Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,950 --> 00:00:08,950
Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki. Please do not reuse or reupload our subtitles.
2
00:00:12,350 --> 00:00:17,950
♫ Not meeting each other, not meeting each other That one person, that one glance ♫
3
00:00:17,990 --> 00:00:24,090
♫ Not resenting the years we wasted ♫
4
00:00:24,150 --> 00:00:30,050
♫ In a certain year, that one gaze, who is nostalgic, who is silent? ♫
5
00:00:30,090 --> 00:00:36,040
♫ Brushing past each other's shoulders, do not argue about our fate ♫
6
00:00:36,040 --> 00:00:42,140
♫ If not for that one look, the fleeting sense of yearning ♫
7
00:00:42,160 --> 00:00:48,070
♫ I would be unaware I had loved that person for a lifetime ♫
8
00:00:48,070 --> 00:00:53,990
♫ Until now, even if the city is abound with rumours, do not explain ♫
9
00:00:53,990 --> 00:01:00,060
♫ Using up the world's medicine, it is still hard to cure the affections of the mortal world ♫
10
00:01:00,060 --> 00:01:06,010
♫ The heavy rain is coming and the ground is damp The memories are fading in front of my eyes ♫
11
00:01:06,010 --> 00:01:12,070
♫ Many years later, all the stories turn out to have similar endings♫
12
00:01:12,070 --> 00:01:18,140
♫ Don't say you love someone, don't say but Please do not overdo the tears ♫
13
00:01:18,140 --> 00:01:24,060
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
14
00:01:24,060 --> 00:01:32,330
♫ Gains and losses will always come around in a cycle ♫
15
00:01:32,330 --> 00:01:40,860
The Imperial Doctress Episode 45
16
00:01:40,860 --> 00:01:47,050
All the traditional herbal therapies and prescriptions are only intended for usage in this drama. Please do not test or imitate.
17
00:01:48,650 --> 00:01:49,950
Your Majesty.
18
00:01:49,950 --> 00:01:52,950
Noble Consort had a fever again last night.
19
00:01:53,950 --> 00:01:57,150
Fever again? I am not a physician.
20
00:01:57,150 --> 00:02:00,950
How can't she take care of herself since she knows medicine so well?
21
00:02:02,050 --> 00:02:03,550
Did Cheng Cunxia go to check her?
22
00:02:03,550 --> 00:02:04,750
Yes, he did.
23
00:02:04,750 --> 00:02:07,530
So why are you telling me since he has went there?
24
00:02:07,550 --> 00:02:11,050
I shouldn't have. But I venture to say..
25
00:02:11,050 --> 00:02:13,550
I think it'll be better that your Majesty check her in person.
26
00:02:13,560 --> 00:02:16,360
How could you make your own mind even if you have followed me for long time?
27
00:02:16,450 --> 00:02:20,150
What did she give you? You keep talking for her.
28
00:02:20,150 --> 00:02:24,850
Your Majesty, please do not misunderstand. I have never received anything from anyone.
29
00:02:24,850 --> 00:02:26,750
The only thing I remember is
30
00:02:26,750 --> 00:02:29,300
how you and Her Highness fell in love with and thought about each other
31
00:02:29,340 --> 00:02:32,710
when you first met.
32
00:02:32,750 --> 00:02:36,450
I just don't want your Majesty will be regretful
33
00:02:36,550 --> 00:02:40,050
if anything bad happened for your momentary anger.
34
00:02:40,050 --> 00:02:42,850
Why are you still kneeling? Let's go.
35
00:02:46,550 --> 00:02:48,950
Why does Noble Consort suffer from a fever repeatedly?
36
00:02:48,980 --> 00:02:52,540
In a usual case, the wound on her neck should have been cured already.
37
00:02:52,550 --> 00:02:55,950
Noble Consort has too many concerns, so much, that her fever is not stopping.
38
00:02:55,950 --> 00:02:57,950
Too many concerns?
39
00:03:01,290 --> 00:03:05,110
Is Noble Consort really sick?
40
00:03:05,150 --> 00:03:06,950
If Your Majesty does not believe in my words,
41
00:03:06,950 --> 00:03:09,750
you can ask other physicians to check.
42
00:03:09,750 --> 00:03:14,250
Noble Consort and I do not have an amicable relationship. There is no reason for me to cover her.
43
00:03:15,760 --> 00:03:18,890
It was just a casual question.
44
00:03:18,930 --> 00:03:23,860
Is her anxiety serious?
45
00:03:23,860 --> 00:03:26,760
Her Highess is getting thinner these days.
46
00:03:26,850 --> 00:03:29,750
The old wounds that she got in Oirat haven't recovered yet.
47
00:03:29,750 --> 00:03:33,650
If keeping so, she could die soon.
48
00:03:33,650 --> 00:03:37,250
So serious? Why not give her medicine?
49
00:03:38,150 --> 00:03:43,450
Your Majesty, heart illness requires another heart to heal.
50
00:03:52,540 --> 00:03:54,010
-Your Majesty... -Hush.
51
00:04:05,330 --> 00:04:07,890
Just one day,
52
00:04:07,930 --> 00:04:11,040
How can she look so haggard?
53
00:04:11,050 --> 00:04:15,550
Her Highness hardly ate anything these days.
54
00:04:17,950 --> 00:04:19,950
All right. You leave first.
55
00:04:19,950 --> 00:04:21,750
Yes.
56
00:04:27,950 --> 00:04:32,350
Yunxian, I know you are still mad at me.
57
00:04:33,560 --> 00:04:35,880
We won't argue anymore.
58
00:04:35,880 --> 00:04:37,480
Ok?
59
00:04:46,490 --> 00:04:47,590
Don't move.
60
00:04:48,540 --> 00:04:50,410
Just lie down.
61
00:04:52,750 --> 00:04:55,850
I know you are angry with me.
62
00:04:57,350 --> 00:05:00,550
It's true that I said wrong things that day,
63
00:05:00,550 --> 00:05:03,050
but please understand me.
64
00:05:03,050 --> 00:05:05,550
Recently Empress Dowager is fighting against Southern Palace.
65
00:05:05,550 --> 00:05:08,150
I am too tired to deal with them.
66
00:05:08,150 --> 00:05:13,050
Whom else can I lose my temper to if not to the one closest to me?
67
00:05:14,580 --> 00:05:16,530
If you are angry next time,
68
00:05:16,530 --> 00:05:19,100
you can even bang the table or reprimand me.
69
00:05:19,100 --> 00:05:22,400
But don't force me away on purpose, okay?
70
00:05:22,400 --> 00:05:23,990
Promise me.
71
00:05:25,350 --> 00:05:27,150
Your Majesty.
