Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,174 --> 00:01:48,042
Boa noite e bem vindos a uma
apresenta��o particular...
2
00:01:48,111 --> 00:01:51,444
de tr�s quadros exibidos
aqui pela primeira vez.
3
00:01:51,515 --> 00:01:54,313
Cada um �, � sua maneira,
uma obra de arte.
4
00:01:54,384 --> 00:01:57,012
N�o por alguma qualidade
art�stica especial...
5
00:01:57,087 --> 00:01:59,521
mas porque
cada quadro mostra...
6
00:01:59,589 --> 00:02:02,319
suspenso
no tempo e no espa�o...
7
00:02:02,392 --> 00:02:04,724
um momento congelado
de um pesadelo.
8
00:02:06,096 --> 00:02:10,089
O primeiro � de uma pintura
g�tica em tons de cinza e preto.
9
00:02:10,166 --> 00:02:13,397
Um peda�o do passado conhecido
como a cripta da fam�lia.
10
00:02:13,470 --> 00:02:16,769
A este chamamos
simplesmente "O Cemit�rio".
11
00:02:16,840 --> 00:02:20,936
� seu, se quiser. Dois metros
de terra e tudo o que ela cont�m.
12
00:02:21,011 --> 00:02:24,242
Senhoras e senhores,
esta � a Galeria do Terror.
13
00:03:16,600 --> 00:03:18,761
Precisa de algo mais,
sr. Hendricks?
14
00:03:20,303 --> 00:03:22,965
Vou lev�-lo para perto da janela,
senhor, por alguns minutos.
15
00:05:02,973 --> 00:05:05,203
Ele n�o comeu muito hoje.
16
00:05:06,343 --> 00:05:08,504
Ele come pouco
ao almo�o, senhor.
17
00:05:08,579 --> 00:05:10,740
Ent�o, por que serve
tanta coisa, Portifoy?
18
00:05:10,815 --> 00:05:13,215
� um desperd�cio, Portifoy.
19
00:05:13,284 --> 00:05:16,412
O sr. Hendricks n�o
se queixa, sr. Jeremy.
20
00:05:16,487 --> 00:05:19,115
E o dinheiro � dele.
21
00:05:20,624 --> 00:05:22,854
Me diga uma coisa, Portifoy.
22
00:05:22,927 --> 00:05:26,522
Durante os 30 anos que
passou servindo fielmente...
23
00:05:26,597 --> 00:05:29,760
esse peda�o de carne meio
morto que est� l� em cima...
24
00:05:29,834 --> 00:05:33,634
n�o sabia que em algum lugar
havia um sobrinho, n�o �, Portifoy?
25
00:05:35,940 --> 00:05:37,931
Nem mesmo
o seu tio sabia, senhor.
26
00:05:40,377 --> 00:05:42,402
Bom, agora j� sabem.
27
00:05:42,480 --> 00:05:44,573
Por isso pense nisso, Portifoy.
28
00:05:46,884 --> 00:05:48,909
Me diga uma coisa, Portifoy.
29
00:05:48,986 --> 00:05:53,047
Quando foi
que meu tio pintou isso?
30
00:05:54,592 --> 00:05:56,526
Antes de sua �ltima embolia.
31
00:05:57,828 --> 00:05:59,352
Muito alegre.
32
00:05:59,430 --> 00:06:03,526
Faz qualquer um duvidar que meu
tio tenha um m�nimo de talento...
33
00:06:03,601 --> 00:06:09,198
como tamb�m de sua sanidade, com
sua m�rbida obsess�o pela morte.
34
00:06:10,374 --> 00:06:14,811
O que o meu tio fazia para se
divertir antes de ficar doente?
35
00:06:14,879 --> 00:06:17,040
Com tanto dinheiro...
36
00:06:17,114 --> 00:06:20,606
Quais eram seus outros
interesses al�m da pintura?
37
00:06:20,684 --> 00:06:23,152
A pintura sempre foi
o seu �nico prazer, senhor.
38
00:06:23,220 --> 00:06:26,053
E tamb�m a casa.
Era tudo o que lhe importava.
39
00:06:26,123 --> 00:06:29,718
Sim. Isso era o que minha
querida m�e dizia, Portifoy.
40
00:06:29,794 --> 00:06:33,958
Morreu relativamente jovem
por trabalhar demais...
41
00:06:34,031 --> 00:06:36,124
e ter orgulho em excesso.
42
00:06:36,200 --> 00:06:40,637
N�o podia rebaixar-se a procurar
seu irm�o rico e recluso.
43
00:06:40,705 --> 00:06:43,139
Sua dignidade
estava acima de tudo.
44
00:06:43,875 --> 00:06:46,207
Esta era a sua maior
qualidade, a dignidade.
45
00:06:46,278 --> 00:06:49,679
Como resultado, passei
grande parte da minha vida...
46
00:06:49,748 --> 00:06:53,980
tomando gosto pela vida boa,
mas sem ter meios.
47
00:06:54,653 --> 00:06:57,213
Muito triste, senhor.
48
00:06:57,289 --> 00:06:59,519
� s� uma
tristeza passageira, Portifoy.
49
00:07:01,026 --> 00:07:04,120
Se a pintura era o �nico
capricho do meu tio...
50
00:07:04,196 --> 00:07:07,893
acho que ele ter� uma exist�ncia
muito mais despreocupada...
51
00:07:07,966 --> 00:07:13,336
a partir do dia em que
deixar de ver esta paisagem...
52
00:07:14,105 --> 00:07:15,834
e passar
a fazer parte dela.
53
00:07:21,580 --> 00:07:23,741
Por que n�o diz o que pensa?
54
00:07:24,783 --> 00:07:29,117
- Sou um sem-vergonha, certo?
- � um canalha, senhor.
55
00:07:31,623 --> 00:07:33,648
Que criatura ador�vel.
56
00:07:33,725 --> 00:07:38,492
Pode dizer o que quiser.
Est� ouvindo, Portifoy?
57
00:07:39,231 --> 00:07:41,495
Porque quando
eu for dono desta casa...
58
00:07:41,566 --> 00:07:44,729
se voc� n�o andar nos
trilhos direitinho...
59
00:07:46,438 --> 00:07:51,137
vai se arrepender
do dia em que nasceu.
60
00:08:22,774 --> 00:08:24,264
Tio.
61
00:08:27,612 --> 00:08:31,605
Tio, vim conversar
um pouco com o senhor.
62
00:08:34,286 --> 00:08:37,778
N�o, n�o.
N�o se mova, n�o senhor.
63
00:08:37,856 --> 00:08:41,485
Fique sentadinho a�
e deixe que eu fale.
64
00:08:41,559 --> 00:08:45,393
Tive uma manh�
muito interessante, sabe?
65
00:08:45,463 --> 00:08:49,456
Li toda a correspond�ncia
que estava em seu escrit�rio.
66
00:08:50,302 --> 00:08:52,702
E advinhe o que encontrei!
67
00:08:52,771 --> 00:08:55,331
Sim, correspond�ncia.
68
00:08:55,407 --> 00:08:57,671
Cartas para o seu advogado.
69
00:08:59,277 --> 00:09:01,643
A respeito de qu�?
70
00:09:01,713 --> 00:09:05,308
A respeito de seu testamento.
71
00:09:05,383 --> 00:09:08,181
O seu estilo liter�rio
me impressionou, tio.
72
00:09:08,253 --> 00:09:11,245
Sim senhor.
Preciso e direto no ponto.
73
00:09:12,324 --> 00:09:16,420
Diz somente o que precisa dizer.
Me impressionou muito.
74
00:09:16,494 --> 00:09:19,657
E quanto ao conte�do, me
impressionou ainda mais.
75
00:09:19,731 --> 00:09:23,599
Descobrir que minha m�e
era sua benefici�ria...
76
00:09:23,668 --> 00:09:26,432
me comoveu, tio.
Me comoveu profundamente.
77
00:09:26,504 --> 00:09:29,667
O que mais havia?
Sim, eu anotei.
78
00:09:29,741 --> 00:09:32,141
Aqui est�.
79
00:09:32,210 --> 00:09:35,646
"Se ela
n�o mais estiver viva...
80
00:09:35,714 --> 00:09:38,342
tudo ir� para
o seu �nico descendente".
81
00:09:39,284 --> 00:09:40,774
Tio.
82
00:09:42,220 --> 00:09:45,417
Ao ler isso, pode acreditar...
83
00:09:45,490 --> 00:09:46,980
eu chorei.
84
00:09:47,058 --> 00:09:49,026
Chorei de verdade.
85
00:09:49,928 --> 00:09:53,796
Que grande cora��o.
Que desprendimento.
86
00:09:54,632 --> 00:09:56,566
Est� quente aqui.
87
00:09:57,937 --> 00:09:59,802
N�o acha, tio?
88
00:10:00,539 --> 00:10:02,200
Muito bem.
89
00:10:06,412 --> 00:10:09,074
Isso. Assim est� melhor.
90
00:10:13,219 --> 00:10:15,585
N�o precisa
chamar o Portifoy, tio.
91
00:10:16,555 --> 00:10:20,582
Ele j� est� velho.
Por que importun�-lo?
92
00:10:20,659 --> 00:10:23,321
H� 30 anos
ele o serve fielmente.
93
00:10:23,396 --> 00:10:25,455
Por que n�o lhe dar
a tarde de folga?
94
00:10:27,666 --> 00:10:29,156
Agora...
95
00:10:29,835 --> 00:10:35,671
seus m�dicos disseram para te
manter longe das correntes de ar.
96
00:10:36,675 --> 00:10:41,044
Parece que o senhor pode se
resfriar e at� ter uma pneumonia.
97
00:10:41,781 --> 00:10:46,844
Que tal se pusermos � prova
esses conselhos m�dicos?
98
00:10:49,321 --> 00:10:54,554
Podemos ver
o qu�o forte o senhor �.
99
00:10:56,295 --> 00:10:58,024
N�o � refrescante, tio?
100
00:11:00,266 --> 00:11:02,962
O frio! O vento!
101
00:11:03,702 --> 00:11:05,431
N�o s�o revigorantes?
102
00:11:06,172 --> 00:11:08,606
E pense nisso tio.
103
00:11:09,875 --> 00:11:12,844
A �ltima coisa
que ver� na vida...
104
00:11:13,579 --> 00:11:15,911
ser� o cemit�rio da fam�lia
a� embaixo.
