All language subtitles for The.Blood.Spattered.Bride.1972.iNTERNAL.DVDRiP.x264-tehPARADOX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,253 --> 00:00:13,338 Os bons s�o aqueles que se contentam 2 00:00:13,339 --> 00:00:18,469 em sonhar aquilo que os maus realmente fazem. 3 00:00:33,033 --> 00:00:36,537 A NOIVA ENSANGUENTADA 4 00:01:40,600 --> 00:01:42,436 Por que paramos aqui? 5 00:01:43,478 --> 00:01:45,439 Pra voc� mudar de roupa. 6 00:01:46,982 --> 00:01:49,942 Preferia continuar correndo a 150 km/h. 7 00:01:49,943 --> 00:01:52,154 Tudo a seu tempo. 8 00:01:56,392 --> 00:02:01,037 - Boa tarde. Essa � toda a bagagem? - Sim. Quarto 208. 9 00:02:01,079 --> 00:02:02,788 - Bem-vindo. - Obrigado. 10 00:02:02,789 --> 00:02:05,750 - Voc� j� esteve aqui antes? - Sim, mas sozinho. 11 00:02:05,498 --> 00:02:08,462 Entre! Eu vou estacionar o carro. 12 00:02:48,813 --> 00:02:49,878 Madame. 13 00:03:00,050 --> 00:03:01,899 Tenha uma boa estadia. 14 00:03:01,934 --> 00:03:03,099 Obrigada. 15 00:05:27,772 --> 00:05:28,620 O que houve? 16 00:05:33,377 --> 00:05:34,916 Eu n�o quero ficar aqui. 17 00:05:41,384 --> 00:05:42,425 Por qu�? 18 00:05:45,943 --> 00:05:48,014 Eu n�o gosto desse hotel. 19 00:06:25,662 --> 00:06:29,555 Essa � Susan... bem, nem preciso dizer. 20 00:06:29,556 --> 00:06:33,310 Meu marido falou sobre voc�s durante toda a viagem. 21 00:06:34,046 --> 00:06:36,141 Ele disse coisas t�o agrad�veis... 22 00:06:36,261 --> 00:06:38,648 que sinto como se os conhecesse por toda a vida. 23 00:06:38,905 --> 00:06:41,484 - Estou feliz em conhece-los. - Bem-vinda, senhora. 24 00:06:42,142 --> 00:06:44,487 Venha aqui, Carol. Venha dizer al�. 25 00:06:50,780 --> 00:06:52,078 � para mim? 26 00:06:53,919 --> 00:06:55,691 Muito obrigada. 27 00:06:56,056 --> 00:06:58,710 Foi id�ia dela, senhorita. 28 00:06:59,413 --> 00:07:00,837 Seu nome � Carol? 29 00:07:01,044 --> 00:07:02,505 � um nome bonito. 30 00:07:04,064 --> 00:07:06,676 - Quantos anos voc� tem? - Quatorze. 31 00:07:07,728 --> 00:07:09,155 S� tem 12, senhora. 32 00:07:09,549 --> 00:07:11,179 Ela gosta de fingir que � mais velha. 33 00:07:12,982 --> 00:07:14,161 Gosta de ir a escola? 34 00:07:15,142 --> 00:07:16,662 Faz sua li��o de casa? 35 00:07:17,447 --> 00:07:19,553 A professora n�o parece muito satisfeita. 36 00:07:20,435 --> 00:07:22,532 - Ela morreu. - O que? 37 00:07:22,735 --> 00:07:25,917 A professora. Morreu num acidente de carro. 38 00:07:25,890 --> 00:07:28,620 E Carol ainda est� muito chateada. 39 00:07:28,740 --> 00:07:30,687 Uma nova professora come�a amanh�. 40 00:07:31,539 --> 00:07:32,981 Lamento ouvir isso. 41 00:07:36,482 --> 00:07:40,281 A �ltima vez que te vi era desse tamanho. 42 00:07:40,401 --> 00:07:41,711 Voc� se lembra de mim? 43 00:07:42,459 --> 00:07:44,546 Preparei o seu quarto favorito. 44 00:07:44,547 --> 00:07:47,267 Vamos. Obrigado. 45 00:07:48,894 --> 00:07:49,796 O v�u! 46 00:07:51,763 --> 00:07:53,347 Ele rasgou? 47 00:07:54,747 --> 00:07:55,678 N�o. 48 00:08:05,151 --> 00:08:08,462 Os mesmos m�veis antigos. As mesmas sensa��es de crian�a. 49 00:08:08,454 --> 00:08:11,641 - A casa � antiga, senhor. - E muito grande. � maravilhosa. 50 00:08:12,542 --> 00:08:16,407 - Devo desfazer sua bagagem? - N�o, obrigada. Eu vou fazer isso sozinha. 51 00:08:16,527 --> 00:08:18,402 Devo ajuda-la a se despir? 52 00:08:18,808 --> 00:08:21,291 Obrigada, mas n�o creio que terei nenhuma dificuldade. 53 00:08:21,292 --> 00:08:24,081 - D� azar se rasgar. - Eu vou ter cuidado. 54 00:08:24,201 --> 00:08:28,007 A viagem foi longa e cheia de incidentes estressantes. 55 00:08:28,232 --> 00:08:31,153 - A que horas voc� deseja jantar? - N�s n�o queremos jantar. 56 00:08:31,168 --> 00:08:32,787 Deseja alguma coisa? 57 00:08:32,784 --> 00:08:36,323 - Um refresco? Caf� ou ch�? - N�o, nada. Obrigado. 58 00:08:51,998 --> 00:08:53,532 Voc� est� nervosa? 59 00:08:53,800 --> 00:08:55,055 Que est� pensando? 60 00:08:56,907 --> 00:08:57,917 Nada. 61 00:08:58,357 --> 00:08:59,656 Curiosidade. 62 00:09:00,289 --> 00:09:01,916 E um pouco de medo. 63 00:09:02,625 --> 00:09:05,279 Talvez nem curiosidade nem medo. 64 00:09:05,684 --> 00:09:07,547 Algo que n�o sei explicar. 65 00:09:08,263 --> 00:09:09,532 Eu sinto o mesmo. 66 00:09:09,954 --> 00:09:12,176 Como um estudante, em dia de prova. 67 00:09:15,223 --> 00:09:18,229 Dever�amos ter feito amor antes. Antes de hoje. 68 00:09:18,735 --> 00:09:21,269 - Nunca me pediu. - Nunca me deixou pedir. 69 00:09:23,578 --> 00:09:26,649 Meu pobre amante, meu t�mido marido. 70 00:09:27,427 --> 00:09:29,139 O que posso fazer por voc�? 71 00:09:31,349 --> 00:09:34,620 Devo me virar enquanto se despe? Devo te despir eu mesmo? 72 00:09:35,080 --> 00:09:36,462 O que preferir. 73 00:09:37,047 --> 00:09:37,994 Muito bem. 74 00:09:43,645 --> 00:09:44,696 Os criados. 75 00:10:42,759 --> 00:10:45,200 - Tchau, papai. - At�, minha filha. 76 00:11:14,018 --> 00:11:16,533 - Boa dia. - Bom dia. 77 00:11:16,653 --> 00:11:19,431 Caf� da manh�. Deseja mais alguma coisa? 78 00:11:20,220 --> 00:11:22,681 N�o, nada por enquanto. 79 00:11:24,042 --> 00:11:25,462 Est� bem, senhor. 80 00:12:09,830 --> 00:12:12,969 Um doce despertar para sua primeira noite de casada. 81 00:12:13,273 --> 00:12:14,471 Como est� o clima? 82 00:12:15,400 --> 00:12:16,902 Espl�ndido. 83 00:12:24,704 --> 00:12:26,370 N�o foi a primeira vez. 84 00:12:26,412 --> 00:12:29,684 - A primeira vez que faz tempo bonito aqui? - N�o. 85 00:12:30,550 --> 00:12:32,295 A primeira vez que esteve com uma mulher. 