All language subtitles for Picnic at Hanging Rock - 01x05 - Episode 5.WEBRip.ION10-AMZN.WEB-DL.NTb.English.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:10,960 - Synced & corrected by MementMori - -- www.addic7ed.com -- 2 00:00:43,660 --> 00:00:45,160 You're in love. 3 00:00:48,500 --> 00:00:51,140 One day you will be, too, Greta. 4 00:00:52,460 --> 00:00:54,840 And when you and I have children, 5 00:00:54,880 --> 00:00:56,640 we will never send them away. 6 00:01:26,000 --> 00:01:28,400 McCRAW: Everything ends, 7 00:01:29,280 --> 00:01:31,240 unless you stay in between. 8 00:01:32,560 --> 00:01:34,360 It's easier there. 9 00:01:34,900 --> 00:01:36,160 In between? 10 00:01:36,500 --> 00:01:38,400 What does that mean? 11 00:02:15,720 --> 00:02:18,200 Mademoiselle? 12 00:02:18,560 --> 00:02:20,240 Mademoiselle? 13 00:02:21,180 --> 00:02:23,040 We must think about leaving. 14 00:02:23,080 --> 00:02:24,600 What time is it? 15 00:02:26,280 --> 00:02:27,920 Ah, it's still as dead as a doornail. 16 00:02:27,960 --> 00:02:29,400 Stopped right on 12:00. 17 00:02:29,420 --> 00:02:31,160 Same as Miss McCraw's. 18 00:02:31,200 --> 00:02:33,760 Something to do with magnets, she reckons. 19 00:02:33,800 --> 00:02:35,080 You don't have the time, do you? 20 00:02:37,080 --> 00:02:38,920 Oh, mine is being repaired. 21 00:02:38,960 --> 00:02:40,840 Madam wanted us back by 8:00. 22 00:02:41,320 --> 00:02:45,379 It's about half past 3:00, going by the shadow. 23 00:02:45,380 --> 00:02:47,840 I'll harness the horses. 24 00:03:20,280 --> 00:03:21,680 Merci. 25 00:03:26,640 --> 00:03:29,120 How can time stop at the Rock? 26 00:03:29,160 --> 00:03:31,360 It can't. 27 00:03:31,400 --> 00:03:33,760 Time is a never-ending explosion. 28 00:03:35,600 --> 00:03:36,960 Vous êtes fou. 29 00:03:37,000 --> 00:03:38,920 It's you who sends me mad. 30 00:03:44,640 --> 00:03:47,200 When will you respond to my proposal? 31 00:03:49,800 --> 00:03:51,800 Pourquoi vous ne parlez jamais en français? 32 00:03:53,500 --> 00:03:55,800 Why do you never answer my question? 33 00:03:59,380 --> 00:04:02,360 What happened at Hanging Rock was my fault. 34 00:04:03,200 --> 00:04:05,200 I cannot leave the college. 35 00:04:05,840 --> 00:04:07,840 I do not speak to you in French 36 00:04:07,880 --> 00:04:10,680 because we live in the present, 37 00:04:10,700 --> 00:04:12,760 not in the past. 38 00:04:12,800 --> 00:04:15,200 What's done is done. 39 00:04:17,680 --> 00:04:19,239 I must go. 40 00:04:19,240 --> 00:04:20,880 People will talk. 41 00:04:26,480 --> 00:04:28,640 Thank you. 42 00:04:34,800 --> 00:04:36,600 Au revoir, Mademoiselle. 43 00:04:37,500 --> 00:04:38,960 Au revoir, Martha. 44 00:04:40,300 --> 00:04:43,160 Come on, won't you, Martha? Chin up. 45 00:04:43,200 --> 00:04:46,320 It's for the best, darling. 46 00:05:06,960 --> 00:05:08,380 You're back. 47 00:05:09,100 --> 00:05:10,380 Yes. 48 00:05:11,400 --> 00:05:13,520 I saw Martha leaving. 49 00:05:14,440 --> 00:05:15,840 Going home for Easter? 50 00:05:15,880 --> 00:05:17,880 She won't be returning to us. 51 00:05:18,240 --> 00:05:20,560 An unpromising child. No great loss. 52 00:05:22,600 --> 00:05:23,660 Oh. 53 00:05:26,240 --> 00:05:29,219 I brought a little treat for Sara. 54 00:05:29,220 --> 00:05:30,760 I must hide it from Cook. 55 00:05:30,800 --> 00:05:33,360 Sara's appetite is no longer our concern. 56 00:05:33,380 --> 00:05:35,560 Her guardian came to collect her this morning. 57 00:05:37,040 --> 00:05:38,640 No. 58 00:05:38,680 --> 00:05:40,120 No? What do you mean, no? 59 00:05:40,160 --> 00:05:42,280 But she was in no state to travel. 60 00:05:42,300 --> 00:05:43,320 I agree with you, 61 00:05:43,360 --> 00:05:45,080 but her guardian would not be persuaded. 62 00:05:45,120 --> 00:05:47,160 - Mr. Cosgrove? - Yes, Mr. Cosgrove. 63 00:05:47,200 --> 00:05:48,920 Whom else would I be speaking of? 64 00:05:51,240 --> 00:05:53,640 If you'd be kind enough to pack up Sara's things. 65 00:05:53,680 --> 00:05:56,420 There wasn't time this morning, and I said I'd send them on. 66 00:06:34,520 --> 00:06:35,640 C'est belle. 67 00:06:39,520 --> 00:06:41,040 Oh! 68 00:06:41,080 --> 00:06:42,400 Oh, you made me jump. 69 00:06:42,440 --> 00:06:44,000 I just came for the sheets. 70 00:06:46,040 --> 00:06:49,780 Madam has had me stuck in the laundry all morning. 71 00:06:50,300 --> 00:06:52,200 - In the laundry? - Yeah. 72 00:06:52,240 --> 00:06:55,680 Madam got it into her head to bleach all the linen. 