Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,396 --> 00:00:40,299
Les dix gladiateurs
2
00:02:38,000 --> 00:02:40,354
Obscurité totale. Personne
ne nous a vu.
3
00:02:40,378 --> 00:02:41,742
Éteignez les torches !
4
00:02:52,551 --> 00:02:53,852
C'est le moment.
5
00:02:53,920 --> 00:02:55,639
Les nôtres sont déjà arrivés.
6
00:02:57,193 --> 00:02:58,729
Mercenaires prétoriens.
7
00:02:59,311 --> 00:03:01,557
- Attention...
- Qui êtes-vous ? Que faites-vous ici ?
8
00:03:01,581 --> 00:03:03,108
Montrez-vous...
9
00:03:06,381 --> 00:03:07,669
C'est libre, en avant !
10
00:03:16,877 --> 00:03:18,314
Vous devrez passer sur nos corps !
11
00:03:18,338 --> 00:03:19,401
Tous dessus !
12
00:03:26,115 --> 00:03:28,284
Arrêtez ! Ça suffit.
13
00:03:32,055 --> 00:03:33,141
Arrête toi aussi.
14
00:03:36,128 --> 00:03:37,784
Oú est Merove ? Oú
s'est-il caché ?
15
00:03:37,808 --> 00:03:39,010
Je ne le sais pas.
16
00:03:39,473 --> 00:03:41,064
Il est parti. Il est à Capua.
17
00:03:41,088 --> 00:03:42,407
- Tu mens !
- Ayez pitié !
18
00:03:42,783 --> 00:03:44,901
J'ai dit la vérité par
tous les dieux.
19
00:03:50,192 --> 00:03:51,544
Cet homme a dit la vérité.
20
00:03:53,231 --> 00:03:54,695
Partons d'ici.
21
00:04:07,699 --> 00:04:08,714
Vite, vite !
22
00:04:17,396 --> 00:04:18,596
Que faisons-nous ?
23
00:04:18,620 --> 00:04:20,156
Nous sommes proches de Capua.
24
00:04:20,180 --> 00:04:21,644
Et l'aube est proche aussi.
25
00:04:21,668 --> 00:04:23,733
Nous n'avons plus
le temps pour... Mario !
26
00:04:23,757 --> 00:04:24,811
Tu as perdu la raison ?
27
00:04:25,329 --> 00:04:27,329
Nous resterons dans la forêt
et nous rejoindrons...
28
00:04:27,345 --> 00:04:29,797
la villa de Neron
quand il fera nuit.
29
00:05:24,411 --> 00:05:27,463
Et dire que mes courtisans
de Rome les appellent
30
00:05:27,488 --> 00:05:30,290
Les ravissantes distractions de
Capua de l'empereur.
31
00:05:34,112 --> 00:05:36,584
Quel ennui, quel ennui, quel ennui.
32
00:05:40,415 --> 00:05:42,391
Un ennui déprimant Tigellin.
33
00:05:43,576 --> 00:05:46,892
"Ici nous entendons le fracas de
la mer qui se brise sur les rochers".
34
00:05:46,916 --> 00:05:48,916
"Les blancs rochers du Levant".
35
00:05:50,499 --> 00:05:52,331
Buvons mon ami.
36
00:05:54,142 --> 00:05:57,142
Un bon verre de Falerne
dissipe les ombres.
37
00:05:57,605 --> 00:05:58,789
Ave César !
38
00:06:06,182 --> 00:06:08,925
Tigellin. Que se passe-t-il ?
39
00:06:10,757 --> 00:06:12,701
Encore ces bandits masqués.
40
00:06:12,725 --> 00:06:15,045
Ils ont pris d'assaut ta villa
de l'Appia.
41
00:06:16,725 --> 00:06:18,588
Et tu me dis ça comme ça ?
42
00:06:22,199 --> 00:06:23,711
D'abord les chrétiens,
43
00:06:24,439 --> 00:06:27,384
Et maintenant ces bandits
sans visages.
44
00:06:27,754 --> 00:06:29,562
Ils ont volé des coffre-forts
sous vos yeux.
45
00:06:29,920 --> 00:06:33,177
Tué mes soldats et distribué
mon or au peuple.
46
00:06:36,612 --> 00:06:39,652
Oui. Ils me volent pour donner
au peuple.
47
00:06:41,346 --> 00:06:42,432
Mais pourquoi ?
48
00:06:44,288 --> 00:06:46,016
Que visent-ils ?
49
00:06:46,300 --> 00:06:49,115
Toi, qu'en penses-tu, Tigellin ?
50
00:06:49,920 --> 00:06:51,848
Chaque puissant a ses ennemis.
51
00:06:52,107 --> 00:06:54,419
Mais nous les écraserons
comme des insectes.
52
00:06:55,259 --> 00:06:56,362
Seulement que...
53
00:06:56,386 --> 00:06:59,637
Parfois les insectes glissent
entre les doigts.
54
00:07:02,023 --> 00:07:03,701
Tu es malin.
55
00:07:04,622 --> 00:07:06,302
Un bon courtisan.
56
00:07:10,800 --> 00:07:13,780
Tigellin, tu veux peut-être
retourner dans le Subure ?
57
00:07:14,065 --> 00:07:16,425
Prends des prétoriens de ma garde.
58
00:07:16,903 --> 00:07:18,447
Prends tous les soldats que tu veux...
59
00:07:18,471 --> 00:07:21,094
Mais reviens avec ces maudits
bandits masqués !
60
00:07:21,119 --> 00:07:22,706
Je veux voir leurs visages !
61
00:07:43,423 --> 00:07:44,598
Voici la zone.
62
00:07:45,004 --> 00:07:46,781
Nous devons attendre les renforts
de Capua.
63
00:07:46,805 --> 00:07:48,005
Nous sommes peu nombreux.
64
00:07:48,029 --> 00:07:49,302
Nous ne pouvons pas attendre.
65
00:07:49,326 --> 00:07:50,326
Suivez-moi !
66
00:07:50,730 --> 00:07:52,504
Les renforts sont derrière nous.
67
00:08:02,704 --> 00:08:05,113
Des arbres. Seulement des arbres.
68
00:08:05,139 --> 00:08:06,802
L'endroit idéale pour une embuscade.
69
00:08:43,700 --> 00:08:45,217
Attention les amis, attention !
70
00:08:45,240 --> 00:08:47,824
Il en arrive d'autres. Surveillons
nos arrières. On s'en va.
71
00:08:47,847 --> 00:08:49,283
Salue Neron de ma part !
72
00:08:49,307 --> 00:08:50,981
Tigellin, ils s'enfuient !
73
00:08:51,005 --> 00:08:52,206
Nous devons les poursuivre.
74
00:08:52,230 --> 00:08:54,435
Un jour, je vous aurai.
75
00:08:58,138 --> 00:08:59,811
Il est inutile de penser
à l'empereur.
76
00:09:00,548 --> 00:09:03,348
Désormais, nous ne pouvons plus
compter sur l'effet de surprise.
77
00:09:04,104 --> 00:09:06,824
Rentrez à Rome. Moi, je vais
rejoindre la villa de Néron.
78
00:09:07,572 --> 00:09:08,634
Vite !
79
00:09:09,142 --> 00:09:10,443
Cours Lidia !
80
00:09:12,225 --> 00:09:13,932
Je n'en peux plus.
81
00:09:15,572 --> 00:09:18,436
Allez cours ! Ou nos amis
vont se faire des idées sur nous.
82
00:09:21,869 --> 00:09:23,038
Roccia.
83
00:09:28,489 --> 00:09:30,019
Comme la vie est belle.
84
00:09:38,201 --> 00:09:39,307
Attends ici.
85
00:09:47,066 --> 00:09:49,566
Hé toi, pourquoi tu ne fais
pas voir ton visage ?
86
00:09:55,355 --> 00:09:56,612
Caractère violent mon ami.
87
00:09:56,636 --> 00:09:57,712
Mets-toi en position.
88
00:09:57,736 --> 00:09:59,736
Et voici un direct du droit !
89
00:10:02,313 --> 00:10:04,185
Il a pris un soufflet, Lidia.
90
00:10:06,092 --> 00:10:07,341
Roccia, derrière toi !
91
00:10:07,634 --> 00:10:08,783
Laisse-le moi.
92
00:10:09,138 --> 00:10:12,176
Voyons ce que tu sais faire
contre ma dague. Fanfaron !
93
00:10:12,355 --> 00:10:14,168
Si tu avances avec le fer,
mon beau cochon,
94
00:10:14,192 --> 00:10:15,692
Roccia utilise sa masse,
95
00:10:16,197 --> 00:10:17,580
Et il te fait mal.
96
00:10:18,971 --> 00:10:20,668
Vole mon ami, vole !
97
00:10:22,225 --> 00:10:24,673
Et toi ? Pourquoi tu ne suis
pas ton frère ?
98
00:10:25,756 --> 00:10:28,028
Encore un autre Lidia. Il
arrive en volant.
99
00:10:30,552 --> 00:10:32,096
Et toi avec cette brôche ?
100
00:10:33,229 --> 00:10:35,142
Tu m'as pris pour un veau ?
101
00:10:37,998 --> 00:10:39,846
Te cogner contre Roccia
ne te convient pas.
102
00:10:39,870 --> 00:10:41,222
Voyons ton expression mon ami.
103
00:10:41,246 --> 00:10:42,472
Tu as des cornes maintenant.
104
00:10:42,605 --> 00:10:45,043
Tu n'es pas si laid,
pourquoi te masquer ?
105
00:10:46,115 --> 00:10:47,917
Hé toi, j'ai envie de jouer.
106
00:10:53,735 --> 00:10:54,793
- Arrête.
- Laisse-le.
107
00:11:00,085 --> 00:11:02,819
Je n'ai pas besoin de ce fouet.
Tu sembles loyal.
108
00:11:03,120 --> 00:11:05,215
Mais je veux te montrer que
je ne plaisante pas.
109
00:11:12,288 --> 00:11:15,080
Chez moi, celles qui portent
des bijoux au bras et au doigts...
110
00:11:15,275 --> 00:11:17,554
Sont ces grosses femmes
qui cherchent un mari.
111
00:11:18,291 --> 00:11:19,483
Attention, derrière-toi !
112
00:11:19,506 --> 00:11:21,106
Ne bouge plus si tu ne
veux pas mourir.
113
00:11:21,130 --> 00:11:23,125
- Laissez-le !
- Voyoux !
114
00:11:23,705 --> 00:11:25,209
Vous êtes sans honneur.
115
00:11:25,846 --> 00:11:28,004
Vous prenez par derrière
comme des traites.
116
00:11:31,429 --> 00:11:34,046
Tu es fort mon ami.
Vraiment très fort.
117
00:11:34,868 --> 00:11:36,789
Je voudrais des hommes comme
toi à mes côtés.
118
00:11:36,989 --> 00:11:39,213
Comme toi et Servio Galba
sur le trône.
119
00:11:39,236 --> 00:11:41,236
Peut-être que nous nous
reverrons un jour.
120
00:11:41,260 --> 00:11:42,260
Un instant !
121
00:11:42,284 --> 00:11:44,384
Ce n'est pas avec ton visage que
je pourrai te reconnaitre.
122
00:11:44,408 --> 00:11:45,927
Il me suffira de reconnaitre le tien.
123
00:11:45,951 --> 00:11:47,144
Á cheval mes amis. Vite !
124
00:11:47,519 --> 00:11:49,399
Tous mes voeux à toi
et à ta compagne.
125
00:11:59,288 --> 00:12:00,440
Cet homme a nommé Galba.
126
00:12:01,700 --> 00:12:02,700
Qui c'est ?
127
00:12:02,724 --> 00:12:03,840
Un général Romain.
128
00:12:03,864 --> 00:12:05,950
On dit qu'il est juste
et valeureux.
129
00:12:06,293 --> 00:12:07,418
Nous devons y aller.
130
00:12:08,442 --> 00:12:11,121
Nous devons nous dépécher ou
ils penseront mal de nous.
131
00:12:11,340 --> 00:12:14,302
Laisse-les penser ce
qu'ils veulent. Même que nous...
132
00:12:14,326 --> 00:12:15,625
Nous quoi ?
133
00:12:16,928 --> 00:12:18,201
Regarde Roccia.
134
00:12:18,413 --> 00:12:19,413
Regarde.
135
00:12:19,650 --> 00:12:22,170
Tu veux vraiment que ton oncle
me botte les fesses. Allez, marche.
136
00:12:22,174 --> 00:12:24,283
Roccia, je suis fatiguée.
Je n'en peux plus.
137
00:12:25,903 --> 00:12:28,471
Paresseuse. Monte,
nous irons plus vite.
