All language subtitles for I-Dieci-Gladiatori-Les-Dix-Gladiateurs-Film-Completo-Film-Complet-by-FilmClips

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,396 --> 00:00:40,299 Les dix gladiateurs 2 00:02:38,000 --> 00:02:40,354 Obscurité totale. Personne ne nous a vu. 3 00:02:40,378 --> 00:02:41,742 Éteignez les torches ! 4 00:02:52,551 --> 00:02:53,852 C'est le moment. 5 00:02:53,920 --> 00:02:55,639 Les nôtres sont déjà arrivés. 6 00:02:57,193 --> 00:02:58,729 Mercenaires prétoriens. 7 00:02:59,311 --> 00:03:01,557 - Attention... - Qui êtes-vous ? Que faites-vous ici ? 8 00:03:01,581 --> 00:03:03,108 Montrez-vous... 9 00:03:06,381 --> 00:03:07,669 C'est libre, en avant ! 10 00:03:16,877 --> 00:03:18,314 Vous devrez passer sur nos corps ! 11 00:03:18,338 --> 00:03:19,401 Tous dessus ! 12 00:03:26,115 --> 00:03:28,284 Arrêtez ! Ça suffit. 13 00:03:32,055 --> 00:03:33,141 Arrête toi aussi. 14 00:03:36,128 --> 00:03:37,784 Oú est Merove ? Oú s'est-il caché ? 15 00:03:37,808 --> 00:03:39,010 Je ne le sais pas. 16 00:03:39,473 --> 00:03:41,064 Il est parti. Il est à Capua. 17 00:03:41,088 --> 00:03:42,407 - Tu mens ! - Ayez pitié ! 18 00:03:42,783 --> 00:03:44,901 J'ai dit la vérité par tous les dieux. 19 00:03:50,192 --> 00:03:51,544 Cet homme a dit la vérité. 20 00:03:53,231 --> 00:03:54,695 Partons d'ici. 21 00:04:07,699 --> 00:04:08,714 Vite, vite ! 22 00:04:17,396 --> 00:04:18,596 Que faisons-nous ? 23 00:04:18,620 --> 00:04:20,156 Nous sommes proches de Capua. 24 00:04:20,180 --> 00:04:21,644 Et l'aube est proche aussi. 25 00:04:21,668 --> 00:04:23,733 Nous n'avons plus le temps pour... Mario ! 26 00:04:23,757 --> 00:04:24,811 Tu as perdu la raison ? 27 00:04:25,329 --> 00:04:27,329 Nous resterons dans la forêt et nous rejoindrons... 28 00:04:27,345 --> 00:04:29,797 la villa de Neron quand il fera nuit. 29 00:05:24,411 --> 00:05:27,463 Et dire que mes courtisans de Rome les appellent 30 00:05:27,488 --> 00:05:30,290 Les ravissantes distractions de Capua de l'empereur. 31 00:05:34,112 --> 00:05:36,584 Quel ennui, quel ennui, quel ennui. 32 00:05:40,415 --> 00:05:42,391 Un ennui déprimant Tigellin. 33 00:05:43,576 --> 00:05:46,892 "Ici nous entendons le fracas de la mer qui se brise sur les rochers". 34 00:05:46,916 --> 00:05:48,916 "Les blancs rochers du Levant". 35 00:05:50,499 --> 00:05:52,331 Buvons mon ami. 36 00:05:54,142 --> 00:05:57,142 Un bon verre de Falerne dissipe les ombres. 37 00:05:57,605 --> 00:05:58,789 Ave César ! 38 00:06:06,182 --> 00:06:08,925 Tigellin. Que se passe-t-il ? 39 00:06:10,757 --> 00:06:12,701 Encore ces bandits masqués. 40 00:06:12,725 --> 00:06:15,045 Ils ont pris d'assaut ta villa de l'Appia. 41 00:06:16,725 --> 00:06:18,588 Et tu me dis ça comme ça ? 42 00:06:22,199 --> 00:06:23,711 D'abord les chrétiens, 43 00:06:24,439 --> 00:06:27,384 Et maintenant ces bandits sans visages. 44 00:06:27,754 --> 00:06:29,562 Ils ont volé des coffre-forts sous vos yeux. 45 00:06:29,920 --> 00:06:33,177 Tué mes soldats et distribué mon or au peuple. 46 00:06:36,612 --> 00:06:39,652 Oui. Ils me volent pour donner au peuple. 47 00:06:41,346 --> 00:06:42,432 Mais pourquoi ? 48 00:06:44,288 --> 00:06:46,016 Que visent-ils ? 49 00:06:46,300 --> 00:06:49,115 Toi, qu'en penses-tu, Tigellin ? 50 00:06:49,920 --> 00:06:51,848 Chaque puissant a ses ennemis. 51 00:06:52,107 --> 00:06:54,419 Mais nous les écraserons comme des insectes. 52 00:06:55,259 --> 00:06:56,362 Seulement que... 53 00:06:56,386 --> 00:06:59,637 Parfois les insectes glissent entre les doigts. 54 00:07:02,023 --> 00:07:03,701 Tu es malin. 55 00:07:04,622 --> 00:07:06,302 Un bon courtisan. 56 00:07:10,800 --> 00:07:13,780 Tigellin, tu veux peut-être retourner dans le Subure ? 57 00:07:14,065 --> 00:07:16,425 Prends des prétoriens de ma garde. 58 00:07:16,903 --> 00:07:18,447 Prends tous les soldats que tu veux... 59 00:07:18,471 --> 00:07:21,094 Mais reviens avec ces maudits bandits masqués ! 60 00:07:21,119 --> 00:07:22,706 Je veux voir leurs visages ! 61 00:07:43,423 --> 00:07:44,598 Voici la zone. 62 00:07:45,004 --> 00:07:46,781 Nous devons attendre les renforts de Capua. 63 00:07:46,805 --> 00:07:48,005 Nous sommes peu nombreux. 64 00:07:48,029 --> 00:07:49,302 Nous ne pouvons pas attendre. 65 00:07:49,326 --> 00:07:50,326 Suivez-moi ! 66 00:07:50,730 --> 00:07:52,504 Les renforts sont derrière nous. 67 00:08:02,704 --> 00:08:05,113 Des arbres. Seulement des arbres. 68 00:08:05,139 --> 00:08:06,802 L'endroit idéale pour une embuscade. 69 00:08:43,700 --> 00:08:45,217 Attention les amis, attention ! 70 00:08:45,240 --> 00:08:47,824 Il en arrive d'autres. Surveillons nos arrières. On s'en va. 71 00:08:47,847 --> 00:08:49,283 Salue Neron de ma part ! 72 00:08:49,307 --> 00:08:50,981 Tigellin, ils s'enfuient ! 73 00:08:51,005 --> 00:08:52,206 Nous devons les poursuivre. 74 00:08:52,230 --> 00:08:54,435 Un jour, je vous aurai. 75 00:08:58,138 --> 00:08:59,811 Il est inutile de penser à l'empereur. 76 00:09:00,548 --> 00:09:03,348 Désormais, nous ne pouvons plus compter sur l'effet de surprise. 77 00:09:04,104 --> 00:09:06,824 Rentrez à Rome. Moi, je vais rejoindre la villa de Néron. 78 00:09:07,572 --> 00:09:08,634 Vite ! 79 00:09:09,142 --> 00:09:10,443 Cours Lidia ! 80 00:09:12,225 --> 00:09:13,932 Je n'en peux plus. 81 00:09:15,572 --> 00:09:18,436 Allez cours ! Ou nos amis vont se faire des idées sur nous. 82 00:09:21,869 --> 00:09:23,038 Roccia. 83 00:09:28,489 --> 00:09:30,019 Comme la vie est belle. 84 00:09:38,201 --> 00:09:39,307 Attends ici. 85 00:09:47,066 --> 00:09:49,566 Hé toi, pourquoi tu ne fais pas voir ton visage ? 86 00:09:55,355 --> 00:09:56,612 Caractère violent mon ami. 87 00:09:56,636 --> 00:09:57,712 Mets-toi en position. 88 00:09:57,736 --> 00:09:59,736 Et voici un direct du droit ! 89 00:10:02,313 --> 00:10:04,185 Il a pris un soufflet, Lidia. 90 00:10:06,092 --> 00:10:07,341 Roccia, derrière toi ! 91 00:10:07,634 --> 00:10:08,783 Laisse-le moi. 92 00:10:09,138 --> 00:10:12,176 Voyons ce que tu sais faire contre ma dague. Fanfaron ! 93 00:10:12,355 --> 00:10:14,168 Si tu avances avec le fer, mon beau cochon, 94 00:10:14,192 --> 00:10:15,692 Roccia utilise sa masse, 95 00:10:16,197 --> 00:10:17,580 Et il te fait mal. 96 00:10:18,971 --> 00:10:20,668 Vole mon ami, vole ! 97 00:10:22,225 --> 00:10:24,673 Et toi ? Pourquoi tu ne suis pas ton frère ? 98 00:10:25,756 --> 00:10:28,028 Encore un autre Lidia. Il arrive en volant. 99 00:10:30,552 --> 00:10:32,096 Et toi avec cette brôche ? 100 00:10:33,229 --> 00:10:35,142 Tu m'as pris pour un veau ? 101 00:10:37,998 --> 00:10:39,846 Te cogner contre Roccia ne te convient pas. 102 00:10:39,870 --> 00:10:41,222 Voyons ton expression mon ami. 103 00:10:41,246 --> 00:10:42,472 Tu as des cornes maintenant. 104 00:10:42,605 --> 00:10:45,043 Tu n'es pas si laid, pourquoi te masquer ? 105 00:10:46,115 --> 00:10:47,917 Hé toi, j'ai envie de jouer. 106 00:10:53,735 --> 00:10:54,793 - Arrête. - Laisse-le. 107 00:11:00,085 --> 00:11:02,819 Je n'ai pas besoin de ce fouet. Tu sembles loyal. 108 00:11:03,120 --> 00:11:05,215 Mais je veux te montrer que je ne plaisante pas. 109 00:11:12,288 --> 00:11:15,080 Chez moi, celles qui portent des bijoux au bras et au doigts... 110 00:11:15,275 --> 00:11:17,554 Sont ces grosses femmes qui cherchent un mari. 111 00:11:18,291 --> 00:11:19,483 Attention, derrière-toi ! 112 00:11:19,506 --> 00:11:21,106 Ne bouge plus si tu ne veux pas mourir. 113 00:11:21,130 --> 00:11:23,125 - Laissez-le ! - Voyoux ! 114 00:11:23,705 --> 00:11:25,209 Vous êtes sans honneur. 115 00:11:25,846 --> 00:11:28,004 Vous prenez par derrière comme des traites. 116 00:11:31,429 --> 00:11:34,046 Tu es fort mon ami. Vraiment très fort. 117 00:11:34,868 --> 00:11:36,789 Je voudrais des hommes comme toi à mes côtés. 118 00:11:36,989 --> 00:11:39,213 Comme toi et Servio Galba sur le trône. 119 00:11:39,236 --> 00:11:41,236 Peut-être que nous nous reverrons un jour. 120 00:11:41,260 --> 00:11:42,260 Un instant ! 121 00:11:42,284 --> 00:11:44,384 Ce n'est pas avec ton visage que je pourrai te reconnaitre. 122 00:11:44,408 --> 00:11:45,927 Il me suffira de reconnaitre le tien. 123 00:11:45,951 --> 00:11:47,144 Á cheval mes amis. Vite ! 124 00:11:47,519 --> 00:11:49,399 Tous mes voeux à toi et à ta compagne. 125 00:11:59,288 --> 00:12:00,440 Cet homme a nommé Galba. 126 00:12:01,700 --> 00:12:02,700 Qui c'est ? 127 00:12:02,724 --> 00:12:03,840 Un général Romain. 128 00:12:03,864 --> 00:12:05,950 On dit qu'il est juste et valeureux. 129 00:12:06,293 --> 00:12:07,418 Nous devons y aller. 130 00:12:08,442 --> 00:12:11,121 Nous devons nous dépécher ou ils penseront mal de nous. 131 00:12:11,340 --> 00:12:14,302 Laisse-les penser ce qu'ils veulent. Même que nous... 132 00:12:14,326 --> 00:12:15,625 Nous quoi ? 133 00:12:16,928 --> 00:12:18,201 Regarde Roccia. 134 00:12:18,413 --> 00:12:19,413 Regarde. 135 00:12:19,650 --> 00:12:22,170 Tu veux vraiment que ton oncle me botte les fesses. Allez, marche. 136 00:12:22,174 --> 00:12:24,283 Roccia, je suis fatiguée. Je n'en peux plus. 137 00:12:25,903 --> 00:12:28,471 Paresseuse. Monte, nous irons plus vite. 138 00:12:31,581 --> 00:12:33,373 Galope, cheval ! 