All language subtitles for The.Terror.S01E08.Terror.Camp.Clear.720p.HDTV.x264-CRiMSON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,117 --> 00:00:02,693 Anteriormente... 2 00:00:02,703 --> 00:00:06,171 Os próximos a verem isto podem ser vendedores de chá de Cantão. 3 00:00:06,181 --> 00:00:08,719 Eu tinha carregado um foguete e fiz pontaria, 4 00:00:09,026 --> 00:00:11,260 quando fui alvejado. Uma bala de mosquete, 5 00:00:11,270 --> 00:00:12,111 do tamanho de uma cereja. 6 00:00:12,121 --> 00:00:14,418 Desconfio que haverá outros que apoiem este plano. 7 00:00:15,006 --> 00:00:16,552 Seria bom encontrar mais uns quantos. 8 00:00:16,562 --> 00:00:17,583 Meu Deus! 9 00:00:17,593 --> 00:00:19,435 Foi o que o capitão disse, não foi? 10 00:00:22,535 --> 00:00:23,535 Hickey! 11 00:00:23,545 --> 00:00:24,613 O meu nariz e estômago, 12 00:00:24,623 --> 00:00:26,622 não distinguem entre uma tragédia e o jantar. 13 00:00:26,632 --> 00:00:27,632 Mas eu distingo. 14 00:00:29,281 --> 00:00:30,281 Eu distingo. 15 00:00:35,998 --> 00:00:38,239 Já decidimos até que ponto seremos sinceros? 16 00:00:40,906 --> 00:00:43,825 Pensei em evitar falar na criatura. 17 00:00:45,230 --> 00:00:47,233 Ao tentarmos avisar as boas pessoas, 18 00:00:47,243 --> 00:00:49,540 só alarmaríamos os tolos. 19 00:00:50,287 --> 00:00:52,122 Imagina a recompensa que o Almirantado daria 20 00:00:52,132 --> 00:00:54,421 pela captura duma criatura destas? 21 00:00:54,504 --> 00:00:57,775 Eu viveria de bom grado num mundo com menos tolos. 22 00:00:59,788 --> 00:01:02,796 Todos os navios baleeiros da baía de Baffin viriam para cá 23 00:01:03,836 --> 00:01:07,611 com os capitães gananciosos, que lideram boas tripulações. 24 00:01:08,059 --> 00:01:09,395 Não podemos arriscar isso. 25 00:01:09,405 --> 00:01:11,090 A nossa criatura? 26 00:01:11,100 --> 00:01:13,055 Quer o mereçamos, quer não. 27 00:01:16,343 --> 00:01:18,593 Já está decidido que é um "ele"? 28 00:01:19,570 --> 00:01:21,807 É seguramente um "ele". 29 00:01:24,841 --> 00:01:27,541 ABRIL 1848 30 00:01:35,191 --> 00:01:37,920 NESSE MESMO DIA 31 00:01:43,802 --> 00:01:45,802 SIR JOHN FRANKLIN COMANDA A EXPEDIÇÃO 32 00:01:45,975 --> 00:01:47,475 TODOS BEM 33 00:01:48,370 --> 00:01:50,299 O Graham morreu nesse mesmo dia. 34 00:01:52,979 --> 00:01:55,315 MORREU NO DIA 1 35 00:02:09,567 --> 00:02:14,004 MORREU NO DIA 11 DE JUNHO 36 00:02:17,789 --> 00:02:19,111 Está nos músculos. 37 00:02:20,237 --> 00:02:22,936 Estou sempre cansado, seja a que hora for. 38 00:02:24,355 --> 00:02:27,201 E já sangro das gengivas. 39 00:02:30,266 --> 00:02:32,020 Já se deparou com essa situação? 40 00:02:32,910 --> 00:02:33,910 Não. 41 00:02:34,982 --> 00:02:35,982 E agora? 42 00:02:37,759 --> 00:02:39,320 Não tenho a certeza. 43 00:02:41,592 --> 00:02:44,078 Pensar que estes poucos quilómetros foram um esforço. 44 00:02:44,911 --> 00:02:46,561 Sabe, depois da guerra, 45 00:02:47,040 --> 00:02:50,002 pedi autorização para ir a pé para Londres, desde Nanquim, 46 00:02:50,032 --> 00:02:51,860 através do Tibete e da Rússia. 47 00:02:53,095 --> 00:02:55,559 Queria experimentar ser um espião terrestre. 48 00:02:56,626 --> 00:02:58,715 Eu era o melhor caminheiro da Armada. 49 00:03:01,297 --> 00:03:04,341 Uma vez disse isso a Sir John Barrow sem corar. 50 00:03:10,038 --> 00:03:12,217 Há pouco fui muito rápido ao querer livrar o mundo dos tolos. 51 00:03:12,227 --> 00:03:16,319 Por vezes, esqueço-me de que sou um bom exemplar deles. 52 00:03:18,556 --> 00:03:20,206 Não é assim que o vejo. 53 00:03:24,479 --> 00:03:28,229 Francis, sabe como me nomearam para esta expedição? 54 00:03:30,892 --> 00:03:33,537 Salvei o filho de Sir John Barrow de um escândalo. 55 00:03:34,846 --> 00:03:36,446 Por acaso, em Singapura. 56 00:03:38,138 --> 00:03:39,174 Paguei... 57 00:03:40,659 --> 00:03:43,070 ... para resolver um assunto básico, 58 00:03:43,100 --> 00:03:45,550 que teria manchado o nome dos Barrow, 59 00:03:45,909 --> 00:03:47,968 e o Almirantado, por associação. 60 00:03:49,321 --> 00:03:52,181 Assim que regressei a Londres, fui promovido a comandante. 61 00:03:53,139 --> 00:03:54,451 Quando o Almirantado anunciou 62 00:03:54,461 --> 00:03:56,835 que faríamos uma nova tentativa para descobrir a Passagem... 63 00:03:58,679 --> 00:04:00,532 ... eu só tive de dizer que queria vir. 64 00:04:05,479 --> 00:04:07,342 Isso torna-o humano. 65 00:04:08,152 --> 00:04:09,152 Torna? 66 00:04:10,176 --> 00:04:11,576 O que descreveu 67 00:04:11,800 --> 00:04:14,299 foi um excesso de sorte política. 68 00:04:17,085 --> 00:04:18,903 E não falta de coragem. 69 00:04:22,868 --> 00:04:24,579 Sou um impostor, irmão. 70 00:04:27,162 --> 00:04:28,904 Desafio qualquer biógrafo 71 00:04:28,914 --> 00:04:30,907 a contabilizar os seus actos corajosos 72 00:04:30,917 --> 00:04:32,511 e depois chamar-lhe falso. 73 00:04:32,541 --> 00:04:33,541 Francis, 74 00:04:34,122 --> 00:04:35,522 um homem como eu 75 00:04:36,142 --> 00:04:38,519 fará coisas incríveis para ser visto. 