72
00:05:27,150 --> 00:05:29,050
Call me Qiyu.
73
00:05:29,930 --> 00:05:32,810
I have to behave in front of everyone.
74
00:05:32,850 --> 00:05:37,450
Only in front of you, I can let myself go.
75
00:05:38,550 --> 00:05:41,350
Don't be mad any more.
76
00:05:41,350 --> 00:05:43,050
Ok?
77
00:05:49,310 --> 00:05:51,920
Call me again.
78
00:05:54,350 --> 00:05:55,850
Qiyu.
79
00:05:57,890 --> 00:06:00,410
That's right.
80
00:06:00,410 --> 00:06:02,630
Take good care of your health.
81
00:06:03,920 --> 00:06:06,880
If you can get out of bed tomorrow,
82
00:06:06,950 --> 00:06:11,750
I will allow you go out to visit your grandma.
83
00:06:11,750 --> 00:06:14,350
-Really? -Really.
84
00:06:14,410 --> 00:06:18,340
Only you are the Noble Consort, you cannot go out of the palace randomly.
85
00:06:18,350 --> 00:06:21,850
So you can just go out secretly, do not let others find out.
86
00:06:21,890 --> 00:06:25,740
Otherwise these court officials will complain to me again.
87
00:06:26,660 --> 00:06:28,040
Ok.
88
00:06:29,440 --> 00:06:31,350
Thank you.
89
00:06:48,420 --> 00:06:50,690
How bitter this medicinal broth is.
90
00:06:50,750 --> 00:06:52,950
If not for the pregnancy,
91
00:06:52,950 --> 00:06:55,750
who wants to drink this.
92
00:06:55,750 --> 00:06:57,750
After suffering comes happiness.
93
00:06:57,750 --> 00:07:03,350
Your Highness, Duke said do not worry about there.
94
00:07:03,390 --> 00:07:05,110
-Really? -Hum.
95
00:07:06,550 --> 00:07:09,850
-So did you settle everything with Empress Dowager? -I have.
96
00:07:19,150 --> 00:07:21,650
-Yunxian! -Grandma.
97
00:07:24,850 --> 00:07:27,850
What happened to your neck?
98
00:07:27,850 --> 00:07:30,850
Nothing. Just some accident.
99
00:07:32,450 --> 00:07:34,150
Grandma,
100
00:07:34,160 --> 00:07:37,150
I want to accompany with you.
101
00:07:37,150 --> 00:07:40,050
I want to stay at home.
102
00:07:41,130 --> 00:07:43,120
Silly girl,
103
00:07:43,120 --> 00:07:45,760
You are the Noble Consort already.
104
00:07:45,800 --> 00:07:49,190
How could you stay at home all the time?
105
00:07:51,350 --> 00:07:52,550
Grandma.
106
00:07:53,750 --> 00:07:55,550
Yunxian.
107
00:07:58,550 --> 00:08:03,050
The Empress Dowager has arrived.
108
00:08:07,550 --> 00:08:10,150
All of you, leave.
109
00:08:14,550 --> 00:08:19,250
Your Majesty, what did you do?
110
00:08:23,950 --> 00:08:28,550
Why did you suddenly come to Qianqing Palace? How did you want to educate me?
111
00:08:28,550 --> 00:08:31,350
It's you
112
00:08:31,380 --> 00:08:35,090
who said I am the one
113
00:08:35,130 --> 00:08:37,990
keeping Zhu Qizhen under house arrest.
114
00:08:39,260 --> 00:08:41,860
Really?
115
00:08:41,860 --> 00:08:44,550
How come I am not aware of it?
116
00:08:52,280 --> 00:08:54,960
Don't play fool with me.
117
00:08:55,050 --> 00:08:57,550
It's you who did everything.
118
00:08:57,550 --> 00:08:59,170
You planted this crime on me.
119
00:08:59,170 --> 00:09:01,750
All the court officials are submitting memorials
120
00:09:01,750 --> 00:09:04,350
accusing me of being merciless.
121
00:09:04,350 --> 00:09:08,350
Your Majesty, why are you doing this?
122
00:09:10,650 --> 00:09:13,950
These are just rumours circulating among the officials.
123
00:09:13,970 --> 00:09:17,890
They complained against your nephew Chen De'an, Inspector at Andong.
124
00:09:17,930 --> 00:09:19,360
It has nothing to do with you.
125
00:09:19,360 --> 00:09:22,530
Why are you so angry?
126
00:09:22,550 --> 00:09:24,170
Moreover,
127
00:09:24,170 --> 00:09:27,150
if your relationship with the retired Emperor hadn't fallen foul,
128
00:09:27,150 --> 00:09:30,150
such rumours wouldn't have gained much traction.
129
00:09:30,150 --> 00:09:31,550
You...!
130
00:09:32,750 --> 00:09:37,550
You dare use me as a scapegoat!
131
00:09:37,550 --> 00:09:39,150
Aunt!
132
00:09:41,100 --> 00:09:44,710
Aunt, why didn't you tell me you came to Qianqing Palace?
133
00:09:44,750 --> 00:09:48,750
You too, Your Majesty. Let's sit before talking.
134
00:09:49,650 --> 00:09:51,350
Someone thinks he's matured,
135
00:09:51,370 --> 00:09:55,010
and is borrowing Yu Dongyang to embarrass me.
136
00:09:55,050 --> 00:09:57,750
How can I just sit still?
137
00:09:57,750 --> 00:09:59,750
I dare not.
138
00:09:59,780 --> 00:10:02,730
Mother, you have wrongly blamed me.
139
00:10:02,730 --> 00:10:05,550
If you are unhappy, write an edict
140
00:10:05,550 --> 00:10:09,350
to punish Yu Dongyang. I will have no complaints.
141
00:10:09,380 --> 00:10:11,560
It's just that Yu Dongyang
142
00:10:11,560 --> 00:10:15,150
is an official with great merit, who was most important in the Oirat's retreat.
143
00:10:15,150 --> 00:10:19,810
I'm afraid that the court officials won't agree, and neither will the civilians.
144
00:10:24,150 --> 00:10:27,350
I wholeheartedly
145
00:10:27,350 --> 00:10:30,350
helped you ascend the throne.
146
00:10:30,350 --> 00:10:35,650
I didn't think that you would turn into a poisonous snake.
147
00:10:41,960 --> 00:10:44,560
Snakes and dragons (representative of the Emperor) are part of the same family.
148
00:10:47,060 --> 00:10:49,990
Thank you for your compliment, Mother.
149
00:10:54,480 --> 00:10:56,630
Do you think you can
150
00:10:56,650 --> 00:10:59,550
make a scapegoat out of me just like this?
151
00:11:00,350 --> 00:11:04,650
I will go find the old nun Jingci.