105
00:11:17,917 --> 00:11:20,112
Lembre-se bem dele.
106
00:11:22,021 --> 00:11:27,584
Observa-o bem, como um morador
observa a sua nova morada.
107
00:11:31,030 --> 00:11:33,521
Muito bem.
Agora vou deix�-lo.
108
00:11:33,599 --> 00:11:35,897
Nigu�m vai aborrec�-lo.
109
00:11:39,438 --> 00:11:44,535
Nem Portifoy e nem eu viremos
a seu quarto na pr�xima hora.
110
00:11:44,610 --> 00:11:47,477
Melhor ainda,
nas pr�ximas duas horas.
111
00:11:48,781 --> 00:11:50,715
Deve ser tempo o bastante...
112
00:11:51,884 --> 00:11:53,875
para simplificar as coisas.
113
00:13:08,928 --> 00:13:10,418
Continua tudo na mesma.
114
00:13:11,430 --> 00:13:16,060
Dizem os m�dicos que o coma
pode durar bastante tempo.
115
00:13:16,136 --> 00:13:17,626
Que pena.
116
00:13:20,707 --> 00:13:23,767
Me comunicaram
que j� est� sabendo...
117
00:13:23,843 --> 00:13:25,834
de certos pontos
do testamento.
118
00:13:27,347 --> 00:13:29,781
S� dos pontos que estavam...
119
00:13:29,849 --> 00:13:32,477
em documentos
no escrit�rio do meu tio.
120
00:13:33,420 --> 00:13:38,187
Diga-me, quem lhe contou da
minha reconfortante descoberta?
121
00:13:38,258 --> 00:13:40,351
Um passarinho.
122
00:13:40,427 --> 00:13:42,861
Um passarinho vestido
de mordomo...
123
00:13:42,929 --> 00:13:45,989
que deve tomar cuidado para
que n�o lhe cortem o bico.
124
00:13:47,133 --> 00:13:48,828
De qualquer modo...
125
00:13:50,437 --> 00:13:54,897
j� que a minha m�e era
a benefici�ria principal...
126
00:13:54,975 --> 00:13:58,069
e eu sou
o seu �nico descendente...
127
00:13:58,144 --> 00:14:00,738
isso significa
que vir� tudo para mim.
128
00:14:00,814 --> 00:14:02,509
O homem ainda n�o morreu!
129
00:14:03,250 --> 00:14:05,844
Pode
por favor conter-se...
130
00:14:05,919 --> 00:14:07,716
at� que
ele morra realmente?
131
00:14:14,594 --> 00:14:16,619
O sr. Hendricks faleceu.
132
00:14:21,601 --> 00:14:25,697
Nunca recobrou a consci�ncia.
133
00:14:29,809 --> 00:14:32,607
J� posso reclamar
a minha heran�a?
134
00:14:34,714 --> 00:14:38,241
Seria pedir muito que se
encarregasse primeiro do funeral...
135
00:14:38,318 --> 00:14:40,252
e mostrasse
um pouco de pesar?
136
00:14:40,320 --> 00:14:42,720
� um requisito legal,
senhor advogado?
137
00:14:43,456 --> 00:14:47,392
Digamos que � o que se esperaria
de um homem civilizado...
138
00:14:47,460 --> 00:14:50,156
como um gesto de
respeito e agradecimento.
139
00:14:52,899 --> 00:14:54,833
Ver�, sr. Carson...
140
00:14:56,002 --> 00:14:58,630
que n�o sou
um homem civilizado.
141
00:14:58,705 --> 00:15:01,367
Sou um sobrinho
ovelha negra...
142
00:15:01,441 --> 00:15:03,534
muito ego�sta.
143
00:15:03,610 --> 00:15:07,979
Doutor, por favor, cuide
do enterro e dos proclamas.
144
00:15:08,048 --> 00:15:12,178
- E ponha na conta.
- Ele ser� enterrado no cemit�rio da fam�lia.
145
00:15:12,252 --> 00:15:15,949
- Me pediu isso v�rias vezes.
- Encantador.
146
00:15:16,022 --> 00:15:18,752
Se algu�m precisar de mim...
147
00:15:20,360 --> 00:15:22,351
estarei l� dentro.
148
00:15:29,903 --> 00:15:31,768
Doutor!
149
00:15:33,006 --> 00:15:36,601
Ele n�o deveria estar coberto,
com as m�os cruzadas sobre o peito?
150
00:15:37,344 --> 00:15:40,507
Digo, n�o � parte do ritual
que ele pare�a estar em paz?
151
00:15:40,580 --> 00:15:42,343
Ele deveria ressuscitar...
152
00:15:42,415 --> 00:15:45,179
a tempo de deserd�-lo e
chut�-lo daqui para fora.
153
00:15:46,052 --> 00:15:48,111
Isso lhe daria paz.
154
00:15:48,922 --> 00:15:51,686
N�o � necess�rio que nos
acompanhe � porta, Portifoy.
155
00:16:14,381 --> 00:16:16,645
Quer prestar-lhe
os �ltimos respeitos?
156
00:16:16,716 --> 00:16:19,344
- Est� morto, senhor?
- Para sempre.
157
00:16:22,222 --> 00:16:24,156
Algo importante, Portifoy.
158
00:16:24,224 --> 00:16:27,819
H� uma pequena parcela
legada a voc� no testamento.
159
00:16:28,595 --> 00:16:33,999
Acho que 800 d�lares
enquanto viver.
160
00:16:34,068 --> 00:16:35,660
800 d�lares?
161
00:16:43,844 --> 00:16:47,245
Oitocentos d�lares... por m�s.
162
00:16:51,285 --> 00:16:54,550
Gostaria de permanecer
aqui, senhor, se me permite.
163
00:16:55,689 --> 00:16:57,748
Excelente. Muito bem.
164
00:16:57,825 --> 00:17:01,317
Ent�o, Portifoy,
a primeira ordem do dia...
165
00:17:01,395 --> 00:17:04,831
� que tire daqui todas
essas pinturas horr�veis e...
166
00:17:04,899 --> 00:17:06,890
Algum problema, senhor?
167
00:17:08,302 --> 00:17:11,703
- Que coisa estranha.
- Estranha, senhor?
168
00:17:12,740 --> 00:17:15,402
- Veja isso.
- O que � senhor?
169
00:17:16,410 --> 00:17:18,344
O quadro, essa pintura.
Olhe!
170
00:17:24,285 --> 00:17:26,810
Foi alterada.
171
00:17:26,887 --> 00:17:28,878
N�o compreendo.
172
00:17:28,956 --> 00:17:32,221
N�o tem olhos?
N�o est� vendo?
173
00:17:33,961 --> 00:17:36,225
� uma tumba rec�m aberta.
174
00:17:39,834 --> 00:17:42,462
N�o h� nada a�, senhor.
175
00:17:50,811 --> 00:17:53,473
Bem, deixa para l�.
176
00:17:57,551 --> 00:18:00,247
Pode retirar-se. Sirva
o jantar � hora de sempre.
177
00:18:49,303 --> 00:18:50,793
Sim.
178
00:19:15,663 --> 00:19:19,895
A� est� o meu c�o de guarda.
� Osmond Portifoy.
179
00:19:22,937 --> 00:19:27,033
Se n�o precisa mais de mim, senhor,
trancarei tudo e irei dormir.
180
00:19:27,875 --> 00:19:32,312
� essa a sua vida, n�o �, Portifoy?
Trancar tudo e ir dormir.
181
00:19:33,814 --> 00:19:37,250
Quando eu morrer levarei
comigo a sua imagem...
182
00:19:37,318 --> 00:19:40,253
andando pela casa
todo empertigado...
183
00:19:40,321 --> 00:19:43,757
carregando uma bandeja
sobre o bra�o...
184
00:19:43,824 --> 00:19:46,190
e me olhando
de modo recriminador.
185
00:19:47,162 --> 00:19:49,858
� assim que olha para mim,
n�o �, Portifoy?
186
00:19:50,599 --> 00:19:52,829
Por que ser�?
187
00:19:52,901 --> 00:19:55,529
� como...
188
00:19:55,604 --> 00:19:59,563
Como um gerente de banco olha
quando encontra um balan�o errado.
189
00:20:06,715 --> 00:20:08,205
Mudou de novo!
190
00:20:19,361 --> 00:20:21,886
Mudou de novo!
191
00:20:25,233 --> 00:20:27,861
Agora h�
um ata�de na pintura.
192
00:20:29,304 --> 00:20:33,240
Agora h� um ata�de a�.
Isso n�o estava a� antes!
193
00:20:54,429 --> 00:20:58,229
Em nome de Deus,
o que est� acontecendo?
194
00:22:31,025 --> 00:22:33,220
Trouxe-lhe
um pouco de ch�, senhor.
195
00:22:36,364 --> 00:22:38,423
N�o quero ch� nenhum.
196
00:22:40,835 --> 00:22:42,826
Como quiser, senhor.
197
00:22:45,373 --> 00:22:47,307
Sim senhor?
198
00:22:47,375 --> 00:22:49,969
Cuidou da pintura, como pedi?
199
00:22:50,044 --> 00:22:52,308
Sim senhor. Est� l�
pendurada como sempre.
200
00:22:53,248 --> 00:22:55,182
Como sempre?
201
00:23:02,591 --> 00:23:05,458
N�o entendo.
202
00:23:06,128 --> 00:23:08,961
Eu a queimei. Atirei-a no fogo.
203
00:23:09,031 --> 00:23:13,263
Eu a vi queimar e virar cinzas.
204
00:23:13,335 --> 00:23:16,668
E a� est� ela,
na parede... como sempre.
205
00:23:17,873 --> 00:23:19,363
� sua imagina��o, senhor.
206
00:23:19,441 --> 00:23:21,671
Imagina��o?
207
00:23:25,214 --> 00:23:27,739
O senhor me queimou
de prop�sito.
208
00:23:27,817 --> 00:23:31,116
N�o, Portifoy.
Foi a sua imagina��o.
209
00:23:31,187 --> 00:23:33,587
A bandeja, o bule,
a sua m�o queimada...
210
00:23:33,656 --> 00:23:35,783
s�o s� a sua imagina��o.
211
00:23:35,858 --> 00:23:39,123
N�o � essa
a explica��o que se d�...
212
00:23:39,195 --> 00:23:41,186
para explicar todas as coisas
estranhas que acontecem por aqui?