138
00:12:31,581 --> 00:12:33,373
Galope, cheval !
139
00:12:41,990 --> 00:12:43,317
Non, non.
140
00:12:44,158 --> 00:12:45,740
Ce n'est pas comme ça
qu'il faut faire.
141
00:12:45,764 --> 00:12:48,465
Mino, en plus d'être muet
tu es aussi bête.
142
00:12:48,562 --> 00:12:50,062
Tu enlèves la tête trop
doucement.
143
00:12:50,086 --> 00:12:53,024
Tu n'as pas compris que la hache
coupe pour de vrai.
144
00:12:53,417 --> 00:12:54,869
Tu dois être rapide comme moi.
145
00:12:56,453 --> 00:12:57,543
Je ne t'ai pas touché.
146
00:13:01,620 --> 00:13:02,981
Arrêtez, Arrêtez.
147
00:13:03,005 --> 00:13:04,606
Tu m'as frappé car
il n'y a pas Roccia.
148
00:13:05,190 --> 00:13:06,974
Un, deux, prends ça.
149
00:13:08,301 --> 00:13:09,301
Bats-toi !
150
00:13:09,325 --> 00:13:10,717
Un, deux...
151
00:13:14,024 --> 00:13:17,219
Si tu vas si lentement,
personne ne te croira, Metodio.
152
00:13:18,441 --> 00:13:20,009
Et toi grosse bête, fais-toi voir.
153
00:13:20,743 --> 00:13:21,871
Trop de sang.
154
00:13:22,359 --> 00:13:24,033
C'est vrai que tu ressembles
à un cochon mais...
155
00:13:24,058 --> 00:13:26,273
Ce n'est pas la peine de le
faire voir à tout le monde.
156
00:13:27,224 --> 00:13:28,263
Venez ici.
157
00:13:34,655 --> 00:13:37,054
Rezio vous a amenés pour
combattre dans les arènes.
158
00:13:41,861 --> 00:13:44,317
Mais si vous ne voulez pas être
frappés par la misère,
159
00:13:45,611 --> 00:13:47,828
Vous devez savoir que la première
règle d'un gladiateur,
160
00:13:48,727 --> 00:13:50,027
C'est de se tenir en forme.
161
00:13:52,355 --> 00:13:55,621
Et tu sais qu'elle est la première
nécessité pour se tenir en forme ?
162
00:13:57,491 --> 00:13:58,851
Manger !
163
00:13:59,227 --> 00:14:00,723
Et ici, on ne mange pas.
164
00:14:01,390 --> 00:14:02,879
Vous avez entendu ?
165
00:14:03,159 --> 00:14:04,454
Râleur.
166
00:14:06,520 --> 00:14:09,043
Eh bien, il pleut des hommes ?
167
00:14:13,865 --> 00:14:16,221
Allez aux enfers !
Vous ne pensez qu'à jouer.
168
00:14:16,918 --> 00:14:18,311
Aux enfers !
169
00:14:20,926 --> 00:14:21,926
Rezio !
170
00:14:23,929 --> 00:14:27,801
Ils en mettent du temps, ta nièce et
ce balourd de Roccia.
171
00:14:28,653 --> 00:14:32,676
Mais c'est de la faim ou de
la jalousie ?
172
00:14:34,668 --> 00:14:35,984
Nous sommes tous jaloux Rezio !
173
00:14:36,008 --> 00:14:38,489
Qui n'aimerait pas être le
préféré de Lidia ?
174
00:14:38,913 --> 00:14:40,449
Même Mino.
175
00:14:41,928 --> 00:14:43,480
Sauf qu'il ne peut pas le dire.
176
00:14:44,405 --> 00:14:45,805
Il est muet.
177
00:14:47,032 --> 00:14:48,464
- Attention !
- Ne bougez plus !
178
00:14:49,135 --> 00:14:50,192
Ce sont eux.
179
00:14:52,389 --> 00:14:53,581
Je les veux vivants.
180
00:14:59,307 --> 00:15:01,211
Arrêtez ! Ce sont les
prétoriens de l'empereur.
181
00:15:02,086 --> 00:15:03,502
Nous sommes honnêtes, Centurion.
182
00:15:03,926 --> 00:15:05,158
Ça doit être une erreur.
183
00:15:06,547 --> 00:15:07,754
Honnêtes.
184
00:15:08,212 --> 00:15:10,144
En attendant, vous êtes sur les
terres de César.
185
00:15:10,168 --> 00:15:13,008
Je vais vous ramener au Préteur
et vous serez jugés.
186
00:15:13,475 --> 00:15:15,774
- Prenez-les !
- Arrêtez ! N'utilisez pas la force !
187
00:15:16,871 --> 00:15:19,822
Ce sont les meilleurs gladiateurs
jamais vus dans une arène.
188
00:15:20,427 --> 00:15:22,027
Vous ne pourrez pas nous vaincre.
189
00:15:23,389 --> 00:15:24,789
Tu veux te dresser contre Rome ?
190
00:15:25,302 --> 00:15:28,360
Nous sommes honnêtes
mais prêts à tout.
191
00:15:28,383 --> 00:15:30,269
Ne le crois pas Tigellin.
192
00:15:30,294 --> 00:15:31,728
Ce sont eux que nous cherchons.
193
00:15:32,566 --> 00:15:35,269
Alors, si vous êtes honnêtes...
194
00:15:35,663 --> 00:15:37,471
Ne faites pas de résistance.
195
00:15:39,840 --> 00:15:41,681
Vous nous suivrez chez
le Préteur de Capua
196
00:15:41,980 --> 00:15:43,740
Là, nous confirmerons vos identités.
197
00:15:43,900 --> 00:15:46,132
Je ne crois pas que mes hommes
veuillent te suivre.
198
00:15:46,157 --> 00:15:47,413
Bien dit Rezio !
199
00:15:47,693 --> 00:15:49,573
Je n'aime pas ces gens-là !
200
00:15:51,748 --> 00:15:53,052
Minicio, la fille !
201
00:16:03,763 --> 00:16:04,963
- Donne ça !
- Arrête Roccia !
202
00:16:04,995 --> 00:16:08,555
Voici la preuve ! Ce sont eux qui
ont essayé de tuer César.
203
00:16:09,421 --> 00:16:10,421
Roccia !
204
00:16:10,445 --> 00:16:12,269
En arrière les amis, en arrière !
205
00:16:12,534 --> 00:16:13,639
Tous sur eux !
206
00:16:51,309 --> 00:16:52,785
Arrêtez ! Arrêtez !
207
00:16:53,057 --> 00:16:55,457
Dis à tes hommes de se
rendre ou je la tue !
208
00:16:57,003 --> 00:16:58,003
Arrêtez !
209
00:17:02,679 --> 00:17:05,096
Rezio ! C'est toi qui décides !
210
00:17:06,817 --> 00:17:08,198
Lidia est une des nôtres.
211
00:17:08,715 --> 00:17:10,587
Nous affronterons le
jugement du Préteur.
212
00:17:11,353 --> 00:17:13,834
Mais je te l'ai dit :
nous sommes innocents.
213
00:17:17,345 --> 00:17:18,806
Ça reste à voir.
214
00:17:29,275 --> 00:17:30,463
Poppée à Capua.
215
00:17:30,487 --> 00:17:32,869
Il doit y avoir un fête importante.
216
00:17:32,893 --> 00:17:36,158
Ou un membre musclé du Conseil
romain qui va arriver.
217
00:17:41,912 --> 00:17:45,424
Ton Auguste épouse est ici,
Claude Néron.
218
00:17:48,130 --> 00:17:53,534
Épaphrodite, et si c'était elle la
commanditaire de ces assassins ?
219
00:17:56,412 --> 00:17:58,034
Pourquoi aurais-je dû le faire ?
220
00:18:09,856 --> 00:18:10,969
Claude Néron.
221
00:18:13,663 --> 00:18:14,790
Attends.
222
00:18:17,990 --> 00:18:20,865
Tous savent à quel point je t'aime.
223
00:18:21,355 --> 00:18:24,115
Je ne voulais pas t'offenser, Poppée.
224
00:18:30,124 --> 00:18:33,299
L'audace de ces bandits
masqués n'a plus de limite.
225
00:18:35,988 --> 00:18:38,019
Le nôble Glauco Valerio.
226
00:18:39,333 --> 00:18:40,684
Ave César.
227
00:18:42,549 --> 00:18:44,110
Mon excellent ami.
228
00:18:46,095 --> 00:18:47,864
On m'a averti du péril
que tu as traversé...
229
00:18:47,887 --> 00:18:50,678
Et j'ai pleuré toutes mes
larmes en y pensant.
230
00:18:51,598 --> 00:18:52,744
Divine.
231
00:18:54,394 --> 00:18:55,842
Reste proche de moi.
232
00:18:55,865 --> 00:18:58,223
Toi qui est un ami sincère.
233
00:18:59,733 --> 00:19:01,724
Me voici entre Apollon et Vénus.
234
00:19:02,248 --> 00:19:05,015
Entre le génie et la beauté.
235
00:19:08,760 --> 00:19:10,072
Jouis-en alors.
236
00:19:11,182 --> 00:19:12,829
Une chance comme celle-là...
237
00:19:13,036 --> 00:19:14,356
Ne se présente pas souvent.
238
00:19:22,869 --> 00:19:24,109
Épaphrodite.
239
00:19:29,451 --> 00:19:30,539
Bois !
240
00:19:39,593 --> 00:19:40,807
N'as-tu pas peur ?
241
00:19:41,945 --> 00:19:43,425
Peur de mourir pour toi ?
242
00:19:48,273 --> 00:19:49,273
Ave César !
243
00:19:51,049 --> 00:19:52,950
Je t'apporte de bonnes nouvelles.
244
00:19:52,973 --> 00:19:55,384
Tu veux dire que...
tu les a pris ?
245
00:19:55,409 --> 00:19:57,796
Je les ai pris et ils vont
venir ici.
246
00:20:01,916 --> 00:20:03,692
C'est un jour heureux pour Néron !
247
00:20:23,789 --> 00:20:27,382
Si ce sont les hommes que nous
cherchions, tu auras une province.
248
00:20:28,069 --> 00:20:29,389
Cher Tigellin !
249
00:20:29,414 --> 00:20:31,968
Que ferait l'empereur sans toi ?
250
00:20:32,125 --> 00:20:33,508
Une province en cadeau...
251
00:20:33,531 --> 00:20:37,395
Pour une récompense de ce genre, tous
peuvent devenir ceux que tu recherchais.
252
00:20:38,038 --> 00:20:39,479
Insinuation valide.
253
00:20:41,023 --> 00:20:43,462
J'ai trouvé ceci sur cet homme.
254
00:20:43,829 --> 00:20:45,806
Ont-ils confessé leur crime ?
255
00:20:46,227 --> 00:20:48,105
Je les obligerai à le faire.
256
00:20:58,234 --> 00:20:59,834
Parmi tous ces mauvais visages,
257
00:21:00,516 --> 00:21:01,836
Une belle fille.
258
00:21:11,845 --> 00:21:13,673
D'oú venez-vous et
qui êtes-vous ?
259
00:21:13,696 --> 00:21:15,696
Nous sommes des gladiateurs
Thraces et...
260
00:21:15,721 --> 00:21:17,429
- Tais-toi !
- Tigellin !
261
00:21:20,166 --> 00:21:22,070
Ils ont le droit de se défendre.
262
00:21:22,911 --> 00:21:25,512
Tu as dit que vous êtes
des gladiateurs Thraces.
263
00:21:25,821 --> 00:21:26,944
Continue.
264
00:21:28,465 --> 00:21:30,829
Nous venons d'Herculaneum oú
nous avons fait un spectacle.
265
00:21:30,853 --> 00:21:32,666
Et nous allions à Rome.
266
00:21:33,369 --> 00:21:35,393
Mais de quoi sommes-nous accusés ?
267
00:21:35,800 --> 00:21:37,559
Le préfet de jeux de Rome
nous connait.
268
00:21:37,584 --> 00:21:38,816
- Oui.
- C'est vrai !
269
00:21:39,689 --> 00:21:41,352
Nous pouvons le prouver.
270
00:21:42,272 --> 00:21:43,582
Ça ne sert à rien.
271
00:21:43,606 --> 00:21:45,705
Mieux vaut innocents et morts...
272
00:21:45,730 --> 00:21:47,259
Que coupables et vivants.
273
00:21:48,398 --> 00:21:52,109
Qu'ils soient décapités et leurs têtes
suspendues en dehors de nos murs.
274
00:21:54,400 --> 00:21:57,534
Roccia ! Arrêtez !
Vous êtes devenus fous !?
