All language subtitles for Doran, The Revolt (1980) EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,943 --> 00:00:13,572 Toei Company, Ltd. Presents 2 00:00:14,147 --> 00:00:14,146 . 3 00:00:14,147 --> 00:00:17,207 Toei-Shinano Production 4 00:00:17,951 --> 00:00:21,182 YOSHINAGA Sayuri TAKAKURA Ken 5 00:00:21,221 --> 00:00:24,657 YONEKORA Masakane SAKURADA Junko TAMURA Takahiro 6 00:00:33,066 --> 00:00:35,694 Directed by MORITANI Shiro 7 00:00:36,669 --> 00:00:41,629 The Revolt 8 00:00:44,144 --> 00:00:48,205 Part I Love across the ocean 9 00:00:51,151 --> 00:00:54,086 Sendai, April, 1932 10 00:01:45,705 --> 00:01:47,570 Everybody rise! 11 00:01:55,949 --> 00:01:57,576 Come in. 12 00:01:58,184 --> 00:02:00,379 This is Second Lieutenant Komatsu. 13 00:02:07,994 --> 00:02:10,690 Captain, there's a deserter. 14 00:02:13,700 --> 00:02:15,167 What? 15 00:02:18,938 --> 00:02:21,873 Ito, you should know where he is. 16 00:02:24,210 --> 00:02:27,145 I... don't know, sir. 17 00:02:32,685 --> 00:02:38,282 Do all of you know that desertion is a felony? 18 00:02:42,128 --> 00:02:43,288 Listen up! 19 00:02:46,166 --> 00:02:51,468 If any of you know where he is, you are just as guilty. 20 00:02:52,539 --> 00:02:54,234 Ten-Hut! 21 00:03:00,747 --> 00:03:02,738 Captain, reporting, sir. 22 00:03:22,101 --> 00:03:23,227 At ease. 23 00:03:31,444 --> 00:03:36,108 Tell me if any of you know where Mizoguchi is. 24 00:03:40,787 --> 00:03:42,254 Anybody? 25 00:03:50,163 --> 00:03:56,033 If he is just AWOL, it wouldn't be as serious. 26 00:03:58,404 --> 00:03:59,393 Captain. 27 00:04:00,940 --> 00:04:02,498 Do you know? 28 00:04:03,676 --> 00:04:09,046 No sir, I don't know where he is but I remember 29 00:04:09,082 --> 00:04:14,952 he was reading a letter from his sister over and over. 30 00:04:18,558 --> 00:04:20,583 Captain. 31 00:04:21,461 --> 00:04:26,330 I am responsible for his action, so I will take care of this matter. 32 00:04:32,505 --> 00:04:34,564 I am responsible for this company. 33 00:04:38,244 --> 00:04:40,337 Komatsu. 34 00:04:45,485 --> 00:04:55,326 Form a search team with 12 men including Sgt. Harada. 35 00:04:55,361 --> 00:04:57,261 I'll take command. 36 00:04:58,564 --> 00:05:00,464 Captain. 37 00:05:00,466 --> 00:05:03,663 You don't have to report to anyone about this yet. 38 00:05:03,670 --> 00:05:11,406 I will let you know when to do so. 39 00:05:31,064 --> 00:05:32,793 Sergeant! 40 00:05:32,832 --> 00:05:34,857 Over there! 41 00:05:36,602 --> 00:05:38,229 Go get him. 42 00:05:55,221 --> 00:06:02,753 Please forgive me. 43 00:06:41,334 --> 00:06:44,394 I am Kaoru, his sister. 44 00:06:49,208 --> 00:06:53,542 I am sorry about the trouble my brother has caused. 45 00:06:58,384 --> 00:07:02,320 You told him, didn't you? 46 00:07:04,957 --> 00:07:07,221 I wrote a letter to him. 47 00:07:07,894 --> 00:07:10,055 You're so foolish! 48 00:07:16,702 --> 00:07:22,299 I am going to be sent away as a whore today. 49 00:07:28,514 --> 00:07:30,448 Captain. 50 00:07:35,254 --> 00:07:38,052 We found him. 51 00:07:38,057 --> 00:07:39,991 Where? 52 00:07:40,026 --> 00:07:43,462 He is at Inume Pass. The sergeant is chasing him. 53 00:07:46,899 --> 00:07:49,060 Please let me go with you! 54 00:07:53,272 --> 00:07:55,672 Kaoru. 55 00:08:12,258 --> 00:08:18,356 Mizoguchi is going to die to save his honor. 56 00:08:23,736 --> 00:08:26,762 Everybody watch the last of a deserter. 57 00:08:46,492 --> 00:08:49,620 Do you have any last words to say? 58 00:08:54,534 --> 00:08:57,560 Put the muzzle in your mouth! 59 00:09:08,781 --> 00:09:11,011 Touch the trigger. 60 00:09:14,120 --> 00:09:15,109 Pull it! 61 00:09:15,621 --> 00:09:17,418 Shoot! 62 00:09:28,000 --> 00:09:30,264 Let me help you, then! 63 00:09:34,740 --> 00:09:37,038 Sergeant. Please forgive him. 64 00:11:10,803 --> 00:11:13,738 May 15,1932 65 00:11:15,975 --> 00:11:17,943 Prime Minister's Office 66 00:11:20,513 --> 00:11:25,416 Fifty men consisting of naval and army cadets and 67 00:11:25,451 --> 00:11:28,682 a group of young farmers attacked 68 00:11:28,688 --> 00:11:31,248 the prime minister, the cabinet minister, 69 00:11:31,257 --> 00:11:35,091 the Seiyu political group and the police. 70 00:11:53,446 --> 00:11:56,574 Why don't you take your shoes off and sit down. 71 00:11:56,582 --> 00:12:03,249 Let's talk and we'll understand each other. 72 00:12:06,759 --> 00:12:08,693 No discussion! Shoot him! 73 00:12:27,213 --> 00:12:30,671 Their "Showa Restoration” plan failed. 74 00:12:32,985 --> 00:12:36,216 The unsuccessful coup shocked the nation. 75 00:12:36,222 --> 00:12:41,023 It brought confrontation within Army executives. 76 00:12:41,827 --> 00:12:45,524 I'm upset that some young officers and cadets ignored us, 77 00:12:45,564 --> 00:12:51,503 attacking the prime minister to take over political affairs. 78 00:12:55,107 --> 00:12:58,599 We must gather our nation's forces to fight against them. 79 00:13:00,579 --> 00:13:03,912 The government, economic circle and the amy 80 00:13:03,949 --> 00:13:11,082 need to work together, and we might have to sacrifice citizens. 81 00:13:11,757 --> 00:13:13,088 Wait. 82 00:13:13,859 --> 00:13:19,354 You only denounced the young officers, but 83 00:13:19,398 --> 00:13:23,664 do you really understand the present political corruption? 84 00:13:23,702 --> 00:13:25,761 That's right! 85 00:13:26,572 --> 00:13:30,269 The politicians forced the people to suffer in poverty 86 00:13:30,276 --> 00:13:32,267 for their own greed. 87 00:13:33,579 --> 00:13:38,016 The army should be the core to rebuild the nation. 88 00:13:38,017 --> 00:13:40,315 Otherwise our country will perish. 89 00:13:41,520 --> 00:13:44,978 Unless that point is shown clearly, 90 00:13:45,024 --> 00:13:48,425 young officers who are naive and loyal to the country, 91 00:13:48,460 --> 00:13:51,122 will be more confused. 92 00:13:56,135 --> 00:14:01,095 They killed the prime minister entrusted by the Emperor. 93 00:14:01,106 --> 00:14:07,170 That's resistance against the Emperor. 94 00:14:08,681 --> 00:14:13,414 We must court-martial them as their punishment. 95 00:14:13,452 --> 00:14:16,114 So the nation will know what's right and wrong. 96 00:14:18,958 --> 00:14:20,084 Come in. 97 00:14:21,327 --> 00:14:23,261 Captain Miyagi here. 98 00:14:33,973 --> 00:14:36,771 What do you want? 99 00:14:36,809 --> 00:14:39,209 Colonel. 100 00:14:41,146 --> 00:14:47,949 Let me be one in defense of Mizoguchi at the court-martial. 101 00:14:49,321 --> 00:14:55,487 He defied army regulations and he also killed the sergeant. 102 00:14:55,494 --> 00:15:03,060 That's serious treason against the country. 103 00:15:06,005 --> 00:15:08,974 How can you defend him? 104 00:15:10,876 --> 00:15:20,808 Maybe he is, but he had a reason to do such thing. 