Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,656 --> 00:01:06,156
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:51,611 --> 00:01:55,824
PARÍS - MAYO DE 1968
3
00:02:05,709 --> 00:02:08,003
Cielo, voy a perder el vuelo.
4
00:02:11,006 --> 00:02:13,049
Podrías acompañarme.
5
00:02:13,383 --> 00:02:16,011
Hay barricadas en la Sorbona.
Hay estudiantes en las calles.
6
00:02:16,094 --> 00:02:18,138
¿Qué pinto yo en Los Ángeles?
7
00:02:18,847 --> 00:02:19,889
Porque yo estaré allí.
8
00:02:24,227 --> 00:02:25,729
Vale, quédate.
9
00:02:25,895 --> 00:02:28,356
Si quiero saber cómo estás,
10
00:02:28,523 --> 00:02:32,360
le preguntaré a la estudiante más mona
de la Sorbona.
11
00:02:32,527 --> 00:02:34,487
¿No confías en mí?
12
00:02:34,654 --> 00:02:35,655
Espera, mamá.
13
00:02:35,739 --> 00:02:36,740
¿Debería hacerlo?
14
00:02:36,823 --> 00:02:37,824
Tengo una cosa para ti.
15
00:02:37,907 --> 00:02:39,200
Déjame que la vea.
16
00:02:41,286 --> 00:02:42,328
Es igualito a él.
17
00:02:42,579 --> 00:02:44,205
Incluso tiene canas en la barba.
18
00:02:45,123 --> 00:02:47,834
¿Visitaremos a tu madre
este verano mientras rueda?
19
00:02:51,713 --> 00:02:53,048
Adiós.
20
00:02:56,259 --> 00:02:57,260
Te quiero.
21
00:02:57,344 --> 00:02:58,803
Te quiero, mamá.
22
00:02:59,596 --> 00:03:01,097
Buen viaje.
23
00:03:01,181 --> 00:03:02,349
Adiós, mi amor.
24
00:03:10,023 --> 00:03:11,983
El Partido Pantera Negra
hace un llamamiento
25
00:03:12,067 --> 00:03:13,818
a los estadounidenses en general
26
00:03:13,985 --> 00:03:16,821
y sobre todo a los ciudadanos negros
para que presten atención.
27
00:03:16,946 --> 00:03:19,407
Los cuerpos policiales racistas
a lo largo del país
28
00:03:19,574 --> 00:03:22,243
están aumentando el terror, la brutalidad,
29
00:03:22,327 --> 00:03:24,329
los asesinatos y la represión hacia ellos.
30
00:03:24,496 --> 00:03:28,041
-¡El negro es hermoso!
-¡Libertad para Huey!
31
00:03:28,208 --> 00:03:31,336
-¡Liberad a nuestros guerreros!
-¡Libertad para Huey!
32
00:03:31,503 --> 00:03:34,130
¡Libertad para Huey! ¡Libertad para Huey!
33
00:03:34,297 --> 00:03:36,007
¡Libertad para Huey!
34
00:03:36,091 --> 00:03:38,259
La tensión racial ha aumentado
este fin de semana
35
00:03:38,343 --> 00:03:40,178
en Oakland y Los Ángeles
36
00:03:40,345 --> 00:03:43,223
con más enfrentamientos
entre ciudadanos negros y policías.
37
00:03:43,723 --> 00:03:45,600
Ayer, en el centro de Los Ángeles,
38
00:03:45,767 --> 00:03:48,311
estudiantes y defensores
del Black Power unieron fuerzas
39
00:03:48,478 --> 00:03:50,855
para protestar
contra la brutalidad de la policía.
40
00:03:51,815 --> 00:03:53,942
Dichas protestas
fueron pacíficas en gran parte,
41
00:03:54,109 --> 00:03:57,654
pero el líder del Black Power,
Eldridge Cleaver, declaró lo siguiente.
42
00:03:57,821 --> 00:04:00,657
Debemos controlar a la policía
y para ello hay que tomar medidas,
43
00:04:00,824 --> 00:04:02,450
incluida la fuerza de las armas.
44
00:04:02,659 --> 00:04:04,661
Los cerdos de esta Gestapo racista
45
00:04:04,744 --> 00:04:06,788
deben parar de maltratar
a nuestra comunidad
46
00:04:06,913 --> 00:04:09,165
o tomaremos las armas
y acabaremos con ellos.
47
00:04:09,332 --> 00:04:11,251
El señor Cleaver
también exigió un inmediato...
48
00:04:19,342 --> 00:04:21,386
-No me jodas.
-¿Qué?
49
00:04:21,553 --> 00:04:22,971
Por Dios, Linette.
50
00:04:25,015 --> 00:04:28,143
Pensé que la mudanza sería
una buena excusa para tirar trastos.
51
00:04:28,226 --> 00:04:30,687
Si quieres tirar algo,
empieza por la alfombra del salón.
52
00:04:30,937 --> 00:04:34,274
Esa alfombra nos la regaló mi madre.
Creía que te gustaba.
53
00:04:35,650 --> 00:04:37,235
Solo es un cómic, Jack.
54
00:04:37,777 --> 00:04:40,905
Es el primer ejemplar
de Jack Kirby de 1941.
55
00:04:41,448 --> 00:04:44,159
Steve Rogers prueba por primera vez
el Suero del Supersoldado
56
00:04:44,242 --> 00:04:46,036
y se convierte en Capitán América.
57
00:04:46,536 --> 00:04:48,121
No es solo un cómic.
58
00:04:50,540 --> 00:04:53,293
-¿El Suero del Supersoldado?
-Sí.
59
00:04:53,460 --> 00:04:55,420
Estaba destinado para el ejército EE. UU.
60
00:04:55,503 --> 00:04:57,130
pero sabotearon el experimento.
61
00:04:58,340 --> 00:05:00,300
-¿Lo sabotearon?
-Los nazis.
62
00:05:01,593 --> 00:05:03,178
Qué cabrones.
63
00:05:17,067 --> 00:05:21,071
Su superior me hizo creer
que era un mago del sonido.
64
00:05:21,613 --> 00:05:23,990
Sí, señor. Trabajaba
en el departamento de tecnología,
65
00:05:24,157 --> 00:05:27,452
pero esperaba
que me enviaran a la calle a investigar.
66
00:05:27,911 --> 00:05:31,164
-¿Quiere ponerse moreno?
-Sí, señor.
67
00:05:31,498 --> 00:05:33,583
Ha tenido suerte, soldado.
68
00:05:33,750 --> 00:05:36,127
Hay grupos en nuestra sociedad
69
00:05:36,294 --> 00:05:38,922
a los que no les gusta
cómo hacemos las cosas aquí.
70
00:05:39,339 --> 00:05:43,218
Lo sabemos porque siempre estamos
allá donde ellos están.
71
00:05:43,760 --> 00:05:48,306
En esta ciudad y en este momento,
tenemos a este chupapollas de aquí.
72
00:05:48,807 --> 00:05:50,767
Hakim Abdullah Jamal.
73
00:05:51,226 --> 00:05:53,311
Anteriormente, Allen Donaldson.
74
00:05:53,478 --> 00:05:55,897
Drogadicto, pornógrafo
y, por un breve periodo de tiempo,
75
00:05:56,147 --> 00:05:59,734
inquilino del manicomio
de Roxbury, Massachusetts.
76
00:06:00,527 --> 00:06:02,821
Se desintoxicó y encontró a Alá.
77
00:06:03,113 --> 00:06:07,742
Su deseo más acérrimo ahora
es unir a los grupos radicales de negros
78
00:06:07,826 --> 00:06:11,037
en su esfuerzo por derrocar al gobierno.
Nuestro objetivo es disuadirlo.
79
00:06:11,121 --> 00:06:15,083
¿Quién ha puesto este micro? ¿Tú?
¿Dónde lo pusiste? ¿En una bañera?
80
00:06:17,711 --> 00:06:20,964
-¿Te importa si lo intento yo?
-Todo tuyo.
81
00:06:25,927 --> 00:06:28,263
Hay una carretera cercana. Tráfico.
82
00:06:30,974 --> 00:06:32,559
¿Puedes subir las frecuencias medias?
83
00:06:34,394 --> 00:06:36,938
Voy a recogerla, Bert.
Tengo que ir al hotel y...
84
00:06:37,022 --> 00:06:39,941
Aísla las frecuencias medias y altas.
85
00:06:42,861 --> 00:06:43,987
Baja los graves.
86
00:06:44,863 --> 00:06:48,658
El encuentro fue bien. La asistencia
en Nueva York fue increíble.
87
00:06:48,825 --> 00:06:51,494
Bien. Conecta el altavoz.
88
00:06:52,871 --> 00:06:56,875
Pan Am 23 desde Nueva York.
El viernes sobre las cinco.
89
00:06:57,292 --> 00:07:00,420
-Estaría bien contar con...
-Jack es el nuevo técnico de sonido.
90
00:07:00,587 --> 00:07:03,423
-Bien. Aún no tenemos ningún plan.
-¿Te han asignado ya?
91
00:07:03,965 --> 00:07:05,467
-Un café, por favor.
-Enseguida.
92
00:07:05,592 --> 00:07:06,593
Gracias.
93
00:07:08,928 --> 00:07:10,347
-¿Lo has leído?
-Sí.
94
00:07:11,222 --> 00:07:12,223
Lo he leído.
95
00:07:12,515 --> 00:07:14,142
Paddy Chayefsky.
96
00:07:15,560 --> 00:07:17,312
Está muy visto, Walt.
97
00:07:17,937 --> 00:07:20,023
Es una ama de casa
que vive con dos tarugos.
98
00:07:23,276 --> 00:07:25,945
Se lo dará a Shirley MacLaine
seguramente. ¿Qué más da?
99
00:07:26,029 --> 00:07:28,448
Es un buen papel. Es mucho dinero.
100
00:07:30,617 --> 00:07:31,951
Es un musical.
101
00:07:33,995 --> 00:07:37,540
Es un wéstern musical. Es irrelevante.
102
00:07:38,708 --> 00:07:40,251
Quiero cambiar las cosas.
103
00:07:40,627 --> 00:07:42,837
¿Qué es? ¿La prueba de cámara?
104
00:07:43,004 --> 00:07:45,924
Logan es un buen tipo. Es majo, Jean.
105
00:07:47,926 --> 00:07:50,220
No es Preminger.
106
00:07:51,680 --> 00:07:55,016
-No puede prohibirme pasar.
-Lo siento, no puede pasar.
107
00:07:55,225 --> 00:07:57,060
A ver dónde están esos blancos invisibles.
108
00:07:57,143 --> 00:07:59,521
-Esto está lleno de asientos.
-Hay gente durmiendo.
109
00:07:59,604 --> 00:08:02,315
¿Qué les pasa a estos dos?
Estos asientos están libres.
110
00:08:02,399 --> 00:08:04,442
Señor, debe permanecer en su asiento.
111
00:08:04,609 --> 00:08:06,861
Tengo a la viuda del difunto Malcolm X
112
00:08:06,986 --> 00:08:10,573
apretujada en un asiento minúsculo
como un animal de corral.
113
00:08:10,740 --> 00:08:12,701
Deberían tratarla como realeza.