76 00:04:41,937 --> 00:04:43,387 O meu pai... 77 00:04:46,360 --> 00:04:49,160 O meu pai era um homem ridículo. 78 00:04:51,430 --> 00:04:53,129 Arruinou-se com dívidas. 79 00:04:54,312 --> 00:04:56,434 Foi cônsul-geral no Brasil, 80 00:04:56,863 --> 00:04:57,863 e... 81 00:04:58,359 --> 00:05:01,530 Ele e a esposa conviviam com as famílias portuguesas abastadas 82 00:05:01,540 --> 00:05:02,609 que lá estavam exiladas. 83 00:05:04,437 --> 00:05:05,553 A minha mãe... 84 00:05:07,354 --> 00:05:09,943 ... devia ser de uma dessas famílias. 85 00:05:09,953 --> 00:05:11,654 Nunca me contaram mais do que isso. 86 00:05:15,067 --> 00:05:16,849 Sou filho de um caso extraconjungal. 87 00:05:20,083 --> 00:05:23,756 Os primos do meu pai tiveram de arranjar quem me criasse. 88 00:05:24,986 --> 00:05:26,186 O meu nome... 89 00:05:27,940 --> 00:05:30,687 Até o meu nome foi inventado, quando fui baptizado. 90 00:05:32,698 --> 00:05:35,492 "James Fitzjames". 91 00:05:37,103 --> 00:05:38,795 Parece um mau trocadilho. 92 00:05:41,734 --> 00:05:43,696 Nem sou totalmente inglês. 93 00:05:47,421 --> 00:05:48,971 Eu não sabia de nada disso. 94 00:05:53,502 --> 00:05:56,752 Nunca tinha dito isso em voz alta até agora. 95 00:06:05,359 --> 00:06:07,900 Sempre senti que merecia mais. 96 00:06:08,405 --> 00:06:10,160 Então fui para o mar aos 12 anos 97 00:06:10,170 --> 00:06:12,736 e comecei a forjar para mim... 98 00:06:13,405 --> 00:06:16,775 ... uma vida dourada... 99 00:06:18,158 --> 00:06:20,610 ... que não me humilhasse viver. 100 00:06:21,954 --> 00:06:23,874 Então todas essas histórias 101 00:06:24,284 --> 00:06:27,369 que o meu biógrafo poderia contabilizar como corajosas... 102 00:06:30,339 --> 00:06:31,854 ... não passam de vaidade. 103 00:06:36,622 --> 00:06:37,837 Sempre foram. 104 00:06:39,801 --> 00:06:41,809 E estamos no fim da vaidade. 105 00:06:49,186 --> 00:06:50,443 Então está livre. 106 00:06:55,817 --> 00:06:58,409 Vá buscar a sua coragem a outra coisa. 107 00:07:01,835 --> 00:07:02,913 À amizade. 108 00:07:03,955 --> 00:07:05,128 À camaradagem. 109 00:07:06,066 --> 00:07:07,668 Somos camaradas, Francis? 110 00:07:12,742 --> 00:07:14,300 Gostaria muito que fôssemos. 111 00:07:41,411 --> 00:07:43,163 Os marinheiros estão a fugir. 112 00:08:12,333 --> 00:08:14,333 Legendas: AMC Portugal 113 00:08:14,833 --> 00:08:16,833 Transcrição e Resync: CopyTeam 114 00:08:17,333 --> 00:08:19,333 Sincronização: Italiansubs 115 00:08:20,538 --> 00:08:23,177 S01 - E02 "Terror Camp Clear" 116 00:08:23,908 --> 00:08:24,908 Atacados? 117 00:08:25,392 --> 00:08:26,431 Por que motivo? 118 00:08:26,441 --> 00:08:28,924 Parece que assim que viram o Tenente Irving e o Sr. Farr, 119 00:08:28,934 --> 00:08:30,357 lançaram-se sobre eles 120 00:08:30,890 --> 00:08:32,037 com facas. 121 00:08:32,437 --> 00:08:35,040 Estavam no trenó quando chegámos à colina com o Sr. Hickey, 122 00:08:35,050 --> 00:08:36,586 que nos alertou. 123 00:08:38,397 --> 00:08:40,333 Quantos Netsilik foram mortos? 124 00:08:40,343 --> 00:08:41,343 Cinco. 125 00:08:43,454 --> 00:08:44,592 Quem os matou? 126 00:08:45,477 --> 00:08:46,587 Eu matei dois. 127 00:08:46,597 --> 00:08:47,984 O Sr. Armitage mais dois. 128 00:08:48,568 --> 00:08:51,033 O Sr. Pocock matou um. E outro escapou a pé. 129 00:08:51,091 --> 00:08:53,595 E é para isso que os marinheiros se preparam? 130 00:08:53,605 --> 00:08:55,410 Para a vingança dos Netsilik? 131 00:08:55,992 --> 00:08:58,872 Que provas viram, quando chegaram, 132 00:08:58,882 --> 00:09:01,205 de que os nossos homens tinham sido atacados? 133 00:09:01,943 --> 00:09:03,653 Vi o que eles tinham feito. 134 00:09:03,663 --> 00:09:05,513 Assim que viram 135 00:09:05,743 --> 00:09:07,143 os Esquimós, 136 00:09:07,237 --> 00:09:08,880 eles tinham armas na mão? 137 00:09:09,412 --> 00:09:10,755 Estavam sujos de sangue? 138 00:09:10,765 --> 00:09:14,667 Os corpos do Tenente Irving e do Sr. Farr foram sujeitos a algo 139 00:09:14,677 --> 00:09:17,047 que não há palavras que o descrevam. 140 00:09:18,799 --> 00:09:20,783 Não procurei confirmação de algo que 141 00:09:20,793 --> 00:09:22,792 só poderia ser feito por homens selvagens. 142 00:09:25,403 --> 00:09:27,065 E ordenei o nosso contra-ataque. 143 00:09:28,439 --> 00:09:32,100 Eles já tinham no trenó alguns objectos do Tenente Irving. 144 00:09:32,110 --> 00:09:36,283 Capitão, autoriza-me a ir ajudar os marinheiros a montar um perímetro 145 00:09:36,293 --> 00:09:38,193 com armas e homens adicionais? 146 00:09:39,577 --> 00:09:41,381 E foi o Sr. Hickey 147 00:09:41,843 --> 00:09:43,861 que viu o ataque acontecer? 148 00:09:44,314 --> 00:09:45,564 À distância, sim. 149 00:09:46,070 --> 00:09:48,420 Ele viu o Tenente Irving morto 150 00:09:48,430 --> 00:09:49,825 e correu para nos vir buscar. 151 00:09:51,110 --> 00:09:52,510 Ele estava desarmado 152 00:09:53,394 --> 00:09:55,153 e muito longe para ajudar o Sr. Farr. 153 00:09:55,163 --> 00:09:57,092 Só ele viu isso? 154 00:09:57,972 --> 00:09:59,072 Sim, senhor. 