105 00:15:21,887 --> 00:15:24,788 Are you talking about his sister being sold? 106 00:15:25,491 --> 00:15:26,480 Yes. 107 00:15:28,694 --> 00:15:32,926 Mizoguchi lost his mother when his was four, 108 00:15:32,932 --> 00:15:36,333 then his sister raised him after his mother died... 109 00:15:36,368 --> 00:15:38,359 Miyagi. 110 00:15:38,404 --> 00:15:41,805 He is not the only one who has a story like that. 111 00:15:41,840 --> 00:15:47,403 There are many men, maybe thousands throughout the army. 112 00:15:49,148 --> 00:15:55,087 The officers used that excuse to kill the prime minister. 113 00:15:58,557 --> 00:16:02,823 Are you one of them? 114 00:16:09,902 --> 00:16:12,803 I am a soldier. 115 00:16:13,305 --> 00:16:16,365 I have no interest in politics. 116 00:16:16,408 --> 00:16:18,342 That's fine. 117 00:16:22,047 --> 00:16:23,844 Captain Miyagi. 118 00:16:25,617 --> 00:16:29,178 National finance needs to be stable before the people. 119 00:16:29,188 --> 00:16:36,856 To enrich a country, you need to have a powerful army. 120 00:16:39,164 --> 00:16:41,428 You should remind your men of that. 121 00:16:49,541 --> 00:16:51,702 You are the commander of the company. 122 00:16:51,710 --> 00:16:54,372 You'll be asked to take on that responsibility. 123 00:16:55,748 --> 00:16:57,375 Prepare for it. 124 00:16:59,218 --> 00:17:01,709 I am. 125 00:17:08,027 --> 00:17:10,996 That's the money you asked for. 126 00:17:16,435 --> 00:17:18,630 Forgive me for my selfishness. 127 00:17:22,441 --> 00:17:27,708 A thousand yen is a lot. What is it for? 128 00:17:30,582 --> 00:17:32,516 It's better that you don't know. 129 00:17:37,990 --> 00:17:39,890 All right. 130 00:17:41,693 --> 00:17:44,662 I don't think you will waste it on a woman, will you? 131 00:17:45,864 --> 00:17:48,355 No, I will not. 132 00:17:49,201 --> 00:17:53,035 Your mother's seventh memorial is soon. 133 00:17:53,038 --> 00:17:58,499 You should take a leave and come home. 134 00:18:00,245 --> 00:18:11,816 After examination of the case, 135 00:18:11,857 --> 00:18:15,452 this court finds the accused guilty of the crime. 136 00:18:15,494 --> 00:18:19,191 He is sentenced to the death penalty. 137 00:18:19,231 --> 00:18:24,863 June 5,1932. Third Division Court-martial. 138 00:18:29,441 --> 00:18:32,535 Captain Miyagi. 139 00:18:32,544 --> 00:18:39,245 Your appeal for Mizoguchi has been rejected. 140 00:18:41,854 --> 00:18:48,316 He will be executed as scheduled 141 00:18:48,327 --> 00:18:52,457 at six o'clock tomorrow morning. 142 00:18:55,801 --> 00:19:02,297 You need to organize a firing squad and take command for it. 143 00:19:04,143 --> 00:19:06,134 That's all. 144 00:19:42,080 --> 00:19:43,240 Ready, aim. 145 00:19:47,052 --> 00:19:49,748 Long live out Emperor! 146 00:20:41,240 --> 00:20:43,936 I'm sorry. 147 00:21:00,659 --> 00:21:06,620 Take this money. 148 00:21:10,636 --> 00:21:17,769 Your brother was worrying about you. 149 00:21:30,322 --> 00:21:38,821 It was his wish. Please take it. 150 00:21:58,216 --> 00:22:05,088 Captain Keisuke, Miyagi shall be transferred to 151 00:22:05,123 --> 00:22:08,320 the 75th Infantry Regiment in Korea. 152 00:22:08,360 --> 00:22:11,921 Issued by the War Division on July 18, 1932. 153 00:22:19,771 --> 00:22:24,640 I shall be transferred to the 75th Infantry Division, 154 00:22:24,676 --> 00:22:28,942 on the date of July 18, 1932. 155 00:22:29,614 --> 00:22:34,108 You've really taken care of your men, so 156 00:22:34,152 --> 00:22:39,021 it must be hard for you to leave the company. 157 00:22:39,958 --> 00:22:45,954 But the defense in Northern Korea is a very important duty. 158 00:22:45,997 --> 00:22:52,095 Keep that in mind and do your best. 159 00:22:52,571 --> 00:22:53,868 Yes, sir. 160 00:22:55,640 --> 00:23:01,510 Oh, you are not to accept any farewell parties. 161 00:23:01,513 --> 00:23:03,447 Yes, sir. 162 00:23:24,636 --> 00:23:27,605 Stop marching! 163 00:23:29,708 --> 00:23:33,405 To your left! 164 00:23:45,991 --> 00:23:51,486 Attention for Captain Miyagi! 165 00:24:03,875 --> 00:24:11,043 The commander ordered to not see me off! 166 00:24:11,082 --> 00:24:14,882 We are not here to see you off, sir. 167 00:24:14,886 --> 00:24:16,854 We are just doing our training out here, sir. 168 00:24:23,361 --> 00:24:36,866 Blood is filing with zeal, ready to flow for Japan. 169 00:24:36,875 --> 00:24:41,175 The color shows the blaze of our fighting spirit. 170 00:24:41,213 --> 00:24:45,411 Our arms are offered to support the country. 171 00:24:45,450 --> 00:24:52,879 Our bodies are dedicated to establish the foundation. 172 00:24:52,891 --> 00:24:56,486 We are the rookies who are ready to fight. 173 00:24:56,495 --> 00:25:01,523 We are the rookies who have a kind heart. 174 00:25:47,679 --> 00:25:50,910 Northern Korea, November, 1932 175 00:25:50,916 --> 00:25:52,577 Northern Korea, November, 1932 Korea was under the rule of Japan at that time, 176 00:25:52,584 --> 00:25:52,640 Korea was under the rule of Japan at that time, 177 00:25:52,651 --> 00:25:53,310 so it was unofficially governed by Japan. 178 00:25:53,318 --> 00:25:55,411 75th Infantry Regiment so it was unofficially governed by Japan. 179 00:25:55,420 --> 00:25:56,352 75th Infantry Regiment 180 00:26:07,966 --> 00:26:10,833 Here is a report from our men. 181 00:26:10,869 --> 00:26:13,394 They are being attacked by guerrillas. 182 00:26:13,805 --> 00:26:14,897 How many in their force? 183 00:26:14,940 --> 00:26:17,773 There are about thirty of them. We don't need reinforcements. 184 00:26:17,809 --> 00:26:19,276 That's all. 185 00:26:19,311 --> 00:26:20,335 Thanks. 186 00:26:27,185 --> 00:26:28,618 You should use this warmer. 187 00:26:28,653 --> 00:26:30,348 No, thank you, sir. 188 00:26:30,388 --> 00:26:32,618 Keep it. 189 00:26:32,657 --> 00:26:34,284 Thank you, sir. 190 00:26:34,993 --> 00:26:36,858 We are leaving for Kainei at 16:30. 191 00:26:47,606 --> 00:26:50,006 Thank you for your treat. 192 00:26:51,309 --> 00:26:54,005 I understand your request. 193 00:26:54,012 --> 00:26:56,412 SASAIDA Iwao 194 00:26:56,581 --> 00:27:00,210 I'll let Park help you. 195 00:27:00,852 --> 00:27:02,547 Thank you. 196 00:27:03,788 --> 00:27:07,588 We'll hold a party for you tonight at my place. 197 00:27:07,592 --> 00:27:10,425 So plan it well. 198 00:27:10,428 --> 00:27:12,293 Thank you. 199 00:27:12,330 --> 00:27:17,529 The colonel appreciates your cooperation. 200 00:27:18,403 --> 00:27:22,499 I haven't seen him lately. Is he doing well? 201 00:27:22,507 --> 00:27:25,032 Yes. 202 00:27:26,611 --> 00:27:28,579 That's good. 203 00:27:33,151 --> 00:27:37,178 Don't think about war tonight. 204 00:27:37,188 --> 00:27:39,816 Have fun and refresh yourselves for tomorrow. 205 00:27:40,525 --> 00:27:43,494 You are free until tomorrow morning. 206 00:27:49,534 --> 00:27:52,560 It's the colonel's gift to everybody. 