114
00:08:12,867 --> 00:08:17,247
Le he dicho que tengo dinero para pagar
el trato de primera clase a los blancos.
115
00:08:17,414 --> 00:08:19,958
¿Va a decirme que mi dinero
es demasiado oscuro?
116
00:08:20,125 --> 00:08:21,584
Señor, no me interesa la política.
117
00:08:21,751 --> 00:08:23,253
Le diré algo, hermana.
118
00:08:23,420 --> 00:08:25,422
A la política le interesa usted.
119
00:08:25,588 --> 00:08:27,424
Se trata de la política de la aerolínea.
120
00:08:27,507 --> 00:08:29,926
Se trata de que esa señora
tenga el asiento que se merece
121
00:08:30,093 --> 00:08:32,137
-Por favor, vuelva...
-y por el que pagaré.
122
00:08:32,303 --> 00:08:34,431
Y hasta que eso no ocurra,
me sentaré aquí.
123
00:08:34,514 --> 00:08:36,808
-Señor, ¿puede volver a su asiento?
-Está ocupado.
124
00:08:37,392 --> 00:08:38,560
Disculpe.
125
00:08:39,853 --> 00:08:42,439
A nosotros no nos importaría
ceder nuestros asientos.
126
00:08:42,605 --> 00:08:45,275
-¿Verdad que no, Walt?
-Señorita, no será necesario.
127
00:08:50,071 --> 00:08:52,907
-Me llamo Jean.
-Sé quién es, Jean.
128
00:09:06,212 --> 00:09:07,505
Ve con ojo, blanquito.
129
00:09:15,305 --> 00:09:19,726
Los pasajeros del vuelo 23 de Pan Am
procedente de Nueva York
130
00:09:19,893 --> 00:09:21,978
entrarán por la puerta 10.
131
00:09:22,062 --> 00:09:25,106
Es él. Jamal. Y la tía es Betty Shabazz.
132
00:09:25,273 --> 00:09:26,983
La mujer de Malcolm.
133
00:09:27,150 --> 00:09:30,362
Jamal es simpatizante de las Panteras,
pero va por libre.
134
00:09:30,445 --> 00:09:33,323
Es un gran recaudador de fondos.
Él los puso en contacto con Brando.
135
00:09:35,241 --> 00:09:37,869
Gracias por volar con Pan Am.
136
00:09:38,036 --> 00:09:39,746
¡Poder para el pueblo!
137
00:09:40,872 --> 00:09:45,085
-¡Poder para el pueblo!
-¡Poder para el pueblo!
138
00:09:46,586 --> 00:09:48,838
-Luego os atenderemos.
-¿Una foto, señorita Seberg?
139
00:09:49,005 --> 00:09:50,423
¡Señorita Seberg!
140
00:09:50,590 --> 00:09:52,425
-Sonría. Gracias.
-Señorita Seberg.
141
00:09:52,592 --> 00:09:54,803
-Deberíamos ir...
-Mire aquí.
142
00:09:54,969 --> 00:09:56,429
-Señorita Seberg.
-Jean.
143
00:09:56,596 --> 00:09:59,599
No es buena idea. Jean, ven... ¡Jean!
144
00:09:59,766 --> 00:10:02,727
¿Tiene algo que decir
con respecto a las recientes protestas?
145
00:10:04,646 --> 00:10:06,731
¿Ha venido por el Partido Pantera Negra?
146
00:10:06,898 --> 00:10:08,566
¿Apoya la causa, señorita Seberg?
147
00:10:38,471 --> 00:10:40,473
-¿Quién es esa?
-Jean Seberg.
148
00:10:41,224 --> 00:10:43,518
Una actriz que ganó un concurso
hace unos años.
149
00:10:44,310 --> 00:10:45,770
Es muy conocida en Francia.
150
00:10:48,690 --> 00:10:50,275
¿Por qué hace el saludo?
151
00:10:50,567 --> 00:10:53,862
Es una forma de darse a conocer.
¿Quién sabe?
152
00:10:54,070 --> 00:10:56,364
Tal vez tenga predilección
por los miembros oscuros.
153
00:11:04,330 --> 00:11:05,874
¿Panteras Negras?
154
00:11:07,334 --> 00:11:11,421
Ha sido una estupidez, Jean.
La prensa no es tu mascota.
155
00:11:12,005 --> 00:11:15,175
Si te regodeas en su cara,
se revolverán y te morderán.
156
00:12:44,055 --> 00:12:47,308
HAKIM JAMAL. AVENIDA CALDWELL 3842
COMPTON, CALIFORNIA 90220
157
00:13:03,199 --> 00:13:05,160
Alá es el más grande.
158
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
Alá es el más grande.
159
00:13:09,289 --> 00:13:11,416
"Alá es el más grande".
160
00:13:11,875 --> 00:13:14,544
¿Qué coño le pasa a este tío?
¿No tiene para una televisión?
161
00:13:14,878 --> 00:13:17,672
Descansa un poco.
Después te pongo al tanto.
162
00:13:20,383 --> 00:13:23,053
Si Malcolm X levanta la cabeza
y viene a tirar unas canastas,
163
00:13:23,136 --> 00:13:24,179
te lo haré saber.
164
00:13:27,098 --> 00:13:28,767
-Una hora, ¿entendido?
-Perfecto.
165
00:13:37,525 --> 00:13:41,112
¿Mary no quiere saber
dónde pasas la noche trabajando?
166
00:13:41,988 --> 00:13:43,782
Las mujeres de los agentes no preguntan.
167
00:15:23,840 --> 00:15:24,841
Hola.
168
00:15:36,269 --> 00:15:37,395
Hola.
169
00:16:04,798 --> 00:16:08,259
Debes de estar loca para presentarte aquí
en mitad de la noche.
170
00:16:08,426 --> 00:16:10,553
En este barrio, con ese coche...
171
00:16:11,596 --> 00:16:12,681
Con esa cara.
172
00:16:16,685 --> 00:16:18,853
Tus amigos no parecían alegrarse de verme.
173
00:16:19,938 --> 00:16:22,232
Si ven a un blanco,
suele ser en televisión.
174
00:16:23,024 --> 00:16:24,651
O detrás de una porra.
175
00:16:27,153 --> 00:16:29,280
He estado pensando
en lo que dijiste antes.
176
00:16:30,156 --> 00:16:31,282
En el avión.
177
00:16:38,373 --> 00:16:40,125
En el problema con este país.
178
00:16:43,920 --> 00:16:45,964
Si hubiera sabido que iba a beber sola,
179
00:16:47,090 --> 00:16:48,717
habría traído una botella más pequeña.
180
00:16:49,843 --> 00:16:52,804
¿Qué piensa tu marido
sobre que te pasees por Compton
181
00:16:52,887 --> 00:16:54,472
a altas horas de la madrugada?
182
00:16:55,265 --> 00:16:58,768
Mi marido es francés.
No le daría mucha importancia.
183
00:17:01,438 --> 00:17:03,940
¿Y sobre que pases el rato
con un negro revolucionario?
184
00:17:05,358 --> 00:17:08,528
Quiero formar parte de esa revolución.
Por eso he venido.
185
00:17:09,487 --> 00:17:11,281
Todo está conectado, ¿verdad?
186
00:17:11,781 --> 00:17:15,618
Vietnam, la opresión
contra los negros en EE. UU. ...
187
00:17:15,952 --> 00:17:18,621
Es la misma dolencia, la misma enfermedad,
188
00:17:18,705 --> 00:17:20,874
el mismo racismo repugnante.
189
00:17:21,041 --> 00:17:24,586
¿Cómo puedo ayudar?
¿Cómo puede alguien cambiar eso?
190
00:17:25,086 --> 00:17:26,963
Cambiando las mentes una a una.
191
00:17:27,672 --> 00:17:30,300
Si puedes cambiar una mente,
puedes cambiar el mundo.
192
00:17:32,218 --> 00:17:34,137
La educación genera entendimiento.
193
00:17:34,429 --> 00:17:37,265
El entendimiento genera amor,
el amor genera paciencia
194
00:17:37,432 --> 00:17:40,477
y la paciencia genera unidad.
195
00:17:42,395 --> 00:17:44,022
Pero la educación cuesta dinero.
196
00:17:48,276 --> 00:17:49,444
Pásate por el centro.
197
00:17:51,529 --> 00:17:54,282
Me gustaría mostrarte
cómo estamos cambiando las mentes.
198
00:17:55,367 --> 00:17:57,327
Me viste subir a ese avión.
199
00:17:58,828 --> 00:18:01,790
Ese rollo sobre los asientos blancos
y el dinero blanco...
200
00:18:04,751 --> 00:18:06,252
Estabas intentando persuadirme.
201
00:18:15,095 --> 00:18:17,180
¿Era mi dinero lo que perseguías o...?
202
00:18:19,891 --> 00:18:20,934
¿O era a mí?
203
00:18:47,127 --> 00:18:48,586
¿Qué te pasó?
204
00:18:49,170 --> 00:18:51,548
Un tío encendió una hoguera
y me puso sobre ella.
205
00:19:33,882 --> 00:19:36,426
-¿Seguro que es ella?
-Tráfico ha comprobado la matrícula.
206
00:19:36,551 --> 00:19:39,179
Está a su nombre en Coldwater Canyon.
207
00:19:39,346 --> 00:19:43,391
No es ilegal pasar la noche fuera.
Ni siquiera como lo hace esta chica.
208
00:19:43,558 --> 00:19:46,644
Le ofreció dinero, señor.
Puede oírlo en la cinta.
209
00:19:47,270 --> 00:19:50,231
Ya ha donado dinero anteriormente
a grupos de derechos civiles.
210
00:19:50,315 --> 00:19:52,650
Se unió a la NAACP con 14 años.
211
00:19:53,026 --> 00:19:55,111
Es simpatizante, señor.
212
00:19:55,278 --> 00:19:57,822
Tienen un vínculo entre ellos.
Ella podría sernos útil.
213
00:19:57,989 --> 00:20:01,368
Es una actriz famosa.
Habrá más de uno en la agencia
214
00:20:01,451 --> 00:20:04,746
al que le podría interesar
su relación con Jamal.
215
00:20:04,913 --> 00:20:08,667
Si les ofrece dinero y una plataforma,
eso la hace peligrosa.
216
00:20:13,880 --> 00:20:16,800
Bien. ¿Qué necesitáis?
217
00:20:17,092 --> 00:20:20,387
Autorización para instalar escuchas
allá donde pise Jean Seberg.
218
00:20:23,264 --> 00:20:24,766
Quiero saberlo todo sobre ella.
219
00:20:27,936 --> 00:20:28,978
Buenos días.
220
00:20:29,604 --> 00:20:32,607
-¿Cómo te llamas?
-Me llamo Jean Seberg.
221
00:20:32,982 --> 00:20:35,777
-¿Dónde naciste?
-En Marshalltown, Iowa.
222
00:20:35,944 --> 00:20:39,572
-¿Cuándo?
-El 13 de noviembre de 1938.
223
00:20:39,739 --> 00:20:43,868
-¿Qué edad tienes?
-17 años y 11 meses.