73 00:06:55,720 --> 00:06:58,120 So you did not see Sara? 74 00:06:58,160 --> 00:07:01,560 No. Didn't get to say good-bye. 75 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 Poor lamb. 76 00:07:05,920 --> 00:07:07,840 That's Sara's valentine. 77 00:07:07,880 --> 00:07:09,480 From Miss Miranda. 78 00:07:09,520 --> 00:07:11,000 Yes. 79 00:07:11,960 --> 00:07:14,760 - She carried it with her always. - Yeah. 80 00:07:14,800 --> 00:07:16,920 She must have been in a rush. 81 00:07:16,960 --> 00:07:18,600 Like me. 82 00:07:18,640 --> 00:07:20,080 No. 83 00:07:20,120 --> 00:07:22,640 She would never have left it. 84 00:07:27,080 --> 00:07:29,360 Me and Tom are leaving tomorrow. 85 00:07:29,400 --> 00:07:31,080 We're getting hitched. 86 00:07:31,120 --> 00:07:32,760 Oh, Minnie, that's... 87 00:07:32,800 --> 00:07:34,440 Lucky he asked. 88 00:07:34,480 --> 00:07:36,336 Couple more weeks, he wouldn't have had a choice 89 00:07:36,360 --> 00:07:37,760 in the matter. 90 00:07:37,800 --> 00:07:40,120 I am so happy for you. 91 00:07:57,860 --> 00:08:00,480 Miss Lumley. 92 00:08:00,520 --> 00:08:02,080 Have we no dance class today? 93 00:08:02,120 --> 00:08:04,080 Uh, this is music appreciation. 94 00:08:04,120 --> 00:08:06,040 The girls are appreciating my music. 95 00:08:06,080 --> 00:08:07,720 You were here all morning? 96 00:08:07,760 --> 00:08:10,720 Yes, the holidays haven't started yet. 97 00:08:14,600 --> 00:08:17,240 Dora, did you say au revoir to Sara? 98 00:08:18,520 --> 00:08:19,960 Did you see Mr. Cosgrove? 99 00:08:20,780 --> 00:08:22,400 No. Unlike some, 100 00:08:22,440 --> 00:08:24,440 I have been very busy. 101 00:08:25,260 --> 00:08:27,800 Now, you'll notice the mood changes here. 102 00:08:30,440 --> 00:08:32,880 Do you know if Sara had breakfast 103 00:08:32,920 --> 00:08:35,040 before she left this morning? 104 00:08:35,600 --> 00:08:38,280 Her tray was untouched, as usual. 105 00:08:38,320 --> 00:08:40,380 Picky little eater. 106 00:08:40,440 --> 00:08:41,800 Yes. 107 00:08:43,840 --> 00:08:45,320 I was just wondering 108 00:08:45,360 --> 00:08:48,680 if perhaps you had seen her guardian's carriage 109 00:08:48,720 --> 00:08:50,760 while you were in the vegetable garden? 110 00:08:50,800 --> 00:08:52,400 No. I wasn't here this morning. 111 00:08:52,440 --> 00:08:54,279 The missus gave me the morning off 112 00:08:54,280 --> 00:08:55,600 to visit my sister. 113 00:08:55,980 --> 00:08:58,800 All very nice, but you can bet 114 00:08:58,840 --> 00:09:01,780 she still expects her supper at the same time. 115 00:09:03,120 --> 00:09:05,120 Good afternoon, Tom. 116 00:09:07,240 --> 00:09:09,139 Were you around this morning? 117 00:09:09,140 --> 00:09:10,600 Running errands 118 00:09:10,640 --> 00:09:12,200 in Woodend. 119 00:09:12,240 --> 00:09:14,200 Has Minnie told you our news? 120 00:09:14,240 --> 00:09:16,000 Yes. Congratulations. 121 00:09:20,040 --> 00:09:21,480 For Miss Sara. 122 00:09:21,520 --> 00:09:24,440 I almost forgot. From Miss Valange. 123 00:09:24,480 --> 00:09:26,439 Can you send it to her? 124 00:09:26,440 --> 00:09:27,920 Of course. I... 125 00:09:27,960 --> 00:09:29,720 I must just find the address 126 00:09:29,760 --> 00:09:31,200 of Mr. Cosgrove. 127 00:09:31,240 --> 00:09:33,579 Mrs. Valange 128 00:09:33,580 --> 00:09:34,720 said to make sure 129 00:09:34,760 --> 00:09:36,880 the boss lady doesn't see it. 130 00:09:37,640 --> 00:09:40,120 Tom, is Mr. Whitehead still busy 131 00:09:40,160 --> 00:09:41,560 in the greenhouse? 132 00:09:41,600 --> 00:09:43,480 Far as I know, missus. 133 00:09:48,160 --> 00:09:49,520 Bye. 134 00:10:00,320 --> 00:10:02,040 Dear Sara, 135 00:10:02,080 --> 00:10:04,760 I am sorry not to have had a chance to say good-bye. 136 00:10:04,800 --> 00:10:07,080 I was given no choice in the matter. 137 00:10:07,120 --> 00:10:09,120 My concerns for you are compounded 138 00:10:09,160 --> 00:10:11,040 by the events of this morning. 139 00:10:11,080 --> 00:10:13,840 This is to say that you will always have a home 140 00:10:13,880 --> 00:10:15,520 with me in East Melbourne. 141 00:10:15,560 --> 00:10:17,480 Give this letter to Mademoiselle, 142 00:10:17,520 --> 00:10:19,000 and she will arrange it. 143 00:10:19,040 --> 00:10:21,480 Do not deal directly with the head. 144 00:10:21,520 --> 00:10:23,520 She is not to be trusted. 145 00:11:20,760 --> 00:11:22,119 Dianne? 