All language subtitles for Tales from the Darkside S04E04 DVDRip x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,350 --> 00:00:06,285 (theme music playing) 2 00:00:19,966 --> 00:00:24,771 NARRATOR: Man lives in the sunlit world 3 00:00:24,771 --> 00:00:29,231 of what he believes to be reality. 4 00:00:30,744 --> 00:00:34,181 But... there is, 5 00:00:34,181 --> 00:00:38,719 unseen by most, an underworld. 6 00:00:38,719 --> 00:00:42,389 A place that is just as real 7 00:00:42,389 --> 00:00:46,493 but not as brightly lit. 8 00:00:46,493 --> 00:00:49,257 A dark side. 9 00:01:01,274 --> 00:01:03,333 (clock ticking) 10 00:01:23,697 --> 00:01:25,688 (humming quietly) 11 00:01:31,438 --> 00:01:33,599 (continues humming) 12 00:01:44,618 --> 00:01:45,778 (whispers): Sybil. 13 00:01:50,891 --> 00:01:55,695 ''Scrape the skin from the back of a hairless animal.'' 14 00:01:55,695 --> 00:01:57,686 Wickedness. 15 00:02:28,895 --> 00:02:30,829 (sighs) 16 00:02:36,770 --> 00:02:38,572 (footsteps approaching) 17 00:02:38,572 --> 00:02:39,630 Sybil. 18 00:02:41,675 --> 00:02:43,267 Ma? 19 00:02:45,479 --> 00:02:47,314 Ma! 20 00:02:47,314 --> 00:02:50,183 l don't want to know where you got that book, Sybil, 21 00:02:50,183 --> 00:02:51,518 or what you paid for it. 22 00:02:51,518 --> 00:02:53,420 But l want to know if you've been using it! 23 00:02:53,420 --> 00:02:55,956 lt won't burn! l know what that means! 24 00:02:55,956 --> 00:02:57,657 lt tells me where that book was written! 25 00:02:57,657 --> 00:03:00,524 Sybil, what's wrong?! 26 00:03:13,273 --> 00:03:15,036 (whispering): Oh, poor girl. 27 00:03:28,088 --> 00:03:29,923 Who did it? 28 00:03:29,923 --> 00:03:32,084 Annie Lee. 29 00:03:34,794 --> 00:03:37,230 Claims l stole her husband's soul. 30 00:03:37,230 --> 00:03:39,032 Claims l made him love me. 31 00:03:39,032 --> 00:03:40,100 Did you? 32 00:03:40,100 --> 00:03:41,535 Annie Lee always hated me. 33 00:03:41,535 --> 00:03:44,271 l didn't go after Annie Lee's husband; 34 00:03:44,271 --> 00:03:45,431 he come after me. 35 00:03:47,440 --> 00:03:48,542 l know you, Sybil. 36 00:03:48,542 --> 00:03:50,944 Did it out of mischief. 37 00:03:50,944 --> 00:03:53,613 You don't care anything about Annie Lee's husband. 38 00:03:53,613 --> 00:03:55,115 You just want to make trouble. 39 00:03:55,115 --> 00:03:57,379 Well, l'm gonna be punished for it, Ma. 40 00:03:58,585 --> 00:04:00,587 l'll be dead by midnight. 41 00:04:00,587 --> 00:04:01,888 Hush. 42 00:04:01,888 --> 00:04:04,948 l need to sleep, Ma. 43 00:04:14,734 --> 00:04:17,137 Sybil, where's that black book? 44 00:04:17,137 --> 00:04:18,126 Sybil. 45 00:04:19,172 --> 00:04:20,196 Sybil! 46 00:04:22,242 --> 00:04:24,244 Sybil! 47 00:04:24,244 --> 00:04:26,112 Sybil, l went down to the Pages' 48 00:04:26,112 --> 00:04:28,014 and their boy's going for the doctor. 49 00:04:28,014 --> 00:04:30,617 MA: Oh! 50 00:04:30,617 --> 00:04:34,120 What on earth are you doing? 51 00:04:34,120 --> 00:04:37,783 Passing the time till l die. 52 00:04:44,431 --> 00:04:48,735 That one's for Annie Lee, and this one's for her husband. 