All language subtitles for The Men Who Tread On The Tigers Tail (1945) DVDRip.XviD-MNAUCE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 29.970 2 00:00:00,700 --> 00:00:07,100 In 1185 the Heike clan perished in the Western Sea. 3 00:00:07,200 --> 00:00:15,300 The victorious Yoshitsune should have been parading through Kyoto... 4 00:00:16,000 --> 00:00:23,600 ...but the suspicious Shogun Yoritomo distrusted even his own brother... 5 00:00:23,800 --> 00:00:29,900 ...and was advised by retainer Kagetoki Kajiwara to try to kill Yoshitsune. 6 00:00:30,900 --> 00:00:38,000 With no place to hide in Japan, Yoshitsune took six retainers... 7 00:00:38,200 --> 00:00:45,000 ...dressed as monks and went to seek the aid of Hidehira Fujiwara. 8 00:00:46,000 --> 00:00:56,900 They are now about to pass a new barrier...like stepping on a tiger's tail. 9 00:01:00,900 --> 00:01:02,900 A Toho Production 10 00:01:03,000 --> 00:01:06,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 11 00:01:08,200 --> 00:01:11,600 Men Who Step on the Tiger's Tail Produced September, 1945 12 00:01:15,700 --> 00:01:18,300 Written by Akira Kurosawa Produced by Motohiko Ito 13 00:01:22,900 --> 00:01:27,100 Photography by Takeo Ito Art Direction by Kazuo Kubo Edited by Toshio Goto Music by Tadshi Hattori 14 00:01:31,100 --> 00:01:32,800 Cast 15 00:01:35,500 --> 00:01:39,200 Denjiro Okochi as Benkei Suho Nishina as Yoshitsune Susumu Fujita as Togashi 16 00:01:42,000 --> 00:01:46,200 Masayuki Mori Takashi Shimura Akitake Kono Yoshio Kosugi Dekao Yoku Suho Nishima 17 00:01:50,900 --> 00:01:53,700 Directed by Akira Kurosawa 18 00:02:03,100 --> 00:02:11,000 Bells on traveling clothes Over the mountain pass 19 00:02:20,500 --> 00:02:27,900 Bells on traveling clothes Over the mountain pass 20 00:02:33,100 --> 00:02:53,100 Wringing out dew From the sleeves 21 00:03:00,500 --> 00:03:03,800 Where are you from, sir? 22 00:03:03,900 --> 00:03:05,200 It seems like your first time around here. 23 00:03:05,600 --> 00:03:07,000 Where are you headed? 24 00:03:11,500 --> 00:03:13,500 It's nice that the weather's good. 25 00:03:13,800 --> 00:03:16,200 This weather's rare. 26 00:03:16,500 --> 00:03:17,900 Look... 27 00:03:19,100 --> 00:03:20,800 There is the whole province of Kaga. 28 00:03:21,600 --> 00:03:23,600 It's there. 29 00:03:26,100 --> 00:03:29,700 What's in this? It's very heavy. 30 00:03:40,600 --> 00:03:41,800 Silence! 31 00:03:42,000 --> 00:03:43,400 Follow me quietly. 32 00:04:08,700 --> 00:04:11,600 The song of the nightingale, eh? 33 00:04:11,900 --> 00:04:14,700 Around here there are so many... you could eat them. 34 00:04:24,100 --> 00:04:26,600 How much further to the barrier? 35 00:04:27,700 --> 00:04:30,800 Another mile, sir. 36 00:04:33,200 --> 00:04:36,800 Let's rest a while. 37 00:05:31,600 --> 00:05:34,800 You have a good pair of legs. 38 00:05:35,400 --> 00:05:38,400 I've always been proud of mine... 39 00:05:39,700 --> 00:05:41,700 ..but I can't keep up with you. 40 00:05:42,100 --> 00:05:46,300 He looks tired enough, though. 41 00:05:49,000 --> 00:05:54,800 He's not at all like you other gentlemen. 42 00:05:54,900 --> 00:05:57,200 He looks like a girl. 43 00:06:01,600 --> 00:06:06,300 The path certainly is difficult Is there another route? 44 00:06:06,900 --> 00:06:10,000 There is, but... 45 00:06:11,000 --> 00:06:14,400 ...we'll all be killed if the barrier officers see us. 46 00:06:14,900 --> 00:06:17,200 Two men were killed just the other day. 47 00:06:17,300 --> 00:06:19,900 It's such a problem. 