugyo are needed.
798
01:11:41,163 --> 01:11:46,726
Then, on that day, Edo
will be totally defenseless.
799
01:11:51,573 --> 01:11:54,474
What are you talking about?
800
01:11:54,576 --> 01:12:00,276
When a man and a woman are speaking of
love and hate, social rank doesn't matter.
801
01:12:00,883 --> 01:12:01,817
But...
802
01:12:01,817 --> 01:12:04,411
No buts.
803
01:12:04,620 --> 01:12:10,616
Listen, I'm having a good, close
relationship with Inokichi of Kanda now.
804
01:12:10,959 --> 01:12:14,588
But Inokichi is a thief...
805
01:12:15,130 --> 01:12:18,122
...whether or not he looks like one,
and I'm the daughter of an officer.
806
01:12:19,701 --> 01:12:22,363
But that's how the world turns.
807
01:12:24,540 --> 01:12:25,598
It's him.
808
01:12:27,443 --> 01:12:28,842
Hi, Yuno...
809
01:12:28,911 --> 01:12:30,879
No time for hellos. Miss,
you can't stay here.
810
01:12:30,979 --> 01:12:32,879
There is someone from another house
already waiting for you outside.
811
01:12:33,282 --> 01:12:34,442
Another house?
812
01:12:34,817 --> 01:12:38,913
Yes, the house of a Hatamoto, Takadano
Sakon. This place's a bit perilous now.
813
01:12:40,889 --> 01:12:42,220
All right? You must hurry.
814
01:12:42,524 --> 01:12:45,694
Yes. Thanks for taking care of me.
815
01:12:45,694 --> 01:12:51,564
My pleasure. We will pick up where we
left off someday soon. Now, you hurry.
816
01:13:15,123 --> 01:13:18,581
I have no idea what he
will come up with next.
817
01:13:38,113 --> 01:13:40,377
Yuno, you will stay here for a while, right?
818
01:13:40,949 --> 01:13:43,318
No kidding. Someone's going to
be here soon to take me out again.
819
01:13:43,318 --> 01:13:45,081
From where?
820
01:13:46,121 --> 01:13:51,582
I'm a thief, and you are
the daughter of an officer.
821
01:13:52,027 --> 01:13:54,222
Of course, from Kodenma Town.
822
01:13:56,899 --> 01:13:58,433
The Young Lord is...
823
01:13:58,433 --> 01:14:00,333
What's going on around him?
824
01:14:00,536 --> 01:14:03,096
I'm glad that he quit drinking, but...
825
01:14:03,338 --> 01:14:07,468
I'm concerned if he goes
back to the residence again.
826
01:14:07,943 --> 01:14:09,911
No. That's not going to happen.
827
01:14:10,712 --> 01:14:14,239
He always said he's worried about you
getting all worked about on his drinking.
828
01:14:14,883 --> 01:14:19,718
I mean he really likes you.
829
01:14:20,122 --> 01:14:21,089
But...
830
01:14:21,857 --> 01:14:23,290
We're closed today.
831
01:14:24,226 --> 01:14:27,559
Oh! My Lord!
832
01:14:29,197 --> 01:14:31,427
Hey, can I have one!
833
01:14:31,600 --> 01:14:33,268
Are you going to drink?
834
01:14:33,268 --> 01:14:34,826
I'm glad.
835
01:14:34,903 --> 01:14:37,167
Oh, your hand is ice cold.
836
01:14:47,983 --> 01:14:48,972
Here you go.
837
01:14:53,422 --> 01:14:57,586
Please warm some sake for him,
and some pickles and tofu, too.
838
01:14:58,260 --> 01:14:59,227
Right.
839
01:15:02,731 --> 01:15:06,064
So, you're coming back to me, right?
840
01:15:07,002 --> 01:15:08,663
Before that, someone's
going to come pick me up.
841
01:15:10,339 --> 01:15:11,897
Again, from your residence?
842
01:15:12,741 --> 01:15:18,111
No, I raged about the city,
so it's from Kodenma Town.