53 00:04:48,735 --> 00:04:51,568 You're a wicked girl. 54 00:04:54,374 --> 00:04:55,363 (blows) 55 00:04:57,644 --> 00:05:00,213 (Sybil laughs) 56 00:05:00,213 --> 00:05:02,182 (sighs) 57 00:05:02,182 --> 00:05:04,250 MA: You could die, girl. 58 00:05:04,250 --> 00:05:06,753 You should be making your peace with God, 59 00:05:06,753 --> 00:05:08,488 not laying a curse on your enemies. 60 00:05:08,488 --> 00:05:10,523 l'm warning you, Sybil. 61 00:05:10,523 --> 00:05:13,360 This is a terrible way to leave this earth. 62 00:05:13,360 --> 00:05:15,362 l said l was gonna die, Ma, 63 00:05:15,362 --> 00:05:18,092 but l didn't say anything about leaving this earth. 64 00:05:28,274 --> 00:05:29,309 (kisses) 65 00:05:29,309 --> 00:05:31,641 (door opens, closes) 66 00:05:33,647 --> 00:05:36,207 Ma, who was that? 67 00:05:40,687 --> 00:05:42,989 That was Leroy, the Pages' boy. 68 00:05:42,989 --> 00:05:45,191 He said the doctor was in Babylon today, 69 00:05:45,191 --> 00:05:47,060 probably wouldn't get here till in the morning. 70 00:05:47,060 --> 00:05:48,721 lt'll be too late. 71 00:05:50,430 --> 00:05:53,266 Leroy said something else. 72 00:05:53,266 --> 00:05:55,257 What'd he say, Ma? 73 00:05:59,172 --> 00:06:01,141 He said Annie Lee was dead. 74 00:06:01,141 --> 00:06:03,877 Well, that was sudden. 75 00:06:03,877 --> 00:06:06,175 Eugene shot her. 76 00:06:07,881 --> 00:06:09,849 After he found out she stabbed you. 77 00:06:11,551 --> 00:06:13,520 You did it, didn't you? 78 00:06:13,520 --> 00:06:14,721 With that candle. 79 00:06:14,721 --> 00:06:17,357 l didn't do nothing, Ma. 80 00:06:17,357 --> 00:06:19,348 (clock chiming) 81 00:06:21,194 --> 00:06:24,764 ''Yea, though l walk through the valley of the shadow of death, 82 00:06:24,764 --> 00:06:29,302 ''l will fear no evil, for Thou art with me. 83 00:06:29,302 --> 00:06:33,139 ''Thy rod and Thy staff, they comfort me. 84 00:06:33,139 --> 00:06:36,409 ''Thou preparest a table before me 85 00:06:36,409 --> 00:06:39,207 in the presence of mine enemies.'' 86 00:06:40,747 --> 00:06:42,738 Sybil? 87 00:06:44,751 --> 00:06:46,218 Can you hear me? 88 00:06:47,821 --> 00:06:50,924 You are an evil daughter. 89 00:06:50,924 --> 00:06:52,859 You caused me nothing but pain and trouble 90 00:06:52,859 --> 00:06:55,662 since the day you were born. 91 00:06:55,662 --> 00:06:57,764 But l have loved you. 92 00:06:57,764 --> 00:07:01,634 l've loved you like you was one of Jehovah's angels. 93 00:07:01,634 --> 00:07:04,626 l've loved you against my will and my inclination. 94 00:07:06,940 --> 00:07:09,509 And l loved you when l knew you was in league 95 00:07:09,509 --> 00:07:12,069 with the things that gave you that black book. 96 00:07:14,013 --> 00:07:17,717 l won't weep now... 97 00:07:17,717 --> 00:07:21,621 'cause you never did one thing to deserve my tears. 98 00:07:21,621 --> 00:07:24,886 So you do love me. 99 00:07:27,227 --> 00:07:28,828 l do. 100 00:07:28,828 --> 00:07:30,964 l love you, too, Ma. 101 00:07:30,964 --> 00:07:32,966 And l don't want to leave you. 102 00:07:32,966 --> 00:07:36,703 But you know and l know you'll be dead in the morning. 103 00:07:36,703 --> 00:07:39,105 Maybe. 