48 00:06:20,400 --> 00:06:25,200 All because Lord Yoritomo listened to that Kaga something-or other... 49 00:06:25,300 --> 00:06:29,300 ...and began fighting with Lord Yoshitsune, his own brother. 50 00:06:29,700 --> 00:06:34,100 The barriers were set up to catch the poor man. 51 00:06:34,400 --> 00:06:38,000 I guess when you're a Shogun, fighting with your brother is a big deal. 52 00:06:38,100 --> 00:06:43,500 We as ordinary people can't stand it 53 00:06:43,900 --> 00:06:48,400 The General may not be satisfied 54 00:06:48,800 --> 00:06:51,400 Can they just have a fair fight 55 00:06:51,700 --> 00:06:54,300 Brothers should be honest to each other 56 00:06:54,500 --> 00:06:57,700 It's up to you to say I am a busy body 57 00:06:57,800 --> 00:07:00,100 Hunting his brother like a beast! 58 00:07:00,200 --> 00:07:02,100 Poor Lord Yoshitsune... 59 00:07:02,900 --> 00:07:07,500 ...the famous leader of the Genji army is now a fugitive. 60 00:07:18,700 --> 00:07:22,400 There's no need to worry, though. 61 00:07:22,800 --> 00:07:27,000 They say he's got an amazingly strong bodyguard: Benkei. 62 00:07:27,100 --> 00:07:30,800 He's safe. 63 00:07:30,900 --> 00:07:35,000 Benkei is seven feet tall; a giant priest. 64 00:07:35,300 --> 00:07:38,200 He swings a one-ton iron rod. 65 00:07:38,400 --> 00:07:44,200 He annihilates armies of thousands single-handedly. 66 00:07:44,400 --> 00:07:46,300 Unbelievable! 67 00:07:46,800 --> 00:07:48,400 It makes others laugh 68 00:07:48,400 --> 00:07:52,300 He can pull off a man's headed like you'd pull up a daikon. 69 00:08:09,400 --> 00:08:13,700 I hear he's not very smart. 70 00:08:14,000 --> 00:08:17,400 They're traveling in disguise. 71 00:08:18,000 --> 00:08:21,500 But everybody knows it, even the barrier officers. 72 00:08:21,800 --> 00:08:24,000 Stupid, eh? 73 00:08:24,300 --> 00:08:27,100 How are they disguised? 74 00:08:27,900 --> 00:08:29,900 Er... let me see... What was it? 75 00:08:30,400 --> 00:08:33,900 I heard one of the officers say they were dressed as... 76 00:08:36,000 --> 00:08:39,000 Not peddlers... 77 00:08:39,200 --> 00:08:40,000 Not pilgrims... 78 00:08:42,100 --> 00:08:43,100 Now I remember! 79 00:08:43,200 --> 00:08:45,200 Traveling monks! 80 00:09:01,500 --> 00:09:04,100 Isn't that funny? 81 00:09:04,200 --> 00:09:10,100 They may suspect that you're the party of Yoshitsune and Benkei. 82 00:09:10,800 --> 00:09:13,900 Very funny, eh? 83 00:09:14,100 --> 00:09:16,500 Very funny. 84 00:09:25,300 --> 00:09:28,300 It can't be, can it? 85 00:09:28,300 --> 00:09:29,300 Can it? 86 00:09:31,800 --> 00:09:35,200 Don't try to scare me by looking at me like that. 87 00:09:35,700 --> 00:09:39,200 They know how many there are. 88 00:09:39,500 --> 00:09:41,900 A seven-man party headed by Yoshitsune...seven. 89 00:09:42,600 --> 00:09:47,100 One. Two. Three. Four. Five... 90 00:09:52,000 --> 00:09:53,600 Exactly. 91 00:10:25,800 --> 00:10:26,900 Benkei! 92 00:10:40,000 --> 00:10:41,600 My Lord. 93 00:10:43,000 --> 00:10:48,200 Did you hear what this porter said? 94 00:10:51,400 --> 00:10:58,600 Now it will be impossible to pass the barrier in this disguise. 95 00:10:59,400 --> 00:11:03,400 Why? There is only one small barrier, Manned by a few guards. 96 00:11:03,600 --> 00:11:06,000 We can overpower them easily. 97 00:11:08,100 --> 00:11:10,000 It will be fun. 98 00:11:11,000 --> 00:11:13,900 It will be good exercise after all this time. 99 00:11:18,300 --> 00:11:23,200 It would be easy to break through the barrier. 