All language subtitles for Kisaragi musô ken きさらぎ無双剣 (1962) V.O.S.English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,953 --> 00:00:13,755
Toei Company, LTD
2
00:00:16,461 --> 00:00:27,167
THE KISARAGI SWORD
(Kisaragi Muso Ken)
3
00:00:41,987 --> 00:00:43,818
Cast
4
00:00:43,989 --> 00:00:46,355
ICHIKAWA Utaemon
5
00:00:46,491 --> 00:00:50,393
MATSUKATA Hiroki
SATOMI Kotaro
6
00:00:50,495 --> 00:00:55,262
OKAWA Keiko
YOHIKAWA Hiroko
7
00:01:18,023 --> 00:01:22,392
WAKAYAMA Tomisaburo
KONOE Jushiro
8
00:01:22,494 --> 00:01:28,490
Directed by
SASAKI Ko
9
00:02:05,737 --> 00:02:07,466
Make way! Make way!
10
00:02:30,950 --> 00:02:33,350
Anego, this is Goro.
11
00:02:33,453 --> 00:02:34,647
Please, open the door!
12
00:02:43,529 --> 00:02:45,190
What happened, Goro?
13
00:02:45,598 --> 00:02:47,498
Did you stumble upon
something bad again?
14
00:02:49,068 --> 00:02:51,161
No. Please don't get upset, but...
15
00:02:51,304 --> 00:02:52,498
Brother's leaving.
16
00:02:52,605 --> 00:02:55,438
Get ready to go. If you go now, you
still can see him before he leaves.
17
00:02:56,075 --> 00:02:59,212
Yuno's leaving? But he still
should be in Kodenma Town's...
18
00:02:59,212 --> 00:03:02,477
...prison, supposedly, but
this is how the world spins.
19
00:03:02,615 --> 00:03:03,983
There is a raging fire in town.
20
00:03:03,983 --> 00:03:08,079
The Bugyo are occupied with it.
So it turned out to be tonight.
21
00:03:08,154 --> 00:03:09,348
Be careful.
22
00:03:09,455 --> 00:03:12,253
If you get in trouble, it'll be
more trouble for brother.
23
00:03:22,502 --> 00:03:23,434
Who's there?
24
00:03:23,569 --> 00:03:24,593
It's me.
25
00:03:25,938 --> 00:03:26,927
Oh, Yuno!
26
00:03:30,143 --> 00:03:31,576
I missed you.
27
00:03:34,714 --> 00:03:36,443
I missed you so much.
28
00:03:39,786 --> 00:03:43,950
You are talking about me, who might be
sent away to Hachijojima for ten years.
29
00:03:44,691 --> 00:03:47,319
What happened? Did you escape?
30
00:03:47,727 --> 00:03:49,126
Stop joking.
31
00:03:51,164 --> 00:03:53,758
I have to run some errands
somewhere far away.
32
00:03:53,866 --> 00:03:55,094
To where?
33
00:03:55,902 --> 00:03:57,164
I can't say where.
34
00:03:57,270 --> 00:04:02,367
But if everything works out, I might be
with you, instead of back in Hachijojima.
35
00:04:25,665 --> 00:04:26,962
I can't promise anything,
so don't wait for me.
36
00:04:28,201 --> 00:04:30,101
Wait, Yuno.
37
00:04:31,504 --> 00:04:33,272
I don't know what on earth is going on.
38
00:04:33,272 --> 00:04:35,240
Of course you don't.
39
00:04:35,708 --> 00:04:38,611
But, regardless whether I'm alive or not...
40
00:04:38,611 --> 00:04:41,978
...don't sleep with your feet laying
towards the Minamino Bugyo.
41
00:04:42,115 --> 00:04:44,948
Minamino? Is that Lord Oka Echizen?
42
00:04:45,017 --> 00:04:47,008
Yes. I must leave.
43
00:04:53,126 --> 00:04:56,994
Hey, even when I was in my cell,
I always dreamed about you.
44
00:04:57,730 --> 00:04:58,788
See you.
45
00:04:58,965 --> 00:05:00,330
Yuno...
46
00:05:25,224 --> 00:05:33,928
I beg you to quit frequenting
the gambling den
47
00:05:35,301 --> 00:05:41,103
Yakuza are such troublemakers
48
00:05:41,808 --> 00:05:52,343
Drawn alongside the
river as if it's pushing me
49
00:05:53,553 --> 00:06:07,593
I go on and on as if I'm a migrating bird
50
00:06:14,373 --> 00:06:15,704
I certainly passed it to him.
51
00:06:15,775 --> 00:06:18,141
Now, go and wait for him
tomorrow at Urakaido Street.
52
00:06:18,845 --> 00:06:20,506
Yes, and whom I will wait for?
53
00:06:22,415 --> 00:06:24,713
His name is Rindo Tsukinosuke.
54
00:06:25,017 --> 00:06:26,416
Rindo Tsukinosuke?
55
00:06:26,652 --> 00:06:29,120
You will recognize him by the
Kisaragi figure, Tsuba, on his sword.
56
00:06:30,923 --> 00:06:32,322
Kisaragi figure, Tsuba...
57
00:06:35,828 --> 00:06:38,228
He will accompany you to Edo.
58
00:06:38,564 --> 00:06:40,498
Other than that, he will give
you orders on the way.
59
00:06:40,833 --> 00:06:44,269
Is Mr. Tsukinosuke from
the Mikazuki bloodline?
60
00:06:45,304 --> 00:06:46,931
I won't speak about that.
61
00:06:47,573 --> 00:06:49,302
You, too, don't ask.
62
00:06:52,345 --> 00:06:57,840
By the way, Inikichi, is it true
that you left Edo on 7th?
63
00:06:58,117 --> 00:06:59,209
Yes, sir.
64
00:06:59,752 --> 00:07:03,119
That's fast. That's as fast as a carriage.
65
00:07:04,357 --> 00:07:08,487
If I hadn't put on this outfit, I
could've been here half a day earlier.
66
00:07:08,961 --> 00:07:10,563
That's amazing.
67
00:07:10,563 --> 00:07:11,996
All right, go now.
68
00:07:12,532 --> 00:07:15,568
Tomorrow at noon, at
Urakaido Street. Don't forget.
69
00:07:15,568 --> 00:07:19,060
Yes, sir. I will wait for
Rindo Tsukinosuke there.
70
00:07:34,186 --> 00:07:38,589
I have no idea which one
is Rindo Tsukinosuke.
71
00:07:45,932 --> 00:07:50,892
A real disciple doesn't
behave the way you just did.
72
00:07:54,206 --> 00:07:55,434
Tsuba...
73
00:07:58,611 --> 00:08:00,511
You're Rindo Tsukinosuke.
74
00:08:01,514 --> 00:08:02,446
Let's go.
75
00:08:02,682 --> 00:08:03,774
Yes, sir.
76
00:08:09,488 --> 00:08:10,648
You are with us too.
77
00:08:10,723 --> 00:08:12,692
I'm somebody else. Don't speak to me.
78
00:08:12,692 --> 00:08:13,750
Yes, sir.
79
00:08:34,947 --> 00:08:37,279
He's really fast.
80
00:08:37,450 --> 00:08:39,418
I can never compete with him.
81
00:08:45,291 --> 00:08:49,057
We're a little bit behind schedule.
82
00:08:50,963 --> 00:08:51,930
Hey, here.
83
00:08:53,099 --> 00:08:54,794
Careful of your diction.
84
00:08:55,067 --> 00:08:56,796
We're already in Owari territory.
85
00:08:56,902 --> 00:08:58,164
Welcome.
86
00:08:58,738 --> 00:08:59,438
Green tea and sweets.
87
00:08:59,438 --> 00:09:00,700
Certainly.
88
00:09:19,592 --> 00:09:22,493
Hey, disciple.
89
00:09:23,396 --> 00:09:27,298
I think you remember this face.
90
00:09:28,534 --> 00:09:30,661
No, not at all.
91
00:09:32,938 --> 00:09:34,496
Not at all, huh?
92
00:09:35,341 --> 00:09:37,468
Well, it doesn't matter.
93
00:09:38,177 --> 00:09:41,635
By the way, is this Boronja your company?
94
00:09:42,114 --> 00:09:43,103
No.
95
00:09:43,249 --> 00:09:45,740
Well, is that so?
96
00:09:47,119 --> 00:09:49,644
Hey, take off your Tengai.
97
00:09:51,691 --> 00:09:53,249
Why don't you reply?
98
00:09:54,126 --> 00:09:55,394
I said, take off your Tengai!
99
00:09:55,394 --> 00:09:56,418
Stop it!
100
00:09:56,862 --> 00:09:57,830
What?
101
00:09:57,830 --> 00:09:59,821
Don't try to pick up the fight with us.
102
00:10:00,533 --> 00:10:02,262
"Do I remember your face?"
103
00:10:02,334 --> 00:10:04,234
"Take off your Tengai."
104
00:10:04,370 --> 00:10:07,134
It's all none of your business.
105
00:10:08,407 --> 00:10:11,069
You changed the diction.
106
00:10:11,610 --> 00:10:15,314
That's not the way a disciple talks.
107
00:10:15,314 --> 00:10:17,680
It's a lot more like Itsutsume Kozo!
108
00:10:23,923 --> 00:10:25,857
Sahe, go and report this.
109
00:10:35,835 --> 00:10:38,360
Take it off! Take that Tengai off!
110
00:10:38,471 --> 00:10:39,495
No, I won't!
111
00:10:40,806 --> 00:10:44,173
What's under this Tengai is nothingness.
112
00:10:45,544 --> 00:10:49,344
It's a completely different
world from where you live.
113
00:10:50,216 --> 00:10:51,274
Take it off!
114
00:10:52,418 --> 00:10:53,476
Stop!
115
00:10:56,122 --> 00:10:58,613
I will take care of this.
You go back on your way.
116
00:11:08,467 --> 00:11:11,197
From your expertise, I suppose
you are well experienced.
117
00:11:30,356 --> 00:11:31,653
Splendid!
118
00:11:35,661 --> 00:11:37,526
You use a very interesting technique.
119
00:11:38,798 --> 00:11:40,527
You are not an ordinary Boronja.
120
00:11:41,934 --> 00:11:44,036
Shut up!
- Don't bother us!
121
00:11:44,036 --> 00:11:45,162
You shut up!
122
00:11:45,638 --> 00:11:46,572
We are in the middle of a conversation.
123
00:11:46,572 --> 00:11:48,335
You dare!
124
00:12:04,089 --> 00:12:05,989
Now, I want you to show me
your technique one more time.
125
00:12:26,545 --> 00:12:28,672
You have remarkable skill.
126
00:12:29,415 --> 00:12:31,042
Who are you?