152
00:11:04,650 --> 00:11:07,150
If the deceased Emperor's two official Emperors
153
00:11:07,150 --> 00:11:11,550
are unwilling to see brothers fighting for the throne, and want you to abdicate,
154
00:11:11,550 --> 00:11:14,050
instead allowing the Crown Prince Jianshen to ascend.
155
00:11:14,050 --> 00:11:17,750
When that time comes, I wonder
156
00:11:17,780 --> 00:11:20,910
what the court officials will say.
157
00:11:20,910 --> 00:11:22,600
You..!
158
00:11:22,600 --> 00:11:24,190
Quick, apologise to Mother.
159
00:11:24,250 --> 00:11:25,950
Quickly!
160
00:11:28,950 --> 00:11:30,750
Your Majesty, kneel.
161
00:11:30,750 --> 00:11:32,550
Kneel.
162
00:11:33,390 --> 00:11:36,390
Aunt, this isn't the Emperor's fault.
163
00:11:36,390 --> 00:11:38,180
It's all my father's fault.
164
00:11:38,250 --> 00:11:41,050
Aunt, as for the Emperor...
165
00:11:41,050 --> 00:11:44,750
just disregard my wishes.
166
00:11:44,750 --> 00:11:48,550
Punish him however you like - I will have no complaints.
167
00:11:48,550 --> 00:11:50,150
Really?
168
00:11:50,970 --> 00:11:53,890
Your Majesty! Quick, admit your mistake.
169
00:11:53,930 --> 00:11:55,690
Quickly.
170
00:11:58,750 --> 00:12:02,550
Aunt, please pardon him, just for me.
171
00:12:02,550 --> 00:12:05,350
The Emperor won't dare do this next time.
172
00:12:05,350 --> 00:12:06,850
Your Majesty.
173
00:12:12,560 --> 00:12:16,100
Mother. I was blinded by the words of a crafty person,
174
00:12:16,150 --> 00:12:18,450
causing me to make such a mistake.
175
00:12:18,450 --> 00:12:22,450
Mother, please forgive me.
176
00:12:22,450 --> 00:12:24,750
Who am I
177
00:12:24,750 --> 00:12:27,850
to receive an apology from the Emperor?
178
00:12:31,550 --> 00:12:35,550
Aunt. Even if he's the Emperor, he is your son first and foremost.
179
00:12:35,550 --> 00:12:39,150
When the retired Emperor came back, everyone remembered his good deeds,
180
00:12:39,190 --> 00:12:44,010
but didn't remember how the Emperor successfully defended the Capital.
181
00:12:44,050 --> 00:12:47,450
When you also become angry, you can't fault him for losing his temper.
182
00:12:47,450 --> 00:12:50,350
If he weren't part of the Zhu Family,
183
00:12:50,350 --> 00:12:54,050
I wouldn't endure until today.
184
00:12:54,150 --> 00:12:57,750
And you. Ever since your father took charge of the State Council,
185
00:12:57,750 --> 00:13:01,150
he has completely forgotten about me.
186
00:13:01,150 --> 00:13:05,650
Aunt, don't be angry. Your voice is getting hoarse.
187
00:13:05,700 --> 00:13:08,270
Why don't you let the Emperor get up first?
188
00:13:08,270 --> 00:13:11,530
I will pour some tea for you.
189
00:13:22,550 --> 00:13:24,650
Aunt, take a sip.
190
00:13:34,360 --> 00:13:37,130
So, how are you planning
191
00:13:37,130 --> 00:13:39,900
to solve this matter?
192
00:13:50,910 --> 00:13:52,820
Mother, how do you want to solve it?
193
00:13:52,850 --> 00:13:56,450
Remove Wang Ying from the position of Grand Scholar.
194
00:13:56,470 --> 00:13:58,840
As for Yu Dongyang,
195
00:14:03,250 --> 00:14:05,850
Aunt! Aunt!
196
00:14:05,850 --> 00:14:08,450
Aunt! What's wrong?
197
00:14:09,650 --> 00:14:11,950
- Aunt! - Mother!
198
00:14:11,950 --> 00:14:14,350
- Mother! - Aunt, wake up!
199
00:14:14,350 --> 00:14:15,750
- This is terrible. - Mother!
200
00:14:15,850 --> 00:14:19,150
The Empress Dowager's illness has relapsed. She suffered a stroke.
201
00:14:19,150 --> 00:14:20,750
- Mother! - Aunt!
202
00:14:20,750 --> 00:14:22,190
Aunt.
203
00:14:23,340 --> 00:14:24,960
Mother.
204
00:14:26,290 --> 00:14:28,850
Mother! Wake up.
205
00:14:36,200 --> 00:14:37,620
Empress.
206
00:14:39,150 --> 00:14:41,450
How did this happen?
207
00:14:43,750 --> 00:14:45,350
Your Majesty,
208
00:14:46,450 --> 00:14:50,850
do you remember what I told you?
209
00:14:50,850 --> 00:14:56,350
You are my sky. No matter who is impolite to you,
210
00:14:56,350 --> 00:14:59,050
I will not let them live.
211
00:15:02,050 --> 00:15:05,050
Ever since you were humiliated at Renshou Palace,
212
00:15:05,050 --> 00:15:07,550
I strengthened my resolve.
213
00:15:07,550 --> 00:15:09,760
Since then,
214
00:15:09,850 --> 00:15:14,950
every time I go to Renshou Palace, I will bring some snacks.
215
00:15:14,950 --> 00:15:17,550
At the beginning, it would be a light flavour.
216
00:15:17,550 --> 00:15:20,750
Later on, the flavour became stronger.
217
00:15:20,750 --> 00:15:23,450
Though the Empress Dowager will also test for poisoning,
218
00:15:23,450 --> 00:15:26,750
but I didn't put poison in it.
219
00:15:26,770 --> 00:15:28,820
I put alcohol.
220
00:15:29,650 --> 00:15:33,350
The Empress Dowager had already suffered a stroke before.
221
00:15:33,350 --> 00:15:35,750
Hence, her food must not contain any alcohol.
222
00:15:35,750 --> 00:15:38,740
I searched for a long time, before finding some wine
223
00:15:38,750 --> 00:15:43,250
that was tasteless and colourless.
224
00:15:43,250 --> 00:15:48,450
I put in her soup. She would never have been able to discover it.
225
00:15:48,450 --> 00:15:51,950
Which is why the Empress Dowager's
226
00:15:51,950 --> 00:15:54,350
health has deteriorated these past few days.
227
00:15:54,350 --> 00:15:58,550
Just then,
228
00:15:58,550 --> 00:16:01,550
I added some poisonous nut powder into her tea.
