Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,253 --> 00:00:13,338
Os bons s�o aqueles que se contentam
2
00:00:13,339 --> 00:00:18,469
em sonhar aquilo que
os maus realmente fazem.
3
00:00:33,033 --> 00:00:36,537
A NOIVA ENSANGUENTADA
4
00:01:40,600 --> 00:01:42,436
Por que paramos aqui?
5
00:01:43,478 --> 00:01:45,439
Pra voc� mudar de roupa.
6
00:01:46,982 --> 00:01:49,942
Preferia continuar
correndo a 150 km/h.
7
00:01:49,943 --> 00:01:52,154
Tudo a seu tempo.
8
00:01:56,392 --> 00:02:01,037
- Boa tarde. Essa � toda a bagagem?
- Sim. Quarto 208.
9
00:02:01,079 --> 00:02:02,788
- Bem-vindo.
- Obrigado.
10
00:02:02,789 --> 00:02:05,750
- Voc� j� esteve aqui antes?
- Sim, mas sozinho.
11
00:02:05,498 --> 00:02:08,462
Entre!
Eu vou estacionar o carro.
12
00:02:48,813 --> 00:02:49,878
Madame.
13
00:03:00,050 --> 00:03:01,899
Tenha uma boa estadia.
14
00:03:01,934 --> 00:03:03,099
Obrigada.
15
00:05:27,772 --> 00:05:28,620
O que houve?
16
00:05:33,377 --> 00:05:34,916
Eu n�o quero ficar aqui.
17
00:05:41,384 --> 00:05:42,425
Por qu�?
18
00:05:45,943 --> 00:05:48,014
Eu n�o gosto desse hotel.
19
00:06:25,662 --> 00:06:29,555
Essa � Susan... bem, nem preciso dizer.
20
00:06:29,556 --> 00:06:33,310
Meu marido falou sobre voc�s
durante toda a viagem.
21
00:06:34,046 --> 00:06:36,141
Ele disse coisas t�o agrad�veis...
22
00:06:36,261 --> 00:06:38,648
que sinto como se os conhecesse
por toda a vida.
23
00:06:38,905 --> 00:06:41,484
- Estou feliz em conhece-los.
- Bem-vinda, senhora.
24
00:06:42,142 --> 00:06:44,487
Venha aqui, Carol.
Venha dizer al�.
25
00:06:50,780 --> 00:06:52,078
� para mim?
26
00:06:53,919 --> 00:06:55,691
Muito obrigada.
27
00:06:56,056 --> 00:06:58,710
Foi id�ia dela, senhorita.
28
00:06:59,413 --> 00:07:00,837
Seu nome � Carol?
29
00:07:01,044 --> 00:07:02,505
� um nome bonito.
30
00:07:04,064 --> 00:07:06,676
- Quantos anos voc� tem?
- Quatorze.
31
00:07:07,728 --> 00:07:09,155
S� tem 12, senhora.
32
00:07:09,549 --> 00:07:11,179
Ela gosta de fingir que � mais velha.
33
00:07:12,982 --> 00:07:14,161
Gosta de ir a escola?
34
00:07:15,142 --> 00:07:16,662
Faz sua li��o de casa?
35
00:07:17,447 --> 00:07:19,553
A professora n�o parece
muito satisfeita.
36
00:07:20,435 --> 00:07:22,532
- Ela morreu.
- O que?
37
00:07:22,735 --> 00:07:25,917
A professora.
Morreu num acidente de carro.
38
00:07:25,890 --> 00:07:28,620
E Carol ainda est� muito
chateada.
39
00:07:28,740 --> 00:07:30,687
Uma nova professora
come�a amanh�.
40
00:07:31,539 --> 00:07:32,981
Lamento ouvir isso.
41
00:07:36,482 --> 00:07:40,281
A �ltima vez que te vi
era desse tamanho.
42
00:07:40,401 --> 00:07:41,711
Voc� se lembra de mim?
43
00:07:42,459 --> 00:07:44,546
Preparei o seu quarto favorito.
44
00:07:44,547 --> 00:07:47,267
Vamos. Obrigado.
45
00:07:48,894 --> 00:07:49,796
O v�u!
46
00:07:51,763 --> 00:07:53,347
Ele rasgou?
47
00:07:54,747 --> 00:07:55,678
N�o.
48
00:08:05,151 --> 00:08:08,462
Os mesmos m�veis antigos.
As mesmas sensa��es de crian�a.
49
00:08:08,454 --> 00:08:11,641
- A casa � antiga, senhor.
- E muito grande. � maravilhosa.
50
00:08:12,542 --> 00:08:16,407
- Devo desfazer sua bagagem?
- N�o, obrigada. Eu vou fazer isso sozinha.
51
00:08:16,527 --> 00:08:18,402
Devo ajuda-la a se despir?
52
00:08:18,808 --> 00:08:21,291
Obrigada, mas n�o creio que terei
nenhuma dificuldade.
53
00:08:21,292 --> 00:08:24,081
- D� azar se rasgar.
- Eu vou ter cuidado.
54
00:08:24,201 --> 00:08:28,007
A viagem foi longa e cheia
de incidentes estressantes.
55
00:08:28,232 --> 00:08:31,153
- A que horas voc� deseja jantar?
- N�s n�o queremos jantar.
56
00:08:31,168 --> 00:08:32,787
Deseja alguma coisa?
57
00:08:32,784 --> 00:08:36,323
- Um refresco? Caf� ou ch�?
- N�o, nada. Obrigado.
58
00:08:51,998 --> 00:08:53,532
Voc� est� nervosa?
59
00:08:53,800 --> 00:08:55,055
Que est� pensando?
60
00:08:56,907 --> 00:08:57,917
Nada.
61
00:08:58,357 --> 00:08:59,656
Curiosidade.
62
00:09:00,289 --> 00:09:01,916
E um pouco de medo.
63
00:09:02,625 --> 00:09:05,279
Talvez nem curiosidade nem medo.
64
00:09:05,684 --> 00:09:07,547
Algo que n�o sei explicar.
65
00:09:08,263 --> 00:09:09,532
Eu sinto o mesmo.
66
00:09:09,954 --> 00:09:12,176
Como um estudante, em dia de prova.
67
00:09:15,223 --> 00:09:18,229
Dever�amos ter feito amor antes.
Antes de hoje.
68
00:09:18,735 --> 00:09:21,269
- Nunca me pediu.
- Nunca me deixou pedir.
69
00:09:23,578 --> 00:09:26,649
Meu pobre amante, meu t�mido marido.
70
00:09:27,427 --> 00:09:29,139
O que posso fazer por voc�?
71
00:09:31,349 --> 00:09:34,620
Devo me virar enquanto se despe?
Devo te despir eu mesmo?
72
00:09:35,080 --> 00:09:36,462
O que preferir.
73
00:09:37,047 --> 00:09:37,994
Muito bem.
74
00:09:43,645 --> 00:09:44,696
Os criados.
75
00:10:42,759 --> 00:10:45,200
- Tchau, papai.
- At�, minha filha.
76
00:11:14,018 --> 00:11:16,533
- Boa dia.
- Bom dia.
77
00:11:16,653 --> 00:11:19,431
Caf� da manh�.
Deseja mais alguma coisa?
78
00:11:20,220 --> 00:11:22,681
N�o, nada por enquanto.
79
00:11:24,042 --> 00:11:25,462
Est� bem, senhor.
80
00:12:09,830 --> 00:12:12,969
Um doce despertar para sua
primeira noite de casada.
81
00:12:13,273 --> 00:12:14,471
Como est� o clima?
82
00:12:15,400 --> 00:12:16,902
Espl�ndido.
83
00:12:24,704 --> 00:12:26,370
N�o foi a primeira vez.
84
00:12:26,412 --> 00:12:29,684
- A primeira vez que faz tempo bonito aqui?
- N�o.
