All language subtitles for Paul,.Apostle.Of.Christ.2018.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM.-eng.ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,680 --> 00:01:39,330 Nu mai e nimic? 2 00:01:53,320 --> 00:01:55,527 Un bărbat a fost numit la garnizoana mea acum două săptămâni. 3 00:01:55,880 --> 00:01:57,280 El este foarte puternic cu o sabie. 4 00:01:57,360 --> 00:01:58,566 Da, bine să știți. 5 00:01:58,680 --> 00:01:59,880 Aveți alți bărbați? 6 00:01:59,960 --> 00:02:01,041 Desigur. 7 00:03:32,720 --> 00:03:35,200 Nero, protector al Romei. 8 00:03:35,640 --> 00:03:37,880 Lasă-l să fie centrul casei tale. 9 00:03:37,960 --> 00:03:41,806 Împăratul nostru binecuvântat, Nero, protector al Romei. 10 00:03:44,840 --> 00:03:46,760 Da este bine. Pentru dumneavoastră. 11 00:03:46,840 --> 00:03:48,880 Dinți puternici, sănătoși și buni. 12 00:03:48,960 --> 00:03:50,371 El vă va servi bine. 13 00:03:52,280 --> 00:03:53,725 Ai grijă de companie? 14 00:05:03,080 --> 00:05:05,280 - Uite, e Luke. - Despre cine vorbești? 15 00:05:05,360 --> 00:05:06,360 Asta e Luke? 16 00:05:06,440 --> 00:05:07,441 Slavă Domnului. 17 00:05:10,680 --> 00:05:11,966 Este Luke. 18 00:05:18,240 --> 00:05:19,401 Luke? 19 00:05:19,960 --> 00:05:21,041 Priscilla. 20 00:05:21,400 --> 00:05:23,164 - Mulțumesc, Eubulus. - Desigur. 21 00:05:23,560 --> 00:05:24,721 Luke. 22 00:05:25,080 --> 00:05:26,445 Slavă Domnului. 23 00:05:26,760 --> 00:05:28,480 Începusem să fim îngrijorați. 24 00:05:28,560 --> 00:05:30,927 A trebuit să aștept la porți mai mult decât era de așteptat, 25 00:05:31,320 --> 00:05:32,760 dar aici suntem. 26 00:05:32,840 --> 00:05:35,082 Locul ăsta, atât de mulți oameni. 27 00:05:36,160 --> 00:05:38,811 Au fost atât de mulți care și-au pierdut casele în incendii, 28 00:05:39,040 --> 00:05:42,681 alții amenințați de vecini, persecutați pe străzi. 29 00:05:42,960 --> 00:05:44,849 Vino. Aquila este înăuntru. 30 00:05:47,400 --> 00:05:48,447 Aquila. 31 00:05:49,040 --> 00:05:50,201 Aquila. 32 00:05:51,840 --> 00:05:54,720 Luke. Ce vederea acestor ochi obosiți. 33 00:05:54,800 --> 00:05:56,450 Mă bucur că te văd, frate. 34 00:05:57,080 --> 00:05:59,120 Aranjamentele pe care le-ai făcut au fost în ordine perfectă. 35 00:05:59,200 --> 00:06:01,400 Acestea sunt momente teribile. N-am avea șanse. 36 00:06:01,480 --> 00:06:04,800 Stiu. Scrisorile care ne-au atins au rupt inima comunității, 37 00:06:04,880 --> 00:06:06,760 așa că am luat o colecție. 38 00:06:06,840 --> 00:06:08,570 Nu este așa cum speram. 39 00:06:08,680 --> 00:06:10,000 Alimentele și consumabilele sunt scăzute. 40 00:06:10,080 --> 00:06:12,000 Suntem foarte recunoscători pentru fiecare monedă. 41 00:06:12,080 --> 00:06:15,280 Tarquin, vorbește cu Heroditon și Rufus 42 00:06:15,360 --> 00:06:17,560 despre ceea ce este cel mai urgent necesar. Idiot. 43 00:06:17,640 --> 00:06:20,120 Tarquin? Dar el este atât de tânăr pentru ordine. 44 00:06:20,200 --> 00:06:21,964 El este loial. E un băiat roman. 45 00:06:22,480 --> 00:06:24,040 El și-a pierdut ambii părinți în incendii. 46 00:06:24,120 --> 00:06:26,720 L-am dus înăuntru. Acesta este Cassius, vărul lui. 47 00:06:26,800 --> 00:06:28,960 El a urmat când a auzit ce face comunitatea. 48 00:06:29,040 --> 00:06:30,690 A fost botezat curând după aceea. 49 00:06:32,880 --> 00:06:34,720 Aquila, se poate de încredere toată lumea aici? 50 00:06:34,800 --> 00:06:36,120 Credem în Dumnezeu. 51 00:06:36,200 --> 00:06:38,521 Hai să hrănim. Trebuie să fii foame. 52 00:06:39,000 --> 00:06:40,160 Gătitul tău? 53 00:06:40,240 --> 00:06:42,129 Nu știu dacă mi-e foame. 54 00:06:43,040 --> 00:06:45,725 Acum este un întuneric peste acest oraș 55 00:06:46,800 --> 00:06:49,120 nu a fost prezent când eu și Paul am fost aici ultimul. 56 00:06:49,200 --> 00:06:51,160 Cruzimile lui Nero s-au înrăutățit. 57 00:06:51,240 --> 00:06:53,811 El își păstrează jocurile de circ cu mai multă regularitate. 58 00:06:54,480 --> 00:06:56,244 Bărbați, femei, copii 59 00:06:56,760 --> 00:06:59,840 rupt de fiare sălbatice la râsul mulțimii. 60 00:06:59,920 --> 00:07:01,081 O Doamne. 61 00:07:01,560 --> 00:07:03,680 Nero spune că motivul este acela de a arăta poporul roman 62 00:07:03,760 --> 00:07:06,360 că acești urmași ai lui Hristos erau responsabili 63 00:07:06,440 --> 00:07:08,600 pentru că a ars jumătate din oraș la pământ. 64 00:07:08,680 --> 00:07:11,650 Ce zici de toți frații și surorile noastre pe care le adăpați aici? 65 00:07:11,960 --> 00:07:13,640 Cât mai puteți să le ascundeți? 66 00:07:13,720 --> 00:07:15,211 Nu știm, Luke. 67 00:07:16,120 --> 00:07:17,520 Suntem la o răscruce. 68 00:07:17,600 --> 00:07:19,887 Nu suntem siguri dacă vom continua aici în credință 69 00:07:20,000 --> 00:07:22,446 sau pentru a muta întreaga comunitate din Roma. 70 00:07:23,960 --> 00:07:25,280 Priscilla... 71 00:07:25,360 --> 00:07:27,602 Cu o astfel de mare persecuție, de ce stau? 72 00:07:28,160 --> 00:07:29,651 Oamenii sunt disperați. 73 00:07:30,120 --> 00:07:32,040 Suntem singura lumină rămasă în acest oraș. 74 00:07:32,120 --> 00:07:33,400 Dar, 75 00:07:33,480 --> 00:07:35,960 am pus multe vieți în pericol. 76 00:07:36,040 --> 00:07:38,000 Sunt multe familii aici. 77 00:07:38,080 --> 00:07:40,970 - Poate că atunci când vorbești cu Paul... - Da. 78 00:07:41,720 --> 00:07:43,520 Da, el va arunca o lumină asupra acestui lucru. 79 00:07:43,600 --> 00:07:44,920 El va ști ce să facă. 80 00:07:45,000 --> 00:07:46,206 Am fi recunoscători. 81 00:07:46,840 --> 00:07:48,120 Luke. 82 00:07:48,200 --> 00:07:50,123 Știu că ai nevoie de odihnă, 83 00:07:50,440 --> 00:07:53,410 dar există mulți oameni care au nevoie de un medic. 84 00:07:55,640 --> 00:07:57,165 Arată-mi-le. 85 00:08:15,800 --> 00:08:17,689 Luați acest calcar, haide! 86 00:08:27,800 --> 00:08:29,370 Haide, mișcă-te! 87 00:08:53,200 --> 00:08:54,247 Destul. 88 00:08:56,120 --> 00:08:57,326 Ridică-l. 89 00:08:58,160 --> 00:08:59,924 Haide, tu. Scoală-te. 90 00:09:07,600 --> 00:09:08,931 Paul din Tarsus. 91 00:09:09,960 --> 00:09:12,805 Omul responsabil pentru jumătate din Roma care se așeză în cenușă. 92 00:09:16,080 --> 00:09:17,571 Mă așteptam mai mult. 93 00:09:18,680 --> 00:09:20,410 Cel puțin un om care ar putea sta drept. 94 00:09:23,280 --> 00:09:24,640 Eu sunt Mauritius Gallas, 95 00:09:24,720 --> 00:09:26,688 Comandor al Treia Legiune a Romei. 96 00:09:27,480 --> 00:09:30,245 Și acum noul prefect al închisorii Mamertine. 97 00:09:31,600 --> 00:09:34,120 "Îți vestea împăratul Nero 98 00:09:34,200 --> 00:09:35,880 "un corupt și înșelător, 99 00:09:35,960 --> 00:09:38,406 "și a fost adusă o taxă de capital pentru trădare. 100 00:09:38,560 --> 00:09:40,880 "Pentru această crimă, pedeapsa este moartea 101 00:09:40,960 --> 00:09:43,167 "prin decapitarea decretului împăratului Nero." 102 00:09:43,640 --> 00:09:46,405 Între timp, vei fi lăsat singur în întuneric. 103 00:09:47,760 --> 00:09:49,728 Alte 20 de lovituri pentru bătrân. 104 00:09:56,160 --> 00:09:58,003 Documente romane forjate. 105 00:09:58,400 --> 00:10:01,131 Folosește-le dacă te oprești de gardieni în oraș. 106 00:10:01,400 --> 00:10:03,448 O privire rapidă și vor trece, 107 00:10:03,800 --> 00:10:06,120 dar o privire mai lungă te va omorî. 108 00:10:06,200 --> 00:10:07,201 Inteles. 109 00:10:17,400 --> 00:10:18,800 Acesta este semnalul. 110 00:10:18,880 --> 00:10:21,160 Pacea Domnului nostru să fie cu voi, fratele meu. 111 00:10:21,240 --> 00:10:22,401 Voi avea nevoie de ea. 112 00:10:38,280 --> 00:10:39,486 Doar aminteste-ti, 113 00:10:40,080 --> 00:10:43,004 te vei întoarce dacă te hotărăști. 114 00:10:44,400 --> 00:10:47,449 Ești cu siguranță un om puternic. 115 00:11:15,160 --> 00:11:18,005 Mă voi întoarce înainte ca ceasul de noapte să se încheie. 116 00:11:29,440 --> 00:11:30,646 Salut frate. 117 00:11:33,720 --> 00:11:34,801 Frate. 118 00:11:45,640 --> 00:11:46,846 Luke. 119 00:11:48,600 --> 00:11:49,840 Visez? 120 00:11:50,520 --> 00:11:51,567 Nu. 121 00:11:52,240 --> 00:11:53,480 Sunt aici. 122 00:11:53,560 --> 00:11:54,925 Slavă Domnului. 123 00:11:58,440 --> 00:12:00,807 - Slavă Domnului. - Ai răni noi. 124 00:12:02,240 --> 00:12:03,321 Scoală-te. 125 00:12:03,480 --> 00:12:04,561 Poți să stai? 126 00:12:05,720 --> 00:12:06,760 Vino să stai. 127 00:12:06,840 --> 00:12:07,921 Da. 128 00:12:21,360 --> 00:12:24,887 Nu mă așteptam să vă văd din nou viața în această viață. 129 00:12:25,880 --> 00:12:26,961 Nici eu. 130 00:12:28,880 --> 00:12:31,201 Intrarea aici trebuie să fi venit la un preț excelent. 131 00:12:31,760 --> 00:12:35,685 Cu siguranță, banii ar fi putut fi folosiți mai bine pentru frații și surorile noastre. 132 00:12:36,680 --> 00:12:37,841 Poate. 133 00:12:38,080 --> 00:12:40,920 Dar nu a existat un singur vot de dezacord între comunități, 134 00:12:41,000 --> 00:12:44,288 chiar și corintenii au dat cu generozitate, dacă puteți să credeți. Scuze. 135 00:12:46,960 --> 00:12:48,291 Sunt recunoscător. 136 00:12:49,080 --> 00:12:51,686 Am devenit un bătrân în interiorul acestor ziduri. 137 00:12:53,640 --> 00:12:55,961 Fiecare os este rănit de durere. 138 00:12:58,560 --> 00:13:02,770 Vederea mea a devenit și mai slabă. 139 00:13:03,400 --> 00:13:04,765 Renunțați la plângerea dvs. 140 00:13:05,760 --> 00:13:07,171 Am haine noi 141 00:13:08,200 --> 00:13:09,531 și apă proaspătă pentru scăldat. 142 00:13:10,400 --> 00:13:13,483 Deci vei fi un bătrân curat. 143 00:13:14,360 --> 00:13:16,931 Mă bucur că te văd ocupat în timp ce eram plecat. 144 00:13:17,400 --> 00:13:19,243 Dacă te-ai arestat din nou, 145 00:13:19,600 --> 00:13:21,204 provocând din nou Nero, 146 00:13:22,080 --> 00:13:25,528 și aparent găsind timpul pentru a arde jumătate din Roma? 147 00:13:26,080 --> 00:13:27,571 Bine, bătrâne. 148 00:13:30,240 --> 00:13:32,720 Am primit vestea despre procesul dvs. la Forum. 149 00:13:34,280 --> 00:13:35,771 Știu că stai singur. 150 00:13:36,120 --> 00:13:38,327 Știi că n-aș fi părăsit niciodată partea ta. 151 00:13:39,400 --> 00:13:40,970 Sunteți aici acum. 152 00:13:41,560 --> 00:13:42,687 Și așa sunt și eu. 153 00:13:43,520 --> 00:13:46,444 Spune-mi niște vesti bune pe care aș putea să le țin. 154 00:13:47,000 --> 00:13:49,287 Există veste bună în Creta și Efes. 155 00:13:49,880 --> 00:13:52,680 Titus și Timotei au tăcut învățătorii falsi 156 00:13:52,760 --> 00:13:54,649 și a îndreptat doctrina bună. 157 00:13:55,480 --> 00:13:58,006 Și care este vestea acestui oraș? 158 00:14:01,640 --> 00:14:03,847 Roma este pătată cu sângele fraților și surorilor noastre. 159 00:14:05,160 --> 00:14:06,920 Aquila și Priscilla se confruntă 160 00:14:07,000 --> 00:14:10,482 cu decizia dificilă de a rămâne sau de a fugi. 161 00:14:14,880 --> 00:14:17,406 Paul, este mult pentru noi să discutăm, 162 00:14:18,400 --> 00:14:20,528 dar comunitățile romane au nevoie... 