127
00:12:31,217 --> 00:12:32,479
Rindo Tsukinosuke.
128
00:12:33,285 --> 00:12:34,252
And you are?
129
00:12:35,588 --> 00:12:36,953
Gamo Tekkan.
130
00:12:40,559 --> 00:12:41,548
Sir.
131
00:12:49,301 --> 00:12:51,769
Okay, let me take care of this.
132
00:12:52,104 --> 00:12:54,004
But I oblige you.
133
00:12:54,473 --> 00:12:55,608
With?
134
00:12:55,608 --> 00:12:57,872
We will definitely fight again some day.
135
00:12:58,410 --> 00:13:01,470
I have been looking all
over for someone like you.
136
00:13:05,918 --> 00:13:07,408
That sounds like a problem for me.
137
00:13:08,320 --> 00:13:09,412
It is.
138
00:13:09,855 --> 00:13:13,018
That's what I live for. Go now, quickly.
139
00:13:19,465 --> 00:13:20,523
Stop!
140
00:13:23,636 --> 00:13:24,625
What?
141
00:13:25,304 --> 00:13:28,467
All four of the Akatakura
unit from Edo were killed?
142
00:13:28,941 --> 00:13:31,510
Yes, sir. The one who killed them
called himself Gamo Tekkan.
143
00:13:31,510 --> 00:13:33,978
What? Gamo Tekkan?
144
00:13:35,214 --> 00:13:38,149
The master of the Shinnen-Ryu
style, that Gamo Tekkan?
145
00:13:39,351 --> 00:13:41,945
Gamo Tekkan, is he that strong?
146
00:13:42,821 --> 00:13:48,157
Throughout Japan, it is safe to say
he is one of the best of the best.
147
00:13:49,228 --> 00:13:52,064
What a huge figure we
have just encountered.
148
00:13:52,064 --> 00:13:53,827
More importantly, Inokichi...
149
00:13:53,999 --> 00:13:59,665
Who was that man who recognized you?
150
00:14:00,372 --> 00:14:02,306
He's an undercover officer from Edo.
151
00:14:02,675 --> 00:14:06,441
But I don't know why he
would be here in Owari.
152
00:14:09,148 --> 00:14:11,378
They might have been after you...
153
00:14:11,450 --> 00:14:13,485
...for having realized that you've
escaped from Kodennma...
154
00:14:13,485 --> 00:14:15,419
...and gone to Banshu
Mikazuki to call for me.
155
00:14:15,888 --> 00:14:18,023
Yes, but Minamino Bugyo...
156
00:14:18,023 --> 00:14:20,548
Wait, sir, who really are you?
157
00:14:20,993 --> 00:14:24,622
Rindo Tsukinosuke. That's
all you need to know.
158
00:14:27,666 --> 00:14:29,335
Sir, that's not the right rout.
159
00:14:29,335 --> 00:14:32,168
I know this way is a detour, but...
160
00:14:32,438 --> 00:14:35,771
I have to go all the way to
Edo as Rindo Tsukinosuke.
161
00:14:36,008 --> 00:14:39,409
I can't afford to have any
more squabbles and such.
162
00:14:41,046 --> 00:14:42,206
I see.
163
00:14:42,514 --> 00:14:44,675
If they've already discovered who I am...
164
00:14:44,783 --> 00:14:49,379
I don't know what's going on, but
they're pretty serious about it.
165
00:14:55,894 --> 00:14:57,885
Hey, this is the Bugyo of this county.
166
00:14:58,297 --> 00:15:01,730
Owari is now even more of a bizarre place.
167
00:15:02,568 --> 00:15:06,937
The Bugyo of Owari shows
up for just a local squabble.
168
00:15:07,773 --> 00:15:08,933
You men, go.
169
00:15:16,515 --> 00:15:21,646
I'd like to talk to you as Gamo
Tekkan, Master of Shinnen-Ryu.
170
00:15:23,355 --> 00:15:25,323
It depends on what.
171
00:15:25,724 --> 00:15:31,856
You honestly say that you don't know the
identity of that Komuso and disciple?
172
00:15:32,798 --> 00:15:34,129
Right, I don't know them.
173
00:15:34,299 --> 00:15:37,268
Can you kill them?
174
00:15:38,904 --> 00:15:43,807
Owari, as a country, wants to
ask for the help of your sword.
175
00:15:44,910 --> 00:15:47,242
Owari, as a country...
176
00:15:58,991 --> 00:16:00,822
Edo
177
00:16:02,928 --> 00:16:07,365
You're saying that he's coming to Edo with
a private letter from the Bugyo of Owari?
178
00:16:07,466 --> 00:16:09,991
Gamo Tekkan is just a wanderer nowadays.
179
00:16:10,369 --> 00:16:13,167
We can definitely utilize him and his sword.
180
00:16:13,505 --> 00:16:18,101
When he comes to Edo, we
will salute him with courtesy.
181
00:16:18,710 --> 00:16:24,205
The more people on our side, the
better it is, especially one so strong.
182
00:16:24,583 --> 00:16:25,572
Excuse me.
183
00:16:25,717 --> 00:16:26,706
What?
184
00:16:29,088 --> 00:16:34,048
Sir Yanagizawa, Sir Bingo of the Sakuji
Bugyo just arrived to see Dainagon.
185
00:16:36,028 --> 00:16:38,428
Sir Dainagon...
186
00:16:38,797 --> 00:16:45,396
Sir Yanagisawa Bingo came
as a messenger of the Roju.
187
00:16:51,376 --> 00:16:55,472
Sir Dainagon, the climax is looming.
188
00:16:55,647 --> 00:16:56,579
What?
189
00:16:57,549 --> 00:17:00,848
According to Roju Mizuno Izumi...
190
00:17:00,953 --> 00:17:07,290
All important figures of the Edo
Government will all be on your side.
191
00:17:08,660 --> 00:17:13,154
After Huze Yamato of
Kishu fell into sickness...
192
00:17:13,265 --> 00:17:16,291
Shogun Yoshimune is left on his own.
193
00:17:16,668 --> 00:17:21,230
We assume he will abandon
his position anytime soon.
194
00:17:21,940 --> 00:17:24,776
Then, it's all in your hands, Sir Dainagon.
195
00:17:24,776 --> 00:17:27,609
Wait. I believe that it won't go so smoothly.
196
00:17:28,680 --> 00:17:32,317
Even if all the important figures of
the government are on my side...
197
00:17:32,317 --> 00:17:34,615
A successor is a successor.
198
00:17:35,154 --> 00:17:37,384
I don't think he'll abandon
his position so easily.
199
00:17:37,523 --> 00:17:45,055
If so, don't miss this opportunity, and
take the power from the Shogun at once.
200
00:17:47,466 --> 00:17:49,559
We have already prepared for it as well.
201
00:17:55,641 --> 00:17:58,769
Please take a look at this.
202
00:18:21,300 --> 00:18:24,030
If this many people have come together...
203
00:18:24,903 --> 00:18:26,598
...it'll justify the deed to Milord as well.
204
00:18:27,606 --> 00:18:31,210
We have already been
anticipating for that part.
205
00:18:31,210 --> 00:18:34,839
Bizenya Toge is who's working on this.
206
00:18:44,656 --> 00:18:47,352
This is something.
207
00:18:48,126 --> 00:18:51,323
Roju and twenty-some-odd other people...
208
00:18:51,830 --> 00:18:54,492
...every single person is all first,
or second level important figures.
209
00:18:55,534 --> 00:18:58,264
With this many high rankers...
210
00:18:58,403 --> 00:19:03,841
...it's not a story to surprise
not only Edo, but all of Japan.
211
00:19:04,109 --> 00:19:06,976
So, the boss's work will also be paid off.
212
00:19:07,112 --> 00:19:08,602
Excuse me.
213
00:19:10,482 --> 00:19:11,583
Is it you Shino?
214
00:19:11,583 --> 00:19:12,447
Yes.
215
00:19:12,784 --> 00:19:14,012
Come in.
216
00:19:27,332 --> 00:19:28,731
Thank you.
217
00:19:56,528 --> 00:19:57,825
Where are you going?
218
00:20:01,333 --> 00:20:02,595
I'm sorry.
219
00:20:02,668 --> 00:20:04,329
I don't need your apology.
220
00:20:05,170 --> 00:20:07,272
You're not going out for some fun, are you?
221
00:20:07,272 --> 00:20:09,035
Where are you going?
222
00:20:09,408 --> 00:20:14,778
Yes. I had heard that my father was sick.
223
00:20:15,080 --> 00:20:16,114
Your father?
224
00:20:16,114 --> 00:20:17,445
Yes, I'm sorry.
225
00:20:17,849 --> 00:20:20,719
I'd been busy during the day today, so...
226
00:20:20,719 --> 00:20:23,279
If that's the case, you could've just told me.
227
00:20:23,588 --> 00:20:26,887
Go to your father first thing in tomorrow
morning. I allow you to do so.
228
00:20:27,159 --> 00:20:29,992
Yes. I'm sorry, again.
229
00:20:41,473 --> 00:20:42,207
Shino!
230
00:20:42,207 --> 00:20:43,208
Mr. Bando...
231
00:20:43,208 --> 00:20:45,110
Shino, you know my feelings for you.
232
00:20:45,110 --> 00:20:46,178
You can't do this.
233
00:20:46,178 --> 00:20:49,147
Shino. Shino.
234
00:20:51,249 --> 00:20:53,217
You can't do this. I will shout if you do.
235
00:20:53,285 --> 00:20:56,277
What the... The Master's
indulged you, that's why.
236
00:20:56,455 --> 00:20:58,980
You are just a maid, yet
doing this to me, here.
237
00:21:05,097 --> 00:21:06,291
What is this note?
238
00:21:10,168 --> 00:21:11,260
Stay here!
239
00:21:16,441 --> 00:21:17,533
You...
240
00:21:22,848 --> 00:21:26,215
Confess! Who asked you to do this?
241
00:21:26,585 --> 00:21:29,611
This is what it's like to be
bitten by your pet dog.
242
00:21:29,721 --> 00:21:31,356
Should I torture her further?
243
00:21:31,356 --> 00:21:32,724
I would say yes...
244
00:21:32,724 --> 00:21:36,160
...but there'll trouble if other
servants hear anything of this.
245
00:21:37,362 --> 00:21:40,889
Oh, bring her to the dorm tonight.
246
00:21:41,533 --> 00:21:43,228
That place is safe.
247
00:21:43,835 --> 00:21:46,804
We will make her talk eventually.
248
00:21:48,373 --> 00:21:51,240
Anyway, that was a close call.
249
00:21:52,177 --> 00:21:54,771
I have to inform Yanagisawa immediately.
250
00:21:57,149 --> 00:21:59,242
What? Your maid?