85
00:12:30,550 --> 00:12:32,295
A primeira vez
que esteve com uma mulher.
86
00:12:32,585 --> 00:12:34,298
Oh, bem...
87
00:12:35,774 --> 00:12:36,923
N�o importa.
88
00:12:38,334 --> 00:12:41,714
Voc� foi bom. Muito bom.
E eu?
89
00:12:45,896 --> 00:12:46,848
�tima...
90
00:12:49,935 --> 00:12:51,561
Fabulosa.
91
00:13:22,299 --> 00:13:23,260
Pare.
92
00:13:54,741 --> 00:13:57,669
- A refei��o, senhor.
- Deixe no ch�o.
93
00:14:02,873 --> 00:14:03,759
Que est� fazendo?
94
00:14:03,612 --> 00:14:06,716
- Estou com fome.
- Espere um minuto.
95
00:14:22,866 --> 00:14:23,752
Est� pronto?
96
00:14:32,863 --> 00:14:33,792
Eu posso ver?
97
00:14:33,851 --> 00:14:35,519
N�o seja t�o impaciente.
98
00:14:42,444 --> 00:14:43,829
A fauna.
99
00:14:47,006 --> 00:14:48,613
Voc� vai ver!
100
00:14:50,488 --> 00:14:52,778
- Me p�e no ch�o.
- N�o.
101
00:15:18,599 --> 00:15:20,904
- No ombro?
- Me arranhou.
102
00:15:51,516 --> 00:15:52,853
Por aqui.
103
00:16:06,347 --> 00:16:07,744
Pegamos.
104
00:16:08,440 --> 00:16:09,754
� muito bonito.
105
00:16:09,760 --> 00:16:12,118
Bonita, � uma f�mea.
106
00:16:47,296 --> 00:16:50,175
1621-1665.
107
00:16:50,147 --> 00:16:51,593
Morreu jovem.
108
00:16:52,325 --> 00:16:53,609
Do que ele morreu?
109
00:16:59,841 --> 00:17:01,162
Quem � esse?
110
00:17:02,154 --> 00:17:03,212
E esse?
111
00:17:03,926 --> 00:17:04,842
Esse?
112
00:17:05,563 --> 00:17:07,846
- Voc� sabe?
- N�o, senhora.
113
00:17:11,600 --> 00:17:13,891
Essa � uma fam�lia
muito s�ria.
114
00:17:15,906 --> 00:17:17,566
Por que n�o h� retratos
de mulheres?
115
00:17:18,318 --> 00:17:21,194
- Eles est�o no por�o.
- No por�o?
116
00:17:29,342 --> 00:17:32,774
- Onde est�o as mulheres de sua fam�lia?
- Como �?
117
00:17:32,788 --> 00:17:35,198
Os retratos, por que est�o
no por�o?
118
00:17:35,791 --> 00:17:37,699
Eu n�o sei. N�o fui
eu que coloquei.
119
00:17:37,819 --> 00:17:40,927
Mesmo estando mortas,
eu exijo seu resgate.
120
00:17:42,273 --> 00:17:44,923
- Estou com fome.
- Falta uma hora para o jantar.
121
00:17:44,968 --> 00:17:46,913
Perfeito, foi o que pensei.
122
00:17:47,567 --> 00:17:49,452
Temos tempo suficiente para tudo.
123
00:17:54,188 --> 00:17:55,074
Rosas!
124
00:17:55,079 --> 00:17:58,475
Nesta primavera, as �nicas rosas
ser�o as do pat�bulo.
125
00:17:58,595 --> 00:18:01,501
- Voc� sabe quem disse isso?
- Sim. Voc�.
126
00:18:19,368 --> 00:18:23,044
Sou eu! Onde voc� est�?
Pode me ouvir?
127
00:19:07,835 --> 00:19:09,968
- O que voc� est� fazendo?
- Venha aqui.
128
00:19:10,088 --> 00:19:11,066
Voc� a viu?
129
00:19:11,125 --> 00:19:12,994
- Quem?
- A noiva.
130
00:19:14,311 --> 00:19:16,811
Que noiva?
� voc� que eu vi. Suba!
131
00:19:19,232 --> 00:19:20,899
Me solta!
132
00:19:56,419 --> 00:19:58,410
Venha. N�o seja boba.
133
00:19:58,685 --> 00:20:00,269
Eu n�o quero.
134
00:20:20,848 --> 00:20:23,191
N�o, por favor.
135
00:20:27,760 --> 00:20:29,194
Susan!
136
00:20:31,496 --> 00:20:32,720
Susan?
137
00:20:42,168 --> 00:20:43,903
Onde voc� est�?
Por que est� se escondendo?
138
00:20:45,142 --> 00:20:46,850
Eu vou encontrar voc�.
139
00:21:28,488 --> 00:21:30,016
Abra a porta.
140
00:22:17,306 --> 00:22:19,093
Por que voc� est� fazendo isso?
141
00:23:10,725 --> 00:23:12,024
A menina.
142
00:23:37,662 --> 00:23:40,253
- Ele colocou todas no por�o.
- Quem te disse?
143
00:23:40,373 --> 00:23:41,927
Eu descobri pela mam�e.
144
00:23:42,602 --> 00:23:46,394
O av� do patr�o, descobriu que
sua esposa queria mat�-lo.
145
00:23:46,382 --> 00:23:49,509
Ela tentava envenena-lo
e fugir para Paris.
146
00:23:50,359 --> 00:23:53,828
- Sua m�e tamb�m te contou isso?
- N�o, soube na escola.
147
00:23:53,825 --> 00:23:55,169
Todo mundo sabe.
148
00:23:57,902 --> 00:23:59,141
S� hist�rias.
149
00:23:59,593 --> 00:24:01,718
Mas � verdade. Foi por isso
150
00:24:01,741 --> 00:24:05,132
que os retratos de todas as mulheres
foram enviados para o por�o.
151
00:24:05,506 --> 00:24:06,828
N�o se mexa.
152
00:24:12,879 --> 00:24:15,395
Eu acho que voc� gosta
quando ele te machuca.
153
00:24:15,763 --> 00:24:17,242
O que te faz dizer isso?
154
00:24:17,918 --> 00:24:19,405
Ningu�m me machucou.
155
00:24:22,990 --> 00:24:24,011
Aqui est�
156
00:24:24,402 --> 00:24:25,694
Terminado.
157
00:24:32,066 --> 00:24:33,673
� assim que eu sou?
158
00:24:34,202 --> 00:24:37,701
- Eu sou assim?
- Voc� � ainda mais bonita.
159
00:24:38,098 --> 00:24:39,038
� seu.
160
00:24:39,094 --> 00:24:40,919
De verdade?
Posso ficar com ele?
161
00:24:44,071 --> 00:24:45,024
Carol.
162
00:24:46,199 --> 00:24:49,383
- Voc� j� viu os retratos no por�o?
- Sim, est�o l�.
163
00:25:52,733 --> 00:25:54,036
Sou eu.
164
00:26:15,013 --> 00:26:16,628
Do que est� rindo?
165
00:26:22,337 --> 00:26:23,801
Voc� sabe quem ela �?
166
00:26:25,582 --> 00:26:27,587
Se voc� soubesse, n�o iria rir.
167
00:26:39,430 --> 00:26:41,471
Susan, venha comigo.
168
00:26:42,567 --> 00:26:44,977
Vou te contar sobre
Mircalla Karnstein.
169
00:27:59,905 --> 00:28:01,693
� assombroso.
170
00:28:08,270 --> 00:28:09,316
� oco.
171
00:28:09,983 --> 00:28:11,845
Sim, como um t�mulo.
172
00:28:21,507 --> 00:28:23,392
"Mircalla Karnstein."
173
00:28:27,587 --> 00:28:29,564
� a mulher do retrato?
174
00:28:30,308 --> 00:28:31,509
Suponho que sim.
