Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,117 --> 00:00:02,693
Anteriormente...
2
00:00:02,703 --> 00:00:06,171
Os próximos a verem isto podem
ser vendedores de chá de Cantão.
3
00:00:06,181 --> 00:00:08,719
Eu tinha carregado
um foguete e fiz pontaria,
4
00:00:09,026 --> 00:00:11,260
quando fui alvejado.
Uma bala de mosquete,
5
00:00:11,270 --> 00:00:12,111
do tamanho de uma cereja.
6
00:00:12,121 --> 00:00:14,418
Desconfio que haverá outros
que apoiem este plano.
7
00:00:15,006 --> 00:00:16,552
Seria bom encontrar
mais uns quantos.
8
00:00:16,562 --> 00:00:17,583
Meu Deus!
9
00:00:17,593 --> 00:00:19,435
Foi o que o capitão disse,
não foi?
10
00:00:22,535 --> 00:00:23,535
Hickey!
11
00:00:23,545 --> 00:00:24,613
O meu nariz e estômago,
12
00:00:24,623 --> 00:00:26,622
não distinguem entre
uma tragédia e o jantar.
13
00:00:26,632 --> 00:00:27,632
Mas eu distingo.
14
00:00:29,281 --> 00:00:30,281
Eu distingo.
15
00:00:35,998 --> 00:00:38,239
Já decidimos até que ponto
seremos sinceros?
16
00:00:40,906 --> 00:00:43,825
Pensei em evitar falar na criatura.
17
00:00:45,230 --> 00:00:47,233
Ao tentarmos avisar
as boas pessoas,
18
00:00:47,243 --> 00:00:49,540
só alarmaríamos os tolos.
19
00:00:50,287 --> 00:00:52,122
Imagina a recompensa
que o Almirantado daria
20
00:00:52,132 --> 00:00:54,421
pela captura
duma criatura destas?
21
00:00:54,504 --> 00:00:57,775
Eu viveria de bom grado
num mundo com menos tolos.
22
00:00:59,788 --> 00:01:02,796
Todos os navios baleeiros
da baía de Baffin viriam para cá
23
00:01:03,836 --> 00:01:07,611
com os capitães gananciosos,
que lideram boas tripulações.
24
00:01:08,059 --> 00:01:09,395
Não podemos arriscar isso.
25
00:01:09,405 --> 00:01:11,090
A nossa criatura?
26
00:01:11,100 --> 00:01:13,055
Quer o mereçamos, quer não.
27
00:01:16,343 --> 00:01:18,593
Já está decidido que é um "ele"?
28
00:01:19,570 --> 00:01:21,807
É seguramente um "ele".
29
00:01:24,841 --> 00:01:27,541
ABRIL 1848
30
00:01:35,191 --> 00:01:37,920
NESSE MESMO DIA
31
00:01:43,802 --> 00:01:45,802
SIR JOHN FRANKLINCOMANDA A EXPEDIÇÃO
32
00:01:45,975 --> 00:01:47,475
TODOS BEM
33
00:01:48,370 --> 00:01:50,299
O Graham morreu
nesse mesmo dia.
34
00:01:52,979 --> 00:01:55,315
MORREU NO DIA 1
35
00:02:09,567 --> 00:02:14,004
MORREU NO DIA 11 DE JUNHO
36
00:02:17,789 --> 00:02:19,111
Está nos músculos.
37
00:02:20,237 --> 00:02:22,936
Estou sempre cansado,
seja a que hora for.
38
00:02:24,355 --> 00:02:27,201
E já sangro das gengivas.
39
00:02:30,266 --> 00:02:32,020
Já se deparou
com essa situação?
40
00:02:32,910 --> 00:02:33,910
Não.
41
00:02:34,982 --> 00:02:35,982
E agora?
42
00:02:37,759 --> 00:02:39,320
Não tenho a certeza.
43
00:02:41,592 --> 00:02:44,078
Pensar que estes poucos quilómetros
foram um esforço.
44
00:02:44,911 --> 00:02:46,561
Sabe, depois da guerra,
45
00:02:47,040 --> 00:02:50,002
pedi autorização para ir a pé
para Londres, desde Nanquim,
46
00:02:50,032 --> 00:02:51,860
através do Tibete e da Rússia.
47
00:02:53,095 --> 00:02:55,559
Queria experimentar
ser um espião terrestre.
48
00:02:56,626 --> 00:02:58,715
Eu era o melhor
caminheiro da Armada.
49
00:03:01,297 --> 00:03:04,341
Uma vez disse isso
a Sir John Barrow sem corar.
50
00:03:10,038 --> 00:03:12,217
Há pouco fui muito rápido
ao querer livrar o mundo dos tolos.
51
00:03:12,227 --> 00:03:16,319
Por vezes, esqueço-me
de que sou um bom exemplar deles.
52
00:03:18,556 --> 00:03:20,206
Não é assim que o vejo.
53
00:03:24,479 --> 00:03:28,229
Francis, sabe como me nomearam
para esta expedição?
54
00:03:30,892 --> 00:03:33,537
Salvei o filho de Sir John Barrow
de um escândalo.
55
00:03:34,846 --> 00:03:36,446
Por acaso, em Singapura.
56
00:03:38,138 --> 00:03:39,174
Paguei...
57
00:03:40,659 --> 00:03:43,070
... para resolver um assunto básico,
58
00:03:43,100 --> 00:03:45,550
que teria manchado
o nome dos Barrow,
59
00:03:45,909 --> 00:03:47,968
e o Almirantado, por associação.
60
00:03:49,321 --> 00:03:52,181
Assim que regressei a Londres,
fui promovido a comandante.
61
00:03:53,139 --> 00:03:54,451
Quando o Almirantado
anunciou
62
00:03:54,461 --> 00:03:56,835
que faríamos uma nova tentativa
para descobrir a Passagem...
63
00:03:58,679 --> 00:04:00,532
... eu só tive de dizer
que queria vir.
64
00:04:05,479 --> 00:04:07,342
Isso torna-o humano.
65
00:04:08,152 --> 00:04:09,152
Torna?
66
00:04:10,176 --> 00:04:11,576
O que descreveu
67
00:04:11,800 --> 00:04:14,299
foi um excesso de sorte política.
68
00:04:17,085 --> 00:04:18,903
E não falta de coragem.
69
00:04:22,868 --> 00:04:24,579
Sou um impostor, irmão.
70
00:04:27,162 --> 00:04:28,904
Desafio qualquer biógrafo
71
00:04:28,914 --> 00:04:30,907
a contabilizar
os seus actos corajosos
72
00:04:30,917 --> 00:04:32,511
e depois chamar-lhe falso.
73
00:04:32,541 --> 00:04:33,541
Francis,
74
00:04:34,122 --> 00:04:35,522
um homem como eu
75
00:04:36,142 --> 00:04:38,519
fará coisas incríveis
para ser visto.
76
00:04:41,937 --> 00:04:43,387
O meu pai...
77
00:04:46,360 --> 00:04:49,160
O meu pai
era um homem ridículo.