163 00:14:22,120 --> 00:14:24,487 Ei au nevoie de înțelepciune chiar în acest moment. 164 00:14:26,360 --> 00:14:28,328 Ce înțelepciune pot să dau? 165 00:14:30,760 --> 00:14:33,491 Am mers drept, Hristos mi-a trimis la stânga. 166 00:14:33,600 --> 00:14:34,931 Am plecat la stânga, 167 00:14:35,680 --> 00:14:37,683 și Hristos ma împins corect. 168 00:14:40,680 --> 00:14:42,250 Am multe regrete, 169 00:14:44,520 --> 00:14:47,763 a făcut multe greșeli, dar tot ce am făcut, 170 00:14:48,800 --> 00:14:50,450 Am făcut pentru Hristos. 171 00:14:58,320 --> 00:14:59,447 Merge. 172 00:15:00,160 --> 00:15:01,525 Mă voi întoarce în curând. 173 00:15:10,040 --> 00:15:11,849 El este spulberat fizic, 174 00:15:12,360 --> 00:15:16,445 dar sufletul vechi cantanker rămâne plin de speranță și de convingere. 175 00:15:18,360 --> 00:15:19,646 Este o veste bună. 176 00:15:20,120 --> 00:15:22,771 M-am rugat ca această singurătate să nu-l zdrobească. 177 00:15:23,760 --> 00:15:25,171 El nu este zdrobit, 178 00:15:25,720 --> 00:15:27,211 dar el se luptă 179 00:15:27,800 --> 00:15:30,042 că lucrarea sa pentru Hristos sa încheiat. 180 00:15:31,840 --> 00:15:35,208 Paul este recunoscător că ți-ai riscat viața pentru această comunitate. 181 00:15:35,400 --> 00:15:37,448 A avut vreo înțelepciune în această privință? 182 00:15:39,120 --> 00:15:42,480 El vă îndeamnă să vă discerneți în locul în care vă cheamă Hristos. 183 00:15:42,560 --> 00:15:44,051 Nu există instrucțiuni specifice? 184 00:15:45,560 --> 00:15:46,766 Nu. 185 00:15:47,200 --> 00:15:49,521 Doar pentru a oferi un exemplu al propriei sale vieți. 186 00:15:59,720 --> 00:16:01,200 Este mult mai bine astăzi. 187 00:16:01,280 --> 00:16:02,441 El arată... 188 00:16:03,120 --> 00:16:04,770 Aici bea asta. 189 00:16:05,360 --> 00:16:06,885 Va ajuta cu durerea. 190 00:16:12,280 --> 00:16:13,360 Priscilla? 191 00:16:13,440 --> 00:16:14,441 Priscilla! 192 00:16:14,920 --> 00:16:16,843 - Priscilla! - Sunt aici. Sunt aici. 193 00:16:17,400 --> 00:16:19,280 Octavia? Ce s-a intamplat? 194 00:16:19,360 --> 00:16:21,567 Am găsit-o rătăcind pe străzi ca asta. 195 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Sta. 196 00:16:23,080 --> 00:16:24,571 Stai, stai liniștit. 197 00:16:25,040 --> 00:16:26,485 Unde te rănești? 198 00:16:26,800 --> 00:16:29,406 - Unde? - Octavia, unde ești rănit? 199 00:16:30,480 --> 00:16:31,641 Unde esti... 200 00:16:32,000 --> 00:16:33,491 Mi-au ucis soțul. 201 00:16:34,800 --> 00:16:36,530 Și copilul meu mic. 202 00:16:36,960 --> 00:16:38,803 Au spart ușile! 203 00:16:39,720 --> 00:16:41,960 Ar fi trebuit să venim aici mai devreme. 204 00:16:42,040 --> 00:16:45,089 Sângeți. Unde te rănești? 205 00:16:45,680 --> 00:16:46,920 Nu este sângele meu. 206 00:16:47,720 --> 00:16:49,051 Este a mea... 207 00:16:50,440 --> 00:16:52,329 Este sângele bebelușului meu. 208 00:16:57,160 --> 00:17:00,687 Este sângele bebelușului meu. 209 00:17:04,960 --> 00:17:07,440 Duceți-o înăuntru, în afara celorlalți, vă rog. 210 00:17:07,800 --> 00:17:09,962 Haide. Esti in siguranta. 211 00:17:13,320 --> 00:17:15,482 - Nu Nu. - Vino. Vino. 212 00:17:25,440 --> 00:17:27,841 Toți se uitau la această femeie săracă 213 00:17:28,520 --> 00:17:30,409 acoperite în sângele familiei sale 214 00:17:31,560 --> 00:17:33,085 care tocmai fusese tăiată. 215 00:17:35,080 --> 00:17:37,811 Fețele lor erau pline de o mare frică. 216 00:17:40,120 --> 00:17:42,088 Hristos le-a promis aceste lucruri 217 00:17:42,760 --> 00:17:44,251 timpuri dificile. 218 00:17:46,440 --> 00:17:48,761 Știi că vei muri aici la Roma. 219 00:17:50,520 --> 00:17:52,648 Cu toate acestea, sunteți siguri de adevăr. 220 00:17:53,960 --> 00:17:56,327 Îl cunosc pe cel în care cred. 221 00:17:58,000 --> 00:18:00,048 Și sunt sigur de bucuria 222 00:18:00,640 --> 00:18:02,005 de unde merg. 223 00:18:02,480 --> 00:18:05,689 Da, dar eu nu văd aceeași convingere în ceilalți, Paul. 224 00:18:06,160 --> 00:18:09,209 Acești bărbați, aceste femei, acești copii. 225 00:18:11,360 --> 00:18:13,169 Nu-mi pot repara credința. 226 00:18:14,000 --> 00:18:16,082 Puteți inspira credința lor, 227 00:18:16,520 --> 00:18:19,330 la fel ca și dvs.... Scrisorile dvs. au întotdeauna. 228 00:18:22,800 --> 00:18:25,087 Vrei să scriu o altă scrisoare? 229 00:18:26,880 --> 00:18:28,848 Este timpul pentru a curge sângele. 230 00:18:31,920 --> 00:18:33,251 Calea crește. 231 00:18:33,840 --> 00:18:38,320 Există bărbați, femei, copii care nu v-au întâlnit niciodată, care nu vă vor întâlni niciodată, 232 00:18:38,400 --> 00:18:41,324 așa că trebuie să existe o relatare scrisă a acestor acte. 233 00:18:41,960 --> 00:18:44,560 Din același motiv am luat și eu un cont 234 00:18:44,640 --> 00:18:47,040 a Domnului nostru Isus Hristos pentru Teofil. 235 00:18:47,120 --> 00:18:49,566 Pentru ca el să cunoască povestea lui Hristos, 236 00:18:50,040 --> 00:18:52,850 iar acum oamenii trebuie să-ți cunoască povestea. 237 00:18:53,720 --> 00:18:55,848 Ai risca ca oamenii să se uite la mine 238 00:18:56,600 --> 00:18:57,720 î.Hr. 239 00:18:57,800 --> 00:18:58,881 Paul. 240 00:18:59,440 --> 00:19:02,285 Nu, este certitudinea voastră că deschide ușa spre Hristos. 241 00:19:03,240 --> 00:19:05,402 Nu l-am întâlnit niciodată pe Hristos în trup, 242 00:19:06,680 --> 00:19:08,640 dar în ziua în care v-am auzit să vă propovăduiți în Troa, 243 00:19:08,720 --> 00:19:11,041 Dumnezeul meu, l-am văzut pe Hristos în voi. 244 00:19:12,160 --> 00:19:15,608 Mi-am părăsit familia și prietenii, cu toată viața în urmă. 245 00:19:25,080 --> 00:19:26,844 Ai scrie aici? 246 00:19:30,160 --> 00:19:31,924 Ce ai spus? 247 00:19:33,440 --> 00:19:34,960 Ai fi scris-o aici? 248 00:19:35,040 --> 00:19:36,201 Da. 249 00:19:36,680 --> 00:19:38,603 Aș putea să văd contrabanda cu uneltele de aici. 250 00:19:39,560 --> 00:19:41,881 Aceasta nu este ca ultima noastră vizită la Roma. 251 00:19:42,920 --> 00:19:45,048 Dacă ați fost prins cu documente 252 00:19:45,880 --> 00:19:47,325 venind din această închisoare, 253 00:19:47,760 --> 00:19:49,251 ar putea însemna o anumită moarte. 254 00:19:51,760 --> 00:19:53,444 Greacă. Scoală-te. 255 00:20:01,640 --> 00:20:04,166 De obicei, oamenii încearcă să scape de acest loc, 256 00:20:04,720 --> 00:20:06,131 nu intrați în ea. 257 00:20:07,160 --> 00:20:09,560 - Îmi spun că ești medic. - Eu sunt. 258 00:20:09,640 --> 00:20:12,166 Aveți prieteni de rang înalt pentru un medic. 259 00:20:12,960 --> 00:20:14,690 Mai ales un medic grec. 260 00:20:15,600 --> 00:20:19,320 Împăratul a declarat creștinismului un cult interzis 261 00:20:19,400 --> 00:20:21,640 și Paul de Tarsus, infractorul principal. 262 00:20:21,720 --> 00:20:25,248 Înțelegi că riscul este moartea și totuși tu, un creștin grec, 263 00:20:25,960 --> 00:20:28,531 cu plimbare cu îndrăzneală într-o închisoare romană. 264 00:20:32,440 --> 00:20:34,682 Treci cu îndrăzneală în închisoarea mea. 265 00:20:35,960 --> 00:20:37,291 Scuzele mele... 266 00:20:38,240 --> 00:20:39,367 Prefect. 267 00:20:39,520 --> 00:20:42,520 După cum ați spus, am prieteni de rang înalt. 268 00:20:42,600 --> 00:20:45,171 Îl cunosc pe bărbații cu care ai favoare. 269 00:20:46,400 --> 00:20:47,925 Aceștia sunt oameni buni, 270 00:20:48,360 --> 00:20:50,840 care au luptat și au sângerat pentru Roma și pentru zeii ei. 271 00:20:51,960 --> 00:20:54,611 Acesta este singurul motiv pentru care onorez această cerere. 272 00:20:54,960 --> 00:20:56,530 Sunt recunoscător pentru asta. 273 00:20:58,200 --> 00:21:00,442 Escortați grecul înapoi pe străzi. 274 00:21:02,360 --> 00:21:04,966 Trebuie, desigur, să își ia șansele acolo. 275 00:21:13,520 --> 00:21:15,363 - Ce faci aici? - Doar trec. 276 00:21:15,800 --> 00:21:17,440 - Desigur ca esti. - Doar trec. 277 00:21:17,520 --> 00:21:19,040 Să aruncăm o privire la aceste documente. 278 00:21:19,120 --> 00:21:20,600 Nu mi-aș trăda zeii. Nu. 279 00:21:20,680 --> 00:21:22,200 - Oh da? - Nu mi-aș trăda zeii. Nu. 280 00:21:22,280 --> 00:21:24,806 - In regula. - Hei, tu. Tu vii aici. 281 00:21:25,160 --> 00:21:26,241 Afara. 282 00:21:28,640 --> 00:21:30,131 Arată-mi documentele. 283 00:21:36,640 --> 00:21:38,640 Jur, o să-i spun celorlalți. 284 00:21:38,720 --> 00:21:40,040 Ce vei face cu asta? 285 00:21:40,120 --> 00:21:42,160 - Ce? De ce îl aduci? - Pleacă de la mine, bine? 286 00:21:42,240 --> 00:21:43,765 - Pleci de la mine! - Aceasta este... 287 00:21:52,280 --> 00:21:53,281 Porniți-l! 288 00:21:55,000 --> 00:21:56,331 Mai mult ulei! 289 00:21:57,000 --> 00:21:58,365 Iată torța ta. 290 00:21:59,920 --> 00:22:01,081 Ca o lumânare. 291 00:22:02,600 --> 00:22:03,727 Tu vezi asta? 292 00:22:03,840 --> 00:22:05,080 Arde-l în viață. 293 00:22:05,920 --> 00:22:08,207 - Rugați-vă acum Dumnezeului vostru. - Nu Nu. 294 00:22:09,240 --> 00:22:10,367 Trădător. 295 00:22:10,880 --> 00:22:12,644 Vrem să vă auziți să țipați! 296 00:22:31,040 --> 00:22:32,167 Aquila. 297 00:22:33,680 --> 00:22:35,489 M-am trezit. Nu erai acolo. 298 00:22:36,080 --> 00:22:37,320 Nu puteam să dorm. 299 00:22:37,840 --> 00:22:39,524 Luke se întoarce. E în siguranță. 300 00:22:40,320 --> 00:22:41,481 Bun. 301 00:22:42,400 --> 00:22:43,686 Aia este bună. 302 00:22:49,000 --> 00:22:51,207 Am iubit acest oraș ca fiind al nostru. 303 00:22:52,160 --> 00:22:54,003 Vad doar ce a devenit. 304 00:22:55,920 --> 00:22:57,411 Nero's Roma. 305 00:22:58,040 --> 00:22:59,371 Nimicul lui Nero. 306 00:23:00,200 --> 00:23:01,327 Va trece. 307 00:23:02,560 --> 00:23:04,040 El nu poate fi împărat pentru totdeauna. 308 00:23:04,120 --> 00:23:06,362 Câți mai mulți oameni vor muri înainte de atunci? 309 00:23:09,120 --> 00:23:11,362 Această decizie se măsoară foarte mult asupra mea. 310 00:23:12,200 --> 00:23:14,328 Nu primesc nici o înțelepciune în rugăciune. 311 00:23:15,400 --> 00:23:18,680 Când rămânem, punem viața tuturor fraților și surorilor noastre 312 00:23:18,760 --> 00:23:20,410 sub acest acoperiș în pericol. 313 00:23:20,560 --> 00:23:24,565 Și dacă mergem, câte persoane se bazează pe noi 314 00:23:25,360 --> 00:23:27,602 condamnăm la o soartă teribilă? 315 00:23:30,280 --> 00:23:31,680 Hristos a fost clar când a spus 316 00:23:31,760 --> 00:23:33,922 el ne trimitea printre lupi. 317 00:23:34,320 --> 00:23:36,721 El ne-a spus de asemenea să fim la fel de înțelepți ca șerpii. 318 00:23:38,160 --> 00:23:40,163 Și inofensive ca porumbei. 319 00:23:42,000 --> 00:23:43,491 Așa cum a spus Pavel, 320 00:23:44,880 --> 00:23:47,451 trebuie să luăm fiecare propria noastră decizie. 321 00:23:55,240 --> 00:23:56,571 Îi iubește pe acești oameni. 322 00:23:58,640 --> 00:24:00,131 Ca și copiii ei. 323 00:24:01,280 --> 00:24:05,083 Și totuși încă mai găsește loc în inima ei pentru toți cei pierduți în Roma. 324 00:24:06,040 --> 00:24:08,407 Ceva care nu vine atât de ușor pentru mine. 325 00:24:12,000 --> 00:24:14,685 Aquila, i-am văzut arzând un corp în această dimineață. 