All language subtitles for Sand Puzzle_EP48

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:13,560 Thầy ơi, em đến rồi. 2 00:00:20,400 --> 00:00:21,200 Không tệ. 3 00:00:22,120 --> 00:00:23,400 Có nghe lời. 4 00:00:25,000 --> 00:00:26,080 Tất nhiên rồi. 5 00:00:27,000 --> 00:00:27,880 Thầy từng nói. 6 00:00:27,880 --> 00:00:29,240 Lúc nào cũng phải mang theo bên người. 7 00:00:33,080 --> 00:00:33,640 Thầy. 8 00:00:33,640 --> 00:00:34,880 Hôm nay chúng ta còn luyện cái đó không? 9 00:00:35,800 --> 00:00:36,880 Đã một tháng rồi. 10 00:00:37,280 --> 00:00:39,320 Em cảm thấy hôm nay có thể thắng được thầy. 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,000 Hôm nay chúng ta không luyện. 12 00:00:41,360 --> 00:00:42,480 Tôi dẫn cậu đến một nơi. 13 00:00:44,040 --> 00:00:44,800 Nơi nào? 14 00:00:57,920 --> 00:00:58,880 Đợi mưa tạnh rồi. 15 00:00:59,080 --> 00:01:00,000 Chúng ta sẽ đến đó. 16 00:01:25,840 --> 00:01:27,720 Những công ty lớn anh muốn tôi thâu tóm 17 00:01:28,160 --> 00:01:29,400 Tôi đã thâu tóm hết rồi. 18 00:01:31,280 --> 00:01:32,280 Rất tốt. 19 00:01:33,440 --> 00:01:35,440 Tôi biết là tôi không nhìn nhầm người. 20 00:01:37,320 --> 00:01:39,120 Chúc mừng, ông chủ Hoắc. 21 00:01:44,720 --> 00:01:46,480 Công ty Cẩm Thượng Châu. 22 00:01:47,360 --> 00:01:48,760 Được cậu làm nên ăn ra như thế. 23 00:01:48,880 --> 00:01:50,480 Bản thân cũng không ngờ tới phải không? 24 00:01:51,040 --> 00:01:52,560 Cái này cũng phải cảm ơn Ngô Tà. 25 00:01:52,920 --> 00:01:55,400 Nếu như không có anh ta làm loạn ở Cổ Đồng Kinh. 26 00:01:55,920 --> 00:01:57,800 Tôi cũng sẽ không phát triển thuận lợi như thế. 27 00:01:57,960 --> 00:01:59,600 Tôi hôm nay tìm cậu thương lượng một chuyện. 28 00:01:59,600 --> 00:02:00,680 Chuyện này. 29 00:02:00,680 --> 00:02:03,200 Đúng lúc có quan hệ rất lớn với Ngô Tà. 30 00:02:03,200 --> 00:02:04,240 Vậy sao? 31 00:02:05,880 --> 00:02:06,720 Mời ngồi. 32 00:02:23,960 --> 00:02:25,320 Anh Hảo. 33 00:02:26,120 --> 00:02:26,920 Anh Hảo. 34 00:02:29,000 --> 00:02:30,320 Tại sao lại không thèm để ý tôi chứ? 35 00:02:30,800 --> 00:02:32,080 Cậu đến đây làm gì? 36 00:02:32,720 --> 00:02:33,720 Đến làm gì? 37 00:02:33,840 --> 00:02:35,480 Tôi đương nhiên là đến tìm anh rồi. 38 00:02:36,680 --> 00:02:37,800 Đến tìm tôi. 39 00:02:38,760 --> 00:02:40,600 Cậu có biết đây là nơi nào không? 40 00:02:40,720 --> 00:02:42,080 Tôi biết đây là nơi nào. 41 00:02:42,200 --> 00:02:43,480 Tôi mới đến tìm anh 42 00:02:44,000 --> 00:02:45,880 Tôi bây giờ là đồ đệ của mắt kính đen rồi. 43 00:02:49,080 --> 00:02:49,920 Anh Hảo. 44 00:02:50,120 --> 00:02:51,920 Ban đầu chúng ta bị Áp Lê kéo vào sa mạc. 45 00:02:52,080 --> 00:02:53,520 Chúng ta nên hiểu. 46 00:02:53,680 --> 00:02:55,080 Sẽ không bao giờ quay lại được nữa. 47 00:02:55,520 --> 00:02:56,800 Cửu Môn bây giờ đã tan rã rồi. 48 00:02:56,960 --> 00:02:58,440 Nhưng chỉ cần hai chúng ta liên thủ. 49 00:02:58,880 --> 00:03:01,040 Nhất định có thể mở ra chân trời mới. 50 00:03:02,880 --> 00:03:03,760 Anh Hảo. 51 00:03:05,040 --> 00:03:07,640 Tin tôi đi, tin tôi đi. 52 00:03:14,560 --> 00:03:15,400 Cậu sai rồi. 53 00:03:16,040 --> 00:03:17,040 Không phải hai người. 