139 00:12:41,990 --> 00:12:43,317 Non, non. 140 00:12:44,158 --> 00:12:45,740 Ce n'est pas comme ça qu'il faut faire. 141 00:12:45,764 --> 00:12:48,465 Mino, en plus d'être muet tu es aussi bête. 142 00:12:48,562 --> 00:12:50,062 Tu enlèves la tête trop doucement. 143 00:12:50,086 --> 00:12:53,024 Tu n'as pas compris que la hache coupe pour de vrai. 144 00:12:53,417 --> 00:12:54,869 Tu dois être rapide comme moi. 145 00:12:56,453 --> 00:12:57,543 Je ne t'ai pas touché. 146 00:13:01,620 --> 00:13:02,981 Arrêtez, Arrêtez. 147 00:13:03,005 --> 00:13:04,606 Tu m'as frappé car il n'y a pas Roccia. 148 00:13:05,190 --> 00:13:06,974 Un, deux, prends ça. 149 00:13:08,301 --> 00:13:09,301 Bats-toi ! 150 00:13:09,325 --> 00:13:10,717 Un, deux... 151 00:13:14,024 --> 00:13:17,219 Si tu vas si lentement, personne ne te croira, Metodio. 152 00:13:18,441 --> 00:13:20,009 Et toi grosse bête, fais-toi voir. 153 00:13:20,743 --> 00:13:21,871 Trop de sang. 154 00:13:22,359 --> 00:13:24,033 C'est vrai que tu ressembles à un cochon mais... 155 00:13:24,058 --> 00:13:26,273 Ce n'est pas la peine de le faire voir à tout le monde. 156 00:13:27,224 --> 00:13:28,263 Venez ici. 157 00:13:34,655 --> 00:13:37,054 Rezio vous a amenés pour combattre dans les arènes. 158 00:13:41,861 --> 00:13:44,317 Mais si vous ne voulez pas être frappés par la misère, 159 00:13:45,611 --> 00:13:47,828 Vous devez savoir que la première règle d'un gladiateur, 160 00:13:48,727 --> 00:13:50,027 C'est de se tenir en forme. 161 00:13:52,355 --> 00:13:55,621 Et tu sais qu'elle est la première nécessité pour se tenir en forme ? 162 00:13:57,491 --> 00:13:58,851 Manger ! 163 00:13:59,227 --> 00:14:00,723 Et ici, on ne mange pas. 164 00:14:01,390 --> 00:14:02,879 Vous avez entendu ? 165 00:14:03,159 --> 00:14:04,454 Râleur. 166 00:14:06,520 --> 00:14:09,043 Eh bien, il pleut des hommes ? 167 00:14:13,865 --> 00:14:16,221 Allez aux enfers ! Vous ne pensez qu'à jouer. 168 00:14:16,918 --> 00:14:18,311 Aux enfers ! 169 00:14:20,926 --> 00:14:21,926 Rezio ! 170 00:14:23,929 --> 00:14:27,801 Ils en mettent du temps, ta nièce et ce balourd de Roccia. 171 00:14:28,653 --> 00:14:32,676 Mais c'est de la faim ou de la jalousie ? 172 00:14:34,668 --> 00:14:35,984 Nous sommes tous jaloux Rezio ! 173 00:14:36,008 --> 00:14:38,489 Qui n'aimerait pas être le préféré de Lidia ? 174 00:14:38,913 --> 00:14:40,449 Même Mino. 175 00:14:41,928 --> 00:14:43,480 Sauf qu'il ne peut pas le dire. 176 00:14:44,405 --> 00:14:45,805 Il est muet. 177 00:14:47,032 --> 00:14:48,464 - Attention ! - Ne bougez plus ! 178 00:14:49,135 --> 00:14:50,192 Ce sont eux. 179 00:14:52,389 --> 00:14:53,581 Je les veux vivants. 180 00:14:59,307 --> 00:15:01,211 Arrêtez ! Ce sont les prétoriens de l'empereur. 181 00:15:02,086 --> 00:15:03,502 Nous sommes honnêtes, Centurion. 182 00:15:03,926 --> 00:15:05,158 Ça doit être une erreur. 183 00:15:06,547 --> 00:15:07,754 Honnêtes. 184 00:15:08,212 --> 00:15:10,144 En attendant, vous êtes sur les terres de César. 185 00:15:10,168 --> 00:15:13,008 Je vais vous ramener au Préteur et vous serez jugés. 186 00:15:13,475 --> 00:15:15,774 - Prenez-les ! - Arrêtez ! N'utilisez pas la force ! 187 00:15:16,871 --> 00:15:19,822 Ce sont les meilleurs gladiateurs jamais vus dans une arène. 188 00:15:20,427 --> 00:15:22,027 Vous ne pourrez pas nous vaincre. 189 00:15:23,389 --> 00:15:24,789 Tu veux te dresser contre Rome ? 190 00:15:25,302 --> 00:15:28,360 Nous sommes honnêtes mais prêts à tout. 191 00:15:28,383 --> 00:15:30,269 Ne le crois pas Tigellin. 192 00:15:30,294 --> 00:15:31,728 Ce sont eux que nous cherchons. 193 00:15:32,566 --> 00:15:35,269 Alors, si vous êtes honnêtes... 194 00:15:35,663 --> 00:15:37,471 Ne faites pas de résistance. 195 00:15:39,840 --> 00:15:41,681 Vous nous suivrez chez le Préteur de Capua 196 00:15:41,980 --> 00:15:43,740 Là, nous confirmerons vos identités. 197 00:15:43,900 --> 00:15:46,132 Je ne crois pas que mes hommes veuillent te suivre. 198 00:15:46,157 --> 00:15:47,413 Bien dit Rezio ! 199 00:15:47,693 --> 00:15:49,573 Je n'aime pas ces gens-là ! 200 00:15:51,748 --> 00:15:53,052 Minicio, la fille ! 201 00:16:03,763 --> 00:16:04,963 - Donne ça ! - Arrête Roccia ! 202 00:16:04,995 --> 00:16:08,555 Voici la preuve ! Ce sont eux qui ont essayé de tuer César. 203 00:16:09,421 --> 00:16:10,421 Roccia ! 204 00:16:10,445 --> 00:16:12,269 En arrière les amis, en arrière ! 205 00:16:12,534 --> 00:16:13,639 Tous sur eux ! 206 00:16:51,309 --> 00:16:52,785 Arrêtez ! Arrêtez ! 207 00:16:53,057 --> 00:16:55,457 Dis à tes hommes de se rendre ou je la tue ! 208 00:16:57,003 --> 00:16:58,003 Arrêtez ! 209 00:17:02,679 --> 00:17:05,096 Rezio ! C'est toi qui décides ! 210 00:17:06,817 --> 00:17:08,198 Lidia est une des nôtres. 211 00:17:08,715 --> 00:17:10,587 Nous affronterons le jugement du Préteur. 212 00:17:11,353 --> 00:17:13,834 Mais je te l'ai dit : nous sommes innocents. 213 00:17:17,345 --> 00:17:18,806 Ça reste à voir. 214 00:17:29,275 --> 00:17:30,463 Poppée à Capua. 215 00:17:30,487 --> 00:17:32,869 Il doit y avoir un fête importante. 216 00:17:32,893 --> 00:17:36,158 Ou un membre musclé du Conseil romain qui va arriver. 217 00:17:41,912 --> 00:17:45,424 Ton Auguste épouse est ici, Claude Néron. 218 00:17:48,130 --> 00:17:53,534 Épaphrodite, et si c'était elle la commanditaire de ces assassins ? 219 00:17:56,412 --> 00:17:58,034 Pourquoi aurais-je dû le faire ? 220 00:18:09,856 --> 00:18:10,969 Claude Néron. 221 00:18:13,663 --> 00:18:14,790 Attends. 222 00:18:17,990 --> 00:18:20,865 Tous savent à quel point je t'aime. 223 00:18:21,355 --> 00:18:24,115 Je ne voulais pas t'offenser, Poppée. 224 00:18:30,124 --> 00:18:33,299 L'audace de ces bandits masqués n'a plus de limite. 225 00:18:35,988 --> 00:18:38,019 Le nôble Glauco Valerio. 226 00:18:39,333 --> 00:18:40,684 Ave César. 227 00:18:42,549 --> 00:18:44,110 Mon excellent ami. 228 00:18:46,095 --> 00:18:47,864 On m'a averti du péril que tu as traversé... 229 00:18:47,887 --> 00:18:50,678 Et j'ai pleuré toutes mes larmes en y pensant. 230 00:18:51,598 --> 00:18:52,744 Divine. 231 00:18:54,394 --> 00:18:55,842 Reste proche de moi. 232 00:18:55,865 --> 00:18:58,223 Toi qui est un ami sincère. 233 00:18:59,733 --> 00:19:01,724 Me voici entre Apollon et Vénus. 234 00:19:02,248 --> 00:19:05,015 Entre le génie et la beauté. 235 00:19:08,760 --> 00:19:10,072 Jouis-en alors. 236 00:19:11,182 --> 00:19:12,829 Une chance comme celle-là... 237 00:19:13,036 --> 00:19:14,356 Ne se présente pas souvent. 238 00:19:22,869 --> 00:19:24,109 Épaphrodite. 239 00:19:29,451 --> 00:19:30,539 Bois ! 240 00:19:39,593 --> 00:19:40,807 N'as-tu pas peur ? 241 00:19:41,945 --> 00:19:43,425 Peur de mourir pour toi ? 242 00:19:48,273 --> 00:19:49,273 Ave César ! 243 00:19:51,049 --> 00:19:52,950 Je t'apporte de bonnes nouvelles. 244 00:19:52,973 --> 00:19:55,384 Tu veux dire que... tu les a pris ? 245 00:19:55,409 --> 00:19:57,796 Je les ai pris et ils vont venir ici. 246 00:20:01,916 --> 00:20:03,692 C'est un jour heureux pour Néron ! 247 00:20:23,789 --> 00:20:27,382 Si ce sont les hommes que nous cherchions, tu auras une province. 248 00:20:28,069 --> 00:20:29,389 Cher Tigellin ! 249 00:20:29,414 --> 00:20:31,968 Que ferait l'empereur sans toi ? 250 00:20:32,125 --> 00:20:33,508 Une province en cadeau... 251 00:20:33,531 --> 00:20:37,395 Pour une récompense de ce genre, tous peuvent devenir ceux que tu recherchais. 252 00:20:38,038 --> 00:20:39,479 Insinuation valide. 253 00:20:41,023 --> 00:20:43,462 J'ai trouvé ceci sur cet homme. 254 00:20:43,829 --> 00:20:45,806 Ont-ils confessé leur crime ? 255 00:20:46,227 --> 00:20:48,105 Je les obligerai à le faire. 256 00:20:58,234 --> 00:20:59,834 Parmi tous ces mauvais visages, 257 00:21:00,516 --> 00:21:01,836 Une belle fille. 258 00:21:11,845 --> 00:21:13,673 D'oú venez-vous et qui êtes-vous ? 259 00:21:13,696 --> 00:21:15,696 Nous sommes des gladiateurs Thraces et... 260 00:21:15,721 --> 00:21:17,429 - Tais-toi ! - Tigellin ! 261 00:21:20,166 --> 00:21:22,070 Ils ont le droit de se défendre. 262 00:21:22,911 --> 00:21:25,512 Tu as dit que vous êtes des gladiateurs Thraces. 263 00:21:25,821 --> 00:21:26,944 Continue. 264 00:21:28,465 --> 00:21:30,829 Nous venons d'Herculaneum oú nous avons fait un spectacle. 265 00:21:30,853 --> 00:21:32,666 Et nous allions à Rome. 266 00:21:33,369 --> 00:21:35,393 Mais de quoi sommes-nous accusés ? 267 00:21:35,800 --> 00:21:37,559 Le préfet de jeux de Rome nous connait. 268 00:21:37,584 --> 00:21:38,816 - Oui. - C'est vrai ! 269 00:21:39,689 --> 00:21:41,352 Nous pouvons le prouver. 270 00:21:42,272 --> 00:21:43,582 Ça ne sert à rien. 271 00:21:43,606 --> 00:21:45,705 Mieux vaut innocents et morts... 272 00:21:45,730 --> 00:21:47,259 Que coupables et vivants. 273 00:21:48,398 --> 00:21:52,109 Qu'ils soient décapités et leurs têtes suspendues en dehors de nos murs. 274 00:21:54,400 --> 00:21:57,534 Roccia ! Arrêtez ! Vous êtes devenus fous !? 275 00:21:58,867 --> 00:22:01,388 Allez-vous-en ! Emmenez-les dans les souterrains ! 276 00:22:01,734 --> 00:22:03,079 En avant, vite ! 