213
00:23:41,263 --> 00:23:44,232
N�o � imagina��o, � uma
alucina��o prolongada.
214
00:23:44,300 --> 00:23:47,064
Deixe tudo a�.
Se quiser algo, te chamo.
215
00:23:47,136 --> 00:23:49,661
Se me chamar, sr. Jeremy...
216
00:23:51,273 --> 00:23:53,207
ser� � longa dist�ncia.
217
00:23:56,645 --> 00:23:58,613
Do que est� falando?
218
00:24:00,182 --> 00:24:02,707
N�o passarei
outra noite nesta casa.
219
00:24:07,389 --> 00:24:09,755
Em vida,
ele precisava de mim.
220
00:24:10,526 --> 00:24:14,553
Mas depois de morto, � obvio que � forte
o bastante para cuidar de si mesmo.
221
00:24:14,630 --> 00:24:17,895
Escute, velho, a morte �
definitiva. � o fim de tudo.
222
00:24:17,967 --> 00:24:19,935
N�o acredito nisso, sr. Jeremy.
223
00:24:20,002 --> 00:24:24,962
Acredito existirem coisas mais fortes do que
a morte e mais duradouras do que a tumba.
224
00:24:25,040 --> 00:24:28,532
Acredito que o �dio seja mais
forte do que a morte, sr. Jeremy.
225
00:24:28,611 --> 00:24:30,772
E acredito
que est� vendo isso agora.
226
00:24:30,846 --> 00:24:35,112
Passarei a noite no hotel da cidade
e amanh� mando buscar minhas coisas.
227
00:24:35,184 --> 00:24:37,584
Mas, eu eu? O que vou fazer?
228
00:24:37,653 --> 00:24:39,621
Quem vai cuidar de mim?
229
00:24:39,688 --> 00:24:43,454
Use sua imagina��o, sr. Jeremy.
� muito bom nisso.
230
00:24:55,471 --> 00:24:57,564
Me diga uma coisa, tio.
231
00:24:58,574 --> 00:25:01,008
Por que n�o fica quieto
onde est�?
232
00:25:06,749 --> 00:25:12,016
Esta � a �nica homenagem que
receber� de mim! Vivo ou morto!
233
00:26:48,818 --> 00:26:51,946
Telefonista, ligue-me
com o hotel da cidade.
234
00:26:52,856 --> 00:26:55,381
Eu sei, mas
eu n�o tenho o n�mero.
235
00:26:56,159 --> 00:26:58,150
Ficaria muito agradecido.
236
00:26:59,829 --> 00:27:03,458
Al�? Gostaria de falar
com Osmond Portifoy?
237
00:27:03,533 --> 00:27:05,728
Registrou-se a� esta tarde.
238
00:27:06,836 --> 00:27:09,964
Como n�o pode cham�-lo?
Voc� tem que...
239
00:27:10,040 --> 00:27:12,736
N�o me importa
se s�o tr�s horas da madrugada!
240
00:28:18,875 --> 00:28:20,365
Telefonista.
241
00:28:21,377 --> 00:28:24,676
Meu nome � Jeremy Evans.
Estou na residencia Hendricks.
242
00:28:24,747 --> 00:28:26,476
H� um invasor aqui.
243
00:28:26,549 --> 00:28:29,177
Mande
a pol�cia imediatamente.
244
00:28:32,922 --> 00:28:36,653
Ele est� l� fora. Por
favor chame a pol�cia...
245
00:28:36,726 --> 00:28:38,717
e pe�a que
venham imediatamente.
246
00:28:40,263 --> 00:28:41,753
Sim, sim.
247
00:28:57,480 --> 00:28:59,414
Quem �?
248
00:29:05,455 --> 00:29:07,446
Quem est� a�?
249
00:29:08,758 --> 00:29:10,783
Quem est� a� fora?
250
00:29:25,341 --> 00:29:27,070
Voc�!
251
00:29:27,143 --> 00:29:31,045
N�o pode estar aqui!
Voc� est� morto e enterrado!
252
00:29:32,048 --> 00:29:35,040
Voc� morreu!
253
00:29:35,118 --> 00:29:38,053
Deveria estar em sua tumba!
Voc� est� morto!
254
00:30:37,481 --> 00:30:39,073
Al�, doutor?
255
00:30:39,917 --> 00:30:42,181
Quem fala � Portifoy,
da casa do sr. Hendricks.
256
00:30:43,020 --> 00:30:45,511
Aconteceu
um acidente, senhor.
257
00:30:45,589 --> 00:30:49,719
Parece que o sr. Jeremy
caiu das escadas.
258
00:30:50,828 --> 00:30:52,819
Creio que est� morto.
259
00:30:52,896 --> 00:30:55,364
Parece que
quebrou o pesco�o.
260
00:30:57,401 --> 00:31:00,131
Obrigado, doutor.
Deixarei uma luz acesa.
261
00:31:41,111 --> 00:31:44,706
Creio que merece umas
longas f�rias, Gibbons.
262
00:31:45,716 --> 00:31:51,052
Desempenhou sua tarefa...
extraordinariamente bem.
263
00:31:51,121 --> 00:31:53,055
De verdade.
264
00:31:53,123 --> 00:31:56,490
Quinze pinturas
a 500 d�lares cada uma.
265
00:31:56,560 --> 00:31:58,551
E diria que foram bem
baratas, pelo resultado.
266
00:31:58,629 --> 00:32:00,893
Estou de acordo.
267
00:32:00,964 --> 00:32:02,989
Obrigado.
268
00:32:03,067 --> 00:32:05,058
- Posso contar?
- Se quiser.
269
00:32:05,135 --> 00:32:08,400
Est� tudo a�, mais
500 d�lares adicionais.
270
00:32:09,139 --> 00:32:13,269
Pode n�o ser um Rembrandt, Gibbons, mas
voc� tem uma assombrosa habilidade...
271
00:32:13,344 --> 00:32:16,006
para imitar
o estilo de outras pessoas.
272
00:32:16,714 --> 00:32:18,841
Suponho que tenha meios
de me pagar.
273
00:32:18,916 --> 00:32:20,850
Economizei
toda a minha vida.
274
00:32:20,918 --> 00:32:24,513
Mas logo
estarei bem de novo.
275
00:32:24,588 --> 00:32:26,886
Esqueci de lhe dizer...
276
00:32:26,957 --> 00:32:31,053
que o sr. Hendricks me
tinha muita considera��o.
277
00:32:31,128 --> 00:32:35,155
Estipulou em seu testamento que se
n�o houvesse descendentes vivos...
278
00:32:35,232 --> 00:32:38,167
seis meses
ap�s o seu falecimento...
279
00:32:38,235 --> 00:32:42,797
todos os seus bens seriam
herdados por seu velho criado...
280
00:32:42,873 --> 00:32:45,068
e mordomo.
281
00:32:45,142 --> 00:32:48,202
Ande, Gibbons. Aproveite
os frutos de seu trabalho.
282
00:32:49,279 --> 00:32:53,306
E se o sobrinho n�o
tivesse quebrado o pesco�o?
283
00:32:54,486 --> 00:32:56,750
O que teria feito?
284
00:32:56,821 --> 00:32:58,413
Teria posto
algo em sua bebida?
285
00:32:58,490 --> 00:33:00,458
N�o seja rude, Gibbons.
286
00:33:01,426 --> 00:33:05,226
Se esse lament�vel acidente
n�o tivesse acontecido...
287
00:33:06,231 --> 00:33:08,631
ele teria
enlouquecido lentamente.
288
00:33:08,700 --> 00:33:13,763
E ao ser colocado em um manic�mio,
eu estaria exatamente onde estou agora.
289
00:33:13,838 --> 00:33:16,432
O mesmo fim,
mas por meios diferentes.
290
00:33:16,508 --> 00:33:21,138
Pode jogar isso fora
para mim?
291
00:33:21,212 --> 00:33:23,612
A morte me deprime.
292
00:33:23,681 --> 00:33:27,082
A partir de hoje este
ser� um lugar alegre.
293
00:33:29,020 --> 00:33:31,147
Boa noite, Gibbons.
294
00:33:31,222 --> 00:33:33,315
Boa noite, Portifoy.
295
00:33:34,392 --> 00:33:36,019
Sr. Portifoy.
296
00:33:38,029 --> 00:33:39,792
Sr. Portifoy.
297
00:33:59,484 --> 00:34:01,509
Descanse em paz,
sr. Hendricks.
298
00:34:01,586 --> 00:34:03,076
Descanse em paz.
299
00:34:27,212 --> 00:34:29,772
Para tr�s, Jeremy.
Para tr�s, Jeremy.
300
00:34:32,183 --> 00:34:33,548
Para tr�s, Jeremy!
301
00:34:35,253 --> 00:34:37,050
Volte para a sua tumba!
302
00:34:37,121 --> 00:34:38,611
Para tr�s.
303
00:34:43,695 --> 00:34:45,356
Para tr�s, Jeremy.
304
00:35:16,961 --> 00:35:19,122
Obra de arte n�mero dois.
305
00:35:19,197 --> 00:35:22,633
Um retrato
da srta. Claudia Menlo.
306
00:35:23,935 --> 00:35:28,599
Uma rainha cega que reina em um
apartamento de luxo na 5� Avenida.
307
00:35:28,673 --> 00:35:31,301
Uma matrona imperiosa
e mal�vola...
308
00:35:31,376 --> 00:35:34,868
que logo encontrar� uma escurid�o
mais negra que a da cegueira.
309
00:35:34,946 --> 00:35:37,073
Esta � a sua hist�ria.
310
00:36:18,157 --> 00:36:20,625
- Desculpe.
- Procura a srta. Menlo?
311
00:36:20,693 --> 00:36:22,752
No �ltimo andar.
� a �nica no pr�dio.
312
00:36:22,828 --> 00:36:24,796
- Eu sei.
- Voc� a conhece?
313
00:36:24,863 --> 00:36:26,797
Sou o seu m�dico h� anos.
314
00:36:27,866 --> 00:36:30,892
- � um retrato muito bom dela.
- N�o muito, doutor.
315
00:36:30,970 --> 00:36:32,699
H� algo
que n�o pude capturar.
316
00:36:32,771 --> 00:36:35,035
- O que �?
- Sua crueldade.
317
00:36:35,107 --> 00:36:39,134
- � cega desde que nasceu.
- Causa e efeito...
318
00:36:40,245 --> 00:36:43,806
H� um m�s
estou pintando isto.