275
00:21:58,867 --> 00:22:01,388
Allez-vous-en ! Emmenez-les
dans les souterrains !
276
00:22:01,734 --> 00:22:03,079
En avant, vite !
277
00:22:14,592 --> 00:22:16,368
Quelle bête magnifique !
278
00:22:16,521 --> 00:22:19,980
Selon moi, c'est dommage
de le décapiter.
279
00:22:20,003 --> 00:22:22,003
Écoutons, Glauco Valerio.
280
00:22:23,251 --> 00:22:25,427
Pourquoi vouloir sauver leurs têtes ?
281
00:22:26,534 --> 00:22:28,316
Sauver n'est pas le mot juste.
282
00:22:29,315 --> 00:22:31,434
Je dirais que si l'on doit
gagner sa vie,
283
00:22:32,304 --> 00:22:34,585
Ils devraient gagner la mort.
284
00:22:36,799 --> 00:22:38,519
Dans ton arène privée par exemple,
285
00:22:38,544 --> 00:22:40,544
Il y a de bons gladiateurs.
286
00:22:44,579 --> 00:22:47,374
Et toi, tu improviserais une
ode à ta bien-aimée.
287
00:22:49,463 --> 00:22:51,063
Bien. Ainsi soit-il.
288
00:22:52,388 --> 00:22:54,052
Viendras-tu au spectacle ?
289
00:22:56,050 --> 00:22:59,697
Si Néron nous épargnera de ses vers,
alors je viendrai.
290
00:23:02,727 --> 00:23:04,250
Tu l'as entendue ?
291
00:23:04,275 --> 00:23:07,240
L'esprit d'une femme, et
tu le sais,
292
00:23:07,263 --> 00:23:09,954
est changeant comme les
couleurs de ses habits.
293
00:23:13,284 --> 00:23:15,443
Mais le peuple t'aime Néron.
294
00:23:18,980 --> 00:23:20,578
Autant que tu l'aimes.
295
00:23:21,998 --> 00:23:24,998
Il a dit de vous juger, veinards,
sains et frais tous les jours.
296
00:23:25,021 --> 00:23:27,221
Mais pas trop longtemps sinon vous
nous couterez trop chers.
297
00:23:27,246 --> 00:23:28,446
Toi aussi avec les autres !
298
00:23:28,470 --> 00:23:30,220
Je ne supporte pas la
puanteur des chèvres !
299
00:23:30,243 --> 00:23:31,904
Si je perds ma patience les amis...
300
00:23:32,450 --> 00:23:35,065
Je sais ce que je ferais :
je finirais par les massacrer !
301
00:23:38,661 --> 00:23:40,524
Mais si ma mort est déjà décidée,
302
00:23:41,104 --> 00:23:44,175
Je veux par Vulcain le boiteux,
mourir reposé.
303
00:23:47,919 --> 00:23:48,998
Je te vois joyeux.
304
00:23:49,780 --> 00:23:51,099
D'oú te viens cette assurance ?
305
00:23:51,352 --> 00:23:53,232
Sois tranquille ! Quelque
chose arrivera.
306
00:23:53,580 --> 00:23:56,146
Et alors, nos têtes resterons ici.
307
00:23:57,775 --> 00:23:59,886
Je vais te dire à
quoi pense ce vaniteux
308
00:23:59,910 --> 00:24:03,022
l'impératrice l'a surnommé
magnifique bête.
309
00:24:03,506 --> 00:24:05,920
Et lui, connaissant la réputation
de Poppée,
310
00:24:06,234 --> 00:24:07,534
Espère que...
311
00:24:10,326 --> 00:24:11,919
Je ne pensais pas à cela.
312
00:24:13,200 --> 00:24:14,348
Mais c'est une idée.
313
00:24:14,373 --> 00:24:16,746
Roccia le brutal, protégé
de Poppée.
314
00:24:18,049 --> 00:24:19,049
Du reste...
315
00:24:19,074 --> 00:24:21,402
Si Roccia a plu à Poppée,
316
00:24:21,644 --> 00:24:22,644
Continue !
317
00:24:22,701 --> 00:24:26,834
Ce courtisan mielleux n'a pas laché
Lidia des yeux.
318
00:24:28,278 --> 00:24:29,470
Je ne l'ai pas remarqué.
319
00:24:30,183 --> 00:24:32,512
Lidia ne regarde que ses
compagnons de travail.
320
00:24:33,000 --> 00:24:36,738
Et toi, quand tu parles d'elle, tu
cesses de parler en vers.
321
00:24:41,924 --> 00:24:44,514
Mais enfin, laissez-le tranquille.
322
00:24:55,442 --> 00:24:57,912
Un peu de repos, enfin.
323
00:25:36,653 --> 00:25:38,907
Un nain ! Que fais-tu ici ? Parle !
324
00:25:39,118 --> 00:25:40,462
Tu as perdu ta langue ?
325
00:25:46,535 --> 00:25:48,521
Galope, Magnifique bête !
326
00:25:53,288 --> 00:25:54,912
Fais attention à toi,
petit singe.
327
00:25:55,824 --> 00:25:58,999
On dirait que tu as le
libre accès ici.
328
00:25:59,527 --> 00:26:00,727
Lâche-moi !
329
00:26:00,750 --> 00:26:02,218
Amenez cette table, vite.
330
00:26:02,721 --> 00:26:05,979
Par le mètre que j'ai perdu,
tu es vraiment belle.
331
00:26:07,666 --> 00:26:09,611
Maintenant, tu es grand comme nous.
332
00:26:10,506 --> 00:26:12,989
Tu es grand comme Roccia.
Un vrai géant !
333
00:26:13,012 --> 00:26:15,012
J'aimerais tant t'appeler maman.
334
00:26:16,506 --> 00:26:17,651
Hé toi !
335
00:26:19,204 --> 00:26:22,260
Les nains au four ne sont pas
un plat pour les gladiateurs.
336
00:26:24,671 --> 00:26:26,189
Tu veux bien nous dire qui t'envoie ?
337
00:26:26,253 --> 00:26:27,277
Jupiter !
338
00:26:27,607 --> 00:26:31,144
Patron et seigneur de
la vie des mortels.
339
00:26:31,983 --> 00:26:34,072
Et il ne veut pas que ta tête tombe.
340
00:26:34,611 --> 00:26:35,777
Que veux-tu dire ?
341
00:26:36,067 --> 00:26:40,436
Mon patron a convaincu l'empereur à
vous battre dans l'arène.
342
00:26:42,008 --> 00:26:43,649
Qui est ton patron ?
343
00:26:43,932 --> 00:26:46,827
Un homme qui sait
oú se trouve la vérité.
344
00:26:47,737 --> 00:26:49,707
Et il veut vous aider.
Vous, les justes.
345
00:26:50,121 --> 00:26:51,674
Peut-être que sa
conscience le démange.
346
00:26:52,182 --> 00:26:53,583
Nous mourrons de toute façon.
347
00:26:53,862 --> 00:26:55,592
Vous ne mourrez pas, non !
348
00:26:57,474 --> 00:26:58,493
Non !
349
00:26:58,950 --> 00:27:00,949
Si vous suivrez ses conseils.
350
00:27:04,419 --> 00:27:08,080
Vous serez mis les uns contre les autres,
avec les visages cachés.
351
00:27:08,503 --> 00:27:11,521
Vous devrez faire semblant de
ne pas vous reconnaitre. Compris ?
352
00:27:11,967 --> 00:27:15,527
Ça sera un combat à mort dans
l'arène privée de l'empereur.
353
00:27:15,605 --> 00:27:18,104
Mon patron vous fournira les
armes pour l'évènement.
354
00:27:31,492 --> 00:27:34,126
Le peuple de Capua s'exhale pour peu,
Claude Néron.
355
00:27:34,319 --> 00:27:38,666
Quand ils verront les dix gladiateurs
Thraces, Ils seront déchainés.
356
00:28:26,642 --> 00:28:30,371
Je hais la violence quand
elle ne vient pas de moi.
357
00:28:43,619 --> 00:28:45,138
Silence !
358
00:28:46,915 --> 00:28:48,626
Le vainqueur doit
toujours être gracié.
359
00:28:50,005 --> 00:28:51,470
Dix colosses de Thrace...
360
00:28:52,366 --> 00:28:54,239
Les dix gladiateurs !
361
00:29:12,869 --> 00:29:15,554
Á toi César, le salut des gladiateurs.
362
00:29:16,483 --> 00:29:18,201
Défends-toi !
363
00:29:21,116 --> 00:29:25,651
J'imagine le visage du vainqueur quand
il verra tous ses amis morts.
364
00:29:25,673 --> 00:29:28,068
Tu as eu une magnifique idée, Glauco.
365
00:29:28,093 --> 00:29:30,036
Vraiment magnifique.
366
00:30:05,661 --> 00:30:06,882
Reste calme, Lidia.
367
00:30:35,000 --> 00:30:36,637
Fario, ne serre pas trop !
368
00:30:36,662 --> 00:30:39,347
Ils vont tout de même nous croire,
par vulcain le boiteux !
369
00:30:54,212 --> 00:30:55,317
Non !
370
00:30:55,321 --> 00:30:56,632
Pas maintenant.
371
00:30:59,000 --> 00:31:00,336
Maintenant, c'est mon tour.
372
00:31:03,983 --> 00:31:07,256
Attention Roccia. Même si mon trident
est un ami tu dois sauter.
373
00:31:07,866 --> 00:31:09,187
Me voici, j'arrive !
374
00:31:09,553 --> 00:31:10,553
Le coup du trident.
375
00:31:10,760 --> 00:31:12,711
Je l'évite. Toi arrête
mon coup de glaive.
376
00:31:12,733 --> 00:31:13,733
Touché !
377
00:31:14,500 --> 00:31:16,900
Croisons le fer, plie-moi et
fais attention au coup du fou...
378
00:31:17,003 --> 00:31:18,548
Si tu veux rester debout.
379
00:31:18,573 --> 00:31:20,548
Évite sur la droite, tête de lard !
380
00:31:20,571 --> 00:31:21,771
Puis à gauche.
381
00:31:27,036 --> 00:31:28,716
C'est la magnifique bête.
382
00:31:35,844 --> 00:31:37,044
Maintenant.
383
00:31:44,272 --> 00:31:46,072
Rezio, la dague a resisté au choc.
384
00:31:49,082 --> 00:31:50,386
Continuons notre jeu.
385
00:31:50,410 --> 00:31:52,846
Roccia, rendons-le plus crédible.
386
00:31:55,734 --> 00:31:57,663
Pousse, pousse comme un damné.
387
00:31:58,113 --> 00:32:00,170
Et je crèverai agonissant.
388
00:32:05,319 --> 00:32:07,495
Le vainqueur te salue César.
389
00:32:22,396 --> 00:32:25,156
Ils vont l'embrocher comme un poulet.
390
00:32:29,440 --> 00:32:31,280
Quelle est cette maudite blague ?
391
00:32:36,891 --> 00:32:38,435
Intéressant. C'était au programme ?
392
00:32:38,458 --> 00:32:40,111
Tu es un incapable !
393
00:32:41,105 --> 00:32:43,114
Venez, on se regroupe.
394
00:32:43,136 --> 00:32:44,472
Vous mourrez tous !
395
00:32:50,474 --> 00:32:51,538
César !
396
00:32:51,786 --> 00:32:54,045
La vie que tu nous refusés,
nous la prenons nous-mêmes.
397
00:32:55,488 --> 00:32:57,255
Prenez-les ! Ils ne doivent
pas s'enfuir !
398
00:32:57,279 --> 00:32:59,340
Je veux leurs têtes ! Tigellin !
399
00:33:05,142 --> 00:33:06,397
Archers, tirez !
400
00:33:10,403 --> 00:33:11,804
Ils vont nous tomber
dessus par centaine !
401
00:33:11,849 --> 00:33:13,151
Partons d'ici !
402
00:33:21,837 --> 00:33:23,239
Éloignez-vous, allez !
403
00:33:23,262 --> 00:33:24,578
Que veux-tu faire Roccia ?
404
00:33:24,603 --> 00:33:25,615
Laissez-moi faire.
405
00:33:41,592 --> 00:33:44,435
- Roccia, Roccia, réponds Roccia !
- Je suis là !
406
00:34:02,051 --> 00:34:03,128
Derrière toi !
407
00:34:06,849 --> 00:34:09,730
Roccia ! Je ne voudrais pas
être un de tes ennemis.
408
00:34:10,101 --> 00:34:12,401
Par là ! Nous devons aller
prendre Lidia.
409
00:34:13,920 --> 00:34:15,617
Elle était ici les amis. Malédiction !
410
00:34:17,956 --> 00:34:20,085
Ils ont fermé la grille.