277 00:22:14,592 --> 00:22:16,368 Quelle bête magnifique ! 278 00:22:16,521 --> 00:22:19,980 Selon moi, c'est dommage de le décapiter. 279 00:22:20,003 --> 00:22:22,003 Écoutons, Glauco Valerio. 280 00:22:23,251 --> 00:22:25,427 Pourquoi vouloir sauver leurs têtes ? 281 00:22:26,534 --> 00:22:28,316 Sauver n'est pas le mot juste. 282 00:22:29,315 --> 00:22:31,434 Je dirais que si l'on doit gagner sa vie, 283 00:22:32,304 --> 00:22:34,585 Ils devraient gagner la mort. 284 00:22:36,799 --> 00:22:38,519 Dans ton arène privée par exemple, 285 00:22:38,544 --> 00:22:40,544 Il y a de bons gladiateurs. 286 00:22:44,579 --> 00:22:47,374 Et toi, tu improviserais une ode à ta bien-aimée. 287 00:22:49,463 --> 00:22:51,063 Bien. Ainsi soit-il. 288 00:22:52,388 --> 00:22:54,052 Viendras-tu au spectacle ? 289 00:22:56,050 --> 00:22:59,697 Si Néron nous épargnera de ses vers, alors je viendrai. 290 00:23:02,727 --> 00:23:04,250 Tu l'as entendue ? 291 00:23:04,275 --> 00:23:07,240 L'esprit d'une femme, et tu le sais, 292 00:23:07,263 --> 00:23:09,954 est changeant comme les couleurs de ses habits. 293 00:23:13,284 --> 00:23:15,443 Mais le peuple t'aime Néron. 294 00:23:18,980 --> 00:23:20,578 Autant que tu l'aimes. 295 00:23:21,998 --> 00:23:24,998 Il a dit de vous juger, veinards, sains et frais tous les jours. 296 00:23:25,021 --> 00:23:27,221 Mais pas trop longtemps sinon vous nous couterez trop chers. 297 00:23:27,246 --> 00:23:28,446 Toi aussi avec les autres ! 298 00:23:28,470 --> 00:23:30,220 Je ne supporte pas la puanteur des chèvres ! 299 00:23:30,243 --> 00:23:31,904 Si je perds ma patience les amis... 300 00:23:32,450 --> 00:23:35,065 Je sais ce que je ferais : je finirais par les massacrer ! 301 00:23:38,661 --> 00:23:40,524 Mais si ma mort est déjà décidée, 302 00:23:41,104 --> 00:23:44,175 Je veux par Vulcain le boiteux, mourir reposé. 303 00:23:47,919 --> 00:23:48,998 Je te vois joyeux. 304 00:23:49,780 --> 00:23:51,099 D'oú te viens cette assurance ? 305 00:23:51,352 --> 00:23:53,232 Sois tranquille ! Quelque chose arrivera. 306 00:23:53,580 --> 00:23:56,146 Et alors, nos têtes resterons ici. 307 00:23:57,775 --> 00:23:59,886 Je vais te dire à quoi pense ce vaniteux 308 00:23:59,910 --> 00:24:03,022 l'impératrice l'a surnommé magnifique bête. 309 00:24:03,506 --> 00:24:05,920 Et lui, connaissant la réputation de Poppée, 310 00:24:06,234 --> 00:24:07,534 Espère que... 311 00:24:10,326 --> 00:24:11,919 Je ne pensais pas à cela. 312 00:24:13,200 --> 00:24:14,348 Mais c'est une idée. 313 00:24:14,373 --> 00:24:16,746 Roccia le brutal, protégé de Poppée. 314 00:24:18,049 --> 00:24:19,049 Du reste... 315 00:24:19,074 --> 00:24:21,402 Si Roccia a plu à Poppée, 316 00:24:21,644 --> 00:24:22,644 Continue ! 317 00:24:22,701 --> 00:24:26,834 Ce courtisan mielleux n'a pas laché Lidia des yeux. 318 00:24:28,278 --> 00:24:29,470 Je ne l'ai pas remarqué. 319 00:24:30,183 --> 00:24:32,512 Lidia ne regarde que ses compagnons de travail. 320 00:24:33,000 --> 00:24:36,738 Et toi, quand tu parles d'elle, tu cesses de parler en vers. 321 00:24:41,924 --> 00:24:44,514 Mais enfin, laissez-le tranquille. 322 00:24:55,442 --> 00:24:57,912 Un peu de repos, enfin. 323 00:25:36,653 --> 00:25:38,907 Un nain ! Que fais-tu ici ? Parle ! 324 00:25:39,118 --> 00:25:40,462 Tu as perdu ta langue ? 325 00:25:46,535 --> 00:25:48,521 Galope, Magnifique bête ! 326 00:25:53,288 --> 00:25:54,912 Fais attention à toi, petit singe. 327 00:25:55,824 --> 00:25:58,999 On dirait que tu as le libre accès ici. 328 00:25:59,527 --> 00:26:00,727 Lâche-moi ! 329 00:26:00,750 --> 00:26:02,218 Amenez cette table, vite. 330 00:26:02,721 --> 00:26:05,979 Par le mètre que j'ai perdu, tu es vraiment belle. 331 00:26:07,666 --> 00:26:09,611 Maintenant, tu es grand comme nous. 332 00:26:10,506 --> 00:26:12,989 Tu es grand comme Roccia. Un vrai géant ! 333 00:26:13,012 --> 00:26:15,012 J'aimerais tant t'appeler maman. 334 00:26:16,506 --> 00:26:17,651 Hé toi ! 335 00:26:19,204 --> 00:26:22,260 Les nains au four ne sont pas un plat pour les gladiateurs. 336 00:26:24,671 --> 00:26:26,189 Tu veux bien nous dire qui t'envoie ? 337 00:26:26,253 --> 00:26:27,277 Jupiter ! 338 00:26:27,607 --> 00:26:31,144 Patron et seigneur de la vie des mortels. 339 00:26:31,983 --> 00:26:34,072 Et il ne veut pas que ta tête tombe. 340 00:26:34,611 --> 00:26:35,777 Que veux-tu dire ? 341 00:26:36,067 --> 00:26:40,436 Mon patron a convaincu l'empereur à vous battre dans l'arène. 342 00:26:42,008 --> 00:26:43,649 Qui est ton patron ? 343 00:26:43,932 --> 00:26:46,827 Un homme qui sait oú se trouve la vérité. 344 00:26:47,737 --> 00:26:49,707 Et il veut vous aider. Vous, les justes. 345 00:26:50,121 --> 00:26:51,674 Peut-être que sa conscience le démange. 346 00:26:52,182 --> 00:26:53,583 Nous mourrons de toute façon. 347 00:26:53,862 --> 00:26:55,592 Vous ne mourrez pas, non ! 348 00:26:57,474 --> 00:26:58,493 Non ! 349 00:26:58,950 --> 00:27:00,949 Si vous suivrez ses conseils. 350 00:27:04,419 --> 00:27:08,080 Vous serez mis les uns contre les autres, avec les visages cachés. 351 00:27:08,503 --> 00:27:11,521 Vous devrez faire semblant de ne pas vous reconnaitre. Compris ? 352 00:27:11,967 --> 00:27:15,527 Ça sera un combat à mort dans l'arène privée de l'empereur. 353 00:27:15,605 --> 00:27:18,104 Mon patron vous fournira les armes pour l'évènement. 354 00:27:31,492 --> 00:27:34,126 Le peuple de Capua s'exhale pour peu, Claude Néron. 355 00:27:34,319 --> 00:27:38,666 Quand ils verront les dix gladiateurs Thraces, Ils seront déchainés. 356 00:28:26,642 --> 00:28:30,371 Je hais la violence quand elle ne vient pas de moi. 357 00:28:43,619 --> 00:28:45,138 Silence ! 358 00:28:46,915 --> 00:28:48,626 Le vainqueur doit toujours être gracié. 359 00:28:50,005 --> 00:28:51,470 Dix colosses de Thrace... 360 00:28:52,366 --> 00:28:54,239 Les dix gladiateurs ! 361 00:29:12,869 --> 00:29:15,554 Á toi César, le salut des gladiateurs. 362 00:29:16,483 --> 00:29:18,201 Défends-toi ! 363 00:29:21,116 --> 00:29:25,651 J'imagine le visage du vainqueur quand il verra tous ses amis morts. 364 00:29:25,673 --> 00:29:28,068 Tu as eu une magnifique idée, Glauco. 365 00:29:28,093 --> 00:29:30,036 Vraiment magnifique. 366 00:30:05,661 --> 00:30:06,882 Reste calme, Lidia. 367 00:30:35,000 --> 00:30:36,637 Fario, ne serre pas trop ! 368 00:30:36,662 --> 00:30:39,347 Ils vont tout de même nous croire, par vulcain le boiteux ! 369 00:30:54,212 --> 00:30:55,317 Non ! 370 00:30:55,321 --> 00:30:56,632 Pas maintenant. 371 00:30:59,000 --> 00:31:00,336 Maintenant, c'est mon tour. 372 00:31:03,983 --> 00:31:07,256 Attention Roccia. Même si mon trident est un ami tu dois sauter. 373 00:31:07,866 --> 00:31:09,187 Me voici, j'arrive ! 374 00:31:09,553 --> 00:31:10,553 Le coup du trident. 375 00:31:10,760 --> 00:31:12,711 Je l'évite. Toi arrête mon coup de glaive. 376 00:31:12,733 --> 00:31:13,733 Touché ! 377 00:31:14,500 --> 00:31:16,900 Croisons le fer, plie-moi et fais attention au coup du fou... 378 00:31:17,003 --> 00:31:18,548 Si tu veux rester debout. 379 00:31:18,573 --> 00:31:20,548 Évite sur la droite, tête de lard ! 380 00:31:20,571 --> 00:31:21,771 Puis à gauche. 381 00:31:27,036 --> 00:31:28,716 C'est la magnifique bête. 382 00:31:35,844 --> 00:31:37,044 Maintenant. 383 00:31:44,272 --> 00:31:46,072 Rezio, la dague a resisté au choc. 384 00:31:49,082 --> 00:31:50,386 Continuons notre jeu. 385 00:31:50,410 --> 00:31:52,846 Roccia, rendons-le plus crédible. 386 00:31:55,734 --> 00:31:57,663 Pousse, pousse comme un damné. 387 00:31:58,113 --> 00:32:00,170 Et je crèverai agonissant. 388 00:32:05,319 --> 00:32:07,495 Le vainqueur te salue César. 389 00:32:22,396 --> 00:32:25,156 Ils vont l'embrocher comme un poulet. 390 00:32:29,440 --> 00:32:31,280 Quelle est cette maudite blague ? 391 00:32:36,891 --> 00:32:38,435 Intéressant. C'était au programme ? 392 00:32:38,458 --> 00:32:40,111 Tu es un incapable ! 393 00:32:41,105 --> 00:32:43,114 Venez, on se regroupe. 394 00:32:43,136 --> 00:32:44,472 Vous mourrez tous ! 395 00:32:50,474 --> 00:32:51,538 César ! 396 00:32:51,786 --> 00:32:54,045 La vie que tu nous refusés, nous la prenons nous-mêmes. 397 00:32:55,488 --> 00:32:57,255 Prenez-les ! Ils ne doivent pas s'enfuir ! 398 00:32:57,279 --> 00:32:59,340 Je veux leurs têtes ! Tigellin ! 399 00:33:05,142 --> 00:33:06,397 Archers, tirez ! 400 00:33:10,403 --> 00:33:11,804 Ils vont nous tomber dessus par centaine ! 401 00:33:11,849 --> 00:33:13,151 Partons d'ici ! 402 00:33:21,837 --> 00:33:23,239 Éloignez-vous, allez ! 403 00:33:23,262 --> 00:33:24,578 Que veux-tu faire Roccia ? 404 00:33:24,603 --> 00:33:25,615 Laissez-moi faire. 405 00:33:41,592 --> 00:33:44,435 - Roccia, Roccia, réponds Roccia ! - Je suis là ! 406 00:34:02,051 --> 00:34:03,128 Derrière toi ! 407 00:34:06,849 --> 00:34:09,730 Roccia ! Je ne voudrais pas être un de tes ennemis. 408 00:34:10,101 --> 00:34:12,401 Par là ! Nous devons aller prendre Lidia. 409 00:34:13,920 --> 00:34:15,617 Elle était ici les amis. Malédiction ! 410 00:34:17,956 --> 00:34:20,085 Ils ont fermé la grille. Que faisons-nous ? 