207 00:27:52,604 --> 00:27:55,937 Drink a lot and lay girls until you can't walk. 208 00:27:55,974 --> 00:27:59,432 Girls? It's been such a long time! Thank you. 209 00:28:03,948 --> 00:28:05,916 You work hard at the front line. 210 00:28:05,917 --> 00:28:07,782 Have a drink. 211 00:28:39,451 --> 00:28:42,079 We only have pretty ones. 212 00:28:44,756 --> 00:28:48,658 You need to pick a girl before the music ends! 213 00:28:59,270 --> 00:29:02,467 I'll pick this one. 214 00:29:58,096 --> 00:30:04,433 My father died leaving a big debt. 215 00:30:30,328 --> 00:30:31,886 Sister... 216 00:30:31,896 --> 00:30:34,456 Kazuko? Come in. 217 00:30:42,540 --> 00:30:44,667 Good evening. 218 00:30:44,709 --> 00:30:46,904 Thanks. 219 00:31:18,443 --> 00:31:22,174 What's wrong? Don't leave so soon. 220 00:31:22,847 --> 00:31:26,749 Aren't we old friends? Ouch! 221 00:31:30,455 --> 00:31:33,253 You could have a different life. 222 00:31:33,291 --> 00:31:37,421 I could, but it's easier for me this way. 223 00:31:39,530 --> 00:31:43,432 Or do you think I should have died? 224 00:31:49,173 --> 00:31:53,041 You still can change your life. 225 00:33:05,683 --> 00:33:07,844 You. 226 00:33:12,757 --> 00:33:15,282 This is a pass for you. 227 00:33:15,293 --> 00:33:17,420 The guards might check you, so be careful. 228 00:33:17,462 --> 00:33:19,362 I gotit. 229 00:34:03,274 --> 00:34:05,640 Captain Miyagi. What happened with your girl? 230 00:34:05,676 --> 00:34:07,075 I am going to check. 231 00:34:12,283 --> 00:34:13,978 I have a pass. 232 00:34:14,018 --> 00:34:15,883 Get out of the truck. 233 00:34:57,261 --> 00:35:00,287 You are under arrest. 234 00:35:11,075 --> 00:35:12,906 You released Park? 235 00:35:13,978 --> 00:35:15,605 It's not surprising. 236 00:35:17,048 --> 00:35:19,846 Is that true? 237 00:35:21,052 --> 00:35:24,749 I interrogated him but it's his first offense, 238 00:35:24,789 --> 00:35:27,815 and he has been working with us. 239 00:35:27,859 --> 00:35:30,851 I'm somy for doing this without your permission. 240 00:35:35,766 --> 00:35:38,894 What should I do? 241 00:35:44,308 --> 00:35:49,143 Well, can you forget the incident, save the major's face? 242 00:35:52,350 --> 00:35:58,220 I'm sorry, but I insist on charging Park. 243 00:35:58,256 --> 00:36:02,215 We should let the military police handle this matter. 244 00:36:05,129 --> 00:36:08,121 Don't forget to have them arrest Sasaida, too. 245 00:36:12,904 --> 00:36:17,841 Was the woman's name Kaoru Mizoguchi? 246 00:36:20,244 --> 00:36:23,270 She tried to kill herself last night. 247 00:36:24,282 --> 00:36:28,480 She is not allowed to kill herself until she clears the debt. 248 00:36:28,519 --> 00:36:32,979 So, she's being punished for it. 249 00:36:35,459 --> 00:36:42,126 Colonel, can you do something for her? 250 00:36:42,833 --> 00:36:48,738 Captain Miyagi must be worried. Please help her. 251 00:36:53,277 --> 00:36:57,236 All right, I'll try. 252 00:37:03,521 --> 00:37:05,512 Hello? 253 00:38:58,235 --> 00:39:01,295 December, 1932 254 00:39:02,473 --> 00:39:05,840 Hunting guerrillas at the Korea-Manchuria Border 255 00:39:46,484 --> 00:39:51,683 Captain, when is the medication supply coming? 256 00:39:53,624 --> 00:39:55,717 I requested it to the headquarters. 257 00:39:56,394 --> 00:39:59,386 Are they going to abandon us to die? 258 00:40:12,643 --> 00:40:16,238 Hang in there. I'll send you to headquarters soon. 259 00:40:22,186 --> 00:40:30,525 Captain, this is the bullet that hit me in the shoulder. 260 00:40:32,263 --> 00:40:37,667 The guerrillas are using our weapons. 261 00:40:40,004 --> 00:40:44,304 They killed our men with our own bullets. 262 00:40:46,010 --> 00:40:47,500 Don't talk anymore. 263 00:40:48,312 --> 00:40:51,873 Ato, don't die here! Your mother and kids are waiting. 264 00:40:51,882 --> 00:40:57,843 Let's go back to Japan together! 265 00:41:06,130 --> 00:41:17,974 Captain, what honor are we dying for? 266 00:41:23,147 --> 00:41:25,809 Enemy attack! 267 00:42:13,030 --> 00:42:14,088 Get down! 268 00:42:20,504 --> 00:42:23,632 Are you OK? 269 00:42:38,022 --> 00:42:39,785 More bullets! 270 00:42:41,926 --> 00:42:44,156 We don't have anymore. 271 00:42:48,599 --> 00:42:50,430 Mom... 272 00:43:03,981 --> 00:43:05,608 More bullets! 273 00:43:05,616 --> 00:43:07,015 No more. 274 00:43:07,017 --> 00:43:07,915 Bullets. 275 00:43:07,952 --> 00:43:09,249 No more! 276 00:43:16,393 --> 00:43:18,054 Ready? 277 00:43:22,967 --> 00:43:23,934 Let's go. 278 00:43:39,783 --> 00:43:47,849 Present arms to the dead. 279 00:44:26,096 --> 00:44:29,793 The Japanese army is doomed. 280 00:44:29,833 --> 00:44:37,672 We have no medicine, no bullets, and no food. 281 00:44:37,708 --> 00:44:42,168 The only thing we still have is the loyalty for our country. 282 00:44:43,447 --> 00:44:48,282 We are left to die far from home. 283 00:44:48,318 --> 00:44:51,378 For whom do we fight and die? 284 00:45:10,441 --> 00:45:16,380 The Japanese army is corrupt but nobody hears my anger. 285 00:45:16,380 --> 00:45:23,877 It is the silent appeal of all the soldiers. 286 00:45:23,887 --> 00:45:29,689 We must rid ourselves of the corrupt leaders who are 287 00:45:29,727 --> 00:45:34,790 jeopardizing the safety of the nation. 288 00:45:34,832 --> 00:45:40,270 If you have no desire to do it, I will attempt it myself. 289 00:45:44,308 --> 00:45:51,441 I was given life to dedicate myself to my country. 290 00:46:01,058 --> 00:46:04,459 January 1, 1933. 291 00:46:04,495 --> 00:46:08,022 The Sino-Japanese hostilities started. 292 00:46:08,165 --> 00:46:11,965 The people were afraid it might become another war. 293 00:46:13,137 --> 00:46:16,698 March, 1934, General Mizunuma was assigned 294 00:46:16,707 --> 00:46:20,006 as Chief Military Affairs. 295 00:46:20,043 --> 00:46:25,310 His position was one that encouraged the young officers. 296 00:46:29,787 --> 00:46:33,655 A month later, Mitsubishi heavy industries was founded. 297 00:46:33,690 --> 00:46:37,319 Preparation for war was spurred by this group. 298 00:46:37,361 --> 00:46:40,159 The suppressed rage of the general public finally exploded. 299 00:46:43,233 --> 00:46:50,765 The demonstration for rice, and it shook the government. 300 00:46:52,109 --> 00:46:55,704 July 3. Big-scale political corrupt was exposed. 301 00:46:55,746 --> 00:47:00,308 Minoru Saito surrendered his cabinet, but 302 00:47:00,350 --> 00:47:05,014 people no longer trusted the government. 303 00:47:12,763 --> 00:47:16,597 Reflecting their uneasiness, on November 20, 1934, 304 00:47:16,633 --> 00:47:20,933 a planned coup was exposed at the military academy. 305 00:47:20,971 --> 00:47:23,701 Some said it was a conspiracy by their opponents, but 306 00:47:23,740 --> 00:47:27,506 the truth was revealed. 307 00:47:32,349 --> 00:47:33,338 September, 1935 308 00:47:34,484 --> 00:47:39,217 In September, 1935, General Mitamura was fired. 309 00:47:39,256 --> 00:47:48,324 Internal dissension for power was revealed. 