78
00:04:51,430 --> 00:04:53,129
Arruinou-se com dívidas.
79
00:04:54,312 --> 00:04:56,434
Foi cônsul-geral no Brasil,
80
00:04:56,863 --> 00:04:57,863
e...
81
00:04:58,359 --> 00:05:01,530
Ele e a esposa conviviam com
as famílias portuguesas abastadas
82
00:05:01,540 --> 00:05:02,609
que lá estavam exiladas.
83
00:05:04,437 --> 00:05:05,553
A minha mãe...
84
00:05:07,354 --> 00:05:09,943
... devia ser
de uma dessas famílias.
85
00:05:09,953 --> 00:05:11,654
Nunca me contaram
mais do que isso.
86
00:05:15,067 --> 00:05:16,849
Sou filho
de um caso extraconjungal.
87
00:05:20,083 --> 00:05:23,756
Os primos do meu pai tiveram
de arranjar quem me criasse.
88
00:05:24,986 --> 00:05:26,186
O meu nome...
89
00:05:27,940 --> 00:05:30,687
Até o meu nome foi inventado,
quando fui baptizado.
90
00:05:32,698 --> 00:05:35,492
"James Fitzjames".
91
00:05:37,103 --> 00:05:38,795
Parece um mau trocadilho.
92
00:05:41,734 --> 00:05:43,696
Nem sou totalmente inglês.
93
00:05:47,421 --> 00:05:48,971
Eu não sabia de nada disso.
94
00:05:53,502 --> 00:05:56,752
Nunca tinha dito isso
em voz alta até agora.
95
00:06:05,359 --> 00:06:07,900
Sempre senti que merecia mais.
96
00:06:08,405 --> 00:06:10,160
Então fui para o mar
aos 12 anos
97
00:06:10,170 --> 00:06:12,736
e comecei a forjar
para mim...
98
00:06:13,405 --> 00:06:16,775
... uma vida dourada...
99
00:06:18,158 --> 00:06:20,610
... que não me humilhasse viver.
100
00:06:21,954 --> 00:06:23,874
Então todas essas histórias
101
00:06:24,284 --> 00:06:27,369
que o meu biógrafo poderia
contabilizar como corajosas...
102
00:06:30,339 --> 00:06:31,854
... não passam de vaidade.
103
00:06:36,622 --> 00:06:37,837
Sempre foram.
104
00:06:39,801 --> 00:06:41,809
E estamos
no fim da vaidade.
105
00:06:49,186 --> 00:06:50,443
Então está livre.
106
00:06:55,817 --> 00:06:58,409
Vá buscar a sua coragem
a outra coisa.
107
00:07:01,835 --> 00:07:02,913
À amizade.
108
00:07:03,955 --> 00:07:05,128
À camaradagem.
109
00:07:06,066 --> 00:07:07,668
Somos camaradas, Francis?
110
00:07:12,742 --> 00:07:14,300
Gostaria muito
que fôssemos.
111
00:07:41,411 --> 00:07:43,163
Os marinheiros
estão a fugir.
112
00:08:12,333 --> 00:08:14,333
Legendas:
AMC Portugal
113
00:08:14,833 --> 00:08:16,833
Transcrição e Resync:
CopyTeam
114
00:08:17,333 --> 00:08:19,333
Sincronização:
Italiansubs
115
00:08:20,538 --> 00:08:23,177
S01 - E02"Terror Camp Clear"
116
00:08:23,908 --> 00:08:24,908
Atacados?
117
00:08:25,392 --> 00:08:26,431
Por que motivo?
118
00:08:26,441 --> 00:08:28,924
Parece que assim que viram
o Tenente Irving e o Sr. Farr,
119
00:08:28,934 --> 00:08:30,357
lançaram-se sobre eles
120
00:08:30,890 --> 00:08:32,037
com facas.
121
00:08:32,437 --> 00:08:35,040
Estavam no trenó quando
chegámos à colina com o Sr. Hickey,
122
00:08:35,050 --> 00:08:36,586
que nos alertou.
123
00:08:38,397 --> 00:08:40,333
Quantos Netsilik
foram mortos?
124
00:08:40,343 --> 00:08:41,343
Cinco.
125
00:08:43,454 --> 00:08:44,592
Quem os matou?
126
00:08:45,477 --> 00:08:46,587
Eu matei dois.
127
00:08:46,597 --> 00:08:47,984
O Sr. Armitage mais dois.
128
00:08:48,568 --> 00:08:51,033
O Sr. Pocock matou um.
E outro escapou a pé.
129
00:08:51,091 --> 00:08:53,595
E é para isso que
os marinheiros se preparam?
130
00:08:53,605 --> 00:08:55,410
Para a vingança
dos Netsilik?
131
00:08:55,992 --> 00:08:58,872
Que provas viram,
quando chegaram,
132
00:08:58,882 --> 00:09:01,205
de que os nossos homens
tinham sido atacados?
133
00:09:01,943 --> 00:09:03,653
Vi o que eles tinham feito.
134
00:09:03,663 --> 00:09:05,513
Assim que viram
135
00:09:05,743 --> 00:09:07,143
os Esquimós,
136
00:09:07,237 --> 00:09:08,880
eles tinham armas na mão?
137
00:09:09,412 --> 00:09:10,755
Estavam sujos de sangue?
138
00:09:10,765 --> 00:09:14,667
Os corpos do Tenente Irving e do
Sr. Farr foram sujeitos a algo
139
00:09:14,677 --> 00:09:17,047
que não há palavras
que o descrevam.
140
00:09:18,799 --> 00:09:20,783
Não procurei confirmação
de algo que
141
00:09:20,793 --> 00:09:22,792
só poderia ser feito
por homens selvagens.
142
00:09:25,403 --> 00:09:27,065
E ordenei
o nosso contra-ataque.
143
00:09:28,439 --> 00:09:32,100
Eles já tinham no trenó alguns
objectos do Tenente Irving.
144
00:09:32,110 --> 00:09:36,283
Capitão, autoriza-me a ir ajudar
os marinheiros a montar um perímetro
145
00:09:36,293 --> 00:09:38,193
com armas
e homens adicionais?
146
00:09:39,577 --> 00:09:41,381
E foi o Sr. Hickey
147
00:09:41,843 --> 00:09:43,861
que viu o ataque acontecer?
148
00:09:44,314 --> 00:09:45,564
À distância, sim.
149
00:09:46,070 --> 00:09:48,420
Ele viu
o Tenente Irving morto
150
00:09:48,430 --> 00:09:49,825
e correu
para nos vir buscar.
151
00:09:51,110 --> 00:09:52,510
Ele estava desarmado
152
00:09:53,394 --> 00:09:55,153
e muito longe para ajudar
o Sr. Farr.
153
00:09:55,163 --> 00:09:57,092
Só ele viu isso?
154
00:09:57,972 --> 00:09:59,072
Sim, senhor.
155
00:09:59,843 --> 00:10:02,272
Quer que o vá chamar
para ele relatar o caso?
156
00:10:06,501 --> 00:10:08,101
Quero ver os corpos.