155 00:09:59,843 --> 00:10:02,272 Quer que o vá chamar para ele relatar o caso? 156 00:10:06,501 --> 00:10:08,101 Quero ver os corpos. 157 00:10:10,550 --> 00:10:12,167 Descubram a Senhora Silêncio. 158 00:10:12,896 --> 00:10:13,996 Tragam-na cá. 159 00:10:53,102 --> 00:10:54,402 O seu povo 160 00:10:54,648 --> 00:10:56,822 faz 161 00:10:56,946 --> 00:10:58,046 isto? 162 00:11:05,133 --> 00:11:06,919 As rochas estavam pintadas com isto. 163 00:11:08,964 --> 00:11:10,543 Depois o Tenente Irving 164 00:11:11,373 --> 00:11:12,838 estava estendido nessa direcção. 165 00:11:16,079 --> 00:11:17,448 Já não era um homem. 166 00:11:22,586 --> 00:11:25,484 Esta gente não será nossa amiga. 167 00:11:27,101 --> 00:11:28,744 Serão os nossos assassinos, 168 00:11:28,911 --> 00:11:31,497 se não mudarmos de rumo já. 169 00:11:32,862 --> 00:11:34,469 O Sargento Tozer disse-me 170 00:11:34,479 --> 00:11:37,332 que tinha ouvido o Dr. MacDonald dizer que os Netsiliks acampam... 171 00:11:37,342 --> 00:11:38,803 ... em grupos de 20 172 00:11:38,813 --> 00:11:40,363 a 50 famílias. 173 00:11:42,533 --> 00:11:43,533 Cerca de cem guerreiros 174 00:11:43,560 --> 00:11:45,840 podem estar a dirigir-se para aqui neste momento. 175 00:11:46,262 --> 00:11:48,529 Pessoalmente, não sou grande atirador, mas se fosse... 176 00:11:48,539 --> 00:11:49,559 Sr. Hickey. 177 00:11:50,662 --> 00:11:52,460 O Capitão quer falar consigo. 178 00:11:53,413 --> 00:11:55,306 Eu ia mesmo falar com ele, Jopson. 179 00:11:55,542 --> 00:11:57,131 Temos de falar imediatamente. 180 00:11:59,617 --> 00:12:01,933 Não se esqueça dos seus pertences, Sr. Hickey. 181 00:12:02,324 --> 00:12:03,524 Vai precisar deles. 182 00:12:04,426 --> 00:12:05,556 Vai regressar a casa. 183 00:12:17,706 --> 00:12:20,564 O Dr. Goodsir e a Senhora Silêncio podem juntar-se a nós. 184 00:12:20,808 --> 00:12:23,666 Talvez descubram algo que me escape. 185 00:12:24,231 --> 00:12:25,381 Mais alguém? 186 00:12:25,528 --> 00:12:26,528 Capitão. 187 00:12:28,404 --> 00:12:31,742 Isto vai dar-me flexibilidade para os 1300 km que me fará andar. 188 00:12:33,079 --> 00:12:35,305 Desculpe voltar a perguntar, mas... 189 00:12:35,315 --> 00:12:37,301 ... vamos suplementar os marinheiros ou não? 190 00:12:37,311 --> 00:12:39,563 Eles querem estabelecer um perímetro com ou sem nós. 191 00:12:39,573 --> 00:12:41,359 Eles são dos nossos, Edward. 192 00:12:41,608 --> 00:12:42,715 Recorde-os disso. 193 00:12:44,119 --> 00:12:46,741 Dê ao Sargento Tozer tantos homens quantos ele pedir, 194 00:12:46,751 --> 00:12:48,327 mas quando o nevoeiro levantar, 195 00:12:48,337 --> 00:12:51,541 o arsenal que prepare kits rápidos, mas não armem os homens. 196 00:12:51,551 --> 00:12:53,212 - Sim, mas... - Já chicoteámos homens 197 00:12:53,222 --> 00:12:55,671 nesta expedição por sedição. - Francis. 198 00:12:57,233 --> 00:12:58,493 Devia partir. 199 00:12:58,607 --> 00:13:00,868 O turno da manhã já começou. 200 00:13:07,385 --> 00:13:08,455 Tenente... 201 00:13:08,485 --> 00:13:11,330 ... tenha os homens a postos caso o Sr. Hickey diga a verdade, 202 00:13:11,413 --> 00:13:12,475 mas calmos, 203 00:13:12,580 --> 00:13:13,892 caso seja mentira. 204 00:13:31,483 --> 00:13:34,437 Sr. Des Voeux, à vontade. 205 00:13:46,943 --> 00:13:48,872 Ali há lenha já serrada. 206 00:13:52,363 --> 00:13:55,293 Voltamos durante o turno da tarde, se precisar de mais voluntários. 207 00:13:55,303 --> 00:13:57,161 Hoje poderá ser o dia. 208 00:13:58,039 --> 00:13:59,103 Armas. 209 00:14:07,464 --> 00:14:09,933 Troque as luvas de trabalho por luvas de lã, 210 00:14:09,982 --> 00:14:11,407 se conseguir aguentá-las. 211 00:14:12,925 --> 00:14:14,373 Posso dar-lhe um bálsamo mais fraco 212 00:14:14,383 --> 00:14:18,294 que poderá aplicar todo o dia por baixo delas. 213 00:14:19,041 --> 00:14:21,240 - Tem frio, Sr. Collins? - Estou bem. 214 00:14:24,852 --> 00:14:25,899 Então... 215 00:14:27,097 --> 00:14:30,097 ... deixe isso actuar uns minutos e eu já venho retirar o excesso. 216 00:14:33,856 --> 00:14:35,483 O Dr. Goodsir está? 217 00:14:50,726 --> 00:14:53,014 Acha que seremos suplantados? 218 00:14:54,261 --> 00:14:57,806 Pela reacção dos nossos capitães, acho que não. 219 00:14:59,279 --> 00:15:00,851 O medo diz-me o contrário. 220 00:15:01,675 --> 00:15:03,355 Temos demasiado medo, John. 221 00:15:06,434 --> 00:15:07,792 Além das dores de cabeça... 222 00:15:07,965 --> 00:15:09,056 ... e dos seus dentes, 223 00:15:09,610 --> 00:15:11,056 reparou em mais alguma coisa? 224 00:15:12,128 --> 00:15:13,615 Hematomas, sobretudo. 225 00:15:14,371 --> 00:15:17,371 Surgem em locais onde não me lembro de ter batido. 226 00:15:17,929 --> 00:15:19,195 Mas não doem. 227 00:15:20,365 --> 00:15:22,039 Tem algum que possa mostrar-me? 228 00:15:35,682 --> 00:15:37,600 Vou já, Sr. Collins. 229 00:15:41,245 --> 00:15:43,394 Quantos destes tem? 230 00:15:46,840 --> 00:15:48,232 Mais de uma dúzia? 231 00:15:50,489 --> 00:15:51,686 Henry, 232 00:15:51,968 --> 00:15:54,076 tome atenção ao que lhe vou dizer. 