54 00:03:18,160 --> 00:03:18,880 Là ba người. 55 00:03:24,680 --> 00:03:26,400 Áp Lê cậu ấy nhất định sẽ trở về. 56 00:03:26,760 --> 00:03:27,760 Đợi cậu ấy về. 57 00:03:28,080 --> 00:03:29,280 Chúng ta chính là ba người. 58 00:03:29,680 --> 00:03:30,360 Đúng vậy. 59 00:03:30,360 --> 00:03:31,200 Đến lúc đó ba người chúng ta. 60 00:03:31,360 --> 00:03:32,920 Lại có thể tụ lại một chỗ rồi. 61 00:05:07,260 --> 00:05:11,260 SA HẢI 62 00:05:11,700 --> 00:05:14,340 Tập 48 63 00:05:34,600 --> 00:05:36,320 Thời gian cũng sắp rồi. 64 00:05:38,200 --> 00:05:39,680 Chuẩn bị. 65 00:05:41,360 --> 00:05:42,360 Bắt đầu. 66 00:06:11,920 --> 00:06:13,360 Thẩm Quỳnh. 67 00:06:34,480 --> 00:06:36,080 Thẩm Quỳnh, Thẩm Quỳnh. 68 00:06:43,720 --> 00:06:44,480 Áp Lê, 69 00:06:44,720 --> 00:06:46,080 Chúng ta không đánh lại ông ta đâu. 70 00:06:57,812 --> 00:06:58,479 Cầm lấy. 71 00:07:00,771 --> 00:07:01,437 Không sao đâu. 72 00:07:15,479 --> 00:07:17,021 Nhìn rõ đây. 73 00:07:20,896 --> 00:07:22,562 Đây gọi là đánh liên tiếp. 74 00:07:22,937 --> 00:07:23,854 Nhớ chưa? 75 00:08:34,229 --> 00:08:35,229 Thời gian đến rồi. 76 00:08:54,146 --> 00:08:55,229 Ai nói đánh không lại. 77 00:09:11,521 --> 00:09:12,437 Hai người thắng rồi. 78 00:09:14,271 --> 00:09:15,146 Chúc mừng cậu. 79 00:09:15,854 --> 00:09:17,687 Khoảng cách trở thành người của Uông Gia 80 00:09:18,437 --> 00:09:19,687 càng gần hơn rồi. 81 00:09:21,521 --> 00:09:22,771 Uông gia các người. 82 00:09:23,271 --> 00:09:25,146 Chính là thích tự mình tàn sát vậy sao? 83 00:09:26,812 --> 00:09:28,562 Cậu có biết vì câu nói của cậu. 84 00:09:28,937 --> 00:09:31,646 Xác suất của cậu sẽ tăng lên thêm không? 85 00:09:35,229 --> 00:09:36,229 Uông tiên sinh muốn gặp cậu. 86 00:10:39,562 --> 00:10:40,271 Ai? 87 00:10:41,354 --> 00:10:42,354 Là tôi. 88 00:11:24,729 --> 00:11:25,896 Nữ thí chú không sao chứ. 89 00:11:26,062 --> 00:11:26,854 Không sao rồi. 90 00:11:26,979 --> 00:11:28,104 Làm phiền sư phụ rồi. 91 00:11:36,479 --> 00:11:38,062 Nếu như cô đã không nhìn thấy nữa. 92 00:11:38,521 --> 00:11:39,979 Thì đừng quật cường với tôi nữa. 93 00:11:45,729 --> 00:11:46,687 Là sữa dê. 94 00:11:46,937 --> 00:11:48,187 Đây không phải là cho cô uống. 95 00:11:49,062 --> 00:11:51,396 Bọn họ nói sữa dê có thể chữa chứng mù tuyết. 96 00:11:52,104 --> 00:11:53,312 Đây là tôi khó khăn lắm 97 00:11:53,479 --> 00:11:55,229 mới xin được từ chỗ sư phụ. 98 00:12:11,812 --> 00:12:14,562 Cô có biết tại sao tôi giữ cậu ta không? 99 00:12:15,812 --> 00:12:17,354 Bởi vì Uông gia còn cần cậu ấy, 100 00:12:17,562 --> 00:12:19,354 tiếp tục giải mã Phí Lạc Mông 101 00:12:34,937 --> 00:12:36,062 Vậy cô nói. 102 00:12:37,229 --> 00:12:39,062 Nếu như xác suất khả nghi của cậu ta 103 00:12:39,146 --> 00:12:41,146 đạt đến 30% 104 00:12:44,146 --> 00:12:45,771 Chúng ta nên làm gì với cậu ta? 105 00:12:48,229 --> 00:12:50,312 Tôi cảm thấy tình huống này sẽ không xảy ra . 106 00:12:50,729 --> 00:12:54,187 Tôi tin cậu ta nhất định sẽ trở thành người của Uông gia. 107 00:13:09,354 --> 00:13:12,271 Cậu ta có phải là thích cô không? 