411 00:34:27,722 --> 00:34:29,877 Soulevons-la ! Allez ! 412 00:34:36,436 --> 00:34:40,108 Allez ! Poussez ! Bons à rien ! 413 00:34:42,447 --> 00:34:44,747 Plus fort les gars ! Nous pouvons y arriver. 414 00:34:46,211 --> 00:34:48,003 Je vais vous briser le dos. 415 00:34:51,775 --> 00:34:52,976 Poussez ! 416 00:34:53,271 --> 00:34:54,478 Maintenant ! 417 00:34:57,503 --> 00:34:58,847 Ma dague. 418 00:35:01,123 --> 00:35:03,985 Ma bienveillance t'a ramolli, et tes hommes aussi. 419 00:35:04,010 --> 00:35:05,686 Claude a raison. 420 00:35:05,710 --> 00:35:06,802 Mais maintenant ça suffit ! 421 00:35:06,826 --> 00:35:08,791 Reprends ces gladiateurs morts ou vifs... 422 00:35:08,815 --> 00:35:10,815 Ou je te balaierai comme ça ! 423 00:35:11,911 --> 00:35:13,359 Claude Néron. 424 00:35:15,047 --> 00:35:17,233 Le calme est la virtue des forts. 425 00:35:18,204 --> 00:35:19,286 Un moment ! 426 00:35:19,773 --> 00:35:20,869 Un moment... 427 00:35:20,893 --> 00:35:22,287 Il y avait une femme avec eux. 428 00:35:22,996 --> 00:35:24,574 Elle parlera sous la torture. 429 00:35:28,278 --> 00:35:30,181 J'imagine que tu l'as sous la main. 430 00:35:30,976 --> 00:35:33,152 Ou s'est-elle enfuie avec les autres ? 431 00:35:34,023 --> 00:35:36,781 Ignoble rejet de Subure. 432 00:35:37,260 --> 00:35:38,405 Tigellin ! 433 00:35:43,052 --> 00:35:45,512 Souviens-toi ce que j'ai dit. 434 00:35:45,652 --> 00:35:49,371 Et si tu manques ta cible, tu paieras personnellement. 435 00:35:53,211 --> 00:35:55,992 Cette nuit, nous rentrerons à Rome. 436 00:35:57,695 --> 00:35:59,302 Je te verrai là-bas Glauco. 437 00:36:10,501 --> 00:36:11,739 Divine Poppée. 438 00:36:12,373 --> 00:36:15,161 Je salue la plus belle femme de l'empire. 439 00:36:30,329 --> 00:36:32,280 Je te ferai regretter cette insulte. 440 00:36:41,737 --> 00:36:43,889 Voyons comment tu te débrouilles avec ça. 441 00:36:45,724 --> 00:36:47,580 Je n'ai jamais utilisé un fouet. 442 00:36:47,838 --> 00:36:49,336 Ni même sur mes esclaves. 443 00:36:49,856 --> 00:36:51,408 Tu es assez malin. 444 00:36:57,583 --> 00:36:59,578 Beau et musclé en plus. 445 00:37:01,353 --> 00:37:03,907 C'est dans le Subure que j'ai entrainé mes poings. 446 00:37:03,931 --> 00:37:05,548 Intéressant. 447 00:37:08,644 --> 00:37:11,349 Voyon comment tu sais faire fonctionner les tiens. 448 00:37:16,304 --> 00:37:19,334 Coutisan sans trippes. 449 00:37:20,639 --> 00:37:23,153 Arrête ! Ne profite pas de l'absence de César. 450 00:37:23,726 --> 00:37:25,559 Je vais te casser la figure. 451 00:37:28,056 --> 00:37:31,485 Ne pleurniche pas. Ici, personne ne t'entend. 452 00:37:33,195 --> 00:37:34,514 Non Tigellin, non ! 453 00:37:35,559 --> 00:37:36,685 Tu me brises. 454 00:37:38,159 --> 00:37:41,432 Je n'en peux plus. Je crois que tu exagères. 455 00:37:46,777 --> 00:37:48,609 Lève-toi ! Debout ! 456 00:37:49,824 --> 00:37:52,879 Tu n'as pas envie de détruire mon profil grec ? 457 00:37:52,967 --> 00:37:56,567 Je veux tellement t'en donner qu'ils auront du mal à te reconnaitre. 458 00:38:03,500 --> 00:38:04,956 Hé non, ça suffit ! 459 00:38:05,864 --> 00:38:07,079 Ne fuis pas, lâche ! 460 00:38:12,199 --> 00:38:14,000 J'ai dit ça suffit ! 461 00:38:21,349 --> 00:38:22,772 Ah, c'est comme ça. 462 00:38:23,449 --> 00:38:26,784 Je vais t'embrocher comme un cochon. 463 00:38:31,793 --> 00:38:33,232 Arrête ! 464 00:38:36,385 --> 00:38:37,680 Bien... 465 00:38:38,193 --> 00:38:39,224 Comme tu peux voir... 466 00:38:39,802 --> 00:38:41,802 Même un courtisan sait se battre. 467 00:38:47,860 --> 00:38:50,896 Je dis que le courtisan sans trippes à montrer son vrai visage. 468 00:38:51,275 --> 00:38:52,363 Tu dis vrai. 469 00:38:54,713 --> 00:38:56,699 Que Néron ait des soupçons, 470 00:38:56,722 --> 00:38:59,576 Cela ne justifie pas de recourir à la force. 471 00:38:59,869 --> 00:39:01,739 Le sang appelle le sang. 472 00:39:02,206 --> 00:39:03,724 Je peux le tuer. 473 00:39:04,646 --> 00:39:09,261 Et alors, nous finirons avec un empereur du nom de Tigellin. 474 00:39:10,639 --> 00:39:12,610 Non, croyez-moi les amis, 475 00:39:13,405 --> 00:39:14,998 Revenons à notre première idée. 476 00:39:15,490 --> 00:39:17,835 Servio Galba est l'homme qui faut pour Rome. 477 00:39:17,860 --> 00:39:19,313 Le seul homme. 478 00:39:19,376 --> 00:39:22,031 Ses victoires en ont fait un héros aux yeux du peuple. 479 00:39:22,054 --> 00:39:24,842 Ton Servio Galba est en Espagne et il n'est pas au courant. 480 00:39:24,867 --> 00:39:26,387 Galba n'est pas loin. 481 00:39:27,407 --> 00:39:29,472 Sa flotte est partie du port de Carthagène. 482 00:39:30,237 --> 00:39:32,797 Et trois légions de Masi sont en marche vers Rome. 483 00:39:32,822 --> 00:39:34,684 Il l'a écrit à mon père. 484 00:39:35,018 --> 00:39:37,601 Un marchand Phénicien m'a donné l'information hier. 485 00:39:45,106 --> 00:39:46,650 Ne vous réjouissez pas. 486 00:39:46,898 --> 00:39:49,360 Galba demande que soit décrété un triomphe. 487 00:39:50,387 --> 00:39:51,963 Voilà pourquoi il vient à Rome. 488 00:39:52,449 --> 00:39:56,280 Nous devons profiter de l'occasion pour lui préparer le terrain. 489 00:39:56,686 --> 00:40:00,757 Je retournerai à Rome et je parlerai au sénat contre Néron. 490 00:40:00,914 --> 00:40:02,668 Mais c'est de la folie. Ils vont te tuer. 491 00:40:05,005 --> 00:40:09,412 Quel est le prix de ma vie face à la sauvegarde de Rome ? 492 00:40:09,748 --> 00:40:10,908 Salut les amis ! 493 00:40:11,318 --> 00:40:13,645 Ou si vous préférez, ennemis. 494 00:40:13,668 --> 00:40:15,696 Il a tout entendu ! C'est un espion. Tuons-le ! 495 00:40:15,710 --> 00:40:17,365 Tous sur lui ! Tous sur lui ! 496 00:40:22,887 --> 00:40:23,887 Arrêtez ! 497 00:40:24,382 --> 00:40:25,509 J'ai dit arrêtez ! 498 00:40:26,744 --> 00:40:29,679 Il vaudrait mieux que tes amis se calment. 499 00:40:36,992 --> 00:40:38,994 - Qui t'a amené ici ? - Mon flair ! 500 00:40:39,222 --> 00:40:40,666 Mes compagnons sont dehors. 501 00:40:43,737 --> 00:40:46,696 Je dois encore te remercier de m'avoir sauvé la vie jadis. 502 00:40:49,862 --> 00:40:53,885 Tu portais ce bracelet quand tu étais à côté de l'empereur. 503 00:40:54,277 --> 00:40:55,597 Mais je n'ai rien dit. 504 00:40:56,454 --> 00:40:58,989 C'est pour cela que nous sommes quittes. 505 00:40:59,367 --> 00:41:00,558 Ainsi soit-il. 506 00:41:01,684 --> 00:41:03,045 Laissez-nous seuls. 507 00:41:12,436 --> 00:41:13,594 Élio. 508 00:41:15,856 --> 00:41:16,856 Lucio. 509 00:41:17,315 --> 00:41:20,442 Ton silence doit durer jusqu'à mon retour. 510 00:41:21,056 --> 00:41:23,485 N'aie crainte. Je sais ce que je dois faire. 511 00:41:29,762 --> 00:41:30,914 Tu as tout entendu ? 512 00:41:30,938 --> 00:41:32,867 Vos intrigues ne m'intéresse pas. 513 00:41:32,891 --> 00:41:35,648 Nous voulons seulement quitter Capua quand ça sera possible. 514 00:41:36,041 --> 00:41:38,328 Bien dit Roccia. Quand ça sera possible. 515 00:41:38,353 --> 00:41:41,159 Mais pas avant d'avoir retrouvé ma nièce Lidia. 516 00:41:42,554 --> 00:41:44,585 Une vraie parade de force. 517 00:41:45,824 --> 00:41:48,349 Dix gladiateurs Thraces invités chez moi. 518 00:41:50,041 --> 00:41:52,137 Des invités que j'attendais depuis longtemps. 519 00:41:56,128 --> 00:41:57,668 Je veux vous faire une surprise. 520 00:41:58,148 --> 00:41:59,868 Une belle surprise. 521 00:42:02,699 --> 00:42:04,125 Clelia. 522 00:42:12,905 --> 00:42:13,952 Roccia ! 523 00:42:22,817 --> 00:42:24,617 Clelia s'est occupée d'elle. 524 00:42:27,737 --> 00:42:29,335 J'ai pensé la ramener ici... 525 00:42:30,333 --> 00:42:32,940 Avant qu'elle devienne la proie de Tigellin. 526 00:42:41,980 --> 00:42:43,650 Cette nuit nous rentrerons à Rome. 527 00:42:51,827 --> 00:42:53,430 Je hais Rome Épaphrodite. 528 00:42:53,454 --> 00:42:54,865 Et ses marbres froids. 529 00:42:54,889 --> 00:42:57,400 Et pourtant je dois me réfugier dans ce palais. 530 00:42:57,422 --> 00:43:00,447 Sûr comme seule une prison peut l'être. 531 00:43:01,021 --> 00:43:03,014 Je te suis fidèle mon seigneur. 532 00:43:03,559 --> 00:43:04,615 Toi ? 533 00:43:05,880 --> 00:43:09,480 Tu ne serais même pas capable de me défendre contre l'assaut d'une vierge. 534 00:43:11,293 --> 00:43:12,707 Et mes prétoriens. 535 00:43:13,827 --> 00:43:15,709 Ce maudit qui les commande, 536 00:43:17,559 --> 00:43:19,459 Flirte avec ma femme. 537 00:43:23,695 --> 00:43:25,596 Ma pire ennemie. 538 00:43:26,349 --> 00:43:31,883 Ta première femme, ta mère ont payé de leur vie pour avoir comploté contre toi. 539 00:43:33,338 --> 00:43:34,474 Oui. 540 00:43:34,842 --> 00:43:36,706 Et maintenant c'est son tour. 541 00:43:37,826 --> 00:43:40,722 Je vais mettre à l'épreuve la fidélité de son amant envers l'empereur... 542 00:43:40,748 --> 00:43:42,054 Ce soir... 543 00:43:43,001 --> 00:43:44,458 Au palais... 544 00:43:45,463 --> 00:43:46,984 Durant la fête. 545 00:44:27,891 --> 00:44:31,425 Tigellin est le seul de mes amis à apprécier cette fête. 546 00:44:31,760 --> 00:44:34,682 Être à tes côtés César. Ça me suffit. 547 00:44:36,302 --> 00:44:38,720 Si ce n'était pour toi et pour elle... 548 00:44:39,195 --> 00:44:41,314 Mon coeur serait déjà de pierre. 