146 00:11:22,120 --> 00:11:23,280 Oh, mon dieu. 147 00:11:23,800 --> 00:11:25,080 You frightened me. 148 00:11:25,120 --> 00:11:27,440 And yet I am not the intruder. 149 00:11:27,480 --> 00:11:28,839 I was just looking for 150 00:11:28,840 --> 00:11:30,920 Mr. Cosgrove's address... 151 00:11:30,960 --> 00:11:32,720 to send on Sara's things. 152 00:11:36,660 --> 00:11:38,400 His plans were not yet fixed. 153 00:11:39,440 --> 00:11:41,560 Unconventional as always. 154 00:11:43,600 --> 00:11:45,600 But he made it clear... 155 00:11:48,160 --> 00:11:51,280 that Sara would not be returning. 156 00:11:53,900 --> 00:11:56,279 But her name is still there. 157 00:11:56,280 --> 00:11:58,360 In the ledger. 158 00:12:26,800 --> 00:12:28,640 Hester, is it? 159 00:12:29,160 --> 00:12:30,700 You're a clever little girl. 160 00:12:30,720 --> 00:12:32,000 You run around the houses 161 00:12:32,040 --> 00:12:34,320 without even having to lift your pinafore. 162 00:12:44,360 --> 00:12:46,040 In or out, Dora. 163 00:12:46,080 --> 00:12:48,600 This way, you're only letting the heat out. 164 00:12:55,520 --> 00:12:58,120 That French flibbertigibbet 165 00:12:58,160 --> 00:13:01,120 is asking everyone about Mr. Cosgrove. 166 00:13:01,160 --> 00:13:03,880 Whether they saw him or his carriage. 167 00:13:03,920 --> 00:13:07,040 And she's going on and on about the photograph. 168 00:13:07,100 --> 00:13:08,360 What photograph? 169 00:13:08,440 --> 00:13:09,760 Of Miranda. 170 00:13:10,120 --> 00:13:13,540 She keeps saying Sara would never have left it behind. 171 00:13:13,880 --> 00:13:16,360 I think I recall that photograph. 172 00:13:17,480 --> 00:13:19,160 It was in a valuable frame. 173 00:13:19,200 --> 00:13:21,040 Surely that didn't belong to Sara. 174 00:13:21,080 --> 00:13:22,840 It was her Valentine. 175 00:13:22,880 --> 00:13:25,640 Miss Leopold donated the frame. 176 00:13:25,680 --> 00:13:27,960 Shall I fetch Mamsell? 177 00:13:28,000 --> 00:13:29,440 No. 178 00:13:31,600 --> 00:13:34,000 Dora, tell me... 179 00:13:35,080 --> 00:13:37,120 Do you ever suffer from... 180 00:13:38,320 --> 00:13:39,480 memories? 181 00:13:47,680 --> 00:13:49,520 How do you keep them at bay? 182 00:13:51,140 --> 00:13:53,120 Prayer. 183 00:13:54,500 --> 00:13:55,600 Of course. 184 00:13:55,640 --> 00:13:56,800 I see. 185 00:14:08,360 --> 00:14:12,360 Would you like to pray together, Hester? 186 00:14:12,400 --> 00:14:14,040 Good night, Dora. 187 00:15:52,960 --> 00:15:56,880 Fucked up, didn't you, mad bitch? 188 00:15:59,680 --> 00:16:01,840 Now, tell me. 189 00:16:01,880 --> 00:16:03,560 Why are you in Australia? 190 00:16:03,600 --> 00:16:05,160 Well, I came here 191 00:16:05,200 --> 00:16:07,800 to be a governess to a young lady, 192 00:16:08,600 --> 00:16:10,240 Cecile... 193 00:16:10,280 --> 00:16:13,200 but she died, unfortunately. 194 00:16:13,680 --> 00:16:16,280 She was already very sick when I arrived, 195 00:16:17,860 --> 00:16:19,800 and now I must find work. 196 00:16:19,840 --> 00:16:22,200 We're very isolated here. 197 00:16:22,240 --> 00:16:24,360 Won't you miss your family? 198 00:16:26,300 --> 00:16:27,500 No. 199 00:16:27,880 --> 00:16:29,760 My family is gone... 200 00:16:31,640 --> 00:16:33,260 An epidemic. 201 00:16:34,240 --> 00:16:36,600 Unfortunately, many people were taken 202 00:16:36,640 --> 00:16:38,120 in the village where I'm from. 203 00:16:38,160 --> 00:16:39,760 I'm so sorry. 204 00:16:40,980 --> 00:16:42,480 So... 205 00:16:43,520 --> 00:16:45,660 you are a woman alone. 206 00:16:47,460 --> 00:16:48,640 Yes. 207 00:16:54,000 --> 00:16:56,200 Ma mere avait un proverbe. 208 00:16:56,240 --> 00:16:58,480 Your mother had a saying? 209 00:16:59,240 --> 00:17:00,400 Yes. 210 00:17:00,440 --> 00:17:03,000 She used to say, 211 00:17:03,040 --> 00:17:06,360 "A woman alone is like a broken egg." 212 00:17:07,300 --> 00:17:08,760 A broken egg? 213 00:17:09,620 --> 00:17:10,760 Yes. 214 00:17:10,800 --> 00:17:12,420 Well... 215 00:17:13,680 --> 00:17:16,440 We're not alone anymore, are we? 216 00:17:17,720 --> 00:17:21,360 Welcome to Appleyard College, 217 00:17:21,400 --> 00:17:23,920 Mademoiselle de Poitiers. 218 00:17:26,620 --> 00:17:28,320 Merci beaucoup. 219 00:17:42,560 --> 00:17:44,280 I'm scared. 220 00:17:44,320 --> 00:17:47,840 Ah. You're buying time. 221 00:17:48,400 --> 00:17:50,120 Distract them with details. 222 00:17:50,160 --> 00:17:51,880 Stick to the story. 