108 00:13:13,896 --> 00:13:14,937 Tôi không biết. 109 00:13:16,937 --> 00:13:18,104 Chúng tôi bây giờ quan trọng nhất 110 00:13:18,187 --> 00:13:19,687 là hoàn thành huấn luyện 111 00:13:20,104 --> 00:13:22,312 Không nên suy nghĩ đến chuyện khác ngoài chuyện huấn luyện 112 00:13:22,771 --> 00:13:25,521 Cô có phải cũng thích cậu ta không? 113 00:13:30,396 --> 00:13:31,687 Cô không cần lo lắng. 114 00:13:32,437 --> 00:13:33,604 Thực ra. 115 00:13:34,354 --> 00:13:36,812 Chúng tôi cũng rất mong cô 116 00:13:36,937 --> 00:13:38,979 biến cậu ta trở thành người của Uông Gia. 117 00:13:39,521 --> 00:13:40,604 Nhưng mà. 118 00:13:41,562 --> 00:13:43,271 Nếu như có một ngày. 119 00:13:44,062 --> 00:13:45,937 Cô phát hiện cậu ta có vấn đề. 120 00:13:46,104 --> 00:13:49,479 Tôi tin cô biết phải làm sao. 121 00:14:24,646 --> 00:14:26,604 Áp Lê, cậu làm gì vậy? 122 00:14:27,479 --> 00:14:28,146 Nếu như có một ngày 123 00:14:28,146 --> 00:14:29,896 Số liệu của tôi thật sự đạt đến 30. 124 00:14:30,062 --> 00:14:31,312 Bọn họ sẽ giết tôi không? 125 00:14:31,896 --> 00:14:32,854 Sẽ không. 126 00:14:33,062 --> 00:14:34,937 Bây giờ cậu đã là người của Uông Gia rồi. 127 00:14:35,104 --> 00:14:36,562 Còn có, cậu phải nhớ. 128 00:14:36,729 --> 00:14:38,771 Không phải là các người, là chúng ta. 129 00:14:40,146 --> 00:14:41,062 Chúng ta. 130 00:14:41,729 --> 00:14:42,729 Tôi đã nói hết tất cả những cái tôi biết 131 00:14:42,812 --> 00:14:44,021 cho họ rồi. 132 00:14:44,104 --> 00:14:45,312 Bọn họ lại còn phải dựa vào số liệu này 133 00:14:45,396 --> 00:14:47,104 để phân biệt lời tôi nói là thật hay giả. 134 00:14:52,062 --> 00:14:53,687 Đừng nghi ngờ bộ phận tính toán. 135 00:14:54,146 --> 00:14:56,187 Cô tin tưởng bộ phận tính toán vậy sao? 136 00:14:58,771 --> 00:15:00,604 Bởi vì nó trước giờ chưa từng sai lầm. 137 00:15:01,062 --> 00:15:01,646 Cô có biết không? 138 00:15:01,646 --> 00:15:03,312 Quy tắc tính toán của bọn họ là gì? 139 00:15:04,187 --> 00:15:05,812 Cô đã từng đến bộ phận tính toán chưa? 140 00:15:06,771 --> 00:15:07,812 Tôi không biết. 141 00:15:08,896 --> 00:15:12,354 Tôi chỉ biết người có xác suất là 0. 142 00:15:12,479 --> 00:15:13,729 Mới có thể vào đó. 143 00:15:13,896 --> 00:15:15,604 Chi tiết thì tôi cũng không rõ. 144 00:15:16,479 --> 00:15:18,562 Phải làm thế nào mới có thể giảm xác suất xuống bằng 0. 145 00:15:20,312 --> 00:15:21,437 Áp Lê. 146 00:15:22,146 --> 00:15:23,562 Cậu hỏi nhiều quá rồi. 147 00:15:23,854 --> 00:15:27,021 Người của Uông gia sẽ không hỏi nhiều như thế đâu. 148 00:15:39,229 --> 00:15:41,062 Cậu nhặt những chiếc lá này làm gì? 149 00:15:42,729 --> 00:15:44,604 Mỗi lần nhìn thấy lá rụng. 150 00:15:45,896 --> 00:15:47,437 Bố tôi sẽ trở về. 151 00:15:49,771 --> 00:15:51,354 Các người có biết bố tôi đi đâu không? 152 00:15:52,187 --> 00:15:53,646 Chúng tôi còn chưa có tin tức của ông ấy. 153 00:15:53,896 --> 00:15:55,521 Có lẽ là Ngô Tà đã bảo vệ ông ấy. 154 00:15:55,687 --> 00:15:57,021 Cậu yên tâm đi. 155 00:16:00,104 --> 00:16:01,229 Thẩm Quỳnh. 