157
00:10:10,550 --> 00:10:12,167
Descubram
a Senhora Silêncio.
158
00:10:12,896 --> 00:10:13,996
Tragam-na cá.
159
00:10:53,102 --> 00:10:54,402
O seu povo
160
00:10:54,648 --> 00:10:56,822
faz
161
00:10:56,946 --> 00:10:58,046
isto?
162
00:11:05,133 --> 00:11:06,919
As rochas
estavam pintadas com isto.
163
00:11:08,964 --> 00:11:10,543
Depois o Tenente Irving
164
00:11:11,373 --> 00:11:12,838
estava estendido
nessa direcção.
165
00:11:16,079 --> 00:11:17,448
Já não era um homem.
166
00:11:22,586 --> 00:11:25,484
Esta gente
não será nossa amiga.
167
00:11:27,101 --> 00:11:28,744
Serão os nossos assassinos,
168
00:11:28,911 --> 00:11:31,497
se não mudarmos de rumo já.
169
00:11:32,862 --> 00:11:34,469
O Sargento Tozer disse-me
170
00:11:34,479 --> 00:11:37,332
que tinha ouvido o Dr. MacDonald
dizer que os Netsiliks acampam...
171
00:11:37,342 --> 00:11:38,803
... em grupos de 20
172
00:11:38,813 --> 00:11:40,363
a 50 famílias.
173
00:11:42,533 --> 00:11:43,533
Cerca de cem guerreiros
174
00:11:43,560 --> 00:11:45,840
podem estar a dirigir-se
para aqui neste momento.
175
00:11:46,262 --> 00:11:48,529
Pessoalmente, não sou
grande atirador, mas se fosse...
176
00:11:48,539 --> 00:11:49,559
Sr. Hickey.
177
00:11:50,662 --> 00:11:52,460
O Capitão
quer falar consigo.
178
00:11:53,413 --> 00:11:55,306
Eu ia mesmo falar com ele,
Jopson.
179
00:11:55,542 --> 00:11:57,131
Temos de falar
imediatamente.
180
00:11:59,617 --> 00:12:01,933
Não se esqueça dos seus pertences,
Sr. Hickey.
181
00:12:02,324 --> 00:12:03,524
Vai precisar deles.
182
00:12:04,426 --> 00:12:05,556
Vai regressar a casa.
183
00:12:17,706 --> 00:12:20,564
O Dr. Goodsir e a Senhora Silêncio
podem juntar-se a nós.
184
00:12:20,808 --> 00:12:23,666
Talvez descubram algo
que me escape.
185
00:12:24,231 --> 00:12:25,381
Mais alguém?
186
00:12:25,528 --> 00:12:26,528
Capitão.
187
00:12:28,404 --> 00:12:31,742
Isto vai dar-me flexibilidade
para os 1300 km que me fará andar.
188
00:12:33,079 --> 00:12:35,305
Desculpe voltar a perguntar,
mas...
189
00:12:35,315 --> 00:12:37,301
... vamos suplementar
os marinheiros ou não?
190
00:12:37,311 --> 00:12:39,563
Eles querem estabelecer
um perímetro com ou sem nós.
191
00:12:39,573 --> 00:12:41,359
Eles são dos nossos,
Edward.
192
00:12:41,608 --> 00:12:42,715
Recorde-os disso.
193
00:12:44,119 --> 00:12:46,741
Dê ao Sargento Tozer
tantos homens quantos ele pedir,
194
00:12:46,751 --> 00:12:48,327
mas quando
o nevoeiro levantar,
195
00:12:48,337 --> 00:12:51,541
o arsenal que prepare kits rápidos,
mas não armem os homens.
196
00:12:51,551 --> 00:12:53,212
- Sim, mas...
- Já chicoteámos homens
197
00:12:53,222 --> 00:12:55,671
nesta expedição por sedição.
- Francis.
198
00:12:57,233 --> 00:12:58,493
Devia partir.
199
00:12:58,607 --> 00:13:00,868
O turno da manhã
já começou.
200
00:13:07,385 --> 00:13:08,455
Tenente...
201
00:13:08,485 --> 00:13:11,330
... tenha os homens a postos
caso o Sr. Hickey diga a verdade,
202
00:13:11,413 --> 00:13:12,475
mas calmos,
203
00:13:12,580 --> 00:13:13,892
caso seja mentira.
204
00:13:31,483 --> 00:13:34,437
Sr. Des Voeux, à vontade.
205
00:13:46,943 --> 00:13:48,872
Ali há lenha já serrada.
206
00:13:52,363 --> 00:13:55,293
Voltamos durante o turno da tarde,
se precisar de mais voluntários.
207
00:13:55,303 --> 00:13:57,161
Hoje poderá ser o dia.
208
00:13:58,039 --> 00:13:59,103
Armas.
209
00:14:07,464 --> 00:14:09,933
Troque as luvas de trabalho
por luvas de lã,
210
00:14:09,982 --> 00:14:11,407
se conseguir aguentá-las.
211
00:14:12,925 --> 00:14:14,373
Posso dar-lhe um bálsamo
mais fraco
212
00:14:14,383 --> 00:14:18,294
que poderá aplicar
todo o dia por baixo delas.
213
00:14:19,041 --> 00:14:21,240
- Tem frio, Sr. Collins?
- Estou bem.
214
00:14:24,852 --> 00:14:25,899
Então...
215
00:14:27,097 --> 00:14:30,097
... deixe isso actuar uns minutos
e eu já venho retirar o excesso.
216
00:14:33,856 --> 00:14:35,483
O Dr. Goodsir está?
217
00:14:50,726 --> 00:14:53,014
Acha
que seremos suplantados?
218
00:14:54,261 --> 00:14:57,806
Pela reacção dos nossos capitães,
acho que não.
219
00:14:59,279 --> 00:15:00,851
O medo diz-me o contrário.
220
00:15:01,675 --> 00:15:03,355
Temos demasiado medo, John.
221
00:15:06,434 --> 00:15:07,792
Além das dores de cabeça...
222
00:15:07,965 --> 00:15:09,056
... e dos seus dentes,
223
00:15:09,610 --> 00:15:11,056
reparou
em mais alguma coisa?
224
00:15:12,128 --> 00:15:13,615
Hematomas, sobretudo.
225
00:15:14,371 --> 00:15:17,371
Surgem em locais onde
não me lembro de ter batido.
226
00:15:17,929 --> 00:15:19,195
Mas não doem.
227
00:15:20,365 --> 00:15:22,039
Tem algum
que possa mostrar-me?
228
00:15:35,682 --> 00:15:37,600
Vou já, Sr. Collins.
229
00:15:41,245 --> 00:15:43,394
Quantos destes tem?
230
00:15:46,840 --> 00:15:48,232
Mais de uma dúzia?
231
00:15:50,489 --> 00:15:51,686
Henry,
232
00:15:51,968 --> 00:15:54,076
tome atenção
ao que lhe vou dizer.
233
00:15:54,369 --> 00:15:57,548
Isto não avança depressa
e pode alterar o rumo num dia.