223 00:17:52,240 --> 00:17:54,340 It's not a lie if you believe it. 224 00:17:55,200 --> 00:17:57,000 And... 225 00:17:58,160 --> 00:17:59,899 And if I need to bolt, 226 00:17:59,900 --> 00:18:02,560 don't let anyone get in my way. 227 00:18:02,600 --> 00:18:04,620 That's my girl. 228 00:18:06,840 --> 00:18:09,940 What happened... to the orphan? 229 00:18:15,680 --> 00:18:17,240 Could-Could she have run away? 230 00:18:17,840 --> 00:18:19,960 But she had nowhere to go. 231 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 There is an invitation to stay with Mrs. Valange, 232 00:18:23,440 --> 00:18:27,220 but... it is perhaps too late. 233 00:18:27,480 --> 00:18:29,400 And Mrs. Appleyard says 234 00:18:30,140 --> 00:18:31,960 the girl's guardian came to collect her. 235 00:18:32,000 --> 00:18:33,380 Why would she lie? 236 00:18:34,780 --> 00:18:36,000 I don't know. 237 00:18:36,520 --> 00:18:40,080 You said the orphan was too weak to travel. 238 00:18:40,120 --> 00:18:42,160 Sara will not eat. 239 00:18:42,200 --> 00:18:44,720 She was in adoration with Miranda, 240 00:18:45,360 --> 00:18:47,540 so now her heart is broken, 241 00:18:49,420 --> 00:18:51,760 and she is full of mélancolie, 242 00:18:52,220 --> 00:18:55,480 - punished very often. - Punished how? 243 00:18:55,520 --> 00:18:59,400 Kept in the tower, like Rapunzel. 244 00:19:01,260 --> 00:19:04,740 I feel like a terrible shadow has fallen. 245 00:19:06,680 --> 00:19:08,860 Have you telegraphed her guardian? 246 00:19:10,920 --> 00:19:14,320 So you have no evidence 247 00:19:14,360 --> 00:19:17,240 that anything happened to anyone. 248 00:19:24,460 --> 00:19:27,560 I am sorry to disturb you. 249 00:19:27,600 --> 00:19:28,720 You haven't drunk your tea. 250 00:19:28,760 --> 00:19:31,000 Thank you. I must go. 251 00:19:33,880 --> 00:19:36,240 He's been looking for the girls everywhere. 252 00:19:36,280 --> 00:19:38,480 All over Bendigo. He's at his wits' end. 253 00:19:38,520 --> 00:19:41,240 I understand. 254 00:19:57,720 --> 00:19:59,480 I'll go to Melbourne. 255 00:19:59,520 --> 00:20:00,920 Melbourne? 256 00:20:00,960 --> 00:20:03,620 Miss Leopold's ship has docked. She'll be off any minute. 257 00:20:20,720 --> 00:20:23,090 They are coming back. Please, Myrtle, just stay here. 258 00:20:23,120 --> 00:20:24,819 - Lily and Rose, you come here. - But where are they? 259 00:20:24,820 --> 00:20:26,580 - Please, come here. - Where's Miss McCraw? 260 00:20:26,600 --> 00:20:28,160 Come. Rosamund, Blanche. 261 00:20:28,200 --> 00:20:29,960 You must stay together, please. 262 00:20:30,000 --> 00:20:31,280 I need to go to the privy. 263 00:20:31,320 --> 00:20:32,520 That's where Miss McCraw went, 264 00:20:32,560 --> 00:20:34,440 and she's disappeared, too. 265 00:20:34,480 --> 00:20:36,480 Girls. Miss McCraw is most certainly 266 00:20:36,520 --> 00:20:37,840 searching for your classmates. 267 00:20:37,880 --> 00:20:39,240 It's Miranda's fault. 268 00:20:39,280 --> 00:20:40,680 We should go look for them. 269 00:20:40,720 --> 00:20:42,980 No. Stay together. 270 00:20:43,320 --> 00:20:45,880 Girls. Shh. You stay together. 271 00:20:45,920 --> 00:20:49,360 You sh... 272 00:20:56,360 --> 00:20:57,680 Any sign of them? 273 00:21:44,360 --> 00:21:45,760 What's wrong? 274 00:21:46,800 --> 00:21:48,560 I am a bad teacher. 275 00:21:51,000 --> 00:21:52,560 I have been a friend to the girls, 276 00:21:53,620 --> 00:21:55,800 but they do not need a friend, they need a protector. 277 00:21:55,840 --> 00:21:57,480 They are children. 278 00:21:57,520 --> 00:21:59,440 I have been blind and weak. 279 00:21:59,480 --> 00:22:01,280 Everyone's gone mad since that picnic. 280 00:22:12,560 --> 00:22:15,080 - I must borrow your bicycle. - Stay here. 281 00:22:15,120 --> 00:22:18,080 Stay here. Stay here until the morning. 282 00:22:18,120 --> 00:22:19,660 I have to go. 283 00:22:39,400 --> 00:22:40,980 Now you. 284 00:22:58,520 --> 00:23:00,080 Do you believe me? 285 00:23:05,600 --> 00:23:08,020 I believe that you should not go back there. 286 00:23:08,640 --> 00:23:10,100 I am safe. 287 00:23:10,920 --> 00:23:12,440 She will not harm me. 288 00:23:14,800 --> 00:23:18,080 The remaining girls will soon return home for Easter. 289 00:23:18,440 --> 00:23:20,720 Until then, I must protect them. 290 00:23:23,720 --> 00:23:25,300 My clothes are downstairs. 