156 00:16:03,479 --> 00:16:05,646 Nếu như lần sau là hai chúng ta quyết đấu. 157 00:16:06,896 --> 00:16:08,146 Cô sẽ làm gì? 158 00:16:14,646 --> 00:16:15,812 Vậy. 159 00:16:17,146 --> 00:16:18,687 Cậu sẽ ra tay với tôi sao? 160 00:16:21,854 --> 00:16:23,646 Tôi sẽ hủy huy chương đó. 161 00:16:26,062 --> 00:16:28,062 Áp Lê, cậu phải nhớ kỹ. 162 00:16:28,646 --> 00:16:30,146 Chỉ có thông qua những thử nghiệm này. 163 00:16:30,437 --> 00:16:31,812 Trở thành người của Uông gia. 164 00:16:32,021 --> 00:16:33,437 Thử nghiệm mới kết thúc. 165 00:16:33,979 --> 00:16:35,437 Tôi không muốn cậu rời khỏi tôi. 166 00:18:27,354 --> 00:18:29,229 Muốn xác định cắn cứ của Uông gia. 167 00:18:29,896 --> 00:18:31,396 Chỉ dựa vào những kiến thức này. 168 00:18:56,937 --> 00:18:58,229 Chỉ có cái thứ tư 169 00:18:58,479 --> 00:19:00,229 là có ghi chép liên quan đến bia của Cổ Đồng Kinh. 170 00:19:00,354 --> 00:19:02,979 5 cái còn lại đều là tin tức vô dung. 171 00:19:04,104 --> 00:19:06,312 Cậu tiếp tục như thế không được đâu. 172 00:19:16,146 --> 00:19:16,896 Trở về nghỉ ngơi thật tốt. 173 00:19:17,021 --> 00:19:18,312 Tiết buổi tối gặp. 174 00:20:03,187 --> 00:20:04,479 Chính là tìm được bộ phận tính toán. 175 00:20:04,937 --> 00:20:06,229 Dùng cách tôi đã dạy cậu. 176 00:20:06,229 --> 00:20:07,521 Gửi vị trí cho tôi. 177 00:20:41,104 --> 00:20:42,646 Hôm nay thời tiết không tệ. 178 00:20:43,812 --> 00:20:44,604 Cô xem 179 00:20:44,812 --> 00:20:46,479 Núi đẹp, tuyết đẹp. 180 00:20:46,812 --> 00:20:47,979 Mặt trời cũng đẹp. 181 00:20:56,312 --> 00:20:58,104 Mặt nạ mới này thế nào? 182 00:20:58,812 --> 00:20:59,937 Có dễ chịu không? 183 00:21:00,312 --> 00:21:01,354 Có chặt quá không? 184 00:21:02,646 --> 00:21:04,604 Anh không phải là biết kể chuyện sao? 185 00:21:05,562 --> 00:21:07,187 Kể tôi nghe một chuyện di. 186 00:21:09,021 --> 00:21:12,437 Hôm nay mặt trời mọc hướng Tây rồi 187 00:21:12,646 --> 00:21:14,854 Anh rốt cuộc có kể hay không, không kể thì thôi. 188 00:21:15,646 --> 00:21:17,187 Được, kể cho cô một chuyện. 189 00:21:18,229 --> 00:21:19,479 Kể chuyện gì? 190 00:21:19,812 --> 00:21:20,896 Trước kia. 191 00:21:21,396 --> 00:21:22,479 Có một đứa trẻ. 192 00:21:23,062 --> 00:21:24,437 Cậu ấy vừa ngốc vừa ngây thơ. 193 00:21:24,687 --> 00:21:25,729 Thường xuyên bị gạt. 194 00:21:26,646 --> 00:21:27,771 Có một năm. 195 00:21:28,187 --> 00:21:28,896 Lúc tết 196 00:21:29,437 --> 00:21:31,396 Nhà của họ có rất nhiều họ hàng đến. 197 00:21:32,062 --> 00:21:34,854 Họ hàng, lại dẫn theo rất nhiều đứa trẻ. 198 00:21:35,354 --> 00:21:37,937 Đám trẻ con này, chính là thích chơi trốn tìm. 199 00:21:38,479 --> 00:21:41,771 Đứa trẻ này kéo tay một em gái nhỏ. 200 00:21:42,021 --> 00:21:43,646 Trốn vào trong kho. 201 00:21:44,646 --> 00:21:45,521 Cô đoán như thế nào? 202 00:21:45,646 --> 00:21:47,437 Bọn họ ở trong kho 203 00:21:47,771 --> 00:21:49,646 cho rằng bản thân đã thấy ma. 204 00:21:50,771 --> 00:21:52,062 Sau khi ra ngoài. 205 00:21:52,937 --> 00:21:56,604 Phát hiện em gái đó thì ra là một bé trai. 206 00:21:57,396 --> 00:22:00,021 Bọn họ suýt chút nữa đã đính hôn. 207 00:22:01,354 --> 00:22:03,271 Bé trai đó chính là anh 208 00:22:03,812 --> 00:22:06,521 Em gái nhỏ chính là Giải Vũ Thần. 209 00:22:06,896 --> 00:22:07,812 Đúng không? 