224
00:20:44,577 --> 00:20:46,788
¿Y once meses? Casi 18.
225
00:20:46,955 --> 00:20:50,417
-¿Quieres ser actriz?
-Más que nada en este mundo.
226
00:20:58,591 --> 00:21:00,010
Más que nada en este mundo.
227
00:21:02,262 --> 00:21:05,015
Ese de ahí. Ese.
228
00:21:06,808 --> 00:21:07,809
¿Me lo consigues?
229
00:21:25,076 --> 00:21:26,745
Cuando Jean tenía 17 años,
230
00:21:26,911 --> 00:21:29,706
el director Otto Preminger
la hizo interpretar a Juana de Arco.
231
00:21:29,789 --> 00:21:32,167
Aquel papel se convirtió en una pesadilla
232
00:21:32,250 --> 00:21:35,253
cuando el fuego se descontroló
durante la quema de la escena culmen.
233
00:21:35,420 --> 00:21:38,298
Por un momento,
parecía que iba a morir quemada.
234
00:21:42,052 --> 00:21:44,262
Los bomberos
lograron controlar las llamas,
235
00:21:44,346 --> 00:21:46,890
pero para entonces, Jean había sufrido
quemaduras severas.
236
00:21:47,390 --> 00:21:49,893
Declaró que el peaje emocional
de trabajar con Preminger
237
00:21:50,060 --> 00:21:52,604
no solo le había dejado marcas
en el cuerpo.
238
00:22:18,296 --> 00:22:20,507
-¿No te das un baño?
-No.
239
00:22:39,693 --> 00:22:42,570
¿Para qué compras una carne buena
si la vas a cocinar tanto?
240
00:22:42,737 --> 00:22:44,406
-Parece...
-La querías muy hecha.
241
00:22:44,572 --> 00:22:46,157
Eso no es hecha, eso es calcinada.
242
00:22:46,324 --> 00:22:48,618
"Establece prioridades",
fue lo que le dije.
243
00:22:49,327 --> 00:22:52,330
Linette no podrá trabajar como enfermera
después de su primer bebé.
244
00:22:52,997 --> 00:22:54,499
-No.
-Seré médica.
245
00:22:54,666 --> 00:22:57,002
Créeme, no tendrás tiempo
ni para pintarte las uñas.
246
00:23:00,463 --> 00:23:03,717
-¿De veras serás médica?
-Sí, esa es la idea.
247
00:23:04,259 --> 00:23:08,638
-Eso es genial. ¿No lo es, mamá?
-Sí, cariño. Es estupendo.
248
00:23:17,605 --> 00:23:18,940
Disculpadme.
249
00:23:21,067 --> 00:23:23,653
-¿Tienes ganas de largarte?
-Ni te lo imaginas.
250
00:23:23,820 --> 00:23:27,073
-Jack, nos tenemos que ir.
-No.
251
00:23:29,492 --> 00:23:31,453
No puedes dejarme aquí.
¿Qué es tan urgente?
252
00:23:37,417 --> 00:23:41,963
-¿Vas a aprenderte todas estas frases?
-Solo si quieren que lo haga.
253
00:23:42,922 --> 00:23:46,551
Esa no es la pregunta.
La pregunta es si tú quieres.
254
00:23:47,927 --> 00:23:50,472
Por desgracia,
las audiciones no funcionan así.
255
00:23:50,638 --> 00:23:53,850
¿Crees que por llegar con un vestido
bonito ya me dan el papel?
256
00:23:54,434 --> 00:23:56,061
Pues muéstrame cómo funciona.
257
00:23:57,729 --> 00:23:58,730
No.
258
00:24:01,900 --> 00:24:03,902
"No me conoce, señor Rumson".
259
00:24:05,487 --> 00:24:06,529
¿Quién es?
260
00:24:23,713 --> 00:24:25,340
"No me conoce, señor Rumson.
261
00:24:26,883 --> 00:24:29,636
"Pero no hay mujer en este planeta
que cumpla mejor como esposa".
262
00:24:31,262 --> 00:24:35,517
"Así debería ser. He pagado mucho por ti".
263
00:24:38,186 --> 00:24:40,647
"Puede que haya pagado por mí,
pero no le pertenezco.
264
00:24:40,814 --> 00:24:43,900
"Si me vuelve a agarrar así,
le dispararé como a un perro".
265
00:24:47,237 --> 00:24:51,533
-"¿De dónde la has sacado?".
-"Las mujeres tienen sus secretos".
266
00:24:52,659 --> 00:24:56,663
"Bájala o ninguno disfrutará
de la noche de bodas".
267
00:25:00,083 --> 00:25:02,252
"Un matrimonio
está compuesto por dos personas.
268
00:25:03,628 --> 00:25:05,630
"Hicimos un voto el uno al otro.
269
00:25:06,297 --> 00:25:10,260
"Tendrá todo lo que desee
siempre y cuando me prometa lo mismo.
270
00:25:12,053 --> 00:25:15,223
"Todo lo que pido
son cuatro paredes robustas,
271
00:25:15,974 --> 00:25:17,809
"una estufa para resguardarme del frío
272
00:25:17,976 --> 00:25:22,105
"y una puerta con cerrojo
para poder dormir profundamente.
273
00:25:22,939 --> 00:25:27,402
"Si puede darme eso,
lo haré el hombre más feliz del mundo".
274
00:25:32,407 --> 00:25:34,534
"Tienes coraje y valor, mujercita.
275
00:25:35,660 --> 00:25:38,038
"Y valoro la sinceridad en una mujer".
276
00:25:38,455 --> 00:25:40,665
"Seguro que no es lo único que valora".
277
00:25:51,593 --> 00:25:53,303
Sería mejor con una pistola de verdad.
278
00:25:58,516 --> 00:26:01,644
¿Los amenazarás con volarles los sesos
si no te dan el papel?
279
00:26:02,937 --> 00:26:05,023
¿Por qué no? Podría funcionar.
280
00:27:32,235 --> 00:27:34,988
-¿Ya ha llegado Lee?
-Están todos esperando.
281
00:27:36,239 --> 00:27:37,449
¡Jean!
282
00:27:47,208 --> 00:27:49,085
Caballeros, comencemos.
283
00:27:51,588 --> 00:27:53,298
-Buenos días.
-Buenos días.
284
00:28:00,430 --> 00:28:02,515
DONACIÓN A FUNDACIÓN MALCOLM X
285
00:28:02,599 --> 00:28:03,850
PARTIDO PANTERA NEGRA
286
00:28:03,933 --> 00:28:05,602
DONACIÓN 1500 DÓLARES
287
00:28:23,912 --> 00:28:25,372
¿Cómo llevas el puzle?
288
00:28:26,748 --> 00:28:27,749
¿Cuál crees que es?
289
00:28:30,001 --> 00:28:31,670
¿Comienzos de siglo?
290
00:28:31,836 --> 00:28:34,047
¿Crees que podría ser...?
291
00:28:34,923 --> 00:28:36,508
-Pon la azul encima.
-Vale. ¿Puedo?
292
00:28:36,675 --> 00:28:38,343
Buen trabajo. Lo conseguiste.
293
00:28:43,473 --> 00:28:44,849
¿Necesitas un poco de ayuda?
294
00:28:46,559 --> 00:28:48,978
Lo has resuelto muy rápido.
295
00:28:50,355 --> 00:28:53,525
¿Qué te parece
si te centras en el tablero?
296
00:28:54,025 --> 00:28:56,069
Hola, preciosa. ¿Cómo vas?
297
00:28:56,403 --> 00:28:58,571
Hola, cielo. ¿Puedes echarle una mano?
298
00:28:58,780 --> 00:29:00,699
-Le está costando un poco.
-Tranquila.
299
00:29:00,865 --> 00:29:02,367
-¿Podrías?
-Sí.
300
00:29:02,534 --> 00:29:05,954
¿Qué estás haciendo hoy?
Venga, vamos a ello.
301
00:29:06,121 --> 00:29:08,623
-¿Me enseñas lo que has hecho?
-¿Qué estás haciendo?
302
00:29:11,084 --> 00:29:13,545
Dile "negrata" a un niño
varias veces, y comenzará a creérselo.
303
00:29:14,254 --> 00:29:17,424
Enseñamos a esta generación
a crecer con autoestima.
304
00:29:17,590 --> 00:29:19,634
Hemos tenido que hacerlo
por nuestra cuenta.
305
00:29:19,801 --> 00:29:22,262
No recibimos subvenciones
ni fondos del gobierno.
306
00:29:22,804 --> 00:29:25,557
-Tú tienes un hijo, ¿no?
-Sí.
307
00:29:26,182 --> 00:29:29,310
Deberías traerlo
y presentarle a los chicos.
308
00:29:29,769 --> 00:29:32,605
Lo haría, pero está en París con su padre.
309
00:29:32,772 --> 00:29:34,858
Cuida muy bien de él, por suerte.
310
00:29:35,025 --> 00:29:37,068
Trabajo mucho y eso lo hace más fácil.
311
00:29:38,236 --> 00:29:40,155
Imagino que la industria del cine
paga bien.
312
00:29:40,530 --> 00:29:42,449
Sí, así es.
313
00:29:42,991 --> 00:29:46,828
Pero si lo comparo con lo que hacéis,
parece una frivolidad.
314
00:29:47,537 --> 00:29:48,621
Te equivocas.
315
00:29:49,706 --> 00:29:51,666
La revolución necesita estrellas de cine.
316
00:29:51,833 --> 00:29:53,626
Tenéis una responsabilidad.
317
00:29:53,877 --> 00:29:56,463
Nosotros tenemos que alzar un arma
para captar la atención.
318
00:29:56,629 --> 00:30:00,133
Tú te cortas el pelo y apareces
en la portada de la revista Life.
319
00:30:02,719 --> 00:30:05,972
Me encantaría ayudar. Si puedo hacer
algo, solo tenéis que decírmelo.
320
00:30:08,308 --> 00:30:10,727
¿Sería suficiente con cinco mil?
Tengo aquí mi talonario.
321
00:30:12,312 --> 00:30:13,938
¿Cinco mil dólares?
322
00:30:19,194 --> 00:30:20,904
¿Puedes pasarte por la fundación?
323
00:30:23,865 --> 00:30:24,908
Claro.
324
00:30:48,848 --> 00:30:50,183
¿Qué ha dicho?
325
00:30:50,350 --> 00:30:53,269
Ha dicho que eres una ramera.
326
00:30:58,441 --> 00:31:00,276
¿Qué es una ramera?
327
00:31:31,516 --> 00:31:32,934
¿Me he perdido la cena?
328
00:31:35,186 --> 00:31:38,898
Te habría preparado algo,
pero no sabía cuándo volverías.
329
00:31:40,817 --> 00:31:42,152
Lo siento.
330
00:31:43,945 --> 00:31:46,031
Nos han tenido hasta tarde en la oficina.
331
00:31:47,449 --> 00:31:48,450
Otra vez.
332
00:31:50,827 --> 00:31:52,162
¿Quieres una cerveza?
333
00:31:55,123 --> 00:31:57,500
Mañana tengo que entregar
un artículo sobre hematología.