843
01:15:20,015 --> 01:15:22,142
Master, is it true?
844
01:15:22,951 --> 01:15:24,145
Yes, it is.
845
01:15:25,020 --> 01:15:28,615
Well, I have never given
enough money to you.
846
01:15:29,291 --> 01:15:30,519
So, I will eat shit-food for a while.
847
01:15:36,131 --> 01:15:38,599
Master, officers are gathering
right at the entrance.
848
01:15:39,301 --> 01:15:40,290
They're already here.
849
01:15:41,269 --> 01:15:42,964
Make them wait until I finish my supper.
850
01:15:44,740 --> 01:15:45,729
Give me more.
851
01:15:46,141 --> 01:15:47,108
Yes, sir.
852
01:16:06,161 --> 01:16:07,496
Tomorrow at 2:00...
853
01:16:07,496 --> 01:16:14,595
We're going to transfer all 866 criminals
from the old prison into the new.
854
01:16:16,872 --> 01:16:18,499
Good. Make sure nothing goes wrong.
855
01:16:18,707 --> 01:16:19,696
Yes, sir.
856
01:16:22,811 --> 01:16:24,335
866...
857
01:16:26,782 --> 01:16:30,240
Probably at least 200 of those are involved.
858
01:16:30,585 --> 01:16:34,189
About 200 of our fellows, whom we
have managed to sneak in the prison...
859
01:16:34,189 --> 01:16:37,818
...will riot as soon as
the transferring begins.
860
01:16:37,926 --> 01:16:42,864
Edo would be chaotic once
the people know that...
861
01:16:42,864 --> 01:16:46,034
...hundreds of criminals have
escaped and are roaming in the city.
862
01:16:46,034 --> 01:16:51,973
Plus, we are going to have the mobs we
hired go amok at the same time, then...
863
01:16:51,973 --> 01:16:52,837
Good.
864
01:16:53,608 --> 01:16:58,270
You go ask Dainagon to come to
the House, along with the Rochu.
865
01:16:58,880 --> 01:17:02,008
We will demand the Shogun
to step off of the throne.
866
01:17:02,984 --> 01:17:07,989
Tekkan, you go ahead and join
the Shichu unit of Hyogo, and...
867
01:17:07,989 --> 01:17:11,584
No. I will be where Tsukinosuke will be.
868
01:17:12,060 --> 01:17:14,528
Until then, I'll wait at the entrance door.
869
01:17:14,730 --> 01:17:18,359
Anyway, this war will be over within a day.
870
01:17:19,367 --> 01:17:27,138
We're going to dispatch so many men
from the Sakuji Bugyo with some pretext.
871
01:17:27,242 --> 01:17:31,679
So, Lord Owari, too, bring in certain
amount of men around the prison.
872
01:17:31,980 --> 01:17:33,174
All right.
873
01:17:33,615 --> 01:17:38,279
We're going to overwhelm
that wise-ass Echizen.
874
01:17:47,262 --> 01:17:49,127
Including me, it's 25 people.
875
01:17:49,865 --> 01:17:52,163
We will hand out the numbers, so line up.
876
01:17:57,973 --> 01:17:59,804
All right? You guys understand?
877
01:18:27,402 --> 01:18:30,235
Bugyo, why is that?
878
01:18:30,438 --> 01:18:32,741
We are talking about moving
800 prisoners at once...
879
01:18:32,741 --> 01:18:35,301
...and still we won't get any
help from the Machi Bugyo?
880
01:18:36,077 --> 01:18:38,944
Jailers only won't be able to handle this.
881
01:18:39,714 --> 01:18:47,883
Bugyo, what are the over several hundreds
of officers of Machi Bugyo doing today?
882
01:18:48,990 --> 01:18:52,016
Every single one of them
is patrolling in the city.
883
01:18:52,127 --> 01:18:55,197
That's nonsense. Why today?
884
01:18:55,197 --> 01:18:58,428
No explanation. Just do what I command.
885
01:19:06,875 --> 01:19:07,842
Stop.