210 00:22:09,062 --> 00:22:10,687 Thì ra lúc còn nhỏ. 211 00:22:11,104 --> 00:22:12,729 Cô đã bắt đầu chú ý tôi rồi. 212 00:22:13,312 --> 00:22:14,312 Không sai. 213 00:22:15,146 --> 00:22:17,729 Thì ra duyên phận của chúng ta đến sớm như thế. 214 00:22:18,146 --> 00:22:19,771 Tôi cũng không biết. 215 00:22:20,687 --> 00:22:22,187 Có một số duyên phận. 216 00:22:23,271 --> 00:22:25,896 Cả đời không biết mới tốt. 217 00:22:27,646 --> 00:22:29,021 Thực ra con người của tôi. 218 00:22:29,771 --> 00:22:32,396 Vốn dĩ có thể mau nhà, mua xe một cách bình thường. 219 00:22:33,562 --> 00:22:36,146 Tìm một cô gái bản địa, kết hôn sinh con. 220 00:22:36,646 --> 00:22:38,437 Nhưng trách tôi có lòng hiếu kỳ quá nặng. 221 00:22:38,687 --> 00:22:41,271 Cứ phải theo chú ba tôi đến sa mạc Tần Lĩnh Đào. 222 00:22:41,812 --> 00:22:42,854 Kết quả. 223 00:22:43,271 --> 00:22:44,729 Đã khiến bản thân mắc kẹt ở đó. 224 00:22:46,021 --> 00:22:47,396 Cô nói lần này sống. 225 00:22:48,104 --> 00:22:50,021 Tiểu Ca thân thủ bất phàm. 226 00:22:52,604 --> 00:22:54,812 Phan Tử đó, cũng hữu dũng hữu mưu. 227 00:22:55,104 --> 00:22:56,187 Đều có bản lĩnh. 228 00:22:56,562 --> 00:22:57,812 Chỉ có tôi một người mới. 229 00:22:58,229 --> 00:23:01,062 Ăn cái gì thì cái đó không đủ, làm chuyện gì cũng thành. 230 00:23:01,437 --> 00:23:02,687 Tôi không cam tâm. 231 00:23:02,979 --> 00:23:05,437 Trong lòng nghĩ, ngay cả tên béo đó. 232 00:23:05,604 --> 00:23:07,646 Cũng có thể ngồi chết con sói mắt xanh. 233 00:23:08,437 --> 00:23:10,479 Thế là tôi đã khổ luyện thần công. 234 00:23:11,521 --> 00:23:13,229 Có thể sống được ngày nào hay ngày đó. 235 00:23:14,021 --> 00:23:15,104 Tôi có chấp niệm. 236 00:23:15,396 --> 00:23:16,687 Nhưng tôi lại rất sợ hãi. 237 00:23:16,979 --> 00:23:18,354 Thường hay làm sai chuyện. 238 00:23:18,896 --> 00:23:20,062 Hại rất nhiều người. 239 00:23:21,271 --> 00:23:22,687 Tôi muốn cứu chú ba. 240 00:23:24,812 --> 00:23:26,062 Nhưng lại hại A Ninh. 241 00:23:26,479 --> 00:23:27,604 Hại Đại Khuê. 242 00:23:28,812 --> 00:23:30,187 Tôi muốn giúp Tiểu Ca, 243 00:23:30,687 --> 00:23:31,937 lại hại Vân Thái. 244 00:23:32,396 --> 00:23:33,687 Hại Phan Tử. 245 00:23:38,896 --> 00:23:40,229 Thực ra tôi chỉ muốn người ở bên cạnh 246 00:23:40,312 --> 00:23:41,937 Mỗi người đều sống tốt. 247 00:23:43,021 --> 00:23:44,687 Nhưng ông trời cứ đối nghịch với tôi. 248 00:23:44,812 --> 00:23:45,979 Tôi không có lựa chọn. 249 00:23:46,271 --> 00:23:47,729 Cũng không thể bỏ trốn. 250 00:23:48,562 --> 00:23:51,521 Có một số chuyện chỉ có thể mình tôi đối mặt. 251 00:23:51,896 --> 00:23:52,812 Con người. 252 00:23:53,104 --> 00:23:54,646 Thực ra đều là bị ép mà ra. 253 00:23:55,687 --> 00:23:57,146 Ép cô đưa ra lựa chọn. 254 00:23:57,437 --> 00:23:58,604 Ép cô phải từ bỏ. 255 00:23:59,562 --> 00:24:00,854 Thời gian lâu rồi. 256 00:24:01,562 --> 00:24:03,187 Cũng quen luôn. 257 00:24:15,271 --> 00:24:16,187 Đến rồi. 258 00:24:21,521 --> 00:24:22,437 Vậy cô sớm nghỉ ngơi. 259 00:24:22,646 --> 00:24:23,604 Tôi ra ngoài trước. 260 00:25:30,187 --> 00:25:31,354 Còn nhớ không? 