86 00:12:32,585 --> 00:12:34,298 Oh, bem... 87 00:12:35,774 --> 00:12:36,923 N�o importa. 88 00:12:38,334 --> 00:12:41,714 Voc� foi bom. Muito bom. E eu? 89 00:12:45,896 --> 00:12:46,848 �tima... 90 00:12:49,935 --> 00:12:51,561 Fabulosa. 91 00:13:22,299 --> 00:13:23,260 Pare. 92 00:13:54,741 --> 00:13:57,669 - A refei��o, senhor. - Deixe no ch�o. 93 00:14:02,873 --> 00:14:03,759 Que est� fazendo? 94 00:14:03,612 --> 00:14:06,716 - Estou com fome. - Espere um minuto. 95 00:14:22,866 --> 00:14:23,752 Est� pronto? 96 00:14:32,863 --> 00:14:33,792 Eu posso ver? 97 00:14:33,851 --> 00:14:35,519 N�o seja t�o impaciente. 98 00:14:42,444 --> 00:14:43,829 A fauna. 99 00:14:47,006 --> 00:14:48,613 Voc� vai ver! 100 00:14:50,488 --> 00:14:52,778 - Me p�e no ch�o. - N�o. 101 00:15:18,599 --> 00:15:20,904 - No ombro? - Me arranhou. 102 00:15:51,516 --> 00:15:52,853 Por aqui. 103 00:16:06,347 --> 00:16:07,744 Pegamos. 104 00:16:08,440 --> 00:16:09,754 � muito bonito. 105 00:16:09,760 --> 00:16:12,118 Bonita, � uma f�mea. 106 00:16:47,296 --> 00:16:50,175 1621-1665. 107 00:16:50,147 --> 00:16:51,593 Morreu jovem. 108 00:16:52,325 --> 00:16:53,609 Do que ele morreu? 109 00:16:59,841 --> 00:17:01,162 Quem � esse? 110 00:17:02,154 --> 00:17:03,212 E esse? 111 00:17:03,926 --> 00:17:04,842 Esse? 112 00:17:05,563 --> 00:17:07,846 - Voc� sabe? - N�o, senhora. 113 00:17:11,600 --> 00:17:13,891 Essa � uma fam�lia muito s�ria. 114 00:17:15,906 --> 00:17:17,566 Por que n�o h� retratos de mulheres? 115 00:17:18,318 --> 00:17:21,194 - Eles est�o no por�o. - No por�o? 116 00:17:29,342 --> 00:17:32,774 - Onde est�o as mulheres de sua fam�lia? - Como �? 117 00:17:32,788 --> 00:17:35,198 Os retratos, por que est�o no por�o? 118 00:17:35,791 --> 00:17:37,699 Eu n�o sei. N�o fui eu que coloquei. 119 00:17:37,819 --> 00:17:40,927 Mesmo estando mortas, eu exijo seu resgate. 120 00:17:42,273 --> 00:17:44,923 - Estou com fome. - Falta uma hora para o jantar. 121 00:17:44,968 --> 00:17:46,913 Perfeito, foi o que pensei. 122 00:17:47,567 --> 00:17:49,452 Temos tempo suficiente para tudo. 123 00:17:54,188 --> 00:17:55,074 Rosas! 124 00:17:55,079 --> 00:17:58,475 Nesta primavera, as �nicas rosas ser�o as do pat�bulo. 125 00:17:58,595 --> 00:18:01,501 - Voc� sabe quem disse isso? - Sim. Voc�. 126 00:18:19,368 --> 00:18:23,044 Sou eu! Onde voc� est�? Pode me ouvir? 127 00:19:07,835 --> 00:19:09,968 - O que voc� est� fazendo? - Venha aqui. 128 00:19:10,088 --> 00:19:11,066 Voc� a viu? 129 00:19:11,125 --> 00:19:12,994 - Quem? - A noiva. 130 00:19:14,311 --> 00:19:16,811 Que noiva? � voc� que eu vi. Suba! 131 00:19:19,232 --> 00:19:20,899 Me solta! 132 00:19:56,419 --> 00:19:58,410 Venha. N�o seja boba. 133 00:19:58,685 --> 00:20:00,269 Eu n�o quero. 134 00:20:20,848 --> 00:20:23,191 N�o, por favor. 135 00:20:27,760 --> 00:20:29,194 Susan! 136 00:20:31,496 --> 00:20:32,720 Susan? 137 00:20:42,168 --> 00:20:43,903 Onde voc� est�? Por que est� se escondendo? 138 00:20:45,142 --> 00:20:46,850 Eu vou encontrar voc�. 139 00:21:28,488 --> 00:21:30,016 Abra a porta. 140 00:22:17,306 --> 00:22:19,093 Por que voc� est� fazendo isso? 141 00:23:10,725 --> 00:23:12,024 A menina. 142 00:23:37,662 --> 00:23:40,253 - Ele colocou todas no por�o. - Quem te disse? 143 00:23:40,373 --> 00:23:41,927 Eu descobri pela mam�e. 144 00:23:42,602 --> 00:23:46,394 O av� do patr�o, descobriu que sua esposa queria mat�-lo. 145 00:23:46,382 --> 00:23:49,509 Ela tentava envenena-lo e fugir para Paris. 146 00:23:50,359 --> 00:23:53,828 - Sua m�e tamb�m te contou isso? - N�o, soube na escola. 147 00:23:53,825 --> 00:23:55,169 Todo mundo sabe. 148 00:23:57,902 --> 00:23:59,141 S� hist�rias. 149 00:23:59,593 --> 00:24:01,718 Mas � verdade. Foi por isso 150 00:24:01,741 --> 00:24:05,132 que os retratos de todas as mulheres foram enviados para o por�o. 151 00:24:05,506 --> 00:24:06,828 N�o se mexa. 152 00:24:12,879 --> 00:24:15,395 Eu acho que voc� gosta quando ele te machuca. 153 00:24:15,763 --> 00:24:17,242 O que te faz dizer isso? 154 00:24:17,918 --> 00:24:19,405 Ningu�m me machucou. 155 00:24:22,990 --> 00:24:24,011 Aqui est� 156 00:24:24,402 --> 00:24:25,694 Terminado. 157 00:24:32,066 --> 00:24:33,673 � assim que eu sou? 158 00:24:34,202 --> 00:24:37,701 - Eu sou assim? - Voc� � ainda mais bonita. 159 00:24:38,098 --> 00:24:39,038 � seu. 160 00:24:39,094 --> 00:24:40,919 De verdade? Posso ficar com ele? 161 00:24:44,071 --> 00:24:45,024 Carol. 162 00:24:46,199 --> 00:24:49,383 - Voc� j� viu os retratos no por�o? - Sim, est�o l�. 163 00:25:52,733 --> 00:25:54,036 Sou eu. 164 00:26:15,013 --> 00:26:16,628 Do que est� rindo? 165 00:26:22,337 --> 00:26:23,801 Voc� sabe quem ela �? 166 00:26:25,582 --> 00:26:27,587 Se voc� soubesse, n�o iria rir. 167 00:26:39,430 --> 00:26:41,471 Susan, venha comigo. 168 00:26:42,567 --> 00:26:44,977 Vou te contar sobre Mircalla Karnstein. 169 00:27:59,905 --> 00:28:01,693 � assombroso. 170 00:28:08,270 --> 00:28:09,316 � oco. 171 00:28:09,983 --> 00:28:11,845 Sim, como um t�mulo. 172 00:28:21,507 --> 00:28:23,392 "Mircalla Karnstein." 173 00:28:27,587 --> 00:28:29,564 � a mulher do retrato? 174 00:28:30,308 --> 00:28:31,509 Suponho que sim. 175 00:28:31,974 --> 00:28:33,738 Era da sua fam�lia? 176 00:28:34,309 --> 00:28:35,833 De certo modo. 177 00:28:37,095 --> 00:28:39,130 Seu nome n�o � Karnstein. 178 00:28:39,250 --> 00:28:41,968 Era seu nome de solteira, n�o teve tempo de mudar. 