104 00:07:39,105 --> 00:07:41,441 But that don't mean l have to leave you. 105 00:07:41,441 --> 00:07:44,911 l don't want to hear this! 106 00:07:44,911 --> 00:07:46,613 l got a last wish, Ma. 107 00:07:46,613 --> 00:07:49,849 l want you to do something for me. 108 00:07:49,849 --> 00:07:51,618 l'll pray for your soul. 109 00:07:51,618 --> 00:07:53,711 Something else. 110 00:07:57,157 --> 00:07:59,392 l'll know when l'm about to die, Ma. 111 00:07:59,392 --> 00:08:01,928 And l'll tell you. 112 00:08:01,928 --> 00:08:03,396 And when that time comes, 113 00:08:03,396 --> 00:08:05,864 l want you to tie a cloth over my mouth. 114 00:08:08,935 --> 00:08:10,436 Why? 115 00:08:10,436 --> 00:08:12,505 'Cause that's how the soul leaves the body, Ma. 116 00:08:12,505 --> 00:08:14,707 You know that. 117 00:08:14,707 --> 00:08:16,009 Then, when l'm dead, 118 00:08:16,009 --> 00:08:18,545 you pull the cloth and put a jar over my mouth, 119 00:08:18,545 --> 00:08:21,347 and you catch what comes out my mouth. 120 00:08:21,347 --> 00:08:24,317 And don't let it out of that jar. 121 00:08:24,317 --> 00:08:26,512 Otherwise, l can't come back. 122 00:08:27,587 --> 00:08:31,090 What do you mean, ''come back''? 123 00:08:31,090 --> 00:08:35,328 Before dawn, l'll come back and get whatever's in that jar. 124 00:08:35,328 --> 00:08:36,563 Will you do it? 125 00:08:36,563 --> 00:08:38,364 No. 126 00:08:38,364 --> 00:08:39,766 You have to! 127 00:08:39,766 --> 00:08:43,065 lt's your only daughter's dying wish. 128 00:08:53,046 --> 00:08:56,115 (wolf howls in distance) 129 00:08:56,115 --> 00:08:58,345 (screaming) 130 00:09:03,189 --> 00:09:05,625 Hurry, Ma! 131 00:09:05,625 --> 00:09:07,493 (gasping) Please, Ma! 132 00:09:07,493 --> 00:09:09,095 Please, do it! 133 00:09:09,095 --> 00:09:11,264 l don't have much time! 134 00:09:11,264 --> 00:09:13,600 (Sybil panting) 135 00:09:13,600 --> 00:09:16,736 Stuff my mouth. Ma, l'm dying! 136 00:09:16,736 --> 00:09:18,328 (Sybil gasping) 137 00:09:21,741 --> 00:09:23,732 (grunting) 138 00:09:25,545 --> 00:09:27,247 Shh, shh, shh, shh, shh. 139 00:09:27,247 --> 00:09:28,414 Tighter! 140 00:09:28,414 --> 00:09:29,616 Tighter, Ma! 141 00:09:29,616 --> 00:09:31,345 Yes, all right, all right. 142 00:09:32,952 --> 00:09:34,317 MA (whispers): There. 143 00:09:38,892 --> 00:09:41,759 (panting) 144 00:09:47,834 --> 00:09:50,436 (exhales deeply) 145 00:09:50,436 --> 00:09:51,771 (Ma sobs) 146 00:09:51,771 --> 00:09:53,439 Poor girl. 147 00:09:53,439 --> 00:09:56,135 (crying) 148 00:10:14,994 --> 00:10:17,053 (chittering) 149 00:10:26,439 --> 00:10:28,430 (chittering continues) 150 00:10:34,380 --> 00:10:37,183 l didn't punch any holes in the top of that jar, 151 00:10:37,183 --> 00:10:40,353 but you're still alive. 152 00:10:40,353 --> 00:10:42,188 You're not a moth at all. 153 00:10:42,188 --> 00:10:43,623 You're something else. 154 00:10:43,623 --> 00:10:46,793 That's cheating God. 155 00:10:46,793 --> 00:10:49,362 May even be cheating the Devil. 156 00:10:49,362 --> 00:10:51,489 (chittering continues) 157 00:10:54,701 --> 00:10:58,171 Darling, if you came back, 158 00:10:58,171 --> 00:11:00,873 you'd just cause more trouble. 