All language subtitles for Dangerous Moonlight (1941) (C)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:19,300 LUAR PERIGOSO (ESQUADR�O SUICIDA) 2 00:00:25,500 --> 00:00:33,000 A generosa colabora��o da "Royal Air Force" na cria��o deste filme, � registada com gratid�o. 3 00:01:17,800 --> 00:01:22,750 LONDRES NOVEMBRO DE 1940 4 00:01:48,000 --> 00:01:49,300 Escuta querido. 5 00:02:02,900 --> 00:02:04,200 Agora n�o, enfermeira. 6 00:02:19,000 --> 00:02:20,200 Continua na mesma, ali? 7 00:02:20,200 --> 00:02:23,580 Sim! Ela est� a cantar para ele agora. Ela n�o me deixou p�r os "tapa-luzes". 8 00:02:23,580 --> 00:02:27,700 Pobre homem! Ir� parar em breve, agora. N�o conseguir� perder 3 noites assim... 9 00:02:27,700 --> 00:02:31,800 vai ter uma noite calma esta noite, n�o ser� como as anteriores, e agora... 10 00:02:32,000 --> 00:02:35,100 Ah! Calcula tu, que ele quer ser pago para o ouvirem! 11 00:02:35,100 --> 00:02:36,200 Como se fosse algu�m especial. 12 00:02:36,200 --> 00:02:38,150 � o que acontece quando n�o se sabes quem somos. 13 00:02:38,150 --> 00:02:39,200 Tontice. J� tem sorte em estar vivo. 14 00:02:39,200 --> 00:02:41,500 De que serve estar vivo, se n�o se sabe quem somos? 15 00:02:41,500 --> 00:02:44,800 O Dr. disse que ficou muito pouco do avi�o. S� algumas partes espalhadas � volta. 16 00:02:44,800 --> 00:02:45,800 Mas nem uma cicatriz lhe ficou. 17 00:02:45,800 --> 00:02:49,300 - � extremamente bem parecido, n�o achas? - N�o est� mal. N�o � o meu g�nero. 18 00:02:49,300 --> 00:02:50,800 - Qual � o teu g�nero? - Sister! 19 00:02:50,800 --> 00:02:52,900 - Esteve no n�mero 14? - Sim doutor. 20 00:02:52,900 --> 00:02:54,000 - Como est� ele? - Quase na mesma, doutor. 21 00:02:54,000 --> 00:02:56,600 - N�o houveram mudan�as. - Venha e deixe as suas coisas... 22 00:02:56,600 --> 00:02:58,800 no meu gabinete. Vamos v�-lo depois. 23 00:03:01,100 --> 00:03:03,700 Vou buscar todos os pap�is sobre ele, e pode ver por si mesmo. 24 00:03:03,800 --> 00:03:07,200 Raio de piano, vou perder a paci�ncia, se isto continuar por muito tempo. 25 00:03:07,200 --> 00:03:10,400 - H� quanto tempo � isto dura? - Tr�s dias! 26 00:03:10,400 --> 00:03:11,200 Ahn, ahn! 27 00:03:11,200 --> 00:03:13,800 Eu dei-lho a ele, no dia que voc� sugeriu que o fizesse. 28 00:03:14,000 --> 00:03:17,100 Bem, eu penso que estamos no caminho certo. Shelton de Filad�lfia tratou... 29 00:03:17,100 --> 00:03:21,300 3 crian�as, mantendo-lhe as antigas liga��es. Acho que este piano � quase a mesma coisa. 30 00:03:21,600 --> 00:03:23,700 Devo dizer que deve proceder � sua maneira, 31 00:03:23,700 --> 00:03:26,800 resta saber se ele quer melhorar. Ah, aqui est�o elas. 32 00:03:27,000 --> 00:03:31,900 Ele n�o parece dar-nos grande ajuda. Fica s� sentado, olhando � volta. 33 00:03:32,100 --> 00:03:35,500 - Obrigado. - 9:00 horas quase, devem haver not�cias. 34 00:03:36,800 --> 00:03:38,900 Escuta-o s�! 35 00:03:41,500 --> 00:03:46,300 Stefan Radetzky, o grande pianista Polaco, numa das suas pr�prias composi��es originais! 36 00:03:49,300 --> 00:03:50,900 Eu ouvia-o tocar muitas vezes. 37 00:03:51,200 --> 00:03:55,600 Se n�s podessemos cur�-lo, eu sentiria que ter�amos feito algo pelo mundo. 38 00:03:55,800 --> 00:04,00,600 Algo para... bem, tu sabes o que quero dizer. 39 00:04:00,700 --> 00:04:03,400 Bem, se tu tamb�m pensas assim n�s p�-lo-emos bom com certeza... 40 00:04:03,400 --> 00:04:05,700 mesmo que isso signifique a exclus�o do Para�so. 41 00:04:06,000 --> 00:04:10,900 Eu s� n�o gosto da id�ia de outro grande artista acabar no nosso hospital. 42 00:04:11,500 --> 00:04:15,700 Portanto Grobling, continuamos assim mais um dia ou dois, depois discutiremos isto... 43 00:04:15,700 --> 00:04:17,000 e ent�o talvez tentemos outra coisa qualquer. 44 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Sim, de acordo. 45 00:04:31,700 --> 00:04:33,000 "Aqui � a BBC programa..." 46 00:04:33,000 --> 00:04:36,600 - Baixa o r�dio! Desliga-o! - Que se passa? 46 00:04:36,600 --> 00:04:38,300 A luzes, tamb�m! 47 00:04:54,700 --> 00:04:59,800 - Sabes o �, esta musica? - � o "Concerto Vars�via". Tenho os discos. 48 00:05:00,800 --> 00:05:02,800 Quem fez o milagre de o p�r a tocar assim? 49 00:05:02,800 --> 00:05:6,400 - Eu! Gostaria de o ver. - Vamos. 50 00:05:26,800 --> 00:05:28,800 Talvez aquela m�sica traga de volta imensas coisas! 51 00:05:28,800 --> 00:05:30,800 Espero bem que sim. 52 00:05:33,400 --> 00:05:36,000 Eu como se a mem�ria expressasse o seu poder. 53 00:07:04,200 --> 00:07:06,950 PRA�A DE S. JO�O VARS�VIA XIV 54 00:07:16,900 --> 00:07:19,650 � seguro estar fora s�zinha, quando o luar est� t�o brilhante. 55 00:07:19,700 --> 00:07:23,000 Qualquer um que passe na Pra�a S. Jo�o pode ouvi-lo. 56 00:07:23,100 --> 00:07:25,300 Ah, eles? Eles nunca fazem voos noturnos. 57 00:07:25,700 --> 00:07:32,000 Entre, por favor. Feche a porta. N�o se preocupe comigo. Sou inofensivo. 58 00:07:33,300 --> 00:07:34,500 Imagino. 59 00:07:36,800 --> 00:07:40,000 S� estou a tocar para mim. Aliv�a os meus nervos. 60 00:07:40,100 --> 00:07:42,250 Como David, e o Rei Sa�l! 61 00:07:43,600 --> 00:07:45,950 Voc� toca muito bem, devo diz�-lo. 62 00:07:46,100 --> 00:07:49,500 Toquei para todas cabe�as coroadas da Europa quando eles ainda n�o a ocupavam! 63 00:07:52,800 --> 00:07:53,900 Voc� � linda! 64 00:07:54,900 --> 00:07:55,900 Americana? 65 00:07:56,500 --> 00:07:59,300 Claro. Que supunha que podia ser? 66 00:08:00,100 --> 00:08:04,500 A sua voz, senhora, � m�sica! M�sica t�o bela como a minha. 67 00:08:05,200 --> 00:08:07,800 - Ah, Oh, foi voc� que a escreveu? - Ahn, ahn! 68 00:08:10,100 --> 00:08:12,700 - � boa! - Oh, melhor do que isso. 69 00:08:15,500 --> 00:08:18,200 - Esta casa � sua? - N�o. N�o � a sua? 70 00:08:18,400 --> 00:08:21,000 N�o. S� que vi o piano, e entrei pela janela, 71 00:08:21,000 --> 00:08:23,950 Eu ouvi o piano, mas eu entrei pela porta. 72 00:08:23,950 --> 00:08:27,200 � o que eu gosto nas mulheres. T�m tanta dignidade. 73 00:08:27,250 --> 00:08:31,700 Mas ao invadir a casa, fiz quest�o de cumprir uma grande convic��o artistica. 74 00:08:31,900 --> 00:08:34,200 - �s vezes... - N�o precisa de dizer estes disparates, sabe? 75 00:08:34,500 --> 00:08:36,300 N�o fico assustada! 76 00:08:36,750 --> 00:08:39,000 N�o, n�o creio que esteja. 77 00:08:39,000 --> 00:08:43,800 Tontice minha, tento sempre distrair as mulheres, para que n�o pensem nesta guerra. 78 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Desejava que os homens fossem t�o bravos, como s�o as mulheres de Vars�via. 79 00:08:47,000 --> 00:08:50,500 Que anda a fazer, afinal? 80 00:08:50,800 --> 00:08,52,500 Esta n�o � a sua guerra! 80 00:08:52,600 --> 00:08:55,100 - Trabalho para um jornal. - Qual? 81 00:08:55,200 --> 00:08:57,500 - "New York Monitor" - N�o se esque�a de contar... 82 00:08:57,500 --> 00:08:59,100 tudo o que tem visto. 83 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 N�o me esquecerei, n�o se preocupe. 84 00:09:04:900 --> 00:09:07,500 - E que tem voc� feito? Que uniforme � esse? - Piloto. 85 00:09:07,900 --> 00:09:08,900 Piloto? 86 00:09:08,900 --> 00:09:11,000 Ent�o que faz voc� aqui em baixo? 87 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 Porque n�o est� no ar, evitando que matem toda esta gente? 88 00:09:14,100 --> 00:09:16,600 Em vez de estar a tocar piano? 89 00:09:16,600 --> 00:09:18,600 Eu gosto de tocar piano? 90 00:09:18,600 --> 00:09:20,500 Podia escolher melhor altura para isso! 91 00:09:28,100 --> 00:09:29,670 Agora ou�a, jovem. 92 00:09:29,800 --> 00:09:32,900 Eu n�o gosto de falar sobre estas coisas, mas foi voc� que o pediu. 93 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 Eu j� estive no ar, hoje, 9 horas, lutando contra os avi�es de verdade. 94 00:09:38,300 --> 00:09:41,600 N�o peda�os de madeira e de cordeis que n�s temos de usar. 95 00:09:42,300 --> 00:09:45,700 Suponho que n�o sabe que nos falta carburante h� agora quase 10 dias. 96 00:09:48,000 --> 00:09:51,700 Tenho de mandar os homens pelas ruas roub�-lo de quantos carros que encontrem. 97 00:09:51,800 --> 00:09:57,200 De todo o meu esquadr�o... restam apenas dois homens. 98 00:10:01,400 --> 00:10:03,800 E voc�, fala sobre eles, dessa maneira. 99 00:10:04,200 --> 00:10:06,900 Agora, volte para casa, e escreva os seus belos artigos, 100 00:10:06,900 --> 00:10:09,800 todos sobre o sofrimento de Vars�via! 101 00:10:12,000 --> 00:10,13,600 Eles pagar-lhe-�o bem! 102 00:10:19,500 --> 00:10:23,600 Desculpe. Eu n�o me tinha apercebido. 103 00:10:26,100 --> 00:10:27,100 Esque�a. 104 00:10:47,100 --> 00:10:47,990 Obrigado. 105 00:11:11,500 --> 00:11:13,600 � a sua ocupa��o? Estudar e comp�r? 106 00:11:15,000 --> 00:11:18,600 - Eu n�o estudo muito. - Pergui�oso? 107 00:11:18,800 --> 00:11:19,900 �s vezes. 108 00:11:20,780 --> 00:11:24,200 Mas esta noite tive uma id�ia s�bita, para esta m�sica. 109 00:11:27,200 --> 00:11:28,780 Isto � at� onde cheguei. 110 00:11:29,800 --> 00:11:35,200 - Inspiradora como as melodias Inglesas. - Talvez! 111 00:11:35,250 --> 00:11:37,850 - Fale-me de si. - Uma entervista!? 112 00:11:37,999 --> 00:11:39,500 Est� bem. 113 00:11:41,500 --> 00:11:46,800 Triunfei muito jovem. Tornei-me um homem. Bem parecido. Cheio de charme. 114 00:11:46,800 --> 00:11:51,500 Grande m�sico. Creio que � quase tudo! 115 00:11:51:500 --> 00:11:55,700 - Voc� � bastante modesto! - Ah, sim, sim, tem raz�o. Desculpe. 116 00:11:55,900 --> 00:12:02,500 Agora, falo-lhe de eu si. Vem da Calif�rnia, tem um irm�o e 6 irm�s, n�o tem m�e. 117 00:12:02,500 --> 00:12:05,700 O pai � um milion�rio, bebe imenso. Acertei? 118 00:12:05,980 --> 00:12:10,200 Bem, aparte do facto de eu vir de New York, n�o tenho irm�o nem irm�s... 119 00:12:10,200 --> 00:12:13,500 e adoro a minha m�e, voc� est� quase certo. 120 00:12:13,600 --> 00:12:15,200 - Voc� quer dizer, que ele � um milion�rio? - Sim. 121 00:12:15,200 --> 00:12:17,200 N�o tem outro rem�dio. 122 00:12:17,500 --> 00:12:22,700 N�o tem irm�os. N�o tem irm�s? Senhora, quer casar-se comigo? 123 00:12:22,900 --> 00:12:24,500 N�o � t�o simples como isso. 124 00:12:24,800 --> 00:12:27,950 Oh! Ent�o � melhor continuar com a minha m�sica. 125 00:12:29,700 --> 00:12:33,400 Sabe? Realmente devia. Voc� � mesmo bom. 126 00:12:33,800 --> 00:12:35,960 Porque n�o tenta dar um Concerto? 127 00:12:36,000 --> 00:12:38,900 � uma boa id�ia. 128 00:12:39,000 --> 00:12:41,200 Talvez um dia o fa�a. 129 00:13:01,500 --> 00:13:06,700 Escute. Alguma coisa ador�vel que voc� inspirou em mim. 130 00:13:09,000 --> 00:13:10,700 Ou�a. 130 00:14:12,500 --> 00:14:14,500 - Verificando objectivos? - Claro que sim! 131 00:14:14,500 --> 00:14:16,690 - Chernovice, Rom�nia. - Bem, � para onde voc� tem de ir. 132 00:14:16,690 --> 00:14:20,800 - Refere-sa a mim, Comandante? - Ser�o quatro de voc�s, em conjunto. 133 00:14:20,800 --> 00:14:21,500 Dois j� decidi, 134 00:14:21,500 --> 00:14:22,990 os outros ter�o de se voluntariar. 134 00:14:22,990 --> 00:14:24,800 - Quem � o outro? - Radetzky! 135 00:14:24,900 --> 00:14:29,600 Os outros pedem-me, para os afastar dele. Eu quero que voc� v� com ele. 136 00:14:29,600 --> 00:14:31,800 Est� certo que eles queiram afastar-se, mas porque terei de ir eu? 137 00:14:31,800 --> 00:14:34,900 N�o sou um grande pianista! Pelo menos, n�o acho que seja. 138 00:14:35,000 --> 00:14:38,800 N�o o estou a mandar em miss�o pelas suas capacidades m�sicais, n�o se preocupe. 139 00:14:38,800 --> 00:14:41,900 Acho preferivel que d� uma oportunidade aos outros, se n�o se importa, Comandante. 140 00:14:42,600 --> 00:14:45,600 Tem a� as suas ordens. � tudo. 141 00:14:46,500 --> 00:14:50,980 Al�m disso, n�o haver� muito a fazer na Pol�nia n�o tarda. 142 00:14:50,980 --> 00:14:53,700 Sem as vossas coberturas a�reas. 143 00:14:53,900 --> 00:14:55,400 Pode estar certo disso. 144 00:14:55,800 --> 00:14:57,500 Desculpe por criar dificuldades, Comandante. 145 00:14:57,600 --> 00:14,58,500 Aqui est�o todas as vossas instru��es. 146 00:14:58,500 --> 00:15:01,300 Conseguem aterrar os vossos avi�es em Cernovice? 147 00:15:01,500 --> 00:15:03,700 - Um dia us�-la-emos outra vez. - Vou tentar. 148 00:15:03,980 --> 00:15:06,500 N�o pode olhar por tudo? N�o � muito pr�tico. 149 00:15:07,800 --> 00:15:09,800 Nem a minha velha m�e, diria de mim, que sou pr�tico... 150 00:15,10:000 --> 00:15.12,900 mas farei o meu melhor, Comandante. 151 00:15:13,300 --> 00:15:14,800 E tente n�o parecer t�o deprimido. 152 00:15:15:000 --> 00:15:18,500 Estamos-lhe gratos a si. Mesmo que n�o o digamos. 