291 00:23:30,480 --> 00:23:32,140 I'll go and get them. 292 00:23:33,680 --> 00:23:34,760 Wait. 293 00:23:35,740 --> 00:23:36,980 Not yet. 294 00:23:38,420 --> 00:23:41,200 I will go when it's busy outside. 295 00:23:41,240 --> 00:23:43,120 People will see you. 296 00:23:43,160 --> 00:23:45,380 - Yes. - Mmm. 297 00:23:45,960 --> 00:23:48,900 She must not know that I have spoken to the sergeant. 298 00:23:50,200 --> 00:23:52,340 Better to cause a scandal. 299 00:24:32,520 --> 00:24:35,800 Have you decided whether to employ that stonemason? 300 00:24:37,980 --> 00:24:39,880 He didn't impress me. 301 00:24:39,920 --> 00:24:42,820 There was something disreputable about him. 302 00:24:44,080 --> 00:24:46,376 I suppose that's the thing about Australia being so far away. 303 00:24:46,400 --> 00:24:49,520 We... attract all sorts. 304 00:24:50,220 --> 00:24:51,580 What do you mean? 305 00:24:53,080 --> 00:24:55,340 I don't know the first thing about you. 306 00:24:55,480 --> 00:24:58,040 Don't know who you were before you opened this place. 307 00:24:59,400 --> 00:25:00,840 And I don't care. 308 00:25:01,960 --> 00:25:03,580 How about a fresh start? 309 00:25:04,660 --> 00:25:05,960 With a different name. 310 00:25:09,140 --> 00:25:10,880 As a doctor's wife? 311 00:25:22,180 --> 00:25:23,680 Anywhere you like. 312 00:25:24,860 --> 00:25:27,500 City or country... there's opportunities out here. 313 00:25:29,080 --> 00:25:30,960 A respectable couple is an 314 00:25:31,000 --> 00:25:32,640 asset to any community. 315 00:25:33,520 --> 00:25:35,820 A respectable couple. 316 00:25:39,340 --> 00:25:41,320 You could hold your own soirées. 317 00:25:45,000 --> 00:25:46,780 I could have a baby. 318 00:25:55,880 --> 00:25:57,920 Hester, what... 319 00:26:02,360 --> 00:26:03,920 Hester, wait! 320 00:26:05,480 --> 00:26:06,840 Hester! 321 00:26:55,280 --> 00:26:57,040 You'll be all right. 322 00:26:57,080 --> 00:26:59,199 - We'll miss you. - You'll be okay. 323 00:26:59,200 --> 00:27:01,440 All right, take care of each other, all right? 324 00:27:03,440 --> 00:27:05,840 Appreciate it. 325 00:27:07,160 --> 00:27:09,480 All right. 326 00:28:05,480 --> 00:28:06,800 Halt! 327 00:28:15,440 --> 00:28:16,640 Who are you? 328 00:28:16,680 --> 00:28:18,200 What do you want? 329 00:28:18,600 --> 00:28:19,960 Don't you recognize me? 330 00:28:19,980 --> 00:28:21,220 Should I? 331 00:28:21,260 --> 00:28:23,020 I'm Reg Lumley, 332 00:28:23,060 --> 00:28:25,000 the brother of your deportment mistress. 333 00:28:26,760 --> 00:28:28,080 Why have we never met? 334 00:28:28,120 --> 00:28:30,820 Madam, we have met on several occasions. 335 00:28:32,520 --> 00:28:34,640 She knows me. 336 00:28:37,160 --> 00:28:39,460 How can we help you, Mr. Lumley? 337 00:28:39,640 --> 00:28:42,280 I have come to collect my sister. 338 00:28:42,340 --> 00:28:45,080 The Easter holiday doesn't begin until tomorrow. 339 00:28:45,120 --> 00:28:46,960 She won't be coming back. 340 00:28:47,420 --> 00:28:48,680 Dora! 341 00:28:49,400 --> 00:28:51,039 Mademoiselle, find Dora. 342 00:28:51,040 --> 00:28:52,456 - Help her pack. - Don't you want 343 00:28:52,480 --> 00:28:55,040 - to know why? - No. 344 00:28:55,080 --> 00:28:56,480 Reg. 345 00:28:56,520 --> 00:28:58,020 You're coming home, sister mine. 346 00:28:58,640 --> 00:28:59,640 No. 347 00:28:59,680 --> 00:29:00,800 It is my opinion 348 00:29:00,840 --> 00:29:02,456 - that this... - I agree with your brother. 349 00:29:02,480 --> 00:29:03,760 You should go. 350 00:29:03,800 --> 00:29:05,760 No. No! 351 00:29:05,800 --> 00:29:08,180 - It is my opinion, D... - No, no. 352 00:29:08,240 --> 00:29:11,199 I am the good girl, and I do everything that you say! 353 00:29:11,200 --> 00:29:12,520 I do everything right! 354 00:29:12,560 --> 00:29:15,040 No, no, no, you can't be on his side! 355 00:29:15,060 --> 00:29:17,000 It's not fair! It's not fair. 356 00:29:19,840 --> 00:29:21,720 What is she still doing here? 357 00:29:22,060 --> 00:29:23,800 You did not sleep in your bed 358 00:29:23,840 --> 00:29:25,280 last night, miss. 359 00:29:25,780 --> 00:29:28,099 You slut! She's a slut! 360 00:29:28,100 --> 00:29:30,560 I'll tell you where she lay last night. 361 00:29:30,900 --> 00:29:32,660 With the watchmaker. 362 00:29:36,320 --> 00:29:37,360 Is this true? 363 00:29:38,400 --> 00:29:41,240 Did you stay with Monsieur Montpelier last night? 