179 00:28:41,943 --> 00:28:44,083 Matou o marido na noite de n�pcias. 180 00:28:44,116 --> 00:28:44,935 O qu�? 181 00:28:45,895 --> 00:28:47,502 Segundo a lenda, foi 182 00:28:47,509 --> 00:28:50,543 porque ele teria tentado lhe obrigar a fazer coisas indiz�veis. 183 00:28:50,552 --> 00:28:53,616 Indiz�veis? Que tipo de coisas? 184 00:28:54,364 --> 00:28:55,385 Ningu�m sabe. 185 00:28:55,380 --> 00:28:57,410 Os detalhes nunca foram divulgados. 186 00:28:57,368 --> 00:29:02,536 - Uma pena, seria a melhor parte da hist�ria. - Como ela morreu? 187 00:29:03,427 --> 00:29:06,243 N�o morreu. Foi encontrada coberta de sangue, 188 00:29:06,258 --> 00:29:09,255 vestida de noiva, ao lado do corpo do marido. 189 00:29:09,639 --> 00:29:13,153 Olhos abertos. R�gida. Ainda com alguma cor no corpo. 190 00:29:14,114 --> 00:29:17,117 Esperaram dois anos antes de decidirem enterra-la. 191 00:29:17,332 --> 00:29:19,847 Mas nunca conseguiram tirar o punhal de sua m�o. 192 00:29:19,860 --> 00:29:22,826 Ela era linda, claro, como costuma ser nesse tipo de lenda. 193 00:29:22,946 --> 00:29:26,220 E ela... ainda est� a�? 194 00:29:26,744 --> 00:29:30,206 Eu duvido. J� se passaram dois s�culos. 195 00:29:30,491 --> 00:29:33,057 O t�mulo foi violado dezenas de vezes. 196 00:29:34,409 --> 00:29:35,888 Mas vamos ver. 197 00:29:49,837 --> 00:29:53,209 Talvez seja o delicado antebra�o de Mircalla. 198 00:30:19,547 --> 00:30:22,866 O que voc� tem? Deve ter sido minha culpa, lamento. 199 00:30:23,521 --> 00:30:28,500 Cemit�rios, decad�ncia... � angustiante. 200 00:30:28,465 --> 00:30:31,589 Isso � o que te assusta? Voc� est� viva. 201 00:30:32,894 --> 00:30:34,464 Viva. 202 00:31:04,088 --> 00:31:04,779 N�o? 203 00:31:05,664 --> 00:31:06,858 Agora n�o. 204 00:31:07,466 --> 00:31:09,599 - Voc� tem certeza? - Por favor. 205 00:31:38,129 --> 00:31:41,028 Parece um filhote esperando receber sua comida. 206 00:31:42,135 --> 00:31:44,704 Devia come�ar a aprender como as mulheres s�o. 207 00:31:45,262 --> 00:31:48,919 - Ou tudo ou nada. - E agora � nada? 208 00:31:49,546 --> 00:31:50,746 Isso mesmo. 209 00:32:56,868 --> 00:32:58,600 � para voc�. 210 00:32:58,099 --> 00:33:00,605 � seu agora. 211 00:33:04,551 --> 00:33:07,382 Selaremos nosso pacto com um beijo. 212 00:33:36,452 --> 00:33:38,472 Tem algu�m debaixo da cama. 213 00:33:39,373 --> 00:33:42,062 - Susan! - N�o me toque! 214 00:33:43,946 --> 00:33:47,388 N�o h� ningu�m aqui, senhora. Foi um pesadelo. 215 00:33:47,840 --> 00:33:50,716 Eu vi com meus pr�prios olhos. 216 00:33:50,464 --> 00:33:53,205 Olhe voc� mesma! O que pode haver a�? 217 00:33:54,611 --> 00:33:57,585 Prepare algo quente. Com um pouco de conhaque. 218 00:33:58,107 --> 00:34:01,253 Quer que fique para cuidar dela? Ou Carol? 219 00:34:01,373 --> 00:34:02,935 N�o � necess�rio. 220 00:34:03,055 --> 00:34:07,275 Traga tamb�m um frasco com c�psulas vermelhas do buffet. 221 00:34:07,522 --> 00:34:08,469 Sim, senhor. 222 00:34:12,703 --> 00:34:14,370 Se sentindo melhor? 223 00:34:16,242 --> 00:34:17,669 Por favor, Susan. 224 00:34:18,195 --> 00:34:21,474 Todo mundo tem seus pequenos medos, mas n�o lhes d�o tanta import�ncia. 225 00:34:22,366 --> 00:34:23,646 Perdoe-me. 226 00:34:24,412 --> 00:34:25,899 Eu quero ir embora daqui. 227 00:34:26,191 --> 00:34:27,287 Ir embora? 228 00:34:29,135 --> 00:34:30,787 Por que isso? 229 00:34:33,419 --> 00:34:35,529 Esta manh�, voc� estava feliz. 230 00:34:35,649 --> 00:34:38,053 - Eu tive um sonho horr�vel. - Exatamente. 231 00:34:38,173 --> 00:34:40,857 Voc� mesma disse, foi um sonho. Nada mais do que um pesadelo. 232 00:34:40,977 --> 00:34:43,460 - N�o era um sonho. - O que era, ent�o? 233 00:34:45,082 --> 00:34:47,057 Uma mulher entrou no quarto. 234 00:34:49,037 --> 00:34:52,033 Eu a vi. Ela falou comigo. 235 00:34:53,033 --> 00:34:54,677 Ela deixou isso. 236 00:35:06,001 --> 00:35:07,353 Ou�a. 237 00:35:08,187 --> 00:35:10,398 Nos sonhos, o subconsciente escolhe temas 238 00:35:10,439 --> 00:35:14,443 normalmente proibidos pela educa��o moral ou est�tica do sujeito. 239 00:35:15,268 --> 00:35:17,238 � comum nos sonhos 240 00:35:17,280 --> 00:35:20,539 ter pensamentos de �dio ou desejo de provocar a morte 241 00:35:20,540 --> 00:35:24,284 de pessoas que, na vida real, provocam grande afei��o. 242 00:35:24,307 --> 00:35:28,541 Os s�culos confirmaram a sabedoria de Plat�o quando disse: 243 00:35:29,000 --> 00:35:31,960 Os bons s�o aqueles que se conformam em sonhar 244 00:35:31,961 --> 00:35:34,714 o que os maus realmente fazem. 245 00:35:36,008 --> 00:35:37,292 De acordo com Jung, 246 00:35:37,412 --> 00:35:40,578 h� sonhos que n�o pertencem ao sonhador. 247 00:35:41,089 --> 00:35:44,828 Sonhos herdados. Primitivas inibi��es da coletividade 248 00:35:44,834 --> 00:35:48,726 que se esfor�am para se manifestar mesmo em pessoas moralmente saud�veis. 249 00:35:48,392 --> 00:35:51,271 N�o sei o que isso tem a ver com o punhal na minha cama. 250 00:35:52,998 --> 00:35:54,441 Nada. 251 00:36:16,748 --> 00:36:20,585 Os pesadelos s�o sempre a express�o de um poderoso desejo. 252 00:36:20,705 --> 00:36:24,763 que ao inv�s de ser aceito � recha�ado e reprimido. 253 00:36:26,717 --> 00:36:30,477 H� nas mulheres uma ineg�vel tend�ncia agressiva 254 00:36:30,360 --> 00:36:33,829 quando confrontada com a perda de sua virgindade. 255 00:36:33,949 --> 00:36:36,784 Um acontecimento de suprema import�ncia, 256 00:36:36,794 --> 00:36:40,988 que �, para ela, desejoso e repugnante ao mesmo tempo. 