All language subtitles for the_borgia_english_2311111-ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,347 --> 00:00:25,347 تحميل الفيلم ترجمات أو تحميله مباشرة من رابط على TheSubtitles.net 2 00:00:25,447 --> 00:00:29,227 في نهاية القرن الخامس عشر ، لم تكن إيطاليا موجودة كدولة. 3 00:00:29,405 --> 00:00:32,238 حكمت العائلات المحافظات المختلفة ، 4 00:00:32,406 --> 00:00:36,234 الحفاظ على توازن غير مستقر بين أنفسهم. 5 00:00:36,406 --> 00:00:38,811 في ظل فرنسا وإسبانيا ، 6 00:00:38,989 --> 00:00:44,145 كان تأثير الفاتيكان حاسما في ترتيب العالم المسيحي. 7 00:01:45,453 --> 00:01:47,443 دوق Valentinois! 8 00:02:04,829 --> 00:02:06,238 قداسة، 9 00:02:06,454 --> 00:02:10,318 أقدم لكم سيفي وإيماني دفاعا عن الكنيسة الأم. 10 00:02:10,954 --> 00:02:13,738 انضم إلى قواتنا مع الأسبان 11 00:02:13,912 --> 00:02:16,615 في الحرب ضد الفرنسيين و ... 12 00:02:17,455 --> 00:02:18,782 إرجاع. 13 00:02:19,455 --> 00:02:21,991 العودة مع الجوائز والمجد ، 14 00:02:22,247 --> 00:02:23,787 كما فعلت دائما. 15 00:02:24,205 --> 00:02:24,951 ليكن. 16 00:02:26,205 --> 00:02:27,449 قداسة. 17 00:03:11,500 --> 00:03:15,328 عندما غادرنا روما ، كان المبعوثون إرسالها إلى الأوامر المختلفة. 18 00:03:15,500 --> 00:03:16,698 أليس هذا كذلك؟ 19 00:03:16,876 --> 00:03:18,368 إلى كل واحد. 20 00:03:21,418 --> 00:03:24,250 - ماذا قال الترتيب؟ - كاستلنوفو. 21 00:03:24,710 --> 00:03:25,906 كاستلنوفو؟ 22 00:03:27,501 --> 00:03:29,078 أين الرجال؟ 23 00:03:29,710 --> 00:03:31,120 أين الأسلحة؟ 24 00:03:33,211 --> 00:03:37,204 أين هو الجيش الذي ينبغي أن يكون كان ينتظر هنا ، أليس كذلك؟ 25 00:03:39,294 --> 00:03:40,668 وميغيل كوريلا؟ 26 00:03:55,795 --> 00:03:56,909 دوق فالنتينوي ، 27 00:03:59,171 --> 00:04:02,288 ألقي القبض عليك لقتله من أخيك ، خوان بورجيا ، 28 00:04:02,463 --> 00:04:03,659 دوق غانديا. 29 00:04:03,837 --> 00:04:07,499 من أنت؟ على من تتصرف؟ 30 00:04:08,463 --> 00:04:11,710 أنا غونزالو دي قرطبة ، بالنيابة بناء على أوامر من بلدي الملوك ، 31 00:04:11,880 --> 00:04:13,787 إيزابيل قشتالة وفرديناند من أراغون ، 32 00:04:13,963 --> 00:04:16,001 والطلب البابا يوليوس الثاني. 33 00:04:17,464 --> 00:04:20,248 أنا الكابتن العام جيش الفاتيكان! 34 00:04:20,422 --> 00:04:23,206 سيتم نقلك إلى إسبانيا وسجن. 35 00:04:23,380 --> 00:04:24,328 اعتقله! 36 00:04:26,006 --> 00:04:27,084 هذا سخيف. 37 00:04:27,923 --> 00:04:30,162 هذا سخيف تماما! 38 00:04:30,340 --> 00:04:33,456 من المسؤول سوف يدفع ، و أنت كذلك! 39 00:04:33,632 --> 00:04:35,338 وشعبك أيضا! 40 00:04:35,923 --> 00:04:36,871 ترك لي! 41 00:04:46,216 --> 00:04:49,795 أخبر كل من طلب هذا أنني لن أكون هنا لفترة طويلة. 42 00:04:49,965 --> 00:04:50,960 تسمع؟ 43 00:04:51,925 --> 00:04:53,666 يمكنك مشاهدة ليلا ونهارا. 44 00:04:54,466 --> 00:04:57,914 سوف أقطع رؤوسك وإرسالها إلى أطفالك! 45 00:04:58,425 --> 00:05:00,996 أنا سيزار بورجيا! 46 00:05:01,717 --> 00:05:04,798 لا أحد سيمنعني من الحكم في إيطاليا! 47 00:05:06,342 --> 00:05:09,045 أنا سيزار بورجيا! 48 00:05:11,467 --> 00:05:12,664 تسمع؟ 49 00:05:19,092 --> 00:05:20,550 وبورجيا 50 00:05:22,968 --> 00:05:25,456 روما ، 12 سنة 51 00:05:36,844 --> 00:05:37,757 إنها بورجياس. 52 00:05:44,303 --> 00:05:45,251 هيا. 53 00:05:49,512 --> 00:05:50,756 تعال بسرعة! 54 00:06:14,013 --> 00:06:15,210 هيا. 55 00:07:10,017 --> 00:07:12,387 سنذهب عبر ساحة سان إجناسيو. 56 00:07:12,559 --> 00:07:15,676 - إنه حي أورسينيس. - يمكننا أن نقول مرحبا لهم. 57 00:07:15,851 --> 00:07:18,766 علينا أن نتواصل مع العائلات الرومانية الأخرى ، جوفري. 58 00:07:45,937 --> 00:07:50,429 حسنا ، يا لها من مفاجأة! فالنسيان نسيت طريقهم إلى المنزل. 59 00:07:50,646 --> 00:07:52,720 ولكن لماذا أنا فوجئت؟ 60 00:07:53,104 --> 00:07:56,103 ما هي الخنازير مثل بورجياس تفعل في روما؟ 61 00:07:56,270 --> 00:07:58,179 إنه ليس المكان المناسب لهم. 62 00:07:58,521 --> 00:08:00,595 إذا كنت تبحث عن والدك ، اتبع الرائحة. 63 00:08:03,563 --> 00:08:05,186 تجاهله ، سيزار. 64 00:08:05,689 --> 00:08:07,181 ما هذا يا باولو؟ 65 00:08:08,188 --> 00:08:11,021 يخاف سيداتك ستلاحظ رائحة ذكر لمرة واحدة؟ 66 00:08:13,189 --> 00:08:14,351 الذكر؟ 67 00:08:14,563 --> 00:08:16,969 كل ما أشم رائحة هنا هو الثور ، مثل واحد 68 00:08:17,147 --> 00:08:19,767 على معطفك من الأسلحة. لكنني لا أعرف ما إذا كان ذكرا. 69 00:08:20,147 --> 00:08:21,427 اسأل أختك. 70 00:08:21,731 --> 00:08:22,512 ابن حرام! 71 00:08:45,650 --> 00:08:46,562 سيزار ، لا! 72 00:08:46,817 --> 00:08:47,847 ليس اليوم. 73 00:08:59,900 --> 00:09:01,441 الكاردينال زيفو. 74 00:09:02,442 --> 00:09:04,148 رودريغو بورجيا. 75 00:09:04,943 --> 00:09:07,230 الكاردينال اسكانيو سفورزا. 76 00:09:08,568 --> 00:09:10,191 رودريغو بورجيا. 77 00:09:11,110 --> 00:09:13,314 الكاردينال جيوفاني كولونا. 78 00:09:13,485 --> 00:09:14,942 رودريغو بورجيا. 79 00:09:15,360 --> 00:09:17,814 الكاردينال رافايل رياريو. 80 00:09:20,443 --> 00:09:22,648 الكاردينال جيوفاني دي ميديسي. 81 00:09:25,361 --> 00:09:26,937 الكاردينال ميشيل. 82 00:09:29,444 --> 00:09:31,684 الكاردينال فرانشيسكو بيكولوميني. 83 00:09:34,195 --> 00:09:36,600 الكاردينال جانباتيستا أورسيني. 84 00:09:38,778 --> 00:09:41,232 الكاردينال جوليانو ديلا روفيري. 85 00:09:45,946 --> 00:09:48,564 الكاردينال ديلا روفي ، صوتك. 86 00:09:53,613 --> 00:09:57,025 الكاردينال جوليانو ديلا روفيري ، صوتك 87 00:10:02,905 --> 00:10:04,280 رودريغو بورجيا. 88 00:10:35,949 --> 00:10:37,359 هابيمس بابام! 89 00:11:01,534 --> 00:11:02,992 يعيش الكسندر السادس! 90 00:11:03,160 --> 00:11:05,483 يعيش رودريغو بورجيا! 91 00:11:16,077 --> 00:11:17,618 اليوم ، نعم ، خوان. 92 00:11:20,453 --> 00:11:21,400 خوان ، 93 00:11:23,161 --> 00:11:26,657 أنا سكرتير البابا. بعد حضوره على فضائلهم ، 94 00:11:26,828 --> 00:11:29,612 صاحب القداسة يود أن يرى كل أولاده على انفراد. 95 00:11:30,120 --> 00:11:31,695 سأحصل على لوكريزيا. 96 00:11:42,745 --> 00:11:45,743 قصر لي يا أمي! لا أستطيع أن أصدق ذلك. 97 00:11:47,121 --> 00:11:49,526 كان والدك يحبنا دائمًا. 98 00:11:49,705 --> 00:11:52,656 الآن وقد حقق ذلك ما كان يرغب دائما ، 99 00:11:52,830 --> 00:11:54,951 - سوف يعطي كل واحد منا الأفضل. - الأفضل؟ 100 00:11:55,122 --> 00:11:56,828 أنا لا أعرف لمن. 101 00:11:57,289 --> 00:11:59,410 سوف يجعلني كاردينال. 