364 00:29:42,280 --> 00:29:43,480 Oui. 365 00:29:45,560 --> 00:29:46,680 Hmm! 366 00:29:48,580 --> 00:29:50,399 Well, the drag will be here soon. 367 00:29:50,400 --> 00:29:52,920 You should disentangle the intermediates, help them pack. 368 00:29:56,840 --> 00:29:58,800 Get your things, Dora. 369 00:29:58,840 --> 00:30:01,320 This place is a madhouse. 370 00:30:02,320 --> 00:30:04,000 W... 371 00:30:04,040 --> 00:30:05,160 Go on. 372 00:30:05,200 --> 00:30:07,200 Get your things. 373 00:30:16,080 --> 00:30:17,840 Let me help you. 374 00:30:17,880 --> 00:30:20,320 Au revoir, Mademoiselle. 375 00:30:20,360 --> 00:30:22,800 Bye. Bye. 376 00:30:23,160 --> 00:30:25,520 Au revoir, Rosamund. 377 00:30:25,560 --> 00:30:28,080 Don't forget to write letters. 378 00:30:28,120 --> 00:30:30,040 Merci. 379 00:30:30,080 --> 00:30:32,680 I hope I will see you again. 380 00:30:34,000 --> 00:30:35,200 Au revoir. 381 00:30:47,960 --> 00:30:49,720 Hyah! Home! Giddap! 382 00:30:58,160 --> 00:30:59,360 Come on, Edith. 383 00:30:59,400 --> 00:31:01,620 Your mom will be here soon. 384 00:31:18,720 --> 00:31:22,520 Why do you think my mother is always late? 385 00:31:23,580 --> 00:31:25,640 Do you think she forgets all about me? 386 00:31:35,820 --> 00:31:37,680 You must be strong, Edith. 387 00:31:38,640 --> 00:31:41,239 Do not wait for others to approve. 388 00:31:41,240 --> 00:31:43,920 Do not try to make them happy. 389 00:31:43,960 --> 00:31:46,640 Dance your own steps. 390 00:31:46,680 --> 00:31:49,000 So I can be the lady for a change? 391 00:31:50,040 --> 00:31:51,280 Yes. 392 00:31:52,860 --> 00:31:55,400 Yes, you can be the lady. 393 00:32:03,200 --> 00:32:05,920 Why are you wearing the same dress as yesterday? 394 00:32:07,460 --> 00:32:11,260 A lady does not remark on a gentleman's outfit, Edith. 395 00:32:36,940 --> 00:32:39,400 Just the two of us. 396 00:32:40,280 --> 00:32:41,700 Shall we? 397 00:33:06,380 --> 00:33:09,960 Regent's Park Ladies Academy. 398 00:33:10,260 --> 00:33:11,700 What do you think? 399 00:33:13,840 --> 00:33:15,520 Very elegant. 400 00:33:20,900 --> 00:33:24,960 Were Sara and Mr. Cosgrove stopping in Melbourne? 401 00:33:25,080 --> 00:33:26,520 I blame the orphanage. 402 00:33:27,320 --> 00:33:30,160 You can never recover from a bad start in life. 403 00:33:30,540 --> 00:33:33,320 No matter how your fortunes might change. 404 00:33:33,920 --> 00:33:35,740 Where did you grow up? 405 00:33:40,480 --> 00:33:42,480 Have you ever been in love, Dianne? 406 00:33:43,700 --> 00:33:44,720 Yes. 407 00:33:44,760 --> 00:33:47,400 The head or the heart... 408 00:33:48,080 --> 00:33:49,699 whichever you choose, 409 00:33:49,700 --> 00:33:51,320 the other will haunt you. 410 00:33:52,240 --> 00:33:54,200 You never talk about your husband. 411 00:33:56,240 --> 00:33:58,720 I've given Cook her notice. 412 00:34:00,680 --> 00:34:02,280 Clean sweep. 413 00:34:03,020 --> 00:34:05,550 What's necessary above all else 414 00:34:05,560 --> 00:34:07,520 is to attract the right sort of girl. 415 00:34:07,560 --> 00:34:09,400 The sort that can be relied upon. 416 00:34:09,440 --> 00:34:12,040 No orphans or bastards. 417 00:34:12,080 --> 00:34:14,360 And certainly no tomboys. 418 00:34:15,200 --> 00:34:17,619 And experienced teachers 419 00:34:17,620 --> 00:34:20,800 whose behavior is above reproach. 420 00:34:24,920 --> 00:34:26,380 Well... 421 00:34:28,380 --> 00:34:31,000 Monsieur Montpelier has asked me to marry him. 422 00:34:31,040 --> 00:34:33,000 Do you think I care about that? 423 00:34:36,900 --> 00:34:39,280 You lost my girls. 424 00:34:42,800 --> 00:34:45,200 Your services are no longer required. 425 00:34:45,700 --> 00:34:47,840 You may leave first thing 426 00:34:47,880 --> 00:34:49,880 in the morning. 427 00:34:56,880 --> 00:34:58,780 Clean sweep. 428 00:35:02,760 --> 00:35:05,480 Children, we have a visitor. 429 00:35:08,000 --> 00:35:11,500 Let us show him what good Christians you are. 430 00:35:24,920 --> 00:35:26,880 Hester. 431 00:35:46,040 --> 00:35:49,200 Hester, is it? 432 00:35:49,240 --> 00:35:50,440 How do you do? 433 00:36:38,800 --> 00:36:41,040 Come on in, Arthur. 434 00:36:45,360 --> 00:36:47,240 I'm ready. 435 00:36:47,680 --> 00:36:49,480 Show yourself. 436 00:36:49,900 --> 00:36:53,860 ♪ Oh, Mr. Porter, what shall I do? ♪ 437 00:36:53,920 --> 00:36:56,139 ♪ I want to go to Birmingham ♪ 438 00:36:56,140 --> 00:36:58,200 ♪ And they're taking me on to Crewe... ♪ 439 00:36:58,240 --> 00:37:00,920 Oh, you're a clever little girl. 440 00:37:00,960 --> 00:37:02,099 You run around the houses 441 00:37:02,100 --> 00:37:04,520 without even having to lift your pinafore. 