319
00:36:43,882 --> 00:36:46,976
Um verniz final e estar� pronto.
320
00:36:47,052 --> 00:36:50,544
Sempre me perguntei que tipo de mulher
construiria um pr�dio na 5� Avenida...
321
00:36:50,623 --> 00:36:52,682
para ser sua �nica moradora.
322
00:36:52,758 --> 00:36:54,817
Vou lhe dizer que
tipo de mulher, doutor.
323
00:36:54,893 --> 00:36:57,293
Um pequeno monstro.
� isso o que ela �.
324
00:36:59,765 --> 00:37:01,494
- Boa tarde.
- Ol�, doutor.
325
00:37:01,567 --> 00:37:03,899
A senhorita o espera. Quer
que guarde o seu casaco?
326
00:37:03,969 --> 00:37:05,960
N�o, obrigado.
327
00:37:19,785 --> 00:37:23,687
Como � pontual, doutor!
S� chegou uma hora atrasado.
328
00:37:23,756 --> 00:37:26,418
Vi o seu retrato. Creio
que o artista a favoreceu.
329
00:37:27,226 --> 00:37:29,990
Se o fez, dr. Heatherton...
330
00:37:30,062 --> 00:37:34,192
foi o �nico
em meus 54 anos de vida.
331
00:37:34,266 --> 00:37:37,201
Ningu�m nunca
me favoreceu em nada.
332
00:37:37,269 --> 00:37:39,863
Come�ando por Deus.
333
00:37:40,939 --> 00:37:45,000
Desculpe por ter chegado tarde.
Estive o dia todo em uma cirurgia.
334
00:37:45,077 --> 00:37:49,013
Isso me impressiona.
Sempre me impressiona.
335
00:37:49,081 --> 00:37:53,279
O constante e eterno salvador.
336
00:37:54,319 --> 00:37:56,310
Sobre o que quer falar?
337
00:37:57,489 --> 00:38:00,549
Sobre o que j� falamos
ao telefone.
338
00:38:00,626 --> 00:38:02,560
Como lhe disse, srta. Menlo...
339
00:38:02,628 --> 00:38:05,688
a opera��o sobre a que me
perguntou s� foi tentada em animais.
340
00:38:05,764 --> 00:38:08,699
- Com �xito.
- Um chimpanz� e um c�o.
341
00:38:08,767 --> 00:38:13,227
Em ambos foram injetados nervos �ticos
de doadores cujos olhos estavam s�os.
342
00:38:13,305 --> 00:38:15,933
Em ambos os casos,
puderam ver.
343
00:38:16,008 --> 00:38:19,375
Um, por uns momentos.
O outro, por umas horas.
344
00:38:20,112 --> 00:38:22,637
Os doadores, � claro,
ficaram cegos.
345
00:38:22,715 --> 00:38:26,378
� tudo s� uma experi�ncia.
346
00:38:26,452 --> 00:38:29,944
Se funciona em animais, pode
funcionar em seres humanos.
347
00:38:30,022 --> 00:38:34,891
N�o � preciso ser um cirurgi�o
famoso para chegar a esta conclus�o.
348
00:38:36,061 --> 00:38:38,154
Famoso ou n�o, srta. Menlo...
349
00:38:38,230 --> 00:38:43,133
nenhum cirurgi�o chegaria
a esta conclus�o e a tentaria.
350
00:38:43,202 --> 00:38:45,261
Deve compreender
uma coisa, srta. Menlo.
351
00:38:45,337 --> 00:38:48,568
Em primeiro lugar, o melhor
que poderia esperar...
352
00:38:48,640 --> 00:38:51,666
supondo que o trasplante
do nervo �tico tenha �xito...
353
00:38:51,744 --> 00:38:55,771
seriam umas 11 ou 13 horas
de vis�o. N�o mais.
354
00:38:55,848 --> 00:38:57,782
Logo estaria cega de novo.
355
00:38:58,650 --> 00:39:02,711
Mas h� ainda
um obst�culo inconteste.
356
00:39:03,889 --> 00:39:06,255
Que obst�culo?
357
00:39:06,325 --> 00:39:11,285
Precisa de algu�m disposto a
renunciar � sua vis�o para sempre...
358
00:39:11,363 --> 00:39:13,490
para que a senhora
a tenha por 12 horas.
359
00:39:14,399 --> 00:39:16,924
N�o creio
que exista tal pessoa.
360
00:39:17,002 --> 00:39:20,267
Bobagem, doutor.
Todos t�m um pre�o.
361
00:39:20,339 --> 00:39:23,331
Por seus olhos?
Tenho minhas d�vidas.
362
00:39:24,076 --> 00:39:26,044
Est� equivocado.
363
00:39:27,547 --> 00:39:30,539
Meu advogado encontrou
esta pessoa.
364
00:39:30,617 --> 00:39:34,018
Defendeu-a em um caso
criminal h� algum tempo.
365
00:39:36,022 --> 00:39:38,115
O homem precisa muito
de dinheiro.
366
00:39:38,191 --> 00:39:41,126
Aceitou doar seus
olhos e deixar de ver...
367
00:39:41,194 --> 00:39:44,686
- por uma certa quantia em dinheiro.
- Quanto?
368
00:39:45,732 --> 00:39:47,632
Novecentos mil d�lares.
369
00:39:47,700 --> 00:39:50,225
Foi o que pediu e eu pagarei.
370
00:39:50,303 --> 00:39:53,204
Srta. Menlo,
ou�a-me com aten��o.
371
00:39:54,941 --> 00:39:58,741
S� existem quatro homens que
podem realizar esta cirurgia.
372
00:39:58,812 --> 00:40:01,474
Sou um deles, mas n�o
posso falar pelos outros.
373
00:40:01,548 --> 00:40:04,449
Eu tiraria
a vis�o de uma pessoa...
374
00:40:04,517 --> 00:40:08,681
para que a senhora a tenha por umas
horas, tanto quanto mataria uma crian�a.
375
00:40:09,923 --> 00:40:11,481
Fui claro?
376
00:40:17,363 --> 00:40:19,991
Quero que leia algo,
dr. Heatherton.
377
00:40:32,345 --> 00:40:35,508
Neste envelope tenho
um dossi� completo...
378
00:40:35,582 --> 00:40:38,949
sobre o dr. Frank Heatherton.
379
00:40:40,153 --> 00:40:42,713
O impec�vel dr. Heatherton.
380
00:40:42,789 --> 00:40:44,882
O respeit�vel dr. Heatherton.
381
00:40:49,929 --> 00:40:51,419
Vamos.
382
00:40:51,497 --> 00:40:52,987
Leia.
383
00:41:14,687 --> 00:41:17,485
Eu lhe disse
que todos t�m um pre�o.
384
00:41:17,557 --> 00:41:20,151
� porque
todos t�m algo a esconder.
385
00:41:21,327 --> 00:41:23,522
E o senhor, doutor...
386
00:41:26,232 --> 00:41:28,564
tem mais do que todos.
387
00:41:32,205 --> 00:41:34,537
Acho que est� tudo a�.
388
00:41:35,909 --> 00:41:38,343
Lembra da jovem?
389
00:41:40,413 --> 00:41:43,678
A srta. Grace Reardon,
de 22 anos...
390
00:41:44,751 --> 00:41:47,413
que morreu em uma mesa
de cozinha porque o aborteiro...
391
00:41:47,487 --> 00:41:51,787
tinha os h�bitos higi�nicos de
um porco e a destreza cir�rgica...
392
00:41:51,858 --> 00:41:53,849
de um encanador.
393
00:41:56,729 --> 00:42:00,460
Ela foi ver este carniceiro
ao inv�s de voc�...
394
00:42:00,533 --> 00:42:04,264
este m�dico de moral
r�gida e limpeza extrema...
395
00:42:04,337 --> 00:42:08,637
que em algumas vezes,
como nessa ocasi�o...
396
00:42:08,708 --> 00:42:12,974
revelou um lado ligeramente
mais escabroso de seu car�ter.
397
00:42:14,714 --> 00:42:17,046
A divulga��o
destas informa��es...
398
00:42:17,116 --> 00:42:19,880
atrapalharia bastante
a sua carreira profissional...
399
00:42:19,953 --> 00:42:21,944
e o seu casamento.
400
00:42:22,021 --> 00:42:24,012
N�o � mesmo, doutor?
401
00:42:25,358 --> 00:42:29,954
Sim, obviamente me
destruiria como m�dico...
402
00:42:31,130 --> 00:42:34,099
e acabaria com o meu
casamento de 25 anos.
403
00:42:36,269 --> 00:42:38,669
Se � isso o que quer
fazer, srta. Menlo...
404
00:42:38,738 --> 00:42:41,366
tem todos
os meios necess�rios.
405
00:42:42,075 --> 00:42:46,774
Como deve ter notado
durante todos esses anos...
406
00:42:46,847 --> 00:42:49,509
que tem cuidado de mim...
407
00:42:49,583 --> 00:42:52,416
n�o estou interessada em
ajudar ou arruinar ningu�m.
408
00:42:53,287 --> 00:42:56,484
N�o me importam suas
atividades extra-curriculares...
409
00:42:56,557 --> 00:43:00,493
ou as negociatas
de meu advogado...
410
00:43:00,561 --> 00:43:02,961
ou qualquer coisa
que n�o me envolva.
411
00:43:03,030 --> 00:43:07,330
O que sempre me interessou,
minha �nica preocupa��o, doutor...
412
00:43:07,401 --> 00:43:09,665
� a minha pessoa.
413
00:43:11,205 --> 00:43:14,868
11 horas, 12, menos
ou mais, n�o importa.
414
00:43:14,942 --> 00:43:18,139
Quero ver alguma coisa.
415
00:43:18,212 --> 00:43:20,737
�rvores, pr�dios, animais...
416
00:43:20,814 --> 00:43:23,840
flores, avi�es, cores!
417
00:43:31,625 --> 00:43:33,718
Os ricos ociosos.
418
00:43:35,129 --> 00:43:38,121
Precisam fazer algo para
acabar com a monotonia.
419
00:43:39,900 --> 00:43:43,267
Como fu�ar a terra, igual
a um c�o buscando um osso...
420
00:43:43,337 --> 00:43:47,501
e finalmente desenterrar o que
um homem deve manter em segredo...
421
00:43:47,574 --> 00:43:50,099
para garantir
a sua sobreviv�ncia.