153 00:15:25,500 --> 00:15:28,400 N�o percam o vosso tempo. Eu sei porque est�o aqui. 154 00:15:29,900 --> 00:15:32,000 Enquanto essa m�sica continua, continuamos a perder Vars�via. 155 00:15.33,500 --> 00:15:34,600 Mas ao meio dia parar�. 156 00:15:34,800 --> 00:15:36,800 O Presidente da C�mara j� pediu tr�guas. 157 00:15,37,900 --> 00:15:43,300 Segundo sei, tr�guas contra os bombardeamentos que destruiram a C�mara, 158 00:15:43,300 --> 00:15:45,500 a partir do Quartel General do Ex�rcito Alem�o. 159 00:15:45,500 --> 00:15:48,700 Todos os avi�es t�m suficiente combust�vel, para l� chegar. 160 00:15:48,900 --> 00:15:52,200 Assim, pelo menos o dobro poder� partir. 161 00:15:52,500 --> 00:15,55,800 Eu quero 23 volut�rios que estejam comigo. 162 00:15:55,900 --> 00:15:59,500 N�o quero homens casados, preparados para uma jornada dum dia. 163 00:15:59,500 --> 00:16:02,200 Os outros, podem vir comigo. 164 00:16:02,200 --> 00:16:05,100 D�m um passo em frente. 165 00:16:13,780 --> 00:16:17,200 Est�pida id�ia. Devia ter calculado. 166 00:16:21,300 --> 00:16:24,700 Roger Scamp? Voc� � casado, n�o �? 167 00:16:28,800 --> 00:16:30,450 E voc� Hapler? 168 00:16:36,200 --> 00:16:40,500 E voc� Piazetsky? Eu sei que � casado. 169 00:16:41,400 --> 00:16:45,000 Eu estava receoso disto, portanto escrevi alguns n�meros... 170 00:16:45,000 --> 00:16:47,150 para uma lotaria. 171 00:16:47,500 --> 00:16:48,950 Aqueles que os escolherem, precisam... 172 00:16:48:950 --> 00:16:51,500 tirar os vossos avi�es para os levarem para � Rom�nia! 173 00:16:51,600 --> 00:16:56,000 Agora! Todos voc�s escapem-se, e v�o ter com... 174 00:16:56,000 --> 00:16:57,100 Kapulsky! 175 00:16:57,100 --> 00:16:59,000 Ele vos dir� se voc�s ganharam um pr�mio. 176 00:17:02,800 --> 00:17:03,800 Tu ficas! 177 00:17:05,800 --> 00:17:06,800 Bombardeiro! 178 00:17:07,800 --> 00:17:08,800 Bombardeiro... 179 00:17:11,800 --> 00:17:12,800 Rom�nia! 180 00:17:16,800 --> 00:17:17,800 Tu ficas! 181 00:17:21,300 --> 00:17:22,300 Bombardeiro. 182 00:17:26,900 --> 00:17:27,900 Rom�nia. 183 00:17:31,500 --> 00:17:32,500 Tu ficas. 184 00:17:35,900 --> 00:17:36,900 Bombardeiro! 185 00:17:36,900 --> 00:17:38,100 Tu tamb�m vais para a Rom�nia? 186 00:17:38,100 --> 00:17:39,100 Hum, hum! 187 00:17:39,200 --> 00:17:42,500 Eu, Mikael. Tu �s o tal pianista? 188 00:17:42,800 --> 00:17:45,800 Sim! Eu acho que eu... 189 00:17:46,700 --> 00:17:48,500 � melhor irmos buscar as nossas coisas, e voltar para aqui. 190 00:17:48,500 --> 00:17:49,700 Temos de estar aqui, dentro de poucas horas. 191 00:18:01,800 --> 00:18:04,900 Temos a esperan�a de manter-nos juntos at� avistarmos a Chernovice. 192 00:18:04,900 --> 00:18:08,900 Se mantivermos Sudeste o tempo suficiente, n�o falhamos. Achas que podemos conseguir? 193 00:18:08,900 --> 00:18:12,500 Creio que sim. Desejava estar t�o certo no resto. N�o quero estar na direc��o errada. 194 00:18:12,500 --> 00:18:14,500 Eu n�o vou estar. Eu sou neutral. Pelos menos espero ser. 195 00:18:14,600 --> 00:18:16,900 - Que est�s a fazer aqui? - Ah, sou o �ltimo dos "Gansos Selvagens"! 196 00:18:16,900 --> 00:18:18,500 - Quem? - Os "Gansos Selvagens" da Irlanda! 197 00:18:18,500 --> 00:18:20:000 Os homens que combateram, centenas de anos em outros pa�ses. 198 00:18:20,100 --> 00:18:22,700 N�o v�s por aqui Ingleses. Eu sou o �ltimo de todos eles... 199 00:18:22,700 --> 00:18:24,800 se eu n�o chegar � Rom�nia, morro de vergonha. 200 00:18:25,000 --> 00:18:26,600 Ali v�o os �ltimos! 201 00:18:29,800 --> 00:18:32,800 Uma viagem sem volta. Eles s�o um bom grupo de rapazes, na verdade. 202 00:18:34,000 --> 00:18:37,900 � melhor segui-los que ficar aqui, antes que seja tarde. Adeus. Vejo-te em Cernedice. 203 00:19:29,600 --> 00:19:31,400 Talvez volte um dia. 204 00:19:32,200 --> 00:19:33,700 Terra Sagrada! 205 00:19:48,800 --> 00:19:51,500 - Bem New York, � a mesma como sempre! - Porque n�o havia de ser? 206 00:19:51,600 --> 00:19:53,500 Est�s a ver, s� para contrariar, um belo e pac�fico pa�s uma vez mais. 207 00:19:53,500 --> 00:19:56,500 - Ao fim da viagem, afinal. - Que � que te preocupa? 208 00:19:56,500 --> 00:19:58,900 - N�o estou preocupado. - Ent�o que � que desagrada? 209 00:19:58,900 --> 00:20:01,200 - Nada. - D�s as tuas opini�es num modo... 210 00:20:01,200 --> 00:20:02,800 simp�tico para comparecer diante da comiss�o devo admitir. 211 00:20:02,900 --> 00:20:03,990 "Porque n�o havia de ser?" 212 00:20:04,000 --> 00:20:06,200 213 00:20:06,300 --> 00:20:09,500 Eu s� mantenho a minha opini�o, afinal, acerca do que se passa no outro lado... 214 00:20:09,500 --> 00:20:12,100 do mundo... Oh, a prop�sito, n�o te esque�as de me acompanhares para 215 00:20:12,100 --> 00:20:13,998 comparecer na Embaixada Polaca. - N�o. N�o me esque�o. 216 00:20:14,100 --> 00:20:17,600 - Quando v�m os rep�rteres a bordo... - Oh, odeio entervistas! 217 00:20:17,600 --> 00:20:20,000 - Fazem-me sentir sempre um bicho raro. - S� menos burgu�s neste caso... 218 00:20:20,000 --> 00:20:23,500 compositor, pianista, piloto, nem sempre tens esta oportunidade. 219 00:20:23,600 --> 00:20:26,300 N�o posso esquecer-me de lembrar o meu voo, como se no meu destino estes assuntos... 220 00:20:26,300 --> 00:20:28,200 fossem os mais importantes. 221 00:20:28,500 --> 00:20:32,000 E n�o tendo tocado nos �ltimos tr�s meses, ele volta a New York para um... 222 00:20:32,000 --> 00:20:34,650 �ltimo Concerto, senhores, senhores, por favor, lembrem-se... 223 00:20:34,650 --> 00:20:37,900 que todas as receitas do Concerto, s�o para caridade. 224 00:20:37,900 --> 00:20:40,900 Ouvi que o tipo � um aviador. � uma boa hist�ria. 225 00:20:40,900 --> 00:20:41,500 � verdade. 226 00:20:41,600 --> 00:20:44,900 Oh! N�o onde ouviu tais coisas. Monsieur Radetzky est� aqui como pianista. 227 00:20:44,900 --> 00:20:46,400 N�o como aviador. 228 00:20:46,400 --> 00:20:49,200 Portanto devo pedir-lhe que n�o escreva nada sobre as suas actividades de v�o... 229 00:20:49,200 --> 00:20:49,900 no seu jornal. 230 00:20:50,000 --> 00:20:53,600 Mas digamos que o divulgue nas entrelinhas disfar�adamente, entende? 231 00:20:53,700 --> 00:20:54,600 Okay... 232 00:20:54,900 --> 00:20:58,000 Diga-me, o que tem ele feito, durante este tempo, desde que a Pol�nia foi ocupada? 233 00:20:58,000 --> 00:21:02,500 Eu preparei-me para isso! "C�rca de 6 meses passaram antes que Stefan Radetzky... 234 00:21:02,500 --> 00:21:03,500 "pudesse evadir-se, e... 234 00:21:03,500 --> 00:21:06,500 "sofreu as priva��es do terror do internamento na Rom�nia." 235 00:21:09,500 --> 00:21:11,800 Tu dizes que deves estar certa que � o mesmo tipo que conheceste em Vars�via? 236 00:21:11,800 --> 00:21:13,800 Digo! E De Guize disse-me que o seu pianista Polaco, � tamb�m um piloto... 237 00:21:13,800 --> 00:21:17,000 o que confirma que pode ser ele. - Tu achas que ele se lembra de ti? 238 00:21:17,000 --> 00:21:19,300 Claro, fui a �ltima a ouvi-lo. 239 00:21:19,900 --> 00:21:22,300 - Voc�s, esperem e vejam. - Pois! Veremos. 240 00:21:22,300 --> 00:21:22,500 Vamos, entrem. Vamos v�-lo. 241 00:21:22,500 --> 00:21:25,300 - N�s somos da imprensa. - Diga-nos, onde fica a entrada? 242 00:21:25,300 --> 00:21:26,990 - Entrem por ali. - At� depois, rapazes. 243 00:21:27,000 --> 00:21:28,450 Que queres dizer, v�s-nos mais tarde? 244 00:21:28,600 --> 00:21:30,900 Veja como parecem esperar pelo Jantar de Ac��o de Gra�as. 245 00:21:31,800 --> 00:21:34,100 "...dois p�s geniais atrav�s das montanhas cheias atrav�s de neve, 246 00:21:34,100 --> 00:21:35,400 "atrav�s do g�lo, e da�..." 247 00:21:35,400 --> 00:21:39,000 Ele faz tempo e faz-nos parecer como um grupo de ca�adores. 248 00:21:39,000 --> 00:21:40,200 Anda. Vamos encontrar o teu amigo. 249 00:21:40,600 --> 00:21:43,000 Nenhum destes tipos me parecem pianistas. 250 00:21:43,000 --> 00:21:46,700 - Quem s�o eles, afinal? - Eu n�o sei, vamos tomar umas bebidas... 251 00:21:46,800 --> 00:21:48,800 Ah, finalmente! A� est� o tipo. 252 00:21:48,999 --> 00:21:50,600 Est� � a sua primeira tourn�e? 252 00:21:50,600 --> 00:21:52,800 N�o. � a minha s�tima. A primeira, depois da guerra. 253 00:21:52,800 --> 00:21:54,700 - Tr�s algo diferente? - Ainda n�o. N�o. 254 00:21:54,750 --> 00:21:55,700 - Espere! - N�o... 255 00:21:55,900 --> 00:21:57,000 - Ol�, Doug? - Ol�, Carol? 256 00:21:57,000 --> 00:21:58,100 Ah, Ol� Carol! 257 00:21:58,800 --> 00:22:00,800 Mr. Radetzky. Carol Peters! Buck Cooper! 258 00:22:00,800 --> 00:22:01,900 Jornalistas de m�rito! 259 00:22:01,900 --> 00:22:02,900 Como est�? 260 00:22:02,900 --> 00:22:03,990 - Prazer conhec�-lo! - Como est�? 261 00:22:07,400 --> 00:22:08,400 Um cigarro? 262 00:22:12,500 --> 00:22:14,300 N�o, obrigado. 263 00:22:15,200 --> 00:22:17,850 Como estava Vars�via, quando partiu? 264 00:22:17,850 --> 00:22:19,300 Continuava mal, como antes. 265 00:22:19,300 --> 00:22:22,000 Bem, muito obrigado Mr. Radetzky, acho que continuaremos a ver-nos. 266 00:22:22,000 --> 00:22:24,500 - O mesmo comigo. Adeus. - Boa noite. 267 00:22:24,500 --> 00:22:26,000 N�o podia esquecer-te! Podia? 208 00:22:26,000 --> 00:22:27,600 N�o fala muito, n�o �? 209 00:22:27,600 --> 00:22:29,000 N�o � como muitos m�sicos que conhe�o. 210 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 - Voc� n�o parece gostar muito disto, eu sei. - N�o gosto muito. 211 00:22:32,000 --> 00:22:35,700 N�o o censuro. Contumamos fazer perguntas sem fim. 212 00:22:35,700 --> 00:22:37,600 Ah, a� v�m mais alguns dos seus amigos! 213 00:22:37,600 --> 00:22:38,900 Agradava-lhe uma bebida? 214 00:22:38,900 --> 00:22:39,700 Adorava. 215 00:22:40,600 --> 00:22:43,300 - Ei! - Esperem rapazes. 216 00:22:43,300 --> 00:22:44,500 Vamos dar uma oportunidade � mi�da. 217 00:22:44,500 --> 00:22:46,800 Teve muitas aventuras em Vars�via? 218 00:22:46,800 --> 00:22:49,500 - Algo de excitante? - N�o. 219 00:22:49,700 --> 00:22:53,200 - Comp�s alguma coisa �ltimamente? - Comecei um Concerto, uma vez, mas... 220 00:22:53,200 --> 00:22:54,300 Deixe-me dar-lhe uma palavra, senhora! 221 00:22:54,900 --> 00:23:00,300 Com os diabos! Parece a Carol! A minha Carol! 222 00:23:00,300 --> 00:23:01,800 Eu sou Carol, tamb�m. Carol Peters! 223 00:23:01,800 --> 00:23:05,900 Talvez sejam familiares. Alguma vez lhe disseram como � encantadora? 224 00:23:05,900 --> 00:23:08,300 - Milhares de vezes. - Receava isso. 225 00:23:08,300 --> 00:23:10,400 Prometa-me uma coisa. Que vai embora at� eu voltar? Prometa agora! 226 00:23:10,400 --> 00:23:11,400 Prometo! 227 00:23:13,900 --> 00:23:17,300 - Suponho que seja um amigo seu. - Sim. Mas devia haver uma lei... 228 00:23:17,300 --> 00:23:18,980 contra homens como ele. 229 00:23:18,980 --> 00:23:21,200 N�o � seguro, t�-lo por perto. 230 00:23:21,500 --> 00:23:25,600 N�o � seguro, voc� estar s�. Quando o luar � t�o brilhante! 231 00:23:32,500 --> 00:23:36,000 - Ent�o � voc�! - Sim. No Outono passado. 232 00:23:38,300 --> 00:23:40,500 E encontrar-nos-emos de novo! 233 00:23:40,500 --> 00:23:44,200 - Algures, um dia qualquer... - Pensei tanto em si! 234 00:23:44,200 --> 00:23:47,850 At� rezei para que n�o nada lhe acontecesse! 235 00:23:48,100 --> 00:23:49,900 Eu tamb�m pensei em si. 236 00:23:50,100 --> 00:23:52,500 - Imenso! - At� que voltemos a encontrar-nos... 237 00:23:52,500 --> 00:23:55,600 n�o deixe de reconhecer-me. - Bem voc� usa uns chap�us assim. 238 00:23:56,000 --> 00:23:58,700 H� seis meses estava terr�velmente escuro. 239 00:23:58,700 --> 00:24:01,500 Acha que me reconhece na pr�xima vez? 240 00:24:01,500 --> 00:24:04,000 Podemos sempre falar, no escuro. 241 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 Ent�o tentaremos. 242 00:24:05,000 --> 00:24:06,500 Hoje � noite? 243 00:24:06,500 --> 00:24:08,400 N�o posso, estou a trabalhar. Que tal amanh�? 244 00:24:08,400 --> 00:24:10,800 A que horas escurece, em New York? 245 00:24:10,800 --> 00:24:13,400 - Oh, � volta das oito. - Ah! A� est� voc�! 246 00:24:13,400 --> 00:24:15,600 Ah! Pensei que ia deixar o meu cora��o totalmente partido! 247 00:24:15,600 --> 00:24:17,600 Aposto que diz disso a todas as outras raparigas. 248 00:24:17,600 --> 00:24:18,600 Digo-lhe que as minhas inten��es s�o honestas. 249 00:24:18,600 --> 00:24:21,700 Ao contr�rio dalguns que conhe�o. 249 00:24:21,900 --> 00:24:23,400 Qual tal jantarmos esta noite? 250 00:24:23,400 --> 00:24:25,450 - S� n�s dois. - Esta noite n�o. 251 00:24:25,450 --> 00:24:26,700 N�o me diga que me troca por algum pianista qualquer, que n�o conhe�o. 252 00:24:26,700 --> 00:24:29,300 - Nunca aceito um "n�o" como resposta. - E n�o ter�s um "sim" t�o-pouco. 253 00:24:29,300 --> 00:24:32,500 Oh! Que homem ingrato! Mais falso que o dente do ciso! 254 00:24:32,500 --> 00:24:34,200 Vamos ignorar este tipo. 255 00:24:34,200 --> 00:24:35,900 Que tal sobre esta noite? 