100 00:11:24,700 --> 00:11:30,100 But then, what will we do about the others? 101 00:11:31,100 --> 00:11:37,800 The road ahead is more important. 102 00:11:38,000 --> 00:11:41,400 We must try to pass this barrier as peacefully as possible. 103 00:11:42,200 --> 00:11:43,700 Moreover... 104 00:11:45,900 --> 00:11:50,600 ...no decision will have to be made... 105 00:11:50,700 --> 00:11:56,400 ...unless they discover our real identities. 106 00:11:59,500 --> 00:12:04,500 In the first place, you are a real monk. 107 00:12:04,700 --> 00:12:08,700 You are not in disguise. 108 00:12:10,500 --> 00:12:14,600 The others can pass as monks, too. 109 00:12:15,000 --> 00:12:16,300 You don't look like monks. 110 00:12:19,800 --> 00:12:23,400 If ascetic training in rugged mountains... 111 00:12:24,800 --> 00:12:27,900 would make one a real monk, then... 112 00:12:30,200 --> 00:12:36,800 All of us indeed become real monks. 113 00:12:37,600 --> 00:12:43,400 We have a complete set of monkish faces here. 114 00:12:47,600 --> 00:12:53,500 We may be able to pass safely. 115 00:12:53,700 --> 00:12:54,700 But... 116 00:12:55,700 --> 00:12:56,600 Benkei! 117 00:12:57,100 --> 00:12:59,600 They may be all right. 118 00:13:00,200 --> 00:13:05,600 But our Lord is visible even to the eyes of this stupid porter. 119 00:13:06,700 --> 00:13:08,300 We have to do something... 120 00:13:10,200 --> 00:13:13,200 ...about that. 121 00:13:16,900 --> 00:13:18,000 Porter! 122 00:13:18,800 --> 00:13:20,000 Porter! 123 00:13:21,100 --> 00:13:22,000 Come here. 124 00:13:27,400 --> 00:13:29,100 I don't know a thing. 125 00:13:29,500 --> 00:13:33,500 Spare my life...I won't say a word. 126 00:13:33,700 --> 00:13:37,400 Bring that box here. 127 00:13:37,900 --> 00:13:39,400 Stand up. 128 00:13:39,900 --> 00:13:40,900 Rise. 129 00:13:49,700 --> 00:13:52,100 He's frightened. 130 00:13:53,800 --> 00:13:57,400 How do you calm a frightened man? 131 00:13:57,900 --> 00:13:59,500 Shut up 132 00:14:05,400 --> 00:14:12,400 He will recover if you frighten him even more. 133 00:14:14,400 --> 00:14:16,100 Get to your feet. 134 00:14:16,800 --> 00:14:19,700 Get up, or I'll pull your head off. 135 00:14:24,100 --> 00:14:27,100 You're so troublesome. 136 00:14:59,800 --> 00:15:07,100 �The startling beauty of a crimson blossom... 137 00:15:07,400 --> 00:15:16,000 �...is seen even in a garden laden with flowers. 138 00:15:19,400 --> 00:15:24,500 �Yet lesser blooms are overlooked, and weeds unnoticed. 139 00:15:38,600 --> 00:15:45,400 "And so, he removed his brocade coat... 140 00:15:45,900 --> 00:15:53,100 "...putting on the porter's coarser weave. 141 00:15:53,700 --> 00:15:59,500 "And over it here bore the load that had been the least of his servants. 142 00:16:00,900 --> 00:16:08,500 "He hid his face beneath a hat of common cloth... 143 00:16:09,600 --> 00:16:18,000 "...and leaned his burdened weight upon a porter's staff. 144 00:16:20,100 --> 00:16:29,000 "The sight of this spent bending lord, who never carried a load before... 145 00:16:30,100 --> 00:16:40,800 "...is painful to look upon and we must sigh with grief. 146 00:17:20,000 --> 00:17:24,000 His want of money outweighs his fear. 147 00:17:25,900 --> 00:17:31,000 You're not careful about what you say, you'll suffer for it. 148 00:17:32,400 --> 00:17:36,000 It's not that. I came because I couldn't stand to watch. 