Que faisons-nous ?
411
00:34:27,722 --> 00:34:29,877
Soulevons-la ! Allez !
412
00:34:36,436 --> 00:34:40,108
Allez ! Poussez ! Bons à rien !
413
00:34:42,447 --> 00:34:44,747
Plus fort les gars ! Nous pouvons
y arriver.
414
00:34:46,211 --> 00:34:48,003
Je vais vous briser le dos.
415
00:34:51,775 --> 00:34:52,976
Poussez !
416
00:34:53,271 --> 00:34:54,478
Maintenant !
417
00:34:57,503 --> 00:34:58,847
Ma dague.
418
00:35:01,123 --> 00:35:03,985
Ma bienveillance t'a ramolli,
et tes hommes aussi.
419
00:35:04,010 --> 00:35:05,686
Claude a raison.
420
00:35:05,710 --> 00:35:06,802
Mais maintenant ça suffit !
421
00:35:06,826 --> 00:35:08,791
Reprends ces gladiateurs
morts ou vifs...
422
00:35:08,815 --> 00:35:10,815
Ou je te balaierai comme ça !
423
00:35:11,911 --> 00:35:13,359
Claude Néron.
424
00:35:15,047 --> 00:35:17,233
Le calme est la virtue des forts.
425
00:35:18,204 --> 00:35:19,286
Un moment !
426
00:35:19,773 --> 00:35:20,869
Un moment...
427
00:35:20,893 --> 00:35:22,287
Il y avait une femme avec eux.
428
00:35:22,996 --> 00:35:24,574
Elle parlera sous la torture.
429
00:35:28,278 --> 00:35:30,181
J'imagine que tu l'as
sous la main.
430
00:35:30,976 --> 00:35:33,152
Ou s'est-elle enfuie avec les autres ?
431
00:35:34,023 --> 00:35:36,781
Ignoble rejet de Subure.
432
00:35:37,260 --> 00:35:38,405
Tigellin !
433
00:35:43,052 --> 00:35:45,512
Souviens-toi ce que j'ai dit.
434
00:35:45,652 --> 00:35:49,371
Et si tu manques ta cible,
tu paieras personnellement.
435
00:35:53,211 --> 00:35:55,992
Cette nuit, nous rentrerons
à Rome.
436
00:35:57,695 --> 00:35:59,302
Je te verrai là-bas Glauco.
437
00:36:10,501 --> 00:36:11,739
Divine Poppée.
438
00:36:12,373 --> 00:36:15,161
Je salue la plus belle
femme de l'empire.
439
00:36:30,329 --> 00:36:32,280
Je te ferai regretter cette insulte.
440
00:36:41,737 --> 00:36:43,889
Voyons comment tu
te débrouilles avec ça.
441
00:36:45,724 --> 00:36:47,580
Je n'ai jamais utilisé un fouet.
442
00:36:47,838 --> 00:36:49,336
Ni même sur mes esclaves.
443
00:36:49,856 --> 00:36:51,408
Tu es assez malin.
444
00:36:57,583 --> 00:36:59,578
Beau et musclé en plus.
445
00:37:01,353 --> 00:37:03,907
C'est dans le Subure que j'ai
entrainé mes poings.
446
00:37:03,931 --> 00:37:05,548
Intéressant.
447
00:37:08,644 --> 00:37:11,349
Voyon comment tu sais
faire fonctionner les tiens.
448
00:37:16,304 --> 00:37:19,334
Coutisan sans trippes.
449
00:37:20,639 --> 00:37:23,153
Arrête ! Ne profite pas
de l'absence de César.
450
00:37:23,726 --> 00:37:25,559
Je vais te casser la figure.
451
00:37:28,056 --> 00:37:31,485
Ne pleurniche pas.
Ici, personne ne t'entend.
452
00:37:33,195 --> 00:37:34,514
Non Tigellin, non !
453
00:37:35,559 --> 00:37:36,685
Tu me brises.
454
00:37:38,159 --> 00:37:41,432
Je n'en peux plus. Je
crois que tu exagères.
455
00:37:46,777 --> 00:37:48,609
Lève-toi ! Debout !
456
00:37:49,824 --> 00:37:52,879
Tu n'as pas envie de
détruire mon profil grec ?
457
00:37:52,967 --> 00:37:56,567
Je veux tellement t'en donner
qu'ils auront du mal à te reconnaitre.
458
00:38:03,500 --> 00:38:04,956
Hé non, ça suffit !
459
00:38:05,864 --> 00:38:07,079
Ne fuis pas, lâche !
460
00:38:12,199 --> 00:38:14,000
J'ai dit ça suffit !
461
00:38:21,349 --> 00:38:22,772
Ah, c'est comme ça.
462
00:38:23,449 --> 00:38:26,784
Je vais t'embrocher comme un cochon.
463
00:38:31,793 --> 00:38:33,232
Arrête !
464
00:38:36,385 --> 00:38:37,680
Bien...
465
00:38:38,193 --> 00:38:39,224
Comme tu peux voir...
466
00:38:39,802 --> 00:38:41,802
Même un courtisan sait se battre.
467
00:38:47,860 --> 00:38:50,896
Je dis que le courtisan sans
trippes à montrer son vrai visage.
468
00:38:51,275 --> 00:38:52,363
Tu dis vrai.
469
00:38:54,713 --> 00:38:56,699
Que Néron ait des soupçons,
470
00:38:56,722 --> 00:38:59,576
Cela ne justifie pas de
recourir à la force.
471
00:38:59,869 --> 00:39:01,739
Le sang appelle le sang.
472
00:39:02,206 --> 00:39:03,724
Je peux le tuer.
473
00:39:04,646 --> 00:39:09,261
Et alors, nous finirons avec
un empereur du nom de Tigellin.
474
00:39:10,639 --> 00:39:12,610
Non, croyez-moi les amis,
475
00:39:13,405 --> 00:39:14,998
Revenons à notre première idée.
476
00:39:15,490 --> 00:39:17,835
Servio Galba est l'homme
qui faut pour Rome.
477
00:39:17,860 --> 00:39:19,313
Le seul homme.
478
00:39:19,376 --> 00:39:22,031
Ses victoires en ont fait un
héros aux yeux du peuple.
479
00:39:22,054 --> 00:39:24,842
Ton Servio Galba est en Espagne et
il n'est pas au courant.
480
00:39:24,867 --> 00:39:26,387
Galba n'est pas loin.
481
00:39:27,407 --> 00:39:29,472
Sa flotte est partie du port
de Carthagène.
482
00:39:30,237 --> 00:39:32,797
Et trois légions de Masi
sont en marche vers Rome.
483
00:39:32,822 --> 00:39:34,684
Il l'a écrit à mon père.
484
00:39:35,018 --> 00:39:37,601
Un marchand Phénicien m'a
donné l'information hier.
485
00:39:45,106 --> 00:39:46,650
Ne vous réjouissez pas.
486
00:39:46,898 --> 00:39:49,360
Galba demande que soit décrété
un triomphe.
487
00:39:50,387 --> 00:39:51,963
Voilà pourquoi il vient à Rome.
488
00:39:52,449 --> 00:39:56,280
Nous devons profiter de l'occasion
pour lui préparer le terrain.
489
00:39:56,686 --> 00:40:00,757
Je retournerai à Rome et je
parlerai au sénat contre Néron.
490
00:40:00,914 --> 00:40:02,668
Mais c'est de la folie.
Ils vont te tuer.
491
00:40:05,005 --> 00:40:09,412
Quel est le prix de ma vie face
à la sauvegarde de Rome ?
492
00:40:09,748 --> 00:40:10,908
Salut les amis !
493
00:40:11,318 --> 00:40:13,645
Ou si vous préférez, ennemis.
494
00:40:13,668 --> 00:40:15,696
Il a tout entendu !
C'est un espion. Tuons-le !
495
00:40:15,710 --> 00:40:17,365
Tous sur lui ! Tous sur lui !
496
00:40:22,887 --> 00:40:23,887
Arrêtez !
497
00:40:24,382 --> 00:40:25,509
J'ai dit arrêtez !
498
00:40:26,744 --> 00:40:29,679
Il vaudrait mieux que tes
amis se calment.
499
00:40:36,992 --> 00:40:38,994
- Qui t'a amené ici ?
- Mon flair !
500
00:40:39,222 --> 00:40:40,666
Mes compagnons sont dehors.
501
00:40:43,737 --> 00:40:46,696
Je dois encore te remercier de
m'avoir sauvé la vie jadis.
502
00:40:49,862 --> 00:40:53,885
Tu portais ce bracelet quand tu
étais à côté de l'empereur.
503
00:40:54,277 --> 00:40:55,597
Mais je n'ai rien dit.
504
00:40:56,454 --> 00:40:58,989
C'est pour cela que
nous sommes quittes.
505
00:40:59,367 --> 00:41:00,558
Ainsi soit-il.
506
00:41:01,684 --> 00:41:03,045
Laissez-nous seuls.
507
00:41:12,436 --> 00:41:13,594
Élio.
508
00:41:15,856 --> 00:41:16,856
Lucio.
509
00:41:17,315 --> 00:41:20,442
Ton silence doit durer
jusqu'à mon retour.
510
00:41:21,056 --> 00:41:23,485
N'aie crainte. Je sais ce
que je dois faire.
511
00:41:29,762 --> 00:41:30,914
Tu as tout entendu ?
512
00:41:30,938 --> 00:41:32,867
Vos intrigues ne m'intéresse pas.
513
00:41:32,891 --> 00:41:35,648
Nous voulons seulement quitter Capua
quand ça sera possible.
514
00:41:36,041 --> 00:41:38,328
Bien dit Roccia. Quand ça
sera possible.
515
00:41:38,353 --> 00:41:41,159
Mais pas avant d'avoir retrouvé
ma nièce Lidia.
516
00:41:42,554 --> 00:41:44,585
Une vraie parade de force.
517
00:41:45,824 --> 00:41:48,349
Dix gladiateurs Thraces
invités chez moi.
518
00:41:50,041 --> 00:41:52,137
Des invités que j'attendais
depuis longtemps.
519
00:41:56,128 --> 00:41:57,668
Je veux vous faire une surprise.
520
00:41:58,148 --> 00:41:59,868
Une belle surprise.
521
00:42:02,699 --> 00:42:04,125
Clelia.
522
00:42:12,905 --> 00:42:13,952
Roccia !
523
00:42:22,817 --> 00:42:24,617
Clelia s'est occupée d'elle.
524
00:42:27,737 --> 00:42:29,335
J'ai pensé la ramener ici...
525
00:42:30,333 --> 00:42:32,940
Avant qu'elle devienne
la proie de Tigellin.
526
00:42:41,980 --> 00:42:43,650
Cette nuit nous rentrerons à Rome.
527
00:42:51,827 --> 00:42:53,430
Je hais Rome Épaphrodite.
528
00:42:53,454 --> 00:42:54,865
Et ses marbres froids.
529
00:42:54,889 --> 00:42:57,400
Et pourtant je dois me réfugier
dans ce palais.
530
00:42:57,422 --> 00:43:00,447
Sûr comme seule une
prison peut l'être.
531
00:43:01,021 --> 00:43:03,014
Je te suis fidèle mon seigneur.
532
00:43:03,559 --> 00:43:04,615
Toi ?
533
00:43:05,880 --> 00:43:09,480
Tu ne serais même pas capable de
me défendre contre l'assaut d'une vierge.
534
00:43:11,293 --> 00:43:12,707
Et mes prétoriens.
535
00:43:13,827 --> 00:43:15,709
Ce maudit qui les commande,
536
00:43:17,559 --> 00:43:19,459
Flirte avec ma femme.
537
00:43:23,695 --> 00:43:25,596
Ma pire ennemie.
538
00:43:26,349 --> 00:43:31,883
Ta première femme, ta mère ont payé de
leur vie pour avoir comploté contre toi.
539
00:43:33,338 --> 00:43:34,474
Oui.
540
00:43:34,842 --> 00:43:36,706
Et maintenant c'est son tour.
541
00:43:37,826 --> 00:43:40,722
Je vais mettre à l'épreuve la fidélité
de son amant envers l'empereur...
542
00:43:40,748 --> 00:43:42,054
Ce soir...
543
00:43:43,001 --> 00:43:44,458
Au palais...
544
00:43:45,463 --> 00:43:46,984
Durant la fête.
545
00:44:27,891 --> 00:44:31,425
Tigellin est le seul de mes amis
à apprécier cette fête.
546
00:44:31,760 --> 00:44:34,682
Être à tes côtés César.
Ça me suffit.
547
00:44:36,302 --> 00:44:38,720
Si ce n'était pour toi et pour elle...