256 00:24:36,000 --> 00:24:38,300 Bem, eu tenho id�ia uma muito melhor. 257 00:24:38,300 --> 00:24:42,000 Suponha-se que voc�s dois v�m jantar comigo amanh�. Eu tenho lugares para... 258 00:24:42,000 --> 00:24:43,600 o Teatro, depois. Um pequeno grupo. 259 00:24:43,600 --> 00:24:44,700 Oito horas. 260 00:24:44,700 --> 00:24:47,800 - Oito horas. - Gostaria muito, mas lamento n�o poder. 261 00:24:47,800 --> 00:24:51,900 Tenho... ahn... uhm... um rep�rter para falar comigo sobre isso. 262 00:24:51,900 --> 00:24:53,700 Ah! �ptimo, n�o vais estar a incomodar! 263 00:24:53,700 --> 00:24:56,200 Amanh� � noite, ent�o. Adeus. 264 00:25:06,700 --> 00:25:09,500 - � melhor despachares-te. - Que horas s�o? 265 00:25:09,500 --> 00:25:11,000 - J� passa das oito! - Parece que estou outa vez atrasado! 266 00:25:11,000 --> 00:25:12,800 Tr�s-me o meu casaco que est� pendurado no cabide. 267 00:25:12,800 --> 00:25:14,300 Certamente, senhor. 268 00:25:17,800 --> 00:25:20,500 A minha melhor amiga, n�o te vai cheirar. Clorof�rmio? 269 00:25:20,500 --> 00:25:22,650 - Que dizes ao "The Log"? - Car�ssimo! 270 00:25:22,650 --> 00:25:25,200 - Para mim eu pedia ovos! - Ovos! Que faria eu, sem ti? 271 00:25:25,200 --> 00:25:27,500 - Tens a certeza que n�o vens connosco? - Eu tenho uma visita. 272 00:25:27,500 --> 00:25:29,000 - Bem, eu acho que � justo. - Tens as tuas chaves? 273 00:25:29,000 --> 00:25:30,500 - Sim. - Morada? 274 00:25:30,500 --> 00:25:32,300 - Sim. Tudo bem. Onde est� o meu chap�u? - Na cadeira. 275 00:25:32,300 --> 00:25:34,400 - Estava na casa de banho. - Claro, meu tonto, aqui! 276 00:25:35,600 --> 00:25:38,650 - Aqui tens! - Passarei por um cavalheiro? 277 00:25:38,650 --> 00:25:40,100 Ahn, se estiver bastante escuro! 278 00:25:40,100 --> 00:25:43,400 - Senhor, � de louvar na verdade! - Suponho que sabes, que s�o 8:10! 279 00:25:43,400 --> 00:25:46,000 Louvado seja Deus! Vou chegar atrasado! Darei cumprimentos teus � Carol! 280 00:25:46,000 --> 00:25:47,900 Adeus! 281 00:26:00,600 --> 00:26:02,600 Posso entrar? 282 00:26:03,300 --> 00:26:04,800 Ou fico aqui? 283 00:26:05,600 --> 00:26:08,390 Como foi que entraste? A porta estava aberta? 284 00:26:08,390 --> 00:26:11,600 O querido do Irland�s, estava com uma tal pressa que passou... 285 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 por mim a correr no corredor. 286 00:26:13,200 --> 00:26:17,300 Foi s� o que ele fez. Na altura certa, irei explicar-me. 287 00:26:17,600 --> 00:26:19,700 Lindo vestido, o que veste. 288 00:26:19,900 --> 00:26:22,000 Obrigado cavalheiro, disse ela... 289 00:26:24,900 --> 00:26:26,100 Toma uma bebiba? 290 00:26:26,100 --> 00:26:27,200 Adorava! 291 00:26:31,600 --> 00:26:32,800 - Obrigada. - � sua sa�de! 292 00:26:32,800 --> 00:26:37,600 - Ao nosso novo encontro. - Oh! Am�vel diz�-lo de novo. Obrigado. 293 00:26:38,000 --> 00:26:39,800 Ao nosso encontro. 294 00:26:41,500 --> 00:26:44,200 N�o se sente culpada por decepcionar um homem honesto como o Mike? 295 00:26:44,200 --> 00:26:47,400 - Ou n�o tem consci�ncia? - Tenho uma consci�ncia ador�vel... 296 00:26:47,400 --> 00:26:48,450 - Como voc�! - Muito bem! 297 00:26:48,450 --> 00:26:51,000 S� por perguntar. Estava um pouco preocupado. 298 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 Sabe, para si, era igual. 299 00:26:53,000 --> 00:26:54,800 Voc� parecia estar um pouco preocupado. 300 00:26:54,800 --> 00:26:56,200 - Por mim tamb�m? - Hmm, Hmm! 301 00:27:06,750 --> 00:27:09,200 - Jantamos no seu quarto? - Sim. Se n�o se importa? 302 00:27:09,200 --> 00:27:13,000 N�o tive tempo de tirar as minhas roupas da noite pensei em ficarmos. 303 00:27:13,000 --> 00:27:15,500 - Mais agrad�vel. - Na realidade, n�o � verdade... 304 00:27:15,500 --> 00:27:17,900 O meus fatos de noite, est�o penduradas no guarda-roupa ao lado... 305 00:27:17,900 --> 00:27:19,300 mas pensei que seria mais agrad�vel. Um estratagema, compreende? 306 00:27:19,600 --> 00:27:24,000 O mesmo comigo. Eu nunca me visto assim. Mas pensei que voc� poderia gostar. 307 00:27:24,000 --> 00:27:26,200 Talvez pensasse que fico bonita. 208 00:27:28,600 --> 00:27:30,000 O jantar est� servido. 209 00:27:38,600 --> 00:27:42,750 Bem, acho que voc� estava certo quando disse que era um estratagema. 210 00:27:42,750 --> 00:27:45,200 Sim, mas eu nunca tive essa inten��o, quando disse isso. 211 00:27:46,800 --> 00:27:51,000 - Qual � a piada que isso tem, n�o me diz? - N�o. Estava a pensar no Mike... 212 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 espero que esteja bem. - Porqu�? 213 00:27:53,000 --> 00:27:56,100 - Que foi que lhe fez? - Arranjei uma rapariga, do jornal... 213 00:27:56,100 --> 00:27:58,800 para olhar por ele. � uma ama! - Ele nunca mais conseguir� comer com Mike... 214 00:27:58,800 --> 00:28:04,500 a olhar para ela, est� a ver? - Oooh! 215 00:28:04,500 --> 00:28:07,600 Alegria! Deseje intensamente! 216 00:28:12,600 --> 00:28:14,300 Estava a pensar, fazer qualquer coisa, na Europa, 217 00:28:14,300 --> 00:28:16,800 quando a guerra come�ou. Ofereci-me para ir para Vars�via trabalhar... 218 00:28:16,800 --> 00:28:20,000 na condi��o de ter trabalho adequado, quando voltasse. 219 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 Eles deram-me o trabalho, � verdade, e agora passo o tempo a cobrir, reuni�es... 220 00:28:24,000 --> 00:28:27,500 de neg�cios, e a entervistar celebridades... - � duro descer, depois de ter sido... 221 00:28:27,500 --> 00:28:30,200 correspodente de guerra. - Claro. Eu comecei no cimo da escada... 222 00:28:30,200 --> 00:28:35,000 e fui fiz o caminho descendente. � f�cil. - Tem sorte em estar de volta a casa, afinal. 223 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 - Tamb�m voc�. Feliz por ter vindo? - De certo modo, sim. Eu n�o queria, 224 00:28:39,000 --> 00:28:40,500 mas tinha de vir. 225 00:28:40,500 --> 00:28:42,400 Fiz o Mike vir, como meu agente. 226 00:28:42,400 --> 00:28:44,000 Agrada-me que n�o o tenha abandonado. 227 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Eu penso que o regresso � Rom�nia, � mau para ele. 228 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 - � bom, ter amigos, acho. - Voc� pode arranj�-los. 229 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Encontrar! Quando os vi juntos ontem, pareciam duas crian�as. 230 00:28:55,000 --> 00:29:01,000 - Esta noite, voc� n�o foi igual. - � demasiado f�cil portarmo-nos assim. 231 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Talvez ele se esque�a. 232 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 As coisas resolvem-se duma maneira extranha. 233 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Eu penso isso tamb�m. 224 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 Sabe o que sinto, ent�o. Cri�mos l� uma esquadrilha a�rea. 225 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Logo que eu termine estas tourn�es, vou voltar. 226 00:29:14,000 --> 00:29:17,000 - Voltar? - Sim. No pr�ximo m�s de Junho. 227 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Acho que s�o os dois, loucos! 228 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Como pode voc� dizer isso? 229 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 Voc�! Voc�s combatentes, n�o deviam ser autorizados a... a... 230 00:29:24,700 --> 00:29:26,000 Autorizados a qu�? 231 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Nada. 232 00:29:31,000 --> 00:29:33,800 - Veja as horas! N�o pode estar certo. - N�o me pergunte, eu nunca sei... 233 00:29:33,800 --> 00:29:36,300 em que dia estamos. - Um quarto para a meia noite, 234 00:29:36,300 --> 00:29:37,500 C�us, estou atrazada. 235 00:29:37,500 --> 00:29:39,300 Tem mesmo de ir, Cinderela? 236 00:29:39,300 --> 00:29:42,000 Tenho de estar no escrit�rio logo de manh� cedo. 237 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Se eu perder o meu emprego, ningu�m se importa. 238 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Onde est� a minha mala? 239 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Tenho-a aqui. 240 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 - Desculpe por ter de fugir. - Voc� assim, parece sempre estar... 241 00:29:52,000 --> 00:29:54,200 a fugir de mim. - Sim. Lamento realmente. 242 00:29:59,000 --> 00:30:03,000 - Quando o verei de novo, afinal? - Daqui a seis meses, mais ou menos. 243 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 No escuro... 244 00:30:05,000 --> 00:30:08,400 N�o. Assim n�o, outra vez. 245 00:30:08,400 --> 00:30:12,000 Percebe, na pr�xima vez pode estar demasiado escuro, e ambos passarmos... 246 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 e nem nos apercebermos. 247 00:30:23,000 --> 00:30:29,000 Minha querida! N�o podes voltar a fugir de mim. 248 00:30:29,000 --> 00:30:33,000 N�o o farei. N�o o farei outra vez. 249 00:30:33,300 --> 00:30:36,000 Carol, casas-te comigo? 250 00:30:36,000 --> 00:30:39,400 Certamente. Perguntaste-me uma vez antes, lembras-te? 251 00:30:39,400 --> 00:30:45,000 - Desta vez � a s�rio, queres casar? - Sim, por favor. Estou muito... 352 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 apaixonada. 353 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 - Quando demorar� para casarmos? - C�us! Est�s apressado! 354 00:30:49,000 --> 00:30:51,500 Tenho de estar. Est� a decorrer uma guerra. 355 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Shhhh! 356 00:31:28,500 --> 00:31:30,000 Agora, esperas aqui, querido. 357 00:31:30,000 --> 00:31:33,000 Eu vou tratar dumas coisas. Prometo demorar s� um minuto. 358 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 Agora vai ler os livros. Podes l�-los. 359 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 S� esta palavra. Querida, diz "adeus". 360 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 - Diz, "obrigado". - Obrigado! 361 00:32:06,000 --> 00:32:08,300 - Oh! Ol�! - Boa noite. 362 00:32:08,300 --> 00:32:12,000 N�o sabia que estava algu�m aqui. Suponho que buscar algu�m para levar a casa? 363 00:32:12,000 --> 00:32:16,000 - Sim � isso, senhor. - Voc� � um rapaz esperto, por n�o vir... 364 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 voc� participar. 365 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 A mim, o raio das festas d�o-me d�r de cabe�a. 366 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 A mim tamb�m. 367 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 Porque n�o tira o outro tamb�m? Muito mais confort�vel. 368 00:32:25,000 --> 00:32:32,000 Boa id�ia! N�o sei porque calcei o raio dos sapatos, afinal! 369 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Devia ter sido sensato, e ter-me escapado antes, como a Carol fez. 370 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 Mi�da esperta, a Carol! 371 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 Mesmo que se tenha sa�do, por causa dum m�sico faminto qualquer, ou l� o que foi. 372 00:32:41,000 --> 00:32:43,600 - Quer uma bebida? - Talvez s� um pouco. 373 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 J� voltei... 374 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 - Ol�, pap�? - Ol�. 375 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 - Creio que conheces o Stefan. - Bem... 376 00:32:50,000 --> 00:32;53,000 ainda n�o fomos devidamente apresentados, mas n�o importa. 377 00:32;53,000 --> 00:32:56,000 - Eu sou Bill Peters. O pai de Carol. - E eu sou Stefan Radetzky. 378 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 - Quer dizer... - Sim, mas n�o tenho fome... 379 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 apenas s�de. - Sim, claro. De agora em diante... 380 00:33:03,000 --> 00:33:05,750 quando a intrusa entrou. - Que grande segredo � esse... 380 00:33:05,750 --> 00:33:07,000 que voc�s rapazes... 381 00:33:07,000 --> 00:33:10,000 est�o a esconder de mim? - Quando eu disse que tinhas sa�do... 382 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 por causa dalgum qualquer m�sico faminto... 383 00:33:12,000 --> 00:33;13,000 referia-me a ele. 384 00:33;13,000 --> 00:33:17,000 Ele � simp�tico, afinal. Mesmo que toque m�sica. 384 00:33:17,000 --> 00:33:23,000 Para que foste buscar o casaco? Onde � que voc�s v�o agora? 385 00:33:23,300 --> 00:33:25,000 Talvez devesses dizer-lhe! 386 00:33:25,500 --> 00:33:29,000 Na verdade, pap�, somos casados! 387 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Casados? Desde quando? 388 00:33:32,000 --> 00:33:35:000 H� uma hora. Se n�o se importa. 389 00:33:35:000 --> 00:33:37,000 Mas... h� quanto tempo se conhecem um ao outro? 