149 00:17:36,200 --> 00:17:37,800 What did you say? 150 00:17:38,400 --> 00:17:41,100 He doesn't look like a porter at all. 151 00:17:41,600 --> 00:17:45,000 Anyone can see he's not. 152 00:17:45,900 --> 00:17:50,300 First, that's no way to carry a load. 153 00:17:50,900 --> 00:17:53,900 You're no greedy old woman running off into the night. 154 00:17:54,100 --> 00:17:54,700 Silence. 155 00:18:15,400 --> 00:18:17,600 Why is it you again? 156 00:18:17,800 --> 00:18:19,700 I was worried and... 157 00:18:19,700 --> 00:18:22,400 ...I can't leave knowing who you are. 158 00:18:22,700 --> 00:18:26,600 I ought to see you over the barrier. 159 00:18:26,600 --> 00:18:29,500 I am a man of honor. 160 00:18:29,700 --> 00:18:33,000 What hunter would hurt a bird seeking refuge in his very bosom? 161 00:18:33,300 --> 00:18:35,000 You talk big. 162 00:18:35,500 --> 00:18:37,500 We are not enemies, after all. 163 00:18:37,700 --> 00:18:39,500 Let me help. 164 00:18:40,200 --> 00:18:43,400 You're all right...in spite of your looks. 165 00:18:43,800 --> 00:18:45,800 What shall we do? 166 00:18:49,600 --> 00:18:53,700 We cannot ask a commoner for favors. 167 00:18:56,800 --> 00:18:59,500 So, I'm not good enough, eh? 168 00:19:28,800 --> 00:19:31,000 Pest! 169 00:19:31,400 --> 00:19:33,600 Go away if you value your life. 170 00:19:33,800 --> 00:19:36,800 But I found out something out at the barrier. 171 00:19:39,300 --> 00:19:41,300 What? You wait. 172 00:19:46,900 --> 00:19:50,600 What's this about the barrier? 173 00:19:51,100 --> 00:19:53,400 It's worse than I thought. 174 00:19:53,700 --> 00:19:56,800 All their troops are there. 175 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 What? All are their troops 176 00:19:59,000 --> 00:20:02,900 They have known that Yoshitsune's party must have taken this very road. 177 00:20:03,700 --> 00:20:07,100 So the barrier keeper is expecting you. 178 00:20:07,700 --> 00:20:10,700 Benkei! 179 00:20:14,000 --> 00:20:19,900 What to do? Advance or retreat? 180 00:20:34,100 --> 00:20:40,300 Now that our enemies have come this far... 181 00:20:41,600 --> 00:20:46,800 ...we are trapped whatever we choose to do. 182 00:20:46,900 --> 00:20:50,600 We are trapped, so we must break through. 183 00:20:50,800 --> 00:20:54,800 We won't spare anybody, not even the general himself. 184 00:20:55,400 --> 00:20:58,800 We will attack and kill them all. 185 00:20:58,900 --> 00:21:00,400 Good idea. 186 00:21:00,400 --> 00:21:06,400 We will destroy everyone and everything before we kill ourselves. 187 00:21:13,400 --> 00:21:14,800 You fools! 188 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 I might overlook young warriors talking like this. 189 00:21:21,000 --> 00:21:24,900 But what's this all about? 190 00:21:27,900 --> 00:21:34,700 If bravery was the only factor, we'd have died several times already. 191 00:21:36,300 --> 00:21:39,100 As I told you just now... 192 00:21:40,000 --> 00:21:43,800 ...this barrier isn't the last. 193 00:21:45,200 --> 00:21:50,400 It's the most important thing is our Lord's life. 194 00:21:53,800 --> 00:21:57,800 Bravery comes after that. 195 00:22:05,500 --> 00:22:08,600 Let us use this tactic. 196 00:22:11,500 --> 00:22:19,400 We'll say we are traveling to solicit contributions for the building of... 197 00:22:22,500 --> 00:22:27,300 ...the Todai Temple in Nara. 198 00:23:14,200 --> 00:23:21,600 I am the Magistrate of the Kaga Province. 199 00:23:22,900 --> 00:23:27,600 Can you tell me about your visit 200 00:23:32,200 --> 00:23:33,000 We are... 201 00:23:35,000 --> 00:23:39,700 ...traveling to solicit contributions for the building of the Todai Temple. 