251
00:21:59,518 --> 00:22:01,452
Yes, it was nearly done.
252
00:22:01,653 --> 00:22:04,952
Sir Yanagisawa, we have to
be extra cautious with this.
253
00:22:06,625 --> 00:22:09,492
That maid, what's her background?
254
00:22:09,995 --> 00:22:14,432
A man named Genbei from a
bar in Nihonbashi is her father.
255
00:22:16,868 --> 00:22:18,301
Check him out too.
256
00:22:20,372 --> 00:22:24,206
Amano! Is Amano here?
257
00:22:33,852 --> 00:22:34,619
We're closed.
258
00:22:34,619 --> 00:22:35,643
Step aside.
259
00:22:36,588 --> 00:22:37,953
Is Genbei here?
260
00:22:40,992 --> 00:22:42,482
What's happening?
261
00:22:42,627 --> 00:22:43,787
You're Genbei, aren't you?
262
00:22:44,062 --> 00:22:47,122
The father of Shino, who is
working for Bizenya, correct?
263
00:22:47,566 --> 00:22:51,837
Yes, Shino is my daughter.
264
00:22:51,837 --> 00:22:55,507
You, dare say that out loud. Arrest him!
265
00:22:55,507 --> 00:22:57,943
What are you doing?
266
00:22:57,943 --> 00:22:59,945
I don't know what's going on.
267
00:22:59,945 --> 00:23:02,243
If you don't know, we will make you know.
268
00:23:02,347 --> 00:23:05,373
Allow me to ask, who are you?
269
00:23:05,584 --> 00:23:09,654
If this is about Shino working for
Bizenya, why are officers coming to me?
270
00:23:09,654 --> 00:23:11,323
Shut up!
271
00:23:11,323 --> 00:23:12,591
Hey, don't let the woman get away!
272
00:23:12,591 --> 00:23:13,819
What's the problem with you?
273
00:23:15,760 --> 00:23:18,422
What are you doing?
Please let me go!
274
00:23:18,964 --> 00:23:20,799
Why are you doing this?
My wife has done nothing wrong!
275
00:23:20,799 --> 00:23:23,267
Be quiet! Just come with us!
276
00:23:26,571 --> 00:23:27,833
Oh! Young Lord!
277
00:23:27,973 --> 00:23:29,270
Young Lord?
278
00:23:34,212 --> 00:23:35,440
Who are you?
279
00:23:36,481 --> 00:23:38,608
As if you want to know.
280
00:23:41,520 --> 00:23:43,920
Hey, I was listening your
conversation as I was waking up.
281
00:23:44,055 --> 00:23:46,683
Mr. Genbei sounded more coherent.
282
00:23:48,093 --> 00:23:49,492
So, why don't you go home for tonight.
283
00:23:49,661 --> 00:23:50,923
What?
284
00:23:51,196 --> 00:23:52,686
Or what?
285
00:23:53,231 --> 00:23:55,927
Bizenya is running a lumber business.
286
00:23:57,135 --> 00:24:01,538
You guys are here to
cause trouble for Bizenya.
287
00:24:01,773 --> 00:24:06,972
Then you're pawns of a lumber
dealer dressed in samurai costumes?
288
00:24:07,112 --> 00:24:08,477
Why, you...
289
00:24:13,652 --> 00:24:18,385
I've thrown my life away with Sake.
290
00:24:18,790 --> 00:24:20,621
When I drink, I become belligerent.
291
00:24:20,926 --> 00:24:25,295
So, if you anger me, it's
not going to be pretty.
292
00:24:32,837 --> 00:24:35,237
This is Mr. Genbei's house, the
man takes good care of me...
293
00:24:35,407 --> 00:24:38,774
...so I feed very good if
anything gets broken here.
294
00:24:39,277 --> 00:24:40,835
Go outside.
295
00:24:43,481 --> 00:24:46,939
I said go outside! Go!!
296
00:25:43,274 --> 00:25:44,741
Pull back! Pull back!
297
00:25:52,217 --> 00:25:54,811
That man was well trained.
298
00:25:57,856 --> 00:26:00,518
He made a good choice by pulling back.
299
00:26:03,395 --> 00:26:05,955
Young Lord, thank you for your help.
300
00:26:06,131 --> 00:26:08,190
Well, don't worry about it.
301
00:26:08,366 --> 00:26:09,958
It was good sobering-exercise.
302
00:26:10,335 --> 00:26:15,295
When I go home drunk,
my wife grumbles about it.
303
00:26:15,907 --> 00:26:17,431
No joking.
304
00:26:19,110 --> 00:26:23,945
Anyway, Mr. Genbei, I don't
know who's favor you're doing...
305
00:26:24,549 --> 00:26:26,847
...but don't get involved in
troublesome matters. All right?
306
00:26:28,620 --> 00:26:29,917
I'll go now.
307
00:27:06,124 --> 00:27:07,352
Do you know that man?
308
00:27:08,760 --> 00:27:10,625
His name is Takada Sakon.
309
00:27:10,762 --> 00:27:13,732
He is a legitimate samurai with his land.
310
00:27:13,732 --> 00:27:15,199
What? A Hatamoto?
311
00:27:16,234 --> 00:27:18,896
Yes. But this guy is a hopeless drunk.
312
00:27:19,237 --> 00:27:21,773
Four or five years ago, he was drunk
and killed some one at a table.
313
00:27:21,773 --> 00:27:24,242
So, he handed over his
land to his brother...
314
00:27:24,242 --> 00:27:27,109
...and is living in the city. Just a weird guy.
315
00:27:28,413 --> 00:27:30,982
While I was away, Edo has changed.
316
00:27:30,982 --> 00:27:32,244
Yes, sir, it has.
317
00:27:34,119 --> 00:27:35,711
Young Lord!
318
00:27:36,387 --> 00:27:37,222
Oh, were you waiting for me?
319
00:27:37,222 --> 00:27:41,318
I looked all over for you. Where were you?
320
00:27:41,493 --> 00:27:42,960
Edo's huge.
321
00:27:43,561 --> 00:27:48,089
Until today, I thought you were
the only one to be afraid of.
322
00:27:51,136 --> 00:27:53,338
But I just met a dreadful one.
323
00:27:53,338 --> 00:27:55,898
What? A lady!?
324
00:27:56,474 --> 00:27:57,634
Dreadful.
325
00:27:58,877 --> 00:28:03,280
Only with a glance, I felt like I
was completely sliced apart.
326
00:28:04,949 --> 00:28:07,611
That feeling still petrifies me.
327
00:28:09,721 --> 00:28:11,022
Well, I've got to shake it off...
328
00:28:11,022 --> 00:28:15,152
Or should I go back to my
Dojo with a Bento and Sake?
329
00:28:32,310 --> 00:28:33,402
All right!
330
00:28:36,147 --> 00:28:37,444
Take a short break!
331
00:28:44,622 --> 00:28:47,716
I come by to learn some,
and the Master isn't here.
332
00:28:48,359 --> 00:28:49,451
That's unusual.
333
00:28:49,527 --> 00:28:50,662
Did he go get some food or something?
334
00:28:50,662 --> 00:28:53,529
No. He left with the proper attire.
335
00:28:56,267 --> 00:28:58,497
It doesn't matter. I'll drink while I'm waiting.
336
00:29:00,972 --> 00:29:05,966
That huge fire was also started
by someone from Owari?
337
00:29:06,311 --> 00:29:12,183
Yes. The arsonists were
pretending to be wanderers...
338
00:29:12,183 --> 00:29:13,582
...but after close interrogation...
339
00:29:14,085 --> 00:29:17,350
...we know for a fact that they were,
until recently, Owari samurais.
340
00:29:19,057 --> 00:29:23,858
Echizen, hasn't Aki come to Edo yet?
341
00:29:24,495 --> 00:29:26,395
As for that...
342
00:29:26,664 --> 00:29:31,202
Owari has even turned people
inside of Bugyo Town against us.
343
00:29:31,202 --> 00:29:32,533
What?
344
00:29:32,871 --> 00:29:35,032
Even among your men?
345
00:29:35,373 --> 00:29:41,869
I've released a man named Yunokichi
from Kodenma Town's prison...
346
00:29:42,247 --> 00:29:46,149
...and ordered him to call
for Aki of Banshu Mikazuki.
347
00:29:46,484 --> 00:29:50,716
However, they have already
discovered this and have taken action.
348
00:29:51,623 --> 00:29:54,524
Then, on the way to Edo...
349
00:29:54,759 --> 00:29:58,195
Possibly, obstructed.
350
00:29:58,329 --> 00:29:59,296
Not good.
351
00:30:00,164 --> 00:30:03,868
Then, what's going to happen?
352
00:30:03,868 --> 00:30:04,835
Roju...
353
00:30:05,737 --> 00:30:07,538
If worse comes to worst...
354
00:30:07,538 --> 00:30:13,374
I, Ooka Echizen, will shatter
the ambition of Lord Owari.
355
00:30:13,711 --> 00:30:18,114
If, this is to be known by the Shogun...
356
00:30:18,683 --> 00:30:23,211
...he would immediately
abandon his position...
357
00:30:23,888 --> 00:30:25,390
And if that happens...
358
00:30:25,390 --> 00:30:31,522
The next shogun might be chosen
from Owari, just as Lord Owari intends.
359
00:30:32,063 --> 00:30:34,031
Then, what will happen to
the order and discipline...
360
00:30:35,967 --> 00:30:38,834
With the moral and justice corrupt...
361
00:30:40,338 --> 00:30:46,299
...could our people have a happy life...
362
00:30:49,714 --> 00:30:52,547
Roju!? Roju...
363
00:30:57,121 --> 00:31:03,583
Roju, for now, we all would want
you to rest and recover your health.
364
00:31:04,329 --> 00:31:10,063
Even if Lord Aki dosen't show up,
fortunately, we have Hayatonosho here.
365
00:31:10,201 --> 00:31:13,068
He and I together will
definitely take care of this.
366
00:31:13,204 --> 00:31:18,608
I count on you, Hayatonosho.
I count on you.
367
00:31:19,210 --> 00:31:20,734
I certainly received your words.
368
00:31:21,612 --> 00:31:24,581
With Bizenno Kami, I will surely.
369
00:31:34,692 --> 00:31:41,461
I've heard that there will be a Tsukimino
meeting at the Shinagawa Dorm.
370
00:31:41,833 --> 00:31:45,703
I wonder what faces are going to be there.
371
00:31:45,703 --> 00:31:48,137
When is that Tsukimino meeting?
372
00:31:48,539 --> 00:31:50,734
I believe it's tonight.
373
00:31:56,647 --> 00:31:59,275
Are you saying you have no
interest in gaining your own land?
374
00:31:59,550 --> 00:32:00,608
Not at all.