310 00:47:48,332 --> 00:47:53,360 People were afraid of the move toward war. 311 00:49:06,343 --> 00:49:10,677 Part II Endlessly falling snow 312 00:49:34,871 --> 00:49:37,237 November, 1935 313 00:51:08,265 --> 00:51:12,361 Well... 314 00:51:12,402 --> 00:51:15,803 I'm Yoko Takami, his fiancée. 315 00:51:17,140 --> 00:51:18,869 Come in. 316 00:51:22,179 --> 00:51:24,579 Please come in. 317 00:51:28,318 --> 00:51:29,979 Looks delicious. 318 00:51:31,455 --> 00:51:37,087 One, two, three, four, five, six. Six people... 319 00:51:37,127 --> 00:51:41,359 You, your husband and me. Nine of us. 320 00:51:42,132 --> 00:51:43,326 Nine... 321 00:52:00,517 --> 00:52:05,045 It's easy to divide into eight portions, but nine is hard. 322 00:52:05,088 --> 00:52:07,613 Let's just cut for two now. 323 00:52:08,425 --> 00:52:10,222 What about for everybody. 324 00:52:10,260 --> 00:52:13,855 They are still talking. Let's eat it now. 325 00:52:13,897 --> 00:52:16,457 It looks delicious. 326 00:52:20,237 --> 00:52:23,764 You act like a lady but sometimes you're so bold. 327 00:52:27,911 --> 00:52:30,072 We must act now. 328 00:52:33,116 --> 00:52:39,112 We'll kill the corrupt politicians and leaders. 329 00:52:39,122 --> 00:52:41,386 We can form our own cabinet 330 00:52:41,424 --> 00:52:43,688 and it's the only way to save Japan. 331 00:52:44,427 --> 00:52:46,190 It's too early to do anything, just yet. 332 00:52:46,229 --> 00:52:47,526 I agree. 333 00:52:48,064 --> 00:52:51,227 Do you guys want to ignore the fact? 334 00:52:51,268 --> 00:52:53,236 Who said ignore. 335 00:52:53,236 --> 00:52:55,204 Don't act without thinking. 336 00:52:55,205 --> 00:52:56,467 What? 337 00:53:01,878 --> 00:53:06,406 Unlike you guys, we are in a small town. 338 00:53:06,449 --> 00:53:08,576 We feel so frustrated not doing anything about it. 339 00:53:08,618 --> 00:53:13,146 Politicians are living like kings, but farmers and laborers are 340 00:53:13,190 --> 00:53:17,388 not able to eat meals. 341 00:53:19,296 --> 00:53:22,026 Is this right to be happening in a country? 342 00:53:26,636 --> 00:53:28,797 What is your opinion? 343 00:53:35,545 --> 00:53:40,642 Unless our minds are united, we will not succeed. 344 00:53:44,955 --> 00:53:50,689 Mr. Nogami told me you were anurse in Korea 345 00:53:50,727 --> 00:53:54,686 when you met him. That's wonderful. 346 00:53:55,899 --> 00:53:58,993 He talks too much for a soldier. 347 00:54:01,671 --> 00:54:05,471 He respects Captain Miyagi sincerely. 348 00:54:05,508 --> 00:54:11,606 He came to my house and drank with my father. 349 00:54:11,615 --> 00:54:16,416 He said he will die for Captain Miyagi. 350 00:54:19,155 --> 00:54:24,718 My father is a merchant, so we don't know how soldiers live. 351 00:54:24,761 --> 00:54:30,063 We were kind of shocked at what he said. 352 00:54:32,602 --> 00:54:36,402 Even if there is a war going on in Manchuria, 353 00:54:36,439 --> 00:54:39,203 why do they always think about dying? 354 00:54:40,343 --> 00:54:42,607 I wonder... 355 00:54:49,052 --> 00:54:51,316 Good night. 356 00:56:22,379 --> 00:56:24,313 Kaoru. 357 00:56:28,318 --> 00:56:35,656 I'm going to Tottori tomorrow. Please come with me. 358 00:56:35,658 --> 00:56:37,853 Yes. 359 00:56:42,999 --> 00:56:45,365 Good night. 360 00:56:45,935 --> 00:56:47,493 Good night. 361 00:58:22,532 --> 00:58:24,762 Come on. Humry. 362 00:58:30,206 --> 00:58:34,973 Aren't you Ranko? Seg, it's really you. 363 00:58:34,978 --> 00:58:36,878 It's me, We met at Dairen. 364 00:58:36,913 --> 00:58:38,039 It wasn't me. 365 00:58:38,081 --> 00:58:41,608 Did you forget me? It's been a long time. 366 00:58:41,651 --> 00:58:43,448 Stop it. 367 00:58:43,486 --> 00:58:47,183 Hey, don't run away. Wait. 368 00:58:47,223 --> 00:58:50,715 You haven't changed. 369 00:58:50,760 --> 00:58:53,786 Is there a problem with my wife? 370 00:58:54,898 --> 00:58:56,456 That's your wife? 371 00:58:56,499 --> 00:58:58,797 Yes. 372 00:59:44,614 --> 00:59:47,879 Tottori 373 01:00:39,669 --> 01:00:45,073 It. Colonel Kanzaki taught Miyagi at the academy. 374 01:00:45,108 --> 01:00:51,047 He was a loyal leader to the group of revolutionaries. 375 01:01:04,527 --> 01:01:09,692 The opinions of the young officers are divided. 376 01:01:12,001 --> 01:01:16,870 Some say now is the time. The others say we should wait. 377 01:01:18,474 --> 01:01:22,774 It's the same here. 378 01:01:24,380 --> 01:01:26,814 What do you think? 379 01:01:33,690 --> 01:01:36,352 I think it's time. 380 01:01:37,460 --> 01:01:40,486 I think so, too. 381 01:01:54,944 --> 01:02:01,076 We have to do something to unite the minds of men. 382 01:02:07,857 --> 01:02:12,624 I'll kill General Mizunuma, Chief of Military affairs. 383 01:02:20,837 --> 01:02:27,743 He should take the blame for the corruption of the army. 384 01:02:35,084 --> 01:02:43,492 I'm sorry I can't rise with you, 385 01:02:43,526 --> 01:02:51,763 but I'll be the trigger, so please take care o the rest. 386 01:02:56,239 --> 01:02:57,604 Miyagi. 387 01:02:58,741 --> 01:03:00,231 Yes. 388 01:03:04,046 --> 01:03:07,209 It's my job to kill Mizunuma. 389 01:03:09,519 --> 01:03:13,216 You need to unite the young officers and 390 01:03:13,256 --> 01:03:19,661 complete The Showa Restoration. 391 01:03:31,507 --> 01:03:38,208 You have a wife and children, Colonel. 392 01:03:42,485 --> 01:03:47,286 I have none, not even a wife. 393 01:03:55,231 --> 01:03:58,291 You guys are having fun! 394 01:04:01,437 --> 01:04:03,803 Do you have any children? 395 01:04:05,908 --> 01:04:08,138 You must be lonely. 396 01:04:09,045 --> 01:04:11,980 Soldiers hardly lay home. 397 01:05:30,860 --> 01:05:32,589 Miyagi, 398 01:05:36,032 --> 01:05:40,628 when you kill him, make sure he is dead. 399 01:06:33,456 --> 01:06:35,117 Shall we go? 400 01:07:25,808 --> 01:07:27,901 What's wrong? 401 01:07:36,252 --> 01:07:37,947 Why? 402 01:07:39,388 --> 01:07:42,323 Why did you bring me here with you? 403 01:07:51,967 --> 01:07:55,698 Do you want me only as a cover-up? 404 01:08:06,382 --> 01:08:13,345 Thank you very much for taking care of me so long. 405 01:08:40,416 --> 01:08:42,577 Let's go back to Tokyo. 406 01:08:44,720 --> 01:08:47,883 Return to Tokyo? What's there? 407 01:08:50,159 --> 01:08:58,624 I cook, clean the house and sleep alone at night. 408 01:09:03,172 --> 01:09:08,838 Do you think my body is dirty because I was whore? 409 01:09:23,859 --> 01:09:33,131 Buy me with this money. If you want me to return with you, 410 01:09:36,238 --> 01:09:41,574 make love to me, Please... 411 01:10:21,784 --> 01:10:24,981 Will you go back with me? 412 01:10:32,761 --> 01:10:36,219 I want you to stay by me. 413 01:11:53,309 --> 01:11:55,869 Are you scared of dying now? 414 01:11:55,878 --> 01:11:58,039 What? Say that again! 415 01:12:08,257 --> 01:12:12,557 I don't care about us, but if we fail, 416 01:12:12,561 --> 01:12:16,998 what will happen to our men? 417 01:12:17,032 --> 01:12:20,490 They are just obeying our orders. 