257 00:36:41,526 --> 00:36:45,330 Alguns especialistas chamam de complexo de Judith. 258 00:36:45,354 --> 00:36:46,910 Bobagens! 259 00:36:47,471 --> 00:36:49,629 Por que voc� guarda esses livros horr�veis? 260 00:36:49,561 --> 00:36:52,100 - Quando que voc� leu esse livro? - Eu n�o li. 261 00:36:52,776 --> 00:36:56,140 � a primeira vez que o pego. Por puro acaso. 262 00:37:03,139 --> 00:37:04,371 Entre. 263 00:37:06,837 --> 00:37:08,835 Permita-me, senhor, senhorita. 264 00:37:09,320 --> 00:37:10,431 Entre. 265 00:37:11,849 --> 00:37:15,747 Carol quer lhes contar uma coisa. Foi ela que colocou o punhal na cama. 266 00:37:18,805 --> 00:37:20,608 Vem c�, Carol. 267 00:37:23,045 --> 00:37:25,297 Isso � verdade. Foi voc�? 268 00:37:27,505 --> 00:37:30,660 - Onde voc� o conseguiu? - Uma senhora no bosque me deu. 269 00:37:30,988 --> 00:37:33,647 Voc� nunca disse nada sobre uma senhora antes. 270 00:37:34,995 --> 00:37:38,676 - Que senhora? - Uma que usava vestida de noiva. 271 00:37:39,455 --> 00:37:42,046 Ela te pediu para colocar o punhal na cama? 272 00:37:42,064 --> 00:37:44,339 Pediu para que o desse a Susan. 273 00:37:44,343 --> 00:37:46,415 - Voc� entrou no quarto? - Sim. 274 00:37:46,927 --> 00:37:49,082 - Voc� colocou o punhal na cama? - N�o. 275 00:37:49,383 --> 00:37:51,711 Ela est� mentindo! Desculpe, senhor. 276 00:37:52,477 --> 00:37:55,405 - Onde o colocou? - Em cima da mesa. 277 00:37:55,413 --> 00:37:56,795 Foi ela, senhor. 278 00:37:57,097 --> 00:38:00,490 Ela o encontrou no bosque e colocou na cama. 279 00:38:00,610 --> 00:38:04,197 Disse metade da verdade porque teme ser castigada. 280 00:38:07,568 --> 00:38:11,994 Ningu�m vai te castigar, Carol. � um pouco imaginativa, mas disse a verdade, n�o �? 281 00:38:13,603 --> 00:38:15,427 Bem, tudo est� bem. 282 00:38:16,331 --> 00:38:17,555 Isso � tudo. 283 00:38:23,751 --> 00:38:26,800 Bem, acho que isso esclarece tudo. 284 00:38:26,920 --> 00:38:28,121 Esclarece? 285 00:38:29,950 --> 00:38:31,925 N�o � muito reconfortante. 286 00:38:32,284 --> 00:38:36,234 Nem a agressividade das virgens, nem a hist�ria de Carol. 287 00:38:37,530 --> 00:38:39,100 Voc� ainda quer ir embora? 288 00:38:44,312 --> 00:38:46,535 Diga-me que voc� n�o quer deixar essa casa. 289 00:38:46,787 --> 00:38:50,001 Que voc� vai esquecer seus medos e seus pesadelos. 290 00:38:51,769 --> 00:38:54,972 O que voc� fez com o punhal? Onde est�? 291 00:38:55,539 --> 00:38:58,204 - O levei embora. - Esconda em algum lugar 292 00:38:59,270 --> 00:39:01,154 Eu n�o quero saber onde ele est�. 293 00:39:06,118 --> 00:39:08,258 O que esses livros dizem � mentira. 294 00:39:08,812 --> 00:39:10,074 Eu amo voc�. 295 00:39:10,441 --> 00:39:11,950 Eu n�o odeio voc�. 296 00:40:04,387 --> 00:40:09,148 Frio. Ainda est� frio. 297 00:40:09,540 --> 00:40:10,514 Gelado. 298 00:40:10,824 --> 00:40:13,218 Quero ter certeza que n�o consigo acha-lo. 299 00:40:13,790 --> 00:40:19,413 N�o se preocupe, n�o ir�. At� porque n�o est� nesse quarto. 300 00:40:19,452 --> 00:40:21,621 - Tem certeza? - Absoluta. 301 00:40:22,422 --> 00:40:26,023 Tem certeza que a menina n�o vai acha-lo? Ou a m�e, ou o pai? 302 00:40:27,801 --> 00:40:29,781 Sem chance. Est� bem escondido. 303 00:40:30,294 --> 00:40:34,127 Isso � tolice. Existem outras facas nessa casa. 304 00:40:34,178 --> 00:40:38,911 Sim. Mas, aparentemente, Mircalla Karnstein n�o est� interessada nelas. 305 00:41:25,793 --> 00:41:27,096 Susan. 306 00:41:27,547 --> 00:41:29,124 Susan. 307 00:45:08,424 --> 00:45:10,459 O que foi? Que h� de errado? 308 00:45:25,523 --> 00:45:27,775 Isso � s� para acalmar os nervos. 309 00:45:32,631 --> 00:45:35,898 Mera precau��o. Ela j� parece mais calma. 310 00:45:36,260 --> 00:45:37,717 Vire-se, por favor. 311 00:45:49,865 --> 00:45:52,080 Pronto. J� acabou. 312 00:45:52,848 --> 00:45:55,019 Lhe aplicarei outra inje��o amanh�. 313 00:45:55,304 --> 00:45:57,534 Nesse meio tempo, siga a vida normalmente. 314 00:45:57,654 --> 00:46:02,185 Coma, beba, saia pra caminhar e logo estar� bem como nunca. 315 00:46:02,599 --> 00:46:04,281 Faz isso por mim? 316 00:46:07,118 --> 00:46:08,139 O que � isso? 317 00:46:10,264 --> 00:46:11,676 Como isso aconteceu? 318 00:46:14,429 --> 00:46:17,057 O meu anel. A atingiu. 319 00:46:18,992 --> 00:46:21,860 S� posso te dar minha opini�o, n�o um diagn�stico. 320 00:46:21,883 --> 00:46:26,722 N�o � minha �rea. Eu s� entendo de doen�as normais: hepatite, pneumonia... 321 00:46:27,342 --> 00:46:30,398 N�o posso te dizer exatamente o que est� errado com sua esposa. 322 00:46:30,518 --> 00:46:32,454 Terrores infantis, 323 00:46:33,000 --> 00:46:36,537 tend�ncia a exagerar o valor de mitos infantis. 324 00:46:36,657 --> 00:46:40,634 Talvez problemas emocionais, devido ao casamento. 325 00:46:41,629 --> 00:46:44,197 - Devo consultar um psiquiatra? - Sabia que ia perguntar. 326 00:46:44,317 --> 00:46:49,045 Suponho que o que quer que eu diga � que um psiquiatra n�o � necess�rio, n�o �? 327 00:46:49,919 --> 00:46:53,396 - N�o quero assusta-la. - N�o exageremos por causa de uns pesadelos. 328 00:46:53,516 --> 00:46:57,170 N�o vejo nenhuma raz�o para consultar um psiquiatra, ao menos por agora. 329 00:46:57,909 --> 00:47:02,468 Mas uma coisa me preocupa. Sua esposa tem tra�os infantis no seu car�ter. 330 00:47:02,659 --> 00:47:04,861 Ela � muito jovem, s� uma crian�a. 331 00:47:04,862 --> 00:47:08,872 Eu sei. Gostaria de resolver seu problema com uma simples receita. 