549 00:44:42,719 --> 00:44:46,838 Poppée, Glauco Valerio, lui qui ne manque jamais. 550 00:44:48,443 --> 00:44:51,830 Petronio, mon arbiter elegantiae. 551 00:44:53,318 --> 00:44:54,798 Personne n'est ici. 552 00:44:55,596 --> 00:44:57,460 Et je me sens si seul. 553 00:44:59,387 --> 00:45:00,651 J'ai froid. 554 00:45:22,538 --> 00:45:24,554 Peut être que c'est le marbre de ce palais. 555 00:45:40,943 --> 00:45:43,094 Je voudrais te parler de Glauco Valerio. 556 00:45:43,554 --> 00:45:45,651 Ce jour-là, dans le vestibule du cirque. 557 00:46:04,755 --> 00:46:07,954 S'il fait fonctionner son cerveau comme il sait le faire avec ses poings... 558 00:46:07,978 --> 00:46:10,747 Tu as peut être raison mais je veux tester... 559 00:46:10,773 --> 00:46:13,662 Ta fidélité et la confronter avec celle de Glauco. 560 00:46:14,038 --> 00:46:15,342 Épaphrodite. 561 00:46:18,684 --> 00:46:21,215 Je dois faire un cadeau à Poppée et c'est toi qui va lui donner. 562 00:46:47,500 --> 00:46:49,235 Il arrive. 563 00:46:51,476 --> 00:46:52,900 Divine Poppée. 564 00:47:06,014 --> 00:47:08,307 Divine. Tigellin vient t'apporter un cadeau. 565 00:47:19,380 --> 00:47:20,716 Tigellin. 566 00:47:23,438 --> 00:47:24,773 Je t'aime Tigellin. 567 00:47:25,793 --> 00:47:27,432 Moi aussi je t'aime. 568 00:47:42,472 --> 00:47:45,027 Viens mon unique bien. 569 00:48:20,605 --> 00:48:23,271 La volonté de César s'est accomplie. 570 00:48:27,815 --> 00:48:32,854 Poppée a été brutalement assassinée cette nuit. 571 00:48:39,231 --> 00:48:41,269 Silence, Silence ! 572 00:48:45,333 --> 00:48:47,315 Face à l'évidence des faits, 573 00:48:47,646 --> 00:48:50,118 J'exige de vous, patres conscripti, 574 00:48:50,141 --> 00:48:52,951 Un jugement lapidaire à celui qui a le sort de Rome entre ses mains. 575 00:48:53,367 --> 00:48:55,239 Continue Lucio Vero. 576 00:48:55,262 --> 00:48:58,117 Nous sommes ici pour écouter tes accusations. 577 00:49:00,056 --> 00:49:02,269 Poppée, comme sa première femme, 578 00:49:02,739 --> 00:49:04,378 Comme sa mère Agrippine, 579 00:49:05,128 --> 00:49:08,028 Chaque maison de Rome gronde du sang qu'il a versé. 580 00:49:09,340 --> 00:49:10,764 Je vous demande... 581 00:49:11,717 --> 00:49:14,318 Jusqu'à quand allons-nous tolérer les délits... 582 00:49:14,664 --> 00:49:16,048 Et la folie de Néron ? 583 00:49:16,072 --> 00:49:17,436 Sénateur Lucio. 584 00:49:18,333 --> 00:49:20,341 Devons-nous oublier les fautes de Poppée ? 585 00:49:20,501 --> 00:49:23,932 Une femme frivole et luxurieuse qui a souvent enfreint la fidélité conjugale. 586 00:49:23,958 --> 00:49:24,958 Et Agrippine ? 587 00:49:24,981 --> 00:49:26,804 Bien qu'étant mère de Néron, 588 00:49:26,827 --> 00:49:29,957 Elle n'avait aucun scrupule de porter atteinte à la vie de son fils. 589 00:49:30,083 --> 00:49:33,108 La vérité est sortie de la bouche du sénateur Claudio. 590 00:49:33,132 --> 00:49:35,048 Et nous sommes tous d'accord ! 591 00:49:35,072 --> 00:49:37,869 C'est le droit de l'empereur que de se défendre. 592 00:49:38,324 --> 00:49:39,678 Silence ! 593 00:49:40,092 --> 00:49:43,280 La dignité du Sénat de Rome est bafouée par des cris de marché. 594 00:49:43,844 --> 00:49:47,875 Les fautes des victimes ne justifient pas les délits du bourreau. 595 00:49:48,298 --> 00:49:50,423 Attention à ce que tu dis, Lucio Vero. 596 00:49:50,447 --> 00:49:53,097 Exécutions et non assassinats. 597 00:49:53,233 --> 00:49:57,698 L'empereur a fait justice selon sa prérogative de juge suprème. 598 00:49:59,092 --> 00:50:01,730 Trop tard. On y est jusqu'au cou. 599 00:50:02,619 --> 00:50:07,203 Vous avez tous oublié la dignité du Sénat de Rome. 600 00:50:24,157 --> 00:50:28,713 Le Sénat renvoie ses décisions à la prochaine session. 601 00:50:39,527 --> 00:50:41,367 Par ta bouche, Rome a parlé. 602 00:50:41,467 --> 00:50:43,831 Ne sois pas imprudent Elio, je ne veux pas te compromettre. 603 00:50:43,856 --> 00:50:44,856 Lucio Vero ! 604 00:50:45,485 --> 00:50:47,509 Le préfet de Rome veut te parler. 605 00:50:51,722 --> 00:50:52,876 Va à la maison, Elio. 606 00:50:53,079 --> 00:50:55,039 Il vient avec nous lui aussi. 607 00:51:11,721 --> 00:51:14,423 Nos consciences sont pleines de nos péchés. 608 00:51:14,445 --> 00:51:18,317 Et même si un jour nous seront la proie de la violence humaine, 609 00:51:18,340 --> 00:51:21,356 - Nous devrons accepter cette violence. - Des chrétiens 610 00:51:22,367 --> 00:51:26,016 Des clochards crasseux qui vénèrent un voleur mort sur la croix. 611 00:51:28,032 --> 00:51:29,392 Hé, vous autres ! 612 00:51:30,528 --> 00:51:32,208 Je vous ai ramenés des amis. 613 00:51:34,248 --> 00:51:38,018 Tigellin. Tu peux oublier ma caste mais pas ma religion. 614 00:51:38,909 --> 00:51:40,191 Je suis paien. 615 00:51:40,213 --> 00:51:44,641 En ce qui me concerne, mes prétoriens t'ont trouvé ici. 616 00:51:47,034 --> 00:51:48,778 Et tu avais ça sur toi. 617 00:51:49,360 --> 00:51:50,745 Lâche, traite ! 618 00:51:56,007 --> 00:51:58,201 - Elio, Elio ! - Idiot ! 619 00:51:58,599 --> 00:52:01,039 Tu as fermé la seule bouche qui pouvait parler. 620 00:52:02,224 --> 00:52:03,507 Elio, réponds-moi ! 621 00:52:03,980 --> 00:52:05,411 Mon petit, réponds. 622 00:52:23,880 --> 00:52:25,686 Servio Galba. 623 00:52:28,101 --> 00:52:29,604 Servio Galba. 624 00:52:31,891 --> 00:52:33,990 Ce n'est pas les honneurs qu'il cherche, 625 00:52:34,166 --> 00:52:35,636 Mais c'est l'empire qu'il veut ! 626 00:52:35,661 --> 00:52:38,103 Mais sa vie sera courte si tu le souhaite. 627 00:52:38,246 --> 00:52:40,341 Ni lui ni ses amis. 628 00:52:41,331 --> 00:52:44,019 Ses amis ? Parle clairement. 629 00:52:44,043 --> 00:52:48,353 Elio Attico. Le jeune qui a été tué dans les catacombes... 630 00:52:48,445 --> 00:52:50,255 Était l'ami du sénateur Lucio. 631 00:52:50,934 --> 00:52:52,952 Ami comme l'est Glauco Valerio. 632 00:52:53,958 --> 00:52:56,378 Tous hostiles ! Tous ennemis ! 633 00:52:56,929 --> 00:52:58,144 Je hais cette ville ! 634 00:52:58,670 --> 00:53:00,231 Je hais tout et tous. 635 00:53:01,869 --> 00:53:02,923 Moi... 636 00:53:03,318 --> 00:53:05,084 Né pour vivre dans la musique. 637 00:53:05,672 --> 00:53:07,239 Les chants agraires. 638 00:53:09,400 --> 00:53:10,695 Le bon falerne. 639 00:53:12,190 --> 00:53:13,646 Les belles femmes. 640 00:53:21,056 --> 00:53:22,666 Les belles femmes. 641 00:53:29,556 --> 00:53:30,842 Ave César. 642 00:53:31,086 --> 00:53:34,286 Je t'annonce le noble Glauco Valerio. 643 00:53:40,998 --> 00:53:42,298 Que les Dieux te préservent. 644 00:53:42,898 --> 00:53:46,083 Tu arrives à temps pour voir ma tristesse, mon ami. 645 00:53:48,307 --> 00:53:51,543 La mort de Poppée a laissé un grand vide dans mon coeur. 646 00:53:52,963 --> 00:53:54,626 Mais ne parlons pas de deuil. 647 00:54:04,284 --> 00:54:07,276 Servio Galba veut me tuer. 648 00:54:11,141 --> 00:54:12,999 Tu ne me crois pas Glauco. 649 00:54:14,090 --> 00:54:15,554 Mais j'ai les preuves. 650 00:54:16,887 --> 00:54:18,663 Servio Galba est en Espagne. 651 00:54:19,844 --> 00:54:24,380 J'ai mes trucs pour savoir qui m'est ami ou qui m'est ennemi. 652 00:54:24,639 --> 00:54:28,541 Mais tes amis ont des nerfs d'acier. 653 00:54:42,313 --> 00:54:44,039 Il ne m'a jamais supporté. 654 00:54:44,655 --> 00:54:48,361 Le Subure est toujours sa vraie maison même s'il vit au palais. 655 00:54:49,146 --> 00:54:52,114 Parfois je me dis que je devrais m'en débarasser mais parmi les infidèles, 656 00:54:52,137 --> 00:54:53,630 Peut-être qu'il est le plus fiable. 657 00:54:54,728 --> 00:54:57,472 Mais maintenant, c'est Galba qui me préoccupe. 658 00:55:01,657 --> 00:55:04,963 Lucio Vero est son ami. Il mourra demain avec les chrétiens. 659 00:55:05,614 --> 00:55:07,101 J'approuve. 660 00:55:09,463 --> 00:55:11,544 Tu seras à mes côtés au cirque ? 661 00:55:12,344 --> 00:55:14,655 Par tous les dieux, tu peux y compter. 662 00:55:14,722 --> 00:55:16,499 Je serai à tes côtés, César. 663 00:55:16,831 --> 00:55:19,670 Nous avons réussi à Capua, nous réussirons ici aussi. 664 00:55:20,804 --> 00:55:23,146 Dix romains ne valent pas un des nôtres. 665 00:55:26,864 --> 00:55:27,864 Écoute... 666 00:55:28,041 --> 00:55:30,376 Les romains ne doivent pas être pris à la légère. 667 00:55:30,827 --> 00:55:33,518 Au maximum, nous pourrions en considérer un sur cent. 668 00:55:33,543 --> 00:55:35,486 - Roccia !- - Non, laisse-le parler. 669 00:55:35,510 --> 00:55:36,667 Laisse-le parler. 670 00:55:37,384 --> 00:55:40,465 De plus, ces habits ne nous aident pas à ressembler à de vrais hommes. 671 00:55:40,536 --> 00:55:42,648 Malheureusement, c'est la civilisation. 672 00:55:42,902 --> 00:55:45,116 Mon père m'a enseigné l'art des vers. 673 00:55:45,456 --> 00:55:48,693 L'ami Rezio, seulement l'art de gagner des sesterces. 674 00:55:49,009 --> 00:55:52,273 Glauco, Roccia. Mais que se passe-t-il ? 675 00:55:53,429 --> 00:55:54,429 Laisse-les faire. 676 00:55:54,454 --> 00:55:57,782 Ami Roccia, que dois-je faire pour vous convaincre que je mérite votre estime ? 677 00:55:57,804 --> 00:56:00,521 Vous êtes les deux pires teigneux que je connaisse. 678 00:56:01,478 --> 00:56:03,180 Mon enfant, ce n'est pas sérieux. 