202 00:23:40,700 --> 00:23:50,700 We are to cover the northern district and we wish to pass here. 203 00:23:55,500 --> 00:23:57,800 I respect pious deeds. 204 00:23:58,600 --> 00:24:04,300 However, the order is that no monks will pass this barrier. 205 00:24:05,900 --> 00:24:08,400 This is ridiculous indeed. 206 00:24:09,200 --> 00:24:12,600 May I ask you the reason why? 207 00:24:16,200 --> 00:24:23,200 Seven men, headed by Lord Yoshitsune are traveling disguised as monks. 208 00:24:24,900 --> 00:24:31,000 The General of Kamakura commanded me to keep this barrier after he became... 209 00:24:31,600 --> 00:24:33,700 ...enemies with Yoshitsune. 210 00:24:36,800 --> 00:24:39,200 This is indeed a nuisance. 211 00:24:40,300 --> 00:24:48,600 I gather you were only told to stop those disguised as monks. 212 00:24:49,400 --> 00:24:55,300 It cannot be an order to stop all real monks who may pass here. 213 00:24:55,800 --> 00:24:56,800 How insolent! 214 00:24:57,900 --> 00:24:59,800 Especially coming from a seven-man party. 215 00:25:00,500 --> 00:25:02,400 Please be reasonable. 216 00:25:04,100 --> 00:25:06,100 Count us, please. 217 00:25:07,200 --> 00:25:11,200 We are six traveling monks. 218 00:25:13,000 --> 00:25:15,900 And two porters. 219 00:25:20,300 --> 00:25:22,000 What a clown! 220 00:25:32,700 --> 00:25:37,800 So long as I am here to exercise my Lord's command... 221 00:25:37,900 --> 00:25:40,700 Not even one shall ever pass. 222 00:25:41,700 --> 00:25:44,500 They look suspicious. 223 00:25:45,500 --> 00:25:48,600 Togashi, arrest them! 224 00:25:51,100 --> 00:25:52,400 Togashi! 225 00:26:00,600 --> 00:26:01,800 Togashi 226 00:26:07,900 --> 00:26:10,500 Why do you not act? 227 00:26:10,700 --> 00:26:14,200 This is the General's orders! 228 00:26:16,400 --> 00:26:19,900 It's all right to kill one or two of these "monks" 229 00:26:20,000 --> 00:26:25,000 I order you to arrest them... why do you hesitate? 230 00:26:30,600 --> 00:26:36,800 What kind of place is this? 231 00:26:39,300 --> 00:26:48,900 It is preposterous to command for no reason the killing of disciples of Buddha 232 00:26:53,600 --> 00:26:59,900 However...quarreling is no good. 233 00:27:04,300 --> 00:27:10,700 Very well, we have no alternative but to obey. 234 00:27:13,200 --> 00:27:14,300 Everybody 235 00:27:19,700 --> 00:27:23,700 Let us offer our last prayer. 236 00:28:17,600 --> 00:28:24,800 I call Aryacalantha, the God of Fire, to witness our sincerity. 237 00:28:27,400 --> 00:28:33,100 In the name of the Avatar of Kumano... 238 00:28:35,200 --> 00:28:43,700 ...may heavenly punishment visit us at once should our pledge be false. 239 00:29:33,100 --> 00:29:36,900 Let me be the first to be bound. 240 00:29:42,500 --> 00:29:44,900 I admire your resolution. 241 00:29:47,600 --> 00:29:50,100 No one but a priest would have such resignation. 242 00:29:53,500 --> 00:29:54,900 However... 243 00:29:56,500 --> 00:30:01,700 ...you said that you're soliciting for rebuilding of Todai Temple. 244 00:30:03,100 --> 00:30:05,900 Then you must have the prospectus. 245 00:30:08,400 --> 00:30:10,400 Let me hear you read it. 246 00:30:14,200 --> 00:30:19,700 You want me to read the prospectus? -I do. 247 00:30:25,700 --> 00:30:26,800 Porter! 248 00:30:28,700 --> 00:30:30,200 Bring that box here. 249 00:32:00,900 --> 00:32:09,200 Ye pious followers... 250 00:32:11,300 --> 00:32:18,600 ...we deem that the autumnal moon of the Enlightened... 