102 00:11:59,705 --> 00:12:00,866 أنت ، الكاردينال؟ 103 00:12:01,038 --> 00:12:03,574 نعم. من فالنسيا ، على ما أعتقد. 104 00:12:03,748 --> 00:12:06,995 - هل تعرف ماذا يعني هذا؟ - عجلوا. 105 00:12:08,539 --> 00:12:09,866 أساسي! 106 00:12:10,331 --> 00:12:13,080 سوف تكون كاردينال وسيم! دعني أعانقك. 107 00:12:13,248 --> 00:12:16,744 لوكريزيا ، تعال هنا ، أنت تسكب كل الماء! 108 00:12:18,039 --> 00:12:19,830 لن ننتهي أبدا. 109 00:12:23,707 --> 00:12:25,579 أطفالي! 110 00:12:26,665 --> 00:12:28,123 بونتيفكس المبلغ. 111 00:12:28,291 --> 00:12:29,701 أنا البابا! 112 00:12:32,374 --> 00:12:33,536 خوان! 113 00:12:38,499 --> 00:12:41,119 هناك أشياء عظيمة تنتظرنا. 114 00:12:41,708 --> 00:12:42,490 جوفري! 115 00:12:47,792 --> 00:12:51,537 اريد منك أن تلتقي الكاردينال اسكانيو سفورزا. 116 00:12:51,834 --> 00:12:55,081 الكاردينال ، هذان هما من أبنائي الثلاثة. 117 00:12:55,251 --> 00:12:56,448 مساعدة الكاردينال 118 00:12:56,626 --> 00:13:00,323 كان حاسما في الحصول عليها انتخب والدك البابا. 119 00:13:01,460 --> 00:13:04,327 دائما في الخدمة كنيستنا الأم. 120 00:13:04,501 --> 00:13:05,532 بالطبع بكل تأكيد. 121 00:13:06,626 --> 00:13:07,870 قداسة. 122 00:13:13,169 --> 00:13:14,282 السادة الأفاضل. 123 00:13:18,419 --> 00:13:19,829 كان علي أن أسميه نائب المستشار 124 00:13:20,003 --> 00:13:23,369 ومنحه مدينة نيبي للحصول على دعمه. 125 00:13:24,836 --> 00:13:27,705 تأتي! تعال يا صغيرتي! 126 00:13:28,045 --> 00:13:29,123 الآب! 127 00:13:30,378 --> 00:13:31,575 تعال الى هنا. 128 00:13:38,713 --> 00:13:42,576 كنت أعرف أن الله قد اختارني اليوم رأيت وجهك. 129 00:13:44,338 --> 00:13:46,293 تحصل أجمل كل يوم. 130 00:13:53,213 --> 00:13:54,292 سيزار. 131 00:13:57,339 --> 00:14:00,336 ليس هذا ، رودريغو ، يعني القداسة. 132 00:14:00,505 --> 00:14:01,749 إنه الإجراء. 133 00:14:01,922 --> 00:14:05,170 لقد كنت نائب المستشار ، أنت تعرف أن الجماهير ... 134 00:14:05,340 --> 00:14:07,164 على وجه التحديد. أنا أعرف أفضل منك 135 00:14:07,340 --> 00:14:10,456 وإذا كان البابا يريد الإمساك به الجماهير في غرفته الخاصة ، 136 00:14:10,632 --> 00:14:12,836 سيكون لديه سبب وجيه ، فاز؟ 137 00:14:13,340 --> 00:14:14,170 بروتوكول... 138 00:14:14,340 --> 00:14:17,292 أقرر البروتوكول. أقرر كل شيء. 139 00:14:17,466 --> 00:14:21,411 لن نقضي السنوات القادمة مناقشة كل شيء ، بوركارد. 140 00:14:21,591 --> 00:14:25,252 وجوليا فارنيز هو الوصول إلى غرفتي عندما أتمنى ذلك. 141 00:14:25,424 --> 00:14:27,331 - سماحة ... - القداسة. 142 00:14:27,507 --> 00:14:29,379 القداسة والحكمة ... 143 00:14:29,549 --> 00:14:31,872 الباباوات الآخرين كان لديها نساء في أسرتهم 144 00:14:32,050 --> 00:14:33,791 ورأيناها. التعقل! 145 00:14:35,091 --> 00:14:37,212 أنا ألكساندر السادس. 146 00:14:37,675 --> 00:14:39,465 دع الآخرين يكونوا حذرين. 147 00:14:47,009 --> 00:14:48,336 أحمر و أصفر. 148 00:14:50,426 --> 00:14:51,836 ألواننا. 149 00:14:53,343 --> 00:14:55,666 حتى السماء تريد لتكريم بورجياس. 150 00:15:01,552 --> 00:15:04,336 بدأ عصر جديد لعائلتنا اليوم. 151 00:15:07,260 --> 00:15:10,212 عصر انتظره والدك 152 00:15:11,594 --> 00:15:13,336 لمدة ثلاثين سنة ، 153 00:15:15,719 --> 00:15:18,635 منذ Calixtus الثالث ، عمي والبابا في ذلك الوقت ، 154 00:15:19,887 --> 00:15:21,759 أحضرني من شاطبة. 155 00:15:23,511 --> 00:15:25,586 منذ أن أصبحت الكاردينال ، 156 00:15:25,803 --> 00:15:27,213 سكرتير، 157 00:15:28,054 --> 00:15:29,925 نائب المستشار. 158 00:15:32,137 --> 00:15:34,211 منذ أعدائنا 159 00:15:35,596 --> 00:15:39,377 قتل الغادر أخي المسكين ، بيدرو خوان. 160 00:15:42,013 --> 00:15:45,296 ثلاثون سنة خلالها لقد كنت أتعلم 161 00:15:48,096 --> 00:15:49,755 وينتظر أن يكون 162 00:15:51,931 --> 00:15:53,128 ما أنا عليه اليوم. 163 00:15:57,515 --> 00:15:58,712 و الأن، 164 00:15:59,723 --> 00:16:03,088 سوف تعرف روما مجد بورجياس. 165 00:16:04,057 --> 00:16:08,097 سأكون مسرورًا للمساعدة في الإزدحام غطرسة العائلات الرومانية. 166 00:16:08,265 --> 00:16:09,841 لا ، سيزار. 167 00:16:11,015 --> 00:16:13,421 لن نكون محتوى مع مجرد الانتقام. 168 00:16:15,807 --> 00:16:17,597 كان من الصعب منعهم 169 00:16:17,766 --> 00:16:19,970 - طردنا من روما. - روما؟ 170 00:16:20,141 --> 00:16:21,966 سوف روما تنتمي إلى Borgias. 171 00:16:22,557 --> 00:16:24,844 الأورسينيس ، الكيتان ، الأعمدة ... 172 00:16:25,016 --> 00:16:28,299 كل تلك العائلات التي نبذتنا لكونك أجانب 173 00:16:28,475 --> 00:16:31,141 سوف تضطر إلى الانحناء واحترام لنا ، الأطفال. 174 00:16:31,308 --> 00:16:32,967 احترمنا 175 00:16:35,934 --> 00:16:37,640 لأن الرب 176 00:16:38,601 --> 00:16:40,426 من يقرر الكل 177 00:16:42,810 --> 00:16:45,262 وقد وضعت قوته في أيدينا. 178 00:16:48,726 --> 00:16:50,350 نحن 179 00:16:50,518 --> 00:16:52,343 القانون ، العدالة ، 180 00:16:52,602 --> 00:16:53,715 طلب. 181 00:16:53,976 --> 00:16:56,845 لن ندع الجرائم مثل السرقة والقتل ، 182 00:16:57,018 --> 00:16:59,092 عدم دفع الجزية ، بدعة - هرطقة، 183 00:16:59,268 --> 00:17:01,177 الفتنة ، الزنا السحر ، 184 00:17:01,352 --> 00:17:04,848 الاستمرار في تلطخ الاسم هذه المدينة المقدسة 185 00:17:05,019 --> 00:17:08,432 الذي يجب أن يكون نموذجا لبقية المسيحية. 186 00:17:08,603 --> 00:17:09,929 وثم، 187 00:17:10,520 --> 00:17:13,091 سنقوم بتغيير مسار التاريخ. 188 00:17:16,520 --> 00:17:20,597 أولئك الذين يستخدمون قوة الكنيسة لتغذية مصالحهم الخاصة ، 189 00:17:20,770 --> 00:17:23,473 إملاء القوانين التي تستفيد منها فقط ، 190 00:17:23,646 --> 00:17:26,394 سوف تذوق النكهة الرب العدل 191 00:17:26,562 --> 00:17:29,098 ولن مرة أخرى أبدا شغل هذه المناصب 192 00:17:29,270 --> 00:17:32,850 من حيث تجاهلوا Chrlstian الأخلاق ، والجوع الشعب 193 00:17:33,021 --> 00:17:35,308 وأمن أراضينا. 194 00:17:45,397 --> 00:17:48,845 سوف Borgias يكون سقالة للجشع والفاسدين ، 195 00:17:49,022 --> 00:17:50,136 الخونة ، 196 00:17:50,314 --> 00:17:53,645 وامتيازات معينة الكرادلة والنبلاء وملاك الأراضي 197 00:17:53,815 --> 00:17:57,015 سيتم تنقيحها وتقلصت تجاوزاتها. 198 00:17:57,314 --> 00:17:58,227 ماذا تفعل؟ 199 00:17:58,898 --> 00:18:02,726 هل هذه هي الطريقة التي تستخدم بها المال أنت تسرق من الفاتيكان يا كولونا؟ 200 00:18:02,898 --> 00:18:05,019 أنا لم تسرق أبدا. من قال هذا؟ 