233 00:15:54,369 --> 00:15:57,548 Isto não avança depressa e pode alterar o rumo num dia. 234 00:15:57,674 --> 00:15:59,493 Estes são os primeiros sinais. 235 00:15:59,577 --> 00:16:01,245 São os primeiros dias para si. 236 00:16:03,190 --> 00:16:05,379 O Capitão Crozier não enviaria equipas de caça 237 00:16:05,460 --> 00:16:07,759 se não achasse que valeria a pena. 238 00:16:07,817 --> 00:16:08,817 Não. 239 00:16:09,744 --> 00:16:11,194 Não enviaria. 240 00:16:12,691 --> 00:16:13,977 Eu estou aqui 241 00:16:14,239 --> 00:16:15,812 e o Dr. Goodsir também. 242 00:16:16,194 --> 00:16:19,471 Pode voltar quando ele regressar e ele poderá sossegá-lo de novo. 243 00:18:10,251 --> 00:18:13,065 Os Esquimós fugiram em que direcção, Sr. Hickey? 244 00:18:19,679 --> 00:18:20,805 Thomas. 245 00:18:27,108 --> 00:18:28,716 Há carne de foca além. 246 00:18:29,717 --> 00:18:31,687 - Meus senhores. - Sr. Hickey. 247 00:18:33,989 --> 00:18:37,704 Mostre-me onde o Tenente Irving e o Sr. Farr foram mortos, por favor. 248 00:18:56,255 --> 00:18:57,355 Vamos. 249 00:18:58,781 --> 00:18:59,872 Vamos lá. 250 00:19:00,250 --> 00:19:01,675 Eles são familiares? 251 00:19:06,807 --> 00:19:08,056 Amigos? 252 00:19:46,120 --> 00:19:47,471 Se eu fosse a eles, 253 00:19:47,596 --> 00:19:50,341 estaria atrás daquelas elevações 254 00:19:50,543 --> 00:19:51,912 a 1,5 km a Sul daqui, 255 00:19:51,922 --> 00:19:54,314 à espera que isto piorasse um bocado. 256 00:19:55,862 --> 00:19:57,714 Se formos atacados hoje, 257 00:19:57,907 --> 00:20:00,054 ficarei grato por ter uma espingarda. 258 00:20:00,476 --> 00:20:03,869 Quero ter oportunidade de os matar, como eles me matarão. 259 00:20:05,629 --> 00:20:08,106 Ouviu coisas no nevoeiro? 260 00:20:08,264 --> 00:20:09,953 - Ainda não. - Sim. 261 00:20:11,560 --> 00:20:13,205 Eu ouvi, senhor. 262 00:20:14,260 --> 00:20:16,057 Estive mesmo para soar o alarme. 263 00:20:16,067 --> 00:20:17,584 Ainda agora chegou. 264 00:20:17,729 --> 00:20:20,670 Lajes a deslizarem sozinhas. 265 00:20:20,963 --> 00:20:24,894 Um assobio, talvez a 400 metros. 266 00:20:24,904 --> 00:20:26,458 É difícil saber, com este nevoeiro. 267 00:20:26,468 --> 00:20:28,576 Só temos os nossos ouvidos. 268 00:20:29,401 --> 00:20:30,451 Por ali, 269 00:20:31,222 --> 00:20:32,437 naquela direcção. 270 00:20:35,811 --> 00:20:37,847 Também ouviu o assobio? 271 00:20:44,532 --> 00:20:46,113 Lá está ele de novo, Sargento. 272 00:20:51,998 --> 00:20:53,048 Que se lixe isto tudo. 273 00:21:52,756 --> 00:21:53,925 Sabem o que estou a perguntar. 274 00:21:53,935 --> 00:21:57,502 E sei que é injusto perguntar a outro oficial que não tenha estado lá. 275 00:22:01,004 --> 00:22:02,373 Só temos 276 00:22:02,403 --> 00:22:04,403 o nosso instinto e treino. 277 00:22:04,884 --> 00:22:07,725 Se ambos vos mandaram proceder dessa maneira 278 00:22:08,463 --> 00:22:10,071 então estejam de consciência tranquila. 279 00:22:12,618 --> 00:22:15,838 A prima da minha mãe conhecia alguém casada com um Texano. 280 00:22:16,142 --> 00:22:19,392 Ela mudou-se para uma cidade chamada Victoria em 1938. 281 00:22:19,422 --> 00:22:22,732 Um dia acordaram e tinham 600 Comanches 282 00:22:22,751 --> 00:22:24,056 a gritar às portas da cidade. 283 00:22:24,086 --> 00:22:25,432 Não houve qualquer aviso. 284 00:22:25,670 --> 00:22:27,604 Pelo que me disse a minha prima, esta boa senhora 285 00:22:27,614 --> 00:22:30,682 conseguiu levar todos os filhos menos um para baixo da casa 286 00:22:30,692 --> 00:22:32,121 antes de a apanharem. 287 00:22:32,148 --> 00:22:33,149 Um ranger 288 00:22:33,381 --> 00:22:36,223 encontrou-a numa árvore seis dias depois 289 00:22:36,253 --> 00:22:39,768 com a saia rasgada e a cabeça aberta à machadada. 290 00:22:40,535 --> 00:22:42,060 A cidade foi queimada, 291 00:22:42,070 --> 00:22:44,467 tal como outras nas semanas seguintes. 292 00:22:44,981 --> 00:22:46,803 Nunca encontraram a criança que faltava. 293 00:22:46,933 --> 00:22:47,683 Eles matam crianças! 294 00:22:47,693 --> 00:22:49,150 George, encontre o Comandante Fitzjames 295 00:22:49,160 --> 00:22:51,048 e diga-lhe para ir ao arsenal, já! 296 00:22:51,351 --> 00:22:53,115 Abram alas, saiam da frente! 297 00:22:55,551 --> 00:22:57,076 Todos quietos! 298 00:23:00,979 --> 00:23:03,622 - O Comandante Fitzjames? - Não o vi, senhor. 299 00:23:03,875 --> 00:23:05,902 Então não foi ele que emitiu esta ordem? 300 00:23:06,301 --> 00:23:08,087 Não houve qualquer ordem, senhor. 301 00:23:09,000 --> 00:23:13,037 Está a ser preparado um ataque, agora mesmo, a coberto do nevoeiro. 302 00:23:13,420 --> 00:23:15,849 - Os meus homens ouviram-no. - E permitiu isto? 303 00:23:16,054 --> 00:23:17,556 Sem saber quantos são 304 00:23:17,681 --> 00:23:20,244 nem conhecendo as suas tácticas, 305 00:23:20,274 --> 00:23:22,846 as nossas armas de fogo são a única vantagem. 306 00:23:23,477 --> 00:23:24,513 Este acampamento 307 00:23:24,543 --> 00:23:26,898 não tem qualquer protecção. 