332 00:47:10,238 --> 00:47:13,320 Voc� j� fez o suficiente. Voc� confirmou minha opini�o. Obrigado. 333 00:47:13,371 --> 00:47:14,460 Por nada. 334 00:47:48,740 --> 00:47:49,786 Quem � essa? 335 00:47:50,724 --> 00:47:52,646 A mulher dos meus pesadelos. 336 00:47:53,521 --> 00:47:56,461 - � um fantasma muito bonito. - Sim. 337 00:47:59,580 --> 00:48:02,201 Seu amigo, o que disse? 338 00:48:03,538 --> 00:48:04,987 O doutor? 339 00:48:05,575 --> 00:48:08,315 A mesma coisa que te disse, que n�o h� nada errado com voc�. 340 00:48:08,613 --> 00:48:10,775 Eu sei que n�o h� nada errado comigo. 341 00:48:11,372 --> 00:48:13,782 Mas imaginei que voc� tinha lhe contado meus sonhos. 342 00:48:15,199 --> 00:48:16,859 Qual � a sua opini�o? 343 00:48:17,743 --> 00:48:19,110 A mesma que a minha. 344 00:48:22,545 --> 00:48:24,065 Aqui os sonhos. 345 00:48:24,665 --> 00:48:26,212 E aqui a realidade. 346 00:48:26,635 --> 00:48:29,814 Quando a pessoa dorme, a linha divis�ria � imprecisa. 347 00:48:30,303 --> 00:48:33,734 Mas ao acordar, � como uma muralha. 348 00:48:34,037 --> 00:48:37,341 Aqui os sonhos, aqui a realidade, eles n�o se misturam. 349 00:48:38,643 --> 00:48:39,597 Voc� acha? 350 00:48:40,877 --> 00:48:42,266 Voc� tem certeza? 351 00:48:43,901 --> 00:48:47,693 - Eu realmente vi essa mulher. - Pare com essas besteiras! 352 00:48:47,744 --> 00:48:49,131 Voc� nunca vai acreditar em mim. 353 00:48:49,882 --> 00:48:51,677 Como espera que eu acredite? 354 00:48:51,797 --> 00:48:54,830 Como posso acreditar num fantasma e admitir que � t�o real quanto eu ou voc�? 355 00:48:57,187 --> 00:48:59,920 E se eu lhe disser que sei onde escondeu o punhal? 356 00:49:01,056 --> 00:49:01,691 Onde? 357 00:49:02,677 --> 00:49:05,946 Dentro do rel�gio, na sala de jantar. 358 00:49:07,118 --> 00:49:08,777 Voc� tem certeza? 359 00:49:11,302 --> 00:49:12,504 Venha comigo. 360 00:49:33,245 --> 00:49:34,717 Ent�o, onde est�? 361 00:49:35,053 --> 00:49:36,622 Sob o mostrador. 362 00:49:45,637 --> 00:49:47,184 Eu n�o escondi aqui. 363 00:49:47,668 --> 00:49:50,053 � um lugar est�pido. 364 00:49:59,801 --> 00:50:04,207 Estou cansada de suas mentiras. Quero que me diga a verdade. 365 00:50:04,416 --> 00:50:06,459 Voc� o escondeu no rel�gio? 366 00:50:08,168 --> 00:50:11,593 Responda! O escondeu no rel�gio? 367 00:50:14,019 --> 00:50:15,859 Teve tempo suficiente pra pensar. 368 00:50:17,095 --> 00:50:21,046 Agora, diga: voc� seguiu o patr�o quando ele o enterrou no bosque? 369 00:50:21,623 --> 00:50:23,583 - Carol! - Deixe-a. 370 00:50:26,011 --> 00:50:27,439 N�o importa. 371 00:50:28,523 --> 00:50:32,826 Carol. Talvez uma mulher tenha te dado o punhal. 372 00:50:34,148 --> 00:50:35,759 Mas esque�amos isso. 373 00:50:35,996 --> 00:50:38,391 Eu e voc� vamos fazer um pacto, certo? 374 00:50:39,315 --> 00:50:40,449 Beba seu caf�. 375 00:50:41,762 --> 00:50:46,095 Se Susan perguntar, voc� lhe dir� que me viu enterrar o punhal no bosque. 376 00:50:46,143 --> 00:50:48,819 Voc� pensou que eu queria deixar o punhal longe dela. 377 00:50:49,085 --> 00:50:52,352 Ent�o o escondeu no rel�gio. Far� isso? 378 00:50:53,678 --> 00:50:55,548 S� estar� dizendo a verdade. 379 00:50:56,853 --> 00:50:58,618 Em parte, talvez... 380 00:50:59,076 --> 00:51:00,863 Ela ir� nos dizer a verdade agora. 381 00:51:01,583 --> 00:51:02,477 Carol. 382 00:51:03,475 --> 00:51:07,059 Vou lhe fazer uma pergunta, e voc� me responder� sim ou n�o. 383 00:51:07,652 --> 00:51:10,292 Uma simples pergunta. Voc� promete dizer a verdade? 384 00:51:13,395 --> 00:51:16,379 - Assim n�o. Fale. - Sim. 385 00:51:16,932 --> 00:51:18,539 Bem. Ou�a-me agora. 386 00:51:19,050 --> 00:51:22,730 Voc� disse a Susan que havia escondido o punhal no rel�gio? Sim ou n�o? 387 00:51:23,162 --> 00:51:25,032 - N�o. - Carol! 388 00:51:25,049 --> 00:51:30,396 Muito bem. Agora lembre-se: temos um pacto. Vamos l�, voc� pode ir embora. 389 00:51:48,412 --> 00:51:52,190 - O que voc� acha? - Brincadeiras de meninas. 390 00:51:54,894 --> 00:51:59,077 - Mas Susan n�o � mais uma menina. - N�o quis dizer isso, senhor. 391 00:53:45,238 --> 00:53:47,498 Quem � voc�? O que est� fazendo aqui? 392 00:54:15,367 --> 00:54:16,907 Onde est�o suas roupas? 393 00:54:25,578 --> 00:54:27,703 S� um minuto. Trarei algo pra te cobrir. 394 00:55:09,022 --> 00:55:10,606 Aonde quer que a deixe? 395 00:55:11,801 --> 00:55:13,123 Eu n�o sei. 396 00:55:44,074 --> 00:55:46,350 - Algo errado? - Traga um cobertor. Est� congelando. 397 00:55:46,192 --> 00:55:47,131 Ela est� nua? 398 00:55:47,146 --> 00:55:50,540 Assim parece. Fa�a-a entrar e lhe d� uma bebida quente. 399 00:55:50,388 --> 00:55:51,804 Sim, senhor. 400 00:57:04,717 --> 00:57:06,008 � voc�? 401 00:57:07,631 --> 00:57:09,437 Eu pensei que voc� estava dormindo. 402 00:57:10,070 --> 00:57:11,744 Trouxe algumas roupas. 403 00:57:12,162 --> 00:57:13,836 Espero que sirva. 404 00:57:14,114 --> 00:57:17,358 Obrigada. Pode acender a luz, se quiser. 405 00:57:49,466 --> 00:57:53,702 Meu marido me contou o que aconteceu. Acho melhor voc� jantar conosco. 406 00:57:54,639 --> 00:57:56,847 Estar� pronto em meia hora. 407 00:57:57,540 --> 00:57:58,982 Eu posso tomar um banho? 408 00:58:00,251 --> 00:58:01,063 Claro. 409 00:58:01,940 --> 00:58:05,519 Esse � o banheiro. Voc� vai encontrar tudo que precisa. 410 00:58:05,985 --> 00:58:07,232 Qual � o seu nome? 411 00:58:10,773 --> 00:58:11,606 Susan. 412 00:58:12,172 --> 00:58:13,539 Eu sou Carmilla. 413 00:58:15,632 --> 00:58:17,495 Esperaremos voc�. 