234
00:15:57,674 --> 00:15:59,493
Estes são
os primeiros sinais.
235
00:15:59,577 --> 00:16:01,245
São os primeiros dias
para si.
236
00:16:03,190 --> 00:16:05,379
O Capitão Crozier não
enviaria equipas de caça
237
00:16:05,460 --> 00:16:07,759
se não achasse
que valeria a pena.
238
00:16:07,817 --> 00:16:08,817
Não.
239
00:16:09,744 --> 00:16:11,194
Não enviaria.
240
00:16:12,691 --> 00:16:13,977
Eu estou aqui
241
00:16:14,239 --> 00:16:15,812
e o Dr. Goodsir também.
242
00:16:16,194 --> 00:16:19,471
Pode voltar quando ele regressar
e ele poderá sossegá-lo de novo.
243
00:18:10,251 --> 00:18:13,065
Os Esquimós fugiram
em que direcção, Sr. Hickey?
244
00:18:19,679 --> 00:18:20,805
Thomas.
245
00:18:27,108 --> 00:18:28,716
Há carne de foca além.
246
00:18:29,717 --> 00:18:31,687
- Meus senhores.
- Sr. Hickey.
247
00:18:33,989 --> 00:18:37,704
Mostre-me onde o Tenente Irving
e o Sr. Farr foram mortos, por favor.
248
00:18:56,255 --> 00:18:57,355
Vamos.
249
00:18:58,781 --> 00:18:59,872
Vamos lá.
250
00:19:00,250 --> 00:19:01,675
Eles são familiares?
251
00:19:06,807 --> 00:19:08,056
Amigos?
252
00:19:46,120 --> 00:19:47,471
Se eu fosse a eles,
253
00:19:47,596 --> 00:19:50,341
estaria atrás
daquelas elevações
254
00:19:50,543 --> 00:19:51,912
a 1,5 km a Sul daqui,
255
00:19:51,922 --> 00:19:54,314
à espera que isto piorasse
um bocado.
256
00:19:55,862 --> 00:19:57,714
Se formos atacados hoje,
257
00:19:57,907 --> 00:20:00,054
ficarei grato
por ter uma espingarda.
258
00:20:00,476 --> 00:20:03,869
Quero ter oportunidade de os matar,
como eles me matarão.
259
00:20:05,629 --> 00:20:08,106
Ouviu coisas no nevoeiro?
260
00:20:08,264 --> 00:20:09,953
- Ainda não.
- Sim.
261
00:20:11,560 --> 00:20:13,205
Eu ouvi, senhor.
262
00:20:14,260 --> 00:20:16,057
Estive mesmo
para soar o alarme.
263
00:20:16,067 --> 00:20:17,584
Ainda agora chegou.
264
00:20:17,729 --> 00:20:20,670
Lajes a deslizarem sozinhas.
265
00:20:20,963 --> 00:20:24,894
Um assobio,
talvez a 400 metros.
266
00:20:24,904 --> 00:20:26,458
É difícil saber,
com este nevoeiro.
267
00:20:26,468 --> 00:20:28,576
Só temos os nossos ouvidos.
268
00:20:29,401 --> 00:20:30,451
Por ali,
269
00:20:31,222 --> 00:20:32,437
naquela direcção.
270
00:20:35,811 --> 00:20:37,847
Também ouviu o assobio?
271
00:20:44,532 --> 00:20:46,113
Lá está ele de novo,
Sargento.
272
00:20:51,998 --> 00:20:53,048
Que se lixe isto tudo.
273
00:21:52,756 --> 00:21:53,925
Sabem o que estou
a perguntar.
274
00:21:53,935 --> 00:21:57,502
E sei que é injusto perguntar a outro
oficial que não tenha estado lá.
275
00:22:01,004 --> 00:22:02,373
Só temos
276
00:22:02,403 --> 00:22:04,403
o nosso instinto e treino.
277
00:22:04,884 --> 00:22:07,725
Se ambos vos mandaram
proceder dessa maneira
278
00:22:08,463 --> 00:22:10,071
então estejam de
consciência tranquila.
279
00:22:12,618 --> 00:22:15,838
A prima da minha mãe conhecia
alguém casada com um Texano.
280
00:22:16,142 --> 00:22:19,392
Ela mudou-se para uma cidade
chamada Victoria em 1938.
281
00:22:19,422 --> 00:22:22,732
Um dia acordaram
e tinham 600 Comanches
282
00:22:22,751 --> 00:22:24,056
a gritar
às portas da cidade.
283
00:22:24,086 --> 00:22:25,432
Não houve qualquer aviso.
284
00:22:25,670 --> 00:22:27,604
Pelo que me disse a minha prima,
esta boa senhora
285
00:22:27,614 --> 00:22:30,682
conseguiu levar todos os filhos
menos um para baixo da casa
286
00:22:30,692 --> 00:22:32,121
antes de a apanharem.
287
00:22:32,148 --> 00:22:33,149
Um ranger
288
00:22:33,381 --> 00:22:36,223
encontrou-a numa árvore
seis dias depois
289
00:22:36,253 --> 00:22:39,768
com a saia rasgada e a
cabeça aberta à machadada.
290
00:22:40,535 --> 00:22:42,060
A cidade foi queimada,
291
00:22:42,070 --> 00:22:44,467
tal como outras
nas semanas seguintes.
292
00:22:44,981 --> 00:22:46,803
Nunca encontraram
a criança que faltava.
293
00:22:46,933 --> 00:22:47,683
Eles matam crianças!
294
00:22:47,693 --> 00:22:49,150
George, encontre
o Comandante Fitzjames
295
00:22:49,160 --> 00:22:51,048
e diga-lhe
para ir ao arsenal, já!
296
00:22:51,351 --> 00:22:53,115
Abram alas,
saiam da frente!
297
00:22:55,551 --> 00:22:57,076
Todos quietos!
298
00:23:00,979 --> 00:23:03,622
- O Comandante Fitzjames?
- Não o vi, senhor.
299
00:23:03,875 --> 00:23:05,902
Então não foi ele que
emitiu esta ordem?
300
00:23:06,301 --> 00:23:08,087
Não houve qualquer ordem,
senhor.
301
00:23:09,000 --> 00:23:13,037
Está a ser preparado um ataque,
agora mesmo, a coberto do nevoeiro.
302
00:23:13,420 --> 00:23:15,849
- Os meus homens ouviram-no.
- E permitiu isto?
303
00:23:16,054 --> 00:23:17,556
Sem saber quantos são
304
00:23:17,681 --> 00:23:20,244
nem conhecendo
as suas tácticas,
305
00:23:20,274 --> 00:23:22,846
as nossas armas de fogo
são a única vantagem.
306
00:23:23,477 --> 00:23:24,513
Este acampamento
307
00:23:24,543 --> 00:23:26,898
não tem qualquer protecção.
308
00:23:28,095 --> 00:23:31,581
E quem sabe se a miúda Esquimó
não lhes envia sinais
309
00:23:31,591 --> 00:23:33,096
acerca do que
estamos aqui a fazer.