308 00:23:28,095 --> 00:23:31,581 E quem sabe se a miúda Esquimó não lhes envia sinais 309 00:23:31,591 --> 00:23:33,096 acerca do que estamos aqui a fazer. 310 00:23:34,114 --> 00:23:35,321 Se eles vierem, 311 00:23:36,116 --> 00:23:38,952 irão arrasar-nos como um vendaval. 312 00:23:41,757 --> 00:23:43,832 Talvez queira dar a ordem, senhor. 313 00:23:52,743 --> 00:23:54,206 Este é o momento oportuno. 314 00:23:54,759 --> 00:23:56,028 Sr. Armitage, 315 00:23:56,038 --> 00:23:57,657 não esconda nada nesse diário. 316 00:23:57,667 --> 00:24:00,301 Quero ver um registo de tudo que se passa aqui. 317 00:24:08,547 --> 00:24:09,682 Atenção! 318 00:24:36,350 --> 00:24:37,779 Pronto, Sr. Collins. 319 00:25:00,316 --> 00:25:02,033 Malditos sejam os vossos olhos! 320 00:25:02,526 --> 00:25:03,941 É o vosso Capitão! 321 00:25:04,871 --> 00:25:06,518 Pousem as armas! 322 00:25:09,748 --> 00:25:10,750 Capitão? 323 00:25:15,875 --> 00:25:17,460 Vão comer, homens. 324 00:25:18,000 --> 00:25:19,502 Foi uma longa caminhada. 325 00:25:20,634 --> 00:25:21,699 Hartnell, 326 00:25:21,729 --> 00:25:23,444 leve isso para a tenda do comando. 327 00:25:28,511 --> 00:25:29,553 Goodsir. 328 00:25:33,766 --> 00:25:36,185 - O arsenal foi aberto. - Não, James. Como? 329 00:25:36,310 --> 00:25:38,096 O Tenente Little deu a ordem. 330 00:25:38,791 --> 00:25:42,647 - Acham que estamos sob ataque. - E estamos, de forma cobarde. 331 00:25:42,849 --> 00:25:45,528 Eu intervim, mas já tinham entregue 20 armas. 332 00:25:47,154 --> 00:25:49,583 Se ela voltar a entrar naquele acampamento, Francis... 333 00:25:50,115 --> 00:25:54,100 Temos de afastar esta acha da fogueira. 334 00:25:54,383 --> 00:25:56,163 Mas o Sr. Hickey já partiu. 335 00:25:56,534 --> 00:25:58,034 Vai dizer-lhes que voltámos. 336 00:25:58,493 --> 00:26:00,501 Eu vou andando para os despistar. 337 00:26:01,293 --> 00:26:02,303 Tenente. 338 00:26:04,595 --> 00:26:05,610 Jopson. 339 00:26:10,388 --> 00:26:11,425 As suas coisas. 340 00:26:23,091 --> 00:26:25,988 Vá ter com o seu povo. 341 00:26:27,527 --> 00:26:29,892 Fiquem em segurança. 342 00:26:40,958 --> 00:26:42,084 Espere, espere! 343 00:26:48,048 --> 00:26:49,056 Sim, vá 344 00:26:49,331 --> 00:26:50,422 em segurança. 345 00:26:54,457 --> 00:26:55,604 Fique connosco. 346 00:26:56,605 --> 00:26:57,607 Eu... 347 00:26:58,197 --> 00:27:01,353 Falarei com os homens, para garantir a sua segurança. 348 00:27:02,434 --> 00:27:03,606 Devemos-lhe isso. 349 00:27:05,181 --> 00:27:06,191 Eu devo. 350 00:27:09,280 --> 00:27:12,205 Gostava que pudesse vir a Inglaterra e ver por si mesma. 351 00:27:12,615 --> 00:27:15,379 Não somos como somos aqui. Lá as pessoas são boas. 352 00:27:15,409 --> 00:27:16,619 São boas... 353 00:28:02,174 --> 00:28:04,297 Garantam que as seguintes pessoas estão armadas: 354 00:28:04,307 --> 00:28:06,597 vocês dois, o Sr. Des Voeux, 355 00:28:06,627 --> 00:28:09,380 Golding, Hoar, o Sr. Thompson, 356 00:28:09,505 --> 00:28:12,216 o Sr. Crispe, o Sr. Kenley e o Sr. Coombs. 357 00:28:12,925 --> 00:28:15,795 Quando partirmos, iremos num trenó-barco. 358 00:28:15,825 --> 00:28:18,472 Manson, descobre qual é o mais leve 359 00:28:18,597 --> 00:28:21,141 e não te esqueças dos mantimentos e arneses. 360 00:28:21,732 --> 00:28:24,186 Poderemos não ter mais interacção com este grupo maior 361 00:28:24,311 --> 00:28:27,169 e se partimos hoje, temos de levar já tudo o que precisamos. 362 00:28:27,439 --> 00:28:30,047 - Sabes ler mapas, Billy? - Razoavelmente. 363 00:28:30,573 --> 00:28:32,877 Arranja maneira de estares na tenda de comando. 364 00:28:32,887 --> 00:28:36,114 Garante um lote que indique onde os barcos estão encalhados 365 00:28:36,333 --> 00:28:38,647 até ao Grande Lago dos Escravos. 366 00:28:38,717 --> 00:28:40,594 E queima todos os outros. 367 00:28:43,043 --> 00:28:45,214 Terão o resto das vossas longas vidas 368 00:28:45,224 --> 00:28:48,029 para pensarem em como este dia foi difícil. 369 00:28:49,028 --> 00:28:50,028 Mas para já, 370 00:28:50,156 --> 00:28:51,526 ajam. 371 00:28:52,976 --> 00:28:54,063 E façam-no bem. 372 00:28:55,850 --> 00:28:57,719 Precisamos de homens no posto avançado norte. 373 00:28:57,931 --> 00:29:00,907 Se não receberem ordens de um oficial, vão para lá. 374 00:29:00,937 --> 00:29:01,937 Depressa! 375 00:29:02,138 --> 00:29:04,953 Pensei que o meu plano era bem claro. 376 00:29:05,339 --> 00:29:07,180 E por motivos bem claros. 377 00:29:07,210 --> 00:29:10,058 Foi o nevoeiro que me fez mudar de ideias. 378 00:29:10,462 --> 00:29:12,628 Pensei que também veria as coisas de outra forma. 379 00:29:14,159 --> 00:29:16,354 O Comandante Fitzjames é que deveria ter decidido isso. 380 00:29:16,364 --> 00:29:17,578 Porque não o incluiu? 381 00:29:17,588 --> 00:29:19,197 Não havia tempo. 382 00:29:19,821 --> 00:29:21,214 Ouvi falar em sinais. 383 00:29:21,224 --> 00:29:23,107 Alguns homens ouviram algo no nevoeiro. 384 00:29:23,117 --> 00:29:24,117 Que homens? 385 00:29:25,899 --> 00:29:27,269 O senhor era um deles? 