251 00:32:21,600 --> 00:32:26,500 ...has eternally been hidden in the cloud of Nirvana. 252 00:32:28,700 --> 00:32:34,800 Mortals are indulging in the transient pleasures of this life... 253 00:32:36,200 --> 00:32:42,600 ...with no one to surprise them into awakening. 254 00:32:46,600 --> 00:32:54,000 There lived an Emperor around the middle of our history... 255 00:32:57,200 --> 00:33:06,200 ...whose faith in the doctrine of Buddha made him very benevolent to his subjects. 256 00:33:09,800 --> 00:33:16,000 He happened to have an inspired dream. 257 00:33:17,200 --> 00:33:23,800 And in order to pray for the peace and welfare of his people... 258 00:33:25,500 --> 00:33:33,000 ...he fashioned a great image of Buddha and built a temple to shelter it. 259 00:33:35,400 --> 00:33:44,700 Unfortunately, this temple was destroyed during the turbulent era of Jisho. 260 00:33:48,300 --> 00:33:54,300 Our reigning Emperor deeply regrets its destruction. 261 00:33:56,400 --> 00:34:03,600 By the Imperial Command, we are recreating this Temple of temples... 262 00:34:06,600 --> 00:34:15,600 ...by soliciting contributions from all parts of this Empire. 263 00:34:20,800 --> 00:34:27,300 Those who participate, however small the amount may be... 264 00:34:29,300 --> 00:34:34,900 ...thus will enjoy virtuous pleasures in this life... 265 00:34:36,800 --> 00:34:43,600 ...not to mention the privilege of finding a seat among the thousands of sacred lotus flowers. 266 00:34:45,200 --> 00:34:46,900 Buddha help all sinners! 267 00:34:49,100 --> 00:34:53,000 We reverently beseech you, ye pious. 268 00:35:13,700 --> 00:35:17,100 That was indeed genuine. 269 00:35:19,300 --> 00:35:23,200 However, let me ask you a few questions. 270 00:35:24,800 --> 00:35:27,700 Orders wear various robes... 271 00:35:28,100 --> 00:35:30,200 but none so peculiar as you traveling monks. 272 00:35:31,600 --> 00:35:33,500 What is the reason? 273 00:35:34,100 --> 00:35:36,700 I'm amazed at your ignorance. 274 00:35:37,400 --> 00:35:43,100 All the manners of training differ, so do the guises of all sects. 275 00:35:44,200 --> 00:35:51,900 Our aim is both the attainment of both Wisdom and Rigidity. 276 00:35:52,700 --> 00:35:54,900 So we cross steep mountains and passes... 277 00:35:55,700 --> 00:36:01,000 ...destroying snakes and evil animal to help humanity. 278 00:36:02,700 --> 00:36:09,600 We attend to morals and ethics, praying for the peace and welfare of our land. 279 00:36:11,200 --> 00:36:12,600 Therefore 280 00:36:13,500 --> 00:36:16,600 ...inwardly we are forgiving and merciful... 281 00:36:16,800 --> 00:36:19,100 ...but outwardly we militarily combat evil. 282 00:36:19,500 --> 00:36:21,900 Why do you wear the peaking cap on your heads? 283 00:36:22,200 --> 00:36:25,000 They are our helmets as soldiers. 284 00:36:25,500 --> 00:36:28,700 The robe we wear corresponds to a suit of armor. 285 00:36:29,000 --> 00:36:30,400 What about the metal rod? 286 00:36:31,000 --> 00:36:40,100 It is based on the staff of Arada Kelema, a hermit of Dantaloka in Sindhu. 287 00:36:42,100 --> 00:36:48,300 It helps us clear the wilderness in our austerities in attaining Truth... 288 00:36:49,800 --> 00:36:52,700 ...and to punish sinners. 289 00:36:52,900 --> 00:36:54,100 Your sword? 290 00:36:54,800 --> 00:36:55,800 Amidabha'a 291 00:36:55,900 --> 00:36:56,900 Now... 292 00:36:58,000 --> 00:37:00,100 You may cut material things... 293 00:37:00,900 --> 00:37:03,400 ...but what about immaterial evils? 294 00:37:04,300 --> 00:37:08,000 We break them by the Spell of the Nine Words. 