175
00:28:31,974 --> 00:28:33,738
Era da sua fam�lia?
176
00:28:34,309 --> 00:28:35,833
De certo modo.
177
00:28:37,095 --> 00:28:39,130
Seu nome n�o � Karnstein.
178
00:28:39,250 --> 00:28:41,968
Era seu nome de solteira,
n�o teve tempo de mudar.
179
00:28:41,943 --> 00:28:44,083
Matou o marido na noite de n�pcias.
180
00:28:44,116 --> 00:28:44,935
O qu�?
181
00:28:45,895 --> 00:28:47,502
Segundo a lenda, foi
182
00:28:47,509 --> 00:28:50,543
porque ele teria tentado lhe obrigar
a fazer coisas indiz�veis.
183
00:28:50,552 --> 00:28:53,616
Indiz�veis? Que tipo de coisas?
184
00:28:54,364 --> 00:28:55,385
Ningu�m sabe.
185
00:28:55,380 --> 00:28:57,410
Os detalhes nunca foram divulgados.
186
00:28:57,368 --> 00:29:02,536
- Uma pena, seria a melhor parte da hist�ria.
- Como ela morreu?
187
00:29:03,427 --> 00:29:06,243
N�o morreu. Foi encontrada
coberta de sangue,
188
00:29:06,258 --> 00:29:09,255
vestida de noiva,
ao lado do corpo do marido.
189
00:29:09,639 --> 00:29:13,153
Olhos abertos. R�gida.
Ainda com alguma cor no corpo.
190
00:29:14,114 --> 00:29:17,117
Esperaram dois anos antes de
decidirem enterra-la.
191
00:29:17,332 --> 00:29:19,847
Mas nunca conseguiram
tirar o punhal de sua m�o.
192
00:29:19,860 --> 00:29:22,826
Ela era linda, claro, como costuma ser
nesse tipo de lenda.
193
00:29:22,946 --> 00:29:26,220
E ela... ainda est� a�?
194
00:29:26,744 --> 00:29:30,206
Eu duvido.
J� se passaram dois s�culos.
195
00:29:30,491 --> 00:29:33,057
O t�mulo foi violado
dezenas de vezes.
196
00:29:34,409 --> 00:29:35,888
Mas vamos ver.
197
00:29:49,837 --> 00:29:53,209
Talvez seja o delicado
antebra�o de Mircalla.
198
00:30:19,547 --> 00:30:22,866
O que voc� tem?
Deve ter sido minha culpa, lamento.
199
00:30:23,521 --> 00:30:28,500
Cemit�rios, decad�ncia...
� angustiante.
200
00:30:28,465 --> 00:30:31,589
Isso � o que te assusta?
Voc� est� viva.
201
00:30:32,894 --> 00:30:34,464
Viva.
202
00:31:04,088 --> 00:31:04,779
N�o?
203
00:31:05,664 --> 00:31:06,858
Agora n�o.
204
00:31:07,466 --> 00:31:09,599
- Voc� tem certeza?
- Por favor.
205
00:31:38,129 --> 00:31:41,028
Parece um filhote esperando
receber sua comida.
206
00:31:42,135 --> 00:31:44,704
Devia come�ar a aprender
como as mulheres s�o.
207
00:31:45,262 --> 00:31:48,919
- Ou tudo ou nada.
- E agora � nada?
208
00:31:49,546 --> 00:31:50,746
Isso mesmo.
209
00:32:56,868 --> 00:32:58,600
� para voc�.
210
00:32:58,099 --> 00:33:00,605
� seu agora.
211
00:33:04,551 --> 00:33:07,382
Selaremos nosso pacto
com um beijo.
212
00:33:36,452 --> 00:33:38,472
Tem algu�m debaixo da cama.
213
00:33:39,373 --> 00:33:42,062
- Susan!
- N�o me toque!
214
00:33:43,946 --> 00:33:47,388
N�o h� ningu�m aqui, senhora.
Foi um pesadelo.
215
00:33:47,840 --> 00:33:50,716
Eu vi com meus pr�prios olhos.
216
00:33:50,464 --> 00:33:53,205
Olhe voc� mesma!
O que pode haver a�?
217
00:33:54,611 --> 00:33:57,585
Prepare algo quente.
Com um pouco de conhaque.
218
00:33:58,107 --> 00:34:01,253
Quer que fique para cuidar dela?
Ou Carol?
219
00:34:01,373 --> 00:34:02,935
N�o � necess�rio.
220
00:34:03,055 --> 00:34:07,275
Traga tamb�m um frasco
com c�psulas vermelhas do buffet.
221
00:34:07,522 --> 00:34:08,469
Sim, senhor.
222
00:34:12,703 --> 00:34:14,370
Se sentindo melhor?
223
00:34:16,242 --> 00:34:17,669
Por favor, Susan.
224
00:34:18,195 --> 00:34:21,474
Todo mundo tem seus pequenos medos,
mas n�o lhes d�o tanta import�ncia.
225
00:34:22,366 --> 00:34:23,646
Perdoe-me.
226
00:34:24,412 --> 00:34:25,899
Eu quero ir embora daqui.
227
00:34:26,191 --> 00:34:27,287
Ir embora?
228
00:34:29,135 --> 00:34:30,787
Por que isso?
229
00:34:33,419 --> 00:34:35,529
Esta manh�, voc� estava feliz.
230
00:34:35,649 --> 00:34:38,053
- Eu tive um sonho horr�vel.
- Exatamente.
231
00:34:38,173 --> 00:34:40,857
Voc� mesma disse, foi um sonho.
Nada mais do que um pesadelo.
232
00:34:40,977 --> 00:34:43,460
- N�o era um sonho.
- O que era, ent�o?
233
00:34:45,082 --> 00:34:47,057
Uma mulher entrou no quarto.
234
00:34:49,037 --> 00:34:52,033
Eu a vi. Ela falou comigo.
235
00:34:53,033 --> 00:34:54,677
Ela deixou isso.
236
00:35:06,001 --> 00:35:07,353
Ou�a.
237
00:35:08,187 --> 00:35:10,398
Nos sonhos, o subconsciente
escolhe temas
238
00:35:10,439 --> 00:35:14,443
normalmente proibidos pela educa��o moral
ou est�tica do sujeito.
239
00:35:15,268 --> 00:35:17,238
� comum nos sonhos
240
00:35:17,280 --> 00:35:20,539
ter pensamentos de �dio ou
desejo de provocar a morte
241
00:35:20,540 --> 00:35:24,284
de pessoas que, na vida real,
provocam grande afei��o.
242
00:35:24,307 --> 00:35:28,541
Os s�culos confirmaram
a sabedoria de Plat�o quando disse:
243
00:35:29,000 --> 00:35:31,960
Os bons s�o aqueles que se conformam
em sonhar
244
00:35:31,961 --> 00:35:34,714
o que os maus realmente fazem.
245
00:35:36,008 --> 00:35:37,292
De acordo com Jung,
246
00:35:37,412 --> 00:35:40,578
h� sonhos que n�o pertencem
ao sonhador.
247
00:35:41,089 --> 00:35:44,828
Sonhos herdados.
Primitivas inibi��es da coletividade
248
00:35:44,834 --> 00:35:48,726
que se esfor�am para se manifestar
mesmo em pessoas moralmente saud�veis.
249
00:35:48,392 --> 00:35:51,271
N�o sei o que isso tem a ver
com o punhal na minha cama.
250
00:35:52,998 --> 00:35:54,441
Nada.
251
00:36:16,748 --> 00:36:20,585
Os pesadelos s�o sempre
a express�o de um poderoso desejo.
252
00:36:20,705 --> 00:36:24,763
que ao inv�s de ser aceito
� recha�ado e reprimido.