390 00:33:37,000 --> 00:33:44,000 Conheci-o em Vars�via, j� h� meses. Oh, por favor, pap�, n�o estejas zangado. 391 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Eu sei o que estou a fazer. 392 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Eu sei, querida. Eu sei. Mas porque n�o vieste dizer-me? 393 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 N�o h� necessidade para segredos. 394 00:33:52,000 --> 00.33:56,000 Eu sei disso. Eu s� sa� para o ver por uns minutos... 395 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 e inesperadamente, decidimos casar-nos. 396 00:34:00,000 --> 00:34:06,000 Eu tinha de o fazer. Eu amo-o. Por favor, paizinho. 397 00:34:06,000 --> 00:34:11,000 Est� bem. Est� bem. Est�s casada portanto, porque estamos a discutir? 398 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 Voc�, por favor, desculpe por esta pequena discuss�o familiar. 399 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 - Voc� compreende. - Por favor, n�o se preocupe comigo. 400 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 Bem, ele parece um bom tipo, afinal. Desde estejas feliz, eu tamb�m estou feliz. 401 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 - Diz! A tua m�e sabe alguma coisa disto? - N�o. 401 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 - Algu�m te viu quando entraste? - N�o s� o Bates, ele n�o vai dizer nada. 402 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 - Vamos tentar fazer-te sa�r daqui. - Onde est� o carro? 403 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 - No outro lado. - V�o pela janela. � mais seguro assim. 404 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 - Para onde � que v�o? - Para o ref�gio. 405 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 �ptima id�ia. V�, calma, pela janela, agora... 406 00:34:40,000 --> 00:34:44,000 Vamos, mexam-se meninos, e nunca alguma vez digas nada disto � tua m�e... 407 00:34:44,000 --> 00:34:49,000 durante a minha vida, ou n�o valerei um centavo. Adeus, Carol. Se precisares... 408 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 de alguma coisa, telefona-me para o escrit�rio. Deus te aben�oe, querida. 409 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 - Tem cuidado contigo. - Adeusinho. 410 00:34:55,000 --> 00:35:00,500 Adeus, filho. Toma conta dela rapaz, ela � uma boa mi�da. 411 00:35:00,500 --> 00:35:03,000 - Eu sei. Adeus. - Adeus. 412 00:35:12,000 --> 00:35:15,000 Deus vos aben�oe aos dois. Crian�as doidas! 413 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 Agrada-me a tua id�ia de ficarmos fora da cidade. And�mos uns 150 quil�metros. 414 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Isso incomoda-te? Fui eu que conduzi. 415 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Certamente que n�o incomoda. 416 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 - De que est� tu � espera? - Estou a esperar que tu passes... 416 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 a soleira do nosso primeiro lar. - O qu�? 417 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 - Atravessar a soleira! � muito f�cil. - Com o teu peso? Oh, n�o madame. 418 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 Mas querido tens de o fazer. Verdade! Uma pequena supersti��o. 419 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 Por falar em supersti��o, h� uma maravilhosa frase num poema, 420 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 - "Se algum vez espirrares..." - Querido, por favor contas-te... 421 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 as tuas tristes hist�rias, noutra altura qualquer. Est� frio aqui fora... 422 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 e n�o tenciono entrar pelo meu p� por aquela porta... 423 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 portanto, por favor, s� gentil e escuta a tua mulher... 424 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 Oh, ouvir a minha mulher, � m�sica para os meus ouvidos. Ent�o pego em ti... 425 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 mesmo que eu pense que estou a fazer de mim um tonto. 426 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Aposto que tenho um ar est�pido. 427 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Muito elegante, isto! 428 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Oh, querido, nada disso. 429 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 - N�o podes tocar uma coisa mais adequada? - Ah, eu sei. 429 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Queres qualquer coisa mais sentimental? 430 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 E que tal, isto? 431 00:36:45,000 --> 00:36,51,000 Eh, Miss Carol, lamento bastante. Eu n�o a esperava, pensei que n�o viria. 432 00:36,51,000 --> 00:36:53,000 Por isso, me fui deitar. 433 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Steff, quero que conhe�as o Tio Joe. Tio Joe, este � o meu marido. 434 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 - � um orgulho conhec�-lo. - Como est�? 435 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 - � um orgulho conhec�-lo. - Est� tudo bem por aqui? Algo de novo? 436 00:37:00,000 --> 00:37:04,000 - Bem, nada demais, excepto aquele piano. - Ah! Sim! 437 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 - Eu tive de descer esta manh�... - Est� muito bem, 438 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 para o trazer para dentro... - n�o te excites... 439 00:37:08,000 --> 00:37:13,000 J� bastam as campa�nhas da porta... Meter piano... 440 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Ent�o o piano s� chegou esta manh�. Estragou-te a divers�o, n�o �? 441 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Eu n�o sei o que queres dizer. 442 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Eu tinha de oferecer uma prenda ao noivo. 443 00:37:31,000 --> 00:37:36,000 A mim parece-me um segredo revelado. Foste descoberta. Completamente. 444 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 Onde est� ele? Onde est� ele? Porque n�o h� ningu�m que saiba? 445 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 Mon Dieu! Mon Dieu! Que pessoal � este, que eu tenho? 446 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 Meu Deus! Voc�s podem ir. Todos voc�s, v�o, v�o, todos voc�s! 446 00:37:59,000 --> 00:38:03,000 A n�o ser que me encontrem Radetzky, podem ir todos! Mas encontrem o... 447 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 Est�? O Mr. Stefan Radetzky est�? Radetzky! 448 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 - Est� Mr. Radetzky? - Sim. Gostar�amos de saber... 449 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 N�s estamos numa situa��o chata, Mr. Carroll, Radetzy n�o pode ter publicitado... 450 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 para depois de amanh�, n�o conseguimos encontrar o Radetzky, para o informar. 451 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 O pobre do Mr. De Guize est� fren�tico. 452 00:38:20,000 --> 00:38;24,000 - � p�ssimo que esteja fren�tico, De Guize! - Desaparecer assim, n�o se pode acreditar... 453 00:38;24,000 --> 00:38:26,000 - oh! Todos estes artistas temperamentais! - Eu digo-lhe onde ele pode estar. 454 00:38:26,000 --> 00:38:30,000 Em casa daquela mi�da, Peters! 455 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Est� l�? 456 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Oh... � isso o que eu chamo, ser realmente cort�s! 457 00:38:37,000 --> 00:38:40,000 S� um pouco do caracter do meu charme continental! 458 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Obrigada. 459 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 Amas-me? 460 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Hmm! Hmm! Amas-me? 461 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 - At� onde vamos caminhar? Hum, um longo passeio! 462 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 - Oito quil�metros? - Muito melhor que isso. 463 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 N�o se pode andar para t�o longe! 464 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 Quem poder� ser? Bem, n�o deve ser ele... 465 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 espera, tem de ser ele. - Oh! V� l�! 466 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 - Mas pode ser alguma coisa importante! - S� mais razo�vel, v� l�, vamos! 467 00:39:07,000 --> 00:39:08,500 Deve ser o pap�. � s� um minuto. 468 00:39:08,500 --> 00:39:11,000 Eu sei, s� demoras um minuto! 469 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 Estou? 470 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Ol�, Mike! 471 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Que est�s a fazer a�? 472 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Como est�s? 473 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Estou �ptima, casei-me. 474 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Stefan? Ele est� bem. Ele tamb�m casou. 475 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Sim. 476 00:39:27,000 --> 00:39:28,000 Cas�mo-nos os dois. 477 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 Casado? 478 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 O que � isto? Quem � que casou? 479 00:39:32:000 --> 00:39:34,000 Quem foi que casou? 480 00:39:34,000 --> 00:39:37,000 Que � isso que est� a dizer? 481 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Radetzky casado? 482 00:39:38,000 --> 00:39,40,000 Oh! N�o � maneira do Stefan me tratar! 483 00:39,40,000 --> 00:39:43,000 Por favor! Por favor querida senhora, ele tem de voltar imediatamente. 484 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Miss Carson, trate de algumas flores para Madame Radetzy. 485 00:39:46,000 --> 00:39:51,500 - E quais? Quer o voc� diz, �ris? - Oh! �ris! Ah! Tenho de lhe pedir que fale... 486 00:39:51,500 --> 00:39:54,000 Ingl�s "limpo"! Bouquet, n�o � �ris. 487 00:39:54,000 --> 00:39:58,000 Desculpe ch�re Madame, por favor diga ao seu marido a inaugura��o da tourn�e 488 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 foi adiada para depois de amanh�. 489 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Mas lhe � poss�vel regressar hoje... 490 00:40:04,000 --> 00:40:10,000 Est� bem, ent�o. O mais cedo, amanh�. Est� bem. Mas nem um minuto antes. 491 00:40:10,000 --> 00:40:14,000 Sim. Estar� no seu escrit�rio, amanh� �s onze horas. 492 00:40:14,500 --> 00:40:17,000 Ah! Este casamento n�o � uma feliz situa��o. 493 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Eh! Espere um minuto! 494 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Hei, Carol! H� uma coisa que quero dizer ao Stefan. 495 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Est�o a formar um Esquadr�o Polaco em Inglaterra! 495 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Estar�o no ar outra vez. Chamar-me-�o em breve, 496 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 e tamb�m v�o chamar o Stefan... 496 00:40:28,500 --> 00:40:32,500 Oh, Mike! Isso quer dizer que voc�s... 497 00:40:33,500 --> 00:40:36,000 Eu sei que qualquer coisa assim aconteceria. 498 00:40:38,000 --> 00:40:42,000 Ouve, Mike. Por favor fazes uma coisa que te vou pedir? 499 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 Por favor n�o lhe digas nada sobre isso... por enquanto. 500 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Compreendes? N�s estamos na nossa lua de mel. 501 00:40:47,000 --> 00:40:53,000 E afinal, ele � muito mais importante para a Pol�nia, aqui. 502 00:40:56,000 --> 00:41:01,000 Stefan vem a�, tenho que desligar. Por favor. Obrigada. Adeus. 503 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Tenho as m�os geladas, querida! N�o vou ser capaz de tocar amanh�. 504 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 Que se passa querida? Est�s procupada? 505 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 � o teu amigo De Guize. Ele queria que voltasses hoje. 506 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 - O qu�? - Sim o dia do Concerto foi adiado. 507 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Eu disse-lhe que n�o poderias ir antes de amanh�. 508 00:41:15,000 --> 00:41:17,400 Oh! Eu sabia que qualquer coisa assim teria de acontecer. 509 00:41:17,400 --> 00:41:21,400 N�o te preocupes querida, vamos esquecer isso por hoje. 510 00:41:21,400 --> 00:41:23,000 Hoje. � t�o pouco tempo. 511 00:41:23,000 --> 00:41:25,500 - Stefan, prometes-me uma coisa? - Ahn, ahn! 512 00:41:25,500 --> 00:41:29,000 Prometes voltar sempre aqui logo na primeira noite, quando te ausentes? 