422
00:43:56,450 --> 00:43:58,850
Muito bem, srta. Menlo.
423
00:43:58,919 --> 00:44:03,117
Por que? N�o sei, mas dou muita
import�ncia � minha sobreviv�ncia.
424
00:44:03,190 --> 00:44:06,819
Farei a sua cirurgia.
Quem � o doador?
425
00:44:06,894 --> 00:44:09,886
Meu advogado lhe dar�
todas as informa��es.
426
00:44:09,963 --> 00:44:12,557
� um meliante sem import�ncia.
427
00:44:12,633 --> 00:44:15,693
Combine tudo com Packer.
428
00:44:15,769 --> 00:44:18,863
Quero que seja o quanto antes.
429
00:44:18,939 --> 00:44:20,668
Est� claro, doutor?
430
00:44:20,741 --> 00:44:23,471
O que est� claro
� que satisfar�...
431
00:44:23,544 --> 00:44:26,445
um capricho durante
umas poucas horas...
432
00:44:26,513 --> 00:44:31,348
e um homem perder�
seus olhos gra�as a mim.
433
00:44:32,319 --> 00:44:34,617
S� espero
que ele se d� conta...
434
00:44:34,688 --> 00:44:37,316
do quanto
perdeu por t�o pouco.
435
00:44:44,731 --> 00:44:47,495
Lou, n�o fa�a isso comigo.
436
00:44:47,568 --> 00:44:49,934
Sabe como fico enjoado.
437
00:44:50,003 --> 00:44:52,597
Conte outra, Sidney.
438
00:44:52,673 --> 00:44:55,198
Por favor, tenha compaix�o.
439
00:44:55,275 --> 00:44:59,371
Estou enjoado. Esta coisa
me faz sentir doente.
440
00:44:59,446 --> 00:45:01,414
Te faz sentir doente?
441
00:45:01,482 --> 00:45:04,315
Voc� n�o sabe
o que isso significa.
442
00:45:04,384 --> 00:45:06,318
Isto � ficar doente:
443
00:45:07,321 --> 00:45:11,280
Me deve muito dinheiro,
e h� tempo demais.
444
00:45:11,358 --> 00:45:13,883
Isso � ficar doente. Ficar
doente at� a morte, sabe?
445
00:45:13,961 --> 00:45:15,519
Lou, eu vou...
446
00:45:15,596 --> 00:45:19,794
Vou conseguir
muito dinheiro amanh�.
447
00:45:19,867 --> 00:45:24,133
Servirei
de cobaia para um doutor.
448
00:45:24,204 --> 00:45:27,264
V�o fazer
umas experi�ncias...
449
00:45:28,108 --> 00:45:31,100
e v�o
me pagar muito por isso.
450
00:45:31,178 --> 00:45:34,011
- Est� de brincadeira, Sidney?
- Eu juro sobre o t�mulo do meu pai.
451
00:45:34,081 --> 00:45:35,878
� verdade.
452
00:45:42,289 --> 00:45:45,122
Voc� tem muita imagina��o.
453
00:45:47,861 --> 00:45:49,795
Vai ficar rindo, �?
454
00:45:58,705 --> 00:46:01,640
Que tipo de experi�ncia?
455
00:46:01,709 --> 00:46:03,734
N�o me permitem dizer.
456
00:46:05,146 --> 00:46:07,580
Eu juro, Lou! � isso mesmo!
457
00:46:08,383 --> 00:46:12,649
� uma cirurgia, mas n�o
posso falar nada sobre isso.
458
00:46:13,621 --> 00:46:16,954
� ilegal ou algo assim.
Mas juro que � verdade.
459
00:46:20,094 --> 00:46:23,427
Haver� uma reuni�o sobre
isso amanh� � tarde...
460
00:46:23,498 --> 00:46:25,591
com um advogado
e um m�dico.
461
00:46:25,667 --> 00:46:30,536
E amanh� � noite vou ser internado
em um hospital particular.
462
00:46:31,773 --> 00:46:33,798
E quando me dar�
o meu dinheiro?
463
00:46:33,875 --> 00:46:35,809
Quando me pagarem.
464
00:46:36,811 --> 00:46:39,803
V� � minha casa
depois das tr�s.
465
00:46:39,881 --> 00:46:42,042
Estarei com ele.
466
00:46:42,784 --> 00:46:44,513
Est� bem, Sidney.
467
00:46:44,586 --> 00:46:46,554
Irei a sua casa amanh� � tarde.
468
00:46:46,621 --> 00:46:50,921
Se n�o estiver com o meu dinheiro,
ter� 15 segundos para rezar.
469
00:46:52,660 --> 00:46:55,151
Gostei muito
desta conversa com voc�.
470
00:47:07,842 --> 00:47:10,436
GEORGE Y. PACKER
DOUTOR EM DIREITO
471
00:47:14,649 --> 00:47:16,879
Bem, o que lhe parece,
doutor?
472
00:47:16,951 --> 00:47:18,680
Pode ser?
473
00:47:18,753 --> 00:47:22,746
Terei que fazer mais testes no hospital,
mas creio que n�o muitos.
474
00:47:22,824 --> 00:47:26,351
N�o pedimos muito,
s� seus olhos, � tudo.
475
00:47:27,061 --> 00:47:29,689
- Ela tamb�m o pegou, n�o �?
- � o estilo dela..
476
00:47:29,764 --> 00:47:32,460
Sabe que pe�as mover...
477
00:47:32,533 --> 00:47:35,502
essa mulher t�o fr�gil
como um p�ssaro.
478
00:47:35,570 --> 00:47:37,936
Amea�a destruir tudo
em seu caminho...
479
00:47:38,006 --> 00:47:40,167
que seja um obst�culo...
480
00:47:40,241 --> 00:47:42,232
ao que ela quer alcan�ar.
481
00:47:42,310 --> 00:47:44,301
E ent�o surge
um pobre indiv�duo...
482
00:47:44,379 --> 00:47:47,246
que serve
a seus prop�sitos...
483
00:47:47,315 --> 00:47:50,045
e � ele
quem ser� destru�do..
484
00:47:52,053 --> 00:47:55,784
Sr. Resnick, por favor,
assine aqui.
485
00:48:05,667 --> 00:48:10,001
� tudo meio engra�ado.
486
00:48:10,071 --> 00:48:13,336
Teria que ser um advogado
para ler isso e entender.
487
00:48:15,410 --> 00:48:19,176
� s� assinar nesta linha,
sr. Resnick, onde diz "doador".
488
00:48:19,247 --> 00:48:21,374
Ou�am,
s� por curiosidade...
489
00:48:21,449 --> 00:48:23,508
s� por
curiosidade mesmo...
490
00:48:23,584 --> 00:48:27,577
o que vou doar?
E o que me dar�o em troca?
491
00:48:27,655 --> 00:48:30,920
Bem, sr. Resnick,
doar� os seus olhos.
492
00:48:30,992 --> 00:48:33,119
Especificamente,
o nervo �tico central.
493
00:48:33,928 --> 00:48:35,919
Poderia usar
os termos m�dicos.
494
00:48:35,997 --> 00:48:40,297
Falar das fibras nervosas,
dos neur�nios e das...
495
00:48:40,368 --> 00:48:42,393
Eu acredito, eu acredito.
496
00:48:44,205 --> 00:48:46,196
N�o tenho alternativa.
497
00:48:47,175 --> 00:48:48,665
Nenhuma.
498
00:48:49,677 --> 00:48:52,805
Aqui, me tiram os olhos.
L� fora, me tiram a vida.
499
00:48:53,648 --> 00:48:55,343
Muito bem, sr. Resnick.
500
00:49:03,825 --> 00:49:05,793
O anjo salvador, certo?
501
00:49:08,296 --> 00:49:10,526
Sidney...
502
00:49:11,699 --> 00:49:13,690
o que d� a vis�o.
503
00:49:17,172 --> 00:49:21,472
- Afinal, o que h� para ver?
- Sr. Resnick.
504
00:49:28,784 --> 00:49:30,718
J� vi tudo mesmo.
505
00:49:31,487 --> 00:49:34,854
Vi a segunda luta entre Louis e
Schmeling e ganhei muito dinheiro.
506
00:49:35,891 --> 00:49:38,860
E vi o Derby de Kentucky
tr�s vezes!
507
00:49:38,927 --> 00:49:43,455
E vi quando Bobby Thomson
acabou com os Dodgers.
508
00:49:43,532 --> 00:49:46,023
J� vi tudo, homem. Tudo.
509
00:49:50,839 --> 00:49:54,070
Mas me pergunto...
510
00:49:55,944 --> 00:49:57,878
- Me permite?
- Claro.
511
00:50:00,449 --> 00:50:02,474
Me pergunto...
512
00:50:04,953 --> 00:50:07,820
Como ser� quando for
sempre meia-noite...
513
00:50:07,890 --> 00:50:10,358
e ningu�m apagou a luz?
514
00:50:11,660 --> 00:50:14,254
O que farei?
515
00:50:14,329 --> 00:50:17,264
Usarei uma bengala
e venderei l�pis?
516
00:50:17,332 --> 00:50:19,266
O que fazer?
517
00:50:22,538 --> 00:50:24,472
Talvez chorar um pouco.
518
00:50:25,641 --> 00:50:28,701
Terei muito tempo
para isso, muito tempo.
519
00:50:35,851 --> 00:50:39,116
Ainda posso chorar
com meus olhos, n�o �?
520
00:50:40,222 --> 00:50:42,554
Sem nenhuma restri��o,
sr. Resnick.
521
00:50:42,624 --> 00:50:47,084
Sem nenhuma restri��o. Doutor,
o senhor sabe dizer as coisas.
522
00:50:47,162 --> 00:50:50,290
- � claro que sabe...
- Aqui est� o seu dinheiro, sr. Resnick...
523
00:50:50,365 --> 00:50:53,596
com algum extra
por nossa conta...
524
00:50:53,669 --> 00:50:55,398
e o endere�o do hospital.
525
00:50:55,471 --> 00:50:58,099
Deve estar l� �s 7 da noite.
526
00:51:03,745 --> 00:51:05,736
Est� pesado.
527
00:51:14,957 --> 00:51:17,391
Espero n�o passar
por uma loteria.
528
00:51:18,260 --> 00:51:20,694
Os jogos de azar
s�o minha perdi��o.
529
00:51:20,762 --> 00:51:23,424
� um v�cio, eu sei.