334
00:32:18,688 --> 00:32:21,691
Al final de la escapada la convirtió
en una estrella de la Nueva Ola.
335
00:32:21,858 --> 00:32:24,361
¿Por qué cree que los franceses
se enamoraron de usted?
336
00:32:24,527 --> 00:32:25,695
¿Usted cree?
337
00:32:26,446 --> 00:32:29,240
Creo que se prendaron del personaje,
de Patricia.
338
00:32:29,324 --> 00:32:31,326
De la chica
con la camiseta del Herald Tribune.
339
00:32:31,493 --> 00:32:33,661
-Me tienen a mí en su lugar.
-¿Y quién es?
340
00:32:35,330 --> 00:32:37,791
-¿Cómo dice?
-¿Quién es Jean Seberg?
341
00:32:39,793 --> 00:32:42,003
Hablemos de la película, ¿de acuerdo?
342
00:32:43,213 --> 00:32:46,216
¿Qué es lo próximo
en esta nueva fase de su carrera?
343
00:32:48,218 --> 00:32:51,054
Estoy revisando un guion nuevo.
Es la bomba.
344
00:32:51,221 --> 00:32:54,140
Cuenta la historia de amor entre
un hombre negro y una mujer blanca.
345
00:32:54,307 --> 00:32:57,143
¿Cree que la gente está lista
para ver un romance interracial?
346
00:32:57,310 --> 00:33:01,231
Debería estarlo.
Este país está en guerra con sí mismo.
347
00:33:01,398 --> 00:33:05,318
Cuando la gente se enamora,
no tienen prejuicios raciales.
348
00:33:05,485 --> 00:33:07,570
Estupendo. ¿Tiene todo lo que necesita?
349
00:33:08,655 --> 00:33:12,283
Señorita Seberg, estoy convencido
de que nuestros lectores, igual que yo,
350
00:33:12,450 --> 00:33:15,161
desearán que este último episodio
de su historia de Cenicienta
351
00:33:15,245 --> 00:33:16,371
tenga un final feliz.
352
00:33:16,538 --> 00:33:18,998
-Gracias.
-Muchas gracias.
353
00:33:19,165 --> 00:33:22,252
No olvide enseñármelo
antes de publicarlo. Gracias.
354
00:33:23,378 --> 00:33:26,297
Ya hemos discutido tu próximo proyecto.
355
00:33:26,464 --> 00:33:28,216
¿Cuál, Aeropuerto?
356
00:33:28,383 --> 00:33:32,512
-No me has dicho de qué va.
-De un aeropuerto.
357
00:33:32,679 --> 00:33:34,597
Han firmado con Burt Lancaster.
358
00:33:36,057 --> 00:33:38,143
Tienes una responsabilidad, Jean.
359
00:33:38,309 --> 00:33:41,396
Un millón de estadounidenses te miran
y ven una vía de escape.
360
00:33:41,563 --> 00:33:44,566
Quieren a esa chica del Medio Oeste
361
00:33:44,733 --> 00:33:49,154
sacada de una farmacia de Marshalltown.
Con fama, dinero y glamur.
362
00:33:49,320 --> 00:33:53,992
Lo que no quieren es esto.
Hace que se sientan mal.
363
00:33:54,159 --> 00:33:57,037
Hace que se sientan amenazados.
Es un insulto, Jean.
364
00:33:57,203 --> 00:34:01,416
El verdadero insulto es la mentira
de que todos somos iguales en EE. UU.
365
00:34:01,583 --> 00:34:03,084
Esa es la verdadera amenaza.
366
00:34:05,754 --> 00:34:08,673
¿Diga? ¿Hola?
367
00:34:08,840 --> 00:34:10,675
No formaré parte de eso.
368
00:34:10,842 --> 00:34:13,511
Llevo toda mi vida
tratando de huir de esa chica.
369
00:34:13,678 --> 00:34:16,765
-Ni siquiera la conozco.
-Es la princesa de Estados Unidos.
370
00:34:16,931 --> 00:34:20,518
Creo que es estupendo
que hayas traído a Romain.
371
00:34:20,685 --> 00:34:22,354
En serio, eso es todo.
372
00:34:23,063 --> 00:34:25,231
Quod me nutrit, me destruit.
373
00:34:25,398 --> 00:34:28,318
Lo que me alimenta me mata.
374
00:34:28,485 --> 00:34:32,113
-¿No crees que es un poco temprano?
-Es medicinal. Para los nervios.
375
00:34:32,280 --> 00:34:33,782
Me refería a la frase en latín.
376
00:34:56,304 --> 00:35:00,517
La Fundación Malcolm X
defiende la educación negra,
377
00:35:00,684 --> 00:35:02,102
el empoderamiento negro.
378
00:35:02,268 --> 00:35:04,854
Tenemos desayunos escolares
para niños negros,
379
00:35:05,021 --> 00:35:07,732
programas de estudios
para nutrir sus mentes.
380
00:35:07,899 --> 00:35:11,069
Estamos dándoles una oportunidad.
381
00:35:13,488 --> 00:35:17,075
Eso implica mucho trabajo.
Y estoy cansando.
382
00:35:18,159 --> 00:35:22,956
Cansado de ver a hermanos y hermanas
destrozados por la heroína.
383
00:35:23,415 --> 00:35:27,794
Cansado de oír
que han bombardeado iglesias negras
384
00:35:27,961 --> 00:35:30,797
y que una niña negra ha muerto.
385
00:35:31,506 --> 00:35:35,844
Cansado de ver
a hermanos odiar a otros hermanos
386
00:35:36,011 --> 00:35:38,304
bajo la presión de un odio mayor.
387
00:35:38,471 --> 00:35:41,975
El odio de los blancos de este país
hacia los negros de este mismo país.
388
00:35:43,393 --> 00:35:48,023
Estoy cansado de esperar el día
en el que vea a un hombre negro
389
00:35:48,189 --> 00:35:53,111
con la oportunidad de rebelarse
y liderar esta nación.
390
00:35:53,278 --> 00:35:55,989
Y hacer de ese odio una cosa del pasado.
391
00:36:02,746 --> 00:36:04,914
Todos sabéis lo que hay que hacer.
392
00:36:06,541 --> 00:36:07,876
Sed generosos.
393
00:36:09,044 --> 00:36:11,254
Invertid vuestro dinero
en lo que defendéis.
394
00:36:24,225 --> 00:36:26,561
-¿Qué tal?
-Estoy orgullosa de ti.
395
00:36:27,562 --> 00:36:29,064
-Hermano Hakim.
-Hola.
396
00:36:47,040 --> 00:36:51,419
¿Qué es esto?
Bobby Seale acaba de aparecer.
397
00:36:51,878 --> 00:36:54,506
Tu chica
acaba de ascender del filial, amigo.
398
00:36:54,964 --> 00:36:56,883
Estos tipos
son la realeza de las Panteras.
399
00:36:58,843 --> 00:36:59,886
Cielo.
400
00:37:03,390 --> 00:37:06,768
Me ha gustado tu discurso. Mucho.
401
00:37:08,395 --> 00:37:12,232
Sabía que Jean te había conocido,
pero no sabía lo involucrada que estaba.
402
00:37:13,316 --> 00:37:16,611
Dice que eres una figura extraordinaria
en el movimiento activista.
403
00:37:17,570 --> 00:37:20,657
Crees en la unidad
en lugar del separatismo.
404
00:37:21,282 --> 00:37:24,160
Abogo por la cooperación entre quienes
buscan cambiar el sistema
405
00:37:24,244 --> 00:37:25,328
en lugar de destruirlo.
406
00:37:26,162 --> 00:37:30,083
Pero seguramente habrá ideas
que defender y por las que luchar.
407
00:37:31,418 --> 00:37:32,711
Incluso con violencia.
408
00:37:34,087 --> 00:37:36,214
Puestos, propiedades...
409
00:37:37,465 --> 00:37:38,508
Las cosas que amamos.
410
00:37:43,388 --> 00:37:46,141
Aunque la violencia nunca
es la respuesta. ¿Verdad, chicos?
411
00:37:47,100 --> 00:37:48,601
¿No es mucho mejor así?
412
00:37:49,978 --> 00:37:52,480
No. Dime que no.
413
00:37:52,981 --> 00:37:55,150
-Hemos perdido la transmisión.
-Pues recupérala.
414
00:37:55,567 --> 00:37:58,903
Esto no es como ir a comprar leche.
Si está financiando a las Panteras...
415
00:37:59,654 --> 00:38:03,074
-¡Santo Dios! Venga, muévete.
-Ya voy.
416
00:38:32,729 --> 00:38:34,564
-Gracias por el dinero.
-Vamos.
417
00:38:44,074 --> 00:38:45,200
¿Todo bien?
418
00:38:45,367 --> 00:38:47,786
Si apareces ante las Panteras
con los brazos abiertos
419
00:38:47,869 --> 00:38:49,245
y el bolso en la mano,
420
00:38:49,412 --> 00:38:51,539
lo único que van a ver es el bolso.
421
00:38:53,375 --> 00:38:55,293
Pensaba que Bobby y tú erais solidarios.
422
00:38:55,460 --> 00:38:57,420
Las Panteras pueden cuidar de sí mismas.
423
00:38:57,587 --> 00:38:59,964
Sirven a su comunidad al igual que tú.
424
00:39:00,882 --> 00:39:03,510
Hay dinero y marihuana
de sobra para todos.
425
00:39:03,677 --> 00:39:06,638
-Si quieres relajarte, dale una calada.
-¿Cuál es tu problema?
426
00:39:06,846 --> 00:39:09,140
No te preocupa lo que te pase, ¿verdad?
427
00:39:09,307 --> 00:39:13,520
Vas por ahí con un puñado de clavos
en busca de una cruz en la que morir.
428
00:39:14,229 --> 00:39:16,231
No me digas a quién debo invitar
a mi casa.
429
00:39:17,232 --> 00:39:18,608
Nadie lo hace.
430
00:39:19,609 --> 00:39:22,529
Si traerlos aquí les da visibilidad
y centra la atención en la causa,
431
00:39:22,696 --> 00:39:24,239
habré cumplido con mi parte.
432
00:39:25,198 --> 00:39:28,535
-¿Y si centra la atención en ti?
-¿De qué modo?
433
00:39:28,993 --> 00:39:30,620
Estás jugando con fuego.
434
00:39:43,091 --> 00:39:45,093
Un porro lo suavizaría.
435
00:39:49,139 --> 00:39:50,306
¿Quieres un poco?
436
00:40:30,430 --> 00:40:32,599
Conseguimos que Brando donara 10 000.
437
00:40:32,766 --> 00:40:35,352
Podemos hacer que esta tía done 20 000.
438
00:40:35,977 --> 00:40:37,270
Ese es Bobby Seale.
439
00:40:37,437 --> 00:40:40,732
Llegó de Oakland para tomar
unos entremeses con Hakim Jamal
440
00:40:40,815 --> 00:40:42,901
mientras decidían
cómo usar el dinero de Seberg.
441
00:40:42,984 --> 00:40:47,364
Es la hora. Si filtramos la aventura,
las Panteras desterrarán a Jamal.
442
00:40:48,239 --> 00:40:50,784
Su novieta blanca no congenia
con el rollo del Black Power.