326 00:24:21,160 --> 00:24:24,005 Era un om pe care l-am recunoscut de aici. 327 00:24:25,920 --> 00:24:27,251 Cineva pe care l-am ajutat. 328 00:24:31,080 --> 00:24:32,320 Nu am făcut nimic. 329 00:24:34,040 --> 00:24:36,168 Nu simt iubire pentru acești romani. 330 00:24:36,840 --> 00:24:39,161 Acest rău nu are nici un sens pentru mine. 331 00:24:51,680 --> 00:24:53,808 Am fost rugați să construim o comunitate... 332 00:24:54,560 --> 00:24:57,848 Am fost rugați să construim o comunitate în acest oraș, 333 00:24:59,480 --> 00:25:02,563 pentru a propovădui Evanghelia lui Isus Hristos, 334 00:25:02,840 --> 00:25:04,729 pentru a iubi acest oraș, 335 00:25:05,280 --> 00:25:08,363 dar nu mai pot vedea un răspuns clar pentru o cale de urmat. 336 00:25:09,000 --> 00:25:10,445 Ce spune Pavel? 337 00:25:13,880 --> 00:25:16,042 Că asta este ceva 338 00:25:16,960 --> 00:25:18,803 cade la fiecare bărbat și femeie 339 00:25:19,000 --> 00:25:20,604 în gândurile și rugăciunile lor. 340 00:25:21,400 --> 00:25:23,880 Unii dintre voi aveți familii, aveți copii. 341 00:25:24,520 --> 00:25:28,081 Înțeleg că vrei să-i protejezi sau să te simți chemat să rămâi. 342 00:25:29,640 --> 00:25:33,281 Este un risc chiar pentru unul dintre noi, Aquila, să încercăm să intrăm și să ieșim din porți. 343 00:25:34,000 --> 00:25:35,889 Cum am putea ieși toți afară? 344 00:25:36,240 --> 00:25:40,006 L-am rugat pe Eubulus să ne găsească o cale. 345 00:25:40,600 --> 00:25:43,920 Există un apeduct vechi care se află sub noul oraș. 346 00:25:44,000 --> 00:25:45,809 A fost mult timp îngropat și uitat. 347 00:25:46,480 --> 00:25:49,120 Intrarea în aceste tuneluri se află sub o proprietate 348 00:25:49,200 --> 00:25:52,170 deținută de un trio de familii romane bogate. 349 00:25:52,720 --> 00:25:53,800 Și de ce ne-ar ajuta? 350 00:25:53,880 --> 00:25:57,200 Pentru că își dau seama că Nero era responsabil pentru ardere 351 00:25:57,280 --> 00:25:58,760 jumătate din orașul lor la pământ. 352 00:25:58,840 --> 00:26:00,240 Vor ca tiranul să moară 353 00:26:00,320 --> 00:26:02,084 și Roma sa întors la popor. 354 00:26:04,240 --> 00:26:05,685 Acum, putem avea favoare, 355 00:26:06,320 --> 00:26:07,845 dar nu aveți nici o iluzie, 356 00:26:08,360 --> 00:26:10,044 aceasta nu va fi o sarcină ușoară. 357 00:26:10,240 --> 00:26:12,960 - Și unde vom merge? - În Efes. 358 00:26:13,040 --> 00:26:15,400 Timotei este acolo și ne vor primi bine. 359 00:26:15,480 --> 00:26:18,000 Și grecii sunt mult mai toleranți față de noi. 360 00:26:18,080 --> 00:26:20,925 Noi eram romani înainte să fim creștini. 361 00:26:23,160 --> 00:26:24,571 Aceasta este casa noastră. 362 00:26:27,400 --> 00:26:29,767 Eu nu iau această decizie ușor. 363 00:26:30,520 --> 00:26:34,411 Dar cred că este mai bine să se facă în afara Romei. 364 00:26:34,680 --> 00:26:35,966 Aquila are dreptate. 365 00:26:37,120 --> 00:26:39,646 Dar cred că există și ceva bun în ședere. 366 00:26:40,880 --> 00:26:43,247 Este adevărat, nu am mai văzut Roma mai întunecată. 367 00:26:43,600 --> 00:26:47,366 Dar dacă o abandonăm, nu va fi aruncată în întuneric total? 368 00:26:48,360 --> 00:26:50,442 Cine ar fi luat-o pe Tarquin? 369 00:26:51,440 --> 00:26:54,285 Știi ce se întâmplă cu orfanii din acest oraș. 370 00:26:55,520 --> 00:26:57,560 Ei sunt lăsați pe stradă să moară. 371 00:26:57,640 --> 00:27:00,849 Sau sunt forțați să se prostitueze în temple. 372 00:27:01,640 --> 00:27:03,483 Sunt văduve în colțurile străzii 373 00:27:03,600 --> 00:27:05,682 cerșind ca monedele să-și hrănească copiii. 374 00:27:06,120 --> 00:27:07,724 Dacă le abandonăm, 375 00:27:08,200 --> 00:27:09,691 cine le va hrăni? 376 00:27:10,240 --> 00:27:11,605 Cui îi va interesa? 377 00:27:13,400 --> 00:27:16,927 Nero este responsabil pentru decesele din familia mea, nu din Roma. 378 00:27:18,600 --> 00:27:21,400 Aquila vorbește despre cei care vor să răstoarne Nero. 379 00:27:21,480 --> 00:27:22,925 Aceștia nu sunt aliați ai noștri? 380 00:27:23,160 --> 00:27:24,360 Da, întradevăr. Suntem aliați. 381 00:27:24,440 --> 00:27:28,282 Și gândiți-vă la binele care ar putea fi făcut odată ce Roma este eliberată din prăpastia rea a lui Nero. 382 00:27:28,680 --> 00:27:30,603 Nu există răspunsuri ușoare. 383 00:27:32,880 --> 00:27:34,928 Încredeți-vă în Dumnezeu pentru a conduce calea. 384 00:27:36,400 --> 00:27:39,449 Partea cea mai dificilă va fi obținerea de știri către aceste familii, 385 00:27:39,600 --> 00:27:42,809 astfel încât să poată deschide tunelurile într-o zonă pe care o putem trece nevăzut. 386 00:27:42,960 --> 00:27:45,531 Cineva va trebui să meargă la Palatine Hill, dar este... 387 00:27:45,640 --> 00:27:46,971 Este aproape imposibil. 388 00:27:47,160 --> 00:27:49,481 Nero nu are încredere în nici unul din acești oameni. Are ochi peste tot. 389 00:27:56,000 --> 00:27:57,365 Voi merge. 390 00:27:59,200 --> 00:28:00,281 Nu, Tarquin. 391 00:28:02,000 --> 00:28:05,846 Pot pleca. Toți cred că sunt un orfan, un cerșetor. 392 00:28:06,440 --> 00:28:08,044 Nimeni nu va privi de două ori. 393 00:28:09,160 --> 00:28:10,491 Vreau sa ajut. 394 00:28:20,600 --> 00:28:22,284 Tarquin, vino aici. 395 00:28:23,440 --> 00:28:27,481 Luați asta prietenilor noștri romani și spuneți-le că le acceptăm cu recunoștință. 396 00:28:32,200 --> 00:28:34,043 Ești un băiat foarte curajos. 397 00:28:35,120 --> 00:28:36,611 Acum, fiți atenți. 398 00:28:36,920 --> 00:28:37,967 Da? 399 00:28:39,520 --> 00:28:40,681 Idiot. 400 00:28:49,480 --> 00:28:50,641 Calatorie sigura. 401 00:28:52,560 --> 00:28:54,244 - Binecuvântează-vă, fiule. - Mulțumesc. 402 00:28:56,120 --> 00:28:57,281 Fii în siguranță. 403 00:29:02,600 --> 00:29:04,040 Mult noroc. 404 00:29:04,120 --> 00:29:05,724 - Mult noroc. - Mergi în pace. 405 00:29:08,080 --> 00:29:10,686 - Știu că poți face asta. - Da. 406 00:29:11,000 --> 00:29:12,650 - Fii puternic. - Eu voi. 407 00:29:12,840 --> 00:29:14,808 - Sunt mandru de tine. Merge. - Mulțumesc. 408 00:29:29,360 --> 00:29:31,647 Viața mea nu a început cu ură. 409 00:29:36,960 --> 00:29:39,406 Nu-mi amintesc sentimentul ca un copil. 410 00:29:40,600 --> 00:29:44,491 Mereu am simțit că sunt mai mult o oaie în mijlocul lupilor. 411 00:29:46,080 --> 00:29:47,605 Nevinovat ca un porumbel. 412 00:29:50,480 --> 00:29:54,246 Am fost în templu păstrându-și părerile, rugăciunile mele. 413 00:29:55,760 --> 00:29:58,002 Ștefan era pe străzi, 414 00:29:58,240 --> 00:30:00,600 aducând caritate la văduve și orfani, 415 00:30:00,680 --> 00:30:02,603 predicând adevărul bătrânilor 416 00:30:03,520 --> 00:30:05,011 și cei răniți. 417 00:30:05,400 --> 00:30:09,087 Am fost fără prihană în vechea lege a lui Israel, 418 00:30:09,200 --> 00:30:14,240 în timp ce Stephen blasfemă pe pământul foarte sfânt al lui Dumnezeu. 419 00:30:14,560 --> 00:30:15,891 Deci ce ai facut? 420 00:30:16,000 --> 00:30:17,411 Am răspândit minciuni, 421 00:30:18,560 --> 00:30:21,405 a creat o agresiune l-au adus la judecată. 422 00:30:21,560 --> 00:30:23,164 Ce a argumentat el? 423 00:30:23,560 --> 00:30:25,881 Că Isus a fost Mesia. 424 00:30:27,400 --> 00:30:30,240 Și templul lui Dumnezeu nu mai era singurul loc 425 00:30:30,320 --> 00:30:32,163 unde Dumnezeu putea fi venerat. 426 00:30:34,080 --> 00:30:35,525 Blasfemie. 427 00:30:45,080 --> 00:30:48,129 Am auzit chiar și cuvintele sale finale printre vuietul mulțimii. 428 00:30:51,320 --> 00:30:53,607 "Doamne Isuse, primește-mi spiritul. 429 00:30:54,360 --> 00:30:57,125 "Doamne, nu țineți acest păcat împotriva lor. 430 00:31:02,400 --> 00:31:05,563 Chiar și în moarte, o blasfemie finală pe buze. 431 00:31:07,080 --> 00:31:09,960 În acel moment, am jurat să distrug 432 00:31:10,040 --> 00:31:14,489 toți cei care au vorbit despre acest Isus din Nazaret ca Mesia. 433 00:32:47,600 --> 00:32:49,489 Harul tău este suficient. 434 00:32:51,880 --> 00:32:53,484 Harul tău este suficient. 435 00:33:02,720 --> 00:33:05,849 Zidul nu poate fi încălcat niciodată aici. Nu. 436 00:33:11,200 --> 00:33:13,407 - Rapoartele din noapte. - Și grec? 437 00:33:13,840 --> 00:33:15,570 El a venit și sa dus încă o dată. 438 00:33:16,280 --> 00:33:18,283 Ce știi despre Paul din Tarsus? 439 00:33:18,520 --> 00:33:20,488 Există o mulțime de zvonuri care circulă. 440 00:33:21,000 --> 00:33:23,128 Un magician. Un zeu. 441 00:33:23,960 --> 00:33:25,087 Un nebun. 442 00:33:26,200 --> 00:33:29,648 De ce are grijă grec să-l viziteze în groapa aceea dezgustătoare? 443 00:33:30,480 --> 00:33:32,289 El îi dictează ceva. 444 00:33:33,680 --> 00:33:34,681 O scrisoare? 445 00:33:36,800 --> 00:33:37,847 O poveste. 446 00:34:10,040 --> 00:34:11,724 Starea ei nu este mai bună. 447 00:34:13,320 --> 00:34:14,606 Ea va fi vindecată. 448 00:34:15,800 --> 00:34:17,086 Și dacă nu? 449 00:34:32,960 --> 00:34:35,566 Saul... Saul... 450 00:34:36,400 --> 00:34:39,051 Saul... Saul... Saul... 451 00:34:39,200 --> 00:34:41,282 Saul... Saul... 452 00:34:41,600 --> 00:34:42,727 Saul... 453 00:34:44,000 --> 00:34:45,081 Saul 454 00:34:45,600 --> 00:34:47,762 de ce ma persecuti? 455 00:34:48,920 --> 00:34:50,888 Paul. Paul. 456 00:34:51,280 --> 00:34:52,407 Paul. 457 00:34:52,800 --> 00:34:54,211 Dă-mi mâna. 458 00:35:00,320 --> 00:35:01,606 Ți-ai strigat. 459 00:35:06,840 --> 00:35:09,571 Diavolul se strecoară în întuneric aici. 460 00:35:11,640 --> 00:35:12,926 Mă urmărește... 461 00:35:14,400 --> 00:35:15,561 Zi și noapte... 462 00:35:18,480 --> 00:35:21,848 Amintește-mi de acest ghinion groaznic din carnea mea. 463 00:35:28,280 --> 00:35:31,284 Sunt bântuit de mine ca un copil. 464 00:35:35,000 --> 00:35:38,527 Vreau să-l avertizez de calea pe care o va lua. 465 00:35:42,640 --> 00:35:45,325 Toți acești ani, am avut o viziune asupra lor. 466 00:35:47,720 --> 00:35:49,404 ii vad 467 00:35:50,800 --> 00:35:52,723 aşteptare 468 00:35:53,360 --> 00:35:55,010 undeva... 469 00:35:56,600 --> 00:35:58,807 Dar nu știu locul ăsta. 470 00:36:00,160 --> 00:36:03,323 Sensul ei a fost întotdeauna ascuns de mine. 471 00:36:05,200 --> 00:36:07,960 O mușcă torturoasă, diavolul șoptește 472 00:36:08,040 --> 00:36:10,691 că nu au găsit pace... 473 00:36:12,160 --> 00:36:14,163 Nu au găsit nici o bucurie. 474 00:36:35,240 --> 00:36:38,323 Îmi amintesc când Caelia era o fetiță. 475 00:36:40,040 --> 00:36:42,168 Stătea la fereastră 476 00:36:43,520 --> 00:36:45,648 și urmăriți vrăbii mici 477 00:36:46,160 --> 00:36:48,163 cântă și zboară în jurul grădinii. 478 00:36:49,920 --> 00:36:52,241 Ar fi fost acolo toată ziua dacă o voi lăsa. 479 00:36:54,600 --> 00:36:56,842 Îți amintești locul nostru în fața incendiilor? 480 00:36:57,400 --> 00:36:59,448 Lumina prin ferestre... 481 00:37:00,520 --> 00:37:02,568 Flori, copacii din grădină. 482 00:37:05,680 --> 00:37:07,523 Eram o femeie nobilă. 