886
01:19:29,865 --> 01:19:35,103
Bugyo, the Deputy of Owari
Dainagon, Daidoji Suruga is here.
887
01:19:35,103 --> 01:19:40,275
Thank you for coming today, we,
the Sakuji Bugyo, appreciate it.
888
01:19:40,275 --> 01:19:41,833
My pleasure.
889
01:19:43,044 --> 01:19:45,376
This is one well-built prison.
890
01:19:51,253 --> 01:19:56,486
Sir Echizen, when are the
prisoners going to be transferred?
891
01:19:56,691 --> 01:20:00,422
At 2:00, sir. It should be soon.
892
01:20:01,897 --> 01:20:06,357
Quiet! Keep it down! Keep it down!
893
01:20:11,139 --> 01:20:12,231
Go.
894
01:20:20,682 --> 01:20:23,617
Close the gate! Close the gate!!
895
01:20:51,413 --> 01:20:52,781
Have you gone mad, Lord Bingo?
896
01:20:52,781 --> 01:20:54,749
Shut up! Kill him!
897
01:21:04,092 --> 01:21:06,492
You men! Do not follow this abetment!
898
01:21:06,828 --> 01:21:08,386
Anyone tries to escape, I
will stand firm to prevent it.
899
01:21:09,230 --> 01:21:12,757
Hey hey! What kind of low-life
punks trying to escape!
900
01:21:13,068 --> 01:21:14,228
Let's kill them!!
901
01:21:25,613 --> 01:21:26,375
What impudence.
902
01:21:26,448 --> 01:21:28,848
We are of Owari, get out of the way!
903
01:21:29,117 --> 01:21:33,178
Even if you are of Owari, we are not going
to step aside and let you through here.
904
01:21:33,621 --> 01:21:35,890
Anywhere and anyhow, just
burn down the town! All right?
905
01:21:35,890 --> 01:21:36,879
Yes.
906
01:21:36,992 --> 01:21:37,754
Now go!
907
01:22:04,152 --> 01:22:05,312
Tsukinosuke!?
908
01:22:11,426 --> 01:22:14,884
This is the consummate criminal of the
nation, Rindo Tsukinosuke, kill him!!!
909
01:22:16,931 --> 01:22:18,956
For the peace of the nation,
I will draw my sword!
910
01:22:22,070 --> 01:22:23,560
Call Tekkan. Bring Tekkan here now!
911
01:22:30,145 --> 01:22:32,375
Echizen, get to the prison! Quickly!
912
01:23:28,703 --> 01:23:29,761
Tsukinosuke!!
913
01:23:30,538 --> 01:23:34,201
So, you're here, Gamo Tekkan!
914
01:23:36,277 --> 01:23:38,279
You've drawn your sword!
915
01:23:38,279 --> 01:23:40,645
Good! Let's go!
916
01:26:18,973 --> 01:26:19,905
How is it going?
917
01:26:20,141 --> 01:26:21,574
Yes. We've almost entirely
control the situation.
918
01:26:38,092 --> 01:26:39,423
Quiet! Quiet!
919
01:26:39,994 --> 01:26:42,121
Quiet! Quiet!
920
01:26:46,401 --> 01:26:52,203
This plot to plunge Edo into
chaos has been foiled by us.
921
01:26:52,340 --> 01:26:54,069
Now be quiet! Cut it out!
922
01:27:43,825 --> 01:27:50,924
You, the dual sword style...
I've never seen before.
923
01:27:53,568 --> 01:27:54,865
Splendid!
924
01:28:09,517 --> 01:28:12,281
Echizen, how is the prison!?
925
01:28:12,387 --> 01:28:15,686
Takada Sakon, Tachibana
Hayatonosho, and Inokichi of Kanda...
926
01:28:15,823 --> 01:28:17,091
...have the situation under control.
927
01:28:17,091 --> 01:28:18,226
What about Edo city?
928
01:28:18,226 --> 01:28:22,497
Officers of all departments of the
Machi Bugyo have it under control.
929
01:28:22,497 --> 01:28:23,486
Good job.