201 00:18:05,190 --> 00:18:06,469 الجميع ، كولونا. 202 00:18:06,857 --> 00:18:09,014 يقول متى في الإنجيل 203 00:18:09,190 --> 00:18:12,105 هذا إذا كانت يدك هو سبب الخطيئة ، اقطعها. 204 00:18:18,608 --> 00:18:22,768 الكسندر السادس ليس هو الرسول من الله ، ولكن من الشيطان. 205 00:18:24,150 --> 00:18:25,975 هو إله المال. 206 00:18:26,942 --> 00:18:28,399 هو إبليس. 207 00:18:28,775 --> 00:18:30,730 إنه مضاد المسيح! 208 00:18:37,110 --> 00:18:39,858 أولئك الذين يؤمنون هم أصح مما نحن عليه 209 00:18:40,026 --> 00:18:44,399 سوف نفهم أن الكلمة الرب له صوت شرعي واحد ، 210 00:18:44,568 --> 00:18:45,942 وبورجيا. 211 00:18:49,610 --> 00:18:52,691 بعد سنتين 212 00:19:12,362 --> 00:19:14,269 عمل ممتاز ، مايسترو. 213 00:19:14,445 --> 00:19:16,270 أنا مندهش حقًا. 214 00:19:17,487 --> 00:19:21,481 لديها الجمال الذي تقريبا يساوي هذا النموذج. 215 00:19:22,362 --> 00:19:23,275 هل يمكنني رؤيته؟ 216 00:19:23,445 --> 00:19:25,602 - هل هي؟ - بالطبع ، القداسة. 217 00:19:28,488 --> 00:19:31,023 ترى كم يحبك البابا؟ 218 00:19:31,196 --> 00:19:33,352 هل أنت سعيد الآن يا جوليا الصغيرة؟ 219 00:19:33,822 --> 00:19:35,397 فقط إذا أعطيتني قبلة. 220 00:19:43,447 --> 00:19:46,279 سوف تتذكر أخي أليساندرو ، أليس كذلك؟ 221 00:19:46,447 --> 00:19:48,604 جوليا ، جوليا ، 222 00:19:48,781 --> 00:19:49,811 أنت لا تتوقف أبدا. 223 00:19:50,572 --> 00:19:53,322 صاحب السيادة ، الكاردينال سيزار بورجيا! 224 00:19:57,448 --> 00:19:58,229 جوليا. 225 00:19:58,407 --> 00:19:59,354 مرحبا ، سيزار. 226 00:19:59,532 --> 00:20:01,606 سيزار ، انظر إلى هذه الأعجوبة. 227 00:20:01,782 --> 00:20:03,820 لقد رسمت لها سيدة. 228 00:20:04,448 --> 00:20:05,942 مع هذه الصورة ، أستطيع أن أعشق 229 00:20:06,116 --> 00:20:09,197 الحب المقدس والحب المهين في نفس الوقت. 230 00:20:09,949 --> 00:20:11,110 هل أحببت ذلك؟ 231 00:20:11,283 --> 00:20:14,695 سوف المايسترو لدينا فعل الآخرين مع صور لجميع أفراد الأسرة. 232 00:20:14,866 --> 00:20:17,485 لقد بدأوا القيامة التي تظهر لي. 233 00:20:17,658 --> 00:20:20,656 وآخر حيث أنت ، كما الكاردينال ، سيكون لها مكان مهم. 234 00:20:22,741 --> 00:20:24,069 وهذا ليس كل شيء. 235 00:20:24,908 --> 00:20:26,318 اتبعني ، سيزار! 236 00:20:29,659 --> 00:20:33,191 لقد عرفت الناس العنيدين ، الناس غير قادرين على تقدير 237 00:20:33,368 --> 00:20:35,773 الهدايا unmerated أعطت الحياة لهم ، 238 00:20:35,951 --> 00:20:39,696 لكنك ما زلت مفاجأة لي. أنت لا تقدر ما لديك. 239 00:20:40,576 --> 00:20:41,820 استمع، 240 00:20:41,994 --> 00:20:45,857 هل يمكنك تخيل الثروة والقوة سيكون لديك 241 00:20:46,035 --> 00:20:47,030 كما الكاردينال؟ 242 00:20:49,286 --> 00:20:51,572 أنا لا أجعل للصلاة يا أبي. 243 00:20:52,578 --> 00:20:54,817 أنا لا أريد أن أقضي حياتي في هذه الغرف. 244 00:20:57,578 --> 00:20:59,402 جوليا تعذبني 245 00:20:59,578 --> 00:21:02,825 لجعل الكاردينال لها عديمة الفائدة أخي اليساندرو فارنيز ، 246 00:21:03,036 --> 00:21:05,360 وأنت يا ابني ترفضه. 247 00:21:05,537 --> 00:21:06,946 نعم انا ابنك 248 00:21:08,120 --> 00:21:09,743 لكن أنا المولود الأول. 249 00:21:10,203 --> 00:21:12,111 على وجه التحديد ، سيزار. 250 00:21:13,745 --> 00:21:15,701 سوف تتعلم أنه هنا ، 251 00:21:15,912 --> 00:21:19,243 بين هذه الجدران ، أن ثروات كبيرة بنيت ، 252 00:21:19,413 --> 00:21:21,783 وهو من هذه الغرف التي تكرهها 253 00:21:21,954 --> 00:21:25,320 أن روما محكومة. روما وكل العالم المسيحي. 254 00:21:26,329 --> 00:21:29,909 أنت مخطئ في التفكير أنت تعول على أقل من الآخرين. 255 00:21:30,080 --> 00:21:31,952 لدي خطط رائعة 256 00:21:32,122 --> 00:21:33,698 لكل واحد منكم. 257 00:21:33,872 --> 00:21:36,277 قداسة، دوق غانديا هنا. 258 00:21:37,414 --> 00:21:38,575 خوان! 259 00:21:45,914 --> 00:21:50,074 في الشمال ، يتم التحكم في الأرض من سفورز لودوفيتش مور. 260 00:21:51,874 --> 00:21:54,741 في الجنوب ، الأزرق من أراغوني نابولي. 261 00:21:54,915 --> 00:21:56,455 وبين روما. 262 00:21:56,623 --> 00:21:58,033 هذا هو ، نحن. 263 00:21:59,124 --> 00:22:02,324 يجب أن نجعل التحالفات من شأنها أن تضمن موقفنا. 264 00:22:02,499 --> 00:22:04,157 وحده ، نحن لا شيء. 265 00:22:05,541 --> 00:22:07,448 خوان ، زواجك لدوقة غانديا 266 00:22:07,624 --> 00:22:10,871 لقد فزنا بالصداقة مع إيزابيل قشتالة وفرديناند من أراغون ، 267 00:22:11,041 --> 00:22:12,451 حتى لو استمروا في التسول. 268 00:22:12,624 --> 00:22:16,037 انهم يريدون حصة البرتغالية العالم الجديد ، ولكن 269 00:22:17,125 --> 00:22:19,744 سوف يحتاجون دائمًا إلى البابوي الثور. 270 00:22:20,876 --> 00:22:23,542 ونحن ذاهبون الزواج من لوكريزيا 271 00:22:24,334 --> 00:22:26,159 إلى أحد سفورزا في ميلانو. 272 00:22:29,168 --> 00:22:30,625 - من هذا؟ - جيوفاني. 273 00:22:31,084 --> 00:22:32,328 جيوفاني سفورزا؟ 274 00:22:33,001 --> 00:22:34,458 هو نصف لقيط. 275 00:22:35,168 --> 00:22:36,116 إنه ليس أحد. 276 00:22:36,710 --> 00:22:38,950 يشيد بالكنيسة 277 00:22:39,294 --> 00:22:42,375 وهو ابن شقيق لودوفيك مور. أنا لا أطلب أكثر منه. 278 00:22:43,210 --> 00:22:44,668 ونابولي ، الأب؟ 279 00:22:45,377 --> 00:22:49,205 لنابولي ، سانشا من أراغون ، ابنة الفونسو. 280 00:22:50,044 --> 00:22:52,368 ابنة غير شرعية ، 281 00:22:52,627 --> 00:22:56,574 لكنها واحدة من أجمل والمرأة الغزيرة في نابولي. 282 00:22:56,752 --> 00:22:59,455 - سوف نتزوج لدينا Jofré لها. - شكرا لك يا أبي. 283 00:23:00,128 --> 00:23:02,878 و انا؟ هل أبقى هنا في الفاتيكان؟ 284 00:23:03,420 --> 00:23:05,541 سوف تطيع والدك مثل الابن الصالح ، 285 00:23:05,712 --> 00:23:08,117 وبونتيف الخاص بك مثل مسيحي جيد. 286 00:23:23,297 --> 00:23:26,627 سيزار ، إذا كان لديك أي شيء ضدي ، ويقول ذلك ، 287 00:23:26,797 --> 00:23:30,293 لكن ليس لدي شيء أقوم به مع قرارات والدك. 288 00:23:34,672 --> 00:23:36,793 جيد جدا ، ميغيل. شكرا لكم. 289 00:23:44,757 --> 00:23:46,084 ماالخطب؟ 290 00:23:47,840 --> 00:23:48,954 هل أنت غاضب مني؟ 291 00:23:51,048 --> 00:23:52,590 أنا غاضب من 292 00:23:53,716 --> 00:23:55,338 - الحياة. - لماذا ا؟ 293 00:23:56,466 --> 00:23:58,587 لأن والدنا لم تجد لك زوجة؟ 294 00:23:58,758 --> 00:24:01,328 لا ، لأنني لم أعد أن تكون كاردينال ، 295 00:24:01,507 --> 00:24:04,542 بينما خوان هو دوق غانديا ، أب وقبطان. 296 00:24:13,258 --> 00:24:15,297 عليك أن تكون مطيعا. 