483 00:37:09,880 --> 00:37:12,080 Soția unui erou roman. 484 00:37:12,160 --> 00:37:13,760 Este nebunie lui Nero. 485 00:37:13,840 --> 00:37:16,047 Nu-l învinovățesc pe Nero. 486 00:37:19,840 --> 00:37:22,880 Nu vă ajută să umblați în acest loc 487 00:37:22,960 --> 00:37:25,167 ca și cum zeii l-au luat deja. 488 00:37:26,080 --> 00:37:29,280 Nu credeți că îi mâncați, acționând ca și cum nu ar avea putere să se vindece? 489 00:37:29,360 --> 00:37:33,081 Am sacrificat cu credincioșie în fiecare zi! 490 00:37:34,680 --> 00:37:37,001 Conștiința mea este curată. 491 00:37:37,840 --> 00:37:41,447 Nu cred că eu sunt cel pe care zeii refuză să-l asculte. 492 00:38:11,320 --> 00:38:13,640 Iată-l. 493 00:38:13,720 --> 00:38:15,040 Mauritius... 494 00:38:15,120 --> 00:38:17,760 Starea voastră de zgomot amenință să facă această minunată lașă 495 00:38:17,840 --> 00:38:19,800 mai scump decât trebuie să fie. 496 00:38:19,880 --> 00:38:22,770 - Iată, lasă-mă să vă comand. Elysius. - Publius. 497 00:38:23,600 --> 00:38:25,240 Mulțumesc, nu. 498 00:38:25,320 --> 00:38:26,651 Fugiți. 499 00:38:32,400 --> 00:38:34,240 Cum este viața în închisori? 500 00:38:34,320 --> 00:38:37,210 Știi că și eu sunt o rușine. 501 00:38:38,280 --> 00:38:41,204 Un semn negru de dezonoare în casa și în familia mea. 502 00:38:42,040 --> 00:38:43,800 Douăzeci de ani de slujire pentru Roma, 503 00:38:43,880 --> 00:38:46,160 riscând viața mea să-mi câștig cetățenia, 504 00:38:46,240 --> 00:38:49,160 și acum obligat să ia munca slugă de slujbă 505 00:38:49,240 --> 00:38:52,880 în timp ce Nero face o batjocură a tot ceea ce înseamnă Roma. 506 00:38:52,960 --> 00:38:54,849 Acestea sunt vremurile tulburi, prietene. 507 00:38:55,360 --> 00:38:58,040 Dar de aceea zeii păstrează în ziua morții noastre un mister, 508 00:38:58,120 --> 00:39:00,327 astfel încât să ne putem bucura de această viață. 509 00:39:01,520 --> 00:39:02,880 Imi pare rau. 510 00:39:02,960 --> 00:39:05,008 Prietene, cum e fiica ta? 511 00:39:06,360 --> 00:39:07,885 Mai rău de zi. 512 00:39:08,800 --> 00:39:11,480 Mă sacrific Bona DEA, dar ea nu răspunde. 513 00:39:11,560 --> 00:39:14,080 Apoi sacrificiul către Carna sau Meditrina, 514 00:39:14,160 --> 00:39:15,880 și Felicitas, Fortuna... 515 00:39:15,960 --> 00:39:18,320 Juno, Libera, Sors, Spes, Trivia. 516 00:39:18,400 --> 00:39:20,607 Există sute de zei care stau în picioare. 517 00:39:21,960 --> 00:39:24,691 Paul din Tarsus este sub ceasul meu. 518 00:39:25,880 --> 00:39:28,042 Omul responsabil pentru arderea Romei? 519 00:39:28,400 --> 00:39:31,085 El nu este altceva decât țapul ispășitor al lui Nero. 520 00:39:33,280 --> 00:39:35,886 Ce știi cu adevărat despre acești creștini? 521 00:39:36,400 --> 00:39:39,800 Rareori îi găsesc în unitățile pe care le frecventez. 522 00:39:39,880 --> 00:39:44,684 Dar știu că au o afecțiune ciudată pentru văduvele sărace și pentru orfani urâți. 523 00:39:45,320 --> 00:39:49,440 Dar dacă vrei să știi ce cred zeii despre ei, aruncă o privire în jur. 524 00:39:49,520 --> 00:39:52,490 Veți vedea că nu sunt chiar capabili să lumineze străzile Romei. 525 00:39:53,920 --> 00:39:55,840 Există un grec care intră și iese, 526 00:39:55,920 --> 00:39:57,923 scriind scrisori de un fel. 527 00:39:58,760 --> 00:40:00,760 Mauritius, mintea ta a mers la gunoi 528 00:40:00,840 --> 00:40:03,002 în întunericul acelei închisori. 529 00:40:03,520 --> 00:40:05,560 Dacă ar trebui să profiți de aceste scrisori, 530 00:40:05,640 --> 00:40:08,120 găsiți ceva, orice, care se referă la infracțiuni 531 00:40:08,200 --> 00:40:10,440 - a fost acuzat? - Nero nu are nevoie de dovezi. 532 00:40:10,520 --> 00:40:12,400 Asasinarea este în aer. 533 00:40:12,480 --> 00:40:15,360 Jumătate din oraș crede că Nero a pornit el însuși incendiile. 534 00:40:15,440 --> 00:40:17,640 Dar dacă i-ai fi adus ceva 535 00:40:17,720 --> 00:40:20,040 care arată că acest creștin a conspirat 536 00:40:20,120 --> 00:40:23,640 și arzi Roma, vei fi un erou în ochii lui Nero, 537 00:40:23,720 --> 00:40:25,882 cel mai onorat om din toată Roma. 538 00:40:26,560 --> 00:40:28,802 Mauritius, gândește-te la fiica ta. 539 00:40:29,040 --> 00:40:30,800 Cât de mult ar asculta zeii 540 00:40:30,880 --> 00:40:33,850 dacă împăratul însuși a făcut un sacrificiu pentru ea? 541 00:40:41,600 --> 00:40:43,807 Este adevărat că el la văzut pe Mesia? 542 00:40:43,920 --> 00:40:45,240 Paul, asta este. 543 00:40:45,320 --> 00:40:46,731 Unde este Luke? Luke! 544 00:40:47,520 --> 00:40:50,251 Eubul! Curăță masa! Acum! 545 00:40:51,120 --> 00:40:52,645 Aquila. 546 00:40:55,840 --> 00:40:57,763 Atent. Atent. Lăsați-l aici. 547 00:40:58,240 --> 00:41:00,129 L-am găsit pe stradă. 548 00:41:00,400 --> 00:41:02,520 Au spus că a fost bătut de soldați 549 00:41:02,600 --> 00:41:04,568 după plecarea din Palatine Hill. 550 00:41:21,120 --> 00:41:22,565 Nu! 551 00:41:26,600 --> 00:41:28,762 Nu Nu. 552 00:41:38,720 --> 00:41:41,565 Aceasta este ceea ce te încrede în Dumnezeu. 553 00:41:55,880 --> 00:41:57,760 Trebuie să revenim pentru acest act brutal. 554 00:41:57,840 --> 00:42:00,360 Mulți dintre noi au rămas doar puțin timp în acest oraș. 555 00:42:00,440 --> 00:42:02,920 - Trebuie să ne oprim acum. - Țineți puternic? 556 00:42:03,040 --> 00:42:05,000 Deci suntem ca niște câini bolnavi? 557 00:42:05,080 --> 00:42:08,000 Nu facem nimic pentru a ne apăra, 558 00:42:08,080 --> 00:42:10,320 în timp ce noi suntem urmăriți din oraș doar pentru a fi vânat 559 00:42:10,400 --> 00:42:12,050 - și ucis. - Cassius! 560 00:42:13,000 --> 00:42:15,082 Noi înțelegem furia voastră. 561 00:42:17,960 --> 00:42:20,042 Tarquin era ca un fiu pentru noi. 562 00:42:22,120 --> 00:42:24,088 N-ar fi trebuit să-l las să plece. 563 00:42:24,440 --> 00:42:26,240 De ce vă învinuiți? 564 00:42:26,320 --> 00:42:28,368 și nu cei care l-au ucis? 565 00:42:28,800 --> 00:42:31,246 Și cine altcineva au luat de la tine? 566 00:42:31,360 --> 00:42:34,845 Această femeie a venit la tine acoperită de sângele copilului ei. 567 00:42:35,240 --> 00:42:36,970 Și ce ai face, Cassius? 568 00:42:37,600 --> 00:42:40,171 Spune-mi. Ce ai face? 569 00:42:42,400 --> 00:42:43,880 Noi facem ceea ce fac ei pentru noi. 570 00:42:43,960 --> 00:42:45,246 Da. 571 00:42:45,800 --> 00:42:47,720 Ucide-i în coperta întunericului! 572 00:42:47,800 --> 00:42:50,720 - Sunt cu tine, Cassius! - Țineți foc și ardeți-i 573 00:42:50,800 --> 00:42:52,320 în casele lor în timp ce dorm! 574 00:42:52,400 --> 00:42:54,400 Vorbești ca și cum urechile tale nu au auzit niciodată 575 00:42:54,480 --> 00:42:55,600 cuvintele lui Hristos. 576 00:42:55,680 --> 00:42:57,523 Nu ai mers niciodată cu Hristos! 577 00:42:58,920 --> 00:43:00,880 Cum poți spune că va spune aceste lucruri în fața lui 578 00:43:00,960 --> 00:43:04,089 - un rău ca Nero? - Liniște! 579 00:43:06,160 --> 00:43:07,764 Stai liniștit. 580 00:43:08,480 --> 00:43:11,484 Nici unul dintre noi nu a mers cu Hristos. 581 00:43:13,280 --> 00:43:16,409 Dar Pavel la urmat mai mult decât noi toți. 582 00:43:18,040 --> 00:43:19,520 L-am urmărit să fie bătut, 583 00:43:19,600 --> 00:43:22,683 L-am privit cu pietre și biciuie, 584 00:43:23,440 --> 00:43:27,365 și niciodată nu și-a ridicat degetul împotriva opresorilor săi. 585 00:43:28,320 --> 00:43:31,600 Fie pace cu voi, pentru că trăim în lume, 586 00:43:31,680 --> 00:43:34,286 dar nu facem război așa cum face lumea. 587 00:43:35,880 --> 00:43:37,564 Pacea începe cu tine, Cassius. 588 00:43:40,560 --> 00:43:42,005 Iubirea este singura cale. 589 00:43:49,000 --> 00:43:51,845 Era un tânăr băiat roman, Tarquin. 590 00:43:54,520 --> 00:43:56,727 A fost ucis pe stradă noaptea trecută. 591 00:43:58,560 --> 00:44:01,006 El a fost iubit de comunitate. 592 00:44:02,360 --> 00:44:04,761 Mulți dintre ei au încredere în Cale. 593 00:44:06,720 --> 00:44:09,530 Dar el are acest văr care este... 594 00:44:11,600 --> 00:44:14,171 Îi împarte, Paul. 595 00:44:15,480 --> 00:44:18,290 Această fracțiune în creștere a tinerilor care... 596 00:44:19,600 --> 00:44:21,880 Vor să se răzbune. 597 00:44:21,960 --> 00:44:24,440 Ei vor să se răzbune. 598 00:44:24,520 --> 00:44:28,286 Nu putem răsplăti răul pentru rău. 599 00:44:30,880 --> 00:44:34,851 Răul poate fi depășit numai cu bine. 600 00:44:38,880 --> 00:44:42,521 Având în vedere tot ce au trecut, 601 00:44:42,680 --> 00:44:46,128 poți să-ți dai cu greșeală răspunsul, Paul? 602 00:44:48,000 --> 00:44:49,843 Ce le-ai spus? 603 00:44:50,520 --> 00:44:52,807 Iubirea este singura cale. 604 00:44:54,200 --> 00:44:57,045 Și după ce ați văzut, 605 00:44:58,360 --> 00:45:00,806 încă nu crezi asta? 606 00:45:03,200 --> 00:45:05,407 Nu este nimic ce am văzut. 607 00:45:06,800 --> 00:45:08,484 Dumnezeule... 608 00:45:10,160 --> 00:45:12,402 Aceasta este o lume în aderența răului. 609 00:45:12,520 --> 00:45:14,329 Acesta este circul lui Nero. 610 00:45:14,440 --> 00:45:16,520 Este o ură pasională. 611 00:45:16,600 --> 00:45:20,680 Sângele de spălat pe stradă, văduvele, orfanii care mor de foame. 612 00:45:20,760 --> 00:45:25,320 Bebelușii născuți cu cel mai mic defect sunt dispuși, expediați, aruncați. 613 00:45:25,400 --> 00:45:27,880 Aceasta lume 614 00:45:27,960 --> 00:45:30,520 nu știe nimic despre dragoste. 615 00:45:30,600 --> 00:45:32,200 Și astfel veți renunța la lume atunci când veți fi Hristos 616 00:45:32,280 --> 00:45:34,200 - Nu ne-a dat pe noi? - De ce nu? 617 00:45:34,280 --> 00:45:35,760 - Nu! - De ce nu? 618 00:45:35,840 --> 00:45:38,002 Iubirea este singura cale. 619 00:45:40,880 --> 00:45:42,883 Dragostea care suferă mult. 620 00:45:46,280 --> 00:45:48,248 Dragostea care este bună, 621 00:45:48,680 --> 00:45:51,570 care nu invidie, care nu este mândru. 622 00:45:53,360 --> 00:45:56,440 Iubire care nu dezonorează, 623 00:45:56,520 --> 00:45:59,683 care nu caută pe sine. 624 00:46:03,440 --> 00:46:06,489 Dragoste care nu este ușor de înfuriat. 625 00:46:07,840 --> 00:46:09,843 Dragoste care se bucură în adevăr. 626 00:46:14,000 --> 00:46:16,401 Iubire care niciodată nu se bucură de rău. 627 00:46:19,800 --> 00:46:22,320 Dragostea care protejează, 628 00:46:22,400 --> 00:46:24,846 încredere, speranțe, 629 00:46:26,920 --> 00:46:29,651 îndura toate lucrurile. 630 00:46:33,280 --> 00:46:35,601 Acel tip de iubire. 631 00:46:36,720 --> 00:46:38,723 Dă-mi mâna. 632 00:46:48,720 --> 00:46:51,121 Intelegi? 633 00:46:54,640 --> 00:46:56,927 Apoi scrie-o jos. 634 00:47:02,400 --> 00:47:04,480 Odată mi-am dorit răzbunarea, 635 00:47:04,560 --> 00:47:07,405 ca și Cassius și acești tineri. 636 00:47:08,800 --> 00:47:11,849 Știu această cale de distrugere mai mult decât oricine. 637 00:47:14,560 --> 00:47:18,121 I-am urât pe cei care l-au urmat pe Hristos. 638 00:47:20,760 --> 00:47:24,162 I-am vânat ca niște animale sălbatice. 