513 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Com certeza, querida, prometo. 514 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Como foi que De Guize descobriu o teu n�mero? 515 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 Mike estava l�. Eu disse-lhe que tinhamos casado. 516 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 - Como foi que ele ficou? - S� disse, "o qu�?" 517 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 - "O qu�?" Foi tudo? - Hmm, hmm! 518 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Aaaa... depois De Guize veio ao telefone... 519 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Lembras-te disto? 520 00:43:10,000 --> 00:43:13,000 Acordei de repente e o meu pensamento, foi de que... 521 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 tinha mesmo que vir c� abaixo antes de perder isto de novo. 522 00:43:16,000 --> 00:43:21,000 Querida, estavas t�o linda ali nas escadas, ali em frente. 523 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Quase falaste ao meu cora��o. 524 00:43:23,000 --> 00:43:28,000 - Esta � a tua melodia. - � maravilhosa, querido. 525 00:43:28,000 --> 00:43:32,000 Tu deste-ma a mim. Nunca a tocarei de novo, sem pensar em ti. 526 00:43:32,000 --> 00:43:36,000 Sem ti, no fundo do meu cora��o. 527 00:43:37,000 --> 00:43:39,300 - Como vais acab�-la? - Alegremente, espero. 528 00:43:39,300 --> 00:43:44,000 Esperas? Tu �s engra�ado. Que se passa, meu querido? 529 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 - Nada. S� esta m�sica. - Que queres dizer? 530 00:43:47,000 --> 00:43:52,000 Esta m�sica, �s tu e eu. � a hist�ria de n�s os dois em Vars�via... 531 00:43:52,000 --> 00:43:57,500 de n�s na Am�rica, de n�s em... onde mais n�o sei. 532 00:43:57,500 --> 00:44:00,000 Por isso � que n�o posso acab�-la. 533 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 Meu querido, n�o podes ignorar todas as minhas ilus�es. 534 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 Ilus�es? 535 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Sim, eu sempre ouvi que todos os compositores escreviam... 536 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 sob um impulso de inspira��o. 537 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 Nem sempre. 538 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 A maioria deles, s� executou trabalho �rduo. 539 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 Tal como qualquer outra profiss�o. 510 00:44:23,000 --> 00:44:27,000 � estranho sabes, querido? Sei t�o pouco a teu respeito. 511 00:44:27,000 --> 00:44:32,000 De certo modo �ramos dois estranhos. Mas isso n�o evitar� sermos felizes. 512 00:44:32,000 --> 00:44:34,000 Claro que n�o. Seremos sempre felizes. 513 00:44:34,000 --> 00:44:39,000 Eternamente, n�o eternamente! Mas tens de ter sempre um ar triste... 514 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 com os teus esquisitos modos Continentais? 515 00:44:41,000 --> 00:44:43,400 Deixa isso comigo! Eu tratarei disso. 516 00:44:43,400 --> 00:44:49,500 Como �s terna, querida! E como esqueceste depressa o que est� a acontecer no mundo. 517 00:44:49,500 --> 00:44:53,000 N�o. Eu n�o me esqueci. Mas... por favor, n�o penses nisso agora. 518 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 N�o posso evit�-lo, querida. 519 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 Est� dentro de mim. 520 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 � por isso que eu desejava n�o ter tempo para pensar, de quando era piloto. 521 00:45:01,000 --> 00:45:02,500 Que queres dizer? 522 00:45:02,500 --> 00:45:04,000 N�o consigo explicar-te. 523 00:45:04,000 --> 00:45:08,000 Mas quando era piloto, senti-me como se estivesse num outro mundo. 524 00:45:08,000 --> 00:45:12,000 � algo t�o frio, e t�o limpo l� no alto. 525 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 E t�o belo, tamb�m. 526 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Sa�mos da escurid�o, como o Pai Natal, para o claro e brilhante Sol. 527 00:45,19,000 --> 00:45:25,000 Abaixo dos topos das altas montanhas. 528 00:45:25,000 --> 00:45:29,000 Estamos no alto, e acima de todas elas. 529 00:45:30,000 --> 00:45:33,000 �s vezes � noite, at� se podem tocar as estrelas. 530 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Tu sentes que lhes pertences. 531 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 Quase se esquece, que estamos a combater uma guerra. 532 00:45:40,500 --> 00:45:43,000 Tudo parece t�o distante. 533 00:45:43,500 --> 00:45:47,000 Milhas e milhas abaixo de n�s. 534 00:45:50,000 --> 00:45:54,000 Tenho frio. Deve estar a fazer-se tarde tamb�m. 535 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Pe�o muita desculpa, querida! 536 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 - Porque n�o disseste? - S�bitamente, senti frio. 537 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 Eu venho duma longa linhagem de mortais. 538 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 - Espero que ainda me vejam amanh�, afinal. - Ah, sim. Tamb�m eu. Vou conduzir de volta. 539 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 - Oh, repara! - O qu�? 540 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 - � uma coisa esquisita! - O qu�? 541 00:46:10,000 --> 00:46:13,500 - No c�u, al�m em cima! - Referes-te �quelas duas estrelas... 542 00:46:13,500 --> 00:46:15,000 juntas no c�u? - Sim. 543 00:46:15,000 --> 00:46:17,600 Estrela e ante-estrela. 544 00:46:18,600 --> 00:46:22,600 � qualquer coisa que acontece, todos os 200 anos, para aquelas duas estrelas. 545 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Come�aram unidas no c�u, e depois separaram-se. 546 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 Mas no final, elas t�m de voltar a juntar-se de novo. 547 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 Tal como est�o agora. 548 00:46:32,000 --> 00:46,34,000 Uma id�ia maravilhosa. 549 00:46,38,000 --> 00:46:41,000 Estrela e estrela seguidora. 550 00:46:48,000 --> 00:46:51,500 Essa � a minha �ltima palavra. Oh! Mas isto � t�o maravilhoso voc�s estarem aqui. 551 00:46:51,500 --> 00:46:55,000 Chegaram t�o cedo, que nem posso acreditar. Oh, estou t�o feliz! 552 00:46:55,000 --> 00:46:59,500 T�o feliz por voc�s os dois Voc� n�o pode... jarra, jarra, jarra! 553 00:46:59,500 --> 00:47:03,000 Para madame, umas flores! Ah! Mas o seu marido enganou-me! 554 00:47:03,000 --> 00:47:06,000 � habitual nele, estar 4 horas atrasado, para todos os compromissos. 555 00:47:06,000 --> 00:47:11,000 Portanto hoje, n�o h� ensaio. Eu vou "marco" um. Bon! Venham. 556 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 V�s o que o casamento j� fez para ti? Diz "obrigado!" 557 00:47:14,000 --> 00:47:19,000 Siga-se como f�r, este est�pido adiamento n�o me ajuda nada. Meia hora cedo demais. 558 00:47:19,000 --> 00:47:20,500 - Disseram-me que estavam aqui. - Mike! 559 00:47:20,500 --> 00:47:23,000 - Mike! - Um brilho intenso nos olhos, 560 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 ardentes olhares, vendo a mi�da que eu amo! 561 00:47:25,000 --> 00:47:27,500 - Ah! Bom dia. - Um continental, est�s a ver? 562 00:47:27,500 --> 00:47:29,000 Bom dia Mike. Que agrad�vel ver-te de novo. 563 00:47:29,000 --> 00:47:31,000 Ah! Ela continua a atra�r-me! 564 00:47:31,000 --> 00:47:34,500 - Quanto �s tuas palavras, tra�ram-me. - Em primeiro lugar, cada hist�ria tem... 565 00:47:34,500 --> 00:47:36,000 as suas personagens. - Oh! Ingratid�o dos homens! 566 00:47:36,000 --> 00:47:39,000 Dentes do ju�zo, e tudo mais. De qualquer modo, suponho continuarei... 567 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 um grande prazer. Voltarei a ver muitas vezes a sua mulher. 568 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 - N�o te casaste com ela, suponho. - Mr. Michael Carroll, estou surpreendida... 569 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 que estejas a p�r-lhe id�ias na cabe�a. 570 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 - Claro que nos cas�mos. - Na igreja ainda n�o. Eu disse � Carol... 571 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 que deviamos de esperar por ti, para seres o nosso padrinho. 572 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 - Est�s a ver, eu penso em ti. - Quer dizer que posso beijar a noiva! 573 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 - Evidentemente que podes. - Talvez seja melhor faz�-lo agora. 574 00:47:55,000 --> 00:47:59,000 N�o. Tens de esperar at� irmos � igreja. Oh! � para onde vou ser mandado. 575 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 O "velhote" trabalha magn�ficamente. Fi-lo eu ontem. 576 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Tira-te imenso trabalho, afinal. 577 00:48:03,000 --> 00:48:05,500 - Que mais � que tens feito? - Claro que tencionava dizer-te... 578 00:48:05,500 --> 00:48:07,000 eu tencionava telefonar ontem, mas... 579 00:48:08,000 --> 00:48:09,500 Continua. 580 00:48:12,000 --> 00:48:13,500 Que t�m voc�s que mumurar? 581 00:48:15,000 --> 00:48:18,000 - Que tal aquela da garota que evapora? - � verdade. N�o podes contar-lhe agora. 582 00:48:18,000 --> 00:48:20,000 - � um homem casado. - Stefan! A orquestra est� preparada... 583 00:48:20,000 --> 00:48:23,500 e � espera. Pode ensaiar tanto quanto quiser. - Obrigado. 584 00:48:23,500 --> 00:48:26,000 Isso d�-me tempo para ir a casa e mudar-me. Podes levar-me, querido? 585 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 Certamente. At� logo. 586 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 Oh! As minhas flores. 587 00:48:34,700 --> 00:48:36,700 Aqui tem. 588 00:48:37,000 --> 00:48:40,000 - Muito obrigada, Mike. - Tudo bem. 589 00:48:40,500 --> 00:48:41,300 Obrigada. 590 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Posso parecer terr�velmente tonta, mas � como penso. Eu n�o sou uma... 591 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 destas mulheres fr�volas que n�o ligam a isso. Era melhor que fosse. 592 00:48:55,000 --> 00:48:59,000 - Bem, o que vais tu fazer sobre isso? - Bem, gostaria de dizer, "vai em frente... 593 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 "querido. Faz tudo o quizeres, desde que sejas feliz!" Mas n�o consigo. 594 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 O buraco n�o � suficientemente grande. � o que �. 595 00:49:05,000 --> 00:49:08,000 Acredita no que te digo. Se ele quer ir, tu n�o o podes evitar. 596 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 - Talvez possa. - Como? 597 00:49:10,000 --> 00:49:15,000 Como? Eu quero faz�-lo t�o feliz aqui, talvez ele n�o queira voltar. 598 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Al�m disso ele j� f�z bastante. 599 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 Chi�a! 600 00:49:19,000 --> 00:49:23,000 Pap�, tens um ar t�o s�rio. 600 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 N�o sei bem porqu�? 601 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 Sabes? Penso que est�s a imaginar coisas. 602 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 Talvez ele nem sequer queira ir. 603 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 � o meu desejo. Tenho de ir, agora. 604 00:49:32,000 --> 00:49:35,000 Tenho de voltar, ele parte �s duas da madrugada. 605 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Adeus, Carol. 606 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 Umas coisinhas complicadas. N�o s�o? 607 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 Pelo menos eu posso dizer coisas que n�o consigo dizer com palavras. 608 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 Sou como um homem que monta dois cavalos ao mesmo tempo. 609 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 "OS NAZIS INVADEM A B�LGICA - LEOPOLD CONDUZ O SEU EX�RCITO CONTRA OS ATACANTES" 610 00:51:17,500 --> 00:51:21,000 "OS BELGAS RECUAM EM TODAS AS FRENTES" 611 00:51:21,500 --> 00:51:23,000 "LEOPOLD RENDE-SE OS ALEM�ES DIRIGEM-SE PARA A FRONTEIRA FRANCESA" 612 00:51:35,000 --> 00:51:36,500 "Um dia regressarei". 613 00:51:39,000 --> 00:51:40,000 "Voltarei um dia". 614 00:51:49,000 --> 00:51:51,500 Na realidade tenho de te dizer o que outros, n�o sei porqu�, n�o fizeram. 615 00:51:51,500 --> 00:51:54,000 - N�o tinhamos planeado voltar juntos? - Fal�mos sobre isso. 616 00:51:54,000 --> 00:51:57,000 - Ah, pensaste que era s� conversa? - Porque tens de ficar t�o enervado... 617 00:51:57,000 --> 00:51:59,500 com isto? Tu tens cumprido a tua parte da miss�o aqui. 618 00:51:59,500 --> 00:52:01,500 Que � que se esconde por detr�s disto? Porque n�o me disseste que ias, 619 00:52:01,500 --> 00:52:05,600 j� h� semanas? A Carol estava a par disto? 