375
00:32:01,419 --> 00:32:05,355
I, Gamo Tekkan, only want to
fight and measure my skill.
376
00:32:06,057 --> 00:32:11,154
If I could face two extremely skilled men...
377
00:32:11,929 --> 00:32:16,559
...the Komuso I met in Owari days
ago, named Rindo Tsukinosuke...
378
00:32:17,435 --> 00:32:24,102
...and Tachibana Hayatonosho, who I once
fought for the instructor position in Kishu...
379
00:32:24,208 --> 00:32:25,937
...that will suffice my needs.
380
00:32:26,277 --> 00:32:29,769
It's just that Tsukinosuke happens
oppose you, I'm on your side temporarily.
381
00:32:30,014 --> 00:32:31,948
Thus, I don't find any
problem exposing my face.
382
00:32:33,084 --> 00:32:34,608
Okay, I see.
383
00:32:35,653 --> 00:32:37,416
By the way Bizenya...
384
00:32:37,588 --> 00:32:42,525
I heard that there was a female
spy living under your household.
385
00:32:42,627 --> 00:32:47,131
I have that spy confined in another room...
386
00:32:47,131 --> 00:32:49,656
If you'd like, please take a look at her later.
387
00:32:49,901 --> 00:32:52,131
No need for that. I know whose spy she is.
388
00:32:52,336 --> 00:32:54,872
She is most likely of Ookaechizen.
389
00:32:54,872 --> 00:32:58,706
But, it's going to be a little entertainment
to bring her in front of all of us.
390
00:32:58,876 --> 00:33:00,434
Excuse me.
391
00:33:02,146 --> 00:33:04,580
The Roju just arrived.
392
00:33:06,317 --> 00:33:09,582
Bizenya, bring that spy here.
393
00:33:28,739 --> 00:33:30,673
Stop being mulish already!
394
00:33:32,343 --> 00:33:36,177
If you obey us, we won't take your life.
395
00:33:36,514 --> 00:33:40,416
Confess. If you keep doing this, there's
no way you'll get out of this alive.
396
00:33:40,551 --> 00:33:45,386
Come on, I'm only trying
to help you. Now confess.
397
00:33:45,790 --> 00:33:49,226
Who made you come to
my house? Who? Who?
398
00:33:52,630 --> 00:33:56,031
Lord... Lord!
399
00:34:06,110 --> 00:34:07,478
I troubled you.
400
00:34:07,478 --> 00:34:08,672
Lord!
401
00:34:20,358 --> 00:34:22,258
I am overwhelmed.
402
00:34:31,969 --> 00:34:35,598
Sir, it's starting.
403
00:34:35,940 --> 00:34:39,671
I will state the process by order.
404
00:34:39,810 --> 00:34:40,799
Wait.
405
00:34:41,612 --> 00:34:42,544
What is it?
406
00:34:43,814 --> 00:34:46,050
I sense a strangely high
level of frenzy in this room.
407
00:34:46,050 --> 00:34:47,074
What?
408
00:34:47,718 --> 00:34:49,709
How many people are
supposed be here tonight?
409
00:34:50,755 --> 00:34:52,950
Including you, it's 21.
410
00:34:53,257 --> 00:34:54,884
Count the number carefully.
411
00:34:55,826 --> 00:35:00,160
There are 23 people in this
room. Two are uninvited.
412
00:35:02,767 --> 00:35:05,998
Hyogo, clear this with Tekkan.
413
00:35:06,103 --> 00:35:06,967
Yes, sir.
414
00:35:09,207 --> 00:35:10,902
Nobody moves.
415
00:35:11,209 --> 00:35:16,875
To confirm your identity, when these men
stand in front of you, remove your mask!
416
00:35:20,952 --> 00:35:22,476
Kizuka Chuzaemon.
417
00:35:28,659 --> 00:35:30,058
Take off your mask!
418
00:35:54,151 --> 00:35:57,052
Oh!? Hayatonosho!?
419
00:35:57,922 --> 00:35:59,048
Tekkan.
420
00:36:01,492 --> 00:36:02,860
Long time no see.
421
00:36:02,860 --> 00:36:04,521
Kill those two!
422
00:36:23,447 --> 00:36:24,573
Who are you!?
423
00:36:25,149 --> 00:36:26,878
Rindo Tsukinosuke!
424
00:37:35,219 --> 00:37:37,244
Hey, open the door.
425
00:37:39,090 --> 00:37:40,124
Is it Yuno?
426
00:37:40,124 --> 00:37:41,421
Yes, it's me.
427
00:37:59,910 --> 00:38:01,400
Who is this woman?
428
00:38:01,712 --> 00:38:02,780
Someone important.
429
00:38:02,780 --> 00:38:05,816
You! I'm so jealous.
430
00:38:05,816 --> 00:38:07,943
You, fool! Don't do that.
431
00:38:08,119 --> 00:38:10,388
I'll drop her. I was asked to take care of her.
432
00:38:10,388 --> 00:38:11,622
By who?
433
00:38:11,622 --> 00:38:14,056
It doesn't matter who.
Close the door, quickly.
434
00:38:14,592 --> 00:38:18,688
She must be exhausted,
passed out on the way here.
435
00:38:38,983 --> 00:38:41,042
What are you being so huffy about?
436
00:38:52,797 --> 00:38:55,766
Well, what's happening?
437
00:38:57,501 --> 00:38:58,968
When did you get back to Edo?
438
00:38:59,103 --> 00:39:01,264
Just now.
439
00:39:01,906 --> 00:39:04,773
Since I took an awful detour, it
delayed me about a day and a half.
440
00:39:05,676 --> 00:39:09,703
Yuno, what are you really doing?
441
00:39:09,847 --> 00:39:13,442
What I'm doing? Don't be surprised.
442
00:39:18,255 --> 00:39:19,882
You're doing that?
443
00:39:20,057 --> 00:39:23,891
I thought, if anyway I get caught,
I should do something huge.
444
00:39:23,994 --> 00:39:27,361
So, I sneaked in the Bugyo's
house. Well, I was beaten there.
445
00:39:27,631 --> 00:39:29,900
I lost by myself. So that was okay.
446
00:39:29,900 --> 00:39:32,892
But before that, I also sneaked
in the house of the Owari lord.
447
00:39:33,137 --> 00:39:34,434
And there, I heard it.
448
00:39:34,972 --> 00:39:36,173
So, you told that to Bugyo.
449
00:39:36,173 --> 00:39:37,333
Yes, I did.
450
00:39:37,575 --> 00:39:40,878
I wasn't thinking to reduce my penalty
by obliging them or anything like that...
451
00:39:40,878 --> 00:39:42,846
...but I'm a man of Edo.
452
00:39:43,080 --> 00:39:46,379
Forcing the Shogun off the
throne is unthinkable...
453
00:39:56,961 --> 00:39:58,952
Sir!
454
00:40:03,634 --> 00:40:05,363
How did it go?
455
00:40:07,071 --> 00:40:10,040
I managed to escape in
the dark. Where's Shino?
456
00:40:10,674 --> 00:40:13,268
She is in the back, sleeping. This way.
457
00:40:19,116 --> 00:40:21,846
She is, umm, my female friend.
458
00:40:52,516 --> 00:40:53,608
Lord!
459
00:40:53,951 --> 00:40:55,452
Stay still.
460
00:40:55,452 --> 00:41:00,617
I don't know where to start. I
feel as if I'm living a dream.
461
00:41:02,526 --> 00:41:04,323
It must have been really hard to you.
462
00:41:07,431 --> 00:41:09,763
You did an extremely good job. I thank you.
463
00:41:11,402 --> 00:41:12,926
Your words are precious for me.
464
00:41:15,172 --> 00:41:20,007
From the beginning, I was
prepared to die for you.
465
00:41:22,046 --> 00:41:26,415
I could carry this out because every
time I reported of Bizenya to Mr. Oka...
466
00:41:27,818 --> 00:41:32,915
I believed that was also reached to you too.
467
00:41:34,224 --> 00:41:36,283
I received every single report you made.
468
00:41:38,362 --> 00:41:40,489
You as a woman carried
such a tremendous job.
469
00:41:41,332 --> 00:41:44,733
I feel proud even to Echizen...
470
00:41:46,937 --> 00:41:52,204
...but I had some sleepless
nights worrying about you.
471
00:41:54,311 --> 00:41:55,642
Me too...
472
00:41:58,515 --> 00:42:03,248
I thought of biting my tongue off
many times after I was caught.
473
00:42:04,021 --> 00:42:08,583
But I believed in you coming to save me.
474
00:42:10,194 --> 00:42:18,465
Though, in case, I decided to shout
"Lord" one last time before I die.
475
00:42:19,036 --> 00:42:20,060
Shino!
476
00:42:24,408 --> 00:42:25,306
You no longer have to be afraid.
477
00:42:28,278 --> 00:42:29,870
I'm here with you.
478
00:43:04,782 --> 00:43:05,714
Ouch. That hurt.
479
00:43:10,954 --> 00:43:13,787
No, that tickles!
480
00:43:14,191 --> 00:43:15,624
But you said it hurt.
481
00:43:30,274 --> 00:43:31,341
Is she his servant?
482
00:43:31,341 --> 00:43:34,640
Yes, she devoted her life to him.
483
00:43:37,681 --> 00:43:43,142
That kind of women's
feeling, I understand so well.
484
00:43:43,487 --> 00:43:46,718
Don't get me in the mood. I'm not a king.
485
00:43:48,025 --> 00:43:49,424
I'm a thief.
486
00:43:50,327 --> 00:43:52,192
Where is he from?
487
00:43:52,963 --> 00:43:56,490
Well, I was told not to ask that,
so I'm just calling him 'sir.'
488
00:43:56,800 --> 00:44:00,099
But as far as I know, He's
from Banshu Mikazuki...
489
00:44:06,043 --> 00:44:07,670
Please come this way.
490
00:44:08,879 --> 00:44:10,540
I can't really stay though.
491
00:44:16,787 --> 00:44:18,482
This is a nice house.
492
00:44:19,923 --> 00:44:21,914
Thank you, sir. It's nothing special.
493
00:44:26,663 --> 00:44:30,531
Miss, Inokichi is quite an interesting man.
494
00:44:31,168 --> 00:44:36,273
No, no. He's just a clumsy guy.
495
00:44:36,273 --> 00:44:39,731
What? What are you saying, you... silly girl.
496
00:44:47,951 --> 00:44:49,316
I'd like to ask you a favor.
497
00:44:50,120 --> 00:44:51,280
Could I rest here tonight?
498
00:44:51,421 --> 00:44:54,458
Certainly. She will accommodate you.
499
00:44:54,458 --> 00:44:56,756
Then, you're not staying here tonight?