442 00:37:04,560 --> 00:37:06,400 There. We need an hour. 443 00:37:06,440 --> 00:37:07,840 No more. 444 00:37:18,680 --> 00:37:20,680 Come on! 445 00:37:24,000 --> 00:37:25,960 It was the schooner Hesperus, 446 00:37:26,000 --> 00:37:27,960 That sailed the wintry seas; 447 00:37:28,000 --> 00:37:30,400 And the skipper had taken his little daughter, 448 00:37:30,440 --> 00:37:31,880 To bear him company. 449 00:37:31,920 --> 00:37:33,296 Blue were her eyes 450 00:37:33,320 --> 00:37:34,520 like the fairy-flax, 451 00:37:34,560 --> 00:37:36,800 Her cheeks like the dawn of day, 452 00:37:36,840 --> 00:37:39,520 And her bosom white as the hawthorn buds 453 00:37:39,600 --> 00:37:41,780 That ope in the month of May. 454 00:37:41,840 --> 00:37:44,150 The skipper he stood beside the helm, 455 00:37:44,160 --> 00:37:46,360 His pipe was in his mouth, 456 00:37:46,400 --> 00:37:48,920 And he watched how the veering flaw did blow, 457 00:37:49,060 --> 00:37:50,280 The smoke now West... 458 00:39:09,460 --> 00:39:10,880 Dianne, is that you? 459 00:40:55,520 --> 00:41:00,000 _ 460 00:41:03,640 --> 00:41:05,480 Thank you. 461 00:41:15,340 --> 00:41:17,680 - Is there any news? - No. 462 00:41:20,480 --> 00:41:24,160 If you're here to ask if my memory has improved, it hasn't. 463 00:41:25,960 --> 00:41:28,640 I'm not interested in what happened at the Rock. 464 00:41:28,960 --> 00:41:31,160 I'm interested in before. 465 00:41:31,200 --> 00:41:32,560 The picnic? 466 00:41:32,600 --> 00:41:34,520 No. I know everything about the picnic. 467 00:41:34,560 --> 00:41:36,080 Edith had seconds. 468 00:41:37,000 --> 00:41:40,360 Before... at Appleyard College. 469 00:41:40,400 --> 00:41:42,100 That ludicrous name. 470 00:41:43,340 --> 00:41:45,680 A finishing school in the middle of nowhere. 471 00:41:48,220 --> 00:41:50,680 No hint of society, just a tin pot town. 472 00:41:50,720 --> 00:41:52,840 So you weren't happy there? 473 00:41:52,880 --> 00:41:55,400 What excellent powers of deduction. 474 00:41:56,080 --> 00:41:57,600 Your missing friends... 475 00:41:57,640 --> 00:42:00,360 what did they feel about the place? 476 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 None of us was there voluntarily. 477 00:42:04,160 --> 00:42:07,200 Miss McCraw... how did you get on with her? 478 00:42:07,240 --> 00:42:10,920 Fine. Miss Lumley was the only one we didn't like. 479 00:42:10,960 --> 00:42:12,760 Her and her brother. 480 00:42:13,400 --> 00:42:14,980 My goodness. 481 00:42:16,540 --> 00:42:18,480 Sorry. I hope they're not relatives of yours? 482 00:42:20,020 --> 00:42:21,160 Mrs. Appleyard? 483 00:42:21,200 --> 00:42:22,720 What about her? 484 00:42:22,760 --> 00:42:24,080 You tell me. 485 00:42:24,120 --> 00:42:25,720 She's a fraud. 486 00:42:25,760 --> 00:42:27,400 What do you mean? 487 00:42:28,000 --> 00:42:30,920 Well, our bread was put on the right instead of the left. 488 00:42:30,960 --> 00:42:33,460 Potatoes were served with fish. 489 00:42:34,360 --> 00:42:36,240 I saw her offer brandy at afternoon tea. 490 00:42:36,280 --> 00:42:38,320 What's wrong with that? 491 00:42:39,020 --> 00:42:41,840 Punch or lemonade, but not wine. 492 00:42:42,740 --> 00:42:46,720 She clearly didn't come from real society. 493 00:42:46,800 --> 00:42:48,360 She was a climber. 494 00:42:48,400 --> 00:42:50,040 Well, here's what I know. 495 00:42:50,480 --> 00:42:53,840 I've been told a lot of nonsense by a lot of people. 496 00:42:53,880 --> 00:42:56,480 I reckon you girls decided to take off, 497 00:42:56,520 --> 00:42:57,940 and something went wrong. 498 00:43:03,120 --> 00:43:04,920 That's good. 499 00:43:04,960 --> 00:43:07,220 That's good. 500 00:43:07,620 --> 00:43:09,520 It's almost perfect, Miranda. 501 00:43:09,560 --> 00:43:11,480 - Voyiez takes a "Z." - Oh, okay. 502 00:43:12,640 --> 00:43:14,920 Very good, Marion. It's très bien. 503 00:43:14,960 --> 00:43:17,080 - Mademoiselle? - Oui? 504 00:43:17,120 --> 00:43:19,160 What does "salope" mean? 505 00:43:20,080 --> 00:43:21,840 Where did you hear this word? 506 00:43:21,880 --> 00:43:23,680 It's what Irma's mother calls her. 507 00:43:23,720 --> 00:43:25,600 - Une vraie petite salope. - Liar. 508 00:43:25,640 --> 00:43:27,820 This is not a word to be repeated. 