620 00:52:05,600 --> 00:52:09,000 Carol? N�o! 621 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 Tu �s um p�ssimo mentiroso, Mike! 622 00:52:12,000 --> 00:52:13,500 Porque n�o me dizes a verdade? 623 00:52:14,000 --> 00:52:15,500 Muito bem ent�o. Aqui est� a verdade. 624 00:52:15,500 --> 00:52:19,000 Tu n�o te interessaste casar pela igreja. Pensei que desta vez estavas a ser sensato. 625 00:52:19,000 --> 00:52:22,000 Ser sensato? Entendo a tua id�ia. O que queres dizer � cauteloso. 626 00:52:22,000 --> 00:52:27,000 Idiota, ridiculo Mike! Tu pensas que vou mesmo ficar para atr�s? Deves estar doido! 627 00:52:27,000 --> 00:52:31,000 Querido, o teu concerto � um sucesso. Para mim � um sonho todas estas coisas... 628 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 Que se passa? 629 00:52:34,000 --> 00:52:38,000 Stefan est� irritado comigo, porque descobriu que vou viajar para Inglaterra. 630 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 Id�ias esquisitas que lhe v�m � cabe�a. 631 00:52:40,000 --> 00:52,42,000 N�o podes ensinar-lhe a ter juizo a esse homem? 632 00:52,42,000 --> 00:52:44,800 Porque disseste ao Mike para guardar segredo? 633 00:52:48,000 --> 00:52:50,000 Porque n�o queria que fosses. 634 00:52:52,000 --> 00:52:54,500 N�o precisas de olhar para mim desse modo. 635 00:52:54,500 --> 00:52:57,000 N�o estou arrependida pelo que fiz. F�-lo-ei de novo, se f�r necess�rio. 636 00:52:57,000 --> 00:53,00,000 Quem diria, n�o esperava isto dos meus amigos, nas minhas costas. 637 00:53,00,000 --> 00:53:02,000 Evita-te muitos inc�modos. 638 00:53:02,000 --> 00:53:04,000 vamos, vamos, meninos, por favor n�o comecem uma uma discuss�o. 639 00:53:04,000 --> 00:53:06,000 � a minha �ltima noite, aqui. 640 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 N�o � apropriado, estarem os dois aqui. 541 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 Pobre Michael, pareces t�o infeliz. Deixa-me ajudar-te. 542 00:53:13,000 --> 00:53:15,000 Isto precisa duma m�o feminina. 543 00:53:16,000 --> 00:53:19,500 Mike! Tu n�o emalas sapatos com camisas. Portanto, tira os sapatos. 544 00:53:19,500 --> 00:53:22,000 Tens raz�o. Esqueci-me. 545 00;53;22,000 --> 00:53,24,000 Vem falar comigo no meu quarto, antes de ires. Est� bem, Mike? 546 00:53,24,000 --> 00:53:27,000 Certamente, irei. Como um filho pr�digo, de joelhos... 547 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 suplicando miseric�rdia. 548 00:53:29,000 --> 00:53:30,000 Louco! 549 00:53:32,000 --> 00:53:34,000 Desculpa Mike, n�o esperava uma cena como esta. 550 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 N�o faz mal. Estou habituado a isto. Sempre com problemas. 551 00:53:38,000 --> 00:53:40,000 Mike, que se segue? 552 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 Parece-me a mim que melhor tempo da minha vida ter� uma mudan�a... 553 00:53:42,000 --> 00:53:43,000 sem fa�a muito por isso. 554 00:53:54,000 --> 00:53:58,000 Eu n�o te compreendo. Depois de tudo o que disseste que Cromwell fez aos teus... 555 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 antepassados na Irlanda, e a vossa avers�o aos Ingleses, n�o te... 556 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 parece estranho ir lutar por eles? 557 00:54:03,000 --> 00:54:05,000 Bem, parecem bons tipos, alguns deles, e n�o me importo que os Irlandeses... 558 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 combatam com eles, desde que o passado n�o volte, quando quaisquer outros... 559 00:54:07,000 --> 00:54:09,000 os atacam. - Tu �s louco. 560 00:54:09,000 --> 00:54:11,000 Soa muito � opini�o dos Ingleses Alguns querem combat�-los, quando... 561 00:54:11,000 --> 00:54:13,000 esta guerra acabar, o que j� compreendo. 562 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 Provavelmente passa-se comigo o mesmo que se passa com o Stefan. 563 00:54:15,000 --> 00:54:17,000 Porque �s t�o gentil comigo, Mike? 564 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 - Bem, eu sou assim. - Mike! 565 00:54:19,000 --> 00:54:21,000 - Hmm? - Quero perguntar-te uma coisa. 566 00:54:21,000 --> 00:54:23,000 Bem, dispara. Eu adoro este tipo de jogos. 567 00:54:24,000 --> 00:54:27,000 N�o est�s por acaso, apaixonado por mim, est�s? 568 00:54:27,000 --> 00:54:29,000 N�o. Vou para o Canad�, porque volto com o v�o pago e tudo isso... 569 00:54:29,000 --> 00:54:33,000 E n�o te vais embora, por minha causa? Por favor diz-me, Mike. 570 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Para ser sincero, estou apaixonado por ti. 571 00:54:35,000 --> 00:54:37,000 Nunca acredites no que te digo, eu disse-te que era louco. 571 00:54:37,000 --> 00:54,40,000 - Ent�o, eu tinha raz�o. - N�o, j� tinha decidido h� muito tempo. 572 00:54,40,000 --> 00:54:44,000 Vou partir porque, � uma quest�o, digamos, sentimental. 573 00:54:44,000 --> 00:54:46,000 Porque n�o o consigo evitar. � uma daquelas coisas... 574 00:54:46,000 --> 00:54:49,000 Quando se � algu�m de que serve ter classe, s� temos apenas um nome... 575 00:54:49,000 --> 00:54:50,800 que ningu�m valoriza. - Oh, Mike! Tu d�s um p�ssimo valor... 576 00:54:50,800 --> 00:54:52,000 aquilo que somos. 577 00:54:52,000 --> 00:54,53,000 Sim. De certo modo, talvez! 578 00:54,53,000 --> 00:54,54,500 E agora vais-te embora. Estou assustada? 579 00:54,54,500 --> 00:54:55,500 Porque raz�o? 580 00:54:55,500 --> 00:54:56,700 Por causa do Stefan. 581 00:54:57,000 --> 00:55:01,000 Compreendes, enquanto est�s aqui n�o � t�o mau, mas agora, n�o sei. 582 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 Imagino que pensas que sou horr�velmente ego�sta, n�o � Mike? 583 00:55:03,000 --> 00:55:06,500 Claro que n�o. H� muito a dizer sobre o teu ponto de vista, tamb�m, 584 00:55:06,500 --> 00:55:08,000 at� por seres casada com ele. 585 00:55:08,000 --> 00:55,11,500 Mas eu n�o sou realmente ego�sta. Estou a pensar nele, tanto quanto em mim. 586 00:55,11,500 --> 00:55:14,500 - Eu sei como ele se sente, tamb�m. - Hora de embarque! 587 00:55:14,500 --> 00:55:16,500 - Isto torna tudo pior. - Todos a bordo! 588 00:55:16,500 --> 00:55:18,000 N�o te preocupes. D� um abra�o meu ao Stefan, tenho que ir. 589 00:55:18,000 --> 00:55:21,000 - Tens mesmo? - Vou ter saudades dos dois, sabes? 590 00:55:21,000 --> 00:55:24,500 Importas-te que te beije, s� uma vez? N�o tiveste tempo para o teu padrinho... 591 00:55:24,500 --> 00:55:26,500 n�o � verdade? - Com certeza! 592 00:55:27,500 --> 00:55:28,700 - Deus te aben�oe! - Deus te abon�oe. 593 00:55:36,000 --> 00:55:37,000 Deus te aben�oe. 594 00:55:40,000 --> 00:55:43,000 N�o podes compreender que algumas coisas da minha vida me dizem respeito a mim... 595 00:55:43,000 --> 00:55:44,000 e a mais ningu�m? 596 00:55:44,000 --> 00:55:46,000 J� o devias saber, nesta altura. 597 00:55:46,000 --> 00:55:47,000 Estou a come�ar a compreender afinal. 598 00:55:47,000 --> 00:55:49,000 Tal como o que se refere a ti e ao Mike, tu n�o �s a primeira... 599 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 Por amor de Deus, acabemos com esta discuss�o. Eu n�o pensava que era... 600 00:55:51,000 --> 00:55:52,000 uma criminosa. 601 00:55:52,000 --> 00:55:54,000 A minha id�ia era tentar ajudar-te. 602 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 Na realidade, ajudaste. 603 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 Tudo o que precisava era ver uma coisa como esta! 604 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 Como o Mike ir-se embora... 605 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 para me fazer ver de novo as coisas certas. 606 00:56:03,000 --> 00:56:04,400 Que queres dizer? 607 00:56:04,400 --> 00:56:08,000 Estava a dizer que esqueceste o que sou. Um exilado! 608 00:56:08,500 --> 00:56,11,000 Os homens t�m uma P�tria, pr�pria. 609 00:56,11,000 --> 00:56:13,000 Como podes dizer coisas assim, depois da maneira como foste aqui tratado? 610 00:56:13,000 --> 00:56:17,000 � por isso Carol! N�o consegues ver? Sou feliz aqui, todos s�o gentis, 611 00:56:17,000 --> 00:56:22,300 � t�o f�cil esquecer o meu pa�s e o meu povo. - Esquecer? N�o sejas tonto. 612 00:56:22,300 --> 00:56:24,000 Todos os dias h� maneiras de se falar da tua m�sica. 613 00:56:24,000 --> 00:56:26,000 Tu est�s a trabalhar permanentemente. 614 00:56:26,000 --> 00:56:29,900 � um agrad�vel e f�cil modo de trabalhar, devo dizer. 615 00:56:32,000 --> 00:56:35,000 Quando parti de Vars�via, disse, que "um dia voltaria". 616 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Milhares de outros, devem ter dito a mesma coisa. 617 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 Mas pelo menos, est�o a fazer algo pr�ticamente por devo��o. 618 00:56:43,000 --> 00:56:46,000 E eu estarei a fazer o mesmo quando estiver a voar. 619 00:56:46,000 --> 00:56:49,000 Querido, acreditar mesmo que vais fazer alguma diferen�a completamente s�... 620 00:56:49,000 --> 00:56:50,700 neste mundo? 621 00:56:50,700 --> 00:56:53,000 N�o compreendes um coisa importante? 622 00:56:53,000 --> 00:56:56,000 Tu �s um artista, um grande m�sico. Tu tens tanto para dar ao mundo! 623 00:56:56,000 --> 00:56:59,000 Muitos homens que podem pilotar avi�es, muito melhor que tu...! 624 00:56:59,000 --> 00:57:03,000 Mas que n�o podem fazer o que tu podes, que n�o podem pensar em termos da tua... 625 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 t�o bela e refinada m�sica. N�o consegues compreender? 626 00:57:05,000 --> 00:57:07,000 H� uma clara magia na m�sica... 626 00:57:07,000 --> 00:57:11,000 e tu tocas e comp�es m�sica maravilhosa. Tens um grande dom. N�o podes... 629 00:57:11,000 --> 00:57:13,000 desperdi��-lo de modo algum, por causa de uma est�pida no��o patri�tica que... 630 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 que tens na tua cabe�a. 631 00:57:17,000 --> 00:57:20,000 Nunca pensei que ningu�m pudesse pensar uma coisa assim, sobre mim. 632 00:57:20,000 --> 00:57:24,000 N�o est�s a dizer isto porque queres que eu c� fique? 633 00:57:24,000 --> 00:57:28,000 - Acreditas nisso realmente? - Nunca acreditei tanto numa coisa... 634 00:57:28,000 --> 00:57:29,400 em toda a minha vida. 635 00:57:29,400 --> 00:57:32,000 Pergunto-me porque nunca pensei nisso eu mesmo. 636 00:57:32,000 --> 00:57:35,000 Agrada-me que n�o tenhas. Podias tornar-te insuport�vel. 637 00:57:35,000 --> 00:57:39,000 � por isso que n�o compreendo porque n�o queres ficar aqui, n�o achas? 638 00:57:39,000 --> 00:57:41,000 Devo dizer, n�o parecem as coisas serem diferentes? 639 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 Com certeza! Agora devias pedir desculpa por teres t�o mau feitio comigo... 640 00:57:44,000 --> 00:57:47,800 zangando-te comigo. - Mas voc�s os ricos, merecem-no. 641 00:57:47,800 --> 00:57:50,000 Mas n�o guardo qualquer ressentimento. Eu perdoo-te. 642 00:57:50,000 --> 00:57:53,000 Tens um grande cora��o. N�o admira que te ame. 643 00:57:53,000 --> 00:57:57,000 - Pensas que n�o acredito em ti? - � isso que gosto em ti. Tu �s t�o modesto. 644 00:58:06,000 --> 00:58:08,000 Claro, eu tenho de levar tudo a s�rio, um destes dias. Mas deixa esperar pelo... 645 00:58:08,000 --> 00:58:12,000 Outono que vai chegar. - Oh, existem alguns bons Museus para... 646 00:58:12,000 --> 00:58:13,000 poder resistir at� l�? 647 00:58:13,000 --> 00:58:16,000 Hmm! Tenho um tio com uma colec��o de selos, mas mora longe da cidade. 649 00:58:16,000 --> 00:58:19,000 N�o posso crer, penso que tens vergonha de mim. Tu s� n�o queres... 650 00:58:19,000 --> 00:58:22,000 � que a tua fam�lia me conhe�a. - Como � quem descobriste o meu segredo? 651 00:58:22,000 --> 00:58:24,000 - Sou "m�dium"! Olha-me nos olhos. - Qual � essa? 652 00:58:24,000 --> 00:58:28,500 - Mas olha atentamente, para veres. - Hmm, s� um branco brilhante... 653 00:58:28,500 --> 00:58:32,000 mas mais nada. - � o brilho do amor. Que mais � que v�s? 654 00:58:32,300 --> 00:58:34,000 - Bem, vejo... - Estarei al�m? 655 00:58:34,000 --> 00:58:35,800 N�o � f�cil. S�o as luzes do tr�fico. 656 00:58:35,800 --> 00:58:38,000 ...rende-se e Paris � cidade aberta Fran�a rende-se, e Paris � cidade aberta 657 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 Jornal! Jornal! 658 00:58:39,000 --> 00:58,40,000 Fran�a rende-se e Paris cidade aberta! 659 00:58,40,000 --> 00:58:42,000 Um "nickel". N�o perca a edi��o da manh�. 660 00:58:46,000 --> 00:58:48,000 Claro por a m�e ter-se ausentado n�o significa que a minha fam�lia esteja... 