500
00:44:56,827 --> 00:44:58,529
No, I ought not to.
501
00:44:58,529 --> 00:45:00,929
I've got to help Sir, and moreover...
502
00:45:01,465 --> 00:45:05,731
Think about it, I should be
in Kodenma Town now.
503
00:45:06,403 --> 00:45:08,564
I'm just having my double there.
504
00:45:21,952 --> 00:45:23,385
Wait, Echizen.
505
00:45:25,556 --> 00:45:28,616
This is not a place you should be walking.
506
00:45:29,393 --> 00:45:30,360
Turn back.
507
00:45:30,494 --> 00:45:38,128
Rochu, I admire your good
work in this early morning.
508
00:45:39,303 --> 00:45:42,101
Since you are at work already this early...
509
00:45:42,339 --> 00:45:46,036
...do you have any special
intention with the Shogun?
510
00:45:46,276 --> 00:45:47,436
What?
511
00:45:48,278 --> 00:45:50,269
Lord Izumi...
512
00:45:50,414 --> 00:45:57,821
I believe, you held a pretentious
meeting yesterday in Shinagawa.
513
00:45:57,821 --> 00:45:58,981
Shut up!
514
00:45:59,923 --> 00:46:01,356
I am Lord Izumi.
515
00:46:02,226 --> 00:46:05,423
I am one of the Rochu-post members.
516
00:46:06,463 --> 00:46:09,728
And you are a Machi Bugyo,
underneath my authority.
517
00:46:10,000 --> 00:46:11,735
What kind of demeanor is that?
518
00:46:11,735 --> 00:46:16,399
Oh, if I somehow offended
you, please forgive me.
519
00:46:17,074 --> 00:46:27,551
I was just wondering what you were
doing there so early in the morning.
520
00:46:27,551 --> 00:46:28,415
What?
521
00:46:28,552 --> 00:46:35,515
Did you, by any chance, hear some
malign rumors at the meeting?
522
00:46:37,160 --> 00:46:45,033
Or, was there some important
intention for you, Rochu...
523
00:46:45,636 --> 00:46:48,071
...to go to the house of
some local merchant.
524
00:46:48,071 --> 00:46:49,561
Shut up! Shut up!
525
00:46:50,274 --> 00:46:54,608
What are you implying?
526
00:46:56,847 --> 00:47:02,119
The reason why I stopped you was because
you, a Machi Bugyo, walking here was...
527
00:47:02,119 --> 00:47:07,250
About that, I was summoned
by the Shogun this morning...
528
00:47:07,357 --> 00:47:10,155
...and was on the way to see him.
529
00:47:12,162 --> 00:47:20,871
Were you waiting for somebody
inconvenient for you to pass here?
530
00:47:20,871 --> 00:47:23,465
Your impudence is unacceptable.
531
00:47:24,207 --> 00:47:26,543
Please Rochu, you're inside the Castle!
532
00:47:26,543 --> 00:47:27,601
Excuse me.
533
00:47:39,456 --> 00:47:40,423
Rochu.
534
00:47:44,394 --> 00:47:46,589
Are you certain about this?
535
00:47:48,131 --> 00:47:50,691
Yes. I am sorry but I am certain about this.
536
00:47:51,068 --> 00:47:55,129
I, Echizen, with my eyes,
surely witnessed it.
537
00:47:55,205 --> 00:47:59,904
I've succeeded the shogun position as
was indicated by the Shogun's last word.
538
00:48:00,610 --> 00:48:03,545
I never thought of the whereabouts
of my birth, being from Kishu.
539
00:48:04,481 --> 00:48:07,917
I've only thought of keeping
the justice for my people.
540
00:48:09,086 --> 00:48:13,750
But, if this sort of movement
has been emerging...
541
00:48:14,624 --> 00:48:16,717
I must say it's all because
of the lack of my capability.
542
00:48:20,364 --> 00:48:24,061
It is easy to hand over the shogun
position to Owari Dainagon...
543
00:48:24,167 --> 00:48:26,635
...but if I do so, the justice
we've practiced would collapse.
544
00:48:27,170 --> 00:48:31,869
Nonetheless, with Lord
Roju Yamato being sick...
545
00:48:32,776 --> 00:48:35,244
...only you, a Machi Bugyo,
can't really do anything.
546
00:48:35,846 --> 00:48:42,552
Shogun, I'm afraid that I
need to ask you ride with me.
547
00:48:42,552 --> 00:48:44,688
What? You want me to ride a horse?
548
00:48:44,688 --> 00:48:51,423
Yes. I'm devoted my life to prevent
this conspiracy happening.
549
00:48:52,262 --> 00:49:01,534
Shogun, I have brought in someone, who's
worthy of a million army men, on our side.
550
00:49:01,638 --> 00:49:02,935
Someone worthy of a million army men?
551
00:49:04,107 --> 00:49:07,668
Oh!? Then, he of Banshu Mikazuki is here!?
552
00:49:10,080 --> 00:49:14,117
I am sorry to interrupt. I have Lord Roju
Mizuno Izumi here on an emergency...
553
00:49:14,117 --> 00:49:17,746
...and he'd like to see you immediately.
554
00:49:26,296 --> 00:49:28,992
What's happening, Lord Izumi?
555
00:49:29,900 --> 00:49:34,496
Yes, sir. I have confirmed
some unacceptable facts.
556
00:49:35,505 --> 00:49:39,669
Ever since the first Shogun of Edo, all
Daimyo are to stay in their territory...
557
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
...unless commanded by
the Shogun otherwise...
558
00:49:43,313 --> 00:49:48,808
...and this law is unevadable
to anybody for any reason.
559
00:49:49,252 --> 00:49:50,854
Of course. There is no need to say it.
560
00:49:50,854 --> 00:49:56,622
However, in these days, the ruler of Banshu
Mikazuki, Lord Mori Aki Nagatoyo...
561
00:49:56,860 --> 00:49:58,995
...has secretly broken the law...
562
00:49:58,995 --> 00:50:06,629
...and been roaming in strange disguise
in Edo, claiming he is Rindo Tsukinosuke.
563
00:50:08,638 --> 00:50:14,474
If this is true, it is a total
corruption of the law...
564
00:50:14,711 --> 00:50:16,576
...and we can't face the some
three hundred other Daimyo.
565
00:50:16,746 --> 00:50:18,373
I'd like to say a word.
566
00:50:18,782 --> 00:50:19,516
What is it?
567
00:50:19,516 --> 00:50:24,852
As for this matter, I, as a Machi Bugyo
to regulate the town, have heard as well.
568
00:50:25,355 --> 00:50:27,585
What? You have too?
569
00:50:30,227 --> 00:50:33,663
I have investigated this closely,
and then found that this man...
570
00:50:33,763 --> 00:50:38,291
...who calls himself Rindo
Tsukinosuke, is just a lowly thief.
571
00:50:39,169 --> 00:50:43,629
He has nothing to do with Lord Mori Aki.
572
00:50:46,276 --> 00:50:52,772
Then, Echizen, you are asserting
in front of the Shogun...
573
00:50:53,049 --> 00:50:55,677
...that this Rindo Tsukinosuke
and the story of his are untrue.
574
00:50:55,785 --> 00:50:56,649
Yes, sir.
575
00:50:57,521 --> 00:50:59,989
Then, you are saying that if Rochu...
576
00:51:00,190 --> 00:51:05,762
...kills this man, Rindo Tsukinosuke,
you have no problem, correct?
577
00:51:05,762 --> 00:51:06,820
Correct.
578
00:51:07,030 --> 00:51:09,521
If Banshu Mikazuki's substantial
territory becomes vacant...
579
00:51:10,367 --> 00:51:13,063
...up in the air as a consequence,
you have no problem, correct?
580
00:51:13,136 --> 00:51:14,228
Correct.
581
00:51:15,071 --> 00:51:16,231
Very well.
582
00:51:17,140 --> 00:51:22,976
Then, here in front of the Shogun, I as a
Rochu give you, a Machi Bugyo, an order.
583
00:51:24,781 --> 00:51:29,878
Machi Bugyo, with its best
ability, arrest Rindo Tsukinosuke.
584
00:51:30,854 --> 00:51:39,785
Or, even with the support of other
Daimyo, will kill him at once.
585
00:51:43,233 --> 00:51:47,431
Izumi, was that what your emergency was?
586
00:51:48,138 --> 00:51:49,298
Yes, sir.
587
00:51:49,406 --> 00:51:51,203
Good. Good work. Now go.
588
00:51:51,875 --> 00:51:54,901
I will go ride a horse now.
Echizen, come with me.
589
00:52:30,013 --> 00:52:34,848
Aki, I recall the time when the two of
us rode horses away from the city.
590
00:52:35,051 --> 00:52:36,075
Shogun...
591
00:52:36,853 --> 00:52:39,185
I'm not Lord Aki.
592
00:52:40,156 --> 00:52:43,125
I'm someone else, named
Rindo Tsukinosuke.
593
00:52:43,893 --> 00:52:45,155
Please remember that.
594
00:52:50,333 --> 00:52:53,700
I'm glad you've come all the way to Edo.
595
00:52:55,238 --> 00:52:57,331
Too precious a word for me from you.
596
00:52:58,141 --> 00:53:04,171
Aki, I mean Tsukinosuke,
be disgusted by me.
597
00:53:05,382 --> 00:53:10,319
Even being the Shogun, I
cannot ensure your safety.
598
00:53:11,921 --> 00:53:16,153
However, if something happens to you...
599
00:53:17,427 --> 00:53:20,225
I'm ready not to be in
my position any longer.
600
00:53:20,664 --> 00:53:23,394
Shogun, I, Tsukinosuke...
601
00:53:23,933 --> 00:53:28,336
...came to Edo determined to maintain
the justice and peace of the nation.
602
00:53:30,073 --> 00:53:34,601
Even if I fall under the sword, I have
no regret doing what I'm doing.
603
00:53:35,612 --> 00:53:36,670
Just...
604
00:53:38,214 --> 00:53:44,813
I never ever forget you inviting me, a
rural-area Daimyo with little power...
605
00:53:45,555 --> 00:53:49,855
...and saying, " Stay, be my friend
as you always were to me"
606
00:53:51,094 --> 00:53:57,761
...when you became the Shogun.
607
00:53:59,936 --> 00:54:04,236
Never. Ever.
608
00:54:05,275 --> 00:54:06,207
Aki...
609
00:54:06,276 --> 00:54:10,906
Shogun, I am Tsukinosuke.
610
00:54:12,849 --> 00:54:15,750
Now, Shogun, as a messenger...
611
00:54:16,553 --> 00:54:22,890
I pass a message to you from your
long-time friend, Lord Mori Aki.
612
00:54:24,361 --> 00:54:27,626
What did my friend say?