261 00:25:31,854 --> 00:25:34,854 Đánh thắng cô, thì hôn tôi một cái. 262 00:25:57,229 --> 00:25:58,187 Thế nào? 263 00:25:58,479 --> 00:25:59,771 Muốn tán tôi à. 264 00:26:53,562 --> 00:26:54,687 Đây là cái gì? 265 00:26:56,229 --> 00:26:57,729 Đây là chứng cứ. 266 00:26:58,062 --> 00:26:59,187 Uông Tiểu Viện. 267 00:26:59,521 --> 00:27:01,812 Là gian tế Ngô Tà phái đến. 268 00:27:02,896 --> 00:27:04,271 Sao có thể chứ. 269 00:27:04,562 --> 00:27:05,771 Sao lại không thể. 270 00:27:06,146 --> 00:27:07,396 Bộ phận tính toán chúng tôi. 271 00:27:07,562 --> 00:27:09,146 Đã thu thập tất cả tin tức. 272 00:27:09,396 --> 00:27:12,187 Chẳng lẽ Ngô Tà chưa từng nhắc đến với cậu? 273 00:27:13,312 --> 00:27:14,437 Chưa từng. 274 00:27:15,104 --> 00:27:15,771 Xem ra. 275 00:27:16,062 --> 00:27:17,854 Anh ta vốn không hoàn toàn tin tưởng cậu, 276 00:27:18,771 --> 00:27:19,979 Các người chắc chứ? 277 00:27:21,104 --> 00:27:23,187 Tiểu Viện làm sao có thể là người của Ngô Tà. 278 00:27:24,146 --> 00:27:27,104 Uông Tiểu Viện đương nhiên không phải là người của Ngô Tà. 279 00:27:27,312 --> 00:27:29,437 Nó là người của Uông gia chúng tôi. 280 00:27:29,979 --> 00:27:32,646 Nhưng chính bởi vì như thế, Ngô Tà mới lợi dụng nó. 281 00:27:33,021 --> 00:27:34,771 Cài cậu vào bên cạnh của nó. 282 00:27:34,854 --> 00:27:36,771 Để nó dẫn cậu vào Uông gia. 283 00:27:37,104 --> 00:27:38,146 Lúc đó. 284 00:27:38,479 --> 00:27:39,604 Sự chú ý của tất cả mọi người 285 00:27:39,771 --> 00:27:41,729 đều sẽ tập trung vào người cậu. 286 00:27:41,937 --> 00:27:43,729 Sẽ không ai quan tâm 287 00:27:43,729 --> 00:27:45,687 Uông Tiểu Viện đang làm gì? 288 00:27:46,271 --> 00:27:47,187 Vì thế. 289 00:27:47,437 --> 00:27:48,937 Nó có thể dễ dàng 290 00:27:49,229 --> 00:27:51,271 truyền tin ra ngoài. 291 00:27:52,854 --> 00:27:54,729 Ngô Tà đã lừa cậu. 292 00:27:55,104 --> 00:27:56,604 Anh ta lợi dụng cậu. 293 00:27:58,646 --> 00:28:00,187 Có lẽ ngay từ lúc bắt đầu anh ta đã biết. 294 00:28:00,479 --> 00:28:02,104 Cậu nhất định sẽ phản bội anh ta. 295 00:28:02,729 --> 00:28:04,937 Cậu chẳng qua chỉ là một con cờ của anh ta. 296 00:28:05,854 --> 00:28:08,062 Tôi cho cậu một con đường khác. 297 00:28:09,812 --> 00:28:11,271 Giết Tiểu Viện. 298 00:28:11,646 --> 00:28:14,729 Độ khả nghi của cậu sẽ lập tức xuống 0. 299 00:28:34,854 --> 00:28:36,396 Từ nay về sau. 300 00:28:38,396 --> 00:28:41,229 Cậu sẽ trở thành người của Uông gia. 301 00:28:46,229 --> 00:28:47,979 Chỉ có người có xác suất là 0 302 00:28:48,354 --> 00:28:49,729 Mới có thể vào bộ phận tính toán. 303 00:28:50,771 --> 00:28:51,979 Giết cô ta. 304 00:28:52,479 --> 00:28:55,646 Cậu chính là người của Uông gia. 305 00:29:05,562 --> 00:29:07,312 Tại sao lại đột nhiên hẹn tôi đến đây? 306 00:29:12,854 --> 00:29:14,562 Tại sao lại phản bội Uông gia? 307 00:29:20,271 --> 00:29:21,812 Có ý gì? 308 00:29:22,354 --> 00:29:25,104 Uông gia đã biết cô là gian tế của Ngô Tà. 309 00:29:25,437 --> 00:29:26,812 Tôi là đến giết cô. 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,354 Không. 311 00:29:33,604 --> 00:29:34,812 Tôi là người của Uông gia. 312 00:29:36,896 --> 00:29:38,187 Chính cô từng nói. 313 00:29:38,521 --> 00:29:40,104 Bộ phận tính toán sẽ không sai lầm. 314 00:29:40,396 --> 00:29:42,437 Đây là kết quả bộ phận tính toán đã đưa ra. 315 00:29:43,979 --> 00:29:45,312 Bọn họ đang thử cậu. 316 00:29:49,604 --> 00:29:51,021 Nếu như đây là thử nghiệm. 