310
00:23:34,114 --> 00:23:35,321
Se eles vierem,
311
00:23:36,116 --> 00:23:38,952
irão arrasar-nos
como um vendaval.
312
00:23:41,757 --> 00:23:43,832
Talvez queira dar a ordem,
senhor.
313
00:23:52,743 --> 00:23:54,206
Este é o momento oportuno.
314
00:23:54,759 --> 00:23:56,028
Sr. Armitage,
315
00:23:56,038 --> 00:23:57,657
não esconda nada
nesse diário.
316
00:23:57,667 --> 00:24:00,301
Quero ver um registo de
tudo que se passa aqui.
317
00:24:08,547 --> 00:24:09,682
Atenção!
318
00:24:36,350 --> 00:24:37,779
Pronto, Sr. Collins.
319
00:25:00,316 --> 00:25:02,033
Malditos sejam
os vossos olhos!
320
00:25:02,526 --> 00:25:03,941
É o vosso Capitão!
321
00:25:04,871 --> 00:25:06,518
Pousem as armas!
322
00:25:09,748 --> 00:25:10,750
Capitão?
323
00:25:15,875 --> 00:25:17,460
Vão comer, homens.
324
00:25:18,000 --> 00:25:19,502
Foi uma longa caminhada.
325
00:25:20,634 --> 00:25:21,699
Hartnell,
326
00:25:21,729 --> 00:25:23,444
leve isso
para a tenda do comando.
327
00:25:28,511 --> 00:25:29,553
Goodsir.
328
00:25:33,766 --> 00:25:36,185
- O arsenal foi aberto.
- Não, James. Como?
329
00:25:36,310 --> 00:25:38,096
O Tenente Little
deu a ordem.
330
00:25:38,791 --> 00:25:42,647
- Acham que estamos sob ataque.
- E estamos, de forma cobarde.
331
00:25:42,849 --> 00:25:45,528
Eu intervim, mas já tinham
entregue 20 armas.
332
00:25:47,154 --> 00:25:49,583
Se ela voltar a entrar
naquele acampamento, Francis...
333
00:25:50,115 --> 00:25:54,100
Temos de afastar esta acha
da fogueira.
334
00:25:54,383 --> 00:25:56,163
Mas o Sr. Hickey
já partiu.
335
00:25:56,534 --> 00:25:58,034
Vai dizer-lhes
que voltámos.
336
00:25:58,493 --> 00:26:00,501
Eu vou andando
para os despistar.
337
00:26:01,293 --> 00:26:02,303
Tenente.
338
00:26:04,595 --> 00:26:05,610
Jopson.
339
00:26:10,388 --> 00:26:11,425
As suas coisas.
340
00:26:23,091 --> 00:26:25,988
Vá ter com o seu povo.
341
00:26:27,527 --> 00:26:29,892
Fiquem em segurança.
342
00:26:40,958 --> 00:26:42,084
Espere, espere!
343
00:26:48,048 --> 00:26:49,056
Sim, vá
344
00:26:49,331 --> 00:26:50,422
em segurança.
345
00:26:54,457 --> 00:26:55,604
Fique connosco.
346
00:26:56,605 --> 00:26:57,607
Eu...
347
00:26:58,197 --> 00:27:01,353
Falarei com os homens,
para garantir a sua segurança.
348
00:27:02,434 --> 00:27:03,606
Devemos-lhe isso.
349
00:27:05,181 --> 00:27:06,191
Eu devo.
350
00:27:09,280 --> 00:27:12,205
Gostava que pudesse vir
a Inglaterra e ver por si mesma.
351
00:27:12,615 --> 00:27:15,379
Não somos como somos aqui.
Lá as pessoas são boas.
352
00:27:15,409 --> 00:27:16,619
São boas...
353
00:28:02,174 --> 00:28:04,297
Garantam que as seguintes
pessoas estão armadas:
354
00:28:04,307 --> 00:28:06,597
vocês dois,
o Sr. Des Voeux,
355
00:28:06,627 --> 00:28:09,380
Golding, Hoar,
o Sr. Thompson,
356
00:28:09,505 --> 00:28:12,216
o Sr. Crispe,
o Sr. Kenley e o Sr. Coombs.
357
00:28:12,925 --> 00:28:15,795
Quando partirmos,
iremos num trenó-barco.
358
00:28:15,825 --> 00:28:18,472
Manson,
descobre qual é o mais leve
359
00:28:18,597 --> 00:28:21,141
e não te esqueças
dos mantimentos e arneses.
360
00:28:21,732 --> 00:28:24,186
Poderemos não ter mais interacção
com este grupo maior
361
00:28:24,311 --> 00:28:27,169
e se partimos hoje, temos de levar
já tudo o que precisamos.
362
00:28:27,439 --> 00:28:30,047
- Sabes ler mapas, Billy?
- Razoavelmente.
363
00:28:30,573 --> 00:28:32,877
Arranja maneira de estares
na tenda de comando.
364
00:28:32,887 --> 00:28:36,114
Garante um lote que indique
onde os barcos estão encalhados
365
00:28:36,333 --> 00:28:38,647
até ao Grande Lago
dos Escravos.
366
00:28:38,717 --> 00:28:40,594
E queima todos os outros.
367
00:28:43,043 --> 00:28:45,214
Terão o resto
das vossas longas vidas
368
00:28:45,224 --> 00:28:48,029
para pensarem
em como este dia foi difícil.
369
00:28:49,028 --> 00:28:50,028
Mas para já,
370
00:28:50,156 --> 00:28:51,526
ajam.
371
00:28:52,976 --> 00:28:54,063
E façam-no bem.
372
00:28:55,850 --> 00:28:57,719
Precisamos de homens
no posto avançado norte.
373
00:28:57,931 --> 00:29:00,907
Se não receberem ordens
de um oficial, vão para lá.
374
00:29:00,937 --> 00:29:01,937
Depressa!
375
00:29:02,138 --> 00:29:04,953
Pensei que o meu plano
era bem claro.
376
00:29:05,339 --> 00:29:07,180
E por motivos bem claros.
377
00:29:07,210 --> 00:29:10,058
Foi o nevoeiro
que me fez mudar de ideias.
378
00:29:10,462 --> 00:29:12,628
Pensei que também veria
as coisas de outra forma.
379
00:29:14,159 --> 00:29:16,354
O Comandante Fitzjames
é que deveria ter decidido isso.
380
00:29:16,364 --> 00:29:17,578
Porque não o incluiu?
381
00:29:17,588 --> 00:29:19,197
Não havia tempo.
382
00:29:19,821 --> 00:29:21,214
Ouvi falar em sinais.
383
00:29:21,224 --> 00:29:23,107
Alguns homens ouviram
algo no nevoeiro.
384
00:29:23,117 --> 00:29:24,117
Que homens?
385
00:29:25,899 --> 00:29:27,269
O senhor era um deles?
386
00:29:28,633 --> 00:29:33,064
Decerto que decidiu bem perante
o problema que julgava ter.