679 00:56:04,764 --> 00:56:06,660 Mais je pense qu'il vaut mieux clarifier cela. 680 00:56:06,992 --> 00:56:08,033 Alors Roccia ? 681 00:56:08,583 --> 00:56:10,408 Nous emmènerons ce sénateur en sûreté. 682 00:56:10,760 --> 00:56:13,056 Mais toi et les tiens devraient ne pas vous en mêler. 683 00:56:13,802 --> 00:56:18,146 Contre les prétoriens du cirque, ça sera facile comme détendre... 684 00:56:23,478 --> 00:56:26,231 - Les amis, venez voir ici. - Qu'est-ce qui est facile Roccia ? 685 00:56:26,289 --> 00:56:27,698 Comme détendre ton bras. 686 00:56:45,864 --> 00:56:47,041 Attention, j'arrive. 687 00:57:25,677 --> 00:57:27,293 Sourit clochard. Sourit. 688 00:57:32,606 --> 00:57:34,534 Allez, frappe, frappe ! 689 00:57:58,239 --> 00:58:00,312 Je vais te briser la colonne vertébrale. 690 00:58:03,393 --> 00:58:05,233 Roccia, Roccia... 691 00:58:05,501 --> 00:58:06,666 Voulez-vous vous arrêter ? 692 00:58:06,943 --> 00:58:09,254 Tu m'as entendu. Ça suffit ! 693 00:58:10,853 --> 00:58:12,275 Tu es coriace. 694 00:58:12,994 --> 00:58:14,289 Toi aussi. 695 00:58:15,184 --> 00:58:19,125 Je voulais m'assurer si nous devions aider un courtisan ou un homme. 696 00:58:20,264 --> 00:58:21,945 Merci petit frère. 697 00:58:23,449 --> 00:58:24,992 Pourquoi me remercier ? 698 00:58:26,911 --> 00:58:28,931 Je suis sale et mouillé petite soeur. 699 00:58:29,251 --> 00:58:30,450 Roccia. 700 00:58:31,083 --> 00:58:32,460 Me voici Rezio. 701 00:58:39,893 --> 00:58:42,436 Alors, on va le libérer ce sénateur ? 702 00:58:43,409 --> 00:58:44,431 Non Roccia. 703 00:58:44,456 --> 00:58:46,731 J'irai moi seul avec Glauco et ses amis. 704 00:58:46,902 --> 00:58:49,249 Nous le ferons mais ce n'est pas vos affaires. 705 00:58:50,143 --> 00:58:51,463 D'accord. 706 00:58:52,081 --> 00:58:55,835 Les gars, vous avez entendu ? Ce ne sont pas nos affaires. 707 00:58:56,818 --> 00:58:59,887 Un travail dans le cirque de Néron, lui présent, et il nous le refuse. 708 00:58:59,911 --> 00:59:01,052 J'ai bien compris ? 709 00:59:01,077 --> 00:59:03,077 - Il nous le refuse. - Oui. 710 00:59:06,039 --> 00:59:08,561 Même maintenant que je connais la botte secrète, mon maitre ? 711 00:59:11,650 --> 00:59:12,826 D'accord ! 712 00:59:14,028 --> 00:59:16,045 Invités appréciés, ce n'était que le début. 713 00:59:16,384 --> 00:59:17,614 Le repas est servi. 714 00:59:20,972 --> 00:59:22,885 Le pauvre. Viens, je vais t'aider. Allez ! 715 00:59:31,951 --> 00:59:33,288 Amusant. 716 00:59:36,903 --> 00:59:38,646 Cette nuit, nous devrons être en forme. 717 00:59:38,670 --> 00:59:40,139 J'y vais moi aussi. 718 00:59:43,163 --> 00:59:45,922 - Et toi ? Tu n'as pas faim ? - Je mangerais un prétorien cru. 719 00:59:46,166 --> 00:59:47,271 Roccia ! 720 00:59:48,072 --> 00:59:49,072 Attends. 721 00:59:51,307 --> 00:59:53,041 Baisse-toi un peu. 722 00:59:53,065 --> 00:59:56,264 Non. Un gladiateur est comme un acteur, Lidia. 723 01:00:00,884 --> 01:00:03,298 Il doit savoir quel est le moment pour sa sortie. 724 01:00:14,882 --> 01:00:16,281 C'est un grand homme. 725 01:00:17,222 --> 01:00:20,239 Il a du flair, comme les bêtes. 726 01:00:22,342 --> 01:00:24,798 Qu'est-ce qu'il y a à comprendre ? 727 01:00:32,456 --> 01:00:34,286 Moi. 728 01:00:34,538 --> 01:00:35,961 Lidia. 729 01:00:36,945 --> 01:00:39,432 Ce fût dés le premier jour. 730 01:00:40,297 --> 01:00:42,594 Et maintenant, c'est comme si je le trahaissais. 731 01:00:43,257 --> 01:00:45,369 Comme si je trahaissais tous mes amis. 732 01:00:46,112 --> 01:00:47,344 Parce que je... 733 01:00:48,373 --> 01:00:50,492 Aide-moi. 734 01:00:50,599 --> 01:00:52,726 Tu partiras dans ma maison d'Albano. 735 01:00:54,039 --> 01:00:55,928 Quand ça sera fini, nous te rejoindrons. 736 01:00:55,952 --> 01:00:58,285 Non ! Je ne te laisserai pas. 737 01:01:03,018 --> 01:01:06,775 Quel sera ton sort et le leur dans cet horrible cirque ? 738 01:01:07,646 --> 01:01:08,981 Non Glauco, non. 739 01:01:12,346 --> 01:01:14,081 Tu feras comme j'ai dit Lidia. 740 01:01:15,610 --> 01:01:17,458 Je t'aime. 741 01:01:23,132 --> 01:01:24,211 Et toi ? 742 01:01:24,400 --> 01:01:26,338 N'étais-tu pas dans la maison de Glauco Valerio ? 743 01:01:26,362 --> 01:01:27,552 Mes hommes sont là. 744 01:01:27,577 --> 01:01:30,577 Mais que Jupiter nous foudroie s'il y a quelqu'un dans la maison. 745 01:01:30,601 --> 01:01:32,402 - Ce n'est pas possible. - C'est la vérité. 746 01:01:32,425 --> 01:01:33,918 Nous avons vu que quelques esclaves. 747 01:01:33,943 --> 01:01:35,665 Suivez-moi vous autres. 748 01:01:43,978 --> 01:01:45,351 Tu as toute la vie devant toi. 749 01:01:45,376 --> 01:01:47,987 Il faut faire vite maintenant. Le char est déjà dans la rue. 750 01:01:51,666 --> 01:01:53,795 Lida, au secour ! 751 01:01:54,400 --> 01:01:56,668 - Ne me touchez pas ! - L'amie des gladiateurs. 752 01:01:59,644 --> 01:02:01,347 On m'avait dit que la maison était vide. 753 01:02:02,342 --> 01:02:07,829 En fait, la proie la plus importante est encore ici. 754 01:02:09,315 --> 01:02:12,576 - En arrière, reculez ! - Laissez-nous passer soldats ! 755 01:02:13,775 --> 01:02:15,875 - Les rues sont bloquées. - Laisse-moi passer soldat. 756 01:02:15,900 --> 01:02:18,671 Mon sac est vide et demain je ne pourrai pas voir le spectacle. 757 01:02:18,851 --> 01:02:21,378 Je suis désolé mais les ordres du préfet de Rome... 758 01:02:21,402 --> 01:02:22,789 Ce n'est pas juste ! 759 01:02:28,797 --> 01:02:30,250 On ne peut pas passer. 760 01:02:34,034 --> 01:02:35,347 Nous passerons de toute façon. 761 01:02:35,657 --> 01:02:38,157 - Ce char transporte les lions. - Il ne faut pas avoir peur. 762 01:02:46,987 --> 01:02:48,480 Hé, du char ! 763 01:02:51,755 --> 01:02:53,675 - Peux-tu me ramener avec toi ? - Je ne peux pas. 764 01:02:53,679 --> 01:02:55,672 Alors je te casse les os ! 765 01:03:02,052 --> 01:03:03,586 - Roccia ! - Attends-nous Roccia ! 766 01:03:03,610 --> 01:03:05,461 Il ne doit pas le faire tout seul. 767 01:03:13,900 --> 01:03:15,092 Roccia ! 768 01:03:17,032 --> 01:03:18,441 C'était super les amis. 769 01:03:21,344 --> 01:03:23,864 Maintenant, nous allons entrer dans le cirque comme des lions. 770 01:03:24,380 --> 01:03:26,659 Mettez-vous dedans, je vais conduire le char. 771 01:03:38,193 --> 01:03:40,747 - Mettez-toi là ! - Pousse-toi au fond ! 772 01:03:46,858 --> 01:03:51,094 Arrête. Ton lion ne ferait pas peur à une poule. 773 01:03:51,396 --> 01:03:53,388 Voilà ! C'est la poule que tu dois faire. 774 01:03:53,411 --> 01:03:55,275 Comme ça tu vas nous remonter le moral. 775 01:03:55,708 --> 01:03:58,603 La poule. Pas vrai les gars ? Allez, vas-y ! 776 01:04:10,132 --> 01:04:11,610 Stop ! 777 01:04:13,789 --> 01:04:16,804 Salut chef de garde. - Qui es-tu ? C'est la premiere fois que je te vois. 778 01:04:16,884 --> 01:04:19,036 Je travaillais à la prison de Mamertino. 779 01:04:19,262 --> 01:04:21,925 Désormais, je transporte les lions pour le cirque. 780 01:04:27,367 --> 01:04:29,601 - Tu as dit des lions ? - Oui, j'ai dit des lions. 781 01:04:37,672 --> 01:04:39,977 Tout le monde descend, allez, vite. 782 01:04:44,432 --> 01:04:47,434 Maglio, Maglio. Espèce d'idiot ! C'est ton tour. 783 01:04:51,981 --> 01:04:53,518 Alors, tu te décides ? 784 01:04:57,911 --> 01:04:59,414 Maglio, qu'attends-tu ? 785 01:05:03,027 --> 01:05:06,268 - Qu'est-ce qu'il a sur la tête ? - Tu verras, laisse-le faire. 786 01:05:14,115 --> 01:05:15,998 J'ai perdu mon dernier sesterce. 787 01:05:16,204 --> 01:05:17,956 Que puis-je jouer ? Mon armure ? 788 01:05:17,981 --> 01:05:21,540 Tu dois insister. Tu te referas. La chance est bandée. 789 01:05:21,563 --> 01:05:23,079 La chance est en pièce. 790 01:05:32,186 --> 01:05:33,423 Prenez-le vite ! 791 01:05:48,166 --> 01:05:50,603 Vite, mettez-les dedans. Ils ne doivent pas rester dehors. 792 01:06:08,998 --> 01:06:11,039 Il y a du monde qui arrive. Nous devons nous cacher. 793 01:06:11,063 --> 01:06:12,582 Chacun prend une dague. 794 01:06:17,543 --> 01:06:18,894 Vite, vite les gars ! 795 01:06:22,947 --> 01:06:24,260 Une trappe. 796 01:06:32,226 --> 01:06:34,463 Attends, ça ne te sert plus désormais. 797 01:06:36,454 --> 01:06:38,757 La tunique pourrait les emmener vers une fausse piste. 798 01:06:48,766 --> 01:06:51,911 Laissez que les enfants viennent à moi. 799 01:06:55,070 --> 01:06:56,985 C'était une consolation pour lui. 800 01:06:58,000 --> 01:07:01,052 Il aurait fait n'importe quoi pour les enfants. 801 01:07:01,626 --> 01:07:06,681 L'innonce, la chasteté, la bonté et la compréhension... 802 01:07:06,704 --> 01:07:09,047 Étaient les vertus qu'il recommandait à son prochain. 803 01:07:09,070 --> 01:07:12,685 Ce n'est pas vrai que mère nature crée et nourrit pour tuer. 804 01:07:13,335 --> 01:07:15,300 La foi doit nous assister. 805 01:07:15,393 --> 01:07:17,481 La foi dans la pensée de Dieu. 806 01:07:17,505 --> 01:07:19,911 Faites-le signe de croix mes frères. 807 01:07:23,701 --> 01:07:25,827 Allez les gueux, dépéchons-nous. 808 01:07:26,974 --> 01:07:29,306 Les gladiateurs ont fini. C'est votre tour maintenant. 