418 01:12:20,536 --> 01:12:22,333 We can't act so hastily. 419 01:12:22,371 --> 01:12:23,531 What do you mean? 420 01:12:23,539 --> 01:12:26,269 You are saying we don't think about our men? 421 01:12:26,308 --> 01:12:29,402 We are going to rise to save them. 422 01:12:30,479 --> 01:12:34,813 Our men fight for the country, but the families are so poor. 423 01:12:36,618 --> 01:12:40,884 They sell their daughters and hang themselves. 424 01:12:40,923 --> 01:12:43,118 Small businesses are going bankrupt, 425 01:12:43,125 --> 01:12:47,562 and laborers strike everywhere. 426 01:12:50,666 --> 01:12:54,796 On the other hand, politicians and capitalists get richer. 427 01:12:54,837 --> 01:12:59,035 Honma, Shiratori, Iwasaki. 428 01:13:00,042 --> 01:13:04,138 It's like you are betraying us trying to postpone our plan. 429 01:13:04,179 --> 01:13:05,669 What? 430 01:13:05,714 --> 01:13:08,706 Betraying? What? 431 01:13:12,688 --> 01:13:16,249 Miyagi, what do you think? 432 01:13:17,626 --> 01:13:21,892 You'll have no regrets if you risk your men's lives? 433 01:13:29,438 --> 01:13:34,307 The May 15th incident was a revolt of individuals. 434 01:13:34,343 --> 01:13:37,039 Ours is different. 435 01:13:41,650 --> 01:13:47,282 If we fail, the Emperor's troops will be disgraced. 436 01:13:52,161 --> 01:13:55,221 But I think it's time to rise. 437 01:13:56,832 --> 01:13:58,629 I think so, too. 438 01:15:21,083 --> 01:15:24,644 What? General Mizunuma killed? 439 01:15:51,346 --> 01:15:54,873 I'm M.P. Sergeant Shima. 440 01:15:58,520 --> 01:16:03,924 There is a request for you to come in for killing the General. 441 01:16:13,702 --> 01:16:16,296 Come with me. 442 01:16:28,083 --> 01:16:32,645 Rebuild the country? Showa restoration? 443 01:16:34,022 --> 01:16:36,388 You make me laugh. 444 01:16:36,391 --> 01:16:41,260 Young fanatics like you can never make it. 445 01:16:45,767 --> 01:16:53,071 I hear the men of your company will die for you. 446 01:16:54,142 --> 01:16:58,374 Nobody say that kind of thing nowadays. 447 01:16:58,413 --> 01:17:04,648 General Mizunuma heard it and wanted to see you. 448 01:17:04,653 --> 01:17:09,420 He may have been on your side but you killed him. 449 01:17:10,926 --> 01:17:13,053 Corporal Makino here. 450 01:17:15,130 --> 01:17:16,461 Come in. 451 01:17:20,302 --> 01:17:21,894 General Hirotsu is here. 452 01:17:22,971 --> 01:17:24,370 All right. 453 01:17:25,641 --> 01:17:27,575 We can talk when I come back. 454 01:18:01,510 --> 01:18:05,844 I live across from your house. 455 01:18:07,949 --> 01:18:16,584 As you already know, 1 followed you to Tottori. 456 01:18:19,661 --> 01:18:24,689 It was during that trip you realized I'm your tail. 457 01:18:26,134 --> 01:18:34,735 Well, I kept watching you. It's my job, so forgive me. 458 01:18:42,684 --> 01:18:49,317 You didn't go there to tempt It. Colonel Kanzaki. 459 01:18:51,159 --> 01:18:57,098 You wanted to kill the General with your own hands. 460 01:18:59,568 --> 01:19:04,699 If the young officers want to revolt, let them. 461 01:19:13,348 --> 01:19:17,944 That will give us the reason to kill them all. 462 01:19:20,922 --> 01:19:26,451 Captain Miyagi is respected by those officers. 463 01:19:29,931 --> 01:19:40,569 What if he dies accidentally during the M.P. interrogation? 464 01:19:40,609 --> 01:19:41,940 I'll take care of the rest. 465 01:20:18,647 --> 01:20:26,554 Tonight, It. Colonel Kanzaki's wife killed herself and children. 466 01:20:27,455 --> 01:20:33,121 Kanzaki had his mind set, but not his family. 467 01:20:34,396 --> 01:20:38,833 They had a murderer in their family. I pity that. 468 01:21:16,071 --> 01:21:18,369 General Hirotsu's order? 469 01:21:19,474 --> 01:21:20,498 No questions allowed. 470 01:21:45,000 --> 01:21:46,399 Are you okay? 471 01:21:47,135 --> 01:21:48,363 I'm fine. 472 01:22:25,907 --> 01:22:31,345 Excuse me. Excuse me. 473 01:22:33,214 --> 01:22:36,274 The man upstairs. Please. 474 01:22:45,493 --> 01:22:47,484 He's dying. 475 01:22:50,799 --> 01:23:00,367 Please help him. 476 01:23:00,375 --> 01:23:04,368 Please save his life. 477 01:23:04,412 --> 01:23:07,438 I'm begging you! 478 01:24:01,870 --> 01:24:03,462 T will kill the M.P. 479 01:24:04,172 --> 01:24:06,436 Wait. This is their trap for us to make a move. 480 01:24:06,474 --> 01:24:08,305 I don't care. 481 01:24:08,309 --> 01:24:11,403 Who's afraid? 482 01:24:11,413 --> 01:24:13,973 Stop it. 483 01:24:14,015 --> 01:24:15,676 Mrs. Miyagi is back. 484 01:24:56,624 --> 01:24:58,683 Don't you understand? 485 01:24:58,726 --> 01:25:02,389 I do, but we have to wait. 486 01:25:02,430 --> 01:25:04,455 The M.P. tried to kill the Captain. 487 01:25:04,499 --> 01:25:08,595 Can you just watch him die and not doing anything? 488 01:25:20,115 --> 01:25:22,310 Please go home. 489 01:25:24,819 --> 01:25:34,421 If you guys didn't exist, this wouldn't have happened to him. 490 01:25:38,600 --> 01:25:41,592 Mrs. Miyagi. 491 01:27:41,155 --> 01:27:43,180 Sorry I'm late. 492 01:27:55,503 --> 01:27:57,130 This is from the boss. 493 01:28:02,844 --> 01:28:06,405 Captain Miyagi is tough and so is his wife. 494 01:28:06,414 --> 01:28:08,609 She hasn't slept for three days already. 495 01:28:10,818 --> 01:28:14,219 We'll probably see tonight if he is going to live or die. 496 01:28:16,224 --> 01:28:18,215 Is there anything? 497 01:28:20,995 --> 01:28:25,557 The date has been set for the first division to Manchuria. 498 01:28:25,600 --> 01:28:27,693 In six months? 499 01:28:28,703 --> 01:28:32,605 The big shots think sending those young officers away 500 01:28:32,640 --> 01:28:35,200 will settle everything. 501 01:28:40,381 --> 01:28:41,814 Sarge. 502 01:29:02,937 --> 01:29:06,668 Do you think they will obey the order? 503 01:29:11,512 --> 01:29:16,347 We're both sons of poor farmers. 504 01:29:16,351 --> 01:29:20,788 We couldn't eat rice until we joined the ammy, right? 505 01:29:28,363 --> 01:29:31,764 I buried my sister yesterday. 506 01:29:34,168 --> 01:29:35,897 How old was she? 507 01:29:36,537 --> 01:29:47,106 Only eighteen, yet she slaved at a brothel in Osaka. 508 01:29:49,317 --> 01:29:53,811 She died of tuberculosis. That's so stupid. 509 01:29:58,159 --> 01:30:06,726 If I wasn't a M.P., I may have joined Captain Miyagi. 510 01:30:46,774 --> 01:30:49,004 Dear. 511 01:31:00,788 --> 01:31:02,517 Miyagi. 512 01:31:02,557 --> 01:31:03,649 Captain Miyagi. 513 01:31:03,658 --> 01:31:05,683 Captain. 514 01:31:50,404 --> 01:31:57,435 First Infantry Division to Manchuria 515 01:31:57,478 --> 01:32:00,572 General Hirotsu as Vice Minister 516 01:32:00,615 --> 01:32:03,709 January, 1936 517 01:32:16,163 --> 01:32:19,132 Congratulations, General Hirotsu. 518 01:32:37,184 --> 01:32:40,915 Would you tell me your opinion, General Mitamura? 