297 00:24:16,342 --> 00:24:19,424 والدنا يعلم ما هو جيد للأسرة. 298 00:24:20,551 --> 00:24:21,960 توقفوا عن ذلك ، لوكريزيا. 299 00:24:22,134 --> 00:24:25,085 أليس كذلك يا أخي الصغير أي أكثر من ذلك؟ سيزار! 300 00:24:25,259 --> 00:24:27,001 اتركني وحدي! 301 00:24:27,342 --> 00:24:28,504 سيزار! 302 00:24:29,468 --> 00:24:32,253 أبونا حسن لوضعك في العادة! 303 00:25:04,596 --> 00:25:07,713 لسعادة أختي لوكريزيا 304 00:25:07,888 --> 00:25:09,085 وإلى بورجياس! 305 00:25:09,262 --> 00:25:11,052 إلى بورجياس! 306 00:25:12,971 --> 00:25:14,629 دعونا نشرب أيضا 307 00:25:15,388 --> 00:25:18,422 إلى الأسرة التي أخذتنا إلى حضنها ، 308 00:25:18,722 --> 00:25:21,127 على أمل أن دمائنا 309 00:25:21,305 --> 00:25:22,715 قد تندمج في واحد. 310 00:25:22,889 --> 00:25:24,547 لعائلة سفورزا! 311 00:25:24,722 --> 00:25:27,472 لعائلة سفورزا! 312 00:25:31,514 --> 00:25:33,172 شقيق الزوج، 313 00:25:33,348 --> 00:25:35,422 أنصحك أن تهتم بها. 314 00:25:35,890 --> 00:25:38,804 تذكر، زوجتك لديها ثلاثة أشقاء. 315 00:25:49,140 --> 00:25:50,717 من هو هذا العجب؟ 316 00:25:54,099 --> 00:25:56,801 سانشا من أراغون ، وشقيقها الفونسو. 317 00:25:56,974 --> 00:25:58,929 هذا سانشا من أراغون؟ 318 00:26:00,891 --> 00:26:01,590 خوان ... 319 00:26:04,183 --> 00:26:07,964 - ستكون زوجة جوفري. - نعم اعرف. 320 00:26:09,725 --> 00:26:11,384 جوفري محظوظ. 321 00:26:13,267 --> 00:26:16,929 دعونا نأمل أن يحتفظ تلك الأنثى المالكة حيث لا يمكن لأي رجل أن ينظر إليها ، 322 00:26:17,100 --> 00:26:19,672 لأنه إذا رآها رجل ، انه خسر. 323 00:26:32,685 --> 00:26:35,257 أيها الإخوة ، أريدك أن تقابل زوجتي المستقبلية 324 00:26:35,518 --> 00:26:38,635 وشقيقتك في المستقبل ، سانشا من أراغون. 325 00:26:39,186 --> 00:26:40,844 سيزار وخوان بورجيا. 326 00:26:41,478 --> 00:26:42,556 سيدتي، 327 00:26:44,770 --> 00:26:45,718 من دواعي سروري. 328 00:26:45,895 --> 00:26:47,767 ليست لك اثنين من الرقص؟ 329 00:26:47,937 --> 00:26:49,595 بالكاد أستطيع الوقوف. 330 00:26:49,770 --> 00:26:51,595 هذه فضيحة. 331 00:26:51,770 --> 00:26:53,926 سوف نعالجها على الفور. 332 00:26:54,103 --> 00:26:55,680 هل سترافقني؟ 333 00:28:19,527 --> 00:28:22,311 سوف تبدأ مع قلعة براتشيانو. 334 00:28:22,610 --> 00:28:25,016 تراجعت فيرجيني أورسيني هناك. 335 00:28:25,194 --> 00:28:26,983 إنه هدفك الأول. 336 00:28:27,944 --> 00:28:30,433 الكابتن غيدوبالدو دي مونتيفيلترو ، 337 00:28:30,610 --> 00:28:33,064 أنا متأكد من تجربتك سوف تكون قيمة للغاية 338 00:28:33,236 --> 00:28:37,065 في تقديم المشورة ابننا الحبيب ، خوان ، الكابتن العام لجيش الفاتيكان 339 00:28:37,778 --> 00:28:41,392 والتي يجب أن تقودنا إلى النصر. وأنت يا خوان ، 340 00:28:42,195 --> 00:28:43,771 الذهاب مع بركتنا 341 00:28:45,070 --> 00:28:47,060 وتذكير Orsinis 342 00:28:47,237 --> 00:28:50,852 أنهم مدينون بالطاعة إلى البابا الأعلى ألكساندر السادس 343 00:28:51,029 --> 00:28:53,185 وأنه لن يسمح أبدا 344 00:28:53,362 --> 00:28:56,728 معارضة للقانون التي فرضتها الكنيسة الأم المقدسة. 345 00:32:02,459 --> 00:32:05,374 لا يصنع جسم كهذا للصلاة والصيام. 346 00:32:06,918 --> 00:32:08,291 هذا مثير للشفقة. 347 00:32:09,543 --> 00:32:13,205 إذا كان والدك لم يكرسك إلى مهنة كنسية ، 348 00:32:14,252 --> 00:32:18,376 ربما سأكون متزوجا لك بدلا من أخيك Jofré. 349 00:32:18,585 --> 00:32:19,995 إنه لم يكتشف ذلك أبدًا. 350 00:32:20,168 --> 00:32:21,959 هذه هي أمنيتي أيضا. 351 00:32:22,752 --> 00:32:25,750 في أي حال ، لا أحد يجبر لك ل الديوث له. 352 00:32:28,003 --> 00:32:29,282 قل لي ، سيزار. 353 00:32:30,003 --> 00:32:33,748 يُلمح لك أنت ووالدك مشاركة أختك Lucrezia السرير. 354 00:32:36,336 --> 00:32:38,328 لا تقل ذلك مرة أخرى. 355 00:32:44,379 --> 00:32:45,576 هل هذا واضح؟ 356 00:32:50,046 --> 00:32:52,001 لا تقل ذلك مرة أخرى. 357 00:32:53,588 --> 00:32:54,832 لن يحدث مطلقا مرة اخري. 358 00:32:58,755 --> 00:32:59,620 لن يحدث مطلقا مرة اخري. 359 00:33:47,800 --> 00:33:48,830 لنذهب! 360 00:34:03,885 --> 00:34:06,717 لا أحد يستطيع أن يتوقع ذلك بدلا من الذهاب إلى القلعة 361 00:34:06,885 --> 00:34:08,875 سوف Vitellozzo مهاجمة معسكرنا. 362 00:34:11,302 --> 00:34:14,051 انه لا معنى له. حتى Guidobaldo لم يتصور ذلك. 363 00:34:15,510 --> 00:34:16,540 لم نتمكن من الرد. 364 00:34:16,719 --> 00:34:18,509 كان سفك الدماء. 365 00:34:20,136 --> 00:34:23,087 و Guidobaldo دي مونتيفيلترو تم أخذ السجين؟ 366 00:34:23,261 --> 00:34:25,050 نعم ، هذا ما قلته. 367 00:34:27,678 --> 00:34:29,005 سجين. 368 00:34:29,179 --> 00:34:30,457 توقف عن الكتابة! 369 00:34:31,095 --> 00:34:31,794 استميحك عذرا؟ 370 00:34:31,970 --> 00:34:34,293 اخماد هذا الريشة لعنة! 371 00:34:35,137 --> 00:34:39,961 هل يجب أن نعيش مع غراب؟ أن الجواسيس في كل نفس لدينا 372 00:34:40,137 --> 00:34:42,673 ويسجل كل شيء في سجلات لعنه؟ 373 00:34:42,971 --> 00:34:45,341 نحن نعرف أنه سجين. 374 00:34:46,305 --> 00:34:48,709 الأخبار لا تحتاج ريشة Abbot Burkard للطيران. 375 00:34:48,888 --> 00:34:49,800 هذا يكفي. 376 00:34:50,888 --> 00:34:52,381 هزيمة واحدة لا تعني شيئًا. 377 00:34:52,555 --> 00:34:54,296 سوف نحصل على ظهورنا. 378 00:34:55,263 --> 00:34:57,966 وفي الوقت نفسه ، سوف ندفع فدية Orsini مطالب. 379 00:34:59,055 --> 00:34:59,754 ل Guidobaldo؟ 380 00:35:01,014 --> 00:35:02,507 انها 3000 دوكاتس. 381 00:35:03,347 --> 00:35:05,421 عائلته غنية ، يمكنهم دفعها. 382 00:35:05,639 --> 00:35:06,587 لم يكن هو الخبير؟ 383 00:35:07,306 --> 00:35:08,467 لا ، خوان. 384 00:35:11,347 --> 00:35:13,504 من يخوننا ، يدفع ، 385 00:35:14,390 --> 00:35:18,431 ولكن من هو صديقنا يجب أن يعرف أنه يمكن الاعتماد علينا. 386 00:35:19,265 --> 00:35:20,177 سأذهب. 387 00:35:32,974 --> 00:35:36,672 ينبغي على أورسينيس وبورجياس توافق ، وتجنب النزاعات عديمة الفائدة. 388 00:35:36,850 --> 00:35:38,639 عديمة الفائدة وخطيرة. 389 00:35:38,808 --> 00:35:40,763 سمعت أن أخيك جوان أصيب. 390 00:35:42,142 --> 00:35:45,306 الجروح يمكن علاجها ، سماحة. الموت هو اليقين الوحيد. 391 00:35:46,142 --> 00:35:47,719 أنت على حق ، الكاردينال ، 392 00:35:47,893 --> 00:35:51,305 لكن هذا ليس سببا للتعجيل لقاءنا معها. 393 00:35:51,768 --> 00:35:54,434 في كثير من الأحيان ليس لنا أن نقرر. 394 00:35:54,934 --> 00:35:55,799 صحيح. 395 00:36:29,687 --> 00:36:30,600 سيزار ، 396 00:36:31,896 --> 00:36:33,304 يجب أن أفعل ذلك؟ 