639 00:47:28,320 --> 00:47:31,720 Și când au fugit din Ierusalim, 640 00:47:31,800 --> 00:47:34,840 M-am dus la templu la preoții cei mai de seamă, 641 00:47:34,920 --> 00:47:38,686 pentru a obține autoritatea de a merge la Damasc 642 00:47:39,400 --> 00:47:42,529 și să aresteze pe toți cei care au urmat Calea. 643 00:47:43,080 --> 00:47:46,641 Am fost hotărât să fiu mâna lui Dumnezeu a dreptății. 644 00:47:47,760 --> 00:47:49,603 Mânia Lui. 645 00:47:53,280 --> 00:47:55,400 Ai crezut ce faci 646 00:47:55,480 --> 00:47:57,642 era din dragoste pentru Dumnezeu. 647 00:47:58,160 --> 00:47:59,730 O iubire orb. 648 00:48:00,480 --> 00:48:02,040 Știam doar legea. 649 00:48:02,120 --> 00:48:03,520 Dacă apa curge 650 00:48:03,600 --> 00:48:05,520 un munte, ce altceva decât un miracol 651 00:48:05,600 --> 00:48:07,443 ar putea face ca acesta să curgă înapoi? 652 00:48:08,400 --> 00:48:10,289 Drumul spre Damasc a fost 653 00:48:10,800 --> 00:48:12,960 miracolul. 654 00:48:13,040 --> 00:48:14,960 Da. 655 00:48:15,040 --> 00:48:17,885 Drumul spre Damasc. 656 00:48:19,480 --> 00:48:21,800 Saul... Saul... 657 00:48:21,880 --> 00:48:26,124 De ce mă persecutați? 658 00:48:29,280 --> 00:48:31,647 Cine ești tu, Doamne? 659 00:48:33,840 --> 00:48:36,241 Cine ești tu, Doamne? 660 00:48:36,840 --> 00:48:38,843 Eu sunt Isus, 661 00:48:39,040 --> 00:48:41,407 pe care îl persecutați. 662 00:48:42,600 --> 00:48:44,240 Ce se întâmplă? Ce s-a întâmplat? 663 00:48:44,320 --> 00:48:45,960 Nu poate vedea. 664 00:48:46,040 --> 00:48:47,760 Aici. Lasă-l aici. 665 00:48:47,840 --> 00:48:49,840 Ceva... Sa întâmplat ceva pe drum. 666 00:48:49,920 --> 00:48:51,280 Ceva ca o lumină. 667 00:48:51,360 --> 00:48:53,480 Era o voce, o voce ca... 668 00:48:53,560 --> 00:48:55,160 Ca tunet. 669 00:48:55,240 --> 00:48:58,400 A căzut în genunchi, de parcă ar fi fost lovit. 670 00:48:58,480 --> 00:49:00,800 Și a strigat cuvintele... 671 00:49:00,880 --> 00:49:02,800 - Cine ești tu, Doamne? 672 00:49:02,880 --> 00:49:06,200 Tot drumul de aici a spus cu voce tare 673 00:49:06,280 --> 00:49:09,125 că Isus este Mesia. 674 00:49:12,760 --> 00:49:15,000 Saul din Tarsus, 675 00:49:15,080 --> 00:49:17,208 mă puteţi auzi? 676 00:49:21,320 --> 00:49:23,482 Anania? 677 00:49:26,640 --> 00:49:28,643 Tu știi cine sunt? 678 00:49:32,400 --> 00:49:36,371 Domnul mi-a arătat o viziune pe care ați veni la mine. 679 00:49:39,760 --> 00:49:41,680 Ei îmi spun 680 00:49:41,760 --> 00:49:44,160 ti-ai pierdut mintea, 681 00:49:44,240 --> 00:49:47,280 că nu ați mâncat sau ați avut ceva de băut 682 00:49:47,360 --> 00:49:50,560 in trei zile. 683 00:49:50,640 --> 00:49:53,880 Acțiunile voastre împotriva celor care Îl urmează pe Hristos 684 00:49:53,960 --> 00:49:57,800 și toate răul pe care l-ați făcut 685 00:49:57,880 --> 00:50:00,760 este bine raportat. 686 00:50:00,840 --> 00:50:05,320 Știu că ați venit aici sub autoritatea preoților de seamă 687 00:50:05,400 --> 00:50:09,405 să aresteze pe toți cei care cheamă Numele Domnului. 688 00:50:17,560 --> 00:50:19,920 Sunt un om nenorocit. 689 00:50:20,000 --> 00:50:22,401 Mă merit moartea. 690 00:50:27,480 --> 00:50:28,845 Da. 691 00:50:29,640 --> 00:50:31,210 Noi toți o facem. 692 00:50:34,320 --> 00:50:36,084 Inca, 693 00:50:37,920 --> 00:50:39,524 Hristos 694 00:50:40,440 --> 00:50:42,329 ne-a eliberat. 695 00:50:47,600 --> 00:50:49,250 Fratele Saul, 696 00:50:51,200 --> 00:50:53,043 Domnul Isus, 697 00:50:53,240 --> 00:50:56,608 care ți sa arătat pe drum când veneai aici, 698 00:50:58,600 --> 00:51:02,760 mi-a trimis, ca să vii din nou 699 00:51:02,840 --> 00:51:04,729 și să fie umplut 700 00:51:06,120 --> 00:51:08,407 cu Duhul Sfânt. 701 00:51:11,000 --> 00:51:13,162 Fratele Saul, 702 00:51:14,520 --> 00:51:16,841 primeste-ti vederea. 703 00:52:05,240 --> 00:52:08,680 Totul în viața ta sa schimbat, 704 00:52:08,760 --> 00:52:10,922 totuși ai continuat. 705 00:52:12,240 --> 00:52:14,811 Trei ani în Arabia. 706 00:52:16,880 --> 00:52:18,291 De ce? 707 00:52:22,400 --> 00:52:25,165 Petru și ceilalți au petrecut trei ani cu Hristos. 708 00:52:26,120 --> 00:52:27,929 A trebuit să fac același lucru. 709 00:52:29,720 --> 00:52:32,920 A trebuit să învăț cum să mă rog, 710 00:52:33,000 --> 00:52:34,730 cum să vorbească. 711 00:52:37,840 --> 00:52:39,922 Cum să iubeşti. 712 00:52:41,080 --> 00:52:42,571 Bine, bătrân. 713 00:52:44,240 --> 00:52:46,322 Spune-mi tot ce a urmat. 714 00:52:51,560 --> 00:52:54,609 Prizonier, pe picioarele tale. 715 00:52:54,840 --> 00:52:56,570 Și limba greacă. 716 00:53:01,040 --> 00:53:02,246 D-le. 717 00:53:10,440 --> 00:53:11,931 Un scaun, poate? 718 00:53:12,040 --> 00:53:13,804 Eu voi sta. 719 00:53:14,320 --> 00:53:19,808 Recunosc modul în care stai, ca un om care a fost bătut în mod repetat. 720 00:53:21,800 --> 00:53:24,406 Se spune că coloana vertebrală se îndoaie și nu se vindecă în mod corespunzător. 721 00:53:26,440 --> 00:53:27,487 Am dreptate? 722 00:53:28,160 --> 00:53:29,400 Ai dreptate. 723 00:53:30,400 --> 00:53:32,960 Sunt sigur că sunteți conștient de responsabilitatea pe care o am 724 00:53:33,040 --> 00:53:35,930 pentru detenția fiecărui deținut în acest loc. 725 00:53:36,240 --> 00:53:41,883 Sunt foarte conștient de faptul că a pierde un deținut înseamnă moarte pentru tine și pentru oamenii tăi. 726 00:53:42,560 --> 00:53:43,721 Exact. 727 00:53:44,520 --> 00:53:47,360 Atunci înțelegi îngrijorarea mea curentă. 728 00:53:47,440 --> 00:53:50,808 Prefect, crezi că ne comportăm o scăpare? 729 00:53:53,000 --> 00:53:55,240 Ei bine, un om care a fost acuzat de arderea în Roma 730 00:53:55,320 --> 00:53:58,210 se întâlnește în secret cu un grec pentru toate orele de noapte. 731 00:53:59,160 --> 00:54:02,280 Poate că nu doar complotați o evadare, ci o revoltă. 732 00:54:03,040 --> 00:54:05,407 - Cu ce scop? - Răzbunare. 733 00:54:06,440 --> 00:54:11,200 Urmasii cultului tau sunt bateti, violati si uciși pentru sport. 734 00:54:11,280 --> 00:54:15,410 Din pricina Domnului, ne confruntăm cu moartea toată ziua, 735 00:54:16,600 --> 00:54:19,922 că suntem considerați ca oi pentru a fi sacrificați. 736 00:54:22,560 --> 00:54:26,451 Chiar și oile se vor răzvrăti dacă ar fi bătut destul de greu. 737 00:54:28,040 --> 00:54:31,727 Credeți că am venit la Roma împotriva voinței mele? 738 00:54:32,880 --> 00:54:35,804 Că eu sunt în celulă din întâmplare? 739 00:54:37,160 --> 00:54:40,562 Îmi pasă foarte puțin de circumstanțele sosirii tale. 740 00:54:40,880 --> 00:54:42,689 Sunt preocupat de aceste documente 741 00:54:42,880 --> 00:54:47,522 care sunt generate în inima închisorii mele. 742 00:54:48,400 --> 00:54:51,290 Deci, în funcție de constatarea mea, voi determina ce trebuie făcut. 743 00:54:51,440 --> 00:54:54,762 Luați în considerare grecului o amenințare la Roma, până când nu se va dovedi altfel. 744 00:54:55,040 --> 00:54:57,566 Pune-l în întuneric cu predicatorul. 745 00:55:11,040 --> 00:55:12,804 Nu se îmbunătățește. 746 00:55:13,080 --> 00:55:14,400 Oricare ar fi costul, aș plăti pentru asta. 747 00:55:14,480 --> 00:55:16,080 Nu este o chestiune de cost. 748 00:55:16,160 --> 00:55:18,003 Este o problemă a acestei boli. 749 00:55:18,840 --> 00:55:21,920 N-am mai văzut așa ceva până acum. 750 00:55:22,000 --> 00:55:23,411 Vă rog. 751 00:55:47,880 --> 00:55:49,640 - Înțeleg durerea ta, Cassius. - A intelege? 752 00:55:49,720 --> 00:55:51,360 - Nu spune că înțelegi. - Dar Hristos a vorbit despre iubire 753 00:55:51,440 --> 00:55:52,840 - și pace și răbdare. - Nu înțelegi nimic. 754 00:55:52,920 --> 00:55:54,047 - Tu răspunzi în carne. - Oamenii mor 755 00:55:54,160 --> 00:55:55,560 în fiecare zi din cauza noastră. 756 00:55:55,640 --> 00:55:57,240 Mi-am pierdut întreaga familie! 757 00:55:57,320 --> 00:55:59,320 - Familie? Vorbești despre familie? - Da. Familia mea. 758 00:55:59,400 --> 00:56:02,560 Ascultă-mă! Mai am familia mea și nu-mi voi pune viața în pericol 759 00:56:02,640 --> 00:56:03,960 - pentru un plan nebun! - Lașule! 760 00:56:04,040 --> 00:56:05,320 Gândește-te la familia ta! 761 00:56:05,400 --> 00:56:07,560 - Nu! Nu! Nu! - Ce ai face atunci? 762 00:56:07,640 --> 00:56:09,000 Nu! Vorbește în șoaptă! 763 00:56:09,080 --> 00:56:10,880 Luke a fost aruncat în închisoare. 764 00:56:10,960 --> 00:56:12,160 - Ce? - Despre conspirație. 765 00:56:12,240 --> 00:56:13,400 Ce ai spus? 766 00:56:13,480 --> 00:56:16,086 Luke a fost aruncat în închisoare. 767 00:56:17,000 --> 00:56:19,920 Și am adunat oameni dispuși să prindă acea închisoare și să-i elibereze. 768 00:56:20,000 --> 00:56:22,200 - În ce scop, Cassius? - Justiție. 769 00:56:22,280 --> 00:56:24,283 Justiţie? 770 00:56:24,400 --> 00:56:26,520 Gândește-te la cât de nebun, Nero, va arăta pierdut omul 771 00:56:26,600 --> 00:56:29,331 - a acuzat că ardea Roma. - Nu. 772 00:56:29,640 --> 00:56:31,680 Dacă sunteți prinși, vor veni aici pentru noi toți. 773 00:56:31,760 --> 00:56:33,200 - Asculta-ma. Vă rog. - Exact. 774 00:56:33,280 --> 00:56:36,240 Asculta-ma! Ne putem alinia 775 00:56:36,320 --> 00:56:40,245 cu aceste familii puternice de a răsturna Nero. 776 00:56:40,640 --> 00:56:43,280 Și putem aduce pacea în Roma dacă o vom conduce. 777 00:56:43,360 --> 00:56:46,887 Domnul Hristos ne-a cerut să ne îngrijească de lume, să nu o conducem. 778 00:56:47,640 --> 00:56:49,120 Ascultă cu atenție. 779 00:56:49,200 --> 00:56:52,648 Toți, ascultă-mă îndeaproape. 780 00:56:54,520 --> 00:56:57,205 Unii dintre voi poate doriți să rămâneți în oraș... 781 00:56:57,360 --> 00:56:59,886 Și unii dintre voi ar putea să plece. 782 00:57:00,560 --> 00:57:02,642 Dar dacă vreunul dintre voi... 783 00:57:03,200 --> 00:57:05,800 Oricare dintre voi luați arme, 784 00:57:05,880 --> 00:57:08,884 nu ai nici un loc în această comunitate. 785 00:57:18,080 --> 00:57:21,289 Cassius și ceilalți s-au liniștit în cele din urmă. 786 00:57:22,640 --> 00:57:25,644 Nu pot să mă mai gândesc la Tarquin. 787 00:57:28,480 --> 00:57:30,210 Bietul băiat. 788 00:57:31,600 --> 00:57:34,206 L-am trimis acolo, Aquila. 789 00:57:35,960 --> 00:57:38,088 Stiu. Dau vina pe mine. 790 00:57:39,200 --> 00:57:41,442 Ar fi trebuit so iau. 791 00:57:42,600 --> 00:57:44,560 Am pierdut atât de mulți, Priscilla. 792 00:57:44,640 --> 00:57:47,450 Nu pot suporta gândul de a mai pierde. 793 00:57:48,360 --> 00:57:51,520 Cred că este timpul să părăsim Roma cu cunoștința că am putea fi 794 00:57:51,600 --> 00:57:54,251 protejate mai bine și servind în altă parte. 795 00:57:56,440 --> 00:57:59,205 Mă rog ca Dumnezeu să lucreze bine prin ea. 796 00:58:02,360 --> 00:58:04,647 Și mă rog să mă ierți, 797 00:58:06,840 --> 00:58:10,686 deoarece cred că Dumnezeu ne cheamă la căi diferite. 798 00:58:15,000 --> 00:58:16,920 Știu, știu... 799 00:58:17,000 --> 00:58:19,810 Știu că iubiți acest oraș, oamenii săi. 800 00:58:21,960 --> 00:58:24,611 Asta face parte din tine. Inteleg. 