387
00:29:34,009 --> 00:29:36,076
Mas parece
que foi enganado.
388
00:29:37,256 --> 00:29:39,265
E no lugar dele,
temos um problema ainda pior.
389
00:29:39,275 --> 00:29:41,533
Trocou uma invasão imaginária
vinda de fora
390
00:29:41,543 --> 00:29:43,787
por uma invasão real
vinda de dentro!
391
00:29:44,078 --> 00:29:47,221
Se o Sr. Hickey matou
o Tenente Irving
392
00:29:47,251 --> 00:29:49,838
e o Sr. Farr,
como desconfio que matou,
393
00:29:50,346 --> 00:29:52,315
não foi por diversão.
394
00:29:53,809 --> 00:29:55,847
Ainda não sabemos
quem compactua com ele,
395
00:29:55,857 --> 00:29:58,508
mas não se iludam
quanto às suas intenções.
396
00:30:01,978 --> 00:30:03,886
Que provas temos
contra ele?
397
00:30:16,917 --> 00:30:18,765
Nunca lhes virem as costas.
398
00:30:23,221 --> 00:30:24,461
Dr. Goodsir,
399
00:30:24,620 --> 00:30:26,860
quero que abra
o estômago do Irving.
400
00:30:27,654 --> 00:30:28,654
Muito bem.
401
00:31:03,998 --> 00:31:05,585
É carne de foca.
402
00:31:06,441 --> 00:31:07,550
Pouco digerida.
403
00:31:08,773 --> 00:31:10,447
Deram-lha a comer.
404
00:31:11,773 --> 00:31:12,942
Claro que sim.
405
00:31:16,707 --> 00:31:17,773
Confirma
406
00:31:18,059 --> 00:31:21,085
que isto contradiz
a versão dos factos do Sr. Hickey
407
00:31:21,095 --> 00:31:23,698
e é prova indiscutível
de uma mentira
408
00:31:23,928 --> 00:31:25,798
que resultou
em sete mortes,
409
00:31:26,718 --> 00:31:29,958
incluindo a de um oficial da Marinha
e de uma criança?
410
00:31:31,250 --> 00:31:33,322
Ele deve ter estado sozinho
com o Sr. Farr.
411
00:31:34,079 --> 00:31:35,821
O Tenente Irving
deve ter regressado.
412
00:31:35,831 --> 00:31:37,830
Hodgson, confirma isso?
413
00:31:39,407 --> 00:31:40,603
Oh, meu Deus.
414
00:31:41,008 --> 00:31:42,008
Sim,
415
00:31:42,522 --> 00:31:43,522
confirmo.
416
00:31:43,721 --> 00:31:45,900
Reúnam três marinheiros armados
e prendam o Sr. Hickey.
417
00:31:45,910 --> 00:31:47,253
Marinheiros não, Capitão.
418
00:31:48,536 --> 00:31:51,476
Foi o Sargento Tozer
que armou os homens, na verdade.
419
00:31:51,904 --> 00:31:54,521
Acreditei na história dele
e emiti a minha ordem.
420
00:31:55,131 --> 00:31:58,197
Pensei que estava a agir bem.
Lamento imenso, Capitão.
421
00:32:04,468 --> 00:32:06,783
Escolha
homens de confiança.
422
00:32:07,874 --> 00:32:09,461
Separe-os.
423
00:32:09,657 --> 00:32:11,257
Vasculhem o acampamento.
424
00:32:11,267 --> 00:32:15,246
Todos abaixo de oficial devem ser
desarmados, incluindo fuzileiros.
425
00:32:17,016 --> 00:32:20,016
Ponham um dos imediatos
a cuidar do arsenal.
426
00:32:20,046 --> 00:32:21,046
Des Voeux.
427
00:32:23,163 --> 00:32:26,963
Prendam o Sargento Tozer
e o Sr. Hickey ao mesmo tempo.
428
00:32:27,422 --> 00:32:28,531
Tragam-nos cá.
429
00:32:29,500 --> 00:32:31,566
E serão julgados
em conselho de guerra aqui.
430
00:32:31,972 --> 00:32:33,516
E descubra os carpinteiros.
431
00:32:33,872 --> 00:32:35,372
Carpinteiros?
432
00:32:37,075 --> 00:32:38,141
Para fazerem as forcas.
433
00:32:42,912 --> 00:32:44,512
Saiam todos do acampamentodo Terror!
434
00:32:44,661 --> 00:32:46,318
Saiam todos do acampamentodo Terror!
435
00:32:46,328 --> 00:32:48,892
Espero não demorar,
Sr. Bridgens.
436
00:32:49,300 --> 00:32:50,401
Rezo para que isto
seja breve.
437
00:32:50,411 --> 00:32:54,511
Reúnam-se todos no postode guarda sul em 30 minutos!
438
00:32:55,912 --> 00:32:58,412
Quem andou a pedir o Peruano,
Sr. Bridgens?
439
00:32:59,817 --> 00:33:01,013
Isto é muito forte.
440
00:33:01,172 --> 00:33:03,107
Não dei uma dose disso
a ninguém.
441
00:33:03,582 --> 00:33:04,582
Qual é a cura?
442
00:33:06,066 --> 00:33:07,219
Cocaína e vinho.
443
00:33:28,515 --> 00:33:30,868
O Sargento Tozer
está a ser detido porquê?
444
00:33:33,986 --> 00:33:36,965
Teve sorte em não ter sido baleado,
Sr. Hickey.
445
00:33:38,891 --> 00:33:41,685
De repente passaste
a ter boa pontaria, Jopson?
446
00:33:42,970 --> 00:33:45,934
Tudo o que comia em criança
começava com uma arma.
447
00:33:46,637 --> 00:33:48,780
A minha pontaria está boa,
Sr. Hickey.
448
00:33:49,855 --> 00:33:52,008
Já abati falcões mais pequenos
do que o senhor.
449
00:34:05,012 --> 00:34:08,390
Começaremos pelo Suboficial
Cornelius Hickey
450
00:34:09,383 --> 00:34:11,505
que foi condenado hoje
451
00:34:11,605 --> 00:34:13,305
pelos homicídios
452
00:34:14,083 --> 00:34:15,953
do Tenente John Irving
453
00:34:16,525 --> 00:34:18,653
e do Suboficial Thomas Farr.
454
00:34:19,572 --> 00:34:22,772
Provas suficientes foram
apresentadas ao comando
455
00:34:22,802 --> 00:34:25,986
que provam concretamente
a culpa do Sr. Hickey.
456
00:34:27,008 --> 00:34:28,138
Essas provas
457
00:34:28,281 --> 00:34:31,829
confirmam as acusações
mais perniciosas seguintes
458
00:34:32,869 --> 00:34:34,264
de sedição
459
00:34:34,527 --> 00:34:36,518
e intenção de motim.
460
00:34:39,373 --> 00:34:41,973
Estas acusações são todas
punidas com a morte.
461
00:34:43,659 --> 00:34:45,753
E por ordem
do Capitão Crozier,
462
00:34:45,783 --> 00:34:48,601
a sentença será executada
por enforcamento,
463
00:34:48,611 --> 00:34:50,828
perante os homens
aqui reunidos.