519 01:32:43,491 --> 01:32:47,985 I don't know what you're planning, 520 01:32:56,671 --> 01:33:02,268 but if something is to happen, the sooner the better. 521 01:33:12,219 --> 01:33:16,053 At this rate, Japan will be doomed. 522 01:33:21,862 --> 01:33:25,354 I'll let my men know your opinion, sir. 523 01:33:26,701 --> 01:33:32,401 Whatever you do, do it with determination. 524 01:33:34,642 --> 01:33:41,241 That's loyalty to the Emperor. 525 01:33:45,786 --> 01:33:49,483 Mitamura and I will handle the rest. 526 01:34:06,674 --> 01:34:11,270 This wine is good like the name "Valiant.” 527 01:34:11,312 --> 01:34:14,281 Drink it with your friends. 528 01:34:26,360 --> 01:34:30,421 To the Showa restoration! 529 01:35:18,879 --> 01:35:20,779 Your wedding? 530 01:35:23,517 --> 01:35:28,011 Her parents disagree, but we are getting married tonight. 531 01:35:32,727 --> 01:35:35,457 Only thirty days before the restoration. 532 01:35:37,331 --> 01:35:39,561 We'll accomplish the Showa restoration, 533 01:35:39,567 --> 01:35:44,266 and have a happy family like yours, Captain. 534 01:35:53,914 --> 01:35:56,542 Here's to the couple's happiness! 535 01:36:02,857 --> 01:36:03,915 Congratulations. 536 01:36:03,924 --> 01:36:05,050 Thanks. 537 01:36:06,827 --> 01:36:08,260 Cheers. 538 01:36:25,579 --> 01:36:28,810 Miyagi, we'll succeed. 539 01:36:28,816 --> 01:36:33,310 I can believe it as I see the young men's hopeful faces. 540 01:36:35,956 --> 01:36:39,050 They have their own way of living. 541 01:36:43,764 --> 01:36:49,066 Two of us should be enough to die for responsibility. 542 01:36:49,904 --> 01:36:54,102 I am not thinking of living after killing people. 543 01:37:12,126 --> 01:37:14,321 Nobody following us. 544 01:37:30,444 --> 01:37:31,672 What is it? 545 01:37:34,648 --> 01:37:39,051 The young officers decided to take action tonight. 546 01:37:39,086 --> 01:37:40,246 Are you sure? 547 01:37:41,488 --> 01:37:46,152 Captain Miyagi met General Mitamura and Kajiyama. 548 01:37:49,530 --> 01:37:51,259 When will they rise? 549 01:37:52,199 --> 01:37:58,104 I don't know, but we should take precautions. 550 01:37:58,138 --> 01:37:59,366 That's not necessary. 551 01:37:59,373 --> 01:38:00,397 But... 552 01:38:01,475 --> 01:38:04,376 What can those men do? 553 01:38:06,614 --> 01:38:13,645 Why don't you join us? 554 01:38:51,358 --> 01:38:55,692 Master Keisuke! Come inside. 555 01:39:26,961 --> 01:39:35,096 When was it? You were five or six years old. 556 01:39:36,637 --> 01:39:40,266 I took you fishing at night, 557 01:39:40,274 --> 01:39:44,472 and you caught a cold and got pneumonia. 558 01:39:46,013 --> 01:39:50,712 The doctor gave up on you and your mother was mad. 559 01:39:50,718 --> 01:39:54,017 She pounded my chest over and over. 560 01:39:54,855 --> 01:39:59,121 She said she wouldn't forgive me if you died. 561 01:40:03,831 --> 01:40:07,164 She died and left me alone. 562 01:40:13,474 --> 01:40:15,601 Keisuke. 563 01:40:17,111 --> 01:40:20,774 Isn't there any way of returning? 564 01:40:29,490 --> 01:40:32,015 I'm sorry. 565 01:40:56,884 --> 01:41:04,052 Your mother planted his oak when you were bomn. 566 01:41:04,091 --> 01:41:06,685 The tree is big now. 567 01:41:51,405 --> 01:41:55,637 Would you like some cake? 568 01:42:08,188 --> 01:42:09,815 Enjoy. 569 01:42:09,857 --> 01:42:11,552 Thanks. 570 01:42:26,206 --> 01:42:30,506 Can I try this kimono on you? 571 01:42:30,544 --> 01:42:34,571 I should know your size but I just want to make sure now. 572 01:43:15,956 --> 01:43:18,789 What's the matter? 573 01:44:50,517 --> 01:44:54,248 I'm going to use your troops. 574 01:44:55,022 --> 01:45:03,225 After everything is done, I'm going to slit my belly. 575 01:45:24,251 --> 01:45:26,412 Now I am sure. 576 01:45:35,295 --> 01:45:39,288 Miyagi's first regiment, Honma's first regiment. 577 01:45:39,299 --> 01:45:48,003 And Tatehara's Imperial guards. The three can join this week. 578 01:45:50,310 --> 01:45:56,442 They have to gather soldiers, weapons and communication. 579 01:45:56,450 --> 01:45:59,248 Those three must be on duty together. 580 01:46:00,620 --> 01:46:03,589 Today is February 22. 581 01:46:07,861 --> 01:46:16,929 22, 23, 24. It'll take three days for preparation. 582 01:46:18,638 --> 01:46:25,100 They are going to do it after the 25th. 583 01:46:25,812 --> 01:46:27,939 Get me new boots. 584 01:46:27,948 --> 01:46:32,180 Are you going to wear new boots for night field work? 585 01:46:33,186 --> 01:46:37,714 All right, I'll just wear the usual boots. 586 01:46:44,131 --> 01:46:46,759 Yoko, don't forget. 587 01:46:46,767 --> 01:46:50,225 Make our family register on the 26th. 588 01:46:50,237 --> 01:46:52,637 Yes, I won't forget. 589 01:46:57,310 --> 01:46:59,870 A beautiful dawn is coming to our country. 590 01:46:59,880 --> 01:47:01,507 There you go again. 591 01:47:01,515 --> 01:47:06,953 I will make our children happy under the new establishment. 592 01:47:06,953 --> 01:47:08,181 That's fine. 593 01:47:09,222 --> 01:47:10,985 I'm serious. 594 01:47:25,372 --> 01:47:27,431 Good morning ma'am. 595 01:47:39,152 --> 01:47:43,316 Poor Crop in Northern Japan 596 01:47:43,323 --> 01:47:50,456 Hungry Children Fall During Exercises 597 01:48:02,809 --> 01:48:04,777 Your car is here. 598 01:48:07,414 --> 01:48:11,544 I won't be back this week. 599 01:48:17,891 --> 01:48:23,557 If you have any trouble while I'm away, 600 01:48:23,597 --> 01:48:26,532 go visit my father in Yokohama. 601 01:48:38,578 --> 01:48:43,413 Take care of yourself. 602 01:48:46,987 --> 01:48:50,184 You, too. 603 01:48:59,633 --> 01:49:02,966 4:00 a.m., February 26 604 01:49:13,113 --> 01:49:14,808 Emergency call. 605 01:49:31,932 --> 01:49:33,923 4:02 a.m. 606 01:49:42,542 --> 01:49:44,510 4:05 a.m. 607 01:49:51,885 --> 01:49:55,377 We're starting field exercises. 608 01:49:58,325 --> 01:50:06,733 The cartridges we issued today are live. Handle them carefully. 609 01:50:09,936 --> 01:50:11,096 Leave! 610 01:50:13,506 --> 01:50:15,406 4:10 a.m. 611 01:51:15,068 --> 01:51:16,262 Step aside. 612 01:51:22,075 --> 01:51:25,636 I'm the military police. 613 01:51:59,846 --> 01:52:02,906 February 25, 1936. 614 01:52:02,916 --> 01:52:06,374 The snow was falling through the night. 615 01:52:06,386 --> 01:52:08,684 It was Tokyo's heaviest snow in thirty years. 616 01:52:09,656 --> 01:52:15,526 Twenty-one officers led the first and third regiments 617 01:52:15,562 --> 01:52:19,760 and the third Royal guards. They numbered 1453 total 618 01:52:19,799 --> 01:52:24,964 with nine civilians, they started the Showa restoration. 619 01:52:26,539 --> 01:52:29,770 War Minister's Office 5:00 a.m. 620 01:52:44,124 --> 01:52:47,753 120 men with Captain Miyagi 621 01:52:48,995 --> 01:52:52,795 Under the reign of the Emperor, we dedicated ourselves to 622 01:52:52,832 --> 01:52:56,791 enrich our country. However, certain greedy politicians 623 01:52:56,803 --> 01:53:01,297 utilized the administration or their personal gain, 624 01:53:01,307 --> 01:53:08,338 causing the general population to suffer. 