443
00:40:51,451 --> 00:40:53,578
No contarán con Jamal después de esto.
444
00:40:54,579 --> 00:40:56,664
-¿Qué hay de ella?
-¿Señor?
445
00:40:58,083 --> 00:40:59,292
He hablado con Hoover.
446
00:41:00,543 --> 00:41:03,755
Está convencido
de que Seberg representa una amenaza
447
00:41:03,922 --> 00:41:06,758
para los órganos protectores
del cuerpo político.
448
00:41:06,925 --> 00:41:08,760
¿Qué significa eso?
449
00:41:08,927 --> 00:41:11,554
Significa que puede haber sido
algo secundario,
450
00:41:11,721 --> 00:41:14,933
pero en este momento
está en el punto de mira.
451
00:41:15,934 --> 00:41:17,435
Ella no es nuestro objetivo.
452
00:41:17,602 --> 00:41:21,231
Bobby Seale ha estado fumando hierba
en su puto sofá.
453
00:41:21,398 --> 00:41:23,274
Te aseguro que lo es.
454
00:41:23,441 --> 00:41:26,111
Su próxima foto va a dar que hablar.
455
00:41:26,277 --> 00:41:28,279
No quiero que mis hijas
lean en las revistas
456
00:41:28,446 --> 00:41:32,117
que está de moda salir
con revolucionarios morenitos.
457
00:41:33,868 --> 00:41:36,788
Filtrad la aventura. A ver qué pasa.
458
00:41:38,081 --> 00:41:40,458
-Mamá, no quiero ponerme esto.
-Pues tú me dirás.
459
00:41:40,542 --> 00:41:41,626
¡Mamá!
460
00:41:47,716 --> 00:41:49,050
¿Diga?
461
00:41:49,217 --> 00:41:52,429
Debes de estar loca para presentarte aquí
en mitad de la noche.
462
00:41:52,595 --> 00:41:55,348
¿Era mi dinero lo que perseguías
o era a mí?
463
00:42:06,818 --> 00:42:07,986
¡Niñas!
464
00:42:10,697 --> 00:42:12,198
¡Toma ya!
465
00:42:15,952 --> 00:42:17,746
-¿Siguiente?
-¿Quieres probar a darle?
466
00:42:17,829 --> 00:42:19,539
Vamos, Kia. Adelante.
467
00:42:21,082 --> 00:42:22,167
Bien.
468
00:42:25,211 --> 00:42:26,796
Otro intento.
469
00:42:42,354 --> 00:42:44,481
Veamos quién tiene el color naranja.
¿Y tú qué?
470
00:42:45,565 --> 00:42:48,693
-¿Qué color quieres? ¿Cuál?
-El amarillo.
471
00:42:50,445 --> 00:42:51,780
Aquí tienes, cielo.
472
00:42:53,990 --> 00:42:57,494
Ser madre es lo más complicado
que he hecho nunca.
473
00:42:58,870 --> 00:43:00,830
No veo el momento en que sea más sencillo.
474
00:43:00,997 --> 00:43:03,917
Pues espera a que se hagan mayores
y hagan preguntas complicadas
475
00:43:04,042 --> 00:43:07,003
como por qué una estrella de cine
quiere comprar las joyas de su madre
476
00:43:07,170 --> 00:43:09,130
y escribir los cheques en blanco
de su padre.
477
00:43:13,968 --> 00:43:15,303
Aquí tienes.
478
00:43:25,480 --> 00:43:27,107
Dorothy, lo siento.
479
00:43:28,858 --> 00:43:31,569
-Nunca quise hacerle daño a nadie.
-Pues se lo estás haciendo.
480
00:43:32,404 --> 00:43:34,155
Era lo último que quería.
481
00:43:36,032 --> 00:43:39,369
-Sabes cuánto me importa...
-¿Debo estarte agradecida?
482
00:43:39,536 --> 00:43:41,371
No quería decir eso. Yo...
483
00:43:42,372 --> 00:43:45,208
Yo solo quiero apoyar el trabajo que haces
484
00:43:45,375 --> 00:43:49,004
-y entiendo lo importante que es.
-Crees que lo entiendes.
485
00:43:51,006 --> 00:43:52,340
¿Crees que puedes?
486
00:43:53,925 --> 00:43:57,095
Como vas por ahí en tu limusina,
abres las piernas y la chequera,
487
00:43:57,262 --> 00:43:59,889
te crees que eso te da derecho
a hacer lo que quieras.
488
00:44:00,932 --> 00:44:03,560
No. Para nada.
489
00:44:05,687 --> 00:44:06,771
Yo solo quería ayudar.
490
00:44:08,314 --> 00:44:11,359
Pues eso no te hace ser mejor persona.
Solo te convierte en una turista.
491
00:44:12,777 --> 00:44:14,279
Esta es mi vida.
492
00:44:18,158 --> 00:44:19,909
Esta será la última vez que nos veamos.
493
00:44:23,747 --> 00:44:25,457
No necesito tu ayuda.
494
00:44:46,603 --> 00:44:48,521
-Hola.
-Hola.
495
00:44:48,688 --> 00:44:50,523
-¿Qué tal?
-Qué elegante.
496
00:44:50,690 --> 00:44:52,317
-¿Cómo estás?
-Muy bien. ¿Y tú?
497
00:44:52,484 --> 00:44:54,235
Me alegra veros. Pasad.
498
00:44:54,402 --> 00:44:55,737
Gracias.
499
00:44:55,904 --> 00:44:57,572
-Salud.
-Salud.
500
00:45:01,201 --> 00:45:02,535
Quiero enseñarte una cosa.
501
00:45:11,836 --> 00:45:13,171
¿Qué te parece?
502
00:45:13,338 --> 00:45:14,381
NEGRO FOLLACERDAS
503
00:45:14,547 --> 00:45:17,175
-¿Estás de coña?
-Lo sé. Es la hostia, ¿verdad?
504
00:45:17,342 --> 00:45:19,969
Me topé con un jipi en Hollywood Boulevard
505
00:45:20,136 --> 00:45:23,431
que dibuja caricaturas de famosos
para los turistas.
506
00:45:23,598 --> 00:45:25,016
Ella le salió bordada.
507
00:45:26,142 --> 00:45:29,354
-Chicos, la cena está lista.
-Estupendo.
508
00:45:29,521 --> 00:45:31,398
-Pues no perdamos el tiempo.
-Vale.
509
00:45:31,564 --> 00:45:33,024
Ahora vamos.
510
00:45:34,901 --> 00:45:38,780
Llegué a casa, abrí la puerta,
encendí las luces y grité:
511
00:45:38,947 --> 00:45:40,448
"¿Quién quiere llorar esta noche?".
512
00:45:47,497 --> 00:45:49,165
Jack me dijo que tenéis un hijo.
513
00:45:52,252 --> 00:45:55,797
No, tranquila. No pasa nada.
514
00:45:55,964 --> 00:45:59,801
Teddy vive en Frisco.
Y se está dejando crecer el pelo
515
00:45:59,968 --> 00:46:02,220
en una comuna con unos amigos.
516
00:46:03,138 --> 00:46:06,725
-¿No habláis?
-Créeme, lo hicimos.
517
00:46:06,891 --> 00:46:10,186
Por poco me destrozo los nudillos
de tanto hablar.
518
00:46:10,895 --> 00:46:12,522
Hay gente que no sabe escuchar.
519
00:46:14,607 --> 00:46:17,986
-¿Adónde vas?
-A mi habitación.
520
00:46:18,153 --> 00:46:20,155
-No hemos terminado.
-Yo sí.
521
00:46:20,321 --> 00:46:23,074
Siéntate ahora mismo
y fingiré que no he oído nada.
522
00:46:23,241 --> 00:46:25,368
-Carl.
-Cállate.
523
00:46:26,578 --> 00:46:28,329
Hablas demasiado, ¿lo sabes?
524
00:46:28,496 --> 00:46:31,166
Ya podrías enseñarle modales
a nuestra hija.
525
00:46:31,332 --> 00:46:34,461
-¿Vas a permitir que te hable así?
-Siéntate.
526
00:46:36,171 --> 00:46:38,173
He dicho que te sientes.
527
00:46:38,340 --> 00:46:41,092
Mueve el culo y siéntate de una vez.
Estamos cenando.
528
00:47:01,237 --> 00:47:02,322
Me encanta tu pelo.
529
00:47:05,700 --> 00:47:08,203
-Gracias.
-Bien, mucho mejor.
530
00:47:08,370 --> 00:47:11,831
Me recuerda a alguien.
¿A quién se parece, Jack?
531
00:47:13,458 --> 00:47:15,085
¿No te recuerda a nadie?
532
00:47:23,843 --> 00:47:25,261
NEGRO FOLLACERDAS
533
00:47:38,149 --> 00:47:39,984
¡Ellie! ¡Ellie, dame eso!
534
00:47:47,325 --> 00:47:48,993
¿Por qué harían las Panteras algo así?
535
00:47:50,453 --> 00:47:53,373
-Les estás donando dinero, ¿verdad?
-Ya sabes que sí.
536
00:47:54,541 --> 00:47:57,460
-¿Les has hablado de nosotros?
-No. No se lo he dicho a nadie.
537
00:48:00,046 --> 00:48:02,799
-Pues se han enterado.
-¿Quién se ha enterado?
538
00:48:02,966 --> 00:48:05,135
¿Cómo se van a enterar?
539
00:48:06,970 --> 00:48:10,181
Qué más le da a Bobby Seale
lo que tú hagas.
540
00:48:10,265 --> 00:48:12,100
Porque los he traicionado.
541
00:48:12,684 --> 00:48:15,687
Al menos ellos ven así
que me haya acostado con una blanca.
542
00:48:16,688 --> 00:48:19,774
Hakim, lo siento mucho.
543
00:48:21,109 --> 00:48:25,030
Los que crean en Alá
en el día del Juicio Final y obren bien,
544
00:48:26,614 --> 00:48:28,700
no tendrán nada que temer o lamentar.
545
00:48:31,202 --> 00:48:32,203
Jean...
546
00:48:33,455 --> 00:48:34,456
Se acabó.
547
00:48:34,789 --> 00:48:37,167
-No podemos volver a vernos.
-¿Qué?
548
00:48:39,169 --> 00:48:42,422
Comprueba tus teléfonos.
Y no contrates a nadie nuevo.
549
00:48:43,923 --> 00:48:46,926
Ese cabrón llamó a mi casa.
Mis hijas estaban aquí.
550
00:48:47,469 --> 00:48:49,471
-Tiene una grabación.
-¿Una grabación?
551
00:48:49,554 --> 00:48:53,975
-¿Qué grabación?
-De nosotros, juntos, en la cama.
552
00:48:55,977 --> 00:48:57,979
Vuelve a París, Jean.
553
00:48:58,146 --> 00:49:01,066
-No estás a salvo en Estados Unidos.
-¿Qué?
554
00:49:01,232 --> 00:49:03,777
-Acabarán contigo.
-¿Quién?
555
00:49:04,402 --> 00:49:05,403
¿Hakim?
556
00:49:06,446 --> 00:49:07,447
¿Hakim?