386 00:29:28,633 --> 00:29:33,064 Decerto que decidiu bem perante o problema que julgava ter. 387 00:29:34,009 --> 00:29:36,076 Mas parece que foi enganado. 388 00:29:37,256 --> 00:29:39,265 E no lugar dele, temos um problema ainda pior. 389 00:29:39,275 --> 00:29:41,533 Trocou uma invasão imaginária vinda de fora 390 00:29:41,543 --> 00:29:43,787 por uma invasão real vinda de dentro! 391 00:29:44,078 --> 00:29:47,221 Se o Sr. Hickey matou o Tenente Irving 392 00:29:47,251 --> 00:29:49,838 e o Sr. Farr, como desconfio que matou, 393 00:29:50,346 --> 00:29:52,315 não foi por diversão. 394 00:29:53,809 --> 00:29:55,847 Ainda não sabemos quem compactua com ele, 395 00:29:55,857 --> 00:29:58,508 mas não se iludam quanto às suas intenções. 396 00:30:01,978 --> 00:30:03,886 Que provas temos contra ele? 397 00:30:16,917 --> 00:30:18,765 Nunca lhes virem as costas. 398 00:30:23,221 --> 00:30:24,461 Dr. Goodsir, 399 00:30:24,620 --> 00:30:26,860 quero que abra o estômago do Irving. 400 00:30:27,654 --> 00:30:28,654 Muito bem. 401 00:31:03,998 --> 00:31:05,585 É carne de foca. 402 00:31:06,441 --> 00:31:07,550 Pouco digerida. 403 00:31:08,773 --> 00:31:10,447 Deram-lha a comer. 404 00:31:11,773 --> 00:31:12,942 Claro que sim. 405 00:31:16,707 --> 00:31:17,773 Confirma 406 00:31:18,059 --> 00:31:21,085 que isto contradiz a versão dos factos do Sr. Hickey 407 00:31:21,095 --> 00:31:23,698 e é prova indiscutível de uma mentira 408 00:31:23,928 --> 00:31:25,798 que resultou em sete mortes, 409 00:31:26,718 --> 00:31:29,958 incluindo a de um oficial da Marinha e de uma criança? 410 00:31:31,250 --> 00:31:33,322 Ele deve ter estado sozinho com o Sr. Farr. 411 00:31:34,079 --> 00:31:35,821 O Tenente Irving deve ter regressado. 412 00:31:35,831 --> 00:31:37,830 Hodgson, confirma isso? 413 00:31:39,407 --> 00:31:40,603 Oh, meu Deus. 414 00:31:41,008 --> 00:31:42,008 Sim, 415 00:31:42,522 --> 00:31:43,522 confirmo. 416 00:31:43,721 --> 00:31:45,900 Reúnam três marinheiros armados e prendam o Sr. Hickey. 417 00:31:45,910 --> 00:31:47,253 Marinheiros não, Capitão. 418 00:31:48,536 --> 00:31:51,476 Foi o Sargento Tozer que armou os homens, na verdade. 419 00:31:51,904 --> 00:31:54,521 Acreditei na história dele e emiti a minha ordem. 420 00:31:55,131 --> 00:31:58,197 Pensei que estava a agir bem. Lamento imenso, Capitão. 421 00:32:04,468 --> 00:32:06,783 Escolha homens de confiança. 422 00:32:07,874 --> 00:32:09,461 Separe-os. 423 00:32:09,657 --> 00:32:11,257 Vasculhem o acampamento. 424 00:32:11,267 --> 00:32:15,246 Todos abaixo de oficial devem ser desarmados, incluindo fuzileiros. 425 00:32:17,016 --> 00:32:20,016 Ponham um dos imediatos a cuidar do arsenal. 426 00:32:20,046 --> 00:32:21,046 Des Voeux. 427 00:32:23,163 --> 00:32:26,963 Prendam o Sargento Tozer e o Sr. Hickey ao mesmo tempo. 428 00:32:27,422 --> 00:32:28,531 Tragam-nos cá. 429 00:32:29,500 --> 00:32:31,566 E serão julgados em conselho de guerra aqui. 430 00:32:31,972 --> 00:32:33,516 E descubra os carpinteiros. 431 00:32:33,872 --> 00:32:35,372 Carpinteiros? 432 00:32:37,075 --> 00:32:38,141 Para fazerem as forcas. 433 00:32:42,912 --> 00:32:44,512 Saiam todos do acampamento do Terror! 434 00:32:44,661 --> 00:32:46,318 Saiam todos do acampamento do Terror! 435 00:32:46,328 --> 00:32:48,892 Espero não demorar, Sr. Bridgens. 436 00:32:49,300 --> 00:32:50,401 Rezo para que isto seja breve. 437 00:32:50,411 --> 00:32:54,511 Reúnam-se todos no posto de guarda sul em 30 minutos! 438 00:32:55,912 --> 00:32:58,412 Quem andou a pedir o Peruano, Sr. Bridgens? 439 00:32:59,817 --> 00:33:01,013 Isto é muito forte. 440 00:33:01,172 --> 00:33:03,107 Não dei uma dose disso a ninguém. 441 00:33:03,582 --> 00:33:04,582 Qual é a cura? 442 00:33:06,066 --> 00:33:07,219 Cocaína e vinho. 443 00:33:28,515 --> 00:33:30,868 O Sargento Tozer está a ser detido porquê? 444 00:33:33,986 --> 00:33:36,965 Teve sorte em não ter sido baleado, Sr. Hickey. 445 00:33:38,891 --> 00:33:41,685 De repente passaste a ter boa pontaria, Jopson? 446 00:33:42,970 --> 00:33:45,934 Tudo o que comia em criança começava com uma arma. 447 00:33:46,637 --> 00:33:48,780 A minha pontaria está boa, Sr. Hickey. 448 00:33:49,855 --> 00:33:52,008 Já abati falcões mais pequenos do que o senhor. 449 00:34:05,012 --> 00:34:08,390 Começaremos pelo Suboficial Cornelius Hickey 450 00:34:09,383 --> 00:34:11,505 que foi condenado hoje 451 00:34:11,605 --> 00:34:13,305 pelos homicídios 452 00:34:14,083 --> 00:34:15,953 do Tenente John Irving 453 00:34:16,525 --> 00:34:18,653 e do Suboficial Thomas Farr. 454 00:34:19,572 --> 00:34:22,772 Provas suficientes foram apresentadas ao comando 455 00:34:22,802 --> 00:34:25,986 que provam concretamente a culpa do Sr. Hickey. 456 00:34:27,008 --> 00:34:28,138 Essas provas 457 00:34:28,281 --> 00:34:31,829 confirmam as acusações mais perniciosas seguintes 458 00:34:32,869 --> 00:34:34,264 de sedição 459 00:34:34,527 --> 00:34:36,518 e intenção de motim. 460 00:34:39,373 --> 00:34:41,973 Estas acusações são todas punidas com a morte. 