295 00:37:08,100 --> 00:37:09,400 What is it? 296 00:37:12,500 --> 00:37:15,200 What we call the Spell of the Nine Words consists of... 297 00:37:17,000 --> 00:37:24,700 ...these nine words: Ron, Pyo, To, Sha, Kai, Jin, Zai, Retsu, Zen. 298 00:37:27,300 --> 00:37:29,900 When one makes this Spell... 299 00:37:31,400 --> 00:37:37,000 ...he reverently stands and clenches his teeth thirty-six times. 300 00:37:37,200 --> 00:37:38,800 Then, with the thumb of his right hand... 301 00:37:38,900 --> 00:37:41,700 ...he draws five vertical lines, four horizontal ones... 302 00:37:42,400 --> 00:37:45,800 ...and then shouts: Obey Promptly! 303 00:37:51,400 --> 00:37:59,800 All kinds of devils, apparitions, and heathens will immediately be delivered from evil. 304 00:38:25,100 --> 00:38:29,000 If you desire to know more about our sect... 305 00:38:30,900 --> 00:38:34,800 ...I'll be happy to inform you. 306 00:38:39,800 --> 00:38:44,500 Oh, I have nothing else to ask you. 307 00:38:56,500 --> 00:39:03,300 Judging from the way you have replied, you must be a distinguished teacher. 308 00:39:05,300 --> 00:39:11,300 My suspicion of you is the greatest error of my life. 309 00:39:12,200 --> 00:39:17,500 As a gesture of apology, I will make a contribution to your campaign. 310 00:39:21,000 --> 00:39:21,700 How commendable. 311 00:39:23,800 --> 00:39:27,700 I assure you of pleasure in both existences. 312 00:39:30,100 --> 00:39:31,300 Prepare the offering! 313 00:39:31,400 --> 00:39:32,300 Wait! 314 00:39:33,200 --> 00:39:38,500 We are on our way to the northern districts... 315 00:39:39,900 --> 00:39:46,300 ...but we'll be back by mid April. 316 00:39:47,000 --> 00:39:51,900 Please keep your offering until then. 317 00:39:52,500 --> 00:39:54,100 I see. 318 00:39:55,400 --> 00:39:59,200 We have wasted too much time. 319 00:40:00,200 --> 00:40:02,800 We will be on our way. 320 00:40:09,500 --> 00:40:10,500 Gentlemen... 321 00:40:17,600 --> 00:40:22,500 "Leave as swiftly as you are able... 322 00:40:22,700 --> 00:40:29,400 "...but not so swiftly that you would appear less innocent. 323 00:40:39,200 --> 00:40:47,300 "...rather as though walking from the viper's den... 324 00:40:47,500 --> 00:40:55,400 "...rather as though you tread upon the tail of the tiger." 325 00:41:41,500 --> 00:41:43,800 Stop that porter! 326 00:41:46,300 --> 00:41:48,700 Not that one, the one with the hat. 327 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 Wait! 328 00:41:53,200 --> 00:41:55,400 What's wrong? 329 00:41:55,600 --> 00:42:00,200 He looks like someone. 330 00:42:01,100 --> 00:42:04,700 A man looking like someone- that's not unusual. 331 00:42:04,800 --> 00:42:07,700 I mean, he looks like Yoshitsune. 332 00:42:07,700 --> 00:42:13,400 What? This porter looks like Yoshitsune? 333 00:42:19,400 --> 00:42:21,600 Weakling! 334 00:42:24,900 --> 00:42:27,300 You're staggering along under this light load. 335 00:42:28,500 --> 00:42:31,300 No wonder people think it looks strange. 336 00:42:32,900 --> 00:42:36,600 We're always held up by your lagging behind. 337 00:42:37,700 --> 00:42:39,600 You're always getting us in trouble. 338 00:42:40,400 --> 00:42:42,600 I will tolerate you no longer. 339 00:42:59,700 --> 00:43:01,900 This isn't right. 340 00:43:02,900 --> 00:43:04,300 Don't be so unreasonable. 341 00:43:11,700 --> 00:43:13,600 You deserve this. 342 00:43:14,000 --> 00:43:16,700 Get up and move. 343 00:43:16,700 --> 00:43:18,600 Wait! 344 00:43:18,700 --> 00:43:20,900 He resembles Yoshitsune very closely. 