801 00:58:31,320 --> 00:58:33,641 Vă dau binecuvântarea mea. 802 00:58:42,760 --> 00:58:44,603 Trebuie să spun... 803 00:58:45,320 --> 00:58:47,720 Am preferat vizitele la vila fermecătoare închiriată 804 00:58:47,800 --> 00:58:50,440 ultima dată când ai fost întemnițat la Roma 805 00:58:50,520 --> 00:58:52,284 în loc de această minunată găleată. 806 00:58:56,000 --> 00:58:58,207 Pierdeți vreodată drumul? 807 00:59:00,160 --> 00:59:01,890 Glumiţi. 808 00:59:03,480 --> 00:59:06,882 Știi că am avut o viață grozavă înainte să te cunosc. 809 00:59:07,600 --> 00:59:10,400 Angajamentul tău neclintit 810 00:59:10,480 --> 00:59:14,400 ma făcut să mă duc în multe din acele nopți reci și nenorocite 811 00:59:14,480 --> 00:59:16,240 în pustie, 812 00:59:16,320 --> 00:59:18,600 buruienile bâzâi, 813 00:59:18,680 --> 00:59:21,081 picioarele și înapoi în durere teribilă. 814 00:59:27,120 --> 00:59:30,807 Cântați cântecele groaznice în mijlocul nopții. 815 00:59:31,400 --> 00:59:33,528 Scuzați-mă, dar au fost din copilărie, 816 00:59:33,720 --> 00:59:37,964 și ți-am spus din când în când, este singurul lucru care mă face să dorm. 817 00:59:38,560 --> 00:59:41,769 Pontul tău a sunat chiar mai sus decât mama lui Timotei. 818 00:59:41,880 --> 00:59:43,484 Nu ne-am cunoscut niciodată. 819 00:59:43,600 --> 00:59:46,410 A fost și ea bună a cântăreței? 820 00:59:47,440 --> 00:59:49,240 Și sforăitul lui Peter. 821 00:59:49,320 --> 00:59:52,688 - Nu vom fi dor de asta. - Nu vom fi dor de asta. 822 00:59:57,880 --> 00:59:59,450 Ei erau cu adevărat 823 00:59:59,840 --> 01:00:02,366 zile nenorocite fiind cu tine. 824 01:00:05,000 --> 01:00:06,809 Îmi lipsește. 825 01:00:12,600 --> 01:00:15,040 Lăudați-l pe Dumnezeu că te-a pus în viața mea, frate. 826 01:00:15,120 --> 01:00:18,169 Nu știu unde aș fi fără tine. 827 01:00:19,080 --> 01:00:21,680 Ei bine, de la malarie la pierderea de sânge, 828 01:00:21,760 --> 01:00:24,286 ai fi cu siguranță mort. 829 01:00:33,760 --> 01:00:36,047 Luke, nu. 830 01:00:43,680 --> 01:00:45,728 Este destul de plictisitor. 831 01:00:47,120 --> 01:00:51,444 Doar un om care se plimba în jurul valorii de discursuri foarte lungi. 832 01:00:54,360 --> 01:00:57,091 Singurul interes extraordinar îl reprezintă jefuirea acestui om. 833 01:00:57,640 --> 01:00:59,643 Mauritius... 834 01:00:59,760 --> 01:01:03,003 Am auzit zvonuri scandaloase despre acest om. 835 01:01:04,040 --> 01:01:06,840 Un vrăjitor al artelor întunecate, 836 01:01:06,920 --> 01:01:08,920 un farmec de șerpi și demoni, 837 01:01:09,000 --> 01:01:11,080 un om capabil să vindece pe cei răniți 838 01:01:11,160 --> 01:01:13,128 cu doar o atingere de mantie. 839 01:01:14,040 --> 01:01:15,520 Un vindecător? 840 01:01:15,600 --> 01:01:17,760 Nu, punctul meu, nu-i face pe omul tău lider 841 01:01:17,840 --> 01:01:22,840 doar pentru că el călătorește și cade în drum și apoi călătorește în jurul valorii de un pic și 842 01:01:22,920 --> 01:01:24,840 spune câteva lucruri. 843 01:01:24,920 --> 01:01:27,400 Trebuie să existe mai multă poveste. 844 01:01:30,760 --> 01:01:33,684 Trebuie să-l faci să mărturisească ceva. 845 01:01:35,080 --> 01:01:38,289 Ce altceva ar spune el că nu a vorbit deja la procesul său? 846 01:01:38,480 --> 01:01:42,040 Un om în proces va spune tot ce poate pentru a-și salva pielea. 847 01:01:42,120 --> 01:01:45,800 Dar a fost condamnat. El va fi executat. 848 01:01:45,880 --> 01:01:48,200 Nici un om nu vrea să părăsească această viață fără moștenire, 849 01:01:48,280 --> 01:01:51,409 fără să se laude cu faptele sale glorioase 850 01:01:51,520 --> 01:01:54,091 așa că lumea îi poate aminti pentru totdeauna. 851 01:01:54,800 --> 01:01:57,406 Apel la aroganța lui. 852 01:01:58,680 --> 01:02:00,205 Poate. 853 01:02:03,840 --> 01:02:06,491 Am venit să găsesc pace. 854 01:02:07,560 --> 01:02:09,802 Nu puteți vedea nici una din Roma. 855 01:02:10,800 --> 01:02:13,610 Nu puteți vedea ce sa întâmplat cu acest mare oraș. 856 01:02:18,120 --> 01:02:20,123 Te-am judecat greșit. 857 01:02:21,440 --> 01:02:23,841 Ești mai mult un soldat decât un predicator. 858 01:02:25,480 --> 01:02:27,722 Un bărbat cu mult sânge pe mâini. 859 01:02:28,240 --> 01:02:30,163 Păcatele unei vieți trecute, 860 01:02:30,600 --> 01:02:32,648 prin harul lui Dumnezeu spălat. 861 01:02:33,000 --> 01:02:35,003 Păcatul, harul, mila. 862 01:02:38,040 --> 01:02:40,247 Scribblings dvs. filosofice nu-mi spune nimic 863 01:02:40,360 --> 01:02:43,842 despre motivul pentru care creștinii vă privesc ca lider 864 01:02:44,320 --> 01:02:48,400 și de ce Nero te-a desemnat ca principalul dușman al Romei. 865 01:02:48,480 --> 01:02:51,245 Cred că știți deja adevărul, 866 01:02:51,880 --> 01:02:54,884 că nu eram responsabili pentru incendii. 867 01:02:55,600 --> 01:02:59,040 De ce Nero aduce această acuzație asupra ta? 868 01:02:59,120 --> 01:03:02,442 Zvonurile abundă în stradă cu privire la puterile voastre. 869 01:03:03,240 --> 01:03:05,240 Poate că acestea sunt lucrurile supranaturale 870 01:03:05,320 --> 01:03:08,051 care sunt văzute ca o astfel de amenințare de către Nero. 871 01:03:09,440 --> 01:03:11,040 Nu am puteri. 872 01:03:11,120 --> 01:03:13,040 Atunci poveștile nu sunt adevărate? 873 01:03:13,120 --> 01:03:15,407 Toate sunt adevărate. 874 01:03:16,800 --> 01:03:20,487 Și de ce poporul tău se laudă cu puterile tale? 875 01:03:21,320 --> 01:03:24,608 Nu am spus niciodată aceste lucruri în viața mea să mă laud. 876 01:03:25,120 --> 01:03:27,282 Mă laud numai de slăbiciunile mele, 877 01:03:27,760 --> 01:03:30,730 astfel încât puterea lui Dumnezeu să se odihnească asupra mea. 878 01:03:36,200 --> 01:03:38,200 Foarte puțini bărbați admit slăbiciune. 879 01:03:38,280 --> 01:03:40,408 Cu siguranță nimeni nu se laudă. 880 01:03:41,480 --> 01:03:43,847 Mă laud cu bucurie, 881 01:03:44,560 --> 01:03:46,642 pentru că această putere este însămânțată în slăbiciune. 882 01:03:47,920 --> 01:03:49,960 Presupun că ai câștigat bogății. 883 01:03:50,040 --> 01:03:51,201 Teren. 884 01:03:51,440 --> 01:03:54,330 Influența în rândul poporului tău. 885 01:03:54,920 --> 01:03:58,322 Poate că a stârnit gelozia lui Nero. 886 01:03:58,800 --> 01:04:01,760 Nu am luat niciodată o singură monedă pentru lucrarea mea pentru Hristos. 887 01:04:01,840 --> 01:04:03,126 Într-adevăr? 888 01:04:04,200 --> 01:04:06,440 Vestea bună a mântuirii este gratuită. 889 01:04:06,520 --> 01:04:08,682 Mi sa dat liber, 890 01:04:09,120 --> 01:04:11,600 și-l dau gratuit. 891 01:04:12,200 --> 01:04:13,880 Deci, aveți anumite puteri, 892 01:04:13,960 --> 01:04:16,850 dar pretinde că nu au autoritate să le folosească. 893 01:04:17,440 --> 01:04:20,762 Ai făcut lucruri miraculoase, dar nu te laudă pentru slavă. 894 01:04:21,000 --> 01:04:23,810 Nu plătiți pentru munca voastră. 895 01:04:24,480 --> 01:04:27,120 Sună mai puțin ca un lider și mai mult ca un sclav. 896 01:04:27,200 --> 01:04:29,806 Un sclav care a fost eliberat. 897 01:04:30,040 --> 01:04:32,805 Suntem romani. Suntem deja oameni liberi. 898 01:04:34,000 --> 01:04:36,845 Toți oamenii sunt sclavi ai ceva. 899 01:04:45,040 --> 01:04:46,371 Acest grec, 900 01:04:47,400 --> 01:04:49,760 îți riscă viața pentru tine. 901 01:04:49,840 --> 01:04:51,126 De ce? 902 01:04:52,200 --> 01:04:56,444 El crede că oamenii ar trebui să știe certitudinile vieții mele. 903 01:05:04,680 --> 01:05:06,728 Fiica mea este bolnavă. 904 01:05:08,480 --> 01:05:12,485 Dacă mă rog Hristosului tău, Dumnezeul tău, o să fie vindecată? 905 01:05:13,760 --> 01:05:15,524 Nu știu. 906 01:05:16,360 --> 01:05:18,080 Căile lui nu sunt căile mele. 907 01:05:18,160 --> 01:05:20,606 Deci nu oferiți nimic. 908 01:05:20,840 --> 01:05:24,731 Îți ofer adevărul mântuirii care mi-a fost pus în inimă. 909 01:05:26,440 --> 01:05:29,364 Grecul poate să-și ia hârtiile. Nu văd nici o valoare în ele. 910 01:05:30,040 --> 01:05:31,560 Va fi eliberat mâine. 911 01:05:31,640 --> 01:05:32,880 Prefectul Mauritius. 912 01:05:34,280 --> 01:05:36,647 Grecul, Luke, 913 01:05:37,840 --> 01:05:40,047 el este un mare medic. 914 01:05:40,840 --> 01:05:43,207 Talentele sale sunt de neegalat. 915 01:05:46,920 --> 01:05:48,490 Nu. 916 01:05:50,520 --> 01:05:54,445 Nu m-aș fi mâniat pe zei prin aducerea unui creștin în casa mea. 917 01:06:05,240 --> 01:06:08,483 Am spus că îl poți ajuta pe fiica lui. 918 01:06:11,600 --> 01:06:14,729 Cum aș putea aduce vindecare când el și Roma aduc atâtea suferințe? 919 01:06:16,840 --> 01:06:19,605 Știi acest om chiar mai bine decât mine. 920 01:06:19,920 --> 01:06:21,365 Tu 921 01:06:21,760 --> 01:06:24,240 obișnuiau să se roage zeilor Greciei, 922 01:06:25,400 --> 01:06:27,721 la fel cum face zeii Romei. 923 01:06:28,600 --> 01:06:31,200 În contul tău despre Domnul, de ce ai scris atât de des 924 01:06:31,280 --> 01:06:33,248 a celor săraci 925 01:06:33,880 --> 01:06:36,850 și cei înșelători și străini? 926 01:06:43,640 --> 01:06:46,166 Cred că am vrut ca alții să înțeleagă 927 01:06:47,800 --> 01:06:51,040 Împărăția lui Dumnezeu este deschisă tuturor, 928 01:06:51,120 --> 01:06:53,851 că mila lui este pentru toată lumea. 929 01:06:54,640 --> 01:06:56,131 Exact. 930 01:06:56,720 --> 01:06:59,610 Nu putem uita niciodată cum a fost să fim pierduți. 931 01:07:00,280 --> 01:07:01,930 Și să fie găsit. 932 01:07:02,360 --> 01:07:04,203 Nu-ți face griji, frate. 933 01:07:05,320 --> 01:07:06,970 Când vine momentul, 934 01:07:07,200 --> 01:07:10,010 veți avea puterea de a face ceea ce este bine. 935 01:07:11,760 --> 01:07:15,287 În cazul în care păcatul abundă, 936 01:07:15,760 --> 01:07:18,491 harul abundă mai mult. 937 01:07:40,040 --> 01:07:42,964 - Nu mai pot face nimic. - Cum este posibil? 938 01:07:43,560 --> 01:07:46,609 Am vorbit cu alții. Nimeni nu are răspunsuri. 939 01:07:47,080 --> 01:07:50,129 Și nu răspunde la nimic pe care l-am încercat. 940 01:07:50,520 --> 01:07:52,240 Nu mai am idei. 941 01:07:52,320 --> 01:07:54,004 Gândește-te la altceva. 942 01:07:56,600 --> 01:07:58,170 Faceți un alt sacrificiu. 943 01:07:58,560 --> 01:08:00,847 Rugați-vă zeilor pentru viața ei. 944 01:08:01,320 --> 01:08:04,483 Luați seama, Mauritius, sunteți un om bun. 945 01:08:06,000 --> 01:08:09,004 Zeii te pot auzi și te vindecă. 946 01:08:42,680 --> 01:08:44,569 Ai pierdut doctorul. 947 01:08:47,560 --> 01:08:50,920 Mi-ai spus să ieșim la aer curat, 948 01:08:51,000 --> 01:08:52,764 așa că... Am ieșit. 949 01:08:53,920 --> 01:08:55,809 Nimic altceva nu poate face. 950 01:08:58,120 --> 01:08:59,724 Nu am nici o îndoială. 951 01:09:02,520 --> 01:09:03,885 Nu ar trebui să vorbim aici. 952 01:09:05,320 --> 01:09:08,210 Te temi de ce te-au putut auzi dumnezei? 