253
00:36:26,717 --> 00:36:30,477
H� nas mulheres
uma ineg�vel tend�ncia agressiva
254
00:36:30,360 --> 00:36:33,829
quando confrontada com a perda de sua virgindade.
255
00:36:33,949 --> 00:36:36,784
Um acontecimento de suprema
import�ncia,
256
00:36:36,794 --> 00:36:40,988
que �, para ela, desejoso e repugnante
ao mesmo tempo.
257
00:36:41,526 --> 00:36:45,330
Alguns especialistas chamam
de complexo de Judith.
258
00:36:45,354 --> 00:36:46,910
Bobagens!
259
00:36:47,471 --> 00:36:49,629
Por que voc� guarda
esses livros horr�veis?
260
00:36:49,561 --> 00:36:52,100
- Quando que voc� leu esse livro?
- Eu n�o li.
261
00:36:52,776 --> 00:36:56,140
� a primeira vez que o pego.
Por puro acaso.
262
00:37:03,139 --> 00:37:04,371
Entre.
263
00:37:06,837 --> 00:37:08,835
Permita-me, senhor, senhorita.
264
00:37:09,320 --> 00:37:10,431
Entre.
265
00:37:11,849 --> 00:37:15,747
Carol quer lhes contar uma coisa.
Foi ela que colocou o punhal na cama.
266
00:37:18,805 --> 00:37:20,608
Vem c�, Carol.
267
00:37:23,045 --> 00:37:25,297
Isso � verdade.
Foi voc�?
268
00:37:27,505 --> 00:37:30,660
- Onde voc� o conseguiu?
- Uma senhora no bosque me deu.
269
00:37:30,988 --> 00:37:33,647
Voc� nunca disse nada sobre
uma senhora antes.
270
00:37:34,995 --> 00:37:38,676
- Que senhora?
- Uma que usava vestida de noiva.
271
00:37:39,455 --> 00:37:42,046
Ela te pediu para colocar
o punhal na cama?
272
00:37:42,064 --> 00:37:44,339
Pediu para que o desse a Susan.
273
00:37:44,343 --> 00:37:46,415
- Voc� entrou no quarto?
- Sim.
274
00:37:46,927 --> 00:37:49,082
- Voc� colocou o punhal na cama?
- N�o.
275
00:37:49,383 --> 00:37:51,711
Ela est� mentindo!
Desculpe, senhor.
276
00:37:52,477 --> 00:37:55,405
- Onde o colocou?
- Em cima da mesa.
277
00:37:55,413 --> 00:37:56,795
Foi ela, senhor.
278
00:37:57,097 --> 00:38:00,490
Ela o encontrou no bosque
e colocou na cama.
279
00:38:00,610 --> 00:38:04,197
Disse metade da verdade
porque teme ser castigada.
280
00:38:07,568 --> 00:38:11,994
Ningu�m vai te castigar, Carol. � um pouco
imaginativa, mas disse a verdade, n�o �?
281
00:38:13,603 --> 00:38:15,427
Bem, tudo est� bem.
282
00:38:16,331 --> 00:38:17,555
Isso � tudo.
283
00:38:23,751 --> 00:38:26,800
Bem, acho que isso
esclarece tudo.
284
00:38:26,920 --> 00:38:28,121
Esclarece?
285
00:38:29,950 --> 00:38:31,925
N�o � muito reconfortante.
286
00:38:32,284 --> 00:38:36,234
Nem a agressividade das virgens,
nem a hist�ria de Carol.
287
00:38:37,530 --> 00:38:39,100
Voc� ainda quer ir embora?
288
00:38:44,312 --> 00:38:46,535
Diga-me que voc� n�o quer
deixar essa casa.
289
00:38:46,787 --> 00:38:50,001
Que voc� vai esquecer
seus medos e seus pesadelos.
290
00:38:51,769 --> 00:38:54,972
O que voc� fez com o punhal?
Onde est�?
291
00:38:55,539 --> 00:38:58,204
- O levei embora.
- Esconda em algum lugar
292
00:38:59,270 --> 00:39:01,154
Eu n�o quero saber onde ele est�.
293
00:39:06,118 --> 00:39:08,258
O que esses livros dizem � mentira.
294
00:39:08,812 --> 00:39:10,074
Eu amo voc�.
295
00:39:10,441 --> 00:39:11,950
Eu n�o odeio voc�.
296
00:40:04,387 --> 00:40:09,148
Frio. Ainda est� frio.
297
00:40:09,540 --> 00:40:10,514
Gelado.
298
00:40:10,824 --> 00:40:13,218
Quero ter certeza que
n�o consigo acha-lo.
299
00:40:13,790 --> 00:40:19,413
N�o se preocupe, n�o ir�.
At� porque n�o est� nesse quarto.
300
00:40:19,452 --> 00:40:21,621
- Tem certeza?
- Absoluta.
301
00:40:22,422 --> 00:40:26,023
Tem certeza que a menina
n�o vai acha-lo? Ou a m�e, ou o pai?
302
00:40:27,801 --> 00:40:29,781
Sem chance.
Est� bem escondido.
303
00:40:30,294 --> 00:40:34,127
Isso � tolice. Existem
outras facas nessa casa.
304
00:40:34,178 --> 00:40:38,911
Sim. Mas, aparentemente, Mircalla Karnstein
n�o est� interessada nelas.
305
00:41:25,793 --> 00:41:27,096
Susan.
306
00:41:27,547 --> 00:41:29,124
Susan.
307
00:45:08,424 --> 00:45:10,459
O que foi?
Que h� de errado?
308
00:45:25,523 --> 00:45:27,775
Isso � s� para acalmar os nervos.
309
00:45:32,631 --> 00:45:35,898
Mera precau��o.
Ela j� parece mais calma.
310
00:45:36,260 --> 00:45:37,717
Vire-se, por favor.
311
00:45:49,865 --> 00:45:52,080
Pronto. J� acabou.
312
00:45:52,848 --> 00:45:55,019
Lhe aplicarei outra inje��o amanh�.
313
00:45:55,304 --> 00:45:57,534
Nesse meio tempo, siga a vida
normalmente.
314
00:45:57,654 --> 00:46:02,185
Coma, beba, saia pra caminhar
e logo estar� bem como nunca.
315
00:46:02,599 --> 00:46:04,281
Faz isso por mim?
316
00:46:07,118 --> 00:46:08,139
O que � isso?
317
00:46:10,264 --> 00:46:11,676
Como isso aconteceu?
318
00:46:14,429 --> 00:46:17,057
O meu anel. A atingiu.
319
00:46:18,992 --> 00:46:21,860
S� posso te dar minha opini�o,
n�o um diagn�stico.
320
00:46:21,883 --> 00:46:26,722
N�o � minha �rea. Eu s� entendo de
doen�as normais: hepatite, pneumonia...
321
00:46:27,342 --> 00:46:30,398
N�o posso te dizer exatamente
o que est� errado com sua esposa.
322
00:46:30,518 --> 00:46:32,454
Terrores infantis,
323
00:46:33,000 --> 00:46:36,537
tend�ncia a exagerar o valor
de mitos infantis.
324
00:46:36,657 --> 00:46:40,634
Talvez problemas emocionais,
devido ao casamento.
325
00:46:41,629 --> 00:46:44,197
- Devo consultar um psiquiatra?
- Sabia que ia perguntar.
326
00:46:44,317 --> 00:46:49,045
Suponho que o que quer que eu diga � que
um psiquiatra n�o � necess�rio, n�o �?
327
00:46:49,919 --> 00:46:53,396
- N�o quero assusta-la.
- N�o exageremos por causa de uns pesadelos.
328
00:46:53,516 --> 00:46:57,170
N�o vejo nenhuma raz�o para consultar
um psiquiatra, ao menos por agora.
329
00:46:57,909 --> 00:47:02,468
Mas uma coisa me preocupa.
Sua esposa tem tra�os infantis no seu car�ter.