530
00:51:25,434 --> 00:51:28,426
Por exemplo, cavalos,
aposto 5 contra 1...
531
00:51:28,504 --> 00:51:31,268
que 24 horas
depois que me cegarem...
532
00:51:31,340 --> 00:51:33,467
vou querer me matar.
533
00:51:35,010 --> 00:51:37,308
� esta a aposta que fa�o.
534
00:51:47,422 --> 00:51:51,119
Quando o vir,
beberei o Central Park.
535
00:51:51,193 --> 00:51:55,129
Deixarei que entre por meus
olhos, at� que me inunde o c�rebro.
536
00:51:55,197 --> 00:52:00,328
Farei um registro de tudo
o que vi neste curto tempo...
537
00:52:00,402 --> 00:52:03,394
para lembrar delas
o resto da minha vida.
538
00:52:04,406 --> 00:52:07,341
O que se pode fazer? Nada.
539
00:52:08,076 --> 00:52:10,169
� a hist�ria
da vida do simples Sidney.
540
00:52:10,913 --> 00:52:15,509
Escreva na l�pide, sim?
541
00:52:15,584 --> 00:52:17,916
"Aqui jaz Resnick.
542
00:52:17,986 --> 00:52:21,922
Queria ir a Miami Beach
e fumar uns charutos...
543
00:52:21,990 --> 00:52:23,924
e era tudo o que queria".
544
00:52:25,427 --> 00:52:28,191
Que isso lhe sirva de li��o.
545
00:52:28,263 --> 00:52:30,857
� isso o que se ganha
por ser pobre.
546
00:52:32,235 --> 00:52:34,328
Te arrancam os olhos.
547
00:52:58,127 --> 00:53:00,425
A hora esperada pode
ser a qualquer momento...
548
00:53:00,496 --> 00:53:04,296
como disse, depois das cinco.
549
00:53:04,367 --> 00:53:06,801
Permita-me dar-lhe
alguns conselhos.
550
00:53:08,304 --> 00:53:11,034
Tire as bandagens lentamente.
551
00:53:11,107 --> 00:53:14,076
Em seu lugar eu manteria
os olhos fechados...
552
00:53:14,143 --> 00:53:16,077
e o quarto no escuro.
553
00:53:16,145 --> 00:53:21,310
A luz deve ser introduzida
lentamente, pouco a pouco.
554
00:53:21,384 --> 00:53:24,410
� como acostumar-se
a um membro artificial.
555
00:53:24,487 --> 00:53:28,651
Pode levar tempo at� que
os olhos se ajustem...
556
00:53:28,725 --> 00:53:30,556
e que aceitem a luz.
557
00:53:31,294 --> 00:53:33,262
Talvez horas.
558
00:53:34,897 --> 00:53:38,333
O que foi, doutor? Est� admirando
minhas obras de arte, n�o �?
559
00:53:40,169 --> 00:53:42,603
J� tinha tudo planejado,
n�o �, srta. Menlo?
560
00:53:42,672 --> 00:53:47,075
� claro. Todas as
pinturas e estatuetas...
561
00:53:47,143 --> 00:53:49,577
est�o aqui
onde posso v�-las...
562
00:53:49,646 --> 00:53:53,275
se for de tarde ou de noite.
563
00:53:53,349 --> 00:53:56,409
Meus olhos v�o tirar
fotografias, doutor.
564
00:53:56,486 --> 00:53:59,512
Fotografias de tudo, e que
arquivarei para futuras consultas.
565
00:54:00,390 --> 00:54:03,188
Uma consulta futura
muito grande...
566
00:54:03,259 --> 00:54:06,092
dependendo
do tempo que viver.
567
00:54:06,162 --> 00:54:09,620
Agora, se j� terminou,
doutor...
568
00:54:09,699 --> 00:54:11,894
Srta. Menlo...
569
00:54:11,968 --> 00:54:14,801
espero que aproveite bem
as pr�ximas 11 ou 12 horas.
570
00:54:15,538 --> 00:54:17,938
Espero...
571
00:54:18,007 --> 00:54:21,841
que seus olhos vejam
o que � importante ver.
572
00:54:23,046 --> 00:54:27,107
Espero que meus esfor�os
n�o tenham sido em v�o.
573
00:54:27,183 --> 00:54:29,310
Pelo nosso bem,
tamb�m espero doutor.
574
00:54:31,988 --> 00:54:34,354
- Ent�o boa noite.
- Diga adeus, doutor.
575
00:54:34,424 --> 00:54:37,393
- N�o voltaremos a ter contato.
- Que pena.
576
00:54:37,460 --> 00:54:41,897
Ent�o vai
se desfazer de mim.
577
00:54:41,964 --> 00:54:44,956
Todos os que cruzam
o meu caminho...
578
00:54:45,034 --> 00:54:48,595
s�o descartados quando
n�o t�m mais serventia.
579
00:54:49,706 --> 00:54:52,971
- Claro.
- Doutor.
580
00:54:53,042 --> 00:54:57,001
Acenda a luz, por favor.
A da entrada.
581
00:54:57,080 --> 00:54:58,638
Pode deixar.
582
00:54:58,715 --> 00:55:01,343
Se me vir na cidade
esta noite, doutor...
583
00:55:01,417 --> 00:55:04,011
deve apresentar-se.
584
00:55:04,087 --> 00:55:06,817
Me ocorreu
que nunca vi o seu rosto.
585
00:55:08,091 --> 00:55:10,321
Vai me reconhecer,
srta. Menlo.
586
00:55:10,393 --> 00:55:13,260
Serei um homem alto,
com olhos doentes.
587
00:55:13,329 --> 00:55:15,763
A dor em meu semblante...
588
00:55:15,832 --> 00:55:19,529
e uma infec��o incur�vel
em minha consci�ncia.
589
00:55:19,602 --> 00:55:21,331
Vai me reconhecer,
srta. Menlo.
590
00:56:20,798 --> 00:56:22,663
Obrigada, Heatherton.
591
00:56:28,272 --> 00:56:31,571
C�us! N�o!
592
00:56:36,814 --> 00:56:39,942
Bruxo! Charlat�o!
593
00:56:40,017 --> 00:56:42,645
Curandeiro! Carniceiro!
594
00:56:50,828 --> 00:56:52,819
Vou acabar com voc�!
595
00:56:53,497 --> 00:56:56,660
Heatherton!
Quero que volte aqui!
596
00:56:58,669 --> 00:57:00,159
Elevador!
597
00:57:09,746 --> 00:57:13,011
Heatherton, por favor, volte.
598
00:57:14,151 --> 00:57:16,551
N�o funcionou.
599
00:57:16,620 --> 00:57:18,417
N�o serviu de nada.
600
00:57:23,560 --> 00:57:26,461
Est� tudo escuro de novo.
601
00:57:29,132 --> 00:57:31,566
Heatherton, por favor.
602
00:57:36,974 --> 00:57:38,464
Quem est� a�?
603
00:57:40,244 --> 00:57:42,178
Tem algu�m a�?
604
00:57:45,048 --> 00:57:48,711
Algu�m pode me ver?
Preciso de ajuda!
605
00:57:50,888 --> 00:57:54,016
Heatherton. Por favor.
606
00:58:24,421 --> 00:58:28,152
Policial, o que aconteceu?
607
00:58:28,225 --> 00:58:30,921
Um apag�o. N�o h� eletricidade.
Aonde vai, senhor?
608
00:58:30,994 --> 00:58:32,928
A Westport, Connecticut.
609
00:58:32,996 --> 00:58:34,725
Desejo-lhe sorte.
610
00:58:34,798 --> 00:58:36,857
V� pela Columbus Circle,
at� chegar � rua 79.
611
00:58:36,934 --> 00:58:38,925
Mas saia da cidade se puder.
612
00:58:39,002 --> 00:58:41,197
- Quanto tempo isso vai durar?
- � melhor perguntar ao prefeito.
613
00:58:41,271 --> 00:58:43,262
V� andando.
614
00:59:39,197 --> 00:59:41,222
Posso ver.
615
00:59:43,067 --> 00:59:45,001
Estou vendo o sol.
616
00:59:49,140 --> 00:59:53,167
O sol � de um dourado intenso.
617
00:59:55,213 --> 00:59:57,272
Isso � cor!
618
00:59:57,348 --> 01:00:00,283
Meu Deus! Que lindo!
619
01:00:08,126 --> 01:00:10,060
Est� desaparecendo.
620
01:00:12,830 --> 01:00:14,559
Espere, ainda n�o!
621
01:00:19,604 --> 01:00:21,094
11 horas!
622
01:00:22,306 --> 01:00:24,968
E j� se acabaram!
623
01:00:26,310 --> 01:00:28,642
Isso n�o � justo!
624
01:00:28,713 --> 01:00:31,011
N�o! N�o � justo!
625
01:00:31,849 --> 01:00:35,046
N�o estou pronta. Volte!
626
01:00:36,054 --> 01:00:38,318
N�o pode me deixar.
627
01:00:39,791 --> 01:00:41,520
Por favor volte.
628
01:00:44,328 --> 01:00:48,389
Eu o quero! Quero o sol!
629
01:01:24,302 --> 01:01:26,236
E agora o �ltimo quadro.
630
01:01:27,171 --> 01:01:30,834
A �ltima parte da apresenta��o
� sobre Josef Strobe...
631
01:01:30,908 --> 01:01:34,309
um criminoso nazista de guerra,
que se esconde na Am�rica do Sul...
632
01:01:34,378 --> 01:01:37,211
um monstro
que queria ser pescador.
633
01:01:37,281 --> 01:01:39,272
Esta � a sua hist�ria.
634
01:04:27,619 --> 01:04:30,213
Mas que bagun�a � essa?
635
01:04:30,289 --> 01:04:33,019
Volte a dormir, velho...
636
01:04:34,893 --> 01:04:36,986
ou eu o fa�o dormir.
637
01:04:48,040 --> 01:04:49,974
N�o fa�a tanto barulho.
638
01:04:52,144 --> 01:04:54,339
� muito persuasivo,
herr Strobe!
639
01:04:54,413 --> 01:04:58,042
A proximidade de uma vadia
barulhenta me faz ficar assim.
640
01:04:58,116 --> 01:05:00,710
Mas se algu�m
te furar com isso...
641
01:05:00,786 --> 01:05:03,949
como ficaria ent�o?
642
01:05:05,490 --> 01:05:08,755
Deve aprender a viver com
um pouco de dor, querida.