557
00:49:08,490 --> 00:49:10,033
Hakim, ¿quién hay detrás?
558
00:49:12,869 --> 00:49:16,539
Jean, sal aquí.
Cuéntaselo a todo el mundo.
559
00:49:16,748 --> 00:49:18,833
¿Por qué no sales y los despiertas?
560
00:49:19,000 --> 00:49:21,002
Cuéntaselo a todo el mundo.
561
00:49:21,169 --> 00:49:25,048
Cuéntales a tus vecinos
que te estás follando a un negro.
562
00:49:26,424 --> 00:49:29,094
-Mis vecinos ya lo saben.
-Ni se te ocurra joder la vigilancia.
563
00:49:29,260 --> 00:49:32,430
-Mis alumnos, sus padres, mis hijos.
-Va a matarla.
564
00:49:32,597 --> 00:49:34,641
Solo quiere llamar la atención.
565
00:49:35,350 --> 00:49:37,102
¿Te ha comido la lengua el gato?
566
00:49:38,144 --> 00:49:39,771
Me lo imaginaba.
567
00:49:41,398 --> 00:49:43,358
No te acerques a mi familia.
568
00:49:53,660 --> 00:49:55,537
No iba a hacerlo.
569
00:51:41,101 --> 00:51:43,186
Diego y yo regresaremos a París mañana.
570
00:51:46,523 --> 00:51:48,441
Menos mal que no estábamos en casa anoche.
571
00:51:49,693 --> 00:51:51,611
Esto se te está yendo de las manos, Jean.
572
00:51:53,405 --> 00:51:54,739
Deberíais iros.
573
00:52:01,079 --> 00:52:03,331
En Nueva York,
cuando me pregunten por mi marido,
574
00:52:03,415 --> 00:52:05,750
les diré
que te sentías más seguro en París.
575
00:52:10,046 --> 00:52:11,798
No lo soportas, ¿verdad?
576
00:52:12,924 --> 00:52:15,802
No soportas que forme parte
de algo más importante que libros,
577
00:52:15,885 --> 00:52:17,554
artículos o películas.
578
00:52:17,721 --> 00:52:19,723
Por el amor de Dios, Jean.
579
00:52:20,598 --> 00:52:23,476
¿De qué formas parte
salvo del final de dos matrimonios?
580
00:52:26,563 --> 00:52:27,981
Ellos provocaron esto.
581
00:52:31,026 --> 00:52:33,236
No lo entiendes.
Alguien se lo contó a ella.
582
00:52:33,778 --> 00:52:34,904
Alguien...
583
00:52:37,282 --> 00:52:39,117
Digo cosas que no quieren oír.
584
00:52:39,409 --> 00:52:40,618
¿Lo entiendes?
585
00:52:42,120 --> 00:52:43,329
¿Lo entiendes?
586
00:52:46,916 --> 00:52:48,168
No pararé.
587
00:52:49,377 --> 00:52:50,420
No lo haré.
588
00:53:15,737 --> 00:53:18,615
¿Puedes quedarte conmigo
hasta que pase el estreno?
589
00:53:21,368 --> 00:53:22,410
Por favor.
590
00:53:25,580 --> 00:53:27,123
No puedo hacerlo sola.
591
00:53:30,543 --> 00:53:33,797
Ven a Nueva York, por favor.
592
00:53:43,932 --> 00:53:45,392
Diego.
593
00:54:19,009 --> 00:54:20,093
¿Diga?
594
00:54:20,760 --> 00:54:21,761
¿Diga?
595
00:54:39,821 --> 00:54:43,700
NUEVA YORK - OCTUBRE DE 1969
596
00:56:08,034 --> 00:56:09,035
Es mona.
597
00:56:10,161 --> 00:56:12,163
-¿La has visto?
-Sí.
598
00:56:12,497 --> 00:56:15,208
Ahora entiendo por qué Hoover
quería micros en el dormitorio.
599
00:56:15,542 --> 00:56:17,043
No hay micros en el dormitorio.
600
00:56:20,672 --> 00:56:22,424
Mi superior fue muy claro.
601
00:56:23,174 --> 00:56:25,635
Hoover quiere escuchar
hasta los muelles de la cama.
602
00:56:25,927 --> 00:56:27,137
Su hijo está con ella.
603
00:56:27,303 --> 00:56:30,807
¿Crees que se va a tirar a extremistas
mientras su hijo está con ella?
604
00:56:30,974 --> 00:56:32,726
Tranquilo. Es tu caso.
605
00:56:32,892 --> 00:56:36,396
Pero si fuera tú,
los sacaría y colocaría un puto micro.
606
00:56:36,479 --> 00:56:37,605
Tal y como deberías hacer.
607
00:56:46,031 --> 00:56:47,574
Te agradezco que vengas.
608
00:56:51,202 --> 00:56:53,329
Me quedaré hasta que pase el estreno.
609
00:56:56,041 --> 00:56:57,959
Prométeme que nunca
me arrebatarás a mi hijo.
610
00:57:00,170 --> 00:57:02,213
No lo haré. Tienes mi palabra.
611
00:57:15,352 --> 00:57:17,395
Nos habían pinchado el teléfono
en Los Ángeles.
612
00:57:21,524 --> 00:57:22,901
De verdad.
613
00:57:25,195 --> 00:57:29,366
Están escuchando. Se puede oír
el chisporroteo en la línea.
614
00:57:31,951 --> 00:57:33,286
Y me están siguiendo.
615
00:57:34,287 --> 00:57:39,626
He visto al mismo reparador
fuera de casa unas tres o cuatro veces.
616
00:57:41,628 --> 00:57:43,296
Es por financiar a las Panteras.
617
00:57:45,006 --> 00:57:46,466
Creo que es el Gobierno.
618
00:57:57,352 --> 00:57:58,687
No me crees.
619
00:58:00,897 --> 00:58:02,232
No he abierto la boca.
620
00:58:18,415 --> 00:58:20,250
Intenta descansar.
621
00:58:42,856 --> 00:58:43,940
Jean.
622
00:58:45,817 --> 00:58:46,818
Estoy lista.
623
00:58:47,318 --> 00:58:48,611
-Vamos.
-Vale.
624
00:59:33,281 --> 00:59:35,033
¡Calla! ¡Calla!
625
00:59:36,910 --> 00:59:38,370
¡Calla!
626
00:59:39,788 --> 00:59:40,789
¡Calla!
627
00:59:43,667 --> 00:59:45,001
Que te calles.
628
00:59:46,044 --> 00:59:48,338
-Romain, por favor.
-¿Qué ocurre?
629
00:59:51,299 --> 00:59:53,802
No montes una escena.
Solo será un momento.
630
00:59:54,886 --> 00:59:58,973
Vamos a llegar tarde. Tienes que estar
con el Post dentro de 20 minutos.
631
00:59:59,140 --> 01:00:00,934
Estoy acalorada, voy a darme una ducha.
632
01:00:02,060 --> 01:00:03,520
Todos te están esperando.
633
01:00:03,603 --> 01:00:05,355
¿Puedes buscar mi collar de oro?
634
01:00:12,654 --> 01:00:17,200
Jean, no salgas de ahí.
635
01:00:22,789 --> 01:00:27,627
-¿Por qué?
-No sé qué ha pasado.
636
01:00:29,462 --> 01:00:31,965
-¡Dios mío! Han entrado.
-Jean, por favor.
637
01:00:32,132 --> 01:00:36,803
Puse celo. Han entrado.
Puse celo antes de salir.
638
01:00:37,470 --> 01:00:38,930
-¿De qué hablas?
-Puse celo.
639
01:00:39,097 --> 01:00:41,182
Te lo dije. Han entrado y lo han matado.
640
01:00:41,349 --> 01:00:43,810
-Te lo dije.
-¿Quién ha entrado? ¿Quién?
641
01:00:43,977 --> 01:00:47,313
-Lo han matado. Te lo dije.
-Jean...
642
01:00:47,897 --> 01:00:49,816
¡Madre mía! No puedo...
643
01:00:56,906 --> 01:00:58,158
-¿Qué has hecho?
-Por poco.
644
01:00:58,324 --> 01:01:00,493
-¿Has matado al perro?
-¡Que te den!
645
01:01:00,660 --> 01:01:02,746
¡Ni siquiera es mi caso!
646
01:01:03,163 --> 01:01:07,625
¿Has matado al perro?
¿Por qué? ¿Por qué lo has hecho?
647
01:01:08,043 --> 01:01:09,794
¿Por qué? ¿Por qué?
648
01:01:10,503 --> 01:01:12,589
-Sabe que hemos entrado.
-¡No sabe una mierda!
649
01:01:12,756 --> 01:01:15,675
¡Sabe que hemos entrado, puto novato!
650
01:01:20,638 --> 01:01:22,432
¡Que te follen, Solomon!
651
01:01:23,558 --> 01:01:25,310
Que te follen, Solomon.
652
01:02:13,024 --> 01:02:14,025
Gracias.
653
01:02:35,296 --> 01:02:37,340
La película es una mierda.
654
01:02:37,590 --> 01:02:40,593
-No es momento para un musical.
-A mí me ha gustado.
655
01:02:40,844 --> 01:02:45,390
-¿Tan mal lo hice?
-Estabas espléndida como una estrella.
656
01:02:46,474 --> 01:02:51,104
Jean, quería hacerte una pregunta.
Walt me contó lo que estás haciendo
657
01:02:51,187 --> 01:02:53,440
por esos pobres niños de color
en el colegio
658
01:02:53,523 --> 01:02:55,483
y le he insistido
en hacer una contribución.
659
01:02:59,988 --> 01:03:02,365
¿Qué tienes pensado hacer ahora?
660
01:03:08,204 --> 01:03:09,247
Pues...
661
01:03:12,625 --> 01:03:14,586
-Otro wéstern.
-Sí.
662
01:03:15,337 --> 01:03:16,629
Se rodará en México.
663
01:03:19,841 --> 01:03:21,468
Necesito ir al baño. Disculpadme.
664
01:03:21,634 --> 01:03:23,595
-Te acompaño.
-No.
665
01:03:24,137 --> 01:03:25,388
No te preocupes, gracias.
666
01:03:29,934 --> 01:03:31,269
Disculpadme.
667
01:03:37,192 --> 01:03:38,193
No sé.
668
01:03:39,361 --> 01:03:42,447
Su bolso... Mueve su bolso.
669
01:03:42,614 --> 01:03:45,909
¿Su bolso? ¿Que mueva su bolso?
¿Quieres que monte un escándalo?
670
01:03:46,034 --> 01:03:48,328
Señorita Seberg, tiene una llamada.
671
01:03:49,746 --> 01:03:51,247
Hazlo, por favor.
672
01:04:02,842 --> 01:04:04,010
¿Diga?
673
01:04:11,142 --> 01:04:12,310
¿Diga?
674
01:04:14,396 --> 01:04:15,772
Señorita Seberg.
675
01:04:17,774 --> 01:04:19,693
Mantenga la calma.
676
01:04:20,110 --> 01:04:22,570
Escuche con atención lo que voy a decirle.
677
01:04:22,737 --> 01:04:24,072
¿Quién es?