330
00:47:02,659 --> 00:47:04,861
Ela � muito jovem,
s� uma crian�a.
331
00:47:04,862 --> 00:47:08,872
Eu sei. Gostaria de resolver
seu problema com uma simples receita.
332
00:47:10,238 --> 00:47:13,320
Voc� j� fez o suficiente.
Voc� confirmou minha opini�o. Obrigado.
333
00:47:13,371 --> 00:47:14,460
Por nada.
334
00:47:48,740 --> 00:47:49,786
Quem � essa?
335
00:47:50,724 --> 00:47:52,646
A mulher dos meus pesadelos.
336
00:47:53,521 --> 00:47:56,461
- � um fantasma muito bonito.
- Sim.
337
00:47:59,580 --> 00:48:02,201
Seu amigo, o que disse?
338
00:48:03,538 --> 00:48:04,987
O doutor?
339
00:48:05,575 --> 00:48:08,315
A mesma coisa que te disse,
que n�o h� nada errado com voc�.
340
00:48:08,613 --> 00:48:10,775
Eu sei que n�o h� nada
errado comigo.
341
00:48:11,372 --> 00:48:13,782
Mas imaginei que voc� tinha
lhe contado meus sonhos.
342
00:48:15,199 --> 00:48:16,859
Qual � a sua opini�o?
343
00:48:17,743 --> 00:48:19,110
A mesma que a minha.
344
00:48:22,545 --> 00:48:24,065
Aqui os sonhos.
345
00:48:24,665 --> 00:48:26,212
E aqui a realidade.
346
00:48:26,635 --> 00:48:29,814
Quando a pessoa dorme,
a linha divis�ria � imprecisa.
347
00:48:30,303 --> 00:48:33,734
Mas ao acordar,
� como uma muralha.
348
00:48:34,037 --> 00:48:37,341
Aqui os sonhos, aqui a realidade,
eles n�o se misturam.
349
00:48:38,643 --> 00:48:39,597
Voc� acha?
350
00:48:40,877 --> 00:48:42,266
Voc� tem certeza?
351
00:48:43,901 --> 00:48:47,693
- Eu realmente vi essa mulher.
- Pare com essas besteiras!
352
00:48:47,744 --> 00:48:49,131
Voc� nunca vai acreditar em mim.
353
00:48:49,882 --> 00:48:51,677
Como espera que eu acredite?
354
00:48:51,797 --> 00:48:54,830
Como posso acreditar num fantasma e
admitir que � t�o real quanto eu ou voc�?
355
00:48:57,187 --> 00:48:59,920
E se eu lhe disser que sei onde
escondeu o punhal?
356
00:49:01,056 --> 00:49:01,691
Onde?
357
00:49:02,677 --> 00:49:05,946
Dentro do rel�gio, na sala de jantar.
358
00:49:07,118 --> 00:49:08,777
Voc� tem certeza?
359
00:49:11,302 --> 00:49:12,504
Venha comigo.
360
00:49:33,245 --> 00:49:34,717
Ent�o, onde est�?
361
00:49:35,053 --> 00:49:36,622
Sob o mostrador.
362
00:49:45,637 --> 00:49:47,184
Eu n�o escondi aqui.
363
00:49:47,668 --> 00:49:50,053
� um lugar est�pido.
364
00:49:59,801 --> 00:50:04,207
Estou cansada de suas mentiras.
Quero que me diga a verdade.
365
00:50:04,416 --> 00:50:06,459
Voc� o escondeu no rel�gio?
366
00:50:08,168 --> 00:50:11,593
Responda!
O escondeu no rel�gio?
367
00:50:14,019 --> 00:50:15,859
Teve tempo suficiente pra pensar.
368
00:50:17,095 --> 00:50:21,046
Agora, diga: voc� seguiu o patr�o
quando ele o enterrou no bosque?
369
00:50:21,623 --> 00:50:23,583
- Carol!
- Deixe-a.
370
00:50:26,011 --> 00:50:27,439
N�o importa.
371
00:50:28,523 --> 00:50:32,826
Carol. Talvez uma mulher
tenha te dado o punhal.
372
00:50:34,148 --> 00:50:35,759
Mas esque�amos isso.
373
00:50:35,996 --> 00:50:38,391
Eu e voc� vamos fazer
um pacto, certo?
374
00:50:39,315 --> 00:50:40,449
Beba seu caf�.
375
00:50:41,762 --> 00:50:46,095
Se Susan perguntar, voc� lhe dir�
que me viu enterrar o punhal no bosque.
376
00:50:46,143 --> 00:50:48,819
Voc� pensou que eu queria
deixar o punhal longe dela.
377
00:50:49,085 --> 00:50:52,352
Ent�o o escondeu no rel�gio.
Far� isso?
378
00:50:53,678 --> 00:50:55,548
S� estar� dizendo a verdade.
379
00:50:56,853 --> 00:50:58,618
Em parte, talvez...
380
00:50:59,076 --> 00:51:00,863
Ela ir� nos dizer a verdade agora.
381
00:51:01,583 --> 00:51:02,477
Carol.
382
00:51:03,475 --> 00:51:07,059
Vou lhe fazer uma pergunta,
e voc� me responder� sim ou n�o.
383
00:51:07,652 --> 00:51:10,292
Uma simples pergunta.
Voc� promete dizer a verdade?
384
00:51:13,395 --> 00:51:16,379
- Assim n�o. Fale.
- Sim.
385
00:51:16,932 --> 00:51:18,539
Bem. Ou�a-me agora.
386
00:51:19,050 --> 00:51:22,730
Voc� disse a Susan que havia escondido
o punhal no rel�gio? Sim ou n�o?
387
00:51:23,162 --> 00:51:25,032
- N�o.
- Carol!
388
00:51:25,049 --> 00:51:30,396
Muito bem. Agora lembre-se: temos um pacto.
Vamos l�, voc� pode ir embora.
389
00:51:48,412 --> 00:51:52,190
- O que voc� acha?
- Brincadeiras de meninas.
390
00:51:54,894 --> 00:51:59,077
- Mas Susan n�o � mais uma menina.
- N�o quis dizer isso, senhor.
391
00:53:45,238 --> 00:53:47,498
Quem � voc�?
O que est� fazendo aqui?
392
00:54:15,367 --> 00:54:16,907
Onde est�o suas roupas?
393
00:54:25,578 --> 00:54:27,703
S� um minuto.
Trarei algo pra te cobrir.
394
00:55:09,022 --> 00:55:10,606
Aonde quer que a deixe?
395
00:55:11,801 --> 00:55:13,123
Eu n�o sei.
396
00:55:44,074 --> 00:55:46,350
- Algo errado?
- Traga um cobertor. Est� congelando.
397
00:55:46,192 --> 00:55:47,131
Ela est� nua?
398
00:55:47,146 --> 00:55:50,540
Assim parece. Fa�a-a entrar
e lhe d� uma bebida quente.
399
00:55:50,388 --> 00:55:51,804
Sim, senhor.
400
00:57:04,717 --> 00:57:06,008
� voc�?
401
00:57:07,631 --> 00:57:09,437
Eu pensei que voc� estava dormindo.
402
00:57:10,070 --> 00:57:11,744
Trouxe algumas roupas.
403
00:57:12,162 --> 00:57:13,836
Espero que sirva.
404
00:57:14,114 --> 00:57:17,358
Obrigada.
Pode acender a luz, se quiser.
405
00:57:49,466 --> 00:57:53,702
Meu marido me contou o que aconteceu.
Acho melhor voc� jantar conosco.
406
00:57:54,639 --> 00:57:56,847
Estar� pronto em meia hora.
407
00:57:57,540 --> 00:57:58,982
Eu posso tomar um banho?
408
00:58:00,251 --> 00:58:01,063
Claro.
409
00:58:01,940 --> 00:58:05,519
Esse � o banheiro.