464
00:34:52,246 --> 00:34:55,691
O Sr. Hickey e o Sargento Tozer
poderão dizer as últimas palavras.
465
00:34:56,247 --> 00:34:57,297
Mas antes,
466
00:34:57,492 --> 00:34:59,314
o Capitão quer falar.
467
00:35:16,196 --> 00:35:18,028
Quando abandonámos
o navio,
468
00:35:18,058 --> 00:35:19,915
prometi-vos duas coisas.
469
00:35:21,822 --> 00:35:24,930
A primeira foi de que já
vinha socorro a caminho,
470
00:35:24,960 --> 00:35:26,960
vinda de Fort Resolution,
471
00:35:27,075 --> 00:35:30,763
com o Tenente Fairholme
e a equipa que enviei no Verão.
472
00:35:32,600 --> 00:35:33,854
Agora sabemos
473
00:35:34,447 --> 00:35:35,681
que estes homens
estão mortos.
474
00:35:35,691 --> 00:35:38,293
Encontrei-os de turno
475
00:35:38,303 --> 00:35:41,264
e o Capitão Crozier
obrigou-me a um voto de silêncio.
476
00:35:41,274 --> 00:35:42,428
Que quebrou.
477
00:35:42,458 --> 00:35:44,511
Agora, silêncio.
Terá oportunidade de falar.
478
00:35:45,868 --> 00:35:48,297
O Sargento Tozer
e o Sr. Morfin
479
00:35:48,307 --> 00:35:50,378
descobriram isto
há dois dias,
480
00:35:50,388 --> 00:35:53,440
tal como só alguns
de vocês já sabem.
481
00:35:53,993 --> 00:35:55,799
Decidi não partilhar isso.
482
00:35:55,809 --> 00:35:58,180
Assumo essa decisão
e tomá-la-ia de novo.
483
00:35:58,210 --> 00:35:59,660
Não para vos enganar,
484
00:35:59,776 --> 00:36:02,076
mas para proteger
as vossas reservas.
485
00:36:02,693 --> 00:36:03,993
Mas agora sabemos,
486
00:36:04,420 --> 00:36:06,784
agora todos sabemos...
487
00:36:07,928 --> 00:36:10,253
... que ninguém
nos vem salvar.
488
00:36:10,941 --> 00:36:14,765
Temos de sair daqui
pelos nossos próprios meios.
489
00:36:15,508 --> 00:36:19,593
Não sei qual era o plano
de Sr. Hickey,
490
00:36:19,603 --> 00:36:22,206
mas sei
que não vos incluía a todos.
491
00:36:22,216 --> 00:36:24,372
E os que podem
ter alinhado com ele,
492
00:36:24,382 --> 00:36:25,829
posso garantir-vos,
493
00:36:25,859 --> 00:36:28,647
que ele vos teria queimado
sem piedade.
494
00:36:30,004 --> 00:36:34,560
Iria mentir-vos e usar-vos
até ao último músculo.
495
00:36:36,706 --> 00:36:38,706
E eis como eu sei disso.
496
00:36:40,303 --> 00:36:41,523
Sr. Diggle,
497
00:36:42,358 --> 00:36:45,900
importa-se de abrir essas caixas
e dizer aos homens o que contêm?
498
00:36:53,220 --> 00:36:54,635
É fresca.
499
00:36:54,680 --> 00:36:57,738
- Mais alto, para que todos ouçam.
- É carne fresca.
500
00:36:58,843 --> 00:37:00,243
Que tipo de carne?
501
00:37:01,005 --> 00:37:02,355
De foca.
502
00:37:02,459 --> 00:37:03,609
Obrigado.
503
00:37:04,756 --> 00:37:06,457
A outra promessa
que fiz a todos vocês
504
00:37:06,467 --> 00:37:10,055
foi que quando víssemos
os Netsilik, eles nos ajudariam.
505
00:37:10,835 --> 00:37:13,085
O Tenente Irving
encontrou-os.
506
00:37:13,428 --> 00:37:15,479
E sabem o que lhe fizeram?
507
00:37:16,477 --> 00:37:18,145
Dr. Goodsir, importa-se?
508
00:37:19,403 --> 00:37:20,786
Eles alimentaram-no.
509
00:37:22,912 --> 00:37:24,262
Alimentaram-no.
510
00:37:25,722 --> 00:37:27,522
Porque fez isso, então?
511
00:37:28,528 --> 00:37:30,803
Não o esquartejaram
nem desfiguraram.
512
00:37:30,833 --> 00:37:32,499
Isso foi obra
do Sr. Hickey.
513
00:37:32,529 --> 00:37:34,395
Não lhe cortaram
os genitais
514
00:37:34,425 --> 00:37:37,794
nem lhe perfuraram o pulmão
23 vezes com uma faca.
515
00:37:37,804 --> 00:37:39,924
Isso foi obra
do Sr. Hickey!
516
00:37:41,943 --> 00:37:45,047
Aqueles esquimós
não eram guerreiros.
517
00:37:45,927 --> 00:37:48,106
Ao que parece,
eram uma família.
518
00:37:48,136 --> 00:37:52,355
Quatro homens,
uma idosa e uma menina.
519
00:37:53,127 --> 00:37:54,227
Uma menina pequena.
520
00:37:55,262 --> 00:37:57,112
Não tinha mais
de seis anos.
521
00:37:59,703 --> 00:38:01,753
O Sr. Hickey mentiu-nos.
522
00:38:02,763 --> 00:38:05,641
O Sr. Hickey
mentiu a todos vocês,
523
00:38:05,651 --> 00:38:09,217
porque queria sabotar
a minha liderança.
524
00:38:09,227 --> 00:38:10,556
E ao fazer isso,
525
00:38:10,826 --> 00:38:14,176
estava preparado para pôr
em risco todas as vossas vidas.
526
00:38:14,962 --> 00:38:16,921
Vamos partilhar esta carne.
527
00:38:16,951 --> 00:38:18,237
Dr. Goodsir.
528
00:38:18,701 --> 00:38:22,155
Mas a linha de socorro
já foi cortada.
529
00:38:22,529 --> 00:38:24,614
Encontraremos outra,
sem dúvida,
530
00:38:24,644 --> 00:38:27,592
mas não com cães traiçoeiros
como estes entre nós.
531
00:38:30,564 --> 00:38:32,264
Escutem-me, homens.
532
00:38:32,406 --> 00:38:35,421
Não tiro qualquer prazer
destas mortes.
533
00:38:35,451 --> 00:38:38,551
Quero levar todos vocês
para casa.
534
00:38:39,224 --> 00:38:41,438
Mas se não puder levar
estes dois,
535
00:38:41,596 --> 00:38:44,825
isso só duplica a minha resolução
quanto aos restantes.
536
00:38:46,520 --> 00:38:49,944
Agora, antes de ouvirmos
as últimas palavas do Sr. Hickey,
537
00:38:50,449 --> 00:38:53,075
tenho de vos pedir
mais uma coisa.