345 00:43:25,700 --> 00:43:27,700 So you've been eying his load. 346 00:43:29,400 --> 00:43:31,000 Are you a thief? 347 00:43:31,200 --> 00:43:32,100 What! 348 00:43:34,900 --> 00:43:40,300 No I see why you've been so... unreasonable. 349 00:43:41,400 --> 00:43:44,200 Barrier-keeper, huh? 350 00:43:43,700 --> 00:43:45,400 Shut up 351 00:43:51,000 --> 00:43:54,500 This is wicked audacity. 352 00:43:55,100 --> 00:43:56,600 On guard! 353 00:44:27,900 --> 00:44:29,800 If this had been Yoshitsune... 354 00:44:31,100 --> 00:44:34,800 ...none of them would dare strike him. 355 00:44:35,000 --> 00:44:36,500 But, Togashi... 356 00:44:37,700 --> 00:44:40,700 There is no vassal who would strike his own master. 357 00:44:46,100 --> 00:44:47,200 You may pass. 358 00:44:49,000 --> 00:44:50,800 Togashi... 359 00:44:55,500 --> 00:44:59,700 It is I who am in charge here! 360 00:45:25,400 --> 00:45:27,000 We are safe now, gentlemen... 361 00:45:27,900 --> 00:45:29,100 Let's rest. 362 00:45:30,300 --> 00:45:36,800 I must say I was surprised when Benkei raised his stick. 363 00:45:38,700 --> 00:45:41,000 Only Benkei could think of such a plan. 364 00:45:43,000 --> 00:45:44,900 Now I see! 365 00:45:45,300 --> 00:45:47,700 I though he suddenly lost his mind. 366 00:45:49,700 --> 00:45:51,200 Pumpkin head! 367 00:46:22,000 --> 00:46:23,500 An unforgivable sin... 368 00:46:26,400 --> 00:46:30,400 ...even if it was a desperate measure. 369 00:46:47,600 --> 00:46:48,600 Benkei... 370 00:46:49,500 --> 00:46:50,800 ...do not apologize. 371 00:46:52,900 --> 00:46:58,200 What I have done will make my arm rot. 372 00:47:05,100 --> 00:47:09,600 It is not this hand that struck me. 373 00:47:10,000 --> 00:47:16,400 It was heavenly protection. The holy hand of the God of War guarded me. 374 00:47:19,000 --> 00:47:20,900 I am thankful. 375 00:47:38,800 --> 00:47:43,200 May they all go to the devil. 376 00:48:02,000 --> 00:48:07,700 I've brought gifts to you from the Magistrate Togashi. 377 00:48:25,400 --> 00:48:28,800 He apologizes for being rude to you. 378 00:48:29,500 --> 00:48:31,800 How considerate of him. 379 00:49:17,000 --> 00:49:20,400 First, please accept this drink. 380 00:49:27,800 --> 00:49:38,800 "After danger is averted, then is kindness savored... 381 00:49:39,200 --> 00:49:49,100 "...sympathy gratefully accepted, and gratefully received... 382 00:49:49,700 --> 00:50:01,300 "...though one had not expected in regions wild as these... 383 00:50:01,300 --> 00:50:27,200 "...the cup of friendship, the taste of kindness, the very grail of humanity." 384 00:50:47,300 --> 00:50:49,200 Another drink? 385 00:50:51,200 --> 00:50:53,100 I thank you. 386 00:53:55,400 --> 00:53:59,900 Who will dance? 387 00:54:07,000 --> 00:54:08,600 You there, porter! 388 00:54:10,700 --> 00:54:16,900 Dance to celebrate our drinking! 389 00:54:31,500 --> 00:54:37,300 A turtle lives on top of a rock... 390 00:55:58,900 --> 00:56:06,200 I, too, will dance before I bid farewell. 391 00:56:15,800 --> 00:56:23,600 "Though the cascades sound... 392 00:56:25,100 --> 00:56:32,800 "...inviting us to stay... 393 00:56:35,100 --> 00:56:41,000 "...though the sun shines brightly asking us to linger... 394 00:56:43,500 --> 00:56:49,300 "...still, we must move onward... 395 00:56:51,100 --> 00:56:59,200 "...else we may not arrive." 396 00:57:00,000 --> 00:57:03,071 Best watched using Open Subtitles MKV Player 30016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.