678
01:04:26,616 --> 01:04:27,951
¿Hola?
679
01:04:32,789 --> 01:04:36,001
¿Quién eres?
680
01:04:36,167 --> 01:04:39,379
-Quiero que...
-¿Quién eres?
681
01:04:39,546 --> 01:04:42,841
Quiero que deje de hacer donaciones
682
01:04:43,008 --> 01:04:44,551
y de relacionarse con las Panteras.
683
01:04:45,260 --> 01:04:48,138
Déjelo todo. Irán a por usted.
684
01:04:49,431 --> 01:04:52,517
¿Irán? ¿Quiénes irán? ¿Quiénes son?
685
01:04:52,684 --> 01:04:55,478
Escúcheme, acabarán con usted.
686
01:04:56,646 --> 01:05:00,734
Su reputación, su carrera, su familia...
687
01:05:00,900 --> 01:05:02,235
Acabarán con todo.
688
01:05:07,949 --> 01:05:09,284
Escúchame.
689
01:05:12,454 --> 01:05:16,541
Que te follen. ¿Me oyes?
690
01:05:18,626 --> 01:05:23,465
Que te follen.
Y que les follen a ellos también.
691
01:06:21,940 --> 01:06:23,566
¿Linette?
692
01:06:26,444 --> 01:06:29,072
-Es trabajo.
-¿Trabajo?
693
01:06:29,239 --> 01:06:33,076
-No es asunto tuyo.
-Esto es una mierda, Jack.
694
01:06:35,745 --> 01:06:36,746
¿Dónde has estado?
695
01:06:38,123 --> 01:06:41,584
No sé dónde estás ni a dónde vas.
696
01:06:41,751 --> 01:06:43,503
Trabajo para el Gobierno, Lin.
697
01:06:43,670 --> 01:06:45,422
-¿Tienes un lío?
-No.
698
01:06:45,588 --> 01:06:49,384
Hay fotos de su casa, Jack.
Hay fotos de su dormitorio.
699
01:06:50,593 --> 01:06:53,555
-¿No tengo derecho a saber qué pasa?
-No.
700
01:06:53,722 --> 01:06:55,724
No tienes derecho a saberlo.
701
01:06:56,474 --> 01:06:58,727
Yo no tengo derecho a contártelo.
702
01:06:58,893 --> 01:07:01,271
Por favor, Linette,
¡no hagas más putas preguntas!
703
01:07:17,370 --> 01:07:19,914
MÉXICO, ENERO DE 1970
704
01:07:22,250 --> 01:07:23,960
¡No! ¡Para!
705
01:07:25,003 --> 01:07:26,379
¡No! ¡Para!
706
01:07:29,215 --> 01:07:30,342
Espera, espera.
707
01:07:31,801 --> 01:07:32,844
¡Corten!
708
01:07:35,680 --> 01:07:37,766
-¿Quién es ese?
-¿Quién?
709
01:07:38,433 --> 01:07:40,935
Ese. No para de mirarme.
710
01:07:44,981 --> 01:07:47,942
Que se largue. Ayer no estaba aquí.
711
01:07:49,277 --> 01:07:52,072
¿Vale? Ayer no lo vi por aquí.
712
01:07:55,200 --> 01:07:58,953
Hagamos un descanso.
Continuaremos después del almuerzo.
713
01:10:00,784 --> 01:10:01,910
Lo siento.
714
01:10:05,955 --> 01:10:07,791
Vale, pero debes decirme algo más, Jack.
715
01:10:09,376 --> 01:10:10,585
¿Qué te ocurre?
716
01:10:14,172 --> 01:10:17,133
-¿Crees que nos están escuchando?
-Es lo que hacemos.
717
01:10:29,062 --> 01:10:30,563
Hay cosas...
718
01:10:31,731 --> 01:10:33,108
...que me han ordenado hacer.
719
01:10:33,191 --> 01:10:35,193
Hay cosas que he hecho y...
720
01:10:35,360 --> 01:10:39,197
¿Qué clase de cosas, Jack?
He oído todo tipo de historias.
721
01:10:39,656 --> 01:10:42,701
A esos dos niños, a esos estudiantes,
les dispararon en Campbell Hall
722
01:10:42,867 --> 01:10:45,704
y la gente del campus dice
que el FBI lo provocó todo.
723
01:10:45,870 --> 01:10:49,082
-No tuve nada que ver con eso.
-Me mudé aquí por tu carrera.
724
01:10:49,249 --> 01:10:51,459
No lo hice para que manipularas
a chicos negros
725
01:10:51,626 --> 01:10:54,254
-para que se dispararan entre ellos.
-Ese no es mi cometido.
726
01:10:56,423 --> 01:10:57,757
¿Entonces cuál es?
727
01:11:00,510 --> 01:11:01,511
¿Esa mujer?
728
01:11:03,972 --> 01:11:05,015
Sí.
729
01:11:08,643 --> 01:11:11,062
La están llevando al límite.
730
01:11:13,523 --> 01:11:15,316
Se está derrumbando
731
01:11:16,317 --> 01:11:18,194
y siento que solo estoy mirando.
732
01:11:19,029 --> 01:11:21,031
¿Por qué les interesa? Solo es una actriz.
733
01:11:21,114 --> 01:11:23,241
No es lo que hace, sino con quién lo hace.
734
01:11:27,287 --> 01:11:28,496
Habla con los periódicos.
735
01:11:29,831 --> 01:11:31,291
Hazlo de manera anónima.
736
01:11:31,583 --> 01:11:35,086
Es el FBI. Nadie es anónimo.
737
01:11:35,795 --> 01:11:38,423
Pues déjalo. Volveremos a casa.
738
01:11:39,257 --> 01:11:41,051
No entraste para esto.
739
01:11:44,012 --> 01:11:45,513
No puedo salir corriendo.
740
01:11:47,974 --> 01:11:50,685
Vale. Pues pide que te reasignen, Jack.
741
01:11:53,438 --> 01:11:55,190
No puedes formar parte de esto.
742
01:12:01,279 --> 01:12:02,614
Me estoy volviendo loca.
743
01:12:02,781 --> 01:12:07,118
Allá donde vaya, tengo la impresión
de que me están escuchando.
744
01:12:07,285 --> 01:12:11,790
Te dije que no pararían.
Debes andarte con ojo.
745
01:12:12,165 --> 01:12:15,877
-Necesito hablar.
-Aquí estás a salvo.
746
01:12:16,044 --> 01:12:20,715
Ordené que se llevaran los teléfonos
antes de arreglar el agua y la luz.
747
01:12:22,008 --> 01:12:23,551
Lo siento mucho.
748
01:12:25,011 --> 01:12:26,346
Esto es horrible.
749
01:12:26,846 --> 01:12:28,348
No puedo afrontarlo.
750
01:12:31,309 --> 01:12:34,104
-No debiste involucrarte conmigo.
-No eres el enemigo.
751
01:12:34,854 --> 01:12:37,524
Hay una guerra contra los negros
en Estados Unidos.
752
01:12:37,941 --> 01:12:39,818
Eres una víctima del fuego cruzado.
753
01:12:43,822 --> 01:12:45,490
¿Y simplemente vamos a dejarlos ganar?
754
01:12:49,869 --> 01:12:53,581
Esta no es tu lucha, Jean.
Mira a tu alrededor.
755
01:13:06,219 --> 01:13:08,680
Esta mujercita está a punto de explotar
como un globo.
756
01:13:16,479 --> 01:13:18,106
¿Sabes de quién es?
757
01:13:19,524 --> 01:13:21,776
De un chico adorable de México.
758
01:13:25,030 --> 01:13:27,657
Estoy de dos meses.
759
01:13:28,616 --> 01:13:30,910
Allí hay sitios donde se encargan
de solucionar eso.
760
01:13:34,497 --> 01:13:37,334
Perdí a mi marido. Te perdí a ti.
761
01:13:38,960 --> 01:13:40,462
Quiero tener el bebé.
762
01:13:42,505 --> 01:13:44,341
Imagina que fuera nuestro.
763
01:13:47,344 --> 01:13:49,304
¿No sería hermoso?
764
01:13:51,056 --> 01:13:53,892
Pero no lo es, ¿verdad?
765
01:14:35,350 --> 01:14:37,143
SOLICITUD DE PERMISO
766
01:14:37,227 --> 01:14:40,772
PARA PUBLICAR EL EMBARAZO DE JEAN SEBERG
767
01:14:40,855 --> 01:14:45,276
EL PADRE ES EL NEGRO EXTREMISTA
HAKIM JAMAL
768
01:14:45,360 --> 01:14:46,903
SE SUGIERE QUE LA SIGUIENTE CARTA
769
01:14:46,986 --> 01:14:49,072
PROCEDENTE DE UN PERSONA FICTICIA
770
01:14:49,155 --> 01:14:51,324
SEA ENVIADA A COLUMNISTAS LOCALES
771
01:15:27,485 --> 01:15:31,197
PÓRTATE BIEN Y NOS VEMOS PRONTO
CON AMOR, SOL.
772
01:15:31,281 --> 01:15:34,451
-¿"Con amor, Sol"?
-Es una broma entre nosotros.
773
01:15:34,701 --> 01:15:37,537
-No puede pasar. Deténgase.
-Gracias.
774
01:15:37,704 --> 01:15:39,039
-¿Estás de coña?
-Lo siento.
775
01:15:39,831 --> 01:15:42,083
-¿Qué cojones...?
-Se ha pasado de la raya, agente.
776
01:15:42,250 --> 01:15:44,336
Ha oído la grabación.
Jamal no es el padre.
777
01:15:44,419 --> 01:15:45,920
Esto se nos volverá en contra.
778
01:15:46,463 --> 01:15:49,257
Dentro de seis o siete meses,
tendremos la prueba.
779
01:15:49,466 --> 01:15:51,176
El bebé no será negro. Es de un mexicano.
780
01:15:51,343 --> 01:15:54,054
Dentro de seis o siete meses,
a nadie le importará una mierda.
781
01:15:54,471 --> 01:15:57,098
Ni es de su marido ni estamos en Francia.
782
01:15:58,391 --> 01:15:59,893
-No es cosa nuestra.
-Es absurdo.
783
01:16:00,060 --> 01:16:02,812
-Ni siquiera merece la pena.
-Esto viene de arriba.
784
01:16:03,813 --> 01:16:08,193
Nuestra labor es vilipendiarla
y desacreditar su imagen pública.
785
01:16:08,360 --> 01:16:12,989
¡Tu labor es desparecer de mi alfombra
antes de que te suspenda el sueldo!
786
01:16:14,449 --> 01:16:16,076
Si hacemos la filtración,
787
01:16:16,242 --> 01:16:18,453
irán en busca de Seberg para confirmarlo.
788
01:16:18,620 --> 01:16:20,663
No lo harán. Se trata de un chisme.
789
01:16:20,747 --> 01:16:22,415
Es demasiado bueno para desmentirlo.
790
01:16:26,252 --> 01:16:28,171
¿Cómo se ha tomado Monsieur Gary
la noticia?
791
01:16:28,254 --> 01:16:29,714
¿Lo reconocerá como suyo?
792
01:16:29,881 --> 01:16:32,592
¿Es cierto
que el padre es un extremista negro?