953 01:09:10,720 --> 01:09:13,849 Și aici mă acuzați de furie pe zei, 954 01:09:13,960 --> 01:09:15,451 dar ce dintre voi? 955 01:09:17,400 --> 01:09:20,165 Există bârfe printre soțiile păzitorilor 956 01:09:20,320 --> 01:09:22,400 să tratăți acest om din Tars, 957 01:09:22,480 --> 01:09:26,040 care scuipă în fața Romei, cu un grad de simpatie. 958 01:09:26,120 --> 01:09:28,487 Este cetățean roman. 959 01:09:29,560 --> 01:09:32,370 Dacă există un anumit grad de bunătate, din acest motiv. 960 01:09:32,480 --> 01:09:36,480 Ce binevoie are un creștin grec 961 01:09:36,560 --> 01:09:39,960 împotriva unei ordini directe a împăratului tău? 962 01:09:40,040 --> 01:09:43,280 Ar trebui să fiți judecați și executați pentru conspirație. 963 01:09:43,360 --> 01:09:46,808 Și totuși credeți că mă mâhnesc pe zei! 964 01:09:47,680 --> 01:09:50,600 Am portul grec, pentru că soții acestor bârfe 965 01:09:50,680 --> 01:09:52,440 au fost plătiți să-l îngrijească. 966 01:09:52,520 --> 01:09:54,440 Fiica ta moare, 967 01:09:54,520 --> 01:09:57,490 și îndrăznești să-i dezonorezi pe zei prin acțiunile tale? 968 01:09:58,120 --> 01:10:01,727 Toți acești ani, v-am fost loiali. 969 01:10:02,240 --> 01:10:03,810 În timp ce tu ai fost plecat! 970 01:10:04,320 --> 01:10:06,562 În timp ce ați fost departe în campaniile dvs. 971 01:10:06,680 --> 01:10:09,286 Nu crezi că sunt singură? 972 01:10:10,920 --> 01:10:14,208 Nu crezi că am fost afectat de afecțiune? 973 01:10:15,760 --> 01:10:17,000 N-am avut nimic. 974 01:10:17,800 --> 01:10:19,530 Nimic! 975 01:10:19,960 --> 01:10:21,928 Și apoi sa născut... 976 01:10:22,840 --> 01:10:25,286 Acea fetiță prețioasă. 977 01:10:28,760 --> 01:10:30,200 Și ea a fost... 978 01:10:30,280 --> 01:10:32,123 Bucuria mea. 979 01:10:34,320 --> 01:10:37,483 Era viata mea in timp ce erai plecat. 980 01:10:37,800 --> 01:10:41,440 Dar acum amenințăți că mi-ați luat bucuria, 981 01:10:41,520 --> 01:10:46,208 viața mea departe de mine, pentru că refuzi să te uiți la căile tale egoiste! 982 01:10:46,720 --> 01:10:49,929 - Nu e vina mea. - E vina ta! 983 01:10:50,240 --> 01:10:52,880 Prin mărturia tuturor zeilor, spun că moartea ei 984 01:10:52,960 --> 01:10:55,691 - Va fi pe cap. - Destul! 985 01:10:57,800 --> 01:10:59,689 Fă-o. 986 01:11:00,120 --> 01:11:02,965 Salvează-mi problemele când moare. 987 01:12:04,640 --> 01:12:06,529 Oprire! 988 01:12:12,800 --> 01:12:16,202 Pe aici. Repede. Pe coridor. Merge! 989 01:12:19,320 --> 01:12:20,924 Vă rog! Te implor! 990 01:12:21,600 --> 01:12:22,640 Eliberați-ne! 991 01:12:22,720 --> 01:12:24,450 Frați, salvează-ne! 992 01:12:30,360 --> 01:12:31,361 Aici jos! 993 01:12:34,200 --> 01:12:35,725 Repede. Am venit să te eliberez. 994 01:12:36,840 --> 01:12:37,921 Cine te-a trimis? 995 01:12:38,040 --> 01:12:39,440 Noi venim în numele lui Hristos. 996 01:12:39,520 --> 01:12:43,280 Aduceți violență împotriva oficialilor guvernamentali în numele lui Hristos? 997 01:12:43,360 --> 01:12:47,440 Se ridică momentul să răstoarne această putere blestemată și să o întoarcem oamenilor. 998 01:12:47,520 --> 01:12:50,080 Prin care autoritate credeți că are putere Roma? 999 01:12:50,160 --> 01:12:51,446 Vei muri aici. 1000 01:12:52,360 --> 01:12:53,960 Și cauza ta va muri cu tine. 1001 01:12:54,040 --> 01:12:57,965 Hristos a triumfat deja peste fiecare inamic de cruce. 1002 01:12:58,560 --> 01:13:00,688 Spui că ai venit în numele lui, 1003 01:13:01,280 --> 01:13:03,760 dar este clar că nu îl cunoașteți. 1004 01:13:03,840 --> 01:13:06,241 Cassius, trebuie să plecăm. Acum. 1005 01:13:06,680 --> 01:13:07,681 Proștii. 1006 01:13:34,720 --> 01:13:36,723 - Verifică prizonierii. - Da domnule. 1007 01:13:47,200 --> 01:13:50,204 Deci, așa este rambursată bunătatea mea? 1008 01:13:52,480 --> 01:13:54,608 Închisoarea mea a intrat. 1009 01:13:56,840 --> 01:13:58,649 Gardienii mei au fost uciși. 1010 01:13:59,480 --> 01:14:03,968 Vor fi întotdeauna cei care încearcă să-și ia dreptatea în mâinile lor. 1011 01:14:04,320 --> 01:14:06,482 Nu-ți asumi responsabilitatea? 1012 01:14:07,040 --> 01:14:08,485 Dacă eram responsabili, 1013 01:14:08,920 --> 01:14:12,083 n-ai fi în acea celulă în așteptarea execuției tale? 1014 01:14:13,320 --> 01:14:16,005 Cum ar putea fi faptul că numai cuvintele, 1015 01:14:17,080 --> 01:14:19,367 ai scuipat în fața împăratului? 1016 01:14:19,760 --> 01:14:22,809 Doar prin cuvinte, par să sfidezi Roma în sine. 1017 01:14:23,840 --> 01:14:26,844 Cuvintele nu amenință să distrugă imperiile. 1018 01:14:27,880 --> 01:14:31,009 Deoarece probabil că nu sunt doar cuvinte, 1019 01:14:31,600 --> 01:14:33,728 ele sunt adevărul lucrurilor. 1020 01:14:33,960 --> 01:14:37,328 Voi spuneți "adevărul". "Adevăr." 1021 01:14:38,440 --> 01:14:41,011 Dar este doar un adevăr potrivit pentru voi. 1022 01:14:41,400 --> 01:14:45,000 Dacă ar fi singurul adevăr, toată lumea ar crede. 1023 01:14:45,080 --> 01:14:46,320 Nu asa. 1024 01:14:47,240 --> 01:14:49,160 Hristos, care este adevăr, a înviat din morți. 1025 01:14:49,240 --> 01:14:51,129 Mulți încă nu cred. 1026 01:14:51,440 --> 01:14:52,680 Se află. Fabrications. 1027 01:14:52,800 --> 01:14:58,000 Dacă Hristos nu ar fi înviat din morți, atunci propovăduirea noastră este inutilă, 1028 01:14:58,080 --> 01:14:59,810 și așa este și credința noastră. 1029 01:15:02,200 --> 01:15:03,850 Și nu ai nici o îndoială? 1030 01:15:05,880 --> 01:15:08,451 Oamenii nu mor pentru lucrurile pe care le îndoiesc. 1031 01:15:11,920 --> 01:15:14,162 Spui că slujiți unui dumnezeu care este mai presus de toți ceilalți zei, 1032 01:15:14,280 --> 01:15:17,284 și tot ce văd înaintea mea este un bătrân în lanțuri. 1033 01:15:19,720 --> 01:15:24,726 Viața ta, un rezumat al bătăilor și al celulelor de închisoare murdare. 1034 01:15:26,000 --> 01:15:28,970 Mă merit mai rău, dar... 1035 01:15:29,960 --> 01:15:33,043 Există suficientă grație pentru toată lumea. 1036 01:15:33,400 --> 01:15:34,925 A fi bogat, 1037 01:15:35,560 --> 01:15:36,925 nu săraci. 1038 01:15:38,320 --> 01:15:39,924 Pentru a fi puternic, 1039 01:15:40,320 --> 01:15:41,526 nu slab. 1040 01:15:41,720 --> 01:15:43,760 Pentru a avea sclavi și slujitori, nu fi una. 1041 01:15:43,840 --> 01:15:45,320 Nu are nevoie de un om inteligent 1042 01:15:45,400 --> 01:15:48,768 să se uite în jur și să știe că lumea lipsește ceva. 1043 01:15:48,920 --> 01:15:50,923 Nu puneți la îndoială măreția Romei. 1044 01:15:51,240 --> 01:15:53,080 Și ce dragoste pentru o fiică bolnavă? 1045 01:15:53,160 --> 01:15:54,241 Ce îi oferă Roma? 1046 01:15:57,760 --> 01:16:00,240 Un alt cuvânt și te trimit la orice dumnezeu vrei. 1047 01:16:10,280 --> 01:16:13,250 Ai dreptate, fiica mea moare. 1048 01:16:14,600 --> 01:16:17,888 Zeii nu-mi răspund. 1049 01:16:18,960 --> 01:16:20,849 Există o altă cale. 1050 01:16:23,480 --> 01:16:25,881 Nu, nu este. 1051 01:16:26,720 --> 01:16:28,404 Hristosul tău nu rezolvă nimic. 1052 01:16:28,680 --> 01:16:31,040 Sentimentalitate fără minte pentru cei mai slabi și cei mai săraci 1053 01:16:31,120 --> 01:16:33,282 pentru a-și face viața patetică viabilă 1054 01:16:34,480 --> 01:16:37,723 până când sunt îngropați în pământ și uitați. 1055 01:16:38,560 --> 01:16:40,005 Mâine există jocuri la circ. 1056 01:16:41,320 --> 01:16:42,765 Ia grecul acolo, 1057 01:16:43,240 --> 01:16:46,289 - ca să moară pentru slava zeilor mei! - Nu! 1058 01:16:47,000 --> 01:16:48,600 Și poate ca asta să-mi dau favoare fiicei mele. 1059 01:16:48,680 --> 01:16:49,720 Nu! 1060 01:16:49,800 --> 01:16:51,530 Luke. Luke! 1061 01:16:52,360 --> 01:16:55,045 Ar fi trebuit să scăpați când ai avut șansa! 1062 01:16:58,360 --> 01:17:02,365 Și arătați omului din Tarsus cum îi tratează Roma pe vrăjmașii săi. 1063 01:17:32,640 --> 01:17:35,644 Ajută-ne să terminăm cursa, părinte. 1064 01:17:49,720 --> 01:17:52,087 Cassius și ceilalți au dispărut. 1065 01:17:53,120 --> 01:17:54,770 Orașul este în alertă. 1066 01:17:55,680 --> 01:17:57,489 Cum ar putea face asta? 1067 01:17:58,280 --> 01:18:00,362 Ele pun toata lumea in pericol. 1068 01:18:01,080 --> 01:18:05,005 Tineri confuzi, egoiști, cu propriile lor ambiții. 1069 01:18:07,000 --> 01:18:08,411 Nu mă așteptam ca ei să se întoarcă. 1070 01:18:13,040 --> 01:18:15,282 Dar Luke va muri dimineața 1071 01:18:17,120 --> 01:18:19,407 împreună cu frații și surorile noastre. 1072 01:18:22,680 --> 01:18:24,808 Vroiam doar să ajut orașul ăsta. 1073 01:18:25,520 --> 01:18:28,763 Acum nu e decât duhoarea morții în jurul nostru. 1074 01:18:32,040 --> 01:18:34,611 Câți mai mulți ar fi murit fără tine aici? 1075 01:18:37,880 --> 01:18:42,647 Inima mea pauză pentru Roma. 1076 01:18:45,120 --> 01:18:49,125 Știu că nu pot ajuta pe toată lumea, dar Hristos ne-a cerut să încercăm. 1077 01:18:52,400 --> 01:18:54,562 Vreau să rămân aici. 1078 01:18:57,960 --> 01:18:59,963 Dar suntem mai puternici împreună. 1079 01:19:23,760 --> 01:19:25,125 Te cunosc. 1080 01:19:26,120 --> 01:19:28,202 Tu ești cel călătorit cu Paul. 1081 01:19:28,800 --> 01:19:31,121 Luke, medicul. 1082 01:19:33,440 --> 01:19:34,567 Eu sunt. 1083 01:19:35,640 --> 01:19:37,722 Știi ce se va întâmpla cu noi? 1084 01:19:38,680 --> 01:19:40,683 Nu ne spun nimic aici. 1085 01:19:51,480 --> 01:19:52,766 Mâine vor fi jocuri. 1086 01:19:57,640 --> 01:20:00,041 Toată lumea, adună-te. 1087 01:20:00,440 --> 01:20:02,761 - Se adună în jurul. - Vino. Vino. 1088 01:20:07,440 --> 01:20:08,851 Va fi un moment de durere. 1089 01:20:11,080 --> 01:20:12,525 Dar doar o clipă. 1090 01:20:14,040 --> 01:20:15,610 Doar un moment. 1091 01:20:16,840 --> 01:20:18,080 Și atunci vom fi acasă 1092 01:20:18,160 --> 01:20:21,448 în prezența Domnului nostru Isus Hristos pentru totdeauna. 1093 01:20:21,920 --> 01:20:23,490 Vedeți, în inima mea, 1094 01:20:25,600 --> 01:20:28,760 Am simțit că ar trebui să existe un fel de răzbunare împotriva romanilor 1095 01:20:28,840 --> 01:20:31,047 pentru crimele pe care le-au comis. 1096 01:20:34,360 --> 01:20:36,169 Dar poate exista doar o cale. 1097 01:20:37,600 --> 01:20:40,251 Amintiți-vă cum Domnul nostru a vorbit de pe cruce. 1098 01:20:43,560 --> 01:20:48,487 "Tată, iartă-i, căci ei nu știu ce fac ei". 1099 01:20:51,760 --> 01:20:54,764 El ne-a cerut, de asemenea, să ne rugăm în același mod. 1100 01:20:56,360 --> 01:20:58,124 Deci, să ne rugăm. 1101 01:21:00,200 --> 01:21:01,520 - Tatăl nostru... - Tatăl nostru... 1102 01:21:01,600 --> 01:21:03,080 ...care ești în ceruri, 1103 01:21:03,160 --> 01:21:05,163 sfințească-se numele Tău, 1104 01:21:05,800 --> 01:21:11,125 împărăția Ta vine, voia Ta se va face, pe pământ așa cum este în ceruri. 1105 01:21:11,520 --> 01:21:13,841 Dă-ne nouă astăzi pâinea noastră cea de toate zilele, 1106 01:21:15,000 --> 01:21:17,242 și să ne iertăm datoriile noastre 1107 01:21:19,200 --> 01:21:21,362 așa cum ne iertăm debitorilor noștri. 1108 01:21:22,080 --> 01:21:24,560 Și nu ne duce în ispită, 1109 01:21:25,400 --> 01:21:27,403 dar eliberați-ne de rău. 1110 01:21:28,920 --> 01:21:30,570 Amin. 1111 01:22:23,400 --> 01:22:25,004 Te rog salvează-o. 1112 01:22:25,680 --> 01:22:26,761 Nu o pot pierde. 