397 00:36:33,520 --> 00:36:36,471 لا ، سوف تفعل ما أقول ، كيف أقول. 398 00:36:36,812 --> 00:36:38,803 انتظرني في المطبخ. 399 00:36:41,104 --> 00:36:43,510 كيف سوف تذوب هذا الزواج؟ 400 00:36:52,314 --> 00:36:54,470 لا أريد أن أكون أرملة صغير جدا 401 00:36:55,314 --> 00:36:56,854 إنها الطريقة الأكثر أمانا. 402 00:36:58,147 --> 00:37:00,601 ولن تكون وحيدا لفترة طويلة. 403 00:37:02,023 --> 00:37:03,053 بالطبع بكل تأكيد. 404 00:37:03,689 --> 00:37:05,230 أنا مجنون. 405 00:37:06,148 --> 00:37:10,557 خلاف ذلك ، لماذا هذا القلق عن سعادتي الزوجية؟ 406 00:37:13,106 --> 00:37:14,350 - لوكريزيا ... - لا! 407 00:37:15,273 --> 00:37:18,355 يجب عليك التحدث مع والدنا مرة أخرى ويقول أنا لا أريد ذلك. 408 00:37:18,523 --> 00:37:22,055 وإلا سأذهب. أنا متأكد من أنني يمكن أن يقنعه. 409 00:37:22,358 --> 00:37:24,681 لا يمكنك فعل ذلك. إنه لا يعرف أنني هنا. 410 00:37:26,274 --> 00:37:28,680 اعتقدت أنك تفهم. 411 00:37:32,816 --> 00:37:35,731 جيوفاني سفورزا لن يدعمه أبدًا قضيتنا في نابولي. 412 00:37:36,192 --> 00:37:38,728 انه ليس الزوج الصحيح لأجل العائلة. 413 00:37:39,025 --> 00:37:40,055 لا ، سيزار. 414 00:37:40,817 --> 00:37:42,061 انها ليست التي. 415 00:37:43,525 --> 00:37:44,769 أنت تكرهه. 416 00:37:45,276 --> 00:37:46,472 نعم انت! 417 00:37:47,026 --> 00:37:48,898 لا يمكنك أن تقف له أبداً. 418 00:37:50,734 --> 00:37:52,560 لا أحد يستطيع. 419 00:37:53,942 --> 00:37:55,317 ولا حتى أنت. 420 00:38:14,195 --> 00:38:15,308 جوفري! 421 00:38:18,528 --> 00:38:20,270 ماذا تفعل يا بني؟ 422 00:38:22,570 --> 00:38:23,518 أنت مخمور. 423 00:38:24,862 --> 00:38:26,271 بالطبع أنا في حالة سكر. 424 00:38:26,654 --> 00:38:27,566 هذا ما أقوم به بشكل جيد. 425 00:38:28,820 --> 00:38:30,776 أنا لا أحبكم تتحدث مثل هذا. 426 00:38:31,613 --> 00:38:34,860 سيزار ، أخبر والدتنا ما رأيكم جميعا في لي. 427 00:38:35,112 --> 00:38:36,771 هذا أنا جيد من أجل لا شيء ، 428 00:38:37,196 --> 00:38:39,317 ولا حتى أن أكون الزوج من ذلك عاهرة! 429 00:38:39,488 --> 00:38:40,400 هذا يكفي. 430 00:38:40,821 --> 00:38:42,018 انها ليست هنا ، هل هي؟ 431 00:38:42,197 --> 00:38:43,145 لا ، إنها ليست هنا. 432 00:38:43,322 --> 00:38:45,727 وقالت انها سوف تبحث عن شيء ما أفضل من بورجيا. 433 00:38:46,988 --> 00:38:48,779 الناس لا يحبون بورجياس. 434 00:38:49,030 --> 00:38:51,436 - الجميع يكرهنا. - قلت ، هذا يكفي. 435 00:38:52,113 --> 00:38:53,227 بالطبع ، سماحة. 436 00:38:53,864 --> 00:38:55,487 الكاردينال البابوي. 437 00:38:55,739 --> 00:38:56,734 على فكرة، 438 00:38:57,739 --> 00:38:59,694 يقولون أنك تشارك أختك مع ... 439 00:38:59,864 --> 00:39:01,322 قلت ، يكفي! 440 00:39:10,990 --> 00:39:14,107 الامور لا تحل بهذه الطريقة ، جوفري. 441 00:39:14,574 --> 00:39:16,114 يجب أن تتوقف عن الشرب. 442 00:39:16,949 --> 00:39:18,905 شكرا لك يا امي انا افضل الان. 443 00:39:21,324 --> 00:39:22,865 لا تخلط بين الحب 444 00:39:23,033 --> 00:39:24,573 مع الزواج. 445 00:39:45,368 --> 00:39:46,446 حسنا، 446 00:39:49,284 --> 00:39:50,564 أين سمعت كل هذا؟ 447 00:39:52,535 --> 00:39:54,111 الكل يقول ذلك ، 448 00:39:54,452 --> 00:39:56,987 - في جميع متاجر القيل والقال في روما. - روما؟ 449 00:39:58,661 --> 00:40:01,908 انهم مجرد زرع السم حول اسم بورجيا. 450 00:40:02,285 --> 00:40:03,529 إنها أكاذيب. 451 00:40:03,702 --> 00:40:04,697 الأكاذيب؟ 452 00:40:05,536 --> 00:40:07,692 يقولون سانشا ينام مع خوان. 453 00:40:09,495 --> 00:40:10,952 لا تستمع اليهم 454 00:40:11,119 --> 00:40:12,233 الأكاذيب؟ 455 00:40:13,537 --> 00:40:15,658 هل رأيت كيف تتباهى بنفسها؟ 456 00:40:16,745 --> 00:40:19,862 جوفري ، سانشا هو 457 00:40:21,620 --> 00:40:22,367 امراة. 458 00:40:22,829 --> 00:40:25,662 ماذا تعني؟ أنا لست رجل بما فيه الكفاية لها؟ 459 00:40:25,829 --> 00:40:28,531 أعني أنها قد حصلت على الخطيئة مكتوبة على جسدها 460 00:40:29,746 --> 00:40:31,203 وذلك لا يعتمد عليك 461 00:40:31,996 --> 00:40:33,868 أنت تتحدث مثل الكاردينال. 462 00:40:34,913 --> 00:40:36,738 يوما ما سوف أعترف لك بخطاياي ، 463 00:40:36,996 --> 00:40:40,777 تلك التي عالقة لبشرتي. اسمحوا لي أن أكون بورجيا في ذلك ، على الأقل. 464 00:41:07,832 --> 00:41:08,614 فريستى! 465 00:41:08,791 --> 00:41:09,620 لا تتركني وحدي. 466 00:41:09,833 --> 00:41:11,111 سأتركك عارية! 467 00:41:11,290 --> 00:41:12,748 توقف عن ذلك! 468 00:41:13,083 --> 00:41:14,409 ماالخطب؟ 469 00:41:14,999 --> 00:41:16,243 يجب أن نتحدث. 470 00:41:16,416 --> 00:41:18,324 سنتحدث بعد ذلك. 471 00:41:21,291 --> 00:41:22,666 ماذا تفعل؟ 472 00:41:23,250 --> 00:41:24,529 عليك أن تذهب بعيدا. 473 00:41:26,208 --> 00:41:28,578 لكن أين؟ لماذا ا؟ 474 00:41:30,417 --> 00:41:31,791 سوف يقتلونك. 475 00:41:52,043 --> 00:41:52,957 لديك لمساعدتي. 476 00:41:53,127 --> 00:41:54,371 لا تدعهم يقتلونني. 477 00:41:55,002 --> 00:41:55,748 ساعدني. 478 00:42:06,878 --> 00:42:07,992 جوليا ، 479 00:42:08,837 --> 00:42:12,285 ليس هناك ما هو أجمل من جسمك بين هذه الأوراق 480 00:42:12,962 --> 00:42:15,248 لكن واجباتي هي لعيني. 481 00:42:16,254 --> 00:42:17,118 بالطبع بكل تأكيد. 482 00:42:18,170 --> 00:42:20,077 قل لي عندما تريدني أن أعود. 483 00:42:20,337 --> 00:42:21,581 زوجي سوف يحضرني. 484 00:42:22,046 --> 00:42:23,289 غدا. 485 00:42:37,131 --> 00:42:38,920 الذي ترك تلك المرأة تأتي في؟ 486 00:42:43,089 --> 00:42:45,625 كيف تجرؤ على تقديم نفسك هنا؟ 487 00:42:45,798 --> 00:42:47,705 لماذا لن تستقبلني؟ 488 00:42:48,423 --> 00:42:50,082 لم أكن مخطئا ، القداسة. 489 00:42:52,589 --> 00:42:53,786 ليس لديك؟ 490 00:42:55,090 --> 00:42:56,796 أنت امرأة متزوجة. 491 00:42:58,965 --> 00:43:02,165 اين زوجك؟ سأخبرك أين هو. 492 00:43:02,465 --> 00:43:04,670 يختبئ بين عائلته ، 493 00:43:04,841 --> 00:43:06,381 بعيدا عن السرير الزواج 494 00:43:06,549 --> 00:43:08,789 حيث يجب أن يكون حتى أقول خلاف ذلك! 495 00:43:08,966 --> 00:43:11,206 لا اعلم شيئا اقسم 496 00:43:12,091 --> 00:43:13,335 هل انت تضحك علي؟ 497 00:43:14,174 --> 00:43:15,205 هل هاذا هو؟ 498 00:43:16,091 --> 00:43:17,584 هل هذا ما تفعله؟ 499 00:43:18,134 --> 00:43:20,337 إذا كنت تستحق العقاب ، فافعل ذلك. 500 00:43:26,634 --> 00:43:28,007 أوه ، لوكريزيا ، 501 00:43:31,968 --> 00:43:34,372 أنت تستفيد من كم أنا أحبك. 502 00:43:36,093 --> 00:43:37,633 تعال الى هنا. 503 00:43:38,135 --> 00:43:38,750 هيا. 504 00:43:40,260 --> 00:43:41,421 تعال هنا بجانبي. 