793
01:16:33,635 --> 01:16:36,429
PARÍS - JUNIO DE 1970
794
01:16:39,182 --> 01:16:40,183
Jean.
795
01:17:04,958 --> 01:17:06,084
¿Es cierto?
796
01:17:06,835 --> 01:17:08,753
No, todo es mentira.
797
01:17:15,468 --> 01:17:17,303
No es de Hakim.
798
01:17:22,559 --> 01:17:24,019
Lo siento mucho.
799
01:17:26,062 --> 01:17:27,689
Venía a contártelo.
800
01:17:28,732 --> 01:17:30,275
¿Y quién es el padre?
801
01:17:34,029 --> 01:17:35,697
No es quien dicen que es.
802
01:17:37,532 --> 01:17:38,992
Entonces los demandaremos.
803
01:17:55,675 --> 01:17:57,469
Diego, vamos. Vamos.
804
01:18:14,778 --> 01:18:15,862
Jean.
805
01:18:18,406 --> 01:18:19,657
Ya vale.
806
01:18:21,159 --> 01:18:23,870
-No, solo...
-Por favor.
807
01:18:24,454 --> 01:18:28,124
-S'il te plaît. Para, por favor.
-No. ¡He mirado por todas partes!
808
01:18:28,291 --> 01:18:29,793
-Basta ya.
-Tengo que encontrarlo.
809
01:18:30,043 --> 01:18:32,379
-Hay un micro aquí.
-Para. ¡Ya basta!
810
01:18:34,714 --> 01:18:37,258
-¡No! ¡Ten cuidado!
-¡Para! ¡Escúchame!
811
01:18:37,425 --> 01:18:42,430
Escúchame, cariño. Escúchame. Por favor.
812
01:18:43,556 --> 01:18:48,436
Jean. Piensa en el bebé, por favor.
Para, por favor.
813
01:18:51,147 --> 01:18:53,066
¡Por favor!
814
01:18:56,569 --> 01:18:57,904
Por favor.
815
01:19:12,919 --> 01:19:15,296
¿Qué has dicho?
¿Te estoy arañando la cara?
816
01:19:16,715 --> 01:19:18,049
Rasca.
817
01:19:18,133 --> 01:19:19,843
DOÑA COMIDILLA SERÁ MADRE
818
01:22:24,819 --> 01:22:25,820
¿Qué pasa?
819
01:22:27,530 --> 01:22:28,656
¿Qué ocurre?
820
01:22:32,160 --> 01:22:37,165
JEAN SEBERG INTENTA SUICIDARSE
821
01:23:58,329 --> 01:23:59,748
Buenos días.
822
01:24:07,922 --> 01:24:11,843
Mi hija, Nina Hart Gary,
823
01:24:13,386 --> 01:24:14,637
ha fallecido.
824
01:24:16,639 --> 01:24:18,224
Tenía solo dos días.
825
01:24:20,685 --> 01:24:23,521
Yo soy la única culpable de su muerte.
826
01:24:26,066 --> 01:24:27,942
Ella se merecía a alguien mejor que yo.
827
01:24:32,614 --> 01:24:35,533
Pero no se merecía las mentiras
que se difundieron sobre ella.
828
01:24:41,873 --> 01:24:43,375
En memoria de Nina,
829
01:24:45,251 --> 01:24:46,586
demandaré a Newsweek
830
01:24:47,879 --> 01:24:50,840
por el despiadado, especulativo
831
01:24:51,591 --> 01:24:54,094
y difamatorio artículo
que ha publicado recientemente.
832
01:24:57,263 --> 01:24:58,306
Difamar a alguien
833
01:24:58,515 --> 01:25:01,935
que se muestra en contra de
los defectos percibidos de su gobierno
834
01:25:02,102 --> 01:25:03,853
es un tipo de persecución.
835
01:25:09,567 --> 01:25:11,736
Pero la prensa
no me convirtió en un objetivo.
836
01:25:15,365 --> 01:25:17,951
Estoy convencida
de que una institución poderosa
837
01:25:18,284 --> 01:25:21,121
ha sido manipulada
por un poder mucho mayor.
838
01:25:23,623 --> 01:25:26,292
No os equivoquéis,
yo no soy la víctima en esta lucha.
839
01:25:27,585 --> 01:25:28,920
Ahora lo he entendido.
840
01:25:32,215 --> 01:25:33,842
Todos somos responsables.
841
01:25:35,844 --> 01:25:37,387
Todos somos culpables.
842
01:25:39,347 --> 01:25:44,352
No fingiré tener las respuestas,
pero si no aceptamos las mentiras,
843
01:25:45,729 --> 01:25:47,689
estoy segura de que algún día
844
01:25:48,064 --> 01:25:50,942
se sabrá la verdad.
845
01:26:03,079 --> 01:26:04,164
Gracias.
846
01:26:30,940 --> 01:26:33,193
Tus amigos no parecían alegrarse de verme.
847
01:26:37,572 --> 01:26:40,617
...suele ser en televisión.
O detrás de una...
848
01:26:45,163 --> 01:26:47,374
He estado pensando
en lo que dijiste antes.
849
01:26:53,797 --> 01:26:57,258
¿Cómo puedo ayudar?
¿Cómo puede alguien cambiar eso?
850
01:26:58,927 --> 01:27:00,804
Cambiando las mentes una a una.
851
01:27:01,137 --> 01:27:03,848
Si puedes cambiar una mente,
puedes cambiar el mundo.
852
01:27:38,383 --> 01:27:42,012
PARÍS - ENERO DE 1971
853
01:27:43,054 --> 01:27:46,266
Antoine, un autre.
854
01:27:46,850 --> 01:27:48,184
Merci.
855
01:28:17,005 --> 01:28:18,631
¿Te conozco?
856
01:28:23,094 --> 01:28:24,679
Disculpa, creía que nos conocíamos.
857
01:28:28,224 --> 01:28:29,225
Hablamos una vez.
858
01:28:34,439 --> 01:28:37,150
-En Nueva York.
-¿Cuándo?
859
01:28:39,319 --> 01:28:40,904
Por teléfono, en un restaurante.
860
01:28:42,238 --> 01:28:44,074
Intenté ayudarte.
861
01:28:49,579 --> 01:28:51,122
Deberías irte.
862
01:28:51,539 --> 01:28:54,000
-Estuve en tu habitación de hotel.
-Deberías irte ya.
863
01:28:54,084 --> 01:28:56,336
Sé lo que le ocurrió a tu perro.
864
01:28:56,503 --> 01:28:58,880
Sé que volviste para coger un collar.
865
01:29:05,595 --> 01:29:06,721
¿Quién eres?
866
01:29:08,682 --> 01:29:09,933
Eso no importa.
867
01:29:38,420 --> 01:29:41,047
Registramos miles de horas de vigilancia.
868
01:29:43,174 --> 01:29:44,843
Fotografías, transcripciones...
869
01:29:46,219 --> 01:29:47,554
Movimientos, conversaciones...
870
01:30:00,108 --> 01:30:03,111
Esto es enfermizo.
Me está poniendo enferma.
871
01:30:05,363 --> 01:30:06,489
Dios mío...
872
01:30:13,913 --> 01:30:15,957
"Jean Seberg ha sido
873
01:30:16,374 --> 01:30:20,337
"un apoyo financiero del PPN
y debe ser neutralizada".
874
01:30:24,090 --> 01:30:25,258
Neutralizada.
875
01:30:27,802 --> 01:30:29,846
"La División de Los Ángeles
tomará precauciones
876
01:30:30,013 --> 01:30:31,806
"para impedir la identificación del FBI
877
01:30:31,973 --> 01:30:34,559
"como fuente de la carta
si la aprobación se concede".
878
01:30:35,769 --> 01:30:37,187
Precauciones.
879
01:30:41,107 --> 01:30:42,525
Sí, fuisteis muy precavidos.
880
01:30:53,828 --> 01:30:55,163
Mi hija...
881
01:30:58,124 --> 01:30:59,584
Mi hija...
882
01:31:01,378 --> 01:31:02,671
...murió.
883
01:31:18,353 --> 01:31:20,271
-Lo siento.
-¿Lo sientes?
884
01:31:21,690 --> 01:31:24,150
Si pudiera volver atrás
o enmendar lo que hicimos,
885
01:31:25,902 --> 01:31:27,987
haría las cosas de forma muy diferente.
886
01:31:32,242 --> 01:31:34,160
Mereces conocer la verdad.
887
01:31:34,494 --> 01:31:38,039
Esa no es la verdad.
Todo eso son mentiras.
888
01:31:38,206 --> 01:31:40,041
Lo sabes.
889
01:31:40,917 --> 01:31:41,960
Sí.
890
01:31:42,043 --> 01:31:43,586
-Estabas ahí.
-Así es.
891
01:31:43,753 --> 01:31:45,755
-Cada minuto.
-Sí.
892
01:31:51,302 --> 01:31:52,470
Por eso estoy aquí ahora.
893
01:32:04,357 --> 01:32:05,608
¿Tienes familia?
894
01:32:08,737 --> 01:32:10,780
Mi mujer está esperando
nuestro primer hijo.
895
01:32:16,661 --> 01:32:17,996
Enhorabuena.
896
01:32:21,458 --> 01:32:22,500
Vete.
897
01:32:24,127 --> 01:32:25,462
Por favor.
898
01:32:30,508 --> 01:32:31,926
Y llévate eso.
899
01:32:39,809 --> 01:32:40,810
Oye.
900
01:32:44,564 --> 01:32:47,692
-¿Cómo te llamas?
-Jack.
901
01:33:50,922 --> 01:33:53,883
En marzo de 1971, un grupo de activistas
entró en una oficina del FBI
902
01:33:53,967 --> 01:33:56,845
y destapó el programa de vigilancia
ilegal de Hoover COINTELPRO.
903
01:33:58,263 --> 01:34:00,140
El Congreso condenó el programa encubierto
904
01:34:00,223 --> 01:34:02,100
cuyos objetivos eran los derechos civiles
905
01:34:02,183 --> 01:34:04,144
y los movimientos nacionalistas negros.
906
01:34:10,984 --> 01:34:12,068
Jean permaneció en París
907
01:34:12,235 --> 01:34:14,320
y siguió donando dinero
a las Panteras Negras
908
01:34:14,487 --> 01:34:16,322
y apoyando causas políticas.
909
01:34:16,489 --> 01:34:19,325
Nunca más volvió a trabajar en Hollywood.
910
01:34:23,830 --> 01:34:27,834
El ocho de septiembre de 1979,
Jean fue hallada en su coche
911
01:34:28,001 --> 01:34:30,211
tras haber estado desaparecida
durante diez días.
912
01:34:33,214 --> 01:34:36,343
Su muerte fue catalogada
como un "probable suicidio"
913
01:34:36,509 --> 01:34:38,178
con "cuestiones sin resolver".
914
01:34:40,513 --> 01:34:45,518
Tenía 40 años.
915
01:34:45,897 --> 01:34:52,503
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
916
01:42:21,349 --> 01:42:23,351
Subtítulos: M. Montaño Tenor
Adaptado por: BTI Studios
71314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.