509 00:43:28,040 --> 00:43:30,520 I'm very surprised to hear it from your mouth. 510 00:43:30,560 --> 00:43:32,799 You of all people, Rosamund. 511 00:43:32,800 --> 00:43:35,160 I'm sorry. I... I thought if a Rothschild could say it, I... 512 00:43:35,200 --> 00:43:37,200 Liar! Liar! Liar! 513 00:43:39,360 --> 00:43:41,360 She told me her mother said it. 514 00:43:41,400 --> 00:43:43,360 On her wedding day 515 00:43:43,400 --> 00:43:45,360 when Irma kissed her new father 516 00:43:45,400 --> 00:43:47,080 with her tongue. 517 00:43:47,120 --> 00:43:49,560 Immediately apologize! 518 00:43:49,600 --> 00:43:51,360 Sorry. 519 00:43:58,940 --> 00:44:01,240 Asseyez-vous! 520 00:44:03,600 --> 00:44:05,560 She knows it's true, Mademoiselle. 521 00:44:05,600 --> 00:44:07,240 You must be ashamed. 522 00:44:07,280 --> 00:44:09,480 Our headmistress will soon clear 523 00:44:09,520 --> 00:44:11,840 those smug looks from your faces. 524 00:44:20,700 --> 00:44:22,600 What does "salope" mean? 525 00:44:23,720 --> 00:44:25,059 - Slut. - Slut. 526 00:44:30,120 --> 00:44:31,240 Irmlette. 527 00:44:33,800 --> 00:44:35,060 Go away. 528 00:44:35,760 --> 00:44:37,320 Don't be silly. 529 00:44:38,580 --> 00:44:40,000 I don't want you. 530 00:44:40,940 --> 00:44:42,280 You don't care about me. 531 00:44:42,320 --> 00:44:43,800 That's not true. 532 00:44:43,840 --> 00:44:45,440 Oh, stop pretending. 533 00:44:48,380 --> 00:44:50,520 I know about you and Miss McCraw. 534 00:44:56,800 --> 00:44:58,560 I love her. 535 00:45:00,680 --> 00:45:02,120 Since when? 536 00:45:04,260 --> 00:45:06,280 We've never held hands. 537 00:45:07,340 --> 00:45:09,480 We've never kissed the way you kiss. 538 00:45:12,480 --> 00:45:14,080 My stepfather 539 00:45:14,120 --> 00:45:16,400 kissed me. 540 00:45:19,400 --> 00:45:21,600 I didn't kiss him. 541 00:45:22,760 --> 00:45:24,760 Well, then he's the scallop, not you. 542 00:45:24,800 --> 00:45:26,480 It's not a scallop. 543 00:45:29,240 --> 00:45:31,000 Oh, honestly, you're such a bumpkin. 544 00:45:32,800 --> 00:45:34,280 I hate Blanche. 545 00:45:34,320 --> 00:45:35,960 I've always hated Blanche. 546 00:45:37,600 --> 00:45:39,920 I should never have told her anything. 547 00:45:39,960 --> 00:45:41,840 It's your fault, though. 548 00:45:42,540 --> 00:45:45,080 You know what I did this Christmas? 549 00:45:45,840 --> 00:45:47,800 Nothing. 550 00:45:48,380 --> 00:45:50,039 I got a telegram 551 00:45:50,040 --> 00:45:52,400 from Papa and nothing from Mama. 552 00:45:52,620 --> 00:45:55,219 Even the chambermaids had each other. 553 00:45:55,220 --> 00:45:56,880 I had no one. 554 00:45:57,360 --> 00:45:58,820 You're lucky. 555 00:46:00,700 --> 00:46:02,600 You can buy anything. 556 00:46:03,060 --> 00:46:06,000 Hotel room, hotel. 557 00:46:06,260 --> 00:46:08,120 You can lock the doors. 558 00:46:10,920 --> 00:46:14,320 My parents expect me to marry as soon as I get out of here. 559 00:46:17,160 --> 00:46:19,240 I don't want to be with anyone. 560 00:46:20,400 --> 00:46:21,780 I do. 561 00:46:23,720 --> 00:46:26,680 Mrs. Appleyard has asked me to stay and teach history. 562 00:46:27,480 --> 00:46:29,560 It's a generous offer for a girl like me 563 00:46:29,600 --> 00:46:31,640 as long as I hide around the parents. 564 00:46:34,240 --> 00:46:36,040 Of course I'll see Miss McCraw. 565 00:46:36,760 --> 00:46:39,640 But she says we have to remain in between. 566 00:46:41,960 --> 00:46:44,360 Pretending and hiding. 567 00:46:46,120 --> 00:46:49,200 Pretending for the rest of my life. 568 00:46:49,240 --> 00:46:51,880 I hate them all. 569 00:47:12,000 --> 00:47:15,520 What spell did you cast in the roses? 570 00:47:22,840 --> 00:47:25,240 Was there a plan to run away? 571 00:47:26,520 --> 00:47:28,200 There was no plan. 572 00:47:33,740 --> 00:47:35,360 Do you know Sara Weybourne? 573 00:47:35,400 --> 00:47:36,720 Of course. 574 00:47:37,280 --> 00:47:39,640 - Heard from her lately? - No. 575 00:47:39,680 --> 00:47:41,660 She may have disappeared, as well. 576 00:47:46,230 --> 00:47:47,240 Sara? 577 00:47:47,280 --> 00:47:48,880 This is not a game, Irma. 578 00:47:48,920 --> 00:47:50,500 I know that! 579 00:48:06,680 --> 00:48:08,200 You know something. 580 00:48:09,840 --> 00:48:11,520 Oh, yes, I do. 581 00:48:13,640 --> 00:48:15,060 Never surrender. 582 00:48:23,460 --> 00:48:28,460 - Synced & corrected by MementMori - -- www.addic7ed.com -- 38378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.