505 00:43:47,969 --> 00:43:49,248 أنت تعرف ، بوركارد؟ 506 00:43:50,428 --> 00:43:51,209 ربما 507 00:43:53,678 --> 00:43:57,292 لدينا Lucrezia هو الصحيح في عدم الرغبة في أن تكون أرملة. 508 00:44:00,177 --> 00:44:02,927 لكن في هذه الحالة سوف تضطر إلى أن تكون عذراء مرة أخرى. 509 00:44:39,472 --> 00:44:40,503 ها هي. 510 00:44:46,598 --> 00:44:47,759 لذلك كان صحيحا. 511 00:45:15,309 --> 00:45:17,015 انا لا اعرف ما يجب القيام به معك. 512 00:45:17,434 --> 00:45:18,595 أنت لا؟ 513 00:45:19,309 --> 00:45:21,679 لكنني لا أريد أن أغادر هذه الجدران الأربعة. 514 00:46:06,812 --> 00:46:08,270 ماذا تظن نفسك فاعلا؟ 515 00:46:08,770 --> 00:46:09,683 حسنا، 516 00:46:10,520 --> 00:46:12,807 لقد حان الكاردينال للتبشير خطبة. 517 00:46:15,313 --> 00:46:16,094 ما هذا؟ 518 00:46:16,563 --> 00:46:17,842 هل انت حسود؟ 519 00:46:20,188 --> 00:46:21,597 هل سأذهب إلى الجحيم؟ 520 00:46:22,230 --> 00:46:24,897 على الأقل في الجحيم ، لا أحد سوف يكتشف ذلك. 521 00:46:25,063 --> 00:46:26,343 هل ستقتلني؟ 522 00:46:27,564 --> 00:46:30,562 - نحن سئمنا من الغباء. - "نحن"؟ 523 00:46:31,772 --> 00:46:33,052 من نحن"؟ 524 00:46:34,606 --> 00:46:36,182 الأسرة ، خوان. 525 00:46:38,606 --> 00:46:39,933 العائلة! 526 00:46:50,648 --> 00:46:51,762 الآب. 527 00:46:51,940 --> 00:46:53,315 لوكريزيا ، طفلي! 528 00:46:53,732 --> 00:46:56,268 - انتظر هنا ، Penthesilea. - انا سوف. 529 00:46:59,441 --> 00:47:00,720 لقد أتيت بسرعة كبيرة. 530 00:47:01,399 --> 00:47:04,018 جيد! ابنة مطيعة. 531 00:47:04,691 --> 00:47:07,061 تعال ، اجلس هنا مع والدك. 532 00:47:08,317 --> 00:47:09,773 تعرف ما هذا؟ 533 00:47:10,400 --> 00:47:12,355 أنت حر يا طفلي. اقرأها. 534 00:47:12,525 --> 00:47:14,765 جيوفاني سفورزا اعترف كل شيء. 535 00:47:14,942 --> 00:47:18,390 سيتم إلغاء زواجك ويمكنك اختيار زوج جديد. 536 00:47:21,026 --> 00:47:22,223 ماالخطب؟ 537 00:47:22,401 --> 00:47:23,681 ألست سعيدا؟ 538 00:47:26,067 --> 00:47:29,350 سأكون ، إذا استطعت حقا اختيار زوجي. 539 00:47:29,526 --> 00:47:30,854 ماذا تقول؟ 540 00:47:35,068 --> 00:47:37,901 لديك واجب للوفاء. أنت لوكريزيا بورجيا ، 541 00:47:38,486 --> 00:47:41,602 ليس فلاحاً يستطيع الزواج فقط أي شخص. 542 00:47:43,111 --> 00:47:44,651 حياتك مسألة دولة. 543 00:47:45,195 --> 00:47:47,185 مشاعر الرعاع. 544 00:47:47,361 --> 00:47:49,233 لدينا مصير. 545 00:47:52,278 --> 00:47:53,901 أنت لا تفهم ، أليس كذلك؟ 546 00:47:58,445 --> 00:48:00,353 يجب أن أجد زواج 547 00:48:00,945 --> 00:48:03,979 من شأنها أن تناسب المشروع لقد صممت لكم جميعا. 548 00:48:04,737 --> 00:48:07,771 ولكن حتى أجده ولتجنب ثرثرة ، 549 00:48:07,945 --> 00:48:09,818 يجب أن تذهب إلى دير سان سيكستو. 550 00:48:10,030 --> 00:48:10,693 لن أفعل! 551 00:48:21,197 --> 00:48:23,733 لقد جعلتني عذراء مرة أخرى ليجعلني راهبة؟ 552 00:48:23,906 --> 00:48:24,936 انها فقط لفترة من الوقت ، 553 00:48:25,114 --> 00:48:28,396 لتظهر للجميع حزنك في فسخ زواجك. 554 00:48:34,156 --> 00:48:35,483 كل شيء مرتب. 555 00:48:37,531 --> 00:48:38,645 صحيح. 556 00:48:39,448 --> 00:48:40,906 كل شيء مرتب. 557 00:48:42,157 --> 00:48:43,235 كل شىء. 558 00:48:46,740 --> 00:48:48,233 السيد بيروتو 559 00:48:48,616 --> 00:48:51,448 سوف يكون إلى جانبكم بينما كنت ضيف الراهبات 560 00:48:51,616 --> 00:48:52,943 على طريق آبيا القديم ، 561 00:48:53,116 --> 00:48:54,774 وخادمة Penthesilea الخاص بك ، بالطبع. 562 00:48:55,407 --> 00:48:58,690 سوف تريد من أجل لا شيء وسأعيدك قريبًا. 563 00:49:00,492 --> 00:49:02,861 بيروتو هي الإسبانية ، كاتب وشاعر. 564 00:49:03,033 --> 00:49:05,818 إنه رجل مثقف ، المؤمنين لنا وقضيتنا. 565 00:49:06,575 --> 00:49:08,364 He'II جمع لك في منزل والدتك. 566 00:49:08,533 --> 00:49:11,567 حاولت إقناعي ضد إرسالك بعيدًا 567 00:49:11,742 --> 00:49:14,112 لكنها الآن ، مثلك ، لقد فهمت 568 00:49:14,284 --> 00:49:17,199 أن فترة في التراجع يعني صورتك البكرية 569 00:49:17,368 --> 00:49:19,489 سيتم قبوله من قبل الجميع ومتنوعة. 570 00:50:00,245 --> 00:50:03,943 صاحب السعادة القبطان العام للجيش ، 571 00:50:04,121 --> 00:50:05,530 نائب فيتربو ، 572 00:50:05,704 --> 00:50:07,032 دوق غانديا ، 573 00:50:07,205 --> 00:50:08,402 خوان بورجيا! 574 00:50:10,746 --> 00:50:13,235 دوق غانديا ، مرحبا بك في بيتي. 575 00:50:13,413 --> 00:50:14,492 أساسي. 576 00:50:16,163 --> 00:50:19,446 - شكرا لدعوتك. - لا ، أنا أشكركم على حضوركم. 577 00:50:27,873 --> 00:50:29,330 الكاردينال رياريو. 578 00:50:29,498 --> 00:50:30,576 دوق. 579 00:50:32,123 --> 00:50:33,366 الكاردينال ديلا روفي. 580 00:50:33,539 --> 00:50:34,701 من فضلك ، دوق ، كن جالساً. 581 00:50:35,623 --> 00:50:37,199 النبيذ قليلا؟ 582 00:50:38,040 --> 00:50:39,617 أنا مسرور لرؤيتك ، 583 00:50:40,040 --> 00:50:41,699 سيدي دوق غانديا. 584 00:50:42,082 --> 00:50:43,872 أنا متأكد من أنه سعيد للغاية ، 585 00:50:44,791 --> 00:50:46,580 كما آخر مرة رآك 586 00:50:46,749 --> 00:50:47,993 كان لديه ظهره لك ، 587 00:50:49,707 --> 00:50:53,369 وهذا هو كيف هو واحد عندما يكون أحد يهرب. 588 00:51:00,084 --> 00:51:00,747 مولى، 589 00:51:01,458 --> 00:51:03,331 انا لا اعرفك لكنني لن أسمح ... 590 00:51:03,500 --> 00:51:07,115 - السادة الأفاضل! - اسمي فيليب برانكشيو. 591 00:51:07,501 --> 00:51:08,993 أنا صديق جيوفاني سفورزا ، 592 00:51:09,167 --> 00:51:10,874 الذين حتى قبل بضعة أيام شنت 593 00:51:11,251 --> 00:51:13,822 بك "أخت العذراء الطاهرة". 594 00:51:19,168 --> 00:51:20,448 يجب أن أعترف أن 595 00:51:20,834 --> 00:51:23,703 وجود الأب الذي يمكن وضع القطع معا مرة أخرى 596 00:51:23,877 --> 00:51:25,073 بعد أن كسرها 597 00:51:25,252 --> 00:51:26,994 ليس سيئا على الاطلاق. 598 00:51:28,293 --> 00:51:29,751 سامحني ، ديوك ، 599 00:51:29,919 --> 00:51:31,081 أنا لا أعرف ماذا أقول. 600 00:51:31,294 --> 00:51:33,119 لا تقل شيئًا ، الكاردينال ، 601 00:51:33,294 --> 00:51:35,913 أو سوف يذهب الدوق ويختبئ تحت جثث رجاله 602 00:51:36,086 --> 00:51:37,460 لإنقاذ الحمار. 603 00:51:40,753 --> 00:51:42,993 من فضلك ، دوق ، أتوسل إليكم ... 604 00:51:45,503 --> 00:51:47,625 أو سوف تذهب وتنام مع أختك، 605 00:51:47,795 --> 00:51:49,951 كما والدك وأخيك تفعل؟ 