661 00:58:48,000 --> 00:58:49,600 a tentar ver-se livre de ti, mas... 662 00:58:49,600 --> 00:58:51,400 n�o te preocupes com isso. 663 00:58:51,400 --> 00:58:54,000 Certamente, que n�s cuidamos de n�s numa semana mais ou menos, n�o achas querido? 664 00:58:56,000 --> 00:58:59,000 Pobre m�e, ela est� t�o preocupada por ti! 665 00:58:59,000 --> 00:59:01,500 Ela pensa que t�m de falar entre voc�s, por sinais. 666 00:59:01,500 --> 00:59:04,000 � uma boa id�ia. Porque n�o experimentas, isso? 667 00:59:04,000 --> 00:59:07,500 Hei, gostaria de a levar mais longe lady mas este t�xi n�o sobe degraus. 668 00:59:07,500 --> 00:59:10,000 - Ah, cheg�mos! - Querida vai l� acima e vai... 669 00:59:10,000 --> 00:59:13,000 desfazer as malas, por favor. Eu tenho de ver uma pessoa por uns neg�cios. 670 00:59:13,000 --> 00:59:15,000 Eu finjo acreditar em ti, mas n�o demores. 671 00:59:19,000 --> 00:59:24,000 � absolutamente certo Andr�. H� semanas que tento afastar a id�ia da minha mente. 672 00:59:25,000 --> 00:59:28,000 Mas esta noite, voltou. Mais forte que nunca. N�o foi por causa das not�cias... 673 00:59:28,000 --> 00:59:31,000 mas s�bitamente pareceu-me urgente, alguma coisa que tinha de ser feita... 674 00:59:31,000 --> 00:59:33,000 imeditamente, caso contr�rio, ficaria aqui toda a minha vida. 675 00:59:33,000 --> 00:59:35,000 E nunca mais me ia embora. 676 00:59:35,000 --> 00:59:39,000 O que me quer dizer, � que gostava de cancelar a sua segunda tourn�. 677 00:59:39,000 --> 00:59:40,000 � isso? - Sim. 678 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 Eu nunca gostei de contratos, na verdade. 679 00:59:43,000 --> 00:59:46,000 Voc� quer dizer que est� certo, n�o est� zangado? 680 00:59:46,000 --> 00:59:48,000 - Oh, n�o estou zangado. - Muito obrigado Andr� tira-me uma... 681 00:59:48,000 --> 00:59:51,000 preocupa��o do esp�rito. - Oh! N�o seja tonto. Gostaria... 682 00:59:51,000 --> 00:59:55,000 de ter a possibilidade, e ia consigo. - Ah sim, esqueci-me que � Franc�s. 683 00:59:55,500 --> 00:59,57,500 Esta noite, n�o deve sentir-se muito bem. 684 00:59,57,500 --> 01:00:02,000 Eu n�o sou mais Franc�s que voc�. Sou Ingl�s. Isto surpreende-o, 685 01:00:02,000 --> 01:00:05,000 n�o �? Oh, eu sei que todos voc�s pensam em mim como um aldrabab�o, 686 01:00:05,000 --> 01:00:06,500 com uma pronuncia esquisita, e tinham raz�o. 687 01:00:06,500 --> 01:00:09,000 Mas durante anos, trabalhei em motores a g�s... 688 01:00:09,000 --> 01:00:11,000 e n�o cheguei a lado nenhum. 689 01:00:11,000 --> 01:00:14,000 Ent�o, de repente, um belo dia, tornei-me, Andr� De Guize. 690 01:00:14,000 --> 01:00:15,500 O grande empres�rio. 691 01:00:15,500 --> 01:00:17,400 Porque raz�o est� a dizer-me tudo isto? 692 01:00:17,400 --> 01:00:18,300 N�o sei. 693 01:00:18,300 --> 01:00:21,800 Quando ouvi as not�cias, esta noite, senti um sentimento de enjoo, n�o... 694 01:00:21,800 --> 01:00:25,000 tanto pela Fran�a, por muito que a ame, mas por Inglaterra. ... 695 01:00:25,000 --> 01:00:28,000 Sentimento de Esperan�a e Gl�ria, n�o �? 696 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Espero ser um bom patriota. 697 01:00:30,000 --> 01:00:34,000 Mas isto n�o � nada do que est�vamos a falar. Voc� quer partir, n�o � Stefan? 698 01:00:34,000 --> 01:00:36,000 Est� bem, eu compreendo, de qualquer modo. 699 01:00:36,000 --> 01:00:38,000 E quanto � sua mulher? 700 01:00:38,000 --> 01:00:39,000 N�o sei... 701 01:00:39,000 --> 01:00:42,000 Bem, v� falar com o pai dela, Carol diz-me, que ele gosta imenso de si. 702 01:00:42,000 --> 01:00:44,000 � precisamente o que vou fazer. 703 01:00:45,600 --> 01:00:49,500 Bem filho, se voc� se sente assim, n�o h� nada mais que ela possa fazer. 704 01:00:49,500 --> 01:00:51,500 Tenho a certeza que Carol compreende. 705 01:00:51,500 --> 01:00:53,000 Mas � precisamente isso, ela nem sequer... 705 01:00:53,000 --> 01:00:56,800 tenta compreender como me sinto. Eu n�o quero for��-la, eu sou feliz aqui, entre... 706 01:00:56,800 --> 01:01:01,300 as pessoas. Gosto dos m�sicos, gosto da minha m�sica... amo Carol! 707 01:01:01,300 --> 01:01:04,200 Ent�o devo dizer, que n�o me parece que seja muito f�cil. Ela descende de gente... 708 01:01:04,200 --> 01:01:06,300 de muito temperamento. A mim n�o me parece f�cil, acho. 709 01:01:06,300 --> 01:01:08,000 Tamb�m n�o me parece f�cil. 710 01:01:08,000 --> 01:01:11,000 Assim, s�o ambos culpados do mesmo. Voc� parece ir lamentar isso mais tarde. 711 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 � o problema! 712 01:01:13,000 --> 01:01:17,700 Escute, filho. Voc� sabe que gosto de si. Sabe o que sinto quanto � Carol... 713 01:01:17,700 --> 01:01;22,500 N�o quero ver nenhuns problemas entre voc�s. Mas se decidiu... 714 01:01:22,500 --> 01:01:29,300 voltar a voar outra vez, � s� consigo. - Obrigado, senhor. 715 01:01:29,400 --> 01:01:31,300 Estava certo que compreenderia. 716 01:01:33,000 --> 01:01:38,000 Mas n�o se preocupe. Tudo se resolver� bem. Voc� para o jantar vem amanh�, 717 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 antes do Concerto? - N�o, eu gosto de ficar s�... 719 01:01:40,000 --> 01:01:43,000 at� ter terminado. Tamb�m porque tenho de fazer verifica��es. 720 01:01:43,000 --> 01:01:45,500 L� estarei no Teatro para o ouvir. O primeiro Concerto a que vou. 721 01:01:45,500 --> 01:01:46,500 Sinto-me terr�velmente pressionado. 722 01:01:46,500 --> 01:01:49,000 Mas toque-o alto. � como eu gosto da minha m�sica. 723 01:01:49,500 --> 01:01:53,600 - Muito alta! - Farei o melhor. Boa noite. Obrigado. 724 01:01:53,600 --> 01:01:54,600 Boa noite. 725 01:02:03,600 --> 01:02:06,000 Querido, por favor n�o toques, isso. Deixa-me indisposta. 726 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 - Que queres dizer? - Pol�nia? 727 01:02:08,000 --> 01:02:11,000 - � uma "Polonaise" de Chopin. - Eu sei o que �. Odeio-a. 727 01:02;11,000 --> 01:02:13,500 Lembra-me demasiado aqueles �ltimos dias em Vars�via. 728 01:02:13,500 --> 01:02:15,000 � por isso que a toco. 729 01:02:29,000 --> 01:02:32,000 Tenho uma coisa para te dizer, Carol. 730 01:02:32,000 --> 01:02:35,000 Comprei passagens, para o "Clipper", para amanh�. 731 01:02:35,000 --> 01:02:38,000 - Disseste no "Clipper"? - Sim. 732 01:02:38,000 --> 01:02:42,000 - Endoideceste, ou coisa assim? - N�o. Mas vou alistar-me na... 733 01:02:42,000 --> 01:02:46,000 - Real For�a A�rea, em Inglaterra. - Stefan, n�o vamos ter ema cena agora. 734 01:02:46,000 --> 01:02;51,000 Na �ltima vez que falaste nisso, ficaste muito incomodado. Lembras-te? Chicago? 735 01:02:51,000 --> 01:02:54,000 - Tocaste horr�velmente mal. - Vou tocar maravilhosamente, esta noite. 736 01:02:54,000 --> 01:02;56,000 E nada o pode evitar. 737 01:02:58,000 --> 01:03:01,000 Est� bem, querida. N�o estou a discutir contigo. 738 01:03:01,000 --> 01:03:04,000 estou s� a dizer-te que vou para Inglaterra, � s�. 719 01:03:04,000 --> 01:03:07,800 Oh, Stefan! N�o sei o que se passa contigo esta noite? N�o sei donde... 720 01:03:07,800 --> 01:03:12,400 te veio essa id�ia agora. - Eu tentei, Carol. Acredita-me. 721 01:03:12,400 --> 01:03:17,600 Eu tentei. Todos os dias digo a mim mesmo, quanto maravilhoso � o trabalho... 722 01:03:17,600 --> 01:03:23,000 que estou a fazer aqui na Am�rica. E todos os dias acredito menos nisso. 723 01:03:23,000 --> 01:03:26,000 � por isso que vou. Eu tenho de ir. 724 01:03:26,000 --> 01:03:31,000 � algo que n�o consigo explicar. � algo que n�o posso evitar. Mas sei, que... 725 01:03:31,000 --> 01:03:36,000 o tenha feito, sentir-me-ei bem comigo. - Penso que � uma loucura. 726 01:03:36,000 --> 01:03:39,000 � simplesmente um desperd�cio est�pido! 727 01:03:39,000 --> 01:03:41,000 A vida seria muito f�cil, se pudessemos dizer isso. 728 01:03:41,000 --> 01:03:46,000 Mas n�o haveria arte, nem existiria m�sica, se n�o merecessem que lutassemos por elas. 729 01:03:46,000 --> 01:03:50,000 Querido, por favor escuta-me. Quero dizer-te uma coisa. 730 01:03:50,000 --> 01:03:53,300 Algo que Mike me disse antes de partir. Pediu-me para n�o te contar, mas sinto... 731 01:03:53,300 --> 01:03:54,200 que � necess�rio. 732 01:03:54,200 --> 01:03:58,000 Lembras-te quando sa�ste da Pol�nia, e levaste um avi�o para a Rom�nia? 733 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 - Hmm, hmm! - Bem, tudo aquilo foi combinado. 734 01:04:01,000 --> 01:04:04,200 Todos os homens no teu Esquadr�o falaram com o the Chefe, e pediram que fosses... 735 01:04:04,200 --> 01:04:05,200 mandado embora. 736 01:04:05,200 --> 01:04:09,000 Porque tu eras importante para o teu Pa�s. Nada mais os preocupava, desde que tu... 736 01:04:09,000 --> 01:04:10,000 continuasses vivo. 737 01:04:10,000 --> 01:04:15,000 E agora tu queres ignorar tudo o que eles tentaram fazer por ti. 738 01:04:27,000 --> 01:04:29,000 Continuas a pensar em ir, agora? 739 01:04:30,000 --> 01:04:32,000 Nada agora, me pode parar. 740 01:04:33,000 --> 01:04:34,000 Nada! 741 01:04:35,000 --> 01:04:38,000 Queres dizer... que te vais embora, mesmo sem mim? 742 01:04:38,000 --> 01:04:41,000 - Tenho que ir. - Tu deves amar-me terr�velmente! 743 01:04:41,000 --> 01:04:42,000 E amo. 744 01:04:44,000 --> 01:04:49,000 Tu sabes que te amo. Mais do tudo na vida. Mais que a pr�pria vida. 745 01:04:49,000 --> 01:04:53,000 Mas por favor Carol tens de compreender. Trata-se da minha vida, n�o podes parar-me. 746 01:04:53,000 --> 01:04:57,000 Claro que n�o. Como podia? Vai. Talvez seja melhor assim. 747 01:04:57,000 --> 01:04:58,000 - Que queres dizer? - Quero dizer, justi�a. 748 01:04:58,000 --> 01:05:00,400 N�o quero ser s� mais uma parte da tua vida, como a tua m�sica, como os teus... 749 01:05:00,400 --> 01:05:04,000 sentimentos Patri�ticos, quero ser amada mais que tudo isso. Portanto... 750 01:05:04,000 --> 01:05:07,000 se fores agora, vai para sempre. Eu consigo o div�rcio quando me apetecer. 751 01:05:07,000 --> 01:05:09,000 Portanto o que acontecer depende inteiramente de ti. 752 01:05:40,000 --> 01:05:44,000 Tenho de dizer-te, n�o estejas t�o inquieta. P�es-me nervoso a mim tamb�m. 753 01:05:44,000 --> 01:05:47,300 N�o � isso.� que tive uma discuss�o com o Stefan, esta noite. 754 01:05:47,300 --> 01:05:48,300 Sim? 755 01:05:48,300 --> 01:05:51,000 Calculo que seja, sobre ele ir de volta para Inglaterra, n�o? 756 01:05:51,000 --> 01:05:54,000 - Como sabias? - Ora, s� imaginei. 757 01:05:54,000 --> 01:05:58,000 Eu tenho-o evitado. Esta noite foi diferente. 758 01:06:00,000 --> 01:06:04,000 Tudo se vai resolver� bem. N�o te preocupes. 759 01:06:04,000 --> 01:06:05,000 Espero bem que sim. 760 01:06:33,000 --> 01:06:35,000 STEFAN RADETZKY CONCERTO Fundo de AuxilioPolaco 761 01:06:36,000 --> 01:06:40,000 CONCERTO em MI - (IMPERADOR) BEETHOVEN 762 01:06:43,000 --> 01:06:48,000 CONCERTO DE VARS�VIA (Primeira Audi��o) STEFAN RADETZKY 763 01:06:50,000 --> 01:06:52,000 Allegro Moderato Presto 764 01:10:44,000 --> 01:10:48,000 Soberbo! Soberbo! N�o fa�as mais uma v�nia. Eles querem que... 765 01:10:48,000 --> 01:10:53,000 fales. Ouve-os, ouve-os! Que ova��o! N�o lhes digas que voltas para a guerra... 766 01:10:53,000 --> 01:10:54,000 e... - Oh, por favor, por favor eu n�o... 767 01:10:54,000 --> 01:10:56,000 quero di... - V�. Volta l� e diz alguma coisa. 768 01:10:56,000 --> 01:10:58,000 Qualquer coisa. R�pido! R�pido! 769 01:10:58,000 --> 01:10:59,000 Nunca houveram tantos aplausos. 770 01:11:08,000 --> 01:11:13,000 Senhoras e cavalheiros, n�o conseguiria fazer-vos agora um discurso, mesmo... 771 01:11:13,000 --> 01:11:18,000 que o tentasse. Mas posso agradecer-vos n�o apenas pela forma como me receberam... 772 01:11:18,000 --> 01:11:24,000 esta noite, mas pelo que todo o povo do vosso Pa�s, tem estado a fazer, pelo povo do meu. 773 01:11:24,000 --> 01:11:31,500 Falo por eles quando digo, "n�s estamo-vos muito gratos". Obrigado. 774 01:11:46,000 --> 01:11:54,000 Vou tocar mais uma pe�a. A �ltima m�sica a sa�r da Vars�via livre. A m�sica que... 775 01:11:54,000 --> 01:12:01,000 contou ao mundo, que a Pol�nia ainda continua viva. E esta noite, ainda est�. 776 01:12:42,000 --> 01:12:45,000 Desligue esse r�dio. Por amor de Deus, desligue isso. 777 01:12:45,500 --> 01:12:49,000 Como queira, senhora. Eu gosto desse g�nero de m�sica. 778 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 Que se passa aqui? 779 01:13:11,000 --> 01:13:15,000 Primeiro fugiste a meio do concerto, e agora encontro-te aqui a chorar! 780 01:13:15,000 --> 01:13:17,500 Diz-me, que se passa, afinal? 790 01:13:18,000 --> 01:13:22,500 - Eu estava muito triste. - N�o comeces a fazer um drama... 791 01:13:22,500 --> 01:13:25,000 j� � muito tarde da noite. 792 01:13:25,000 --> 01:13:29,000 Isso mesmo. Continua. Chora um pouco. Faz-te sentir bastante melhor. 