317 00:29:51,312 --> 00:29:52,937 Tôi nếu như không thông qua. 318 00:29:53,521 --> 00:29:54,937 Cô nói tôi sẽ thế nào? 319 00:30:00,396 --> 00:30:01,396 Cô còn nhớ không 320 00:30:02,271 --> 00:30:03,312 Cô từng nói. 321 00:30:03,687 --> 00:30:05,354 Nếu như tiết học cuối cùng. 322 00:30:06,479 --> 00:30:08,229 Là quyết đấu giữa hai chúng ta? 323 00:30:08,979 --> 00:30:10,354 Cô sẽ không giết tôi. 324 00:30:14,396 --> 00:30:16,729 Tôi cũng sẽ không. 325 00:30:22,312 --> 00:30:23,604 Cho dù xảy ra chuyện gì. 326 00:30:27,521 --> 00:30:29,312 Tôi chỉ biết cô là Thẩm Quỳnh. 327 00:30:46,479 --> 00:30:47,687 Cô yên tâm. 328 00:30:48,021 --> 00:30:49,312 Tôi sẽ dẫn cô đi. 329 00:31:01,854 --> 00:31:02,812 Người trẻ tuổi. 330 00:31:03,396 --> 00:31:04,896 Xem xác suất của cậu đi. 331 00:31:12,354 --> 00:31:13,687 Lê Thốc không giết tôi. 332 00:31:14,187 --> 00:31:15,521 Tại sao xác suất ngược lại hạ xuống 0 333 00:31:15,646 --> 00:31:17,354 Bởi vì cậu ta có tình cảm với cô rồi. 334 00:31:17,604 --> 00:31:18,896 Cô là người của Uông Gia. 335 00:31:19,229 --> 00:31:20,854 Cậu ta nhất định sẽ trở thành người của Uông gia. 336 00:31:21,312 --> 00:31:21,896 Chúc mừng cậu. 337 00:31:22,021 --> 00:31:24,104 Cậu bây giờ đã là một thành viên của Uông gia. 338 00:31:28,104 --> 00:31:29,354 Dẫn cậu đến một nơi. 339 00:31:30,937 --> 00:31:32,437 Các người muốn dẫn tôi đến bộ phận tính toán. 340 00:31:37,771 --> 00:31:38,979 Các người đã thật sự tin tưởng tôi. 341 00:31:39,396 --> 00:31:40,646 Không phải tôi tin cậu. 342 00:31:41,646 --> 00:31:43,396 Là bộ phận tính toán tin cậu. 343 00:31:43,812 --> 00:31:44,562 Đi 344 00:32:20,146 --> 00:32:22,646 Bộ phận tính toán thật sự là ở dưới. 345 00:32:44,312 --> 00:32:45,854 Đây chính là bộ phận tính toán. 346 00:32:48,812 --> 00:32:50,062 Cậu không phải luôn muốn biết. 347 00:32:50,229 --> 00:32:52,021 Mục tiêu của Uông gia là gì sao? 348 00:32:52,979 --> 00:32:54,021 Tôi không hiểu. 349 00:32:54,812 --> 00:32:55,896 Tôi từng nói với cậu. 350 00:32:56,896 --> 00:32:59,396 Bộ phận tính toán có thể thu thập tức cả tin tức. 351 00:32:59,604 --> 00:33:00,979 Những tin tức này. 352 00:33:01,729 --> 00:33:03,521 Sau khi được tổng hợp và phân tích. 353 00:33:03,729 --> 00:33:05,646 Thì sẽ có thể suy đoán ra chân tướng sự việc 354 00:33:05,812 --> 00:33:06,854 Ví dụ như cậu. 355 00:33:07,604 --> 00:33:08,854 Trước lúc cậu gia nhập Uông gia. 356 00:33:09,021 --> 00:33:10,146 Những chuyện mà cậu từng trải qua. 357 00:33:10,354 --> 00:33:11,479 Có 20 cái là trùng hợp. 358 00:33:11,646 --> 00:33:12,312 20 chuyện trùng hợp này. 359 00:33:12,479 --> 00:33:14,562 Đều có tính bị gài bẫy, ví dụ. 360 00:33:15,562 --> 00:33:17,229 Tại sao Hoàng Nghiêm Lâm trước lúc chết 361 00:33:17,479 --> 00:33:18,812 lại khắc bản đồ trên lưng cậu. 362 00:33:18,979 --> 00:33:21,771 Tại sao người của Hoàng Nghiêm Lâm đúng lúc 363 00:33:21,937 --> 00:33:23,562 có năng lực giải mã Phí Lạc Mông. 364 00:33:23,812 --> 00:33:25,062 Tại sao cậu rõ ràng là muốn 365 00:33:25,187 --> 00:33:26,521 chết ở dưới Cổ Đồng Kinh giả kia. 366 00:33:26,687 --> 00:33:27,687 Nhưng lại vô tình 367 00:33:27,812 --> 00:33:29,812 tìm được đường đến Cổ Đồng Kinh thật. 368 00:33:30,104 --> 00:33:31,312 Cho nên tất cả trùng hợp này 369 00:33:31,521 --> 00:33:33,896 Đã vượt qua xác suất xảy ra bình thường của vụ việc. 370 00:33:34,229 --> 00:33:35,687 Cho nên cậu là bị Ngô Tà cài vào đây. 371 00:33:35,896 --> 00:33:37,062 Theo tình huống bình thường. 