229
00:16:01,550 --> 00:16:06,050
Though it won't cause death, the Empress Dowager will fall into a coma.
230
00:16:06,050 --> 00:16:08,750
Moreover, her muscles will tighten,
231
00:16:08,790 --> 00:16:11,950
and her symptoms will be the same as when she had a stroke.
232
00:16:11,950 --> 00:16:17,250
Even if an imperial physician comes, he won't be able to know either.
233
00:16:19,110 --> 00:16:23,050
I did all this for Your Majesty.
234
00:16:23,090 --> 00:16:26,400
However, she is my family.
235
00:16:26,400 --> 00:16:32,050
After doing this, I have lost face.
236
00:16:33,350 --> 00:16:37,450
Your Majesty, since I am so loyal to you, please
237
00:16:37,550 --> 00:16:41,250
do not punish my father by death.
238
00:16:43,750 --> 00:16:45,450
Empress, you must not do silly things.
239
00:16:45,500 --> 00:16:49,140
Your Majesty! Please let me die.
240
00:16:49,150 --> 00:16:54,550
I do want you to see me as a cruel person.
241
00:16:56,520 --> 00:16:58,590
I will not think that way.
242
00:16:58,590 --> 00:17:02,990
I know that you did all this for me.
243
00:17:06,350 --> 00:17:08,750
I lost my mind just then.
244
00:17:10,020 --> 00:17:14,530
No one has wholeheartedly protected me and prioritised my welfare
245
00:17:14,530 --> 00:17:17,950
like you have, Empress.
246
00:17:17,950 --> 00:17:22,350
I will never betray you in this life.
247
00:17:22,350 --> 00:17:25,850
- Really? - Of course.
248
00:17:25,850 --> 00:17:29,550
Your Majesty, apart from this life,
249
00:17:29,550 --> 00:17:33,050
in the next life, and the life after,
250
00:17:33,120 --> 00:17:36,260
I will be your Empress
251
00:17:36,300 --> 00:17:38,550
forever. Okay?
252
00:17:38,590 --> 00:17:41,770
Okay.
253
00:17:45,350 --> 00:17:50,150
I thank Your Majesty for your promise.
254
00:17:51,290 --> 00:17:53,560
Duke Ying requests a meeting.
255
00:17:54,720 --> 00:17:56,750
The Emperor has gone to greet the Empress Dowager.
256
00:17:56,800 --> 00:17:59,220
Tell Duke Ying to come tomorrow.
257
00:17:59,220 --> 00:18:00,530
Yes.
258
00:18:00,550 --> 00:18:04,350
Your Majesty, we must quickly handle the situation.
259
00:18:04,350 --> 00:18:07,050
I will ask the imperial physicians to spread the news that the Empress Dowager has fallen ill.
260
00:18:07,050 --> 00:18:08,450
Okay. Leave now.
261
00:18:08,470 --> 00:18:10,320
No.
262
00:18:10,350 --> 00:18:15,050
The Empress Dowager has never liked Sister Hang.
263
00:18:15,050 --> 00:18:20,550
I'm afraid that with her personality, something might happen.
264
00:18:20,550 --> 00:18:22,150
She won't.
265
00:18:22,170 --> 00:18:24,740
I have allowed Yunxian to secretly leave the Palace and visit her family.
266
00:18:24,740 --> 00:18:26,310
This is even more dangerous.
267
00:18:26,310 --> 00:18:29,850
What if she prepared something outside the Palace?
268
00:18:32,320 --> 00:18:35,290
Xiao Ma'zi, prepare to leave the Palace!
269
00:18:38,950 --> 00:18:48,050
Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki. Please do not reuse or reupload our subtitles.
270
00:18:51,990 --> 00:18:55,370
Physician Cheng...is mother's stroke
271
00:18:55,370 --> 00:18:58,190
serious?
272
00:19:01,400 --> 00:19:02,900
Your Highness,
273
00:19:02,950 --> 00:19:07,250
I'm afraid the Empress Dowager will be unconscious for quite a long time.
274
00:19:08,750 --> 00:19:12,750
Empress Dowager. Empress Dowager!
275
00:19:12,750 --> 00:19:16,350
Wake up! Empress Dowager.
276
00:19:16,350 --> 00:19:18,950
Empress Dowager!
277
00:19:28,910 --> 00:19:30,540
You may leave.
278
00:19:30,540 --> 00:19:34,580
I want to stay in the herb garden by myself.
279
00:19:34,580 --> 00:19:38,170
Your Highness, call for me if you need anything.
280
00:19:55,590 --> 00:19:57,010
Yunxian.
281
00:20:03,550 --> 00:20:05,550
Are you okay?
282
00:20:05,550 --> 00:20:07,350
Why have you come?
283
00:20:07,350 --> 00:20:11,350
Are you okay? Has the Crown Prince recovered from measles?
284
00:20:11,360 --> 00:20:15,430
Measles? The Crown Prince isn't suffering from measles.
285
00:20:16,320 --> 00:20:20,100
Yet...the Emperor said the Crown Prince was suffering from measles,
286
00:20:20,150 --> 00:20:22,350
which is why the South Palace has been sealed.
287
00:20:23,350 --> 00:20:24,750
Not sealed. However,
288
00:20:24,760 --> 00:20:27,790
it's because of the Empress Dowager
289
00:20:27,790 --> 00:20:29,750
that coming and going is not as easy as before.
290
00:20:29,850 --> 00:20:31,550
Today Yu Dongyang came to visit me.
291
00:20:31,550 --> 00:20:34,750
A servant told me that you returned to your manor today.
292
00:20:34,750 --> 00:20:38,350
This is why I tried to leave with him.
293
00:20:44,870 --> 00:20:46,900
Why are you wounded?
294
00:20:52,070 --> 00:20:55,730
What happened? Tell me.
295
00:21:06,750 --> 00:21:09,350
If I knew you were suffering so much,
296
00:21:09,350 --> 00:21:12,350
I wouldn't have allowed you to leave with him.
297
00:21:12,350 --> 00:21:13,550
It's not his fault.
298
00:21:13,550 --> 00:21:15,850
How is it not his fault?
299
00:21:17,330 --> 00:21:19,610
How could I be so foolish?
300
00:21:19,610 --> 00:21:22,320
I left you for him,
301
00:21:22,350 --> 00:21:24,650
yet made you suffer even more.
302
00:21:25,540 --> 00:21:29,310
If I knew this earlier, even if I made my Empress sad,
303
00:21:30,350 --> 00:21:34,150
I should still have told you to stay with me.
304
00:21:43,750 --> 00:21:45,950
Let me check your wound.
305
00:21:46,920 --> 00:21:49,970
- It's almost healed. - Let me see.
306
00:22:00,550 --> 00:22:02,150
Stop!