1113 01:22:28,040 --> 01:22:30,247 Tot ce este nevoie. Vă rog. 1114 01:22:36,360 --> 01:22:38,360 Adu grecul aici. Acum! 1115 01:22:38,440 --> 01:22:39,646 Da domnule. 1116 01:22:49,960 --> 01:22:51,451 Poți să o salvezi? 1117 01:23:03,080 --> 01:23:04,684 Rapid, dă-mi cuțitul. 1118 01:23:07,720 --> 01:23:09,006 Acum. 1119 01:23:09,640 --> 01:23:11,360 Pieptul fiicei tale este umplut cu sânge. 1120 01:23:11,440 --> 01:23:15,047 Dacă nu o duc, ea va muri. Cuțitul tău, te rog. 1121 01:23:16,800 --> 01:23:18,165 Mulțumesc. 1122 01:23:25,880 --> 01:23:27,405 Dă-mi mâna. 1123 01:23:27,960 --> 01:23:30,202 Pen și pergament, vă rog. 1124 01:23:38,200 --> 01:23:40,806 Veți găsi aici Aquila și Priscilla. 1125 01:23:41,600 --> 01:23:44,720 Spune-le că te-am trimis aici pentru aceste lucruri. 1126 01:23:44,800 --> 01:23:47,451 Și trebuie să-mi revină imediat. 1127 01:23:49,600 --> 01:23:51,880 Cred că știu ce este în neregulă cu ea. 1128 01:23:51,960 --> 01:23:54,480 Este o boală pe care am văzut-o odată pe insula Rhodos, 1129 01:23:54,560 --> 01:23:57,291 dar există multe de făcut pentru a încerca să-și salveze viața acum. 1130 01:24:00,680 --> 01:24:02,842 Mă crezi în viața fiicei tale 1131 01:24:05,120 --> 01:24:07,805 la fel cum îți dau încredere în viețile pe care le vezi acolo. 1132 01:24:09,720 --> 01:24:11,211 Mergi acum. 1133 01:24:23,320 --> 01:24:25,288 Nu, nu mai există pâine. 1134 01:24:32,080 --> 01:24:34,481 Deschide usa! Trebuie să vorbesc cu Aquila și Priscilla! 1135 01:24:36,320 --> 01:24:37,685 Ia-i pe copii. 1136 01:24:38,080 --> 01:24:39,081 Hai! Hai! Hai. 1137 01:24:39,400 --> 01:24:40,925 Bine. 1138 01:24:41,840 --> 01:24:43,410 Deschide usa! Vă rog! 1139 01:24:46,000 --> 01:24:48,003 Vă rog! Deschis! 1140 01:24:52,440 --> 01:24:53,726 Sunteți Aquila? 1141 01:25:08,760 --> 01:25:10,490 Îl caut pe Aquila și Priscilla. 1142 01:25:15,760 --> 01:25:17,728 - Unde este Aquila? - Eu sunt Aquila. 1143 01:25:19,200 --> 01:25:20,320 Luca ma trimis. 1144 01:25:20,400 --> 01:25:22,289 - Luke te-a trimis? - Da. 1145 01:25:22,600 --> 01:25:24,250 Am nevoie de ajutorul tau te rog. 1146 01:25:27,120 --> 01:25:29,441 Fiica mea e pe moarte. Vă rog. Vă rog. 1147 01:28:49,360 --> 01:28:50,920 Grecul este viu. 1148 01:28:51,000 --> 01:28:52,604 Slavă Domnului. 1149 01:28:53,400 --> 01:28:55,130 Din cauza lui, fiica mea trăiește. 1150 01:28:55,840 --> 01:28:57,843 Nu trebuia să o salveze. 1151 01:29:01,120 --> 01:29:03,771 Ma trimis într-un loc pentru provizii. 1152 01:29:04,680 --> 01:29:07,331 Era plin de ascunderea poporului tău. 1153 01:29:09,440 --> 01:29:11,840 Știa că le pot raporta, 1154 01:29:11,920 --> 01:29:14,207 să le aruncați toți în circ. 1155 01:29:18,280 --> 01:29:19,805 Sunt recunoscător. 1156 01:29:22,120 --> 01:29:24,771 Soția mea, fiica mea, sunt recunoscători. 1157 01:29:26,560 --> 01:29:29,131 Sper doar că ți-a arătat ceva adevărat. 1158 01:29:34,200 --> 01:29:36,407 Îmi pare rău pentru circul lui Nero. 1159 01:29:39,920 --> 01:29:42,491 Îmi pare rău că oamenii tăi au murit astăzi. 1160 01:29:51,400 --> 01:29:52,731 Ai navigat vreodată? 1161 01:29:54,240 --> 01:29:55,571 Da. 1162 01:29:55,880 --> 01:29:59,646 Imaginați-vă că vă uitați la marea vaste înaintea voastră. 1163 01:30:01,080 --> 01:30:03,845 Ajungeți în jos și ați pus o mână în apă, 1164 01:30:03,960 --> 01:30:06,122 și o scoți până spre tine. 1165 01:30:07,000 --> 01:30:10,080 Imediat, apa începe să scurgă prin degete 1166 01:30:10,160 --> 01:30:13,005 până când mâna este goală. 1167 01:30:14,040 --> 01:30:16,327 Această apă este viața omului. 1168 01:30:17,360 --> 01:30:18,440 De la naștere la moarte, 1169 01:30:18,520 --> 01:30:22,605 întotdeauna se alunecă prin mâinile noastre până când nu mai este. 1170 01:30:24,160 --> 01:30:27,289 Împreună cu tot ceea ce țineți draga în această lume. 1171 01:30:29,280 --> 01:30:31,601 Și totuși, împărăția despre care vorbesc, 1172 01:30:33,240 --> 01:30:34,810 pentru care traiesc, 1173 01:30:36,720 --> 01:30:39,803 este ca și restul apei din mare. 1174 01:30:40,760 --> 01:30:45,800 Omul trăiește pentru acea ceașcă de apă care alunecă prin degete. 1175 01:30:48,640 --> 01:30:50,961 Dar cei care îl urmează pe Isus Hristos 1176 01:30:52,400 --> 01:30:55,245 trăiesc pentru acea întindere nesfârșită a mării. 1177 01:31:02,360 --> 01:31:04,522 Dacă, după toate acestea, 1178 01:31:05,560 --> 01:31:07,927 Eu încă nu cred în Hristosul vostru? 1179 01:31:08,160 --> 01:31:10,003 Nu încercam să te conving. 1180 01:31:15,240 --> 01:31:16,685 Asculta-ma. 1181 01:31:17,600 --> 01:31:19,409 Este doar un moment. 1182 01:31:19,760 --> 01:31:21,285 Nu sunt eu. 1183 01:31:22,160 --> 01:31:26,000 Hristos însuși se uită la tine și îți distruge apărarea. 1184 01:31:26,080 --> 01:31:30,927 Și în acel moment, veți înțelege că sunteți pe deplin cunoscuți de Dumnezeu 1185 01:31:33,080 --> 01:31:34,844 și sunteți complet iubiți. 1186 01:31:39,560 --> 01:31:42,405 Mă voi ruga că vine momentul pentru voi. 1187 01:32:18,400 --> 01:32:22,769 Cred că aș vrea o plimbare să mă bucur de acest soare. 1188 01:32:24,240 --> 01:32:25,605 Desigur. 1189 01:32:26,480 --> 01:32:28,084 I-ai salvat fiica. 1190 01:32:30,200 --> 01:32:32,168 Ei ne vor cunoaște prin dragostea noastră. 1191 01:32:33,040 --> 01:32:34,405 Aceasta este calea. 1192 01:32:36,120 --> 01:32:39,090 Am auzit uralele mulțimii din casa lui Roman. 1193 01:32:39,920 --> 01:32:43,083 Nu-mi voi uita fețele atâta timp cât trăiesc. 1194 01:32:43,960 --> 01:32:48,409 Trompetele ar fi sunat cel mai tare când au ajuns acasă. 1195 01:32:49,080 --> 01:32:51,287 O sărbătoare puternică a avut loc astăzi. 1196 01:32:52,160 --> 01:32:54,242 O sărbătoare puternică. 1197 01:32:55,720 --> 01:32:58,769 Dacă trăim, trăim pentru Domnul. 1198 01:32:59,120 --> 01:33:01,248 Dacă murim, murim pentru Domnul. 1199 01:33:01,480 --> 01:33:05,724 Fie că trăim sau murim, noi aparținem Domnului. 1200 01:33:06,160 --> 01:33:07,651 Asta este genial. 1201 01:33:08,600 --> 01:33:10,204 Acum am un sfârșit. 1202 01:33:10,680 --> 01:33:12,200 Asculta la acest. "De doi ani întregi, 1203 01:33:12,280 --> 01:33:15,520 "Paul a rămas acolo în Roma, în propria vilă închiriată." 1204 01:33:15,600 --> 01:33:17,523 Nu. "Casa." 1205 01:33:17,760 --> 01:33:20,127 "Și a salutat pe toți cei care au venit să-l vadă. 1206 01:33:20,240 --> 01:33:21,800 "El a proclamat Împărăția lui Dumnezeu 1207 01:33:21,880 --> 01:33:25,282 "și a învățat cu toată îndrăzneala despre Domnul nostru Isus Hristos 1208 01:33:25,760 --> 01:33:27,560 "și fără împiedicare". 1209 01:33:27,640 --> 01:33:31,201 Acolo. Asta ar trebui să te facă să te simți bine. 1210 01:33:32,120 --> 01:33:33,929 Ce a doua arestare? 1211 01:33:35,160 --> 01:33:37,680 De la procesul de la Forum, de verdictul lui Nero, 1212 01:33:37,760 --> 01:33:40,843 din întunericul celulei mele? 1213 01:33:42,840 --> 01:33:44,840 Am început să-mi povestesc despre aceste evenimente 1214 01:33:44,920 --> 01:33:47,400 cu proclamarea lui Isus către urmașii săi 1215 01:33:48,280 --> 01:33:52,365 să mărturisească în Ierusalim și până la marginile Pământului. 1216 01:33:52,480 --> 01:33:55,689 Și povestea care a început în Ierusalim acum 30 de ani 1217 01:33:56,160 --> 01:33:58,163 a venit acum la Roma. 1218 01:34:01,880 --> 01:34:03,723 Deci, acesta este sfârșitul. 1219 01:34:10,440 --> 01:34:12,761 Și totuși moartea este doar începutul. 1220 01:34:13,600 --> 01:34:17,207 Ne vom întâlni din nou pe un nou drum. De aceea sunt sigur. 1221 01:34:19,120 --> 01:34:21,327 Pentru a trăi este Hristos, 1222 01:34:23,080 --> 01:34:25,890 a muri este câștig. 1223 01:34:29,760 --> 01:34:31,683 Îmi place asta. 1224 01:34:33,960 --> 01:34:35,610 Noteaza. 1225 01:34:42,320 --> 01:34:43,731 Ne descurcăm bine. 1226 01:34:44,040 --> 01:34:45,920 Peste o sută de copii până acum. 1227 01:34:46,000 --> 01:34:49,891 Vom lua aceste lucruri cu noi din Roma și le vom aduce în toate comunitățile. 1228 01:34:50,400 --> 01:34:52,323 Aceasta va ajuta mulți oameni. 1229 01:35:04,040 --> 01:35:06,043 Mulțumesc. Mulțumesc. 1230 01:35:09,160 --> 01:35:10,161 Luke. 1231 01:35:10,440 --> 01:35:11,800 Ce vei face? 1232 01:35:11,880 --> 01:35:13,450 Nu pot părăsi acum pe Pavel. 1233 01:35:14,080 --> 01:35:15,120 Odată ce am plecat, 1234 01:35:15,200 --> 01:35:17,520 Nu vă pot garanta ieșirea dvs. sigură din Roma. 1235 01:35:17,600 --> 01:35:19,807 Aquila, deja ați făcut mai mult decât suficient. 1236 01:35:20,560 --> 01:35:23,848 Simt că finalizarea acestei lucrări este cea mai importantă. 1237 01:35:24,520 --> 01:35:27,410 Cred că există niște lucruri care merită să riscă. 1238 01:35:29,960 --> 01:35:31,451 Îmi va fi dor de amândoi. 1239 01:35:33,800 --> 01:35:36,280 Aici. Pavel a cerut să vă asigurați 1240 01:35:36,360 --> 01:35:38,240 această scrisoare ajunge imediat la Timotei. 1241 01:35:38,320 --> 01:35:40,120 Desigur. Desigur. 1242 01:35:40,200 --> 01:35:41,611 Nu-ti fie frica. 1243 01:35:50,040 --> 01:35:53,328 "Timotei, fiule dragă. 1244 01:35:55,320 --> 01:35:59,883 "Harul, îndurarea și pacea de la Dumnezeu Tatăl 1245 01:36:00,240 --> 01:36:03,130 "și Iisus Hristos, Domnul nostru. 1246 01:36:11,840 --> 01:36:15,845 Adu-ți aminte de Isus Hristos, ridicat din morți, 1247 01:36:16,400 --> 01:36:18,323 "a coborât de la David. 1248 01:36:23,360 --> 01:36:27,080 "Nu-ți fie rușine a mărturiei despre Domnul nostru 1249 01:36:27,160 --> 01:36:29,481 "sau de mine, prizonierul lui. 1250 01:36:30,680 --> 01:36:34,731 "Mai degrabă, alăturați-vă cu mine în suferință pentru Evanghelie. 1251 01:36:34,880 --> 01:36:37,281 "Prin puterea lui Dumnezeu, 1252 01:36:38,040 --> 01:36:40,486 "El ne-a mântuit 1253 01:36:41,040 --> 01:36:43,880 "și ne-a chemat la o viață sfântă. 1254 01:36:43,960 --> 01:36:46,360 "Nu din cauza a ceea ce am făcut, 1255 01:36:46,440 --> 01:36:50,331 "ci din cauza scopului și harului său propriu. 1256 01:36:52,360 --> 01:36:54,727 "Aceasta este Evanghelia mea, 1257 01:36:55,520 --> 01:36:57,120 "pentru care sufăr 1258 01:36:57,200 --> 01:37:01,046 "până la punctul de a fi legat ca un criminal. 1259 01:37:01,640 --> 01:37:05,645 "Dar Cuvântul lui Dumnezeu nu este înlănțuit. 1260 01:37:14,840 --> 01:37:18,242 "Căci sunt deja vărsat 1261 01:37:18,760 --> 01:37:20,808 "ca o ofrandă de băutură. 1262 01:37:24,120 --> 01:37:27,602 "A venit timpul plecării mele. 1263 01:37:33,560 --> 01:37:36,723 "Am luptat cu lupta bună. 1264 01:37:43,280 --> 01:37:45,567 "Am terminat cursa. 1265 01:37:56,120 --> 01:37:58,885 "Am păstrat credința. 1266 01:38:10,640 --> 01:38:13,485 "Domnul să fie cu duhul tău. 1267 01:38:37,280 --> 01:38:38,520 "Graţie 1268 01:38:39,320 --> 01:38:40,890 "fi cu voi toți". 96250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.