625 01:53:11,851 --> 01:53:15,810 5:00 a.m. Metropolitan police Captain Shiratori with 400 men 626 01:53:23,563 --> 01:53:28,000 5:05 a.m. Finance Minister's Residence It. Tachihara with 100 men 627 01:53:33,139 --> 01:53:35,869 God's punishment! 628 01:53:39,245 --> 01:53:43,204 Financial Minister murdered One officer injured 629 01:53:45,985 --> 01:53:48,249 5:05 a.m, Cabinet's residence 630 01:53:50,790 --> 01:53:55,124 Captain Honma with 150 men 631 01:53:55,895 --> 01:53:59,160 5:10 a.m. Grand Chamberlain's office 632 01:54:04,370 --> 01:54:07,362 Captain Miura with 120 men 633 01:54:15,648 --> 01:54:18,310 Chamberlain seriously injured Two officers injured 634 01:54:24,357 --> 01:54:27,485 5:10 a.m. Prime Minister's office 635 01:54:29,529 --> 01:54:32,930 It. Iwasaki with 300 men 636 01:54:35,134 --> 01:54:38,228 The politicians and parties are parasites to the country. 637 01:54:40,673 --> 01:54:42,766 The secretary and four officers were killed 638 01:54:42,809 --> 01:54:45,437 The Prime Minister escaped 639 01:54:50,083 --> 01:54:53,018 6:40 a.m. Itoya hotel at Yugawara 640 01:54:55,855 --> 01:54:59,382 Captain Izawa with three civilians 641 01:55:00,627 --> 01:55:04,961 One officer was killed, three others were injured 642 01:55:05,899 --> 01:55:09,562 6:00 a.m. Inspector-General's residence 643 01:55:10,637 --> 01:55:13,970 Captain Yasui with 30 men 644 01:55:32,425 --> 01:55:35,690 6:35 a.m. Home Minister s office 645 01:55:37,864 --> 01:55:41,300 It. Katayama with 60 men 646 01:55:42,302 --> 01:55:45,465 Now is the time to rid the nation of is parasites, 647 01:55:45,505 --> 01:55:52,411 and establish the Showa restoration. 648 01:55:53,212 --> 01:55:55,510 Home Minister absent 649 01:55:57,016 --> 01:55:59,610 9:30 a.m. 650 01:56:01,287 --> 01:56:03,755 We will reconstruct Japan. 651 01:56:03,790 --> 01:56:06,224 And we will uphold national policy. 652 01:56:06,492 --> 01:56:09,461 Captain Miyagi with 120 men 653 01:56:21,741 --> 01:56:25,575 3:30 p.m. Revolutionary army headquarters 654 01:56:44,197 --> 01:56:46,097 How did the meeting go? 655 01:56:46,132 --> 01:56:49,295 Did they approve us? Was the War Minister present? 656 01:56:50,069 --> 01:56:52,094 Gather in the meeting hall. 657 01:56:56,642 --> 01:57:00,442 The Minister announced, 658 01:57:04,584 --> 01:57:09,612 The Emperor has noted your prospectus of indignation. 659 01:57:10,790 --> 01:57:16,956 We acknowledge your action was based on loyalty. 660 01:57:18,331 --> 01:57:24,668 We grieve at the present state of the country. 661 01:57:27,407 --> 01:57:30,899 All military advisers unanimously agree to promote 662 01:57:30,910 --> 01:57:34,903 improvement as cited in the prospectus. 663 01:57:37,984 --> 01:57:44,548 As for the other items, we will wait for the Emperor's decision. 664 01:57:50,063 --> 01:57:52,054 General... 665 01:57:53,633 --> 01:57:59,265 Can we consider we have the Emperor's approval? 666 01:58:00,473 --> 01:58:02,703 That's right. 667 01:58:03,443 --> 01:58:05,104 Are yen sure? 668 01:58:05,845 --> 01:58:07,210 Yes. 669 01:58:11,884 --> 01:58:13,875 Miyagi. 670 01:58:14,487 --> 01:58:16,148 Well done. 671 01:58:17,990 --> 01:58:24,293 But the announcement wasn't true. 672 01:58:24,297 --> 01:58:28,097 The Emperor did not read the prospectus. 673 01:58:28,101 --> 01:58:30,695 The army bosses were so shocked of their action 674 01:58:30,736 --> 01:58:33,864 that they tried to flatter the officers 675 01:58:33,873 --> 01:58:35,602 with this false announcement. 676 01:58:35,641 --> 01:58:38,132 Mitamura arid Kajiyama were just puppets. 677 01:58:38,144 --> 01:58:40,977 The truth was when the Emperor heard the news, 678 01:58:40,980 --> 01:58:44,780 he got very upset of what happened. 679 01:58:44,817 --> 01:58:46,978 Those barbarous officers killed our loyal subjects, 680 01:58:47,019 --> 01:58:49,647 their conduct is unforgivable. To kill those who I trusted 681 01:58:49,689 --> 01:58:56,390 means to strangle me slowly with cotton. 682 01:58:56,429 --> 01:59:01,696 If the rebels disobey their superiors, I will take command. 683 01:59:01,734 --> 01:59:05,397 I will use our guards to subdue the mutiny. 684 01:59:05,404 --> 01:59:09,431 The situation totally flipped with the Emperor's words. 685 01:59:14,413 --> 01:59:18,941 The young officers became mutineers overnight. 686 01:59:18,985 --> 01:59:19,917 Tokyo was under martial law. 687 01:59:21,587 --> 01:59:25,990 The Emperor orders us to subdue the mutiny. 688 01:59:26,726 --> 01:59:30,492 Resistance is disloyalty. 689 01:59:36,235 --> 01:59:44,574 They are rebels. We have the right to use our troops. 690 01:59:44,577 --> 01:59:49,913 General Mitamura, General Kajiyama. They respect you. 691 01:59:49,949 --> 01:59:50,847 You're responsible... 692 01:59:50,883 --> 01:59:52,510 Responsible? 693 01:59:52,518 --> 01:59:56,215 I'm only a military adviser now. 694 01:59:58,124 --> 02:00:03,619 The officer's sincerity is undeniable but 695 02:00:03,663 --> 02:00:06,029 we have the direct order from the Emperor, 696 02:00:06,032 --> 02:00:13,302 we must obey to subdue them by force. 697 02:00:14,106 --> 02:00:18,975 But the Japanese army shouldn't fight itself. 698 02:00:19,011 --> 02:00:20,911 We should avoid that situation. 699 02:00:20,913 --> 02:00:24,280 Are we going to obey the Imperial order? 700 02:00:25,551 --> 02:00:29,715 General Mitamura, General Kajiyama... 701 02:00:29,755 --> 02:00:33,384 You do agree to subdue the mutineers, right? 702 02:00:46,305 --> 02:00:48,865 The leaders tried to resolve the situation by 703 02:00:48,908 --> 02:00:51,775 forcing the officers to kill themselves. 704 02:00:57,183 --> 02:01:02,780 Headquarters has asked for dispatch of troops. 705 02:01:02,822 --> 02:01:10,695 They are coming to Tokyo from neighboring prefectures. 706 02:01:13,366 --> 02:01:19,737 The navy is sending the first fleet, they were put ashore. 707 02:01:24,076 --> 02:01:28,479 Unless you kill yourself, we all will suffer fighting within. 708 02:01:46,198 --> 02:01:49,599 I need to see General Mitamura and Kajiyama. 709 02:01:49,635 --> 02:01:55,437 You fool! After the Imperial order was received, 710 02:01:55,474 --> 02:02:01,936 the generals left the case to us. 711 02:02:07,086 --> 02:02:11,455 Don't you understand we are trying to save your honor by 712 02:02:11,457 --> 02:02:15,291 letting you die before being attacked as mutineers. 713 02:02:39,985 --> 02:02:42,146 What is this? 714 02:02:56,502 --> 02:03:03,271 Soldiers, it's not too late. Retum to your regiments. 715 02:03:03,309 --> 02:03:09,873 Anyone who resists is a rebel and will be killed. 716 02:03:09,882 --> 02:03:18,517 Your family will be treated as traitors. 