159 00:11:00,873 --> 00:11:02,041 You're dead. 160 00:11:02,041 --> 00:11:05,945 lf you don't lie still, 161 00:11:05,945 --> 00:11:09,005 you'll be an evil, evil thing. 162 00:11:12,118 --> 00:11:14,609 l can't let you do it. 163 00:11:47,954 --> 00:11:49,080 (jar thuds onto floor) 164 00:12:03,936 --> 00:12:05,460 (gasps) 165 00:12:12,311 --> 00:12:14,142 (Ma whimpers, gasps) 166 00:12:24,190 --> 00:12:26,852 So you're the only one that can open it. 167 00:12:32,532 --> 00:12:34,600 -(chittering) -MA: ''Circle the day of death with blood. 168 00:12:34,600 --> 00:12:37,503 ''Surround the body with water. 169 00:12:37,503 --> 00:12:40,573 ''These are the barriers used to prevent the dead 170 00:12:40,573 --> 00:12:44,236 from recapturing their souls.'' 171 00:12:56,556 --> 00:12:59,692 My poor baby said she was coming back for you. 172 00:12:59,692 --> 00:13:02,095 (chittering) 173 00:13:02,095 --> 00:13:05,998 She has to get you back in her mouth before dawn, doesn't she? 174 00:13:05,998 --> 00:13:08,501 Or she can't come back. 175 00:13:08,501 --> 00:13:11,437 Well, l just found out how to stop her. 176 00:13:11,437 --> 00:13:13,905 (chittering grows louder) 177 00:13:30,089 --> 00:13:34,327 Be still just a little while longer, my darlin'. 178 00:13:34,327 --> 00:13:36,762 Don't get up just yet. 179 00:13:36,762 --> 00:13:39,599 Morning's a long way away, honey. 180 00:13:39,599 --> 00:13:42,397 You got plenty of time. 181 00:14:04,223 --> 00:14:05,212 (glass shattering) 182 00:14:29,715 --> 00:14:32,149 (snapping) 183 00:14:36,455 --> 00:14:39,583 Just a few minutes more, darlin'. 184 00:14:45,164 --> 00:14:47,564 (wind whistling) 185 00:14:49,735 --> 00:14:51,938 (wood creaking) 186 00:14:51,938 --> 00:14:54,998 (owl hooting) 187 00:15:05,351 --> 00:15:06,519 Not yet, baby. 188 00:15:06,519 --> 00:15:08,354 lt's not time to get up yet. 189 00:15:08,354 --> 00:15:09,789 Ma'll tell you when. 190 00:15:09,789 --> 00:15:12,656 (wind whistling) 191 00:15:31,344 --> 00:15:33,335 (floorboards creaking) 192 00:15:39,151 --> 00:15:41,676 Just one more thing. 193 00:16:10,049 --> 00:16:12,118 SYBlL: Ma... 194 00:16:12,118 --> 00:16:13,953 Ma! 195 00:16:13,953 --> 00:16:15,788 Who's that calling? 196 00:16:15,788 --> 00:16:18,557 Sybil. 197 00:16:18,557 --> 00:16:20,993 MA: Sybil's dead. 198 00:16:20,993 --> 00:16:24,326 Ma, help me. l'm confused. 199 00:16:25,531 --> 00:16:26,766 l'm not surprised, darlin'. 200 00:16:26,766 --> 00:16:28,834 You died earlier this evening. 201 00:16:28,834 --> 00:16:31,103 l can't be dead, Ma. 202 00:16:31,103 --> 00:16:33,906 l can smell the pines. 203 00:16:33,906 --> 00:16:37,398 What you smell is the pine boards of your coffin, darlin'. 204 00:16:43,182 --> 00:16:46,285 But l'm not in my coffin, Ma. 205 00:16:46,285 --> 00:16:49,889 Coffins are confining, and l just sat up straight. 206 00:16:49,889 --> 00:16:52,915 l'm in my old bed, Ma. 207 00:16:54,627 --> 00:16:57,425 That's as may be, but you're still dead, girl. 208 00:16:59,265 --> 00:17:01,567 Did you save what came out my mouth, Ma? 209 00:17:01,567 --> 00:17:03,762 lt's here. 210 00:17:05,971 --> 00:17:09,075 Looks like a moth. 211 00:17:09,075 --> 00:17:10,736 SYBlL: l'll come for it. 212 00:17:13,012 --> 00:17:15,047 Why can't l get to you, Ma? 213 00:17:15,047 --> 00:17:16,782 Because you're dead. 214 00:17:16,782 --> 00:17:18,851 The dead don't want to cross water. 