307
00:22:06,930 --> 00:22:09,330
What are you two doing?
308
00:22:10,950 --> 00:22:14,150
I was worried about you, and especially came to escort you back to the palace.
309
00:22:14,150 --> 00:22:16,850
Yet you're here having a clandestine affair with another man.
310
00:22:16,850 --> 00:22:20,350
So it was in vain that I actually believed you and Ye Xian...
311
00:22:20,350 --> 00:22:21,850
Your Majesty.
312
00:22:26,750 --> 00:22:29,150
How dare you slap me?
313
00:22:29,150 --> 00:22:30,990
So what if I slap you?
314
00:22:30,990 --> 00:22:33,060
What do you see Yunxian as?
315
00:22:33,060 --> 00:22:34,980
She suffered so much at Oirat,
316
00:22:34,980 --> 00:22:38,570
and only thought about you. How dare you suspect her?
317
00:22:40,450 --> 00:22:43,750
Let me tell you. Yunxian is my woman.
318
00:22:43,750 --> 00:22:45,550
She is my woman.
319
00:22:45,550 --> 00:22:47,550
You have no right to tell me what to do.
320
00:22:48,490 --> 00:22:50,360
What are you doing?
321
00:22:51,810 --> 00:22:55,020
I have no right? I gave the world to you!
322
00:22:55,020 --> 00:22:56,950
You can't even protect a woman.
323
00:22:56,950 --> 00:22:59,210
Do you still remember when you knelt in front of me,
324
00:22:59,210 --> 00:23:00,930
asking for my permission to marry her?
325
00:23:00,930 --> 00:23:03,380
What did you say? You said you would love and protect her.
326
00:23:03,450 --> 00:23:05,150
Have you done that?
327
00:23:05,150 --> 00:23:07,950
Let me tell you, you're nothing.
328
00:23:08,750 --> 00:23:10,350
I am nothing?
329
00:23:10,450 --> 00:23:12,950
Zhu Qizhen! Do not forget.
330
00:23:12,950 --> 00:23:14,750
I am the Emperor.
331
00:23:14,750 --> 00:23:16,150
I am the Son of Heaven!
332
00:23:16,150 --> 00:23:19,750
- Men! Hold him down. - Yes.
333
00:23:19,750 --> 00:23:21,750
What are you doing?
334
00:23:24,550 --> 00:23:26,950
This is payment.
335
00:23:26,950 --> 00:23:28,650
Qiyu.
336
00:23:28,650 --> 00:23:30,350
He is your older brother.
337
00:23:30,360 --> 00:23:32,120
Move away. This has nothing to do with you.
338
00:23:32,160 --> 00:23:33,760
How is this unrelated to me?
339
00:23:33,850 --> 00:23:35,550
Why did you lie to me,
340
00:23:35,550 --> 00:23:37,550
saying the Crown Prince was suffering from measles?
341
00:23:37,550 --> 00:23:40,050
You even banned people from visiting him.
342
00:23:40,150 --> 00:23:43,350
Now he has nothing, yet you're treating him thus.
343
00:23:43,350 --> 00:23:45,150
Are you even worthy of being Emperor?
344
00:23:45,150 --> 00:23:46,750
Quiet!
345
00:23:46,750 --> 00:23:49,150
You all say I am unworthy of becoming Emperor.
346
00:23:49,150 --> 00:23:51,150
However, I am the Emperor.
347
00:23:51,150 --> 00:23:54,550
I am an official Emperor!
348
00:23:54,550 --> 00:23:56,450
Your Highness!
349
00:23:56,500 --> 00:23:58,700
Let me ask you. Why are you here?
350
00:23:58,750 --> 00:24:01,350
What were you two doing just then?
351
00:24:01,360 --> 00:24:03,130
Speak!
352
00:24:04,850 --> 00:24:07,730
Are you a mute?
353
00:24:07,730 --> 00:24:10,150
Aren't you very arrogant? Let's see how much longer you can last.
354
00:24:10,150 --> 00:24:12,440
Send him back to the South Palace.
355
00:24:12,450 --> 00:24:13,750
From today onwards,
356
00:24:13,750 --> 00:24:17,250
he is only to be served by one person. All gates are to be sealed,
357
00:24:17,250 --> 00:24:20,850
and they are never to be opened without my orders.
358
00:24:24,360 --> 00:24:28,420
If you have the guts, keep me locked up until death.
359
00:24:32,550 --> 00:24:35,150
Do you think I'm not brave enough to?
360
00:24:35,150 --> 00:24:39,550
Anyone who opposes me will face death.
361
00:24:40,360 --> 00:24:42,550
As for Yunxian,
362
00:24:42,550 --> 00:24:45,550
I will grace her,
363
00:24:45,550 --> 00:24:48,500
and see for myself whether she is pure.
364
00:24:49,550 --> 00:24:51,000
Take him away.
365
00:24:51,000 --> 00:24:52,450
Let's go!
366
00:25:07,750 --> 00:25:09,350
Xiao Ma'zi, close the doors.
367
00:25:09,350 --> 00:25:11,950
Qiyu. Let go of me.
368
00:25:12,070 --> 00:25:13,390
Let me go!
369
00:25:14,650 --> 00:25:16,550
Qiyu! What are you doing?
370
00:25:16,550 --> 00:25:18,000
Didn't you say you were innocent (virgin)?
371
00:25:18,050 --> 00:25:21,050
Didn't you say you were not involved with Zhu Qizhen and Ye Xian?
372
00:25:22,150 --> 00:25:25,250
Qiyu! Qiyu, what are you doing!
373
00:25:25,260 --> 00:25:27,300
Let go of me!
374
00:25:29,150 --> 00:25:30,750
Qiyu!
375
00:25:56,000 --> 00:26:07,500
Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki. Please do not reuse or reupload our subtitles.
376
00:26:21,250 --> 00:26:22,450
Yunxian.
377
00:26:25,520 --> 00:26:27,710
I misjudged you.
378
00:26:29,330 --> 00:26:32,340
I believe you are innocent.
379
00:26:36,640 --> 00:26:39,360
Just then, I lost my mind.
380
00:26:39,360 --> 00:26:41,700
I actually came to save you.
381
00:26:41,700 --> 00:26:45,730
Yet when I saw the retired Emperor become so intimate with you.
382
00:26:46,950 --> 00:26:48,950
Think about it.
383
00:26:48,950 --> 00:26:53,250
Which man would want his wife to be so intimate with another man?
384
00:27:09,950 --> 00:27:11,250
It's okay.
385
00:27:11,950 --> 00:27:15,150
Stop crying. I was oversensitive.
386
00:27:17,390 --> 00:27:20,930
Let these matters pass. From now on,
387
00:27:20,930 --> 00:27:23,480
we'll live like a normal couple.