Voc� vai encontrar tudo que precisa.
410
00:58:05,985 --> 00:58:07,232
Qual � o seu nome?
411
00:58:10,773 --> 00:58:11,606
Susan.
412
00:58:12,172 --> 00:58:13,539
Eu sou Carmilla.
413
00:58:15,632 --> 00:58:17,495
Esperaremos voc�.
414
00:59:12,651 --> 00:59:14,235
Est� maravilhosa.
415
00:59:14,680 --> 00:59:19,180
Achei no arm�rio. Espero que n�o se importe,
N�o pude resistir a experimentar.
416
00:59:19,676 --> 00:59:21,786
Me sinto bonita.
Obrigada.
417
00:59:22,601 --> 00:59:24,734
Susan tamb�m � muito bonita.
418
00:59:28,910 --> 00:59:30,465
E os dois muito am�veis.
419
00:59:30,880 --> 00:59:33,013
Vamos sentar?
O jantar est� servido.
420
00:59:39,059 --> 00:59:40,448
Sente ali, por favor.
421
00:59:44,035 --> 00:59:46,754
� voc� o centro das nossas aten��es.
422
00:59:48,063 --> 00:59:50,005
Como voc� chegou na praia?
423
00:59:50,834 --> 00:59:53,412
- Conhece a ilha onde ficam as gaivotas?
- Onde �.
424
00:59:53,767 --> 00:59:56,050
- Eu estava mergulhando...
- S�?
425
00:59:56,465 --> 01:00:00,419
As vezes sinto a necessidade de ficar
sozinha nas profundezas, cercada pelo sil�ncio.
426
01:00:01,759 --> 01:00:03,599
Devo ter perdido a no��o do tempo.
427
01:00:03,987 --> 01:00:06,350
Eu n�o sei realmente
o que houve comigo.
428
01:00:06,754 --> 01:00:10,321
Ou como voltei � superf�cie.
O que lembro em seguida � voc�.
429
01:00:10,851 --> 01:00:11,827
Voc� teve sorte.
430
01:00:12,011 --> 01:00:14,491
Esta parte da praia est�
quase sempre deserta.
431
01:00:14,941 --> 01:00:18,433
Um brinde � estranha circunst�ncia
que me levou at� l�.
432
01:00:22,618 --> 01:00:24,435
Seus entes queridos n�o
est�o lhe procurando?
433
01:00:25,520 --> 01:00:27,157
N�o estar�o preocupados?
434
01:00:28,711 --> 01:00:29,725
Eu vivo sozinha.
435
01:00:29,975 --> 01:00:34,406
- Depois do jantar, podemos lev�-la para casa.
- Eu n�o sei onde � minha casa.
436
01:00:35,018 --> 01:00:37,459
Voc� quer dizer que n�o lembra,
ou que n�o tem uma casa?
437
01:00:38,419 --> 01:00:39,801
N�o me lembro.
438
01:00:40,072 --> 01:00:41,964
Voc� ao menos lembra de seu nome?
439
01:00:42,245 --> 01:00:43,315
Carmilla.
440
01:00:43,521 --> 01:00:45,608
Carmilla, do que?
441
01:00:46,618 --> 01:00:47,804
Eu n�o sei.
442
01:00:48,730 --> 01:00:52,154
Bem, suponho que voc� tem o direito
de n�o nos dizer quem �.
443
01:00:54,991 --> 01:00:58,062
Talvez amanh�
se lembre do tudo.
444
01:00:59,394 --> 01:01:02,653
Talvez possamos reconhecer sua fotografia
em um jornal.
445
01:01:03,179 --> 01:01:04,801
Eu acho que n�o.
446
01:01:09,966 --> 01:01:12,760
Meu tempo � muito ocupado.
447
01:01:13,161 --> 01:01:15,919
Ainda que eu nem saiba bem do que.
Tenho id�ias claras.
448
01:01:15,960 --> 01:01:17,504
Como bem, dirijo bem,
449
01:01:17,752 --> 01:01:19,073
Voc� gosta?
450
01:01:20,086 --> 01:01:22,092
� assim que voc� me v�?
451
01:01:47,826 --> 01:01:49,868
Por que os usa assim?
452
01:01:49,869 --> 01:01:53,498
Quando fecho minhas m�os,
gosto de encontrar algo dentro.
453
01:01:58,002 --> 01:02:00,046
Hora de deitar.
454
01:02:07,493 --> 01:02:09,415
Est� progredindo.
455
01:02:11,757 --> 01:02:13,987
- Boa noite.
- Boa noite.
456
01:02:39,168 --> 01:02:40,369
O que h�?
457
01:02:40,910 --> 01:02:41,954
� ela.
458
01:02:43,009 --> 01:02:44,496
Como assim ela?
459
01:02:44,469 --> 01:02:45,468
Carmilla.
460
01:02:46,283 --> 01:02:48,258
Carmilla � Mircalla.
461
01:02:51,214 --> 01:02:53,099
Outra vez isso, Susan?
462
01:02:54,585 --> 01:02:56,642
Eles s�o id�nticas.
463
01:02:57,005 --> 01:02:58,735
S�o a mesma pessoa.
464
01:02:59,160 --> 01:03:01,421
Ela veio para mat�-lo.
465
01:03:21,329 --> 01:03:22,988
Eu n�o te amo.
466
01:03:23,108 --> 01:03:23,964
Eu te odeio.
467
01:03:25,219 --> 01:03:28,952
Eu te odeio, apesar de mim mesma,
desde a primeira vez que tocou meu corpo.
468
01:03:30,108 --> 01:03:31,775
Por isso tenho medo.
469
01:03:32,216 --> 01:03:33,267
Susan!
470
01:03:35,432 --> 01:03:38,751
Susan, por favor,
do que tem medo?
471
01:03:39,307 --> 01:03:41,762
Nada vai acontecer,
a n�o ser que pense que vai.
472
01:03:41,710 --> 01:03:44,840
Amanh�, quando o Sol nascer,
vai rir de tudo isso.
473
01:03:45,658 --> 01:03:47,904
Agora vamos dormir,
eu cuido de voc�.
474
01:04:11,248 --> 01:04:12,119
Susan?
475
01:05:27,695 --> 01:05:28,942
O que aconteceu?
476
01:05:30,226 --> 01:05:31,690
Aonde esteve?
477
01:05:59,655 --> 01:06:00,953
E nossa convidada?
478
01:06:00,815 --> 01:06:04,706
Ela partiu hoje muito cedo.
O dia mal tinha nascido.
479
01:06:04,579 --> 01:06:06,375
Sem dizer nada?
480
01:06:06,908 --> 01:06:09,972
Eu a vi passar.
Ela sequer me olhou.
481
01:06:09,962 --> 01:06:12,798
N�o me parece uma pessoa
muito agradecida.
482
01:06:12,707 --> 01:06:16,885
O fantasma deve ter lembrado
sua pr�pria hist�ria. Se foi
483
01:06:16,927 --> 01:06:19,179
e n�o voltar�. Desapareceu.
484
01:06:19,299 --> 01:06:21,098
Ou n�o � mais um fantasma?
485
01:06:22,531 --> 01:06:25,978
Como voc� disse,
tudo � diferente na luz do Sol.
486
01:07:16,340 --> 01:07:20,714
Susan? O que aconteceu
noite passada?
487
01:07:21,883 --> 01:07:24,120
Por que n�o me diz nada?
488
01:07:24,860 --> 01:07:26,662
O que aquela mulher quer?
489
01:07:28,757 --> 01:07:31,999
Eu tenho um pressentimento.
Ela entende o que te aflige.
490
01:07:32,466 --> 01:07:35,154
Muito bem. O que acontece
entre voc�s?
491
01:07:35,893 --> 01:07:39,190
N�o aconteceu nada.
Estou melhorando, s� isso.