793 01:13:29,000 --> 01:13:36,000 Pois. Toma isto. Vamos l�, d� uma boa assoadela. 794 01:13:39,000 --> 01:13:40,000 Obrigada. 795 01:13:40,000 --> 01:13:46,000 - Pe�o-te sempre um len�o emprestado. - Pois, e nunca me � devolvido tamb�m. 796 01:13:46,000 --> 01:13,50,000 Agora, diz-me, menina. Que � que se passa contigo? 797 01:13,50,000 --> 01:13:53,400 - Fui t�o grosseira esta noite, pap�! - Referes-te ao Stefan? 798 01:13:53,400 --> 01:13:54,500 Sim. 799 01:13:55,000 --> 01:14:00,000 Lembras-te de te dizer que discutimos? Eu disse-lhe coisa horr�veis. 800 01:14:00,000 --> 01:14:04,000 - Coisas que o magoaram imenso. - As pessoas fazem isso muits vezes... 801 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 �queles que realmente amam. 802 01:14:06,000 --> 01:14:11,000 - Que lhe disseste? - Disse-lhe que se ele fosse para Inglaterra... 803 01:14:11,000 --> 01:14:14,000 agora, que o deixava para sempre. 804 01:14:14,000 --> 01:14:16,000 Mas n�o era o que pensava. 805 01:14:16,000 --> 01:14:23,000 Eu n�o poderia. Eu amo-o demasiado. Pap�! Tu n�o pensas que eu realmente... 806 01:14:23,000 --> 01:14:24,000 pensava isso. Pensas? 807 01:14:24,000 --> 01:14:28,000 Eu n�o creio que sim. Tu vais pedir-lhe desculpa, 808 01:14:28,000 --> 01:14:30,000 e tudo se resolver�. 809 01:14:30,000 --> 01:14;37,000 N�o posso. Esta noite, n�o. N�o saberia o que lhe dizer. Al�m disso... 810 01:14;37,000 --> 01:14:43,000 estou com t�o mau aspecto. Amanh�. - Ent�o � melhor ficares aqui esta noite. 811 01:14:43,000 --> 01:14:46,000 Pap�! N�o sei o que faria, sem ti. 812 01:14:46,000 --> 01:14:51,000 - Ora, � para isso que estou aqui! Boa noite. - Boa noite. 813 01:14:51,000 --> 01:14:54,500 Pap�! Porque pensas que ele tocou a "Polonaise"? 814 01:14:54,500 --> 01:14:58,000 - A qu�? - Tu sabes. A pe�a que tocou no final. 815 01:14:58,000 --> 01:15:00,000 Bem, n�o sei explicar. Todas eles me parecem iguais. 816 01:15:00,000 --> 01:15:02,000 Bem, eu n�o sei. S� pensei que ele estava a mostrar-me a l�ngua. 817 01:15:02,000 --> 01:15:04,000 Seguro de que n�o mudaria as coisas � minha vontade. 818 01:15:04,000 --> 01:15:05,000 Pois. Continuo a n�o saber. 819 01:15:05,000 --> 01:15:08,000 - Boa noite. - Boa noite, pap�. 820 01:15:59,000 --> 01:16:00,000 Stefan! 821 01:16:04,000 --> 01:16:05,000 Stefan! 822 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 Stefan! 823 01:16:28,500 --> 01:16:29,500 Stefan! 824 01:17:29,000 --> 01:17:31,200 INGLATERRA AGOSTO 1940 825 01:17:59,000 --> 01:18:04,000 - Ent�o, o que acha disso? - Muito melhor do que pensei que seria. 826 01:18:04,000 --> 01:18:07,000 Uma grande diferen�a quando se pensa nas cascas de noz que usamos por l�. 827 01:18:07,000 --> 01:18:11,000 Devo estar a ficar sem carburante. Ainda n�o fiz nenhum abastecimento. 828 01:18:11,000 --> 01:18:13,000 No que respeita a armamento podes carregar 70 bombas, 829 01:18:13,000 --> 01:18:16,000 sem cargas extras, consegues levar mais 50. 830 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 Tens tamb�m 8 canh�es. E uma c�mera de filmar. 831 01:18:18,000 --> 01:18:23,000 - Para que serve a c�mera? - Podes filmar objectivos no solo. 832 01:18:23,000 --> 01:18:26,000 Sempre que abateres um avi�o tiras-lhe a fotografia. 833 01:18:26,000 --> 01:18:27,000 N�o podem ser enganados, n�o �? 834 01:18:30,000 --> 01:18:36,000 Tempo para uma limonada antes do almo�o. Est� um tempo que me d� s�de. 835 01:18:36,000 --> 01:18:39,000 - Limonada, disseste? - Ando muito ocupado �ltimamente. 835 01:18:39,000 --> 01:18:44,000 Mike, queria perguntar-te uma coisa. Por favor, n�o digas que sou um m�sico. 836 01:18:44,000 --> 01:18:47,000 Eu arranjo-me com a rapazes Polacos, mas n�o v�s tu divulgar isso. 838 01:18:47,000 --> 01:18:50,000 Vem, dar um corte no cabelo. Assim, passas por um ser humano normal. 838 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 - Ol�, Whisky? Como tens passado? - Bem, obrigado. 839 01:18:55,000 --> 01:19:01,000 - N�o v�s as olheiras debaixo dos meus olhos? - Raios, pensava que era camuflagem! 840 01:19:01,000 --> 01:19:05,000 - Apanhei ontem, um 66. - Est� a baixar. 841 01:19:05,000 --> 01:19:08,500 Deixa-me ver qual � a nossa pontua��o. Olha, tenho uma palestra, 12 para as 8. 842 01:19:08,500 --> 01:19:12,300 Ainda estou na frente. Vem almo�ar. - Continua ligado �quela melodia, �? 843 01:19:14,000 --> 01:19:16,000 - Tens um n�mero f�cil de lembrar. - Muito. 844 01:19:16,000 --> 01:19:17,500 - Onde nos sentamos? - Aqui. 845 01:19:18,000 --> 01:19:23,000 - Ol�, Pete. Est�s de servi�o, hoje? - Sim. Queria ir � cidade... 846 01:19:23,000 --> 01:19:26,000 para divertir-me, e acabei por ser chamado. - Como te est�o a correr as coisas? 847 01:19:26,000 --> 01:19:29,000 Tremendo! Steve ensinou-me imenso. N�o foi Steve? 848 01:19:29,000 --> 01:19:32,000 - Pardon... - Sou um bom aluno teu, n�o � verdade? 849 01:19:32,000 --> 01:19:35,000 - Mais oui! - Sup�e o Popobsky.Tak-tak. 850 01:19:35,000 --> 01:19:37:000 - Agora � uma brincadeira. - Fant�stico. 851 01:19:37:000 --> 01:19:40,000 - Acaba de ser chamado capit�o. - Est� bem. 852 1:19:41,000 --> 01:19:43,000 - Bem, at� logo. - Est� bem. 853 01:19:43,500 --> 01:19:46,500 N�o se diz "adeus" ou lhes desejamos "boa sorte" ou qualquer coisa, aqui? 854 01:19:46,500 --> 01:19:49,000 N�o te esque�as que agora estamos em Inglaterra. 845 01:19:49,000 --> 01:19:51,000 Temos de ficar em Inglaterra todo este ano. Espero que na Alemanha eles... 846 01:19:51,000 --> 01:19:54,000 pensem a mesma coisa. N�o tive ningu�m abatido hoje. 847 01:19:54,000 --> 01:19:55,800 Couve. 848 01:20:10,000 --> 01:20:14,000 Acho que est�s trapacear Whisky. Escolheste uma carta. 849 01:20:14,000 --> 01:20:19,000 - N�o conheces outra m�sica? - O melhor que encontraste foi essa m�sica? 850 01:20:19,000 --> 01:20:20,000 "Uma Rosa para ti." 851 01:20:20,000 --> 01:20:24,000 Aposto o meu colete. Est� um calor do carago, nesta altura do ano. 852 01:20:27,000 --> 01:20:28,000 Quero ver. 853 01:20:34,000 --> 01:20:39,000 Porra! L� se foi toda a minha gasolina at� Outubro. Algu�m quer comprar um carro? 854 01:20:39,000 --> 01:20:42,000 - A pre�o de saldo? - Sabia que estavas bluffing Whisky. 855 01:20:42,000 --> 01:20:48,000 Come�aste a torcer a nariz. 16, 18, 22, 24. 856 01:20:48,000 --> 01:20:51,500 Acho que vou abrir uma garagem. Hoje � o meu dia de sorte, mesmo. 857 01:20:51,500 --> 01:20:53,400 Infeliz ao jogo, feliz no amor. Hem, Steve? 858 01:21:00,000 --> 01:21:03,000 Vou sa�r por um instante. Vou acompanhar o Stefan. 859 01:21:03,000 --> 01:21:05,000 Ele esqueceu-se dos cigarros. Queres um? 860 01:21:05,000 --> 01:21:10,000 Hmmm. Que vigarista que aquele tipo �. Tenho de recuperar um destes dias. 861 01:21:10,000 --> 01:21:14,000 Mas n�o me posso queixar, apesar de ter perdido 4 cup�es com ele. 862 01:21:14,000 --> 01:21:16,700 - Um m�s num s� dia. - N�o te importas que acenda um f�sforo... 863 01:21;16,700 --> 01:21:19,000 para ti, n�o �s supersticioso. - Parece dar sorte nesta guerra. 864 01:21:19,000 --> 01:21:21,000 Escuta, Mike. N�o quero ouvir mais nada sobre isso. 865 01:21:21,000 --> 01:21:24,000 Por favor deixar ficar tudo isso em paz. Esqueci-a completamente. 866 01:21:24,000 --> 01:21:27,000 - Tens de ouvir o que tenho a dizer, antes... - Eu n�o quero ouvir, n�o compreendes? 867 01:21:27,000 --> 01:21:30,000 - Tudo � passado, no que me diz respeito. - �s est�pido, teimoso por uma quest�o... 868 01:21:30,000 --> 01:21:31,000 por uma quest�o de orgulho. 869 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 Porque n�o ages como um ser humano para variar? Andas assim j� h� semanas. 870 01:21:36,000 --> 01:21:42,000 Mike, sei que est�s a tentar ajudar. Mas o que est�s a fazer, s� piora as coisas. 871 01:21:42,000 --> 01:21:46,000 N�o sei nada da Carol, desde que cheguei a Inglaterra. 872 01:21:46,000 --> 01:21:49,000 Assim, quase consegui esquecer os meus problemas. 873 01:21:49,000 --> 01:21:52,000 Agora vens tu, e trazes-me de volta as minhas mem�rias, 874 01:21:52,000 --> 01:21:54,000 at� h� semanas, quando nos separ�mos. 875 01:21:54,000 --> 01:21:56,000 Agora, tudo o que quero � esquecer que a conheci. 876 01:21:56,000 --> 01:21:58,500 Muito bem. Vamos, agarra-te � tua teimosia, agora. 877 01:21:58,500 --> 01:22:00,000 Mas parece-me, que duas pessoas est�o a... 877 01:22:00,000 --> 01:22:03,000 destru�r as suas vidas, por uma qualquer est�pida discuss�o infantil. 878 01:22:03,000 --> 01:22:06,000 Tu �s completamente respons�vel por isto. Voc�s os dois t�m muito a censurar. 879 01:22:06,000 --> 01:22:08,000 Ela pode ter come�ado isto mas n�o te permite... 880 01:22:08,000 --> 01:22:12,000 Julgo que me deixar�s acabar com isto, em vez falares assim. J� te disse antes... 881 01:22:12,000 --> 01:22:14,000 que nem sequer quero ouvir o teu nome. 882 01:22:14,000 --> 01:22:16,500 - Pensa apenas antes de te livrares... - J� basta! 883 01:22:16,500 --> 01:22:19,000 Agora achas que me podes deixar em paz? 884 01:22:19,000 --> 01:22:22,000 Vai ter com os teus amigos, e esquece o assunto. 885 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 Vamos rapazes. Ponham-se a mexer. 886 01:23:22,000 --> 01:23:25,000 Ele sempre foi um bocadinho impetuoso, mas nem consigo compreender o que... 887 01:23:25,000 --> 01:23:28,000 estava a tentar fazer, esta tarde. - Sim, tens raz�o. 888 01:23:28,000 --> 01:23:31,000 Esquisito. Disse que era o seu dia de sorte a jogar o "pocker". 889 01:23:31,000 --> 01:23:32,000 Sim, lembro-me. 890 01:23:34,000 --> 01:23:36,500 Mike, morreu. Mas ele est� a tocar. 891 01:23:37,000 --> 01:23:40,000 A melodia que Mike estava sempre a cantar. 892 01:25:02,300 --> 01:25:04,000 Pensava que j� tinha visitado os vossos quartos antes. 893 01:25:04,000 --> 01:25:07,000 Vou muitas vezes aos aquartelamentos para ouvir discos. 894 01:25:07,000 --> 01:25:11,000 Parece que voc� estava um pouco abatido, ontem � noite. 895 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 Sim. Sim � verdade. 896 01:25:13,000 --> 01:25:16,000 H� muitas formas de o exprimir, sabe? N�s, Brit�nicos n�o dizemos muito, mas... 897 01:25:16,000 --> 01:25:18,000 sentimos da mesma maneira, o que � pior que o que acontece com as outras pessoas. 898 01:25:18,000 --> 01:25:20,000 Este � o quarto dele, creio. 899 01:25:21,700 --> 01:25:24,000 Julgo que n�o se importa de fazer isto comigo. 900 01:25:24,000 --> 01:25:26,000 Ele era o meu melhor amigo. 901 01:25:26,000 --> 01:25:29,000 Bem, apreciava-o muito, meu amigo. 902 01:25:29,000 --> 01:25:31,000 Temos de juntar as coisas dele, claro. 903 01:25:31,000 --> 01:25:34,000 Sen�o n�o ficariam 5 minutos aqui. 904 01:25:34,000 --> 01:25:36,000 Os pilotos de combate t�m de estar cada vez mais preparados de hoje em dia. 905 01:25:36,000 --> 01:25:40,000 � preocupante em todos os sentidos, se os nervos forem afectados, mesmo que... 906 01:25:40,000 --> 01:25:42,000 tudo esteja bem com a sua mente. � absolutamente fatal. 907 01:25:42,000 --> 01:25:45,000 Tive certa vez, um dos melhores pilotos que alguma vez vi. 908 01:25:45,000 --> 01:25,48,000 Excepto porque ele estava sempre em lit�gio com outro qualquer no Esquadr�o. 909 01:25,48,000 --> 01:25:50,000 Sempre em zaragatas com eles, 910 01:25:55,000 --> 01:25:57,000 Ele... isto � dele? 911 01:25:59,000 --> 01:26:02,000 Se se importa aceitar isto, por amor de Deus, diga-o. 912 01:26:02,000 --> 01:26:05,000 De algum modo tenho que livrar-me dos seus pap�is e outras coisas. 913 01:26:05,000 --> 01:26:06,000 N�o est�... est� bem. 914 01:26:06,000 --> 01:26:08,000 Vou buscar as outras coisas e tratar das malas dele. 915 01:26:49,000 --> 01:26:53,000 "pelo menos manda-me a morada dele - N�o sei como o encontrar... 916 01:26:53,000 --> 01:26:55,500 "percebes, e ele devia saber agora, qu�o est�pido tudo isto foi - 917 01:26:55,500 --> 01:26:57,500 "O meu barco parte dentro de cinco dias, portanto..." 918 01:26:57,500 --> 01:26:58,500 "vejo-te em breve..." 919 01:26:59,000 --> 01:27:00,000 "de novo..." 920 01:27:45:000 --> 01:27:46,000 Apressem-se! 921 01:27:48,000 --> 01:27:49,000 Bolas! 922 01:29:00,000 --> 01:29:03,000 Fala o L�der do Esquadr�o. Assassinos a voar abaixo! 923 01:29:12,000 --> 01:29:13,500 Picar! 924 01:32:21,000 --> 01:32:22,500 Carol! 925 01:32:24,500 --> 01:32:26,000 Carol! 926 01:32:30,000 --> 01:32:33,000 "N�o � seguro estar fora s�zinha." 927 01:32:33,500 --> 01:32:36,000 "Quando o luar est� t�o brilhante!" 928 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 Stefan! 929 01:33:00,000 --> 01:33:07,000 Legendas captadas do �udio do filme, por: blueindigo 108514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.