388
00:27:45,350 --> 00:27:47,150
I mistreated you.
389
00:27:47,150 --> 00:27:49,650
You've also hit me.
390
00:27:49,700 --> 00:27:51,860
You should be calm by now.
391
00:27:55,000 --> 00:27:56,990
Stop crying, okay?
392
00:27:57,920 --> 00:28:00,930
Then what do you want?
393
00:28:03,350 --> 00:28:06,920
Release the retired Emperor first.
394
00:28:09,480 --> 00:28:12,370
This is a national affair. I have already allowed you to save face.
395
00:28:12,370 --> 00:28:15,760
You're still weeping endlessly here. Will there be an end to it?
396
00:28:20,670 --> 00:28:22,500
Do you regret
397
00:28:22,500 --> 00:28:24,420
giving yourself to me
398
00:28:24,460 --> 00:28:26,360
instead of him?
399
00:29:04,490 --> 00:29:07,620
Th Emperor has arrived.
400
00:29:11,150 --> 00:29:14,750
- It hurts. Lighter! - Your Highness, endure it.
401
00:29:14,750 --> 00:29:16,050
It hurts.
402
00:29:18,350 --> 00:29:20,150
What's wrong with the Empress?
403
00:29:22,350 --> 00:29:23,650
Remain seated.
404
00:29:24,520 --> 00:29:27,320
I thought with Sister Hang safely back in the Palace,
405
00:29:27,360 --> 00:29:29,730
- you won't come... - Don't say anymore.
406
00:29:30,760 --> 00:29:32,390
What's wrong with your leg?
407
00:29:33,350 --> 00:29:35,850
Nothing. It's fine.
408
00:29:35,950 --> 00:29:38,450
Lie down. Let me see.
409
00:29:46,050 --> 00:29:47,250
What happened?
410
00:29:47,260 --> 00:29:49,750
Your Majesty, after you left today,
411
00:29:49,750 --> 00:29:52,250
Her Highness has been busying her with the Noble Empress Dowager's affairs.
412
00:29:52,320 --> 00:29:54,770
She's been notifying the imperial physicians as well as the State Council.
413
00:29:54,770 --> 00:29:56,140
She's been busy all day.
414
00:29:56,140 --> 00:29:58,570
When the Empress Dowager heard the Noble Empress Dowager (Sun) suffered from a stroke,
415
00:29:58,650 --> 00:30:00,250
she was intent on moving into Renshou Palace,
416
00:30:00,330 --> 00:30:03,480
and Her Highness hasn't eaten all day.
417
00:30:03,480 --> 00:30:07,640
She fell as soon as she entered her own Palace.
418
00:30:09,150 --> 00:30:11,350
Give me the medical paste.
419
00:30:14,550 --> 00:30:17,250
You may leave now.
420
00:30:45,150 --> 00:30:47,750
Does it hurt? Are you feeling better?
421
00:30:48,750 --> 00:30:50,550
I'm better.
422
00:30:50,550 --> 00:30:54,150
Your Majesty treats me so well. I'm not in pain at all.
423
00:30:54,150 --> 00:30:55,950
And you.
424
00:30:55,950 --> 00:30:59,550
Just let the maids do the work.
425
00:30:59,550 --> 00:31:03,450
I feel more assured if I do everything myself.
426
00:31:18,930 --> 00:31:24,490
Now that I think about it, I have really wronged you in the past.
427
00:31:51,000 --> 00:31:52,820
- Xiao Ma'zi. - Yes.
428
00:31:53,550 --> 00:31:57,550
Give the pearls from Borneo to Noble Consort.
429
00:31:57,560 --> 00:32:00,700
Also, Hang Gang is a loyal subject.
430
00:32:00,740 --> 00:32:02,710
Let him be in charge of five regiments.
431
00:32:02,710 --> 00:32:03,880
No,
432
00:32:04,950 --> 00:32:06,950
confer him the title of Head of the Ministry of Justice.
433
00:32:06,950 --> 00:32:08,350
As you command.
434
00:32:08,950 --> 00:32:14,850
Then...does Your Majesty have any new edicts for the South Palace?
435
00:32:16,990 --> 00:32:19,260
Everything will remain the same.
436
00:32:19,300 --> 00:32:22,370
Tell the Imperial Pharmacy to involve the Noble Consort more in daily matters.
437
00:32:22,370 --> 00:32:24,940
The busier she is, the better.
438
00:32:24,950 --> 00:32:28,150
That way, she won't think about the South Palace all day long.
439
00:32:28,150 --> 00:32:29,550
As you command.
440
00:32:30,870 --> 00:32:33,470
The retired Emperor has not fully recovered.
441
00:32:33,470 --> 00:32:35,770
I worry for my imperial brother,
442
00:32:35,770 --> 00:32:38,190
hence the South Palace will be sealed.
443
00:32:38,190 --> 00:32:42,320
Anyone who disturbs the retired Emperor's rest
444
00:32:42,360 --> 00:32:44,120
will be beheaded.
445
00:32:56,150 --> 00:32:58,150
Thank you for your magnanimity, Your Majesty.
446
00:33:04,550 --> 00:33:06,200
Where are you taking us?
447
00:33:06,250 --> 00:33:08,250
Stop talking. Move faster.
448
00:33:27,150 --> 00:33:29,250
To protect the retired Emperor from assassins,
449
00:33:29,250 --> 00:33:31,990
all the food required by the retired Emperor
450
00:33:32,050 --> 00:33:35,650
will be sent in from here.
451
00:34:12,350 --> 00:34:14,350
Your Highness.
452
00:34:22,390 --> 00:34:24,670
They pour lead into the locks, and give us food fit for pigs.
453
00:34:24,710 --> 00:34:28,950
Driving away the rest of the maids, he's doing this on purpose.
454
00:34:30,850 --> 00:34:33,650
What's there to be afraid of?
455
00:34:33,650 --> 00:34:36,650
I've encountered situations worse than this.
456
00:34:38,490 --> 00:34:40,320
It's just that you two will have to suffer alongside me.
457
00:34:44,030 --> 00:34:45,370
What?
458
00:34:45,410 --> 00:34:47,830
The Emperor graced her yesterday night?
459
00:34:47,830 --> 00:34:49,790
And gave her those pearls?
460
00:34:49,850 --> 00:34:52,150
Your Highness, do not grieve.
461
00:34:52,150 --> 00:34:56,120
The Emperor still remained at Kunning Palace for the night.
462
00:34:56,160 --> 00:34:57,720
I sent some people to check.
463
00:34:57,720 --> 00:35:00,060
The Emperor only granted her some gifts.