414 00:59:12,651 --> 00:59:14,235 Est� maravilhosa. 415 00:59:14,680 --> 00:59:19,180 Achei no arm�rio. Espero que n�o se importe, N�o pude resistir a experimentar. 416 00:59:19,676 --> 00:59:21,786 Me sinto bonita. Obrigada. 417 00:59:22,601 --> 00:59:24,734 Susan tamb�m � muito bonita. 418 00:59:28,910 --> 00:59:30,465 E os dois muito am�veis. 419 00:59:30,880 --> 00:59:33,013 Vamos sentar? O jantar est� servido. 420 00:59:39,059 --> 00:59:40,448 Sente ali, por favor. 421 00:59:44,035 --> 00:59:46,754 � voc� o centro das nossas aten��es. 422 00:59:48,063 --> 00:59:50,005 Como voc� chegou na praia? 423 00:59:50,834 --> 00:59:53,412 - Conhece a ilha onde ficam as gaivotas? - Onde �. 424 00:59:53,767 --> 00:59:56,050 - Eu estava mergulhando... - S�? 425 00:59:56,465 --> 01:00:00,419 As vezes sinto a necessidade de ficar sozinha nas profundezas, cercada pelo sil�ncio. 426 01:00:01,759 --> 01:00:03,599 Devo ter perdido a no��o do tempo. 427 01:00:03,987 --> 01:00:06,350 Eu n�o sei realmente o que houve comigo. 428 01:00:06,754 --> 01:00:10,321 Ou como voltei � superf�cie. O que lembro em seguida � voc�. 429 01:00:10,851 --> 01:00:11,827 Voc� teve sorte. 430 01:00:12,011 --> 01:00:14,491 Esta parte da praia est� quase sempre deserta. 431 01:00:14,941 --> 01:00:18,433 Um brinde � estranha circunst�ncia que me levou at� l�. 432 01:00:22,618 --> 01:00:24,435 Seus entes queridos n�o est�o lhe procurando? 433 01:00:25,520 --> 01:00:27,157 N�o estar�o preocupados? 434 01:00:28,711 --> 01:00:29,725 Eu vivo sozinha. 435 01:00:29,975 --> 01:00:34,406 - Depois do jantar, podemos lev�-la para casa. - Eu n�o sei onde � minha casa. 436 01:00:35,018 --> 01:00:37,459 Voc� quer dizer que n�o lembra, ou que n�o tem uma casa? 437 01:00:38,419 --> 01:00:39,801 N�o me lembro. 438 01:00:40,072 --> 01:00:41,964 Voc� ao menos lembra de seu nome? 439 01:00:42,245 --> 01:00:43,315 Carmilla. 440 01:00:43,521 --> 01:00:45,608 Carmilla, do que? 441 01:00:46,618 --> 01:00:47,804 Eu n�o sei. 442 01:00:48,730 --> 01:00:52,154 Bem, suponho que voc� tem o direito de n�o nos dizer quem �. 443 01:00:54,991 --> 01:00:58,062 Talvez amanh� se lembre do tudo. 444 01:00:59,394 --> 01:01:02,653 Talvez possamos reconhecer sua fotografia em um jornal. 445 01:01:03,179 --> 01:01:04,801 Eu acho que n�o. 446 01:01:09,966 --> 01:01:12,760 Meu tempo � muito ocupado. 447 01:01:13,161 --> 01:01:15,919 Ainda que eu nem saiba bem do que. Tenho id�ias claras. 448 01:01:15,960 --> 01:01:17,504 Como bem, dirijo bem, 449 01:01:17,752 --> 01:01:19,073 Voc� gosta? 450 01:01:20,086 --> 01:01:22,092 � assim que voc� me v�? 451 01:01:47,826 --> 01:01:49,868 Por que os usa assim? 452 01:01:49,869 --> 01:01:53,498 Quando fecho minhas m�os, gosto de encontrar algo dentro. 453 01:01:58,002 --> 01:02:00,046 Hora de deitar. 454 01:02:07,493 --> 01:02:09,415 Est� progredindo. 455 01:02:11,757 --> 01:02:13,987 - Boa noite. - Boa noite. 456 01:02:39,168 --> 01:02:40,369 O que h�? 457 01:02:40,910 --> 01:02:41,954 � ela. 458 01:02:43,009 --> 01:02:44,496 Como assim ela? 459 01:02:44,469 --> 01:02:45,468 Carmilla. 460 01:02:46,283 --> 01:02:48,258 Carmilla � Mircalla. 461 01:02:51,214 --> 01:02:53,099 Outra vez isso, Susan? 462 01:02:54,585 --> 01:02:56,642 Eles s�o id�nticas. 463 01:02:57,005 --> 01:02:58,735 S�o a mesma pessoa. 464 01:02:59,160 --> 01:03:01,421 Ela veio para mat�-lo. 465 01:03:21,329 --> 01:03:22,988 Eu n�o te amo. 466 01:03:23,108 --> 01:03:23,964 Eu te odeio. 467 01:03:25,219 --> 01:03:28,952 Eu te odeio, apesar de mim mesma, desde a primeira vez que tocou meu corpo. 468 01:03:30,108 --> 01:03:31,775 Por isso tenho medo. 469 01:03:32,216 --> 01:03:33,267 Susan! 470 01:03:35,432 --> 01:03:38,751 Susan, por favor, do que tem medo? 471 01:03:39,307 --> 01:03:41,762 Nada vai acontecer, a n�o ser que pense que vai. 472 01:03:41,710 --> 01:03:44,840 Amanh�, quando o Sol nascer, vai rir de tudo isso. 473 01:03:45,658 --> 01:03:47,904 Agora vamos dormir, eu cuido de voc�. 474 01:04:11,248 --> 01:04:12,119 Susan? 475 01:05:27,695 --> 01:05:28,942 O que aconteceu? 476 01:05:30,226 --> 01:05:31,690 Aonde esteve? 477 01:05:59,655 --> 01:06:00,953 E nossa convidada? 478 01:06:00,815 --> 01:06:04,706 Ela partiu hoje muito cedo. O dia mal tinha nascido. 479 01:06:04,579 --> 01:06:06,375 Sem dizer nada? 480 01:06:06,908 --> 01:06:09,972 Eu a vi passar. Ela sequer me olhou. 481 01:06:09,962 --> 01:06:12,798 N�o me parece uma pessoa muito agradecida. 482 01:06:12,707 --> 01:06:16,885 O fantasma deve ter lembrado sua pr�pria hist�ria. Se foi 483 01:06:16,927 --> 01:06:19,179 e n�o voltar�. Desapareceu. 484 01:06:19,299 --> 01:06:21,098 Ou n�o � mais um fantasma? 485 01:06:22,531 --> 01:06:25,978 Como voc� disse, tudo � diferente na luz do Sol. 486 01:07:16,340 --> 01:07:20,714 Susan? O que aconteceu noite passada? 487 01:07:21,883 --> 01:07:24,120 Por que n�o me diz nada? 488 01:07:24,860 --> 01:07:26,662 O que aquela mulher quer? 489 01:07:28,757 --> 01:07:31,999 Eu tenho um pressentimento. Ela entende o que te aflige. 490 01:07:32,466 --> 01:07:35,154 Muito bem. O que acontece entre voc�s? 491 01:07:35,893 --> 01:07:39,190 N�o aconteceu nada. Estou melhorando, s� isso. 492 01:07:40,800 --> 01:07:42,483 Quem te fez isso? 493 01:07:47,177 --> 01:07:48,296 Susan! 494 01:09:02,631 --> 01:09:04,517 A� est�. Isso machuca? 495 01:09:05,322 --> 01:09:06,020 N�o. 496 01:10:00,177 --> 01:10:00,907 Bem. 497 01:10:01,962 --> 01:10:04,478 Agora acho que deveria consultar um psiquiatra. 