548
00:44:39,195 --> 00:44:41,314
Mon coeur serait déjà de pierre.
549
00:44:42,719 --> 00:44:46,838
Poppée, Glauco Valerio, lui
qui ne manque jamais.
550
00:44:48,443 --> 00:44:51,830
Petronio, mon arbiter elegantiae.
551
00:44:53,318 --> 00:44:54,798
Personne n'est ici.
552
00:44:55,596 --> 00:44:57,460
Et je me sens si seul.
553
00:44:59,387 --> 00:45:00,651
J'ai froid.
554
00:45:22,538 --> 00:45:24,554
Peut être que c'est
le marbre de ce palais.
555
00:45:40,943 --> 00:45:43,094
Je voudrais te parler
de Glauco Valerio.
556
00:45:43,554 --> 00:45:45,651
Ce jour-là, dans le
vestibule du cirque.
557
00:46:04,755 --> 00:46:07,954
S'il fait fonctionner son cerveau
comme il sait le faire avec ses poings...
558
00:46:07,978 --> 00:46:10,747
Tu as peut être raison
mais je veux tester...
559
00:46:10,773 --> 00:46:13,662
Ta fidélité et la confronter
avec celle de Glauco.
560
00:46:14,038 --> 00:46:15,342
Épaphrodite.
561
00:46:18,684 --> 00:46:21,215
Je dois faire un cadeau à
Poppée et c'est toi qui va lui donner.
562
00:46:47,500 --> 00:46:49,235
Il arrive.
563
00:46:51,476 --> 00:46:52,900
Divine Poppée.
564
00:47:06,014 --> 00:47:08,307
Divine. Tigellin vient
t'apporter un cadeau.
565
00:47:19,380 --> 00:47:20,716
Tigellin.
566
00:47:23,438 --> 00:47:24,773
Je t'aime Tigellin.
567
00:47:25,793 --> 00:47:27,432
Moi aussi je t'aime.
568
00:47:42,472 --> 00:47:45,027
Viens mon unique bien.
569
00:48:20,605 --> 00:48:23,271
La volonté de César
s'est accomplie.
570
00:48:27,815 --> 00:48:32,854
Poppée a été brutalement assassinée
cette nuit.
571
00:48:39,231 --> 00:48:41,269
Silence, Silence !
572
00:48:45,333 --> 00:48:47,315
Face à l'évidence des faits,
573
00:48:47,646 --> 00:48:50,118
J'exige de vous, patres conscripti,
574
00:48:50,141 --> 00:48:52,951
Un jugement lapidaire à celui qui
a le sort de Rome entre ses mains.
575
00:48:53,367 --> 00:48:55,239
Continue Lucio Vero.
576
00:48:55,262 --> 00:48:58,117
Nous sommes ici pour écouter
tes accusations.
577
00:49:00,056 --> 00:49:02,269
Poppée, comme sa première femme,
578
00:49:02,739 --> 00:49:04,378
Comme sa mère Agrippine,
579
00:49:05,128 --> 00:49:08,028
Chaque maison de Rome gronde
du sang qu'il a versé.
580
00:49:09,340 --> 00:49:10,764
Je vous demande...
581
00:49:11,717 --> 00:49:14,318
Jusqu'à quand allons-nous
tolérer les délits...
582
00:49:14,664 --> 00:49:16,048
Et la folie de Néron ?
583
00:49:16,072 --> 00:49:17,436
Sénateur Lucio.
584
00:49:18,333 --> 00:49:20,341
Devons-nous oublier
les fautes de Poppée ?
585
00:49:20,501 --> 00:49:23,932
Une femme frivole et luxurieuse qui a
souvent enfreint la fidélité conjugale.
586
00:49:23,958 --> 00:49:24,958
Et Agrippine ?
587
00:49:24,981 --> 00:49:26,804
Bien qu'étant mère de Néron,
588
00:49:26,827 --> 00:49:29,957
Elle n'avait aucun scrupule de
porter atteinte à la vie de son fils.
589
00:49:30,083 --> 00:49:33,108
La vérité est sortie de la
bouche du sénateur Claudio.
590
00:49:33,132 --> 00:49:35,048
Et nous sommes tous d'accord !
591
00:49:35,072 --> 00:49:37,869
C'est le droit de l'empereur
que de se défendre.
592
00:49:38,324 --> 00:49:39,678
Silence !
593
00:49:40,092 --> 00:49:43,280
La dignité du Sénat de Rome est
bafouée par des cris de marché.
594
00:49:43,844 --> 00:49:47,875
Les fautes des victimes ne
justifient pas les délits du bourreau.
595
00:49:48,298 --> 00:49:50,423
Attention à ce que tu dis,
Lucio Vero.
596
00:49:50,447 --> 00:49:53,097
Exécutions et non assassinats.
597
00:49:53,233 --> 00:49:57,698
L'empereur a fait justice selon sa
prérogative de juge suprème.
598
00:49:59,092 --> 00:50:01,730
Trop tard. On y est jusqu'au cou.
599
00:50:02,619 --> 00:50:07,203
Vous avez tous oublié la
dignité du Sénat de Rome.
600
00:50:24,157 --> 00:50:28,713
Le Sénat renvoie ses décisions
à la prochaine session.
601
00:50:39,527 --> 00:50:41,367
Par ta bouche, Rome a parlé.
602
00:50:41,467 --> 00:50:43,831
Ne sois pas imprudent Elio,
je ne veux pas te compromettre.
603
00:50:43,856 --> 00:50:44,856
Lucio Vero !
604
00:50:45,485 --> 00:50:47,509
Le préfet de Rome veut te parler.
605
00:50:51,722 --> 00:50:52,876
Va à la maison, Elio.
606
00:50:53,079 --> 00:50:55,039
Il vient avec nous lui aussi.
607
00:51:11,721 --> 00:51:14,423
Nos consciences sont
pleines de nos péchés.
608
00:51:14,445 --> 00:51:18,317
Et même si un jour nous seront
la proie de la violence humaine,
609
00:51:18,340 --> 00:51:21,356
- Nous devrons accepter cette violence.
- Des chrétiens
610
00:51:22,367 --> 00:51:26,016
Des clochards crasseux qui
vénèrent un voleur mort sur la croix.
611
00:51:28,032 --> 00:51:29,392
Hé, vous autres !
612
00:51:30,528 --> 00:51:32,208
Je vous ai ramenés des amis.
613
00:51:34,248 --> 00:51:38,018
Tigellin. Tu peux
oublier ma caste mais pas ma religion.
614
00:51:38,909 --> 00:51:40,191
Je suis paien.
615
00:51:40,213 --> 00:51:44,641
En ce qui me concerne, mes
prétoriens t'ont trouvé ici.
616
00:51:47,034 --> 00:51:48,778
Et tu avais ça sur toi.
617
00:51:49,360 --> 00:51:50,745
Lâche, traite !
618
00:51:56,007 --> 00:51:58,201
- Elio, Elio !
- Idiot !
619
00:51:58,599 --> 00:52:01,039
Tu as fermé la seule bouche
qui pouvait parler.
620
00:52:02,224 --> 00:52:03,507
Elio, réponds-moi !
621
00:52:03,980 --> 00:52:05,411
Mon petit, réponds.
622
00:52:23,880 --> 00:52:25,686
Servio Galba.
623
00:52:28,101 --> 00:52:29,604
Servio Galba.
624
00:52:31,891 --> 00:52:33,990
Ce n'est pas les honneurs
qu'il cherche,
625
00:52:34,166 --> 00:52:35,636
Mais c'est l'empire qu'il veut !
626
00:52:35,661 --> 00:52:38,103
Mais sa vie sera courte
si tu le souhaite.
627
00:52:38,246 --> 00:52:40,341
Ni lui ni ses amis.
628
00:52:41,331 --> 00:52:44,019
Ses amis ? Parle clairement.
629
00:52:44,043 --> 00:52:48,353
Elio Attico. Le jeune qui a été tué
dans les catacombes...
630
00:52:48,445 --> 00:52:50,255
Était l'ami du sénateur Lucio.
631
00:52:50,934 --> 00:52:52,952
Ami comme l'est Glauco Valerio.
632
00:52:53,958 --> 00:52:56,378
Tous hostiles ! Tous ennemis !
633
00:52:56,929 --> 00:52:58,144
Je hais cette ville !
634
00:52:58,670 --> 00:53:00,231
Je hais tout et tous.
635
00:53:01,869 --> 00:53:02,923
Moi...
636
00:53:03,318 --> 00:53:05,084
Né pour vivre dans la musique.
637
00:53:05,672 --> 00:53:07,239
Les chants agraires.
638
00:53:09,400 --> 00:53:10,695
Le bon falerne.
639
00:53:12,190 --> 00:53:13,646
Les belles femmes.
640
00:53:21,056 --> 00:53:22,666
Les belles femmes.
641
00:53:29,556 --> 00:53:30,842
Ave César.
642
00:53:31,086 --> 00:53:34,286
Je t'annonce le noble
Glauco Valerio.
643
00:53:40,998 --> 00:53:42,298
Que les Dieux te préservent.
644
00:53:42,898 --> 00:53:46,083
Tu arrives à temps pour
voir ma tristesse, mon ami.
645
00:53:48,307 --> 00:53:51,543
La mort de Poppée a laissé un
grand vide dans mon coeur.
646
00:53:52,963 --> 00:53:54,626
Mais ne parlons pas de deuil.
647
00:54:04,284 --> 00:54:07,276
Servio Galba veut me tuer.
648
00:54:11,141 --> 00:54:12,999
Tu ne me crois pas Glauco.
649
00:54:14,090 --> 00:54:15,554
Mais j'ai les preuves.
650
00:54:16,887 --> 00:54:18,663
Servio Galba est en Espagne.
651
00:54:19,844 --> 00:54:24,380
J'ai mes trucs pour savoir qui m'est
ami ou qui m'est ennemi.
652
00:54:24,639 --> 00:54:28,541
Mais tes amis ont des nerfs d'acier.
653
00:54:42,313 --> 00:54:44,039
Il ne m'a jamais supporté.
654
00:54:44,655 --> 00:54:48,361
Le Subure est toujours sa vraie
maison même s'il vit au palais.
655
00:54:49,146 --> 00:54:52,114
Parfois je me dis que je devrais m'en
débarasser mais parmi les infidèles,
656
00:54:52,137 --> 00:54:53,630
Peut-être qu'il est le plus fiable.
657
00:54:54,728 --> 00:54:57,472
Mais maintenant, c'est Galba
qui me préoccupe.
658
00:55:01,657 --> 00:55:04,963
Lucio Vero est son ami. Il mourra
demain avec les chrétiens.
659
00:55:05,614 --> 00:55:07,101
J'approuve.
660
00:55:09,463 --> 00:55:11,544
Tu seras à mes côtés au cirque ?
661
00:55:12,344 --> 00:55:14,655
Par tous les dieux, tu peux y compter.
662
00:55:14,722 --> 00:55:16,499
Je serai à tes côtés, César.
663
00:55:16,831 --> 00:55:19,670
Nous avons réussi à Capua, nous
réussirons ici aussi.
664
00:55:20,804 --> 00:55:23,146
Dix romains ne valent
pas un des nôtres.
665
00:55:26,864 --> 00:55:27,864
Écoute...
666
00:55:28,041 --> 00:55:30,376
Les romains ne doivent pas
être pris à la légère.
667
00:55:30,827 --> 00:55:33,518
Au maximum, nous pourrions en
considérer un sur cent.
668
00:55:33,543 --> 00:55:35,486
- Roccia !-
- Non, laisse-le parler.
669
00:55:35,510 --> 00:55:36,667
Laisse-le parler.
670
00:55:37,384 --> 00:55:40,465
De plus, ces habits ne nous aident pas
à ressembler à de vrais hommes.
671
00:55:40,536 --> 00:55:42,648
Malheureusement, c'est
la civilisation.
672
00:55:42,902 --> 00:55:45,116
Mon père m'a enseigné l'art des vers.
673
00:55:45,456 --> 00:55:48,693
L'ami Rezio, seulement l'art de
gagner des sesterces.
674
00:55:49,009 --> 00:55:52,273
Glauco, Roccia. Mais que
se passe-t-il ?
675
00:55:53,429 --> 00:55:54,429
Laisse-les faire.
676
00:55:54,454 --> 00:55:57,782
Ami Roccia, que dois-je faire pour vous
convaincre que je mérite votre estime ?
677
00:55:57,804 --> 00:56:00,521
Vous êtes les deux pires
teigneux que je connaisse.
678
00:56:01,478 --> 00:56:03,180
Mon enfant, ce n'est pas sérieux.
679
00:56:04,764 --> 00:56:06,660
Mais je pense qu'il vaut
mieux clarifier cela.