492
01:07:40,800 --> 01:07:42,483
Quem te fez isso?
493
01:07:47,177 --> 01:07:48,296
Susan!
494
01:09:02,631 --> 01:09:04,517
A� est�. Isso machuca?
495
01:09:05,322 --> 01:09:06,020
N�o.
496
01:10:00,177 --> 01:10:00,907
Bem.
497
01:10:01,962 --> 01:10:04,478
Agora acho que deveria consultar
um psiquiatra.
498
01:10:05,890 --> 01:10:06,769
Por que n�o?
499
01:10:07,993 --> 01:10:12,528
Porque tem coisas que n�o est�o claras para mim
e n�o acho que um psiquiatra ajudaria.
500
01:10:15,511 --> 01:10:16,511
Veja.
501
01:10:20,800 --> 01:10:22,377
Veja este punhal.
502
01:10:23,562 --> 01:10:27,415
� id�ntico ao que misteriosamente
chegou as m�os de Susan.
503
01:10:28,328 --> 01:10:31,647
Essa � Mircalla Karnstein.
Suponho que conhece a lenda?
504
01:10:32,230 --> 01:10:35,257
Susan achou o retrato no por�o,
tal como o v� agora.
505
01:10:35,472 --> 01:10:37,725
Com esse buraco cortado na tela.
506
01:10:40,004 --> 01:10:42,708
Veja.
Apenas a data de nascimento.
507
01:10:43,698 --> 01:10:46,334
Nossa ins�lita h�spede disse
que seu nome � Carmilla.
508
01:10:46,672 --> 01:10:50,082
Mircalla, Carmilla,
as mesmas letras, trocadas.
509
01:10:50,493 --> 01:10:52,956
Olhe para esses an�is.
Quando encontrei Carmilla
510
01:10:52,963 --> 01:10:56,342
ela estava nua, exceto pelos an�is.
E olha que coincid�ncia...
511
01:10:56,757 --> 01:10:58,597
Os usava dessa mesma forma.
512
01:11:04,292 --> 01:11:06,221
Susan desenhou isso de mem�ria.
513
01:11:06,277 --> 01:11:10,039
� o rosto da mulher que, segundo ela,
a visita em seus sonhos.
514
01:11:10,629 --> 01:11:13,107
E esse � o retrato que
ela fez de Carmilla.
515
01:11:14,395 --> 01:11:18,157
- � f�cil imaginar uma semelhan�a entre dois desenhos.
- Sim, � f�cil..
516
01:11:18,910 --> 01:11:23,010
Essa manh� vasculhei o por�o em busca dessa caixa,
que me lembrava de ter visto quando menino.
517
01:11:24,314 --> 01:11:28,069
Voc� sabe que o povo conta que minha
av� tentou envenenar o marido?
518
01:11:30,917 --> 01:11:33,853
� um veneno potente.
Testei numa lebre.
519
01:11:35,534 --> 01:11:38,350
Mircalla ou Carmilla? Quem sabe?
520
01:11:39,481 --> 01:11:41,013
Bem, isso � tudo?
521
01:11:41,774 --> 01:11:42,645
Por enquanto.
522
01:11:43,528 --> 01:11:46,464
Foi dif�cil pra mim me convencer
a te contar essa hist�ria.
523
01:11:46,734 --> 01:11:50,970
De qualquer modo espero que a considere
como mais do que uma hist�ria.
524
01:11:53,599 --> 01:11:56,122
- Voc� acha isso engra�ado?
- N�o, nem um pouco.
525
01:11:56,151 --> 01:11:59,913
Me escute, com algumas coincid�ncias
e um pouco de imagina��o
526
01:11:59,904 --> 01:12:02,480
o resultado ser� exatamente
o que se espera que seja.
527
01:12:03,441 --> 01:12:06,070
Coincid�ncias?
O que chama de coincid�ncia?
528
01:12:06,294 --> 01:12:09,883
Quantas vezes algo deve se repetir
at� deixar de ser coincid�ncia?
529
01:12:10,003 --> 01:12:12,126
Em alguns casos, basta duas vezes.
530
01:12:12,246 --> 01:12:14,699
Em outros � cientificamente
imposs�vel.
531
01:12:14,939 --> 01:12:17,387
mesmo que se repita milhares
de vezes.
532
01:12:18,552 --> 01:12:22,110
E suponho que voc� acha que minhas dedu��es
s�o da segunda categoria?
533
01:12:22,118 --> 01:12:25,158
Exatamente. � exatamente
o que eu penso.
534
01:12:25,405 --> 01:12:26,761
E espero que voc� concorde comigo.
535
01:12:27,904 --> 01:12:29,841
H� uma grande d�vida na minha mente.
536
01:12:30,827 --> 01:12:32,111
N�o sei em que acreditar.
537
01:12:32,231 --> 01:12:36,006
Por isso te liguei, para que me escute,
me aconselhe, me ajude.
538
01:12:37,583 --> 01:12:40,766
A verdade �, embora eu
tenha medo de dizer,
539
01:12:41,070 --> 01:12:42,933
embora tenha vergonha de aceitar...
540
01:12:44,306 --> 01:12:45,365
eu diria...
541
01:12:45,988 --> 01:12:49,066
que Carmilla ou Mircalla
� um ser sobrenatural.
542
01:12:49,186 --> 01:12:51,804
Espera a�, isso � uma conclus�o
exagerada.
543
01:12:51,773 --> 01:12:54,455
- Como pode pensar nesse s�culo...
- Espere!
544
01:12:55,179 --> 01:12:56,005
Entre.
545
01:13:05,004 --> 01:13:05,762
Sente-se.
546
01:13:07,865 --> 01:13:10,654
Pode, por favor, dizer ao m�dico
o que voc� viu esta manh�.
547
01:13:10,999 --> 01:13:11,968
Sim, senhor.
548
01:13:13,511 --> 01:13:17,046
Estava colocando armadilhas no bosque,
quando ouvi ru�dos estranhos.
549
01:13:17,812 --> 01:13:19,674
Pensei que podia ser alguma presa.
550
01:13:20,236 --> 01:13:24,156
Mas n�o, era a senhora Susan
e a outra mulher.
551
01:13:24,465 --> 01:13:26,777
Estavam escondidas entre os arbustos e...
552
01:13:27,201 --> 01:13:30,753
- Eu n�o sei se devo...
- Vamos, diga.
553
01:13:31,891 --> 01:13:33,891
Ela a mordia.
A mordia no pesco�o.
554
01:13:34,429 --> 01:13:37,516
O que est� dizendo?
Quem mordeu quem?
555
01:13:37,701 --> 01:13:40,036
A outra mulher mordia
a senhora Susan.
556
01:13:40,156 --> 01:13:41,615
Eu vi com meus olhos.
557
01:13:41,812 --> 01:13:43,945
Susan tem marcas no pesco�o.
558
01:13:45,127 --> 01:13:47,477
E o que mais viu com seus olhos.
559
01:13:48,193 --> 01:13:50,897
Nada, estava com medo de ser visto.
560
01:13:51,017 --> 01:13:52,555
Ent�o sai de fininho.
561
01:13:52,675 --> 01:13:54,778
- Mas ouvi uivos.
- Uivos?
562
01:13:54,898 --> 01:13:56,960
Voc� quer dizer que as duas
mulheres uivavam?
563
01:13:58,575 --> 01:14:02,592
Como duas gatas no cio.
Era assim que soavam.
564
01:14:02,712 --> 01:14:03,913
Como vampiros.
565
01:17:51,023 --> 01:17:53,493
O seu santu�rio foi saqueado.
566
01:17:53,613 --> 01:17:56,418
Seu descanso perturbado.
567
01:17:56,431 --> 01:17:59,421
Sua mortalha manchada e maculada.
568
01:17:59,412 --> 01:18:01,979
rudemente invadida de forma vil.