809 01:07:29,996 --> 01:07:31,681 Les bêtes du cirque ont faim. 810 01:08:06,170 --> 01:08:07,498 Ne pleurez pas. 811 01:08:09,438 --> 01:08:11,626 Les romains ne pleurent jamais. 812 01:08:18,479 --> 01:08:19,876 Ne pleurez pas. 813 01:08:31,289 --> 01:08:33,672 Cette grille est bloquée. Essayons de la soulever. 814 01:08:34,886 --> 01:08:36,487 C'est inutile, il faut retourner en arrière. 815 01:08:36,511 --> 01:08:40,011 - Écoutez comme ils crient au-dessus. - Vite, nous avons peu de temps. 816 01:08:42,713 --> 01:08:46,417 Je sais comment fonctionne les grilles. Ils amènent les lions dans le cirque. 817 01:08:48,257 --> 01:08:49,666 Malédiction. 818 01:08:50,838 --> 01:08:52,359 Nous devons réussir. 819 01:09:03,177 --> 01:09:04,559 Par ici. 820 01:09:20,608 --> 01:09:23,067 Aujourd'hui, je sens que je vais m'amuser. 821 01:09:34,224 --> 01:09:35,819 Un lion à la fois. 822 01:09:36,265 --> 01:09:38,200 Que leur agonie soit longue. 823 01:09:51,391 --> 01:09:52,960 Ça lui servira à rien. 824 01:10:18,667 --> 01:10:20,167 Encore ton signe. 825 01:10:22,032 --> 01:10:23,689 Dieu des chrétiens, 826 01:10:24,860 --> 01:10:27,604 Je ne peux que t'offrir le coeur d'un paien. 827 01:10:42,956 --> 01:10:45,970 Maglio, que s'est-il passé ? Parle ! Allez, parle ! 828 01:10:45,993 --> 01:10:48,518 Ils étaient nombreux. On aurait dit des gladiateurs. 829 01:10:48,542 --> 01:10:51,115 - Il y a plein de soldats en haut. - D'autres arrivent. 830 01:10:51,199 --> 01:10:53,403 Les voilà ! Nous les avons trouvés ! 831 01:11:07,626 --> 01:11:09,070 Nous devons trouver une autre sortie. 832 01:11:09,130 --> 01:11:11,844 Ou le sénateur Lucio Vero n'aura plus besoin de nous. 833 01:11:26,411 --> 01:11:27,860 Le peuple proteste Tigellin. 834 01:11:28,274 --> 01:11:30,762 Le spectacle commence à m'ennuyer moi aussi. 835 01:11:30,787 --> 01:11:31,967 Je donnerai le signal. 836 01:11:38,300 --> 01:11:39,786 Mino, Mino, qu'est-ce qui t'arrive ? 837 01:11:39,810 --> 01:11:41,730 Préparez les arcs et les carquois. 838 01:11:41,981 --> 01:11:44,921 Au prochain coup de cors, nous entrerons dans l'arène. 839 01:11:44,944 --> 01:11:47,558 Et au gong de Tigellin, nous tirerons sur les chrétiens. 840 01:11:47,978 --> 01:11:50,059 Ça sera un vrai tir aux pigeons. 841 01:12:03,750 --> 01:12:05,296 Hé là ! 842 01:12:12,278 --> 01:12:15,484 Tous dessus, tous sur les traites ! 843 01:12:23,493 --> 01:12:25,067 Je veux en finir. Le signal ! 844 01:13:12,000 --> 01:13:13,760 Trahison, trahison ! 845 01:13:27,050 --> 01:13:28,679 La cavalerie ! 846 01:13:29,007 --> 01:13:31,159 - Arrêtons-les ! - Sus aux traites ! 847 01:13:52,867 --> 01:13:54,837 Lucio Vero, mon ami. 848 01:13:58,817 --> 01:14:01,472 Aidez-les... Aidez-les... 849 01:14:02,228 --> 01:14:05,317 Ces chrétiens... doivent vivre. 850 01:14:05,872 --> 01:14:08,992 Car ils détiennent la vérité. 851 01:14:14,710 --> 01:14:16,061 Partez ! 852 01:14:16,226 --> 01:14:18,041 Partons oú ils vont nous tomber dessus. 853 01:14:18,065 --> 01:14:20,065 Protégez ces gens. 854 01:14:24,176 --> 01:14:25,600 Je vais les arrêter. 855 01:14:33,461 --> 01:14:35,115 La porte, Minio, vite ! 856 01:14:41,854 --> 01:14:43,916 Que toutes les portes de Rome soient fermées. 857 01:14:49,539 --> 01:14:51,885 Vous devrez passer sur nos corps. 858 01:14:58,255 --> 01:15:00,481 Nous devons refaire la route par oú nous sommes venus. 859 01:15:00,506 --> 01:15:03,697 Suivez-nous. Je connais un passage qui amène aux catacombes Laurentini. 860 01:15:03,859 --> 01:15:05,905 Aux catacombes ? Mais nous ne sommes pas chrétiens. 861 01:15:05,930 --> 01:15:09,283 Ils vous chercheront. Et pour le moment, vous n'avez pas d'autre choix. 862 01:15:11,025 --> 01:15:12,161 Allons-y ! 863 01:15:14,760 --> 01:15:18,224 Désormais, mon seigneur sera convaincu que Glauco Valerio est son ennemi. 864 01:15:18,787 --> 01:15:19,980 Ave César. 865 01:15:20,894 --> 01:15:22,637 Je t'apporte des nouvelles importantes. 866 01:15:22,662 --> 01:15:26,029 Les trières de Servio Galba ont été vues sur les côtes d'Ostia. 867 01:15:27,920 --> 01:15:30,378 Tout est bien manigancé et orchestré. 868 01:15:30,403 --> 01:15:33,027 Lucio Vero. La trahison de Glauco Valerio. 869 01:15:33,671 --> 01:15:36,024 Et Servio Galba qui veut s'assoir sur mon trône. 870 01:15:36,047 --> 01:15:38,435 Rome a besoin de Néron. 871 01:15:38,460 --> 01:15:40,791 C'est moi l'empereur ! Moi ! 872 01:15:44,113 --> 01:15:46,346 Le triomphe que tu lui décrèteras... 873 01:15:46,923 --> 01:15:50,125 Pourrait se conclure avec des funérailles. 874 01:15:55,389 --> 01:15:56,949 Va Tigellin. 875 01:15:58,064 --> 01:16:00,393 Et qu'Ostia l'accueille avec les honneurs qu'il se doit. 876 01:16:01,542 --> 01:16:03,277 Rome, en attendant, 877 01:16:03,498 --> 01:16:06,684 Lui préparera les obsèques digne d'un César. 878 01:16:13,104 --> 01:16:16,541 - Vive Servio Galba ! - Vive le grand général ! 879 01:16:19,596 --> 01:16:22,307 La permanence dans les catacombes a doublé mes soucis. 880 01:16:22,332 --> 01:16:24,983 L'air d'Ostia te les fera passer. 881 01:16:25,560 --> 01:16:29,393 Bien sûr. Ostia et le visage loyal du Général Servio Galba. 882 01:16:29,716 --> 01:16:31,462 Regardez sa trière. 883 01:16:34,806 --> 01:16:38,046 Arrête Cirione. La voile nous amènera au quai. 884 01:16:58,292 --> 01:17:02,201 Pour n'être qu'à Ostia, l'accueil est important. Imagine à Rome. 885 01:17:05,266 --> 01:17:07,578 Ils le louent comme s'il était l'empereur. 886 01:17:10,479 --> 01:17:12,882 Bientôt, ils pleuront à ses funérailles. 887 01:17:21,694 --> 01:17:25,782 Sourit. Ou il connaitra son futur à travers tes yeux. 888 01:17:49,462 --> 01:17:53,597 Claude Néron m'a chargé de te dire qu'il ira lui même au sénat... 889 01:17:53,622 --> 01:17:55,822 Demander à ce que tu reçois un glorieux triomphe. 890 01:17:55,846 --> 01:17:59,657 Bien sûr Général. Comme il se doit pour le plus glorieux fils de Rome. 891 01:18:01,921 --> 01:18:03,199 Nous serons son ombre. 892 01:18:03,224 --> 01:18:05,224 Et nous le protégerons contre n'importe qui. 893 01:18:05,658 --> 01:18:07,146 Il deviendra le nouveau César. 894 01:18:10,819 --> 01:18:13,823 Une splendide résidence t'attend afin que... 895 01:18:13,849 --> 01:18:16,918 Tu puisses te reposer des fatigues du voyage. 896 01:18:30,051 --> 01:18:32,430 Nous sommes des amis. N'ayez pas peur. 897 01:18:51,927 --> 01:18:53,262 Glauco. 898 01:18:53,832 --> 01:18:56,138 - Glauco Valerio. - Allez, suis-moi. 899 01:18:57,760 --> 01:18:59,192 Mais que se passe-t-il Glauco ? 900 01:18:59,626 --> 01:19:02,105 Les prétoriens de Néron me trouveront dans ton Triclinium. 901 01:19:02,131 --> 01:19:03,429 Dépéchons-nous alors. 902 01:19:04,823 --> 01:19:06,677 Tu as vu ? Tout est clair. 903 01:19:07,148 --> 01:19:09,060 Bande de roublards. Vous êtes tous d'accord. 904 01:19:09,085 --> 01:19:10,609 C'était ma place ici. 905 01:19:17,708 --> 01:19:18,908 Allons-y. 906 01:19:58,800 --> 01:19:59,899 Á toi ! 907 01:20:22,484 --> 01:20:23,635 Je te dois la vie Glauco. 908 01:20:24,234 --> 01:20:25,639 Et grâce à vous aussi les amis. 909 01:20:25,662 --> 01:20:28,260 Le jardin pullulent de chacals. Nous devons partir d'ici. 910 01:20:28,813 --> 01:20:29,997 Je vais suivre ton conseil. 911 01:20:31,435 --> 01:20:33,814 Vu que je n'ai pas le choix. 912 01:20:37,086 --> 01:20:38,125 Allons-y. 913 01:20:47,390 --> 01:20:49,127 - Attention Glauco ! - C'est une embuscade ! 914 01:20:49,152 --> 01:20:51,152 Sus au mercenaires de Tigellin ! 915 01:21:01,466 --> 01:21:03,101 Crève charogne ! 916 01:21:04,069 --> 01:21:07,305 - Ami Roccia, voler n'est pas... - Prends la dague. Je vole comme toi. 917 01:21:07,547 --> 01:21:09,108 Bravo, tu es doué ! 918 01:21:15,149 --> 01:21:16,564 Prends ça, mercenaire. 919 01:21:20,377 --> 01:21:21,579 Partons d'ici. 920 01:21:24,163 --> 01:21:27,429 Rezio, tu ne vas pas nous quitter ainsi ? 921 01:21:27,453 --> 01:21:28,722 Laissez-moi passer ! 922 01:21:28,873 --> 01:21:31,713 Un gladiateur sait quelles sont les blessures mortelles. 923 01:21:32,024 --> 01:21:33,895 Un homme comme toi ne peut mourir ainsi. 924 01:21:34,367 --> 01:21:37,287 C'est ton coeur... qui doit continuer à battre. 925 01:21:37,310 --> 01:21:40,262 Ton coeur pour Rome, Galba. 926 01:21:40,448 --> 01:21:42,057 Allez vous mettre en sécurité ! 927 01:21:47,729 --> 01:21:51,005 Venez dehors ! Venez dehors, sales ordures ! 928 01:21:51,137 --> 01:21:54,557 Traites, lâches ! Je te vengerai Rezio ! 929 01:21:54,582 --> 01:21:57,730 Je te vengerai ! Lâches ! 930 01:22:12,277 --> 01:22:14,023 C'était un grand homme. 931 01:22:20,969 --> 01:22:22,579 Le maitre s'en est allé. 932 01:22:22,604 --> 01:22:25,028 Que ferons-nous sans lui ? 933 01:22:27,822 --> 01:22:31,627 Il n'est pas parti. Il vivra toujours en nous. Même maintenant. 934 01:22:31,835 --> 01:22:34,220 - Il est ici. - Regardez-là-bas. 935 01:22:34,502 --> 01:22:35,702 Au-delà des colines. 936 01:22:35,972 --> 01:22:37,197 Le ciel est rouge. 937 01:22:37,206 --> 01:22:39,485 Et le soleil ne se lève pas de ce côté là. 938 01:22:42,599 --> 01:22:43,783 Il y a Rome là-bas. 939 01:22:48,677 --> 01:22:50,021 Rome. 940 01:22:52,216 --> 01:22:54,103 La ville est en train de brûler. 