680
00:56:06,992 --> 00:56:08,033
Alors Roccia ?
681
00:56:08,583 --> 00:56:10,408
Nous emmènerons ce sénateur
en sûreté.
682
00:56:10,760 --> 00:56:13,056
Mais toi et les tiens devraient
ne pas vous en mêler.
683
00:56:13,802 --> 00:56:18,146
Contre les prétoriens du cirque,
ça sera facile comme détendre...
684
00:56:23,478 --> 00:56:26,231
- Les amis, venez voir ici.
- Qu'est-ce qui est facile Roccia ?
685
00:56:26,289 --> 00:56:27,698
Comme détendre ton bras.
686
00:56:45,864 --> 00:56:47,041
Attention, j'arrive.
687
00:57:25,677 --> 00:57:27,293
Sourit clochard. Sourit.
688
00:57:32,606 --> 00:57:34,534
Allez, frappe, frappe !
689
00:57:58,239 --> 00:58:00,312
Je vais te briser la
colonne vertébrale.
690
00:58:03,393 --> 00:58:05,233
Roccia, Roccia...
691
00:58:05,501 --> 00:58:06,666
Voulez-vous vous arrêter ?
692
00:58:06,943 --> 00:58:09,254
Tu m'as entendu. Ça suffit !
693
00:58:10,853 --> 00:58:12,275
Tu es coriace.
694
00:58:12,994 --> 00:58:14,289
Toi aussi.
695
00:58:15,184 --> 00:58:19,125
Je voulais m'assurer si nous devions
aider un courtisan ou un homme.
696
00:58:20,264 --> 00:58:21,945
Merci petit frère.
697
00:58:23,449 --> 00:58:24,992
Pourquoi me remercier ?
698
00:58:26,911 --> 00:58:28,931
Je suis sale et mouillé
petite soeur.
699
00:58:29,251 --> 00:58:30,450
Roccia.
700
00:58:31,083 --> 00:58:32,460
Me voici Rezio.
701
00:58:39,893 --> 00:58:42,436
Alors, on va le
libérer ce sénateur ?
702
00:58:43,409 --> 00:58:44,431
Non Roccia.
703
00:58:44,456 --> 00:58:46,731
J'irai moi seul avec Glauco
et ses amis.
704
00:58:46,902 --> 00:58:49,249
Nous le ferons mais ce
n'est pas vos affaires.
705
00:58:50,143 --> 00:58:51,463
D'accord.
706
00:58:52,081 --> 00:58:55,835
Les gars, vous avez entendu ?
Ce ne sont pas nos affaires.
707
00:58:56,818 --> 00:58:59,887
Un travail dans le cirque de
Néron, lui présent, et il nous le refuse.
708
00:58:59,911 --> 00:59:01,052
J'ai bien compris ?
709
00:59:01,077 --> 00:59:03,077
- Il nous le refuse.
- Oui.
710
00:59:06,039 --> 00:59:08,561
Même maintenant que je connais
la botte secrète, mon maitre ?
711
00:59:11,650 --> 00:59:12,826
D'accord !
712
00:59:14,028 --> 00:59:16,045
Invités appréciés,
ce n'était que le début.
713
00:59:16,384 --> 00:59:17,614
Le repas est servi.
714
00:59:20,972 --> 00:59:22,885
Le pauvre. Viens, je vais
t'aider. Allez !
715
00:59:31,951 --> 00:59:33,288
Amusant.
716
00:59:36,903 --> 00:59:38,646
Cette nuit, nous devrons
être en forme.
717
00:59:38,670 --> 00:59:40,139
J'y vais moi aussi.
718
00:59:43,163 --> 00:59:45,922
- Et toi ? Tu n'as pas faim ?
- Je mangerais un prétorien cru.
719
00:59:46,166 --> 00:59:47,271
Roccia !
720
00:59:48,072 --> 00:59:49,072
Attends.
721
00:59:51,307 --> 00:59:53,041
Baisse-toi un peu.
722
00:59:53,065 --> 00:59:56,264
Non. Un gladiateur est comme
un acteur, Lidia.
723
01:00:00,884 --> 01:00:03,298
Il doit savoir quel est le
moment pour sa sortie.
724
01:00:14,882 --> 01:00:16,281
C'est un grand homme.
725
01:00:17,222 --> 01:00:20,239
Il a du flair, comme les bêtes.
726
01:00:22,342 --> 01:00:24,798
Qu'est-ce qu'il y a à comprendre ?
727
01:00:32,456 --> 01:00:34,286
Moi.
728
01:00:34,538 --> 01:00:35,961
Lidia.
729
01:00:36,945 --> 01:00:39,432
Ce fût dés le premier jour.
730
01:00:40,297 --> 01:00:42,594
Et maintenant, c'est comme
si je le trahaissais.
731
01:00:43,257 --> 01:00:45,369
Comme si je trahaissais
tous mes amis.
732
01:00:46,112 --> 01:00:47,344
Parce que je...
733
01:00:48,373 --> 01:00:50,492
Aide-moi.
734
01:00:50,599 --> 01:00:52,726
Tu partiras dans ma maison
d'Albano.
735
01:00:54,039 --> 01:00:55,928
Quand ça sera fini, nous
te rejoindrons.
736
01:00:55,952 --> 01:00:58,285
Non ! Je ne te laisserai pas.
737
01:01:03,018 --> 01:01:06,775
Quel sera ton sort et le leur dans cet
horrible cirque ?
738
01:01:07,646 --> 01:01:08,981
Non Glauco, non.
739
01:01:12,346 --> 01:01:14,081
Tu feras comme j'ai dit Lidia.
740
01:01:15,610 --> 01:01:17,458
Je t'aime.
741
01:01:23,132 --> 01:01:24,211
Et toi ?
742
01:01:24,400 --> 01:01:26,338
N'étais-tu pas dans
la maison de Glauco Valerio ?
743
01:01:26,362 --> 01:01:27,552
Mes hommes sont là.
744
01:01:27,577 --> 01:01:30,577
Mais que Jupiter nous foudroie
s'il y a quelqu'un dans la maison.
745
01:01:30,601 --> 01:01:32,402
- Ce n'est pas possible.
- C'est la vérité.
746
01:01:32,425 --> 01:01:33,918
Nous avons vu que
quelques esclaves.
747
01:01:33,943 --> 01:01:35,665
Suivez-moi vous autres.
748
01:01:43,978 --> 01:01:45,351
Tu as toute la vie devant toi.
749
01:01:45,376 --> 01:01:47,987
Il faut faire vite maintenant.
Le char est déjà dans la rue.
750
01:01:51,666 --> 01:01:53,795
Lida, au secour !
751
01:01:54,400 --> 01:01:56,668
- Ne me touchez pas !
- L'amie des gladiateurs.
752
01:01:59,644 --> 01:02:01,347
On m'avait dit que la
maison était vide.
753
01:02:02,342 --> 01:02:07,829
En fait, la proie la
plus importante est encore ici.
754
01:02:09,315 --> 01:02:12,576
- En arrière, reculez !
- Laissez-nous passer soldats !
755
01:02:13,775 --> 01:02:15,875
- Les rues sont bloquées.
- Laisse-moi passer soldat.
756
01:02:15,900 --> 01:02:18,671
Mon sac est vide et demain je
ne pourrai pas voir le spectacle.
757
01:02:18,851 --> 01:02:21,378
Je suis désolé mais les
ordres du préfet de Rome...
758
01:02:21,402 --> 01:02:22,789
Ce n'est pas juste !
759
01:02:28,797 --> 01:02:30,250
On ne peut pas passer.
760
01:02:34,034 --> 01:02:35,347
Nous passerons de toute façon.
761
01:02:35,657 --> 01:02:38,157
- Ce char transporte les lions.
- Il ne faut pas avoir peur.
762
01:02:46,987 --> 01:02:48,480
Hé, du char !
763
01:02:51,755 --> 01:02:53,675
- Peux-tu me ramener avec toi ?
- Je ne peux pas.
764
01:02:53,679 --> 01:02:55,672
Alors je te casse les os !
765
01:03:02,052 --> 01:03:03,586
- Roccia !
- Attends-nous Roccia !
766
01:03:03,610 --> 01:03:05,461
Il ne doit pas le faire tout seul.
767
01:03:13,900 --> 01:03:15,092
Roccia !
768
01:03:17,032 --> 01:03:18,441
C'était super les amis.
769
01:03:21,344 --> 01:03:23,864
Maintenant, nous allons entrer
dans le cirque comme des lions.
770
01:03:24,380 --> 01:03:26,659
Mettez-vous dedans, je vais
conduire le char.
771
01:03:38,193 --> 01:03:40,747
- Mettez-toi là !
- Pousse-toi au fond !
772
01:03:46,858 --> 01:03:51,094
Arrête. Ton lion ne ferait pas
peur à une poule.
773
01:03:51,396 --> 01:03:53,388
Voilà ! C'est la poule que
tu dois faire.
774
01:03:53,411 --> 01:03:55,275
Comme ça tu vas nous
remonter le moral.
775
01:03:55,708 --> 01:03:58,603
La poule. Pas vrai les gars ?
Allez, vas-y !
776
01:04:10,132 --> 01:04:11,610
Stop !
777
01:04:13,789 --> 01:04:16,804
Salut chef de garde. - Qui es-tu ?
C'est la premiere fois que je te vois.
778
01:04:16,884 --> 01:04:19,036
Je travaillais à la prison de
Mamertino.
779
01:04:19,262 --> 01:04:21,925
Désormais, je transporte les
lions pour le cirque.
780
01:04:27,367 --> 01:04:29,601
- Tu as dit des lions ?
- Oui, j'ai dit des lions.
781
01:04:37,672 --> 01:04:39,977
Tout le monde descend,
allez, vite.
782
01:04:44,432 --> 01:04:47,434
Maglio, Maglio. Espèce d'idiot !
C'est ton tour.
783
01:04:51,981 --> 01:04:53,518
Alors, tu te décides ?
784
01:04:57,911 --> 01:04:59,414
Maglio, qu'attends-tu ?
785
01:05:03,027 --> 01:05:06,268
- Qu'est-ce qu'il a sur la tête ?
- Tu verras, laisse-le faire.
786
01:05:14,115 --> 01:05:15,998
J'ai perdu mon dernier sesterce.
787
01:05:16,204 --> 01:05:17,956
Que puis-je jouer ? Mon armure ?
788
01:05:17,981 --> 01:05:21,540
Tu dois insister. Tu te referas.
La chance est bandée.
789
01:05:21,563 --> 01:05:23,079
La chance est en pièce.
790
01:05:32,186 --> 01:05:33,423
Prenez-le vite !
791
01:05:48,166 --> 01:05:50,603
Vite, mettez-les dedans.
Ils ne doivent pas rester dehors.
792
01:06:08,998 --> 01:06:11,039
Il y a du monde qui arrive.
Nous devons nous cacher.
793
01:06:11,063 --> 01:06:12,582
Chacun prend une dague.
794
01:06:17,543 --> 01:06:18,894
Vite, vite les gars !
795
01:06:22,947 --> 01:06:24,260
Une trappe.
796
01:06:32,226 --> 01:06:34,463
Attends, ça ne te
sert plus désormais.
797
01:06:36,454 --> 01:06:38,757
La tunique pourrait les emmener
vers une fausse piste.
798
01:06:48,766 --> 01:06:51,911
Laissez que les enfants
viennent à moi.
799
01:06:55,070 --> 01:06:56,985
C'était une consolation pour lui.
800
01:06:58,000 --> 01:07:01,052
Il aurait fait n'importe
quoi pour les enfants.
801
01:07:01,626 --> 01:07:06,681
L'innonce, la chasteté, la bonté
et la compréhension...
802
01:07:06,704 --> 01:07:09,047
Étaient les vertus qu'il
recommandait à son prochain.
803
01:07:09,070 --> 01:07:12,685
Ce n'est pas vrai que mère nature
crée et nourrit pour tuer.
804
01:07:13,335 --> 01:07:15,300
La foi doit nous assister.
805
01:07:15,393 --> 01:07:17,481
La foi dans la pensée de Dieu.
806
01:07:17,505 --> 01:07:19,911
Faites-le signe de croix mes frères.
807
01:07:23,701 --> 01:07:25,827
Allez les gueux, dépéchons-nous.
808
01:07:26,974 --> 01:07:29,306
Les gladiateurs ont fini.
C'est votre tour maintenant.
809
01:07:29,996 --> 01:07:31,681
Les bêtes du cirque ont faim.
810
01:08:06,170 --> 01:08:07,498
Ne pleurez pas.
811
01:08:09,438 --> 01:08:11,626
Les romains ne pleurent jamais.