464
00:35:00,100 --> 00:35:03,600
He didn't go to Wan'an Palace,
465
00:35:03,600 --> 00:35:07,760
and didn't ask her to meet him either. It's obvious that His Majesty's feelings for her
466
00:35:07,760 --> 00:35:10,140
are not as strong as before, just as we expected.
467
00:35:10,180 --> 00:35:12,800
It's not enough if his affection for her has decreased.
468
00:35:13,550 --> 00:35:16,360
I want His Majesty to hate her.
469
00:35:17,730 --> 00:35:21,100
Go. Bribe all the servants in Wan'an Palace.
470
00:35:21,140 --> 00:35:24,710
If His Majesty goes to Wan'an Palace,
471
00:35:24,750 --> 00:35:26,850
make sure they tell the Emperor that the Noble Consort is unwilling to meet him.
472
00:35:26,850 --> 00:35:28,050
Yes.
473
00:35:33,600 --> 00:35:34,940
Your Majesty.
474
00:35:35,050 --> 00:35:38,350
This is no different to putting the retired Emperor under house arrest.
475
00:35:38,350 --> 00:35:40,550
As soon as this matter is spread across the land,
476
00:35:40,550 --> 00:35:44,750
civilians will be angered.
477
00:35:46,150 --> 00:35:48,350
If they don't like it, then behead them.
478
00:35:48,350 --> 00:35:52,250
So? I've already suffered under the Empress Dowager for long enough.
479
00:35:52,250 --> 00:35:55,150
Do I also have to suffer the commoners' wrath?
480
00:35:55,150 --> 00:35:56,650
Your Majesty's actions
481
00:35:57,650 --> 00:36:00,550
lack the magnanimity fit for an Emperor.
482
00:36:00,550 --> 00:36:02,750
I do not need you to teach me the ways of being an Emperor.
483
00:36:02,750 --> 00:36:05,350
At least I didn't get captured by the Oirats.
484
00:36:05,350 --> 00:36:07,450
The retired Emperor insulted me directly.
485
00:36:07,450 --> 00:36:11,550
What's wrong about locking him up to defuse my anger?
486
00:36:11,550 --> 00:36:14,150
Yu Dongyang. If you are resentful,
487
00:36:14,150 --> 00:36:16,150
you can resign from your position and retire.
488
00:36:16,150 --> 00:36:18,550
I will not persuade you to stay.
489
00:36:19,350 --> 00:36:20,550
I...
490
00:36:21,350 --> 00:36:22,750
dare not.
491
00:36:28,350 --> 00:36:32,450
Now, the Noble Empress Dowager is in a critical state.
492
00:36:32,450 --> 00:36:34,450
I am extremely worried.
493
00:36:35,950 --> 00:36:38,050
Tell the Ministry of Rites to prepare for the worst.
494
00:36:38,050 --> 00:36:40,350
If the Empress Dowager passes away,
495
00:36:40,380 --> 00:36:43,030
they won't be caught by surprise.
496
00:36:51,800 --> 00:36:53,950
From now, I will slowly
497
00:36:53,950 --> 00:36:56,340
teach all of you how to treat a patient.
498
00:36:58,550 --> 00:37:02,550
Your Highness. Of course we're willing to learn this.
499
00:37:02,550 --> 00:37:05,950
However, I remember the retired Emperor was criticised
500
00:37:05,950 --> 00:37:07,950
for reopening the Imperial Pharmacy.
501
00:37:07,960 --> 00:37:10,220
This time...
502
00:37:11,030 --> 00:37:12,620
I only want all of you
503
00:37:12,650 --> 00:37:16,350
to know how to treat patients in the future.
504
00:37:16,350 --> 00:37:18,150
When you give prescriptions,
505
00:37:18,160 --> 00:37:20,950
you won't want the medicine to be useless.
506
00:37:21,550 --> 00:37:22,430
Exactly.
507
00:37:22,450 --> 00:37:25,550
It won't be a disadvantage to gain an extra skill,
508
00:37:25,580 --> 00:37:27,740
especially when you all leave the Palace in the future.
509
00:37:28,350 --> 00:37:32,530
As for the rest, you do not need to worry.
510
00:37:32,570 --> 00:37:35,190
I am not seeking to expand the Imperial Pharmacy,
511
00:37:35,250 --> 00:37:38,550
nor do I intend to give official prescriptions
512
00:37:38,550 --> 00:37:42,750
and collect payment there.
513
00:37:42,750 --> 00:37:47,150
Even if the court officials won't be able to interfere.
514
00:37:47,150 --> 00:37:48,850
Exactly. Think about it.
515
00:37:48,850 --> 00:37:52,250
Now, Her Highness is a Noble Consort. What's wrong with granting favours to palace maids?
516
00:37:52,350 --> 00:37:54,650
You will still give medicine based on prescriptions,
517
00:37:54,650 --> 00:37:57,450
but when you see someone with a serious illness,
518
00:37:57,530 --> 00:37:59,500
you will be able to ask about their symptoms in more detail to give a more accurate prescription.
519
00:37:59,550 --> 00:38:02,050
No one will be offended by a slight change in the prescription.
520
00:38:02,050 --> 00:38:03,750
That's true.
521
00:38:03,750 --> 00:38:06,150
If you are doing well,
522
00:38:06,150 --> 00:38:07,950
I will use my own savings
523
00:38:07,950 --> 00:38:11,550
to pay you all a tael of silver every month.
524
00:38:11,550 --> 00:38:14,350
The top three will get double that amount.
525
00:38:14,350 --> 00:38:15,750
The top three? That's great.
526
00:38:15,750 --> 00:38:17,750
We will be getting the same amount as the imperial eunuchs outside.
527
00:38:17,770 --> 00:38:18,750
Thank you, Your Highness.
528
00:38:18,750 --> 00:38:20,220
Please teach us now!
529
00:38:20,260 --> 00:38:23,750
Okay. However, I will admit it now.
530
00:38:23,750 --> 00:38:26,750
I am a very strict teacher.
531
00:38:26,850 --> 00:38:29,550
We're not afraid. Successful disciples are taught by strict teachers.
532
00:38:29,560 --> 00:38:33,030
Moreover, if we can learn just half of Your Highness' skills,
533
00:38:33,070 --> 00:38:35,130
perhaps we can also become a female official.
534
00:38:35,150 --> 00:38:35,950
Exactly.
535
00:38:35,950 --> 00:38:39,350
Your Highness, can we become female physicians?
536
00:38:40,350 --> 00:38:44,250
Not yet.
537
00:38:46,750 --> 00:38:51,450
Let me think about it
538
00:38:52,370 --> 00:38:56,140
How about medical women?
539
00:39:00,000 --> 00:39:11,200
Subbed and Timed by the Healing Team @ Viki. Please do not reuse or reupload our subtitles.