606 00:52:10,672 --> 00:52:12,543 أعتقد أن اسمه هو Brancaccio. 607 00:52:13,797 --> 00:52:16,001 إنه صديق سفورزاس. 608 00:52:16,880 --> 00:52:19,452 - هل قالوا أي شيء آخر؟ - لا ، لم يفعلوا. 609 00:52:21,798 --> 00:52:25,211 أريدك أن تكتب الأسماء جميع أولئك الذين كانوا هناك. 610 00:52:26,714 --> 00:52:27,828 كيف يجرؤون؟ 611 00:52:29,131 --> 00:52:29,795 وأنت يا جوان؟ 612 00:52:31,215 --> 00:52:33,371 هل قلت شيئا ، لا تفعل شيئا؟ 613 00:52:35,090 --> 00:52:36,631 لم تتفاعل؟ 614 00:52:37,590 --> 00:52:40,754 كنت ضيف الكاردينال أورسيني. ماذا يمكنني أن أفعل؟ 615 00:52:41,133 --> 00:52:42,163 ماذا يمكن أن تفعل؟ 616 00:52:44,007 --> 00:52:47,005 إنهم يهينون عائلتك وأنت لا تفعل شيئا. 617 00:52:47,591 --> 00:52:49,961 أي نوع من الدم يعمل في عروقك؟ 618 00:52:50,842 --> 00:52:54,089 جيوفاني سفورزا يريد الانتقام للنكتة لعبنا عليه. 619 00:52:54,259 --> 00:52:57,292 أن يتم التنصل غير مقبول ، أقل من ذلك بكثير 620 00:52:57,634 --> 00:52:59,956 إذا فقدت المهر وكذلك زوجتك. 621 00:53:01,884 --> 00:53:05,167 لكنني فوجئت أنهم يريدون لإذلالنا من هذا القبيل. 622 00:53:06,425 --> 00:53:08,298 يجب أن نفكر في الرد. 623 00:53:14,135 --> 00:53:15,841 ليس هناك وقت للتفكير. 624 00:53:48,762 --> 00:53:50,090 الكاردينال بورجيا. 625 00:53:50,263 --> 00:53:51,755 هل تنضم للمطاردة؟ 626 00:53:51,929 --> 00:53:53,884 من هو فيليب برانكشيو؟ 627 00:54:01,139 --> 00:54:02,679 هل تبحث عني؟ 628 00:54:09,055 --> 00:54:10,881 كل من يقدر حياته 629 00:54:11,055 --> 00:54:12,881 لا ينبغي أن تجعل حركة واحدة! 630 00:54:31,807 --> 00:54:34,557 تحية من والدنا المقدس ، رودريغو بورجيا ، 631 00:54:35,890 --> 00:54:37,170 ومن عائلته 632 00:54:38,683 --> 00:54:39,962 الذي شرفه 633 00:54:40,975 --> 00:54:41,923 وأحبه. 634 00:55:16,935 --> 00:55:19,389 سيزار يحتقر لي لأنه يحسدني. 635 00:55:20,894 --> 00:55:22,802 لم يريد أبدًا أن يكون كاردينالًا. 636 00:55:23,020 --> 00:55:26,385 يروي الرياح الأربع أن مصيره هو ساحة المعركة. 637 00:55:26,561 --> 00:55:28,351 ويمكن أن يفعل ذلك أفضل من 638 00:55:29,644 --> 00:55:30,593 انه يريد موقفي. 639 00:55:31,520 --> 00:55:33,842 انه ابن مطيع ، لا تخف منه. 640 00:55:34,061 --> 00:55:35,389 لا أخاف أحدا. 641 00:55:54,604 --> 00:55:56,725 لن يتحدث برانشاكو من Borgias مرة أخرى. 642 00:56:33,232 --> 00:56:35,982 لقد دفعت القليل من الاهتمام إلى نظراته. 643 00:56:37,691 --> 00:56:40,476 - إنه حريص على أن يكون لك. - هذا ليس صحيحا. 644 00:56:40,649 --> 00:56:41,727 ماذا تعني؟ 645 00:56:41,983 --> 00:56:43,262 رأيته يتجسس عليك. 646 00:56:44,025 --> 00:56:45,897 إما أنا مخطئ إلى حد كبير 647 00:56:46,066 --> 00:56:48,105 أو هو يموت من الحب لك. 648 00:58:04,947 --> 00:58:06,357 حسنا ، الكاردينال ، 649 00:58:06,864 --> 00:58:08,274 لا رداء أحمر الليلة؟ 650 00:58:08,448 --> 00:58:10,485 ليس عندما أذهب للصيد ، خوان. هل تعلم أن. 651 00:58:10,698 --> 00:58:11,646 الصيد؟ 652 00:58:12,406 --> 00:58:14,527 - انا ذاهب للصيد الليلة أيضا. - نعم. 653 00:58:15,240 --> 00:58:18,357 اترك بعض الفريسة لأنه من له الحق. 654 00:58:20,157 --> 00:58:22,776 توقف عن الجدال. أنت لا تبدو مثل الإخوة. 655 00:58:24,574 --> 00:58:28,154 - تصرف مثل المسيحيين أنت. - انها حقيقة. المسيحيون. 656 00:58:28,908 --> 00:58:30,365 مجرد إلقاء نظرة على الأسرة. 657 00:58:30,532 --> 00:58:32,737 وبورجيا هي الأسرة المثالية. 658 00:58:33,200 --> 00:58:35,321 والدي ، الحبر الأعظم. 659 00:58:35,783 --> 00:58:37,276 أمي ، قديس. 660 00:58:39,408 --> 00:58:40,866 أخي ، الكاردينال. 661 00:58:41,034 --> 00:58:43,238 واختي، اغلاق بعيدا في الدير! 662 00:58:45,284 --> 00:58:46,232 ماذا عني؟ 663 00:58:48,409 --> 00:58:50,316 - ماذا عنك؟ - نعم انا. 664 00:58:50,534 --> 00:58:52,359 من أو ماذا أنا؟ 665 00:58:52,701 --> 00:58:53,898 أجلس و كن هادئ. 666 00:58:54,076 --> 00:58:55,403 لا ، لا أريد أن أكون هادئًا. 667 00:58:55,576 --> 00:58:57,402 وأنا لا أريد أن أخبرني كن مهذبا. 668 00:59:00,494 --> 00:59:01,239 سأغادر. 669 00:59:01,410 --> 00:59:02,275 لماذا ا؟ 670 00:59:02,452 --> 00:59:04,277 لا يهم إذا أنا هنا أم لا. 671 00:59:04,786 --> 00:59:05,899 جوفري ... 672 00:59:08,952 --> 00:59:11,571 اتركه يكون ، الأم. إنه مخمور مثل الجميع. 673 00:59:13,411 --> 00:59:14,820 هل قلت شيئا؟ 674 00:59:16,286 --> 00:59:17,779 شيء لا ينبغي أن يكون لدي؟ 675 00:59:21,119 --> 00:59:24,118 إذا كان الفرح الوحيد في الحياة كانت تلك التي قدمها أطفال واحد ، 676 00:59:25,120 --> 00:59:26,150 كنت فقط أحزن. 677 00:59:27,329 --> 00:59:29,200 ليلة سعيدة ، معذرة. 678 00:59:32,704 --> 00:59:33,984 يجب أن نذهب ، سيزار؟ 679 00:59:36,621 --> 00:59:39,074 ألفونسو من أراغون ليست مجرد أخت سانشا. 680 00:59:39,330 --> 00:59:41,451 إنه رجل نبيل نابولي ، 681 00:59:41,621 --> 00:59:43,529 أحب كثيرا من قبل ملك نابولي 682 00:59:43,913 --> 00:59:47,361 من ، هل يتزوج أختنا ، سيجعله دوق. 683 00:59:47,872 --> 00:59:49,281 شقيق سانشا؟ 684 00:59:50,039 --> 00:59:51,828 كانت فكرتها ، أليس كذلك؟ 685 00:59:52,830 --> 00:59:54,737 - ملك من؟ - سانشا. 686 00:59:56,289 --> 00:59:58,114 لقد أقنعتك. 687 00:59:58,456 --> 01:00:00,779 لا ، كانت فكرة والدنا. 688 01:00:02,122 --> 01:00:04,030 دعونا لا نقاتل عليها. 689 01:00:04,206 --> 01:00:04,952 لم تنته سانشا. 690 01:00:06,207 --> 01:00:08,114 لماذا أريد أن؟ 691 01:00:09,706 --> 01:00:10,370 تعال يا خوان. 692 01:00:17,582 --> 01:00:18,328 هل انت قادم؟ 693 01:00:21,041 --> 01:00:22,119 يرجى نفسك. 694 01:00:22,582 --> 01:00:23,495 كن حذرا. 695 01:00:25,249 --> 01:00:27,536 لدي أموال ، أسلحة ، 696 01:00:27,708 --> 01:00:29,829 واسم ذلك ، شكرا لك ، يخيف الناس. 697 01:00:30,000 --> 01:00:31,243 ليس لدي شئ لأخافه. 698 01:00:32,583 --> 01:00:34,041 Riccio ، دعنا نذهب! 699 01:01:02,460 --> 01:01:05,992 أنا لا أعرف إذا كنت جادًا أو يلهون على حسابي. 700 01:01:09,169 --> 01:01:11,124 قليلا على حد سواء. 701 01:01:11,711 --> 01:01:14,246 لذلك تعتقد لوكريزيا اجمل مني 702 01:01:15,336 --> 01:01:17,623 لا ، هذا ليس كذلك. 703 01:01:21,671 --> 01:01:23,875 أراها بطريقة مختلفة. 704 01:01:24,754 --> 01:01:27,324 - انها ابنتي. - يمكن أن أكون كذلك. 705 01:01:30,962 --> 01:01:33,416 صدقنى، لقد فكرت كثيرا في ذلك. 706 01:01:37,046 --> 01:01:38,041 قداسة! 