930
01:28:24,832 --> 01:28:27,232
Splendid job, Echizen.
931
01:28:28,102 --> 01:28:31,472
We have tidings: The
Shogun has just arrived.
932
01:28:31,472 --> 01:28:32,404
What?
933
01:28:46,053 --> 01:28:46,951
Shogun!
934
01:28:47,054 --> 01:28:48,646
You've completed a splendid job.
935
01:28:50,091 --> 01:28:56,655
I stated in front of Owari and Izumi that I,
Yoshimune, am not a doll or decoration.
936
01:28:57,565 --> 01:29:04,596
I am the Shogun of Edo, who is to
maintain the peace of the nation.
937
01:29:06,541 --> 01:29:11,444
Splendid. That is you, Shogun.
938
01:29:14,882 --> 01:29:18,909
You, when you see Lord Mori
Aki, be sure to tell him that.
939
01:29:19,854 --> 01:29:24,848
Yoshimune will never stop fighting.
940
01:29:26,594 --> 01:29:27,652
Shogun...
941
01:29:30,031 --> 01:29:33,159
Mori Aki will be happy.
942
01:29:39,407 --> 01:29:43,002
Daidoji Suruga and the others, stay
right there and wait for my word.
943
01:29:44,846 --> 01:29:47,542
Echizen, you are in charge here.
944
01:29:57,825 --> 01:30:01,989
Mr. Echizen, it's time to part.
945
01:30:03,231 --> 01:30:08,134
The raging gusts in Edo now
has turned into a pleasant wind.
946
01:30:10,438 --> 01:30:14,169
Then, I'm just a wanderer
no longer needed here.
947
01:30:15,142 --> 01:30:19,602
Rindo Tsukinosuke will leave
this pleasant wind of Edo.
948
01:30:22,683 --> 01:30:23,718
I'll come with you.
949
01:30:23,718 --> 01:30:26,448
Inokichi, but you are...
950
01:30:27,288 --> 01:30:33,090
Well, there are innumerous Itsutsume
Kozo imposters here in Edo.
951
01:30:33,794 --> 01:30:35,352
Right, Bugyo?
952
01:30:37,431 --> 01:30:39,729
Hey, everyone!
953
01:30:39,834 --> 01:30:41,859
Who do you think I am?
954
01:30:41,969 --> 01:30:47,202
If you don't listen to me, Itsutsume
Kozo, you will face a punishment!
955
01:30:57,451 --> 01:31:00,852
Now, we all are going to give
a farewell salute together.
956
01:31:01,522 --> 01:31:03,422
Master, take care now.
957
01:31:20,207 --> 01:31:21,799
Did you all get it?
958
01:31:21,909 --> 01:31:25,446
The more you do a good deed, the
sooner you will get out of here.
959
01:31:25,446 --> 01:31:26,310
Understand?
960
01:31:26,480 --> 01:31:30,418
Would you like Haneda's specialty,
rice scoop and a pair of chopsticks?
961
01:31:30,418 --> 01:31:32,545
Would you like?
962
01:31:32,653 --> 01:31:33,984
Would you like these?
963
01:31:34,055 --> 01:31:37,124
These are rice scoop and a pair
of chopsticks blessed by Benten.
964
01:31:37,124 --> 01:31:40,150
Would you like? Would you like?
965
01:31:41,729 --> 01:31:43,663
Thank you.
966
01:31:52,073 --> 01:31:54,837
Shogun, what are you taking pleasure in?
967
01:31:55,309 --> 01:32:00,679
It's Lord Aki. He seems to want
to stay as Rindo Tsukinosuke.
968
01:32:10,391 --> 01:32:12,120
Hey, he's here.
969
01:32:14,762 --> 01:32:15,888
Sir!
970
01:32:21,636 --> 01:32:23,126
Oh? You have them too?
971
01:32:41,922 --> 01:32:43,617
Well, let's go!
972
01:32:46,005 --> 01:32:51,136
Translated by Koichiro
Subtitled and Mastered by Cannibal King
73413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.