569
01:18:02,791 --> 01:18:08,485
Neste fortaleza profanada, eu busco
consolo para minha alma perturbada.
570
01:18:09,243 --> 01:18:11,226
N�o me julgue t�o depressa.
571
01:18:11,685 --> 01:18:16,055
Pois eu obede�o uma lei irresist�vel
que � minha for�a e minha fraqueza.
572
01:18:16,880 --> 01:18:19,786
Se seu cora��o est� ferido,
o meu tamb�m sangra.
573
01:18:20,041 --> 01:18:22,661
No �xtase da minha vasta
humilha��o.
574
01:18:23,029 --> 01:18:25,582
Eu s� vivo apenas no calor da sua vida.
575
01:18:26,233 --> 01:18:27,975
E voc� morrer� gentilmente,
576
01:18:28,095 --> 01:18:31,656
e viver� atrav�s de mim.
N�o posso evitar.
577
01:18:32,642 --> 01:18:37,380
Assim como eu te procurei, t�o intensamente,
voc� procurar� por outra
578
01:18:37,387 --> 01:18:41,412
para compartilhar o �xtase
dessa crueldade.
579
01:18:41,532 --> 01:18:44,721
A �nica forma de amor para voc� e eu.
580
01:19:37,368 --> 01:19:38,667
Diga.
581
01:19:40,003 --> 01:19:41,340
Eu o odeio.
582
01:19:41,347 --> 01:19:45,102
- Diga de novo.
- Eu o odeio.
583
01:19:45,416 --> 01:19:47,263
Diga com todo o cora��o.
584
01:19:47,459 --> 01:19:49,119
Eu o odeio.
585
01:19:49,476 --> 01:19:52,488
Ele contaminou o seu corpo
para te humilhar.
586
01:19:52,999 --> 01:19:55,755
Ele contaminou o meu corpo
para me humilhar.
587
01:19:56,106 --> 01:19:59,185
Ele invadiu o seu corpo
para te escravizar.
588
01:19:59,813 --> 01:20:02,795
Ele invadiu o meu corpo
para me escravizar.
589
01:21:04,707 --> 01:21:06,952
Qu�o bem voc� conhece Susan?
590
01:21:07,883 --> 01:21:12,944
Sim, eu sei que voc� conhece ela
e sua fam�lia, desde que era crian�a.
591
01:21:13,064 --> 01:21:15,401
Mas o quanto realmente a conhece?
592
01:21:16,195 --> 01:21:20,262
Por exemplo, vamos supor que
Carmilla e ela eram amigas de escola?
593
01:21:20,510 --> 01:21:23,686
Pr�ximas como duas irm�s,
ou ainda mais.
594
01:21:23,896 --> 01:21:26,925
Voc� est� louco? O que quer dizer?
Que Susan � uma l�sbica?
595
01:21:27,455 --> 01:21:30,782
N�o, mas que est� dominada
por uma l�sbica.
596
01:21:30,902 --> 01:21:33,890
Chega! Como pode imaginar
tal insensatez?
597
01:21:34,010 --> 01:21:38,035
Voc� parece um pai cujo
filho foi acusado de um crime.
598
01:21:38,033 --> 01:21:42,321
E voc�, ao inv�s de apresentar uma solu��o
razo�vel, destr�i e ofende Susan?
599
01:21:43,549 --> 01:21:45,997
Me calarei se prefere.
600
01:21:46,017 --> 01:21:49,456
Eu n�o quero que se cale!
Estou esperando que me diga o que viu.
601
01:21:49,395 --> 01:21:53,661
Ok, melhor ouvir por si mesmo e tirar
suas pr�prias conclus�es.
602
01:21:53,864 --> 01:21:58,700
Noite passada, testemunhei um grotesco e
insano ritual entre esta mulher e sua esposa.
603
01:22:00,107 --> 01:22:02,315
N�o lhe direi todos os detalhes.
604
01:22:02,360 --> 01:22:04,958
Mas n�o s�o vampiras nem fantasmas.
605
01:22:05,212 --> 01:22:08,809
Carmilla � de carne e osso,
uma paran�ica pervertida.
606
01:22:09,023 --> 01:22:12,140
Eu quero acreditar que sua esposa
� uma v�tima inocente.
607
01:22:14,693 --> 01:22:16,511
E outra coisa.
608
01:22:20,051 --> 01:22:23,543
As duas s�o muito perigosas.
N�o para mim, para voc�.
609
01:22:23,597 --> 01:22:26,323
Voc� sabe por qu�?
Tr�s � um tri�ngulo.
610
01:22:26,313 --> 01:22:28,130
E voc� � o intruso.
611
01:22:28,151 --> 01:22:30,885
� por isso que continuarei te ajudando.
612
01:25:07,880 --> 01:25:09,802
Extra�do fresco
613
01:25:10,651 --> 01:25:15,648
aparece
como um l�quido fluido e vermelho.
614
01:25:18,209 --> 01:25:23,500
Seu sabor
� ligeiramente doce.
615
01:25:25,434 --> 01:25:27,026
O corpo humano
616
01:25:27,386 --> 01:25:32,718
cont�m um gal�o e meio.
617
01:25:34,994 --> 01:25:38,891
� um pouco mais pesado
que �gua.
618
01:25:40,230 --> 01:25:46,545
Mas sua viscosidade
� cinco ou seis vezes maior.
619
01:25:49,721 --> 01:25:51,267
Nossa vida
620
01:25:52,138 --> 01:25:55,146
depende da distribui��o constante
621
01:25:56,856 --> 01:25:59,609
das subst�ncias que carrega.
622
01:26:03,936 --> 01:26:06,741
Outra fun��o importante de sangue
623
01:26:09,543 --> 01:26:13,497
� transmitir
calor pelo corpo.
624
01:26:17,649 --> 01:26:19,196
� tudo por hoje.
625
01:26:20,211 --> 01:26:23,117
Deixem seus cadernos sobre
a mesa antes de sair.
626
01:27:51,774 --> 01:27:53,696
Voc� n�o quer ir para a cama?
627
01:27:53,701 --> 01:27:55,781
Eu dormi o dia todo.
628
01:28:05,971 --> 01:28:07,015
Boa noite.
629
01:32:32,146 --> 01:32:34,264
Mate-o! Mate-o agora!
630
01:32:34,242 --> 01:32:36,421
Chegue perto e rasgue
seu rosto.
631
01:32:36,464 --> 01:32:38,498
Encontre seu cora��o
e o silencie.
632
01:32:38,920 --> 01:32:43,846
Puna a sua insol�ncia.
Mate-o! Penetre-o com isso.
633
01:32:43,888 --> 01:32:49,375
Acabe com sua arrog�ncia. Mate-o!
Destrua sua masculinidade. Mate-o!
634
01:34:17,759 --> 01:34:18,758
Corra!
635
01:34:30,274 --> 01:34:33,435
O m�dico queria pega-la,
mas nunca pensou que seria assim.
636
01:34:38,688 --> 01:34:40,520
O que vou fazer com voc�.
637
01:34:42,664 --> 01:34:45,175
Voc� quer que eu abra a armadilha, n�o?
638
01:34:49,266 --> 01:34:50,408
Muito bem.
639
01:34:51,385 --> 01:34:53,690
Mas antes deve me deixar
amarrar suas m�os.
640
01:34:55,789 --> 01:34:59,835
N�o, eu n�o confio em voc�.
Fa�a voc� mesma. No pulso...
641
01:35:02,403 --> 01:35:04,093
Assim. Muito bem.
642
01:35:04,646 --> 01:35:06,343
Agora a outra m�o.
643
01:39:31,362 --> 01:39:34,989
Elas v�o voltar.
N�o podem morrer.
644
01:40:44,768 --> 01:40:49,898
NOT�CIAS: HOMEM ARRANCA
O CORA��O DE TR�S MULHERES.
48569
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.