372 00:33:37,271 --> 00:33:38,562 Cậu không thể nào bước vào Uông gia. 373 00:33:38,729 --> 00:33:39,771 Nhưng Ngô Tà chết rồi. 374 00:33:39,937 --> 00:33:41,312 Ngô Tà chết rồi. 375 00:33:41,604 --> 00:33:43,812 Xác suất âm mưu của cả sự việc sẽ hạ thấp. 376 00:33:44,479 --> 00:33:45,604 Cho dù đây là âm mưu. 377 00:33:45,812 --> 00:33:47,354 Ngô Tà không thể nào giết bản thân mình. 378 00:33:47,562 --> 00:33:49,396 Cho nên ván bài này chúng tôi nhận. 379 00:33:51,062 --> 00:33:52,062 Sau khi cậu gia nhập Uông gia. 380 00:33:52,146 --> 00:33:53,354 Chúng tôi từng quan sát cậu rất tỉ mỉ. 381 00:33:53,562 --> 00:33:54,604 Biểu hiện của cậu rất tốt. 382 00:33:54,812 --> 00:33:56,812 Nếu như cậu là do Ngô Tà cài vào 383 00:33:56,979 --> 00:33:59,604 Vậy chuyện cậu làm không thể nào đơn giản như thế. 384 00:34:02,562 --> 00:34:04,396 Tôi cho rằng những điều anh nói. 385 00:34:04,771 --> 00:34:06,521 Đều chỉ là vấn đề xác suất 386 00:34:08,021 --> 00:34:09,271 Giải thích như vậy với cậu. 387 00:34:09,437 --> 00:34:10,021 Nào. 388 00:34:16,562 --> 00:34:19,729 Hành động của mỗi người đều có nguyên nhân. 389 00:34:20,979 --> 00:34:23,229 Mặc kệ những hành động này bên ngoài 390 00:34:23,521 --> 00:34:25,396 trông không có liên quan gì. 391 00:34:25,812 --> 00:34:27,146 Nhưng chỉ cần mục đích giống nhau. 392 00:34:27,312 --> 00:34:28,396 Đến cuối cùng 393 00:34:28,646 --> 00:34:30,104 chỉ có một đáp án. 394 00:34:31,604 --> 00:34:35,562 Cho nên Uông gia là làm số liệu lớn. 395 00:34:39,312 --> 00:34:40,729 Có từng nghe qua hiệu ứng bươm bướm không? 396 00:34:41,062 --> 00:34:41,937 Từng nghe. 397 00:34:42,437 --> 00:34:43,646 Khi chúng tôi nắm được đủ 398 00:34:43,771 --> 00:34:44,896 số liệu khổng lồ. 399 00:34:45,062 --> 00:34:46,354 Thì có thể suy đoán ra kết quả của sự việc. 400 00:34:46,521 --> 00:34:47,562 Bếu như đã biết kết quả của việc đó. 401 00:34:47,812 --> 00:34:49,687 Vậy vào lúc ban đầu hành động 402 00:34:51,687 --> 00:34:55,812 Chỉ cần phát động nhỏ nhoi như vậy. 403 00:34:56,229 --> 00:34:57,812 Cả sự việc 404 00:34:58,104 --> 00:35:00,771 sẽ có thay đổi long trời lở đất. 405 00:35:04,437 --> 00:35:05,854 Giống như trong kẻ hủy diệt. 406 00:35:06,521 --> 00:35:08,729 Thiên Võng phái người máy trở về quá khứ. 407 00:35:09,146 --> 00:35:10,812 Giết mẹ của chúa cứu thế. 408 00:35:11,021 --> 00:35:13,104 Ngăn cản chúa cứu thế xuất hiện vậy. 409 00:35:16,896 --> 00:35:18,771 Cậu có thể hiểu như vậy. 410 00:35:20,479 --> 00:35:22,104 Uông gia muốn khống chế thế giới. 411 00:35:22,229 --> 00:35:23,187 Ảnh hưởng. 412 00:35:23,437 --> 00:35:25,521 Muốn có được tất cả những thứ chúng tôi muốn. 413 00:35:26,271 --> 00:35:27,646 Cậu bây giờ còn nhỏ. 414 00:35:27,810 --> 00:35:29,674 Có rất nhiều chuyện cậu không cách nào hiểu. 415 00:35:29,674 --> 00:35:31,104 Sau này tôi sẽ từ từ nói cho cậu biết. 31113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.