613
00:54:28,765 --> 00:54:31,563
Even Owari's pressure is dreadful...
614
00:54:31,701 --> 00:54:36,502
Even all the important figures in the
government are acting against you...
615
00:54:37,140 --> 00:54:40,837
...even you feel as if you are left alone
powerless, there is only one truth.
616
00:54:41,277 --> 00:54:42,312
One truth...
617
00:54:42,312 --> 00:54:46,442
The Shogun position is not only yours.
618
00:54:47,484 --> 00:54:50,885
And moreover, of course it's
not only Owari's or Kishu's.
619
00:54:50,987 --> 00:54:54,081
It is of and for the people of this nation.
620
00:54:55,592 --> 00:55:02,225
Then, if you believe what your
belief and principle is upright...
621
00:55:03,166 --> 00:55:05,327
...you will continue your
way through any obstacle.
622
00:55:06,536 --> 00:55:08,401
Very well said.
623
00:55:08,505 --> 00:55:15,308
And, I, Rindo Tsukinosuke, am also
ready along side of you to battle.
624
00:55:16,112 --> 00:55:20,481
Rindo Tsukinosuke, tell Lord Mori Aki...
625
00:55:21,151 --> 00:55:24,484
I will fight for my people.
626
00:55:26,823 --> 00:55:27,812
Shogun!
627
00:55:31,394 --> 00:55:35,262
Rindo Tsukinosuke is roaming
in Edo with malign intentions.
628
00:55:35,665 --> 00:55:38,964
Arrest or kill this man under
the name of the Edo Shogun.
629
00:55:39,469 --> 00:55:42,734
Accordingly, we are notifying our people.
630
00:55:43,139 --> 00:55:45,300
Rochu, Mizuno Izumi.
631
00:55:46,142 --> 00:55:49,600
No way am I going to let any one take him.
632
00:55:50,213 --> 00:55:51,237
I will kill him.
633
00:55:59,522 --> 00:56:01,285
Master's out today again?
634
00:56:01,691 --> 00:56:02,953
That's so unusual.
635
00:56:03,259 --> 00:56:07,127
Sakon, this is unusual that you're
coming to the Dojo everyday.
636
00:56:08,298 --> 00:56:11,028
It'll rain in Edo everyday for that to happen.
637
00:56:14,037 --> 00:56:16,699
Anyway, I think I'll come back.
638
00:56:17,841 --> 00:56:19,843
Mr. Ishiwari, we have a challenger.
639
00:56:19,843 --> 00:56:20,543
What?
640
00:56:20,543 --> 00:56:22,340
He wants to talk to the Master.
641
00:56:23,112 --> 00:56:24,409
Reject him!
642
00:56:30,353 --> 00:56:31,980
Is Hayatonosho here?
643
00:56:32,522 --> 00:56:33,682
What impudence.
644
00:56:35,792 --> 00:56:36,816
Identify yourself.
645
00:56:36,993 --> 00:56:38,392
Gamo Tekkan.
646
00:56:41,631 --> 00:56:43,360
Don't be so baffled.
647
00:56:43,533 --> 00:56:47,594
I lost to your Master 10 years ago
and have became a wanderer.
648
00:56:48,271 --> 00:56:51,638
I want to see the technique of your
style again. Someone spar with me.
649
00:56:58,581 --> 00:56:59,843
I meet you again.
650
00:57:00,850 --> 00:57:03,011
Are you one of Rindo
Tsukinosuke's companions?
651
00:57:03,887 --> 00:57:04,683
What?
652
00:57:04,988 --> 00:57:09,015
If Hayatonosho's not here,
I ask you to spar with me.
653
00:57:11,895 --> 00:57:14,159
Wait. Not you, Sakon.
654
00:57:15,198 --> 00:57:16,563
I'll take this.
655
00:57:16,733 --> 00:57:17,995
Good.
656
00:58:16,025 --> 00:58:19,017
Well, I'm next.
657
00:58:20,430 --> 00:58:21,590
You are Takada Sakon, right?
658
00:58:21,698 --> 00:58:26,761
I was trained by Yagimono
Zaemon, whom you just killed.
659
00:59:01,638 --> 00:59:02,798
Wait!
660
00:59:04,307 --> 00:59:06,537
Tsukinosuke?
661
00:59:11,814 --> 00:59:17,411
When did the respected Gamo Tekkan
lower himself to be Owari's bodyguard?
662
00:59:17,587 --> 00:59:18,986
That's a lie.
663
00:59:19,455 --> 00:59:22,288
I joined them only to kill
you and Hayatonosho.
664
00:59:23,760 --> 00:59:28,220
Tsukinosuke, prepare yourself!
665
00:59:30,533 --> 00:59:31,659
I won't.
666
00:59:31,801 --> 00:59:32,802
Why?
667
00:59:32,802 --> 00:59:39,105
Rindo Tsukinosuke's Kisaragi Sword is
only to serve for the peace of the nation.
668
00:59:39,409 --> 00:59:40,535
What?
669
00:59:41,811 --> 00:59:42,545
Let's go!
670
00:59:42,545 --> 00:59:43,637
I won't.
671
00:59:44,881 --> 00:59:45,870
Leave!
672
00:59:48,651 --> 00:59:51,279
I see.
673
00:59:52,221 --> 00:59:54,314
I won't kill a man who
doesn't draw his sword...
674
00:59:54,724 --> 00:59:57,158
...but I will make you draw your sword!
675
00:59:57,994 --> 01:00:03,296
I will fight and kill you even by disturbing
the peace of this nation you said.
676
01:00:19,949 --> 01:00:26,548
If you hadn't stopped the fight, I
would have lost an arm at least.
677
01:00:26,656 --> 01:00:33,425
No, you have good skill
but, you're a bit drunk.
678
01:00:38,534 --> 01:00:44,996
You just said that sword is only to
serve for the peace of the nation.
679
01:00:46,242 --> 01:00:51,509
Yes, it is. And that peace
is about to collapse now.
680
01:00:51,814 --> 01:00:54,374
What? Collapse?
681
01:00:57,420 --> 01:01:01,652
Hayatonosho did stand up for that
reason, but there are enemies all over.
682
01:01:03,626 --> 01:01:06,720
For a while, he won't come
back to this Dojo either.
683
01:01:07,730 --> 01:01:10,221
If he comes back, this Dojo
will be covered in blood.
684
01:01:13,803 --> 01:01:15,236
Sir Takada Sakon...
685
01:01:16,939 --> 01:01:21,342
I heard about you from Hayatonosho,
and came to ask you to come with me.
686
01:01:21,744 --> 01:01:22,836
Me?
687
01:01:23,246 --> 01:01:26,182
Sister, Brother has come back!
688
01:01:26,182 --> 01:01:28,582
Brother!
689
01:01:28,751 --> 01:01:32,255
Kigu, Tanenosuke, I have
something to talk to you.
690
01:01:32,255 --> 01:01:34,348
Yes, what is it?
691
01:01:34,524 --> 01:01:36,185
Anyway, please.
692
01:01:38,427 --> 01:01:41,260
Welcome back. Welcome back.
693
01:01:47,069 --> 01:01:51,369
This territory of Mikawa was given over to
Tanenosuke, so I can't really give an order.
694
01:01:52,175 --> 01:01:55,912
But I'd like to ask a favor.
695
01:01:55,912 --> 01:01:58,506
Brother, why are you saying this?
696
01:01:58,614 --> 01:02:00,550
Please just tell us.
697
01:02:00,550 --> 01:02:03,576
Exactly, don't be a stranger.
698
01:02:05,354 --> 01:02:08,391
Then... If tonight...
699
01:02:08,391 --> 01:02:11,594
Rindo Tsukinosuke,
Tachibana Hayatonosho...
700
01:02:11,594 --> 01:02:14,497
...and Inokichi of Kanda visit here...
701
01:02:14,497 --> 01:02:15,759
...let them in and hide them
even at the cost of our name.
702
01:02:16,833 --> 01:02:18,391
Rindo Tsukinosuke?
703
01:02:18,835 --> 01:02:20,302
Who is he?
704
01:02:20,369 --> 01:02:23,861
He has stood up for the
peace of this nation.
705
01:02:25,041 --> 01:02:29,045
This alcoholic brother of yours
has quit drinking because of him.
706
01:02:29,045 --> 01:02:30,880
You did quit!?
707
01:02:30,880 --> 01:02:31,608
Yes.
708
01:02:31,681 --> 01:02:35,082
Then, you won't pick
fights any more, right?
709
01:02:36,085 --> 01:02:40,215
Well, from now, I will pick a real fight!
710
01:02:41,490 --> 01:02:42,957
You are under arrest!
711
01:02:50,766 --> 01:02:52,825
Rindo Tsukinosuke, you are under arrest!
712
01:03:17,260 --> 01:03:19,524
Rindo Tsukinosuke, you are under arrest!
713
01:03:58,000 --> 01:04:02,204
Report! Just now, we have cornered Rindo
Tsukinosuke in Aoyama Motomachi.
714
01:04:02,204 --> 01:04:03,296
Good.
715
01:04:05,508 --> 01:04:06,042
This is it.
716
01:04:06,042 --> 01:04:06,842
Yes, it's here!
717
01:04:06,842 --> 01:04:09,140
But it's a Hatamoto's resident.
718
01:04:11,614 --> 01:04:13,411
Wake them up!
719
01:04:14,650 --> 01:04:18,780
Hey, open the door! Open up!
720
01:04:35,805 --> 01:04:39,070
It's still before the dawn and
you're making all this noise!
721
01:04:41,377 --> 01:04:42,639
What's the matter!?
722
01:04:44,780 --> 01:04:47,908
You, are you of this house?
723
01:04:50,019 --> 01:04:53,955
I'm the loyal Takada Sakon
you are talking about.
724
01:04:56,225 --> 01:04:57,860
Leave or else!
725
01:04:57,860 --> 01:04:59,589
Then, I ask you.
726
01:05:00,096 --> 01:05:04,328
There just escaped a man
named Rindo Tsukinosuke.
727
01:05:04,734 --> 01:05:06,002
We demand you to hand him over.
728
01:05:06,002 --> 01:05:07,333
Silence!
729
01:05:09,872 --> 01:05:16,334
When I'm drunk, I become pretty
violent, so watch what you say!
730
01:05:18,180 --> 01:05:21,411
Something of Rindo, or leaves
of the trees of my house...
731
01:05:22,752 --> 01:05:26,882
It's within the premises of this
house and none of your business.
732
01:05:28,057 --> 01:05:30,048
Get lost!
733
01:05:31,594 --> 01:05:32,458
What!?
734
01:05:36,999 --> 01:05:38,567
You want to fight me?
735
01:05:38,567 --> 01:05:39,864
Interesting.