643
01:05:08,827 --> 01:05:10,818
� disso que o mundo � feito.
644
01:05:12,397 --> 01:05:14,388
Assim, se acostuma.
645
01:05:17,869 --> 01:05:19,860
J� estou
bastante acostumada.
646
01:05:20,706 --> 01:05:23,038
� a caracter�stica
da minha ocupa��o.
647
01:05:24,509 --> 01:05:27,307
E � o que mostra o meu corpo.
648
01:05:31,950 --> 01:05:37,513
Mas todos sempre mostram
alguma valentia, n�o �?
649
01:05:37,589 --> 01:05:39,523
Ao inv�s de...
650
01:05:39,592 --> 01:05:43,358
uns tantos mil por
dia na c�mara de g�s...
651
01:05:44,964 --> 01:05:46,693
Agora �...
652
01:05:46,766 --> 01:05:50,202
um ou outro b�bado
vestido de marinheiro.
653
01:05:50,269 --> 01:05:53,136
Ou uma prostituta que
fala a minha l�ngua.
654
01:05:53,206 --> 01:05:55,834
Este � um acidente de
nascimento, herr Strobe.
655
01:05:55,908 --> 01:05:58,138
O idioma � a �nica
coisa que temos em comum.
656
01:05:58,211 --> 01:05:59,701
E?
657
01:06:02,048 --> 01:06:04,744
Boa noite, herr Strobe.
658
01:06:07,120 --> 01:06:09,680
V� para o seu quarto...
659
01:06:09,756 --> 01:06:13,123
e tenha
um de seus pesadelos.
660
01:06:14,460 --> 01:06:18,521
Quando ou�o todo o seu
medo atrav�s da parede...
661
01:06:20,666 --> 01:06:22,657
� uma noite
de gl�ria para mim.
662
01:06:38,751 --> 01:06:42,482
Gruppenf�hrer Herme
Arndt. Ali�s Josef Strobe.
663
01:06:46,759 --> 01:06:50,126
Seu �ltimo paradeiro
conhecido Caracas, Venezuela.
664
01:06:53,900 --> 01:06:56,664
Saiu do pa�s
em abril de 1961.
665
01:06:59,772 --> 01:07:03,902
Sup�e-se que atualmente se
encontre em Buenos Aires.
666
01:07:06,479 --> 01:07:08,413
H� algo de concreto?
667
01:07:08,481 --> 01:07:11,416
O de sempre.
O viram aqui e ali.
668
01:07:11,484 --> 01:07:14,385
Dizem que trabalhou
em uma f�brica de a�o.
669
01:07:14,454 --> 01:07:16,445
Investiguei tudo.
Nada realmente.
670
01:07:16,522 --> 01:07:19,753
Procurei nos bares, grupos
sociais alem�es, tudo.
671
01:07:20,460 --> 01:07:22,587
Nem sinal dele.
672
01:07:24,864 --> 01:07:26,855
Mas provavelmente
ele est� aqui.
673
01:07:29,202 --> 01:07:31,193
Desta vez me basearei
em meus instintos.
674
01:07:33,439 --> 01:07:35,430
Pode ter feito
uma cirurgia pl�stica...
675
01:07:35,508 --> 01:07:37,874
usar barba e bigode...
676
01:07:39,912 --> 01:07:44,508
ou um chap�u
que esconda o seu rosto.
677
01:07:47,386 --> 01:07:49,581
Ele est� aqui...
678
01:07:49,655 --> 01:07:51,646
e vamos encontr�-lo.
679
01:10:52,139 --> 01:10:54,130
Um pesadelo.
680
01:10:54,207 --> 01:10:56,641
Aqui est� um pesadelo.
681
01:10:57,511 --> 01:11:01,242
Estive presente
a este tipo de coisa.
682
01:11:01,314 --> 01:11:06,081
Tive um amigo, Jacob Sternbach,
que foi crucificado assim
683
01:11:07,120 --> 01:11:09,918
Levou dois dias para morrer.
684
01:11:12,759 --> 01:11:16,195
Me desculpe.
O quadro me afetou.
685
01:11:17,464 --> 01:11:20,900
Me traz
muitas recorda��es.
686
01:11:26,073 --> 01:11:28,735
Espero
n�o o ter perturbado.
687
01:11:31,678 --> 01:11:33,612
- Senhor?
- Sim?
688
01:11:33,680 --> 01:11:35,170
Eu j�...
689
01:11:35,849 --> 01:11:39,842
J� nos encontramos antes,
n�o �?
690
01:11:40,854 --> 01:11:43,448
N�o creio. Acabo de chegar.
691
01:11:43,523 --> 01:11:45,514
� alem�o, n�o �?
692
01:11:46,526 --> 01:11:49,586
N�o. H�ngaro.
693
01:11:49,663 --> 01:11:52,962
Me parece...
Me parece conhecido.
694
01:11:54,634 --> 01:11:56,625
Nunca esteve em um
campo de concentra��o?
695
01:11:56,703 --> 01:12:00,002
Em Auschwitz ou...
em Oranienburg?
696
01:12:00,073 --> 01:12:02,098
Estive nos dois lugares.
697
01:12:02,175 --> 01:12:04,109
Me chamo Bleum.
698
01:12:04,177 --> 01:12:06,236
J� lhe disse
que n�o sou alem�o.
699
01:12:07,814 --> 01:12:09,304
Me desculpe.
700
01:13:15,449 --> 01:13:17,440
Senhor, o museu vai fechar.
701
01:13:19,220 --> 01:13:20,710
Queira sair, por favor.
702
01:13:22,089 --> 01:13:24,023
Senhor, deve sair, por favor.
703
01:13:25,726 --> 01:13:27,216
Por favor.
704
01:15:22,376 --> 01:15:24,936
Pesadelos outra vez, herr Strobe?
705
01:15:26,847 --> 01:15:28,576
V� para o inferno.
706
01:15:30,152 --> 01:15:33,053
Dizem que agora
� um amante de arte.
707
01:15:33,121 --> 01:15:37,490
Uma amiga me disse que
o viu esta manh� no museu.
708
01:15:42,731 --> 01:15:44,722
O que o atormenta esta noite?
709
01:15:47,636 --> 01:15:49,126
Gretchen.
710
01:15:51,073 --> 01:15:53,064
Converse comigo um pouco.
711
01:15:54,910 --> 01:15:56,901
Sobre o que quer falar?
712
01:15:58,347 --> 01:16:00,281
Algo me aconteceu outro dia...
713
01:16:01,783 --> 01:16:03,808
e hoje de novo.
714
01:16:03,885 --> 01:16:07,048
- O qu�?
- Estava olhando para um quadro.
715
01:16:07,122 --> 01:16:11,183
Um quadro de um... pescador...
716
01:16:11,259 --> 01:16:13,284
em um lago nas montanhas.
717
01:16:16,832 --> 01:16:19,460
Depois de um momento
pareceu como se...
718
01:16:20,335 --> 01:16:23,896
- Como se o qu�?
- Como se fosse eu que estivesse no bote...
719
01:16:25,073 --> 01:16:27,007
pescando.
720
01:16:28,777 --> 01:16:30,267
N�o havia dor.
721
01:16:32,214 --> 01:16:34,205
Nenhuma fuga. Eu...
722
01:16:35,417 --> 01:16:37,351
olhava
por cima do meu ombro.
723
01:16:38,687 --> 01:16:40,678
O que espera ver?
724
01:16:42,758 --> 01:16:44,385
Fantasmas.
725
01:16:47,896 --> 01:16:50,490
Fantasmas israelitas.
726
01:16:56,738 --> 01:16:59,104
Parece que existe
uma lista de procurados.
727
01:17:01,810 --> 01:17:05,177
- Sim, existe.
- E depois de Eichmann...
728
01:17:06,415 --> 01:17:10,875
� voc� o primeiro dessa
lista, herr Strobe?
729
01:17:12,287 --> 01:17:13,777
� bem prov�vel.
730
01:17:16,058 --> 01:17:18,049
O que fariam com voc�?
731
01:17:25,700 --> 01:17:26,860
�timo.
732
01:17:29,037 --> 01:17:31,301
O que pe�o afinal?
733
01:17:31,373 --> 01:17:34,001
� pedir muito parar de fugir?
734
01:17:35,043 --> 01:17:38,570
Deixar de procurar as sombras
para me esconder nelas?
735
01:17:43,018 --> 01:17:46,419
Onde est� esse Deus cheio de compaix�o
e de perd�o de quem tanto falam?
736
01:17:47,622 --> 01:17:50,113
Que me apare�a agora.
737
01:17:51,259 --> 01:17:53,557
Que me d� uma
oportunidade de sobreviver.
738
01:17:55,230 --> 01:17:58,927
S� isso. Sobreviver.
739
01:18:01,770 --> 01:18:03,704
Como naquele bote...
740
01:18:06,241 --> 01:18:08,232
e naquele lago.
741
01:18:17,152 --> 01:18:19,086
Se eu tivesse...
742
01:18:20,755 --> 01:18:22,245
me concentrado...
743
01:18:23,992 --> 01:18:25,926
com todas as minhas for�as...
744
01:18:27,429 --> 01:18:29,624
Se eu tivesse exercido
toda a minha vontade...
745
01:18:32,701 --> 01:18:34,999
teria entrado naquela pintura.
746
01:18:35,737 --> 01:18:38,035
Estou surpresa, herr Strobe.
747
01:18:40,142 --> 01:18:42,576
Quem haveria de pensar...
748
01:18:42,644 --> 01:18:45,169
que a �nica coisa que
deseja � um bote com remos?
749
01:18:46,382 --> 01:18:47,872
Sim.
750
01:18:50,086 --> 01:18:51,576
Somente isso.
751
01:18:53,990 --> 01:18:58,324
Voc�,
o deus vestido de preto...
752
01:18:58,394 --> 01:19:02,592
que acabou
com milhares de vidas...
753
01:19:02,665 --> 01:19:06,294
E a �nica coisa que
deseja � um bote com remos!
754
01:19:11,974 --> 01:19:15,137
Sabe uma coisa, herr Strobe?
755
01:19:16,445 --> 01:19:21,940
Seus desejos s�o realmente
bem extravagantes.
756
01:19:22,018 --> 01:19:24,009
Anseia pelas coisas mais...
757
01:19:24,086 --> 01:19:29,888
pelas coisas mais caras e
imposs�veis de conseguir.