717 02:03:21,160 --> 02:03:23,253 Martial law headquarters. 718 02:03:27,767 --> 02:03:31,100 They can't fool me with this crap! 719 02:03:31,103 --> 02:03:33,970 I don't want to... 720 02:03:34,006 --> 02:03:35,234 Don't be cheated. 721 02:03:39,779 --> 02:03:42,873 They refused the Emperor's order. 722 02:03:42,915 --> 02:03:45,281 We must use weapons to subdue the mutiny. 723 02:03:45,284 --> 02:03:48,310 Citizens are urged to remain at home. 724 02:03:48,354 --> 02:03:52,381 Don't listen to groundless rumors. 725 02:03:52,425 --> 02:03:56,293 That's army headquarters' fourth announcement. 726 02:03:56,328 --> 02:04:00,924 The people near the skirmishes must be careful as follows: 727 02:04:00,966 --> 02:04:07,633 If you hear shots, you need to cover yourself and... 728 02:04:15,448 --> 02:04:18,110 Troops to subdue the mutiny 729 02:04:28,594 --> 02:04:31,461 Listen, soldiers! 730 02:04:32,231 --> 02:04:35,997 This is an order! Issued directly by the Emperor. 731 02:04:36,035 --> 02:04:42,031 We know that you just blindly obeyed your superiors, 732 02:04:42,074 --> 02:04:50,004 you tried your best believing your leaders beliefs, but 733 02:04:50,049 --> 02:04:53,815 our Emperor was given 734 02:04:53,819 --> 02:04:58,256 the order to return to your regiments. 735 02:04:59,792 --> 02:05:08,063 If there is any attempt to resist, you will considered traitors. 736 02:05:30,523 --> 02:05:35,688 It. Komori. Have them take off their coats and form up. 737 02:05:51,877 --> 02:05:55,938 Salute to Captain Miyagi. 738 02:06:13,766 --> 02:06:18,169 Under the command of It. Komori, 739 02:06:18,203 --> 02:06:22,299 you will return to your regiment. 740 02:06:26,345 --> 02:06:30,748 Moriguchi, fix your second button. 741 02:06:31,850 --> 02:06:32,874 Sony, sir. 742 02:06:56,408 --> 02:06:58,342 Move on. 743 02:08:16,655 --> 02:08:18,953 Captain Miyagi. 744 02:08:21,660 --> 02:08:26,359 I won't die until I clarify the truth to the public at trial. 745 02:08:29,134 --> 02:08:31,932 You're a traitor! 746 02:08:39,912 --> 02:08:44,542 Army prison, April 747 02:08:49,888 --> 02:08:54,416 April 8, a special court-martial was held. 748 02:08:54,426 --> 02:08:56,792 No defense attorneys were permitted. 749 02:08:56,795 --> 02:09:02,893 The secret trial was final with no appeals. 750 02:09:03,936 --> 02:09:06,598 July 5 751 02:09:09,341 --> 02:09:14,608 123 officers and soldiers were found guilty. 752 02:09:15,748 --> 02:09:20,811 Captain Miyagi and fourteen others were sentenced to death. 753 02:09:58,457 --> 02:10:05,158 This is a most unfair trial! 754 02:10:08,500 --> 02:10:13,164 Captain, why must we die? 755 02:10:15,174 --> 02:10:19,372 Say something, Captain. 756 02:10:21,446 --> 02:10:23,880 Stop it, Honma. 757 02:10:30,122 --> 02:10:39,258 Miyagi, there is a secret force behind it and wants to crush us. 758 02:10:48,874 --> 02:10:52,139 Somebody had to rise. 759 02:10:54,580 --> 02:10:59,142 Today, they were allowed to see their family. 760 02:11:28,881 --> 02:11:31,076 Where is your pass? 761 02:11:32,184 --> 02:11:35,051 You should have one if you are a wife. 762 02:11:38,790 --> 02:11:46,424 Suddenly the neighbors are cold. They won't talk to us. 763 02:11:49,268 --> 02:11:56,401 My parents are strangers to politics, 764 02:11:56,408 --> 02:11:59,741 so they have no idea what's going on. I feel sorry for them. 765 02:12:01,747 --> 02:12:04,910 You should at least tell me what's going on. 766 02:12:05,717 --> 02:12:07,446 I'm sorry. 767 02:12:15,160 --> 02:12:16,957 Don't cry. 768 02:12:23,702 --> 02:12:29,572 When I think of you being left alone, 769 02:12:29,608 --> 02:12:38,607 I can't die. 770 02:12:43,221 --> 02:12:45,382 Yoko, 771 02:12:48,093 --> 02:12:54,965 have healthy baby boy. 772 02:13:00,105 --> 02:13:05,634 How can I live without you from now on? 773 02:13:18,890 --> 02:13:26,524 General Mitamura and Kajiyama found not guilty 774 02:13:28,000 --> 02:13:29,797 Mrs. Miyagi. Kaoru Miyagi. 775 02:13:38,643 --> 02:13:40,372 Registered. 776 02:13:42,748 --> 02:13:46,240 Husband: Keisuke Miyagi Wife: Kaoru Miyagi 777 02:14:14,413 --> 02:14:16,404 Go to bed. 778 02:14:49,481 --> 02:14:52,882 How many days until our execution? 779 02:14:56,888 --> 02:14:58,549 Tell me. 780 02:15:00,325 --> 02:15:03,817 It's only a rumor. 781 02:15:03,829 --> 02:15:06,195 Tell me. 782 02:15:06,231 --> 02:15:09,325 Two or three days. 783 02:15:13,972 --> 02:15:20,172 Soldier's throughout Japan appealed against the execution. 784 02:15:21,279 --> 02:15:28,481 Not only soldiers, civilians are sending letters everyday. 785 02:15:28,520 --> 02:15:33,890 But the army heads have destroyed all the requests. 786 02:16:49,134 --> 02:16:53,764 Can you please take this for me? 787 02:16:53,772 --> 02:16:55,672 Please. 788 02:17:01,479 --> 02:17:03,947 This is the truth about the incident. 789 02:17:06,451 --> 02:17:12,390 Someday... somebody will understand. 790 02:17:15,160 --> 02:17:17,993 I believe the day will come. 791 02:17:17,996 --> 02:17:19,964 Yes. 792 02:17:29,174 --> 02:17:30,664 What are you doing there? 793 02:17:37,449 --> 02:17:38,677 Is there anything wrong? 794 02:17:38,717 --> 02:17:40,776 No, sir. 795 02:17:42,921 --> 02:17:44,946 I see. 796 02:17:58,670 --> 02:18:00,729 Thank you for coming. 797 02:18:04,609 --> 02:18:08,841 Yesterday, I registered that I am your wife. 798 02:18:11,116 --> 02:18:13,880 Your father approved. 799 02:18:25,363 --> 02:18:27,297 I see. 800 02:18:41,546 --> 02:18:45,949 How many times will I be able to see you? 801 02:19:17,816 --> 02:19:20,376 Did you visit my house in Yokohama? 802 02:19:20,385 --> 02:19:22,512 No. 803 02:19:25,890 --> 02:19:33,319 There is an oak tree in the yard. I want you to see it. 804 02:19:45,443 --> 02:19:49,402 My mother planted it when I was bom. 805 02:20:16,574 --> 02:20:22,535 Your new kimono is finished. I hope you'll like it. 806 02:20:28,720 --> 02:20:32,349 Will you wear it once? 807 02:22:56,234 --> 02:22:58,532 Don't cry and listen. 808 02:23:12,884 --> 02:23:15,648 Kaoru, 809 02:23:25,363 --> 02:23:42,179 forgive me for manying you, leaving you behind alone. 810 02:23:45,116 --> 02:23:54,616 I have no regrets. 811 02:23:57,495 --> 02:24:00,328 Please forgive me. 812 02:24:05,737 --> 02:24:09,070 I've been happy with you. 813 02:24:15,413 --> 02:24:17,973 I'm glad to be your wife. 814 02:24:51,349 --> 02:24:54,580 July 127:00 a.m. 815 02:25:13,805 --> 02:25:17,070 Ready, aim! 816 02:26:30,214 --> 02:26:34,116 The incident strengthened the political power of the army. 817 02:26:34,152 --> 02:26:37,553 A year later, war broke out between Japan and China. 818 02:26:37,588 --> 02:26:42,321 Thousands of men were sent to the front line to die. 819 02:29:39,804 --> 02:29:42,136 English subtitles by Nippon Golden Network 820 02:29:43,541 --> 02:29:46,066 The end 59308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.