812
01:08:18,479 --> 01:08:19,876
Ne pleurez pas.
813
01:08:31,289 --> 01:08:33,672
Cette grille est bloquée.
Essayons de la soulever.
814
01:08:34,886 --> 01:08:36,487
C'est inutile, il faut retourner
en arrière.
815
01:08:36,511 --> 01:08:40,011
- Écoutez comme ils crient au-dessus.
- Vite, nous avons peu de temps.
816
01:08:42,713 --> 01:08:46,417
Je sais comment fonctionne les grilles.
Ils amènent les lions dans le cirque.
817
01:08:48,257 --> 01:08:49,666
Malédiction.
818
01:08:50,838 --> 01:08:52,359
Nous devons réussir.
819
01:09:03,177 --> 01:09:04,559
Par ici.
820
01:09:20,608 --> 01:09:23,067
Aujourd'hui, je sens que
je vais m'amuser.
821
01:09:34,224 --> 01:09:35,819
Un lion à la fois.
822
01:09:36,265 --> 01:09:38,200
Que leur agonie soit longue.
823
01:09:51,391 --> 01:09:52,960
Ça lui servira à rien.
824
01:10:18,667 --> 01:10:20,167
Encore ton signe.
825
01:10:22,032 --> 01:10:23,689
Dieu des chrétiens,
826
01:10:24,860 --> 01:10:27,604
Je ne peux que t'offrir
le coeur d'un paien.
827
01:10:42,956 --> 01:10:45,970
Maglio, que s'est-il passé ?
Parle ! Allez, parle !
828
01:10:45,993 --> 01:10:48,518
Ils étaient nombreux. On aurait
dit des gladiateurs.
829
01:10:48,542 --> 01:10:51,115
- Il y a plein de soldats en haut.
- D'autres arrivent.
830
01:10:51,199 --> 01:10:53,403
Les voilà ! Nous les avons
trouvés !
831
01:11:07,626 --> 01:11:09,070
Nous devons trouver une
autre sortie.
832
01:11:09,130 --> 01:11:11,844
Ou le sénateur Lucio Vero n'aura
plus besoin de nous.
833
01:11:26,411 --> 01:11:27,860
Le peuple proteste Tigellin.
834
01:11:28,274 --> 01:11:30,762
Le spectacle commence à
m'ennuyer moi aussi.
835
01:11:30,787 --> 01:11:31,967
Je donnerai le signal.
836
01:11:38,300 --> 01:11:39,786
Mino, Mino, qu'est-ce qui t'arrive ?
837
01:11:39,810 --> 01:11:41,730
Préparez les arcs et les carquois.
838
01:11:41,981 --> 01:11:44,921
Au prochain coup de cors, nous
entrerons dans l'arène.
839
01:11:44,944 --> 01:11:47,558
Et au gong de Tigellin, nous
tirerons sur les chrétiens.
840
01:11:47,978 --> 01:11:50,059
Ça sera un vrai tir aux pigeons.
841
01:12:03,750 --> 01:12:05,296
Hé là !
842
01:12:12,278 --> 01:12:15,484
Tous dessus, tous sur les traites !
843
01:12:23,493 --> 01:12:25,067
Je veux en finir. Le signal !
844
01:13:12,000 --> 01:13:13,760
Trahison, trahison !
845
01:13:27,050 --> 01:13:28,679
La cavalerie !
846
01:13:29,007 --> 01:13:31,159
- Arrêtons-les !
- Sus aux traites !
847
01:13:52,867 --> 01:13:54,837
Lucio Vero, mon ami.
848
01:13:58,817 --> 01:14:01,472
Aidez-les... Aidez-les...
849
01:14:02,228 --> 01:14:05,317
Ces chrétiens... doivent vivre.
850
01:14:05,872 --> 01:14:08,992
Car ils détiennent la vérité.
851
01:14:14,710 --> 01:14:16,061
Partez !
852
01:14:16,226 --> 01:14:18,041
Partons oú ils vont nous
tomber dessus.
853
01:14:18,065 --> 01:14:20,065
Protégez ces gens.
854
01:14:24,176 --> 01:14:25,600
Je vais les arrêter.
855
01:14:33,461 --> 01:14:35,115
La porte, Minio, vite !
856
01:14:41,854 --> 01:14:43,916
Que toutes les portes de
Rome soient fermées.
857
01:14:49,539 --> 01:14:51,885
Vous devrez passer sur nos corps.
858
01:14:58,255 --> 01:15:00,481
Nous devons refaire la route par oú
nous sommes venus.
859
01:15:00,506 --> 01:15:03,697
Suivez-nous. Je connais un passage qui
amène aux catacombes Laurentini.
860
01:15:03,859 --> 01:15:05,905
Aux catacombes ? Mais nous ne
sommes pas chrétiens.
861
01:15:05,930 --> 01:15:09,283
Ils vous chercheront. Et pour le
moment, vous n'avez pas d'autre choix.
862
01:15:11,025 --> 01:15:12,161
Allons-y !
863
01:15:14,760 --> 01:15:18,224
Désormais, mon seigneur sera convaincu
que Glauco Valerio est son ennemi.
864
01:15:18,787 --> 01:15:19,980
Ave César.
865
01:15:20,894 --> 01:15:22,637
Je t'apporte des
nouvelles importantes.
866
01:15:22,662 --> 01:15:26,029
Les trières de Servio Galba ont été
vues sur les côtes d'Ostia.
867
01:15:27,920 --> 01:15:30,378
Tout est bien manigancé et
orchestré.
868
01:15:30,403 --> 01:15:33,027
Lucio Vero. La trahison de
Glauco Valerio.
869
01:15:33,671 --> 01:15:36,024
Et Servio Galba qui veut s'assoir
sur mon trône.
870
01:15:36,047 --> 01:15:38,435
Rome a besoin de Néron.
871
01:15:38,460 --> 01:15:40,791
C'est moi l'empereur ! Moi !
872
01:15:44,113 --> 01:15:46,346
Le triomphe que tu lui décrèteras...
873
01:15:46,923 --> 01:15:50,125
Pourrait se conclure avec
des funérailles.
874
01:15:55,389 --> 01:15:56,949
Va Tigellin.
875
01:15:58,064 --> 01:16:00,393
Et qu'Ostia l'accueille avec
les honneurs qu'il se doit.
876
01:16:01,542 --> 01:16:03,277
Rome, en attendant,
877
01:16:03,498 --> 01:16:06,684
Lui préparera les obsèques
digne d'un César.
878
01:16:13,104 --> 01:16:16,541
- Vive Servio Galba !
- Vive le grand général !
879
01:16:19,596 --> 01:16:22,307
La permanence dans les catacombes
a doublé mes soucis.
880
01:16:22,332 --> 01:16:24,983
L'air d'Ostia te les fera passer.
881
01:16:25,560 --> 01:16:29,393
Bien sûr. Ostia et le visage loyal
du Général Servio Galba.
882
01:16:29,716 --> 01:16:31,462
Regardez sa trière.
883
01:16:34,806 --> 01:16:38,046
Arrête Cirione. La voile nous
amènera au quai.
884
01:16:58,292 --> 01:17:02,201
Pour n'être qu'à Ostia, l'accueil
est important. Imagine à Rome.
885
01:17:05,266 --> 01:17:07,578
Ils le louent comme
s'il était l'empereur.
886
01:17:10,479 --> 01:17:12,882
Bientôt, ils pleuront
à ses funérailles.
887
01:17:21,694 --> 01:17:25,782
Sourit. Ou il connaitra son futur
à travers tes yeux.
888
01:17:49,462 --> 01:17:53,597
Claude Néron m'a chargé de te dire
qu'il ira lui même au sénat...
889
01:17:53,622 --> 01:17:55,822
Demander à ce que tu reçois
un glorieux triomphe.
890
01:17:55,846 --> 01:17:59,657
Bien sûr Général. Comme il se doit
pour le plus glorieux fils de Rome.
891
01:18:01,921 --> 01:18:03,199
Nous serons son ombre.
892
01:18:03,224 --> 01:18:05,224
Et nous le protégerons contre
n'importe qui.
893
01:18:05,658 --> 01:18:07,146
Il deviendra le nouveau César.
894
01:18:10,819 --> 01:18:13,823
Une splendide résidence
t'attend afin que...
895
01:18:13,849 --> 01:18:16,918
Tu puisses te reposer
des fatigues du voyage.
896
01:18:30,051 --> 01:18:32,430
Nous sommes des amis.
N'ayez pas peur.
897
01:18:51,927 --> 01:18:53,262
Glauco.
898
01:18:53,832 --> 01:18:56,138
- Glauco Valerio.
- Allez, suis-moi.
899
01:18:57,760 --> 01:18:59,192
Mais que se passe-t-il Glauco ?
900
01:18:59,626 --> 01:19:02,105
Les prétoriens de Néron me
trouveront dans ton Triclinium.
901
01:19:02,131 --> 01:19:03,429
Dépéchons-nous alors.
902
01:19:04,823 --> 01:19:06,677
Tu as vu ? Tout est clair.
903
01:19:07,148 --> 01:19:09,060
Bande de roublards.
Vous êtes tous d'accord.
904
01:19:09,085 --> 01:19:10,609
C'était ma place ici.
905
01:19:17,708 --> 01:19:18,908
Allons-y.
906
01:19:58,800 --> 01:19:59,899
Á toi !
907
01:20:22,484 --> 01:20:23,635
Je te dois la vie Glauco.
908
01:20:24,234 --> 01:20:25,639
Et grâce à vous aussi les amis.
909
01:20:25,662 --> 01:20:28,260
Le jardin pullulent de chacals.
Nous devons partir d'ici.
910
01:20:28,813 --> 01:20:29,997
Je vais suivre ton conseil.
911
01:20:31,435 --> 01:20:33,814
Vu que je n'ai pas le choix.
912
01:20:37,086 --> 01:20:38,125
Allons-y.
913
01:20:47,390 --> 01:20:49,127
- Attention Glauco !
- C'est une embuscade !
914
01:20:49,152 --> 01:20:51,152
Sus au mercenaires de Tigellin !
915
01:21:01,466 --> 01:21:03,101
Crève charogne !
916
01:21:04,069 --> 01:21:07,305
- Ami Roccia, voler n'est pas...
- Prends la dague. Je vole comme toi.
917
01:21:07,547 --> 01:21:09,108
Bravo, tu es doué !
918
01:21:15,149 --> 01:21:16,564
Prends ça, mercenaire.
919
01:21:20,377 --> 01:21:21,579
Partons d'ici.
920
01:21:24,163 --> 01:21:27,429
Rezio, tu ne vas pas
nous quitter ainsi ?
921
01:21:27,453 --> 01:21:28,722
Laissez-moi passer !
922
01:21:28,873 --> 01:21:31,713
Un gladiateur sait quelles sont
les blessures mortelles.
923
01:21:32,024 --> 01:21:33,895
Un homme comme toi ne peut
mourir ainsi.
924
01:21:34,367 --> 01:21:37,287
C'est ton coeur... qui doit
continuer à battre.
925
01:21:37,310 --> 01:21:40,262
Ton coeur pour Rome, Galba.
926
01:21:40,448 --> 01:21:42,057
Allez vous mettre en sécurité !
927
01:21:47,729 --> 01:21:51,005
Venez dehors ! Venez dehors, sales
ordures !
928
01:21:51,137 --> 01:21:54,557
Traites, lâches ! Je te
vengerai Rezio !
929
01:21:54,582 --> 01:21:57,730
Je te vengerai ! Lâches !
930
01:22:12,277 --> 01:22:14,023
C'était un grand homme.
931
01:22:20,969 --> 01:22:22,579
Le maitre s'en est allé.
932
01:22:22,604 --> 01:22:25,028
Que ferons-nous sans lui ?
933
01:22:27,822 --> 01:22:31,627
Il n'est pas parti. Il vivra toujours
en nous. Même maintenant.
934
01:22:31,835 --> 01:22:34,220
- Il est ici.
- Regardez-là-bas.
935
01:22:34,502 --> 01:22:35,702
Au-delà des colines.
936
01:22:35,972 --> 01:22:37,197
Le ciel est rouge.
937
01:22:37,206 --> 01:22:39,485
Et le soleil ne se lève pas
de ce côté là.
938
01:22:42,599 --> 01:22:43,783
Il y a Rome là-bas.
939
01:22:48,677 --> 01:22:50,021
Rome.
940
01:22:52,216 --> 01:22:54,103
La ville est en train de brûler.
941
01:22:54,154 --> 01:22:55,292
Mais c'est fou !
942
01:22:56,536 --> 01:22:57,953
Le Subure est fait de bois.