758
01:19:29,959 --> 01:19:33,019
Paz e imortalidade.
759
01:19:33,095 --> 01:19:35,655
Esque�a, herr Strobe.
760
01:19:35,731 --> 01:19:40,896
O pre�o � uma alma e uma consci�ncia,
e voc� n�o tem nenhuma das duas.
761
01:19:40,970 --> 01:19:42,961
V� para o inferno!
762
01:19:46,976 --> 01:19:51,242
Depois do senhor, herr Strobe.
763
01:20:29,018 --> 01:20:30,508
Boa tarde.
764
01:20:33,689 --> 01:20:36,590
Gosta dele, n�o �?
765
01:20:37,827 --> 01:20:39,761
De certa forma.
766
01:20:39,829 --> 01:20:42,821
E do quadro
do campo de concentra��o...
767
01:20:42,898 --> 01:20:45,765
n�o gosta dele, herr Arndt?
768
01:20:49,905 --> 01:20:52,669
O que disse?
769
01:20:52,742 --> 01:20:54,733
Acho que se enganou.
770
01:20:56,212 --> 01:20:58,840
Eu me chamo Strobe.
771
01:20:58,914 --> 01:21:03,283
Josef Strobe. O senhor me
chamou por outro nome.
772
01:21:03,352 --> 01:21:06,344
Me perdoe.
Acho que foi isso mesmo.
773
01:21:08,591 --> 01:21:10,923
O senhor me lembrou algu�m.
774
01:21:10,993 --> 01:21:13,894
Algu�m chamado Herme Arndt.
775
01:21:13,963 --> 01:21:17,626
Herr Arndt
n�o gostava de judeus.
776
01:21:18,334 --> 01:21:21,929
Ficava parado na entrada
principal de Auschwitz...
777
01:21:22,004 --> 01:21:23,938
com um bast�o nas m�os.
778
01:21:24,006 --> 01:21:27,965
Indicava quem iria morrer...
779
01:21:28,044 --> 01:21:31,275
e quem ficaria vivo
por uns tempos.
780
01:21:31,347 --> 01:21:34,441
E como foi
que escapou, herr Bleum?
781
01:21:34,517 --> 01:21:39,955
Um campo de concentra��o
pode ser uma boa escola...
782
01:21:40,022 --> 01:21:43,458
onde um homem pode
aprender a permanecer vivo.
783
01:21:45,928 --> 01:21:48,226
Tenha um bom dia, herr Strobe.
784
01:26:45,863 --> 01:26:47,854
Eu sabia quem o senhor era.
785
01:26:49,133 --> 01:26:52,466
N�o se esquece um homem
como o senhor facilmente.
786
01:26:54,805 --> 01:26:56,295
Que comovente.
787
01:26:58,609 --> 01:27:00,736
E agora, tomaremos um trago?
788
01:27:00,811 --> 01:27:03,905
Ou falaremos dos velhos tempos?
789
01:27:05,116 --> 01:27:07,516
O que faremos, hein?
790
01:27:09,086 --> 01:27:11,077
Do que gostaria?
791
01:27:12,423 --> 01:27:15,324
Diga-me e verei
se posso agrad�-lo.
792
01:27:15,393 --> 01:27:17,384
Diga-me, herr Bleum...
793
01:27:18,396 --> 01:27:20,330
Eu mudei muito?
794
01:27:21,799 --> 01:27:25,792
N�o. N�o, gruppenf�hrer.
795
01:27:25,870 --> 01:27:27,838
O senhor
mudou muito pouco.
796
01:27:32,910 --> 01:27:34,400
Excelente.
797
01:27:35,346 --> 01:27:37,337
Excelente, herr Bleum.
798
01:27:39,583 --> 01:27:42,211
A mem�ria ainda est� inteira.
799
01:27:44,522 --> 01:27:48,982
O corpo est� um tanto...
deteriorado, n�o �?
800
01:27:49,060 --> 01:27:51,392
O meu corpo
foi muito maltratado.
801
01:27:52,997 --> 01:27:56,296
Isto, me fizeram
com um cigarro aceso...
802
01:27:56,367 --> 01:27:59,825
durante uma tarde,
digamos, mon�tona.
803
01:28:00,905 --> 01:28:04,739
Uma divers�o, gruppenf�hrer...
804
01:28:04,809 --> 01:28:07,835
algo que
o senhor muito aprecia.
805
01:28:10,815 --> 01:28:12,942
Diga-me, herr Bleum.
806
01:28:19,056 --> 01:28:22,787
Est� feliz relembrando
essas coisas?
807
01:28:24,195 --> 01:28:27,687
- Ou est� pensando em...?
- Contar a todos?
808
01:28:27,765 --> 01:28:29,699
O que o senhor acha?
809
01:28:30,935 --> 01:28:33,665
Acho, herr Bleum...
810
01:28:33,738 --> 01:28:37,299
que se tem algo a dizer
ao Deus de Israel...
811
01:28:39,778 --> 01:28:41,507
este � o momento.
812
01:28:41,580 --> 01:28:44,014
Estou em paz com Deus.
813
01:28:44,082 --> 01:28:48,781
E isto � algo que voc�
nunca ter�, gruppenf�hrer!
814
01:28:48,854 --> 01:28:53,188
O senhor
crucificou muitos 'Cristos'...
815
01:28:53,258 --> 01:28:56,421
para que
Deus possa lhe perdoar.
816
01:28:56,495 --> 01:29:00,454
- Ainda � um m�rtir, n�o �?
- N�o. Sou simplesmente...
817
01:29:00,532 --> 01:29:04,229
seis milh�es mais um.
818
01:29:56,121 --> 01:29:58,146
A que horas sai
o pr�ximo �nibus?
819
01:29:58,223 --> 01:30:00,214
Para onde o senhor quer ir?
820
01:30:00,292 --> 01:30:02,283
Para qualquer lugar
fora da cidade...
821
01:30:02,360 --> 01:30:04,351
para o mais longe poss�vel.
822
01:30:08,266 --> 01:30:11,758
Bem, este
vai para Mar del Plata.
823
01:30:11,837 --> 01:30:15,034
Tem sorte, parou de chover.
N�o vai demorar a sair.
824
01:30:16,107 --> 01:30:18,098
Depois de 20 anos
n�o � muito.
825
01:30:24,349 --> 01:30:27,546
Desculpe, acho que temos
um conhecido em comum.
826
01:30:29,254 --> 01:30:31,188
Conhece o sr. Bleum?
827
01:30:32,457 --> 01:30:35,290
Escutem, n�o me importa
o que Bleum tenha dito.
828
01:30:35,360 --> 01:30:37,760
- Est� completamente louco.
- Vamos.
829
01:30:38,496 --> 01:30:40,225
Me escutem.
830
01:30:40,298 --> 01:30:42,232
Eu n�o sou
quem voc�s querem.
831
01:30:42,300 --> 01:30:44,393
H� outros mais importantes.
832
01:30:44,469 --> 01:30:46,699
Como Martin Bormann,
ainda est� vivo.
833
01:30:46,771 --> 01:30:48,705
Podem acreditar, est� vivo.
834
01:30:48,773 --> 01:30:51,799
E M�ller. Heinrich M�ller
est� vivo, na Sil�sia.
835
01:30:51,877 --> 01:30:55,108
Me escutem. Conhe�o estes
homens, posso encontr�-los.
836
01:30:55,180 --> 01:30:57,614
Por favor.
Deve haver um pre�o.
837
01:30:57,682 --> 01:31:00,446
H� um pre�o,
n�o importa qual!
838
01:31:52,872 --> 01:31:54,965
Tomem cuidado
com essas pinturas.
839
01:31:55,041 --> 01:31:58,807
Ponham-nas
com cuidado no caminh�o.
840
01:31:58,878 --> 01:32:00,812
Est� bem!
841
01:32:00,880 --> 01:32:02,939
Ningu�m liga
para cultura neste pa�s.
842
01:32:03,015 --> 01:32:05,506
H� coisas
mais interessantes na vida.
843
01:32:05,584 --> 01:32:09,577
- Ningu�m liga para as pinturas.
- Est� bem, tomaremos cuidado.
844
01:32:09,655 --> 01:32:11,589
N�o deixem que se molhem.
845
01:32:11,657 --> 01:32:14,785
- Agora m�os � obra.
- Est� bem, est� bem.
846
01:32:16,762 --> 01:32:19,253
Andem logo,
est� ficando tarde.
847
01:32:19,332 --> 01:32:20,924
Est� bem.
848
01:32:21,000 --> 01:32:24,060
E tomem cuidado quando
as guardarem, por favor!
849
01:33:32,071 --> 01:33:34,005
Quem est� a�?
850
01:33:35,408 --> 01:33:37,467
Quem est� a�?
851
01:33:56,629 --> 01:33:59,257
'Shalom', gruppenf�hrer.
'Shalom'.
852
01:34:38,671 --> 01:34:42,072
Por favor. Se existe um
Deus, que me apare�a agora.
853
01:34:43,008 --> 01:34:45,135
Coloque-me no quadro.
854
01:34:45,211 --> 01:34:47,145
Devo entrar no quadro.
855
01:34:49,548 --> 01:34:51,345
Por favor.
856
01:34:52,218 --> 01:34:54,652
Deus, Cristo,
seja l� quem for!
857
01:34:54,720 --> 01:34:56,915
Coloque-me
dentro do quadro!
858
01:34:56,989 --> 01:34:58,980
Tenho
que entrar no quadro.
859
01:35:25,452 --> 01:35:27,443
A esta hora?
860
01:35:33,093 --> 01:35:35,561
O que foi agora?
861
01:35:35,629 --> 01:35:37,995
N�o est� ouvindo?
862
01:35:38,064 --> 01:35:40,692
Deve ser
um cachorro atropelado.
863
01:35:40,767 --> 01:35:42,701
Parece tudo em ordem.
864
01:35:42,769 --> 01:35:45,704
Se tinha algu�m aqui,
j� se foi.
865
01:35:48,375 --> 01:35:50,309
Onde est� o "El Pescador"?
866
01:35:53,046 --> 01:35:56,607
- O que estava em exposi��o?
- Era emprestado. J� foi embora.
867
01:35:56,683 --> 01:36:00,119
O diretor p�s o do campo
de concentra��o no lugar.
868
01:36:01,688 --> 01:36:03,679
� espantoso.
869
01:36:46,533 --> 01:36:48,023
Boa noite.66086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.