736
01:05:45,941 --> 01:05:49,900
I'll show you a real fight.
737
01:06:12,902 --> 01:06:16,963
I don't know who ordered you to come
here and, but I state this one more time.
738
01:06:19,442 --> 01:06:22,343
I'm Takada Sakon the Loyal.
739
01:06:24,146 --> 01:06:27,343
If you have any problem with me, come
back with a direct order from the Shogun.
740
01:06:29,418 --> 01:06:31,978
Or else...
741
01:06:33,522 --> 01:06:39,483
You have some reason not to
be able to face the Shogun?
742
01:06:43,032 --> 01:06:44,260
Cowards!
743
01:06:50,039 --> 01:06:53,642
Are you saying that a number of
Rindo Tsukinosukes have appeared?
744
01:06:53,642 --> 01:06:58,602
Yes. Probably it's Echizen's last resort.
745
01:06:59,081 --> 01:07:02,818
Eventually, there will be
many more running about.
746
01:07:02,818 --> 01:07:04,285
I disagree.
747
01:07:05,020 --> 01:07:07,716
Just a man cannot pretend
to be Tsukinosuke.
748
01:07:08,657 --> 01:07:13,390
There are probably one or two who
can pretend to be Tsukinosuke in Edo.
749
01:07:15,498 --> 01:07:17,693
Have you spread guards about this house?
750
01:07:17,933 --> 01:07:19,298
Of course.
751
01:07:49,031 --> 01:07:50,259
What an expertise.
752
01:07:57,940 --> 01:07:58,998
Do you have any business with me?
753
01:07:59,808 --> 01:08:02,834
Itsutsume Kozo, long time no see.
754
01:08:05,247 --> 01:08:07,647
Is that so?
755
01:08:09,318 --> 01:08:13,015
Sir, are you of this house?
756
01:08:14,990 --> 01:08:19,927
If I'm not allowed to come in
without permission, I can leave.
757
01:08:23,732 --> 01:08:26,860
Sir, let's not make a big fuss here.
758
01:08:31,507 --> 01:08:33,873
He's better than regular a Samurai.
759
01:08:35,077 --> 01:08:35,744
Something happened?
760
01:08:35,744 --> 01:08:36,870
Trespasser?
761
01:08:37,012 --> 01:08:38,479
Look around.
762
01:08:48,824 --> 01:08:53,056
Sir, I'm a bit ashamed.
763
01:08:53,362 --> 01:08:56,661
I failed. It was so close but
that Tekkan showed up.
764
01:08:56,865 --> 01:08:58,059
Tekkan's there too?
765
01:08:58,200 --> 01:09:02,967
Yes. Faces there, as usual, are men
like Yanagisawa of Sakuji Bugyo.
766
01:09:03,339 --> 01:09:04,897
Sakuji Bugyo...
767
01:09:26,862 --> 01:09:28,591
What audacity and courage!
768
01:09:28,764 --> 01:09:31,756
Showing up in the Machi Bugyo's house.
769
01:09:35,204 --> 01:09:37,866
There are two fake
Tsukinosuke now in Edo...
770
01:09:38,340 --> 01:09:41,173
...manipulating police as they will.
771
01:09:41,510 --> 01:09:43,000
Great job.
772
01:09:44,780 --> 01:09:45,747
Thank you.
773
01:09:48,851 --> 01:09:52,844
Anyhow, how's the recent
movement of Lord Owari?
774
01:09:53,389 --> 01:09:58,961
We have Yunokichi on this matter, and
there seems a little haste in his mind.
775
01:09:58,961 --> 01:10:01,429
That's the scariest of all.
776
01:10:02,431 --> 01:10:04,466
Driven by the desire for power...
777
01:10:04,466 --> 01:10:06,297
...he might use insane methods
to achieve his objective.
778
01:10:07,169 --> 01:10:12,573
Lord Daidoji Suruga, monarch of the
enormous Owari, is that kind of man.
779
01:10:13,509 --> 01:10:14,874
A special method?
780
01:10:19,048 --> 01:10:22,279
Mr. Echizen, what are you researching?
781
01:10:23,819 --> 01:10:26,014
Well, I'm not proud to announce this, but...
782
01:10:26,088 --> 01:10:29,854
...recently, there are more
outlaws around in Edo.
783
01:10:30,192 --> 01:10:36,324
The number of people we
have put in jail has increased.
784
01:10:38,967 --> 01:10:41,629
This is all due to our Machi
Bugyo's incapability.
785
01:10:43,505 --> 01:10:45,132
More in jail?
786
01:10:49,411 --> 01:10:51,743
Sir Echizen, that's strange.
787
01:10:52,915 --> 01:10:56,612
And, talk about the special
method that Owari might take.
788
01:10:58,020 --> 01:11:03,617
Sir Echizen, I heard the prison in
Kodenma has recently been rebuilt.
789
01:11:04,393 --> 01:11:07,294
Yes. The Sakuji Bugyo has
suggested the plan to the Rochu...
790
01:11:07,629 --> 01:11:10,099
I believe that the new prison's opening
should be within two or three days.
791
01:11:10,099 --> 01:11:12,329
What? The Sakuji Bugyo?
792
01:11:14,837 --> 01:11:19,536
Then, all the prisoners of old prison
are transferred to the new prison.
793
01:11:19,641 --> 01:11:20,767
Exactly.
794
01:11:21,377 --> 01:11:25,211
How many staff would be
required to accomplish this?
795
01:11:25,581 --> 01:11:29,540
Well, of course, these are vicious criminals.
796
01:11:29,985 --> 01:11:37,289
So even if only one of them
escaped, that's a big problem.
797
01:11:37,793 --> 01:11:40,660
We're talking about moving hundreds,
so, all of the Machi Bugyo are needed.
798
01:11:41,163 --> 01:11:46,726
Then, on that day, Edo
will be totally defenseless.
799
01:11:51,573 --> 01:11:54,474
What are you talking about?
800
01:11:54,576 --> 01:12:00,276
When a man and a woman are speaking of
love and hate, social rank doesn't matter.
801
01:12:00,883 --> 01:12:01,817
But...
802
01:12:01,817 --> 01:12:04,411
No buts.
803
01:12:04,620 --> 01:12:10,616
Listen, I'm having a good, close
relationship with Inokichi of Kanda now.
804
01:12:10,959 --> 01:12:14,588
But Inokichi is a thief...
805
01:12:15,130 --> 01:12:18,122
...whether or not he looks like one,
and I'm the daughter of an officer.
806
01:12:19,701 --> 01:12:22,363
But that's how the world turns.
807
01:12:24,540 --> 01:12:25,598
It's him.
808
01:12:27,443 --> 01:12:28,842
Hi, Yuno...
809
01:12:28,911 --> 01:12:30,879
No time for hellos. Miss,
you can't stay here.
810
01:12:30,979 --> 01:12:32,879
There is someone from another house
already waiting for you outside.
811
01:12:33,282 --> 01:12:34,442
Another house?
812
01:12:34,817 --> 01:12:38,913
Yes, the house of a Hatamoto, Takadano
Sakon. This place's a bit perilous now.
813
01:12:40,889 --> 01:12:42,220
All right? You must hurry.
814
01:12:42,524 --> 01:12:45,694
Yes. Thanks for taking care of me.
815
01:12:45,694 --> 01:12:51,564
My pleasure. We will pick up where we
left off someday soon. Now, you hurry.
816
01:13:15,123 --> 01:13:18,581
I have no idea what he
will come up with next.
817
01:13:38,113 --> 01:13:40,377
Yuno, you will stay here for a while, right?
818
01:13:40,949 --> 01:13:43,318
No kidding. Someone's going to
be here soon to take me out again.
819
01:13:43,318 --> 01:13:45,081
From where?
820
01:13:46,121 --> 01:13:51,582
I'm a thief, and you are
the daughter of an officer.
821
01:13:52,027 --> 01:13:54,222
Of course, from Kodenma Town.
822
01:13:56,899 --> 01:13:58,433
The Young Lord is...
823
01:13:58,433 --> 01:14:00,333
What's going on around him?
824
01:14:00,536 --> 01:14:03,096
I'm glad that he quit drinking, but...
825
01:14:03,338 --> 01:14:07,468
I'm concerned if he goes
back to the residence again.
826
01:14:07,943 --> 01:14:09,911
No. That's not going to happen.
827
01:14:10,712 --> 01:14:14,239
He always said he's worried about you
getting all worked about on his drinking.
828
01:14:14,883 --> 01:14:19,718
I mean he really likes you.
829
01:14:20,122 --> 01:14:21,089
But...
830
01:14:21,857 --> 01:14:23,290
We're closed today.
831
01:14:24,226 --> 01:14:27,559
Oh! My Lord!
832
01:14:29,197 --> 01:14:31,427
Hey, can I have one!
833
01:14:31,600 --> 01:14:33,268
Are you going to drink?
834
01:14:33,268 --> 01:14:34,826
I'm glad.
835
01:14:34,903 --> 01:14:37,167
Oh, your hand is ice cold.
836
01:14:47,983 --> 01:14:48,972
Here you go.
837
01:14:53,422 --> 01:14:57,586
Please warm some sake for him,
and some pickles and tofu, too.
838
01:14:58,260 --> 01:14:59,227
Right.
839
01:15:02,731 --> 01:15:06,064
So, you're coming back to me, right?
840
01:15:07,002 --> 01:15:08,663
Before that, someone's
going to come pick me up.
841
01:15:10,339 --> 01:15:11,897
Again, from your residence?
842
01:15:12,741 --> 01:15:18,111
No, I raged about the city,
so it's from Kodenma Town.
843
01:15:20,015 --> 01:15:22,142
Master, is it true?
844
01:15:22,951 --> 01:15:24,145
Yes, it is.
845
01:15:25,020 --> 01:15:28,615
Well, I have never given
enough money to you.
846
01:15:29,291 --> 01:15:30,519
So, I will eat shit-food for a while.
847
01:15:36,131 --> 01:15:38,599
Master, officers are gathering
right at the entrance.
848
01:15:39,301 --> 01:15:40,290
They're already here.
849
01:15:41,269 --> 01:15:42,964
Make them wait until I finish my supper.
850
01:15:44,740 --> 01:15:45,729
Give me more.
851
01:15:46,141 --> 01:15:47,108
Yes, sir.
852
01:16:06,161 --> 01:16:07,496
Tomorrow at 2:00...
853
01:16:07,496 --> 01:16:14,595
We're going to transfer all 866 criminals
from the old prison into the new.
854
01:16:16,872 --> 01:16:18,499
Good. Make sure nothing goes wrong.
855
01:16:18,707 --> 01:16:19,696
Yes, sir.
856
01:16:22,811 --> 01:16:24,335
866...