540
00:39:14,950 --> 00:39:17,550
Though you all have basic knowledge about medicine,
541
00:39:17,550 --> 00:39:19,360
but it will be impossible
542
00:39:19,360 --> 00:39:21,150
to excel in this field
543
00:39:21,150 --> 00:39:24,550
without a few years of learning and experience.
544
00:39:24,550 --> 00:39:26,650
Hence, in my opinion,
545
00:39:26,650 --> 00:39:30,350
paediatrics, ophthalmology, dentistry
546
00:39:30,370 --> 00:39:33,190
orthopedics, otolaryngology
547
00:39:33,190 --> 00:39:36,940
and infectious disease can be ignored for the time being.
548
00:39:36,940 --> 00:39:39,200
We will focus on the most commonly seem branches,
549
00:39:39,200 --> 00:39:42,760
including general practice, obstetrics
550
00:39:42,760 --> 00:39:45,550
and physical injuries.
551
00:39:45,550 --> 00:39:47,950
Because there are many females in the Palace,
552
00:39:47,950 --> 00:39:51,450
within that group, obstetrics will be the most important branch.
553
00:39:51,450 --> 00:39:54,450
These few days, I have summarised
554
00:39:54,500 --> 00:39:57,320
the key points and simpler theories of the Inner Cannon of Huangdi
555
00:39:57,350 --> 00:40:00,350
From today onwards, I will be teaching it to you.
556
00:40:00,350 --> 00:40:02,750
That's great.
557
00:40:07,550 --> 00:40:11,320
Cun, Guan and Chi (fingering positions).
558
00:40:11,360 --> 00:40:14,270
Cun represents the top area, Guan represents the middle area
559
00:40:14,270 --> 00:40:16,530
and Chi represents the bottom area.
560
00:40:16,530 --> 00:40:18,430
The top area includes the heart and lungs,
561
00:40:18,430 --> 00:40:21,310
the middle area includes the spleen, liver and intestines,
562
00:40:21,350 --> 00:40:25,250
while the lower area includes the kidneys and bladder.
563
00:41:29,900 --> 00:41:32,580
- Xiao Ma'zi, tell her to come over. - Yes.
564
00:41:33,350 --> 00:41:36,150
- Is the Noble Consort like this every day? - She is.
565
00:41:37,060 --> 00:41:38,970
Her Highness' pillow
566
00:41:38,970 --> 00:41:41,720
is always wet.
567
00:41:42,950 --> 00:41:45,140
Why has she become so stubborn now?
568
00:41:45,180 --> 00:41:48,780
Your Majesty. My lady is an emotional person.
569
00:41:51,890 --> 00:41:54,120
You all think for her.
570
00:41:55,290 --> 00:41:58,140
Serve her well. Do not tire her out.
571
00:41:58,180 --> 00:42:00,000
As you command.
572
00:42:16,050 --> 00:42:18,550
Here. Show me your tongue.
573
00:42:22,750 --> 00:42:25,050
You're not suffering from diarrhea because of the food you ate.
574
00:42:25,050 --> 00:42:27,150
It's because of a weak spleen and turbid matter in your stomach.
575
00:42:27,150 --> 00:42:29,550
How about this. Stop eating according to your previous prescription.
576
00:42:29,550 --> 00:42:32,950
I will change it to Huoxiang chi-relieving powder.
577
00:42:38,550 --> 00:42:40,750
Thank you for saving my life, Your Highness.
578
00:42:40,750 --> 00:42:42,750
Stand up and talk.
579
00:42:42,750 --> 00:42:44,950
Thank you, Your Highness.
580
00:42:44,980 --> 00:42:46,970
I would perspire excessively,
581
00:42:46,970 --> 00:42:49,980
and was very afraid.
582
00:42:50,050 --> 00:42:52,350
Later, someone told me to come here.
583
00:42:52,350 --> 00:42:55,650
After eating a few sets of medicine, I have fully recovered.
584
00:42:55,750 --> 00:42:59,050
I have heard that anyone who comes here
585
00:42:59,050 --> 00:43:00,750
without permission from the Head Eunuch and Maid
586
00:43:00,750 --> 00:43:02,960
will be safe if they are diagnosed with an actual sickness.
587
00:43:02,960 --> 00:43:06,910
Your Highness, you have helped us using your own savings.
588
00:43:06,910 --> 00:43:11,150
Your Highness, Your Highness, you are truly my parents reborn!
589
00:43:11,150 --> 00:43:13,330
- It's fine. - Your Highness.
590
00:43:13,350 --> 00:43:16,950
I'm not that old. Work hard when you go back.
591
00:43:16,950 --> 00:43:19,250
Yes. Thank you, Your Highness.
592
00:43:19,250 --> 00:43:23,650
Thank you, Your Highness.
593
00:43:25,150 --> 00:43:32,550
♫ Used to think the winter had always been this cold, ♫
594
00:43:32,550 --> 00:43:40,150
♫ unrelated to my stubborn obsession ♫
595
00:43:40,150 --> 00:43:46,550
♫ If the heavy snow froze everything ♫
596
00:43:46,570 --> 00:43:54,960
♫ I will wait at the beginning, waiting for you to appear. ♫
597
00:43:54,960 --> 00:43:58,810
♫ Perhaps our vows will change, ♫
598
00:43:58,810 --> 00:44:02,280
♫ as will the times. ♫
599
00:44:02,280 --> 00:44:06,160
♫ Constant, yet ever changing ♫
600
00:44:06,160 --> 00:44:10,040
♫ even if the world changes ♫
601
00:44:10,040 --> 00:44:13,760
♫ Even if my complexion ages with time ♫
602
00:44:13,850 --> 00:44:17,550
♫ I am still the young one in white ♫
603
00:44:17,550 --> 00:44:21,350
♫ until the day ♫
604
00:44:21,350 --> 00:44:28,150
♫ I return to meet you ♫
605
00:44:29,450 --> 00:44:36,150
♫ When that day arrives, we will return to familiar places ♫
606
00:44:36,150 --> 00:44:44,250
♫ Appreciating the colourful world, and watching the light dance across your face ♫
607
00:44:44,250 --> 00:44:50,250
♫ When that day arrives, we will return to the first snowfall ♫
608
00:44:50,260 --> 00:44:58,760
♫ Forgetting our obsessions and the past we have lost ♫
609
00:44:58,800 --> 00:45:02,710
♫ Even if my complexion ages with time ♫
610
00:45:02,750 --> 00:45:06,350
♫ I am still the young one in white ♫
611
00:45:06,350 --> 00:45:10,150
♫ until the day ♫
612
00:45:10,150 --> 00:45:18,450
♫ I return to meet you ♫
47522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.