461 00:34:43,659 --> 00:34:45,753 E por ordem do Capitão Crozier, 462 00:34:45,783 --> 00:34:48,601 a sentença será executada por enforcamento, 463 00:34:48,611 --> 00:34:50,828 perante os homens aqui reunidos. 464 00:34:52,246 --> 00:34:55,691 O Sr. Hickey e o Sargento Tozer poderão dizer as últimas palavras. 465 00:34:56,247 --> 00:34:57,297 Mas antes, 466 00:34:57,492 --> 00:34:59,314 o Capitão quer falar. 467 00:35:16,196 --> 00:35:18,028 Quando abandonámos o navio, 468 00:35:18,058 --> 00:35:19,915 prometi-vos duas coisas. 469 00:35:21,822 --> 00:35:24,930 A primeira foi de que já vinha socorro a caminho, 470 00:35:24,960 --> 00:35:26,960 vinda de Fort Resolution, 471 00:35:27,075 --> 00:35:30,763 com o Tenente Fairholme e a equipa que enviei no Verão. 472 00:35:32,600 --> 00:35:33,854 Agora sabemos 473 00:35:34,447 --> 00:35:35,681 que estes homens estão mortos. 474 00:35:35,691 --> 00:35:38,293 Encontrei-os de turno 475 00:35:38,303 --> 00:35:41,264 e o Capitão Crozier obrigou-me a um voto de silêncio. 476 00:35:41,274 --> 00:35:42,428 Que quebrou. 477 00:35:42,458 --> 00:35:44,511 Agora, silêncio. Terá oportunidade de falar. 478 00:35:45,868 --> 00:35:48,297 O Sargento Tozer e o Sr. Morfin 479 00:35:48,307 --> 00:35:50,378 descobriram isto há dois dias, 480 00:35:50,388 --> 00:35:53,440 tal como só alguns de vocês já sabem. 481 00:35:53,993 --> 00:35:55,799 Decidi não partilhar isso. 482 00:35:55,809 --> 00:35:58,180 Assumo essa decisão e tomá-la-ia de novo. 483 00:35:58,210 --> 00:35:59,660 Não para vos enganar, 484 00:35:59,776 --> 00:36:02,076 mas para proteger as vossas reservas. 485 00:36:02,693 --> 00:36:03,993 Mas agora sabemos, 486 00:36:04,420 --> 00:36:06,784 agora todos sabemos... 487 00:36:07,928 --> 00:36:10,253 ... que ninguém nos vem salvar. 488 00:36:10,941 --> 00:36:14,765 Temos de sair daqui pelos nossos próprios meios. 489 00:36:15,508 --> 00:36:19,593 Não sei qual era o plano de Sr. Hickey, 490 00:36:19,603 --> 00:36:22,206 mas sei que não vos incluía a todos. 491 00:36:22,216 --> 00:36:24,372 E os que podem ter alinhado com ele, 492 00:36:24,382 --> 00:36:25,829 posso garantir-vos, 493 00:36:25,859 --> 00:36:28,647 que ele vos teria queimado sem piedade. 494 00:36:30,004 --> 00:36:34,560 Iria mentir-vos e usar-vos até ao último músculo. 495 00:36:36,706 --> 00:36:38,706 E eis como eu sei disso. 496 00:36:40,303 --> 00:36:41,523 Sr. Diggle, 497 00:36:42,358 --> 00:36:45,900 importa-se de abrir essas caixas e dizer aos homens o que contêm? 498 00:36:53,220 --> 00:36:54,635 É fresca. 499 00:36:54,680 --> 00:36:57,738 - Mais alto, para que todos ouçam. - É carne fresca. 500 00:36:58,843 --> 00:37:00,243 Que tipo de carne? 501 00:37:01,005 --> 00:37:02,355 De foca. 502 00:37:02,459 --> 00:37:03,609 Obrigado. 503 00:37:04,756 --> 00:37:06,457 A outra promessa que fiz a todos vocês 504 00:37:06,467 --> 00:37:10,055 foi que quando víssemos os Netsilik, eles nos ajudariam. 505 00:37:10,835 --> 00:37:13,085 O Tenente Irving encontrou-os. 506 00:37:13,428 --> 00:37:15,479 E sabem o que lhe fizeram? 507 00:37:16,477 --> 00:37:18,145 Dr. Goodsir, importa-se? 508 00:37:19,403 --> 00:37:20,786 Eles alimentaram-no. 509 00:37:22,912 --> 00:37:24,262 Alimentaram-no. 510 00:37:25,722 --> 00:37:27,522 Porque fez isso, então? 511 00:37:28,528 --> 00:37:30,803 Não o esquartejaram nem desfiguraram. 512 00:37:30,833 --> 00:37:32,499 Isso foi obra do Sr. Hickey. 513 00:37:32,529 --> 00:37:34,395 Não lhe cortaram os genitais 514 00:37:34,425 --> 00:37:37,794 nem lhe perfuraram o pulmão 23 vezes com uma faca. 515 00:37:37,804 --> 00:37:39,924 Isso foi obra do Sr. Hickey! 516 00:37:41,943 --> 00:37:45,047 Aqueles esquimós não eram guerreiros. 517 00:37:45,927 --> 00:37:48,106 Ao que parece, eram uma família. 518 00:37:48,136 --> 00:37:52,355 Quatro homens, uma idosa e uma menina. 519 00:37:53,127 --> 00:37:54,227 Uma menina pequena. 520 00:37:55,262 --> 00:37:57,112 Não tinha mais de seis anos. 521 00:37:59,703 --> 00:38:01,753 O Sr. Hickey mentiu-nos. 522 00:38:02,763 --> 00:38:05,641 O Sr. Hickey mentiu a todos vocês, 523 00:38:05,651 --> 00:38:09,217 porque queria sabotar a minha liderança. 524 00:38:09,227 --> 00:38:10,556 E ao fazer isso, 525 00:38:10,826 --> 00:38:14,176 estava preparado para pôr em risco todas as vossas vidas. 526 00:38:14,962 --> 00:38:16,921 Vamos partilhar esta carne. 527 00:38:16,951 --> 00:38:18,237 Dr. Goodsir. 528 00:38:18,701 --> 00:38:22,155 Mas a linha de socorro já foi cortada. 529 00:38:22,529 --> 00:38:24,614 Encontraremos outra, sem dúvida, 530 00:38:24,644 --> 00:38:27,592 mas não com cães traiçoeiros como estes entre nós. 531 00:38:30,564 --> 00:38:32,264 Escutem-me, homens. 532 00:38:32,406 --> 00:38:35,421 Não tiro qualquer prazer destas mortes. 533 00:38:35,451 --> 00:38:38,551 Quero levar todos vocês para casa. 534 00:38:39,224 --> 00:38:41,438 Mas se não puder levar estes dois, 535 00:38:41,596 --> 00:38:44,825 isso só duplica a minha resolução quanto aos restantes. 