857
01:16:26,782 --> 01:16:30,240
Probably at least 200 of those are involved.
858
01:16:30,585 --> 01:16:34,189
About 200 of our fellows, whom we
have managed to sneak in the prison...
859
01:16:34,189 --> 01:16:37,818
...will riot as soon as
the transferring begins.
860
01:16:37,926 --> 01:16:42,864
Edo would be chaotic once
the people know that...
861
01:16:42,864 --> 01:16:46,034
...hundreds of criminals have
escaped and are roaming in the city.
862
01:16:46,034 --> 01:16:51,973
Plus, we are going to have the mobs we
hired go amok at the same time, then...
863
01:16:51,973 --> 01:16:52,837
Good.
864
01:16:53,608 --> 01:16:58,270
You go ask Dainagon to come to
the House, along with the Rochu.
865
01:16:58,880 --> 01:17:02,008
We will demand the Shogun
to step off of the throne.
866
01:17:02,984 --> 01:17:07,989
Tekkan, you go ahead and join
the Shichu unit of Hyogo, and...
867
01:17:07,989 --> 01:17:11,584
No. I will be where Tsukinosuke will be.
868
01:17:12,060 --> 01:17:14,528
Until then, I'll wait at the entrance door.
869
01:17:14,730 --> 01:17:18,359
Anyway, this war will be over within a day.
870
01:17:19,367 --> 01:17:27,138
We're going to dispatch so many men
from the Sakuji Bugyo with some pretext.
871
01:17:27,242 --> 01:17:31,679
So, Lord Owari, too, bring in certain
amount of men around the prison.
872
01:17:31,980 --> 01:17:33,174
All right.
873
01:17:33,615 --> 01:17:38,279
We're going to overwhelm
that wise-ass Echizen.
874
01:17:47,262 --> 01:17:49,127
Including me, it's 25 people.
875
01:17:49,865 --> 01:17:52,163
We will hand out the numbers, so line up.
876
01:17:57,973 --> 01:17:59,804
All right? You guys understand?
877
01:18:27,402 --> 01:18:30,235
Bugyo, why is that?
878
01:18:30,438 --> 01:18:32,741
We are talking about moving
800 prisoners at once...
879
01:18:32,741 --> 01:18:35,301
...and still we won't get any
help from the Machi Bugyo?
880
01:18:36,077 --> 01:18:38,944
Jailers only won't be able to handle this.
881
01:18:39,714 --> 01:18:47,883
Bugyo, what are the over several hundreds
of officers of Machi Bugyo doing today?
882
01:18:48,990 --> 01:18:52,016
Every single one of them
is patrolling in the city.
883
01:18:52,127 --> 01:18:55,197
That's nonsense. Why today?
884
01:18:55,197 --> 01:18:58,428
No explanation. Just do what I command.
885
01:19:06,875 --> 01:19:07,842
Stop.
886
01:19:29,865 --> 01:19:35,103
Bugyo, the Deputy of Owari
Dainagon, Daidoji Suruga is here.
887
01:19:35,103 --> 01:19:40,275
Thank you for coming today, we,
the Sakuji Bugyo, appreciate it.
888
01:19:40,275 --> 01:19:41,833
My pleasure.
889
01:19:43,044 --> 01:19:45,376
This is one well-built prison.
890
01:19:51,253 --> 01:19:56,486
Sir Echizen, when are the
prisoners going to be transferred?
891
01:19:56,691 --> 01:20:00,422
At 2:00, sir. It should be soon.
892
01:20:01,897 --> 01:20:06,357
Quiet! Keep it down! Keep it down!
893
01:20:11,139 --> 01:20:12,231
Go.
894
01:20:20,682 --> 01:20:23,617
Close the gate! Close the gate!!
895
01:20:51,413 --> 01:20:52,781
Have you gone mad, Lord Bingo?
896
01:20:52,781 --> 01:20:54,749
Shut up! Kill him!
897
01:21:04,092 --> 01:21:06,492
You men! Do not follow this abetment!
898
01:21:06,828 --> 01:21:08,386
Anyone tries to escape, I
will stand firm to prevent it.
899
01:21:09,230 --> 01:21:12,757
Hey hey! What kind of low-life
punks trying to escape!
900
01:21:13,068 --> 01:21:14,228
Let's kill them!!
901
01:21:25,613 --> 01:21:26,375
What impudence.
902
01:21:26,448 --> 01:21:28,848
We are of Owari, get out of the way!
903
01:21:29,117 --> 01:21:33,178
Even if you are of Owari, we are not going
to step aside and let you through here.
904
01:21:33,621 --> 01:21:35,890
Anywhere and anyhow, just
burn down the town! All right?
905
01:21:35,890 --> 01:21:36,879
Yes.
906
01:21:36,992 --> 01:21:37,754
Now go!
907
01:22:04,152 --> 01:22:05,312
Tsukinosuke!?
908
01:22:11,426 --> 01:22:14,884
This is the consummate criminal of the
nation, Rindo Tsukinosuke, kill him!!!
909
01:22:16,931 --> 01:22:18,956
For the peace of the nation,
I will draw my sword!
910
01:22:22,070 --> 01:22:23,560
Call Tekkan. Bring Tekkan here now!
911
01:22:30,145 --> 01:22:32,375
Echizen, get to the prison! Quickly!
912
01:23:28,703 --> 01:23:29,761
Tsukinosuke!!
913
01:23:30,538 --> 01:23:34,201
So, you're here, Gamo Tekkan!
914
01:23:36,277 --> 01:23:38,279
You've drawn your sword!
915
01:23:38,279 --> 01:23:40,645
Good! Let's go!
916
01:26:18,973 --> 01:26:19,905
How is it going?
917
01:26:20,141 --> 01:26:21,574
Yes. We've almost entirely
control the situation.
918
01:26:38,092 --> 01:26:39,423
Quiet! Quiet!
919
01:26:39,994 --> 01:26:42,121
Quiet! Quiet!
920
01:26:46,401 --> 01:26:52,203
This plot to plunge Edo into
chaos has been foiled by us.
921
01:26:52,340 --> 01:26:54,069
Now be quiet! Cut it out!
922
01:27:43,825 --> 01:27:50,924
You, the dual sword style...
I've never seen before.
923
01:27:53,568 --> 01:27:54,865
Splendid!
924
01:28:09,517 --> 01:28:12,281
Echizen, how is the prison!?
925
01:28:12,387 --> 01:28:15,686
Takada Sakon, Tachibana
Hayatonosho, and Inokichi of Kanda...
926
01:28:15,823 --> 01:28:17,091
...have the situation under control.
927
01:28:17,091 --> 01:28:18,226
What about Edo city?
928
01:28:18,226 --> 01:28:22,497
Officers of all departments of the
Machi Bugyo have it under control.
929
01:28:22,497 --> 01:28:23,486
Good job.
930
01:28:24,832 --> 01:28:27,232
Splendid job, Echizen.
931
01:28:28,102 --> 01:28:31,472
We have tidings: The
Shogun has just arrived.
932
01:28:31,472 --> 01:28:32,404
What?
933
01:28:46,053 --> 01:28:46,951
Shogun!
934
01:28:47,054 --> 01:28:48,646
You've completed a splendid job.
935
01:28:50,091 --> 01:28:56,655
I stated in front of Owari and Izumi that I,
Yoshimune, am not a doll or decoration.
936
01:28:57,565 --> 01:29:04,596
I am the Shogun of Edo, who is to
maintain the peace of the nation.
937
01:29:06,541 --> 01:29:11,444
Splendid. That is you, Shogun.
938
01:29:14,882 --> 01:29:18,909
You, when you see Lord Mori
Aki, be sure to tell him that.
939
01:29:19,854 --> 01:29:24,848
Yoshimune will never stop fighting.
940
01:29:26,594 --> 01:29:27,652
Shogun...
941
01:29:30,031 --> 01:29:33,159
Mori Aki will be happy.
942
01:29:39,407 --> 01:29:43,002
Daidoji Suruga and the others, stay
right there and wait for my word.
943
01:29:44,846 --> 01:29:47,542
Echizen, you are in charge here.
944
01:29:57,825 --> 01:30:01,989
Mr. Echizen, it's time to part.
945
01:30:03,231 --> 01:30:08,134
The raging gusts in Edo now
has turned into a pleasant wind.
946
01:30:10,438 --> 01:30:14,169
Then, I'm just a wanderer
no longer needed here.
947
01:30:15,142 --> 01:30:19,602
Rindo Tsukinosuke will leave
this pleasant wind of Edo.
948
01:30:22,683 --> 01:30:23,718
I'll come with you.
949
01:30:23,718 --> 01:30:26,448
Inokichi, but you are...
950
01:30:27,288 --> 01:30:33,090
Well, there are innumerous Itsutsume
Kozo imposters here in Edo.
951
01:30:33,794 --> 01:30:35,352
Right, Bugyo?
952
01:30:37,431 --> 01:30:39,729
Hey, everyone!
953
01:30:39,834 --> 01:30:41,859
Who do you think I am?
954
01:30:41,969 --> 01:30:47,202
If you don't listen to me, Itsutsume
Kozo, you will face a punishment!
955
01:30:57,451 --> 01:31:00,852
Now, we all are going to give
a farewell salute together.
956
01:31:01,522 --> 01:31:03,422
Master, take care now.
957
01:31:20,207 --> 01:31:21,799
Did you all get it?
958
01:31:21,909 --> 01:31:25,446
The more you do a good deed, the
sooner you will get out of here.
959
01:31:25,446 --> 01:31:26,310
Understand?
960
01:31:26,480 --> 01:31:30,418
Would you like Haneda's specialty,
rice scoop and a pair of chopsticks?
961
01:31:30,418 --> 01:31:32,545
Would you like?
962
01:31:32,653 --> 01:31:33,984
Would you like these?
963
01:31:34,055 --> 01:31:37,124
These are rice scoop and a pair
of chopsticks blessed by Benten.
964
01:31:37,124 --> 01:31:40,150
Would you like? Would you like?
965
01:31:41,729 --> 01:31:43,663
Thank you.
966
01:31:52,073 --> 01:31:54,837
Shogun, what are you taking pleasure in?
967
01:31:55,309 --> 01:32:00,679
It's Lord Aki. He seems to want
to stay as Rindo Tsukinosuke.
968
01:32:10,391 --> 01:32:12,120
Hey, he's here.
969
01:32:14,762 --> 01:32:15,888
Sir!
970
01:32:21,636 --> 01:32:23,126
Oh? You have them too?
971
01:32:41,922 --> 01:32:43,617
Well, let's go!
972
01:32:46,005 --> 01:32:51,136
Translated by Koichiro
Subtitled and Mastered by Cannibal King
73413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.