943
01:22:58,385 --> 01:22:59,903
C'est peut-être lui qui brûle.
944
01:23:01,132 --> 01:23:04,653
- Patron, Patron !
- Trepido, enfin !
945
01:23:05,947 --> 01:23:07,947
- Quelles sont les nouvelles ?
- Je pensais ne plus vous trouver.
946
01:23:07,970 --> 01:23:09,722
Parle ! Qu'est-ce qui est arrivé ?
947
01:23:10,137 --> 01:23:12,608
- Lidia...
- Quoi ? Que lui ont-ils fait ? Parle !
948
01:23:12,632 --> 01:23:14,550
Tigellin ! Ils l'ont prise.
949
01:23:15,963 --> 01:23:17,692
Lidia est prisonnière à Rome.
950
01:23:19,222 --> 01:23:21,006
Tu as su oú ils l'ont emmenée, oú ?
951
01:23:21,417 --> 01:23:23,113
Á la prison Mamertino.
952
01:23:24,497 --> 01:23:27,236
Mes amis, à cheval.
Je serai avec vous dans un instant.
953
01:23:29,322 --> 01:23:30,426
Galba.
954
01:23:33,014 --> 01:23:35,158
Tu sais oú se trouve le bien de Rome.
955
01:23:35,539 --> 01:23:37,930
Je sais que je dois
rejoindre mes légions.
956
01:23:37,953 --> 01:23:39,953
Sestulo avertira la flotte
qui est au large.
957
01:23:41,192 --> 01:23:43,296
Nous marcherons sur Rome
dés que possible.
958
01:23:46,399 --> 01:23:48,267
Que les dieux te
viennent en aide.
959
01:23:48,701 --> 01:23:50,141
Toi et tes amis.
960
01:23:51,927 --> 01:23:53,327
N'oubliez pas.
961
01:23:53,393 --> 01:23:55,064
Rome a besoin de vous.
962
01:23:57,573 --> 01:23:59,765
Nous sommes des durs à cuire, César.
963
01:24:00,000 --> 01:24:01,000
Va !
964
01:24:02,065 --> 01:24:03,474
Sestulo !
965
01:24:05,876 --> 01:24:09,413
Que la flotte accoste à Ostia et que
les troupes attendent mon signal.
966
01:24:09,561 --> 01:24:11,984
Je rejoindrai mes légions
par la terre.
967
01:24:20,322 --> 01:24:22,721
Et ma ville de Rome qui brûle.
968
01:25:18,136 --> 01:25:21,000
C'est inutile. Nous ne pourrons jamais
rejoindre la prison par ici.
969
01:25:21,024 --> 01:25:23,110
S'il pouvait pleuvoir, nous aurions
un espoir.
970
01:25:23,135 --> 01:25:24,735
On peut passer par là, suivez-moi !
971
01:26:01,346 --> 01:26:02,648
Nous te remercions Seigneur,
972
01:26:02,671 --> 01:26:05,238
Unique et seul vrai dieu.
973
01:26:38,265 --> 01:26:40,082
Mon fils est dedans,
il a brûlé vif !
974
01:26:40,104 --> 01:26:42,716
- Viens avec nous...
- Non, je veux rester ici !
975
01:26:46,268 --> 01:26:47,480
Partons, partons tous !
976
01:26:47,637 --> 01:26:49,438
Tout va s'écrouler !
977
01:26:50,715 --> 01:26:53,685
Hé toi, une fille du nom de Lidia
était dans la prison. Parle !
978
01:26:53,707 --> 01:26:56,992
La fille dont tu parles a été
emmenée par Tigellin.
979
01:26:57,583 --> 01:27:00,389
- Oú ? Oú ?
- Je ne sais pas, Je ne sais pas !
980
01:27:00,668 --> 01:27:02,796
Il faut la retrouver. Allons-y !
981
01:27:22,318 --> 01:27:24,846
Que la responsabilité de l'incendie
retombe sur les chrétiens !
982
01:27:24,868 --> 01:27:26,583
Crucifiez-les tous !
983
01:27:26,998 --> 01:27:30,757
Que le peuple voit qui sont les
vrais ennemis de Rome.
984
01:27:43,060 --> 01:27:44,131
Laissez-moi seul.
985
01:27:49,704 --> 01:27:52,076
Je vais te faire voir un
magnifique spectacle.
986
01:27:52,100 --> 01:27:55,209
Et si tu t'obstines à te taire,
alors toi aussi tu gouteras...
987
01:27:55,704 --> 01:27:57,152
Á l'huile bouillante.
988
01:28:12,712 --> 01:28:15,244
C'est inutile d'insister avec
une femme amoureuse.
989
01:28:15,818 --> 01:28:17,112
Et si je me trompais.
990
01:28:17,136 --> 01:28:21,245
S'il t'aime comme tu l'aimes,
Glauco Valerio tombera dans ce piège.
991
01:28:23,926 --> 01:28:27,159
Et tu pourrais être un
magnifique appât.
992
01:28:37,359 --> 01:28:39,575
Vite, vite. Nous devons encore
en faire une dizaine.
993
01:28:39,599 --> 01:28:41,618
Je mets le paquet, par Mercure.
994
01:28:51,778 --> 01:28:53,769
Tu auras une belle vue d'ici.
995
01:28:53,972 --> 01:28:55,460
Faites vite, faignants !
996
01:28:56,065 --> 01:28:57,786
Forcez sur les bras. Soulevez-là.
997
01:28:57,810 --> 01:29:00,728
Ça sera comme un piège à rats quand
il y aura l'appât dessus.
998
01:29:02,645 --> 01:29:03,961
Allons-y.
999
01:29:09,380 --> 01:29:11,565
Je l'ai vue. Ils vont la
mettre sur la croix.
1000
01:29:11,635 --> 01:29:13,083
Qu'attendons-nous, Roccia ?
1001
01:29:14,224 --> 01:29:16,190
Nous allons suivre mon plan.
1002
01:29:21,800 --> 01:29:22,998
Suivez-moi !
1003
01:29:28,036 --> 01:29:30,686
Mes hommes déguisés en prétoriens
vont jouer le jeu et...
1004
01:29:30,712 --> 01:29:33,272
Ils protégeront nos arrières
quand nous interviendrons.
1005
01:29:38,399 --> 01:29:42,185
Stop ! D'autres chrétiens arrivent
des prisons, Tigellin.
1006
01:29:42,323 --> 01:29:44,363
Incendiez les bûchers.
1007
01:30:05,654 --> 01:30:06,719
Non !
1008
01:30:10,944 --> 01:30:13,128
Lidia te veut vivant mon ami.
1009
01:30:37,619 --> 01:30:39,675
- Roccia !
- Lidia !
1010
01:30:57,000 --> 01:31:00,639
Roccia, Roccia ! Emmène Lidia
en sécurité, vite ! Tous avec moi !
1011
01:31:00,662 --> 01:31:02,662
Les amis de Glauco vont attaquer.
1012
01:31:06,596 --> 01:31:10,885
Prétoriens avec moi ! La cavalerie,
repoussez-moi ces traites !
1013
01:32:04,750 --> 01:32:06,694
Maintenant, tu es pris au piège.
1014
01:32:09,186 --> 01:32:11,675
Roccia ! Place, sales bâtards de
mercenaires.
1015
01:32:11,966 --> 01:32:14,875
Si tu n'étais pas si gros, je
t'aurais botté les fesses.
1016
01:32:15,796 --> 01:32:17,907
En avant, Roccia vous attend !
1017
01:32:20,063 --> 01:32:21,439
Roccia !
1018
01:32:31,168 --> 01:32:34,514
Ordures de mercenaires !
Lâches ! Lâches !
1019
01:32:35,344 --> 01:32:36,792
C'est la dernière représentation.
1020
01:32:37,225 --> 01:32:40,103
Rezio,
prépare-moi un bon contrat là-haut
1021
01:32:41,597 --> 01:32:46,158
Vin rouge. Je paie ma
tournée générale.
1022
01:32:46,412 --> 01:32:49,267
Roccia ! Roccia...
1023
01:32:52,443 --> 01:32:57,005
Galba est aux portes de Rome.
Servio Galba avec toutes ses légions.
1024
01:32:57,029 --> 01:32:59,625
- Les voilà !
- Sauvons-nous !
1025
01:33:06,600 --> 01:33:10,070
Roccia, Roccia ! Parle-moi !
1026
01:33:10,904 --> 01:33:15,168
Peut-etre que Jupiter a entendu parler
de moi et désire me voir combattre.
1027
01:33:15,193 --> 01:33:17,193
Je t'ai tant aimé Roccia.
1028
01:33:17,975 --> 01:33:20,421
Je t'ai toujours aimé Roccia.
1029
01:33:21,819 --> 01:33:23,961
Moi aussi Lidia.
1030
01:33:25,497 --> 01:33:27,342
Le petit frère s'en va.
1031
01:33:31,176 --> 01:33:33,443
Il devait s'en aller.
1032
01:33:34,398 --> 01:33:35,853
Petite soeur...
1033
01:33:36,993 --> 01:33:38,370
Adieu.
1034
01:33:41,859 --> 01:33:43,586
Roccia !
1035
01:33:46,095 --> 01:33:47,704
Suivez-moi !
1036
01:33:50,360 --> 01:33:53,233
- Vive Servio Galba
- Gloire à l'héros d'Espagne.
1037
01:34:10,961 --> 01:34:12,681
Ce n'était pas un incendie que
je voulais.
1038
01:34:13,935 --> 01:34:18,230
C'était le début de la plus grande
oeuvre urbaine du monde.
1039
01:34:18,255 --> 01:34:19,751
Nous devons fuir mon seigneur.
1040
01:34:19,774 --> 01:34:21,774
Le palaquin est prêt.
Nous pouvons encore fuir.
1041
01:34:21,798 --> 01:34:23,470
Le peuple m'aime !
1042
01:34:25,556 --> 01:34:29,537
Il tuera Galba et je
resterai sur le trône de Rome.
1043
01:34:29,842 --> 01:34:33,076
C'est moi l'empereur, moi !
1044
01:34:33,939 --> 01:34:36,331
Moi ! Moi...
1045
01:34:43,377 --> 01:34:45,865
Arrêtez-vous ! Arrêtez-vous !
1046
01:34:46,595 --> 01:34:47,884
Arrêtez-vous !
1047
01:34:50,100 --> 01:34:52,927
Voleurs, traites, lâches !
1048
01:34:58,596 --> 01:35:01,097
J'ai toujours eu ce
cauchemar, cette terreur...
1049
01:35:01,122 --> 01:35:03,733
De me retrouver dans un
moment comme celui-ci.
1050
01:35:06,640 --> 01:35:09,664
Écoute-les ! Écoute-les !
1051
01:35:09,686 --> 01:35:11,318
Écoute-les comme ils crient.
1052
01:35:11,413 --> 01:35:13,543
Mais Galba n'est pas le vainqueur.
1053
01:35:13,568 --> 01:35:16,002
Ce sont les chrétiens qui ont gagné.
1054
01:35:16,296 --> 01:35:17,856
Les chrétiens.
1055
01:35:19,252 --> 01:35:22,667
Seul... Néron est seul.
1056
01:35:23,061 --> 01:35:25,347
Le plus grand homme du monde.
1057
01:35:26,076 --> 01:35:27,859
Avec un seul ami.
1058
01:35:28,295 --> 01:35:31,462
Mais Rome ne me verra pas
enchainé.
1059
01:35:31,485 --> 01:35:35,354
Épaphrodite, je ne veux
pas de cette fin.
1060
01:35:49,099 --> 01:35:50,739
Ô Rome...
1061
01:35:51,746 --> 01:35:52,899
Ô Monde...
1062
01:35:54,185 --> 01:35:57,210
L'empereur se meurt.
1063
01:36:22,217 --> 01:36:24,329
Oú penses-tu t'enfuir, Tigellin.
1064
01:37:07,349 --> 01:37:09,427
Tue-moi, tue-moi !
1065
01:37:11,460 --> 01:37:12,690
Pas moi.
1066
01:37:14,962 --> 01:37:17,639
Mais les gladiateurs de Roccia
te tueront.
1067
01:37:31,500 --> 01:37:33,645
Non, non...
1068
01:37:46,685 --> 01:37:48,028
Centurie, halte !
1069
01:38:09,137 --> 01:38:10,362
Rome te doit beaucoup.
1070
01:38:10,752 --> 01:38:13,136
C'est Rome qui te doit tout, César.
1071
01:38:14,873 --> 01:38:18,926
Gloire à Galba. Honneur et
gloire au premier citoyen de Rome.
1072
01:38:18,969 --> 01:38:21,887
Rome salue son nouvel empereur !
74874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.