536 00:38:46,520 --> 00:38:49,944 Agora, antes de ouvirmos as últimas palavas do Sr. Hickey, 537 00:38:50,449 --> 00:38:53,075 tenho de vos pedir mais uma coisa. 538 00:38:56,441 --> 00:38:58,871 Preciso de voluntários para segurarem na corda. 539 00:39:03,461 --> 00:39:04,822 Vocês dois, avancem. 540 00:39:18,332 --> 00:39:19,357 Sr. Hickey. 541 00:39:28,194 --> 00:39:29,195 Sim. 542 00:39:29,361 --> 00:39:31,875 Deixei o Capitão falar bastante tempo. 543 00:39:33,991 --> 00:39:37,453 E disse toda a espécie de mentiras contra mim. 544 00:39:40,122 --> 00:39:41,372 Provando apenas... 545 00:39:42,708 --> 00:39:44,019 ... que toda a gente... 546 00:39:45,817 --> 00:39:46,818 ... mente. 547 00:39:48,144 --> 00:39:49,384 Até este homem, 548 00:39:50,095 --> 00:39:51,592 o vosso Capitão. 549 00:39:53,761 --> 00:39:56,682 Mas terei de atingir esta sua alegada "verdade" 550 00:39:57,052 --> 00:40:00,434 com mais uma das suas recentes falsidades. 551 00:40:03,250 --> 00:40:05,233 A 11 de Junho do ano passado, 552 00:40:05,243 --> 00:40:07,320 no dia em que Sir John foi morto... 553 00:40:08,566 --> 00:40:10,082 ... soube-se outra coisa. 554 00:40:12,580 --> 00:40:14,657 Crozier fez um plano. 555 00:40:17,367 --> 00:40:18,447 Em segredo. 556 00:40:21,002 --> 00:40:22,373 Para sair daqui... 557 00:40:23,715 --> 00:40:24,718 ... sem vos levar. 558 00:40:26,087 --> 00:40:29,088 "Há muitos feitos 559 00:40:29,913 --> 00:40:33,116 "que preocupam a imaginação de um Capitão. 560 00:40:35,212 --> 00:40:36,887 "Mas abandonar o seu navio 561 00:40:37,913 --> 00:40:39,218 "e os seus homens 562 00:40:39,682 --> 00:40:41,412 "não deveria ser uma delas. 563 00:40:43,391 --> 00:40:46,044 E no entanto, apresento a minha..." 564 00:40:47,834 --> 00:40:49,560 Continue, Capitão, termine. 565 00:40:53,155 --> 00:40:54,156 Quem é aquele? 566 00:41:01,553 --> 00:41:02,589 É o Sr. Collins. 567 00:41:11,469 --> 00:41:12,915 Reúnam-se aqui! 568 00:41:17,443 --> 00:41:20,150 - Não disparem! - Capitão, Sr. Hickey! 569 00:41:20,180 --> 00:41:21,180 Recuem! 570 00:41:21,410 --> 00:41:24,351 Edward! O arsenal, é para lá que irão. 571 00:41:26,666 --> 00:41:28,659 Hartnell, Sr. Blanky, comigo! 572 00:41:38,808 --> 00:41:39,808 Vamos! 573 00:41:41,393 --> 00:41:43,508 Dê-me tantas quanto possível. Arrombe o cadeado. 574 00:41:47,721 --> 00:41:48,745 Leve o Tozer! 575 00:41:51,973 --> 00:41:54,594 Continue. Leve todos os homens que puder para baixo dos barcos. 576 00:41:54,604 --> 00:41:57,892 É a única protecção que temos. Sr. Blanky, proteja-se. 577 00:41:58,231 --> 00:42:00,191 Nem pensar! Vou consigo. 578 00:42:02,109 --> 00:42:04,779 - Para baixo! - Não pare. Baixe-se! 579 00:42:04,904 --> 00:42:05,904 Mantenha-se agachado! 580 00:42:10,223 --> 00:42:11,410 Está ali! 581 00:42:15,875 --> 00:42:16,999 Billy, eu... 582 00:42:17,560 --> 00:42:20,253 Lembras-te do que ele te disse? Faz isso, sim? 583 00:42:45,403 --> 00:42:48,246 Procura o Sr. Goodsir e trá-lo ao barco. Não vamos esperar. 584 00:42:57,449 --> 00:43:00,074 - Onde é que ele está? - Cala-te e escuta. 585 00:43:37,338 --> 00:43:38,339 Socorro! 586 00:43:45,999 --> 00:43:47,010 Socorro. 587 00:43:47,524 --> 00:43:50,626 Está na hora, Sr. Des Voeux! Está do outro lado do acampamento! 588 00:43:52,310 --> 00:43:53,453 O barco está seguro. 589 00:43:57,888 --> 00:43:59,390 - O que é isto? - Calma. 590 00:44:07,994 --> 00:44:08,995 Tozer! 591 00:44:11,816 --> 00:44:13,023 Pousa as armas. 592 00:44:14,778 --> 00:44:16,035 Onde estão os marinheiros? 593 00:44:17,141 --> 00:44:18,534 Venha connosco, Tenente. 594 00:44:18,801 --> 00:44:20,008 Não voltarei a dizer-lhe. 595 00:44:21,566 --> 00:44:23,066 Ninguém pode vê-lo agora. 596 00:44:23,611 --> 00:44:24,753 É invisível. 597 00:44:24,926 --> 00:44:26,724 Vão pensar que morreu e que foi levado. 598 00:44:26,754 --> 00:44:28,130 Deite-se no chão. 599 00:44:28,256 --> 00:44:30,355 O Hickey não pode dizer 600 00:44:30,385 --> 00:44:32,280 nem metade do que queria dizer. 601 00:44:33,114 --> 00:44:34,116 Edward. 602 00:44:34,932 --> 00:44:36,386 É esse o seu nome, não é? 603 00:44:36,396 --> 00:44:37,396 Edward? 604 00:44:39,058 --> 00:44:43,870 O Crozier ia liderar a brigada do trenó e deixar-nos a todos cá. 605 00:44:45,399 --> 00:44:46,606 Abandonar a Marinha. 606 00:44:47,181 --> 00:44:48,402 Abandonar-nos a todos. 607 00:44:50,945 --> 00:44:52,349 Não sabia disso, pois não? 608 00:44:53,570 --> 00:44:54,875 Ele ia deixá-lo 609 00:44:55,226 --> 00:44:58,426 com uma mão perdedora, Edward. 610 00:45:00,067 --> 00:45:01,068 Cuidado. 611 00:45:02,872 --> 00:45:04,561 Sr. Blanky, é o Sr. Reid! 612 00:45:04,750 --> 00:45:05,820 Oh, Céus. 613 00:45:37,449 --> 00:45:38,452 Perdi-o. 614 00:45:39,350 --> 00:45:40,571 O barco foi-se. 615 00:45:41,191 --> 00:45:42,341 O Tozer está com eles. 616 00:45:42,552 --> 00:45:44,089 Têm pelo menos cinco armas. 617 00:45:44,415 --> 00:45:45,465 Cá estás tu. 618 00:45:55,303 --> 00:45:56,482 Deixem-nos ir. 41291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.