498 01:10:05,890 --> 01:10:06,769 Por que n�o? 499 01:10:07,993 --> 01:10:12,528 Porque tem coisas que n�o est�o claras para mim e n�o acho que um psiquiatra ajudaria. 500 01:10:15,511 --> 01:10:16,511 Veja. 501 01:10:20,800 --> 01:10:22,377 Veja este punhal. 502 01:10:23,562 --> 01:10:27,415 � id�ntico ao que misteriosamente chegou as m�os de Susan. 503 01:10:28,328 --> 01:10:31,647 Essa � Mircalla Karnstein. Suponho que conhece a lenda? 504 01:10:32,230 --> 01:10:35,257 Susan achou o retrato no por�o, tal como o v� agora. 505 01:10:35,472 --> 01:10:37,725 Com esse buraco cortado na tela. 506 01:10:40,004 --> 01:10:42,708 Veja. Apenas a data de nascimento. 507 01:10:43,698 --> 01:10:46,334 Nossa ins�lita h�spede disse que seu nome � Carmilla. 508 01:10:46,672 --> 01:10:50,082 Mircalla, Carmilla, as mesmas letras, trocadas. 509 01:10:50,493 --> 01:10:52,956 Olhe para esses an�is. Quando encontrei Carmilla 510 01:10:52,963 --> 01:10:56,342 ela estava nua, exceto pelos an�is. E olha que coincid�ncia... 511 01:10:56,757 --> 01:10:58,597 Os usava dessa mesma forma. 512 01:11:04,292 --> 01:11:06,221 Susan desenhou isso de mem�ria. 513 01:11:06,277 --> 01:11:10,039 � o rosto da mulher que, segundo ela, a visita em seus sonhos. 514 01:11:10,629 --> 01:11:13,107 E esse � o retrato que ela fez de Carmilla. 515 01:11:14,395 --> 01:11:18,157 - � f�cil imaginar uma semelhan�a entre dois desenhos. - Sim, � f�cil.. 516 01:11:18,910 --> 01:11:23,010 Essa manh� vasculhei o por�o em busca dessa caixa, que me lembrava de ter visto quando menino. 517 01:11:24,314 --> 01:11:28,069 Voc� sabe que o povo conta que minha av� tentou envenenar o marido? 518 01:11:30,917 --> 01:11:33,853 � um veneno potente. Testei numa lebre. 519 01:11:35,534 --> 01:11:38,350 Mircalla ou Carmilla? Quem sabe? 520 01:11:39,481 --> 01:11:41,013 Bem, isso � tudo? 521 01:11:41,774 --> 01:11:42,645 Por enquanto. 522 01:11:43,528 --> 01:11:46,464 Foi dif�cil pra mim me convencer a te contar essa hist�ria. 523 01:11:46,734 --> 01:11:50,970 De qualquer modo espero que a considere como mais do que uma hist�ria. 524 01:11:53,599 --> 01:11:56,122 - Voc� acha isso engra�ado? - N�o, nem um pouco. 525 01:11:56,151 --> 01:11:59,913 Me escute, com algumas coincid�ncias e um pouco de imagina��o 526 01:11:59,904 --> 01:12:02,480 o resultado ser� exatamente o que se espera que seja. 527 01:12:03,441 --> 01:12:06,070 Coincid�ncias? O que chama de coincid�ncia? 528 01:12:06,294 --> 01:12:09,883 Quantas vezes algo deve se repetir at� deixar de ser coincid�ncia? 529 01:12:10,003 --> 01:12:12,126 Em alguns casos, basta duas vezes. 530 01:12:12,246 --> 01:12:14,699 Em outros � cientificamente imposs�vel. 531 01:12:14,939 --> 01:12:17,387 mesmo que se repita milhares de vezes. 532 01:12:18,552 --> 01:12:22,110 E suponho que voc� acha que minhas dedu��es s�o da segunda categoria? 533 01:12:22,118 --> 01:12:25,158 Exatamente. � exatamente o que eu penso. 534 01:12:25,405 --> 01:12:26,761 E espero que voc� concorde comigo. 535 01:12:27,904 --> 01:12:29,841 H� uma grande d�vida na minha mente. 536 01:12:30,827 --> 01:12:32,111 N�o sei em que acreditar. 537 01:12:32,231 --> 01:12:36,006 Por isso te liguei, para que me escute, me aconselhe, me ajude. 538 01:12:37,583 --> 01:12:40,766 A verdade �, embora eu tenha medo de dizer, 539 01:12:41,070 --> 01:12:42,933 embora tenha vergonha de aceitar... 540 01:12:44,306 --> 01:12:45,365 eu diria... 541 01:12:45,988 --> 01:12:49,066 que Carmilla ou Mircalla � um ser sobrenatural. 542 01:12:49,186 --> 01:12:51,804 Espera a�, isso � uma conclus�o exagerada. 543 01:12:51,773 --> 01:12:54,455 - Como pode pensar nesse s�culo... - Espere! 544 01:12:55,179 --> 01:12:56,005 Entre. 545 01:13:05,004 --> 01:13:05,762 Sente-se. 546 01:13:07,865 --> 01:13:10,654 Pode, por favor, dizer ao m�dico o que voc� viu esta manh�. 547 01:13:10,999 --> 01:13:11,968 Sim, senhor. 548 01:13:13,511 --> 01:13:17,046 Estava colocando armadilhas no bosque, quando ouvi ru�dos estranhos. 549 01:13:17,812 --> 01:13:19,674 Pensei que podia ser alguma presa. 550 01:13:20,236 --> 01:13:24,156 Mas n�o, era a senhora Susan e a outra mulher. 551 01:13:24,465 --> 01:13:26,777 Estavam escondidas entre os arbustos e... 552 01:13:27,201 --> 01:13:30,753 - Eu n�o sei se devo... - Vamos, diga. 553 01:13:31,891 --> 01:13:33,891 Ela a mordia. A mordia no pesco�o. 554 01:13:34,429 --> 01:13:37,516 O que est� dizendo? Quem mordeu quem? 555 01:13:37,701 --> 01:13:40,036 A outra mulher mordia a senhora Susan. 556 01:13:40,156 --> 01:13:41,615 Eu vi com meus olhos. 557 01:13:41,812 --> 01:13:43,945 Susan tem marcas no pesco�o. 558 01:13:45,127 --> 01:13:47,477 E o que mais viu com seus olhos. 559 01:13:48,193 --> 01:13:50,897 Nada, estava com medo de ser visto. 560 01:13:51,017 --> 01:13:52,555 Ent�o sai de fininho. 561 01:13:52,675 --> 01:13:54,778 - Mas ouvi uivos. - Uivos? 562 01:13:54,898 --> 01:13:56,960 Voc� quer dizer que as duas mulheres uivavam? 563 01:13:58,575 --> 01:14:02,592 Como duas gatas no cio. Era assim que soavam. 564 01:14:02,712 --> 01:14:03,913 Como vampiros. 565 01:17:51,023 --> 01:17:53,493 O seu santu�rio foi saqueado. 566 01:17:53,613 --> 01:17:56,418 Seu descanso perturbado. 567 01:17:56,431 --> 01:17:59,421 Sua mortalha manchada e maculada. 568 01:17:59,412 --> 01:18:01,979 rudemente invadida de forma vil. 569 01:18:02,791 --> 01:18:08,485 Neste fortaleza profanada, eu busco consolo para minha alma perturbada. 