538
00:38:56,441 --> 00:38:58,871
Preciso de voluntários
para segurarem na corda.
539
00:39:03,461 --> 00:39:04,822
Vocês dois, avancem.
540
00:39:18,332 --> 00:39:19,357
Sr. Hickey.
541
00:39:28,194 --> 00:39:29,195
Sim.
542
00:39:29,361 --> 00:39:31,875
Deixei o Capitão falar
bastante tempo.
543
00:39:33,991 --> 00:39:37,453
E disse toda a espécie
de mentiras contra mim.
544
00:39:40,122 --> 00:39:41,372
Provando apenas...
545
00:39:42,708 --> 00:39:44,019
... que toda a gente...
546
00:39:45,817 --> 00:39:46,818
... mente.
547
00:39:48,144 --> 00:39:49,384
Até este homem,
548
00:39:50,095 --> 00:39:51,592
o vosso Capitão.
549
00:39:53,761 --> 00:39:56,682
Mas terei de atingir
esta sua alegada "verdade"
550
00:39:57,052 --> 00:40:00,434
com mais uma
das suas recentes falsidades.
551
00:40:03,250 --> 00:40:05,233
A 11 de Junho
do ano passado,
552
00:40:05,243 --> 00:40:07,320
no dia em que Sir John foi morto...
553
00:40:08,566 --> 00:40:10,082
... soube-se outra coisa.
554
00:40:12,580 --> 00:40:14,657
Crozier fez um plano.
555
00:40:17,367 --> 00:40:18,447
Em segredo.
556
00:40:21,002 --> 00:40:22,373
Para sair daqui...
557
00:40:23,715 --> 00:40:24,718
... sem vos levar.
558
00:40:26,087 --> 00:40:29,088
"Há muitos feitos
559
00:40:29,913 --> 00:40:33,116
"que preocupam a imaginação
de um Capitão.
560
00:40:35,212 --> 00:40:36,887
"Mas abandonar o seu navio
561
00:40:37,913 --> 00:40:39,218
"e os seus homens
562
00:40:39,682 --> 00:40:41,412
"não deveria ser uma delas.
563
00:40:43,391 --> 00:40:46,044
E no entanto, apresento a minha..."
564
00:40:47,834 --> 00:40:49,560
Continue, Capitão, termine.
565
00:40:53,155 --> 00:40:54,156
Quem é aquele?
566
00:41:01,553 --> 00:41:02,589
É o Sr. Collins.
567
00:41:11,469 --> 00:41:12,915
Reúnam-se aqui!
568
00:41:17,443 --> 00:41:20,150
- Não disparem!
- Capitão, Sr. Hickey!
569
00:41:20,180 --> 00:41:21,180
Recuem!
570
00:41:21,410 --> 00:41:24,351
Edward!
O arsenal, é para lá que irão.
571
00:41:26,666 --> 00:41:28,659
Hartnell, Sr. Blanky, comigo!
572
00:41:38,808 --> 00:41:39,808
Vamos!
573
00:41:41,393 --> 00:41:43,508
Dê-me tantas quanto possível.
Arrombe o cadeado.
574
00:41:47,721 --> 00:41:48,745
Leve o Tozer!
575
00:41:51,973 --> 00:41:54,594
Continue. Leve todos os homens
que puder para baixo dos barcos.
576
00:41:54,604 --> 00:41:57,892
É a única protecção que temos.
Sr. Blanky, proteja-se.
577
00:41:58,231 --> 00:42:00,191
Nem pensar! Vou consigo.
578
00:42:02,109 --> 00:42:04,779
- Para baixo!
- Não pare. Baixe-se!
579
00:42:04,904 --> 00:42:05,904
Mantenha-se agachado!
580
00:42:10,223 --> 00:42:11,410
Está ali!
581
00:42:15,875 --> 00:42:16,999
Billy, eu...
582
00:42:17,560 --> 00:42:20,253
Lembras-te do que ele te disse?
Faz isso, sim?
583
00:42:45,403 --> 00:42:48,246
Procura o Sr. Goodsir e trá-lo
ao barco. Não vamos esperar.
584
00:42:57,449 --> 00:43:00,074
- Onde é que ele está?
- Cala-te e escuta.
585
00:43:37,338 --> 00:43:38,339
Socorro!
586
00:43:45,999 --> 00:43:47,010
Socorro.
587
00:43:47,524 --> 00:43:50,626
Está na hora, Sr. Des Voeux! Está
do outro lado do acampamento!
588
00:43:52,310 --> 00:43:53,453
O barco está seguro.
589
00:43:57,888 --> 00:43:59,390
- O que é isto?
- Calma.
590
00:44:07,994 --> 00:44:08,995
Tozer!
591
00:44:11,816 --> 00:44:13,023
Pousa as armas.
592
00:44:14,778 --> 00:44:16,035
Onde estão os marinheiros?
593
00:44:17,141 --> 00:44:18,534
Venha connosco, Tenente.
594
00:44:18,801 --> 00:44:20,008
Não voltarei a dizer-lhe.
595
00:44:21,566 --> 00:44:23,066
Ninguém pode vê-lo agora.
596
00:44:23,611 --> 00:44:24,753
É invisível.
597
00:44:24,926 --> 00:44:26,724
Vão pensar que morreu
e que foi levado.
598
00:44:26,754 --> 00:44:28,130
Deite-se no chão.
599
00:44:28,256 --> 00:44:30,355
O Hickey não pode dizer
600
00:44:30,385 --> 00:44:32,280
nem metade
do que queria dizer.
601
00:44:33,114 --> 00:44:34,116
Edward.
602
00:44:34,932 --> 00:44:36,386
É esse o seu nome, não é?
603
00:44:36,396 --> 00:44:37,396
Edward?
604
00:44:39,058 --> 00:44:43,870
O Crozier ia liderar a brigada
do trenó e deixar-nos a todos cá.
605
00:44:45,399 --> 00:44:46,606
Abandonar a Marinha.
606
00:44:47,181 --> 00:44:48,402
Abandonar-nos a todos.
607
00:44:50,945 --> 00:44:52,349
Não sabia disso, pois não?
608
00:44:53,570 --> 00:44:54,875
Ele ia deixá-lo
609
00:44:55,226 --> 00:44:58,426
com uma mão perdedora,
Edward.
610
00:45:00,067 --> 00:45:01,068
Cuidado.
611
00:45:02,872 --> 00:45:04,561
Sr. Blanky, é o Sr. Reid!
612
00:45:04,750 --> 00:45:05,820
Oh, Céus.
613
00:45:37,449 --> 00:45:38,452
Perdi-o.
614
00:45:39,350 --> 00:45:40,571
O barco foi-se.
615
00:45:41,191 --> 00:45:42,341
O Tozer está com eles.
616
00:45:42,552 --> 00:45:44,089
Têm pelo menos cinco armas.
617
00:45:44,415 --> 00:45:45,465
Cá estás tu.
618
00:45:55,303 --> 00:45:56,482
Deixem-nos ir.
41291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.