941 01:22:54,154 --> 01:22:55,292 Mais c'est fou ! 942 01:22:56,536 --> 01:22:57,953 Le Subure est fait de bois. 943 01:22:58,385 --> 01:22:59,903 C'est peut-être lui qui brûle. 944 01:23:01,132 --> 01:23:04,653 - Patron, Patron ! - Trepido, enfin ! 945 01:23:05,947 --> 01:23:07,947 - Quelles sont les nouvelles ? - Je pensais ne plus vous trouver. 946 01:23:07,970 --> 01:23:09,722 Parle ! Qu'est-ce qui est arrivé ? 947 01:23:10,137 --> 01:23:12,608 - Lidia... - Quoi ? Que lui ont-ils fait ? Parle ! 948 01:23:12,632 --> 01:23:14,550 Tigellin ! Ils l'ont prise. 949 01:23:15,963 --> 01:23:17,692 Lidia est prisonnière à Rome. 950 01:23:19,222 --> 01:23:21,006 Tu as su oú ils l'ont emmenée, oú ? 951 01:23:21,417 --> 01:23:23,113 Á la prison Mamertino. 952 01:23:24,497 --> 01:23:27,236 Mes amis, à cheval. Je serai avec vous dans un instant. 953 01:23:29,322 --> 01:23:30,426 Galba. 954 01:23:33,014 --> 01:23:35,158 Tu sais oú se trouve le bien de Rome. 955 01:23:35,539 --> 01:23:37,930 Je sais que je dois rejoindre mes légions. 956 01:23:37,953 --> 01:23:39,953 Sestulo avertira la flotte qui est au large. 957 01:23:41,192 --> 01:23:43,296 Nous marcherons sur Rome dés que possible. 958 01:23:46,399 --> 01:23:48,267 Que les dieux te viennent en aide. 959 01:23:48,701 --> 01:23:50,141 Toi et tes amis. 960 01:23:51,927 --> 01:23:53,327 N'oubliez pas. 961 01:23:53,393 --> 01:23:55,064 Rome a besoin de vous. 962 01:23:57,573 --> 01:23:59,765 Nous sommes des durs à cuire, César. 963 01:24:00,000 --> 01:24:01,000 Va ! 964 01:24:02,065 --> 01:24:03,474 Sestulo ! 965 01:24:05,876 --> 01:24:09,413 Que la flotte accoste à Ostia et que les troupes attendent mon signal. 966 01:24:09,561 --> 01:24:11,984 Je rejoindrai mes légions par la terre. 967 01:24:20,322 --> 01:24:22,721 Et ma ville de Rome qui brûle. 968 01:25:18,136 --> 01:25:21,000 C'est inutile. Nous ne pourrons jamais rejoindre la prison par ici. 969 01:25:21,024 --> 01:25:23,110 S'il pouvait pleuvoir, nous aurions un espoir. 970 01:25:23,135 --> 01:25:24,735 On peut passer par là, suivez-moi ! 971 01:26:01,346 --> 01:26:02,648 Nous te remercions Seigneur, 972 01:26:02,671 --> 01:26:05,238 Unique et seul vrai dieu. 973 01:26:38,265 --> 01:26:40,082 Mon fils est dedans, il a brûlé vif ! 974 01:26:40,104 --> 01:26:42,716 - Viens avec nous... - Non, je veux rester ici ! 975 01:26:46,268 --> 01:26:47,480 Partons, partons tous ! 976 01:26:47,637 --> 01:26:49,438 Tout va s'écrouler ! 977 01:26:50,715 --> 01:26:53,685 Hé toi, une fille du nom de Lidia était dans la prison. Parle ! 978 01:26:53,707 --> 01:26:56,992 La fille dont tu parles a été emmenée par Tigellin. 979 01:26:57,583 --> 01:27:00,389 - Oú ? Oú ? - Je ne sais pas, Je ne sais pas ! 980 01:27:00,668 --> 01:27:02,796 Il faut la retrouver. Allons-y ! 981 01:27:22,318 --> 01:27:24,846 Que la responsabilité de l'incendie retombe sur les chrétiens ! 982 01:27:24,868 --> 01:27:26,583 Crucifiez-les tous ! 983 01:27:26,998 --> 01:27:30,757 Que le peuple voit qui sont les vrais ennemis de Rome. 984 01:27:43,060 --> 01:27:44,131 Laissez-moi seul. 985 01:27:49,704 --> 01:27:52,076 Je vais te faire voir un magnifique spectacle. 986 01:27:52,100 --> 01:27:55,209 Et si tu t'obstines à te taire, alors toi aussi tu gouteras... 987 01:27:55,704 --> 01:27:57,152 Á l'huile bouillante. 988 01:28:12,712 --> 01:28:15,244 C'est inutile d'insister avec une femme amoureuse. 989 01:28:15,818 --> 01:28:17,112 Et si je me trompais. 990 01:28:17,136 --> 01:28:21,245 S'il t'aime comme tu l'aimes, Glauco Valerio tombera dans ce piège. 991 01:28:23,926 --> 01:28:27,159 Et tu pourrais être un magnifique appât. 992 01:28:37,359 --> 01:28:39,575 Vite, vite. Nous devons encore en faire une dizaine. 993 01:28:39,599 --> 01:28:41,618 Je mets le paquet, par Mercure. 994 01:28:51,778 --> 01:28:53,769 Tu auras une belle vue d'ici. 995 01:28:53,972 --> 01:28:55,460 Faites vite, faignants ! 996 01:28:56,065 --> 01:28:57,786 Forcez sur les bras. Soulevez-là. 997 01:28:57,810 --> 01:29:00,728 Ça sera comme un piège à rats quand il y aura l'appât dessus. 998 01:29:02,645 --> 01:29:03,961 Allons-y. 999 01:29:09,380 --> 01:29:11,565 Je l'ai vue. Ils vont la mettre sur la croix. 1000 01:29:11,635 --> 01:29:13,083 Qu'attendons-nous, Roccia ? 1001 01:29:14,224 --> 01:29:16,190 Nous allons suivre mon plan. 1002 01:29:21,800 --> 01:29:22,998 Suivez-moi ! 1003 01:29:28,036 --> 01:29:30,686 Mes hommes déguisés en prétoriens vont jouer le jeu et... 1004 01:29:30,712 --> 01:29:33,272 Ils protégeront nos arrières quand nous interviendrons. 1005 01:29:38,399 --> 01:29:42,185 Stop ! D'autres chrétiens arrivent des prisons, Tigellin. 1006 01:29:42,323 --> 01:29:44,363 Incendiez les bûchers. 1007 01:30:05,654 --> 01:30:06,719 Non ! 1008 01:30:10,944 --> 01:30:13,128 Lidia te veut vivant mon ami. 1009 01:30:37,619 --> 01:30:39,675 - Roccia ! - Lidia ! 1010 01:30:57,000 --> 01:31:00,639 Roccia, Roccia ! Emmène Lidia en sécurité, vite ! Tous avec moi ! 1011 01:31:00,662 --> 01:31:02,662 Les amis de Glauco vont attaquer. 1012 01:31:06,596 --> 01:31:10,885 Prétoriens avec moi ! La cavalerie, repoussez-moi ces traites ! 1013 01:32:04,750 --> 01:32:06,694 Maintenant, tu es pris au piège. 1014 01:32:09,186 --> 01:32:11,675 Roccia ! Place, sales bâtards de mercenaires. 1015 01:32:11,966 --> 01:32:14,875 Si tu n'étais pas si gros, je t'aurais botté les fesses. 1016 01:32:15,796 --> 01:32:17,907 En avant, Roccia vous attend ! 1017 01:32:20,063 --> 01:32:21,439 Roccia ! 1018 01:32:31,168 --> 01:32:34,514 Ordures de mercenaires ! Lâches ! Lâches ! 1019 01:32:35,344 --> 01:32:36,792 C'est la dernière représentation. 1020 01:32:37,225 --> 01:32:40,103 Rezio, prépare-moi un bon contrat là-haut 1021 01:32:41,597 --> 01:32:46,158 Vin rouge. Je paie ma tournée générale. 1022 01:32:46,412 --> 01:32:49,267 Roccia ! Roccia... 1023 01:32:52,443 --> 01:32:57,005 Galba est aux portes de Rome. Servio Galba avec toutes ses légions. 1024 01:32:57,029 --> 01:32:59,625 - Les voilà ! - Sauvons-nous ! 1025 01:33:06,600 --> 01:33:10,070 Roccia, Roccia ! Parle-moi ! 1026 01:33:10,904 --> 01:33:15,168 Peut-etre que Jupiter a entendu parler de moi et désire me voir combattre. 1027 01:33:15,193 --> 01:33:17,193 Je t'ai tant aimé Roccia. 1028 01:33:17,975 --> 01:33:20,421 Je t'ai toujours aimé Roccia. 1029 01:33:21,819 --> 01:33:23,961 Moi aussi Lidia. 1030 01:33:25,497 --> 01:33:27,342 Le petit frère s'en va. 1031 01:33:31,176 --> 01:33:33,443 Il devait s'en aller. 1032 01:33:34,398 --> 01:33:35,853 Petite soeur... 1033 01:33:36,993 --> 01:33:38,370 Adieu. 1034 01:33:41,859 --> 01:33:43,586 Roccia ! 1035 01:33:46,095 --> 01:33:47,704 Suivez-moi ! 1036 01:33:50,360 --> 01:33:53,233 - Vive Servio Galba - Gloire à l'héros d'Espagne. 1037 01:34:10,961 --> 01:34:12,681 Ce n'était pas un incendie que je voulais. 1038 01:34:13,935 --> 01:34:18,230 C'était le début de la plus grande oeuvre urbaine du monde. 1039 01:34:18,255 --> 01:34:19,751 Nous devons fuir mon seigneur. 1040 01:34:19,774 --> 01:34:21,774 Le palaquin est prêt. Nous pouvons encore fuir. 1041 01:34:21,798 --> 01:34:23,470 Le peuple m'aime ! 1042 01:34:25,556 --> 01:34:29,537 Il tuera Galba et je resterai sur le trône de Rome. 1043 01:34:29,842 --> 01:34:33,076 C'est moi l'empereur, moi ! 1044 01:34:33,939 --> 01:34:36,331 Moi ! Moi... 1045 01:34:43,377 --> 01:34:45,865 Arrêtez-vous ! Arrêtez-vous ! 1046 01:34:46,595 --> 01:34:47,884 Arrêtez-vous ! 1047 01:34:50,100 --> 01:34:52,927 Voleurs, traites, lâches ! 1048 01:34:58,596 --> 01:35:01,097 J'ai toujours eu ce cauchemar, cette terreur... 1049 01:35:01,122 --> 01:35:03,733 De me retrouver dans un moment comme celui-ci. 1050 01:35:06,640 --> 01:35:09,664 Écoute-les ! Écoute-les ! 1051 01:35:09,686 --> 01:35:11,318 Écoute-les comme ils crient. 1052 01:35:11,413 --> 01:35:13,543 Mais Galba n'est pas le vainqueur. 1053 01:35:13,568 --> 01:35:16,002 Ce sont les chrétiens qui ont gagné. 1054 01:35:16,296 --> 01:35:17,856 Les chrétiens. 1055 01:35:19,252 --> 01:35:22,667 Seul... Néron est seul. 1056 01:35:23,061 --> 01:35:25,347 Le plus grand homme du monde. 1057 01:35:26,076 --> 01:35:27,859 Avec un seul ami. 1058 01:35:28,295 --> 01:35:31,462 Mais Rome ne me verra pas enchainé. 1059 01:35:31,485 --> 01:35:35,354 Épaphrodite, je ne veux pas de cette fin. 1060 01:35:49,099 --> 01:35:50,739 Ô Rome... 1061 01:35:51,746 --> 01:35:52,899 Ô Monde... 1062 01:35:54,185 --> 01:35:57,210 L'empereur se meurt. 1063 01:36:22,217 --> 01:36:24,329 Oú penses-tu t'enfuir, Tigellin. 1064 01:37:07,349 --> 01:37:09,427 Tue-moi, tue-moi ! 1065 01:37:11,460 --> 01:37:12,690 Pas moi. 1066 01:37:14,962 --> 01:37:17,639 Mais les gladiateurs de Roccia te tueront. 1067 01:37:31,500 --> 01:37:33,645 Non, non... 1068 01:37:46,685 --> 01:37:48,028 Centurie, halte ! 1069 01:38:09,137 --> 01:38:10,362 Rome te doit beaucoup. 1070 01:38:10,752 --> 01:38:13,136 C'est Rome qui te doit tout, César. 1071 01:38:14,873 --> 01:38:18,926 Gloire à Galba. Honneur et gloire au premier citoyen de Rome. 1072 01:38:18,969 --> 01:38:21,887 Rome salue son nouvel empereur ! 74874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.