570 01:18:09,243 --> 01:18:11,226 N�o me julgue t�o depressa. 571 01:18:11,685 --> 01:18:16,055 Pois eu obede�o uma lei irresist�vel que � minha for�a e minha fraqueza. 572 01:18:16,880 --> 01:18:19,786 Se seu cora��o est� ferido, o meu tamb�m sangra. 573 01:18:20,041 --> 01:18:22,661 No �xtase da minha vasta humilha��o. 574 01:18:23,029 --> 01:18:25,582 Eu s� vivo apenas no calor da sua vida. 575 01:18:26,233 --> 01:18:27,975 E voc� morrer� gentilmente, 576 01:18:28,095 --> 01:18:31,656 e viver� atrav�s de mim. N�o posso evitar. 577 01:18:32,642 --> 01:18:37,380 Assim como eu te procurei, t�o intensamente, voc� procurar� por outra 578 01:18:37,387 --> 01:18:41,412 para compartilhar o �xtase dessa crueldade. 579 01:18:41,532 --> 01:18:44,721 A �nica forma de amor para voc� e eu. 580 01:19:37,368 --> 01:19:38,667 Diga. 581 01:19:40,003 --> 01:19:41,340 Eu o odeio. 582 01:19:41,347 --> 01:19:45,102 - Diga de novo. - Eu o odeio. 583 01:19:45,416 --> 01:19:47,263 Diga com todo o cora��o. 584 01:19:47,459 --> 01:19:49,119 Eu o odeio. 585 01:19:49,476 --> 01:19:52,488 Ele contaminou o seu corpo para te humilhar. 586 01:19:52,999 --> 01:19:55,755 Ele contaminou o meu corpo para me humilhar. 587 01:19:56,106 --> 01:19:59,185 Ele invadiu o seu corpo para te escravizar. 588 01:19:59,813 --> 01:20:02,795 Ele invadiu o meu corpo para me escravizar. 589 01:21:04,707 --> 01:21:06,952 Qu�o bem voc� conhece Susan? 590 01:21:07,883 --> 01:21:12,944 Sim, eu sei que voc� conhece ela e sua fam�lia, desde que era crian�a. 591 01:21:13,064 --> 01:21:15,401 Mas o quanto realmente a conhece? 592 01:21:16,195 --> 01:21:20,262 Por exemplo, vamos supor que Carmilla e ela eram amigas de escola? 593 01:21:20,510 --> 01:21:23,686 Pr�ximas como duas irm�s, ou ainda mais. 594 01:21:23,896 --> 01:21:26,925 Voc� est� louco? O que quer dizer? Que Susan � uma l�sbica? 595 01:21:27,455 --> 01:21:30,782 N�o, mas que est� dominada por uma l�sbica. 596 01:21:30,902 --> 01:21:33,890 Chega! Como pode imaginar tal insensatez? 597 01:21:34,010 --> 01:21:38,035 Voc� parece um pai cujo filho foi acusado de um crime. 598 01:21:38,033 --> 01:21:42,321 E voc�, ao inv�s de apresentar uma solu��o razo�vel, destr�i e ofende Susan? 599 01:21:43,549 --> 01:21:45,997 Me calarei se prefere. 600 01:21:46,017 --> 01:21:49,456 Eu n�o quero que se cale! Estou esperando que me diga o que viu. 601 01:21:49,395 --> 01:21:53,661 Ok, melhor ouvir por si mesmo e tirar suas pr�prias conclus�es. 602 01:21:53,864 --> 01:21:58,700 Noite passada, testemunhei um grotesco e insano ritual entre esta mulher e sua esposa. 603 01:22:00,107 --> 01:22:02,315 N�o lhe direi todos os detalhes. 604 01:22:02,360 --> 01:22:04,958 Mas n�o s�o vampiras nem fantasmas. 605 01:22:05,212 --> 01:22:08,809 Carmilla � de carne e osso, uma paran�ica pervertida. 606 01:22:09,023 --> 01:22:12,140 Eu quero acreditar que sua esposa � uma v�tima inocente. 607 01:22:14,693 --> 01:22:16,511 E outra coisa. 608 01:22:20,051 --> 01:22:23,543 As duas s�o muito perigosas. N�o para mim, para voc�. 609 01:22:23,597 --> 01:22:26,323 Voc� sabe por qu�? Tr�s � um tri�ngulo. 610 01:22:26,313 --> 01:22:28,130 E voc� � o intruso. 611 01:22:28,151 --> 01:22:30,885 � por isso que continuarei te ajudando. 612 01:25:07,880 --> 01:25:09,802 Extra�do fresco 613 01:25:10,651 --> 01:25:15,648 aparece como um l�quido fluido e vermelho. 614 01:25:18,209 --> 01:25:23,500 Seu sabor � ligeiramente doce. 615 01:25:25,434 --> 01:25:27,026 O corpo humano 616 01:25:27,386 --> 01:25:32,718 cont�m um gal�o e meio. 617 01:25:34,994 --> 01:25:38,891 � um pouco mais pesado que �gua. 618 01:25:40,230 --> 01:25:46,545 Mas sua viscosidade � cinco ou seis vezes maior. 619 01:25:49,721 --> 01:25:51,267 Nossa vida 620 01:25:52,138 --> 01:25:55,146 depende da distribui��o constante 621 01:25:56,856 --> 01:25:59,609 das subst�ncias que carrega. 622 01:26:03,936 --> 01:26:06,741 Outra fun��o importante de sangue 623 01:26:09,543 --> 01:26:13,497 � transmitir calor pelo corpo. 624 01:26:17,649 --> 01:26:19,196 � tudo por hoje. 625 01:26:20,211 --> 01:26:23,117 Deixem seus cadernos sobre a mesa antes de sair. 626 01:27:51,774 --> 01:27:53,696 Voc� n�o quer ir para a cama? 627 01:27:53,701 --> 01:27:55,781 Eu dormi o dia todo. 628 01:28:05,971 --> 01:28:07,015 Boa noite. 629 01:32:32,146 --> 01:32:34,264 Mate-o! Mate-o agora! 630 01:32:34,242 --> 01:32:36,421 Chegue perto e rasgue seu rosto. 631 01:32:36,464 --> 01:32:38,498 Encontre seu cora��o e o silencie. 632 01:32:38,920 --> 01:32:43,846 Puna a sua insol�ncia. Mate-o! Penetre-o com isso. 633 01:32:43,888 --> 01:32:49,375 Acabe com sua arrog�ncia. Mate-o! Destrua sua masculinidade. Mate-o! 634 01:34:17,759 --> 01:34:18,758 Corra! 635 01:34:30,274 --> 01:34:33,435 O m�dico queria pega-la, mas nunca pensou que seria assim. 636 01:34:38,688 --> 01:34:40,520 O que vou fazer com voc�. 637 01:34:42,664 --> 01:34:45,175 Voc� quer que eu abra a armadilha, n�o? 638 01:34:49,266 --> 01:34:50,408 Muito bem. 639 01:34:51,385 --> 01:34:53,690 Mas antes deve me deixar amarrar suas m�os. 640 01:34:55,789 --> 01:34:59,835 N�o, eu n�o confio em voc�. Fa�a voc� mesma. No pulso... 641 01:35:02,403 --> 01:35:04,093 Assim. Muito bem. 642 01:35:04,646 --> 01:35:06,343 Agora a outra m�o. 643 01:39:31,362 --> 01:39:34,989 Elas v�o voltar. N�o podem morrer. 644 01:40:44,768 --> 01:40:49,898 NOT�CIAS: HOMEM ARRANCA O CORA��O DE TR�S MULHERES. 48569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.