215 00:17:18,851 --> 00:17:21,620 You must be wrong, Ma. 216 00:17:21,620 --> 00:17:24,248 This isn't water; it's milk. 217 00:17:30,162 --> 00:17:33,499 What's this on the dresser, Ma? 218 00:17:33,499 --> 00:17:34,934 A barrette. 219 00:17:34,934 --> 00:17:36,669 Belonged to my daughter. 220 00:17:36,669 --> 00:17:39,038 l broke it when she died. 221 00:17:39,038 --> 00:17:40,506 Has her name on it. 222 00:17:40,506 --> 00:17:41,495 Sybil? 223 00:17:42,875 --> 00:17:44,677 That must be you. 224 00:17:44,677 --> 00:17:47,113 But l'm not dead yet. 225 00:17:47,113 --> 00:17:48,514 Yes, you are. 226 00:17:48,514 --> 00:17:50,816 MA: See the clock? 227 00:17:50,816 --> 00:17:54,820 l stopped the clock when you died. 228 00:17:54,820 --> 00:17:57,323 See the calendar? 229 00:17:57,323 --> 00:18:00,126 With my own blood, l circled the day that you died. 230 00:18:00,126 --> 00:18:01,961 l wouldn't do that if you weren't dead. 231 00:18:01,961 --> 00:18:04,725 l need my soul back, Mama. 232 00:18:07,900 --> 00:18:09,697 What's this? 233 00:18:13,139 --> 00:18:14,834 What's what? 234 00:18:16,642 --> 00:18:19,133 What does it feel like? 235 00:18:20,346 --> 00:18:22,405 Feels like... sand. 236 00:18:24,784 --> 00:18:29,155 lt's the earth piled above your coffin. 237 00:18:29,155 --> 00:18:30,189 No! 238 00:18:30,189 --> 00:18:32,324 Yes. 239 00:18:32,324 --> 00:18:34,493 ls there much of it? 240 00:18:34,493 --> 00:18:36,762 l don't know, l can't see. 241 00:18:36,762 --> 00:18:39,064 Why don't you count the sand, Sybil? 242 00:18:39,064 --> 00:18:41,133 Count the grains. 243 00:18:41,133 --> 00:18:44,125 You can't come in till l know how deep you're buried. 244 00:18:46,172 --> 00:18:49,775 SYBlL: One, two, 245 00:18:49,775 --> 00:18:54,613 three, four, 246 00:18:54,613 --> 00:18:56,348 five, 247 00:18:56,348 --> 00:18:59,285 six, 248 00:18:59,285 --> 00:19:00,719 seven... 249 00:19:00,719 --> 00:19:03,122 (chittering) 250 00:19:03,122 --> 00:19:05,224 11,208... 251 00:19:05,224 --> 00:19:07,660 (rooster crowing) 252 00:19:07,660 --> 00:19:11,130 11,209... 253 00:19:11,130 --> 00:19:15,123 11,210... 254 00:19:16,135 --> 00:19:17,932 (sand scraping) 255 00:19:39,959 --> 00:19:42,561 You tricked me! 256 00:19:42,561 --> 00:19:44,620 (chittering) 257 00:19:53,739 --> 00:19:54,728 (grunts) 258 00:20:27,540 --> 00:20:28,574 (Sybil's voice): You should've let me 259 00:20:28,574 --> 00:20:31,065 come back for my soul, Ma. 260 00:20:40,486 --> 00:20:44,923 Not all my tricks were written down in that book. 261 00:20:48,394 --> 00:20:50,885 Sleep tight, Ma. 262 00:21:18,357 --> 00:21:22,161 NARRATOR: The dark side is always there. 263 00:21:22,161 --> 00:21:24,697 Waiting for us to enter. 264 00:21:24,697 --> 00:21:27,933 Waiting to enter us. 265 00:21:27,933 --> 00:21:34,930 Until next time, try to enjoy the daylight. 17065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.