707 01:01:39,254 --> 01:01:40,285 بوركارد ، 708 01:01:40,797 --> 01:01:42,503 أنا أكره هذه الظواهر لك. 709 01:01:43,005 --> 01:01:46,502 انهم فقط ينبئ بشيء حزين ، رهيب أو غير محكم. 710 01:01:46,672 --> 01:01:47,916 ما هو الان؟ 711 01:01:50,464 --> 01:01:52,040 دوق غانديا. 712 01:02:06,382 --> 01:02:08,088 رجعت! 713 01:02:12,132 --> 01:02:13,376 يا لها من مأساة! 714 01:02:18,257 --> 01:02:22,121 لقد كان هنا هذا الصباح عندما جئت لفتح المتجر. 715 01:02:22,800 --> 01:02:23,878 Riccio ، 716 01:02:24,050 --> 01:02:25,423 أين خوان؟ 717 01:02:25,716 --> 01:02:27,506 فعلت كل ما بوسعي لمساعدته. 718 01:02:27,675 --> 01:02:29,831 أقسم ، كل ما يمكنني فعله. 719 01:02:30,008 --> 01:02:31,122 أين خوان؟ 720 01:02:32,425 --> 01:02:34,712 سماحة ، إنه يموت. 721 01:02:35,008 --> 01:02:36,205 أين هو الدوق؟ 722 01:02:43,634 --> 01:02:44,712 ميجيل! 723 01:02:49,969 --> 01:02:52,421 وجدوا حصانه في الحي اليهودي. 724 01:02:54,177 --> 01:02:57,210 تم قطع أحد الركاب مع خنجر. 725 01:02:58,427 --> 01:03:01,509 كل شيء يظهر أنه كان كمين. 726 01:03:02,302 --> 01:03:04,874 انهم يبحثون في كل روما والضواحي. 727 01:03:05,261 --> 01:03:06,540 سيزار هو تنظيم ذلك. 728 01:03:21,428 --> 01:03:22,590 الله! 729 01:03:24,096 --> 01:03:25,293 ولدي! 730 01:03:31,513 --> 01:03:33,338 فتى المسكين! 731 01:03:34,180 --> 01:03:35,294 الله! 732 01:03:38,305 --> 01:03:39,336 الله! 733 01:03:46,222 --> 01:03:48,178 إذا كنت تريد معاقبة لي ، 734 01:03:53,431 --> 01:03:56,762 هل يمكن أن تختار طريقة أخرى للقيام بذلك. 735 01:03:57,306 --> 01:03:58,930 لماذا هو؟ 736 01:03:59,098 --> 01:04:00,377 لماذا ا؟ 737 01:04:00,557 --> 01:04:01,836 لماذا ا؟ 738 01:04:02,057 --> 01:04:03,466 لماذا ا؟ 739 01:04:05,932 --> 01:04:07,176 خوان! 740 01:04:08,723 --> 01:04:10,347 ولدي! 741 01:04:10,974 --> 01:04:13,807 ولدي... 742 01:04:26,725 --> 01:04:29,213 انظر حولك في الادغال. 743 01:04:35,601 --> 01:04:37,556 كوريلا! إنه هنا! 744 01:05:20,813 --> 01:05:23,301 الكثير من الناس كان يود القيام بذلك. 745 01:05:24,604 --> 01:05:26,262 ما لا افهمه 746 01:05:26,855 --> 01:05:29,141 هو السبب وراء رفض رودريغو 747 01:05:29,355 --> 01:05:31,144 للبحث عن الجاني. 748 01:05:33,355 --> 01:05:35,180 ربما وجده بالفعل. 749 01:05:37,230 --> 01:05:39,980 وهو مشهور لكونه رجل حازم 750 01:05:40,981 --> 01:05:43,386 لكنه أيضًا حكيم جدًا. 751 01:05:43,939 --> 01:05:45,313 يجب أن تعترف بذلك. 752 01:06:25,984 --> 01:06:28,520 إنها لعنة من الله. 753 01:06:34,109 --> 01:06:35,732 عن خطاياي ، 754 01:06:37,901 --> 01:06:40,521 الرب اخذ ابني. 755 01:06:43,901 --> 01:06:45,940 لدينا لإصلاح الكنيسة ، 756 01:06:49,610 --> 01:06:50,985 نادم، 757 01:06:53,861 --> 01:06:56,646 استغفر من ربنا ، 758 01:06:59,778 --> 01:07:01,733 ومن والدته المقدسة. 759 01:07:06,653 --> 01:07:08,027 بدون خوان ، 760 01:07:10,070 --> 01:07:12,440 كل شيء قد انتهى ، سيزار. 761 01:07:15,404 --> 01:07:17,027 كل شيء عديم الفائدة. 762 01:07:20,571 --> 01:07:22,194 لا تتحدث بهذا الشكل. 763 01:07:23,447 --> 01:07:24,820 لا شيء انتهى. 764 01:07:30,822 --> 01:07:33,109 لا يمكننا الاستسلام لأعدائنا. 765 01:07:40,281 --> 01:07:42,568 سأنهي ما لم يستطع خوان فعله. 766 01:07:51,365 --> 01:07:53,570 يقولون أنك قتله. 767 01:07:54,115 --> 01:07:55,442 هل تصدق ذلك؟ 768 01:07:56,907 --> 01:07:58,697 إذا قمت بذلك ، اقتلني. 769 01:07:59,074 --> 01:08:01,479 يسلب الحياة التي أعطيتها لي اذا فعلت. 770 01:08:09,033 --> 01:08:11,107 اسمحوا لي أن أفعل ذلك يا أبي. 771 01:08:14,992 --> 01:08:16,532 دعني افعلها. 772 01:08:27,618 --> 01:08:30,023 لقد تلقيت رسالة من سيزار جدا. 773 01:08:32,535 --> 01:08:35,237 لم يعد كاردينال وهو ذاهب إلى فرنسا. 774 01:08:37,535 --> 01:08:39,573 سأفقدهم جميعًا. 775 01:08:42,452 --> 01:08:45,237 كيف يمكنني التوقف عن هذا الحزن؟ من سرقة روحك؟ 776 01:08:45,577 --> 01:08:47,485 لا توجد طريقة يا حبيبتي. 777 01:09:02,245 --> 01:09:04,200 ذهب أخي خوان. 778 01:09:07,412 --> 01:09:09,533 غادر دون أن يقول وداعا إلي. 779 01:09:12,954 --> 01:09:14,531 وما كان 780 01:09:15,663 --> 01:09:17,737 يبقى فقط في روحي. 781 01:09:20,330 --> 01:09:22,120 إذا كان هذا هو السعر ، 782 01:09:22,705 --> 01:09:25,371 وأود أن يموت لتبقى في قلبك. 783 01:09:29,331 --> 01:09:31,286 سوف يأتي لي قريبا. 784 01:09:31,789 --> 01:09:34,574 - ماذا نهتم؟ - بيروتو ، 785 01:09:35,873 --> 01:09:37,780 لم تسمع ما قلت؟ 786 01:09:38,207 --> 01:09:39,403 نعم. 787 01:09:39,706 --> 01:09:42,160 لن يسمحوا بهذا الحب أبداً. 788 01:09:44,040 --> 01:09:45,865 هناك أشياء يا ملاكي 789 01:09:46,457 --> 01:09:48,246 نور حياتي، 790 01:09:48,832 --> 01:09:52,778 الأشياء التي من أجل أن تكون لا تحتاج إذن. 791 01:10:15,375 --> 01:10:18,290 بعد سنة 792 01:10:28,293 --> 01:10:29,241 سيزار! 793 01:10:31,585 --> 01:10:35,366 حسنا ، كنت في عجلة من امرنا لإلقاء الجلباب الكاردينال الخاص بك. 794 01:10:35,835 --> 01:10:37,707 لا يمكنك تخيل كم. 795 01:10:38,044 --> 01:10:39,241 نحن نفتقدك. 796 01:10:40,211 --> 01:10:42,664 كنا نظن أنك لن تفعل ذلك عد من فرنسا 797 01:10:47,920 --> 01:10:50,538 ما الخلق ، دوق فالنتينوي! 798 01:10:51,378 --> 01:10:55,123 عندما كنت الكاردينال أنت لم تكن متهور جدا. 799 01:11:01,962 --> 01:11:04,996 يقولون أيضا أنك ذهبت بعيدا 800 01:11:05,338 --> 01:11:08,751 لأنه كان أنت الذي قتل خوان. 801 01:11:10,087 --> 01:11:11,462 ماذا تعتقد؟ 802 01:11:11,630 --> 01:11:15,244 أعتقد أن طرق الرب لا يمكن فهمها ، 803 01:11:16,546 --> 01:11:19,544 ولكن كل ذلك يؤدي إلى المجد من بورجياس. 804 01:11:22,795 --> 01:11:24,502 هذا هو السبب قداسة 805 01:11:24,671 --> 01:11:27,373 يريد الزواج من لوكريزيا لأخي الفونسو؟ 806 01:11:33,422 --> 01:11:36,041 سيزار ، فكر قليلاً. 807 01:11:36,672 --> 01:11:39,077 الأمور تغيرت في غيابك. 808 01:11:39,422 --> 01:11:42,290 لم يعد الملوك الإسبان يحبوننا ، إذا فعلوا ذلك من أي وقت مضى 809 01:11:43,672 --> 01:11:47,288 من الأهمية بمكان أن نعزز تحالفاتنا الآن. 810 01:11:48,006 --> 01:11:49,997 لا يكفي أن يكون لديك سانشا؟ 811 01:11:51,298 --> 01:11:53,538 أنت لست الشخص الذي يجب أن يتزوج. هل من شيء آخر؟ 812 01:11:56,632 --> 01:11:58,089 دعنا نستمر ، بوركارد. 813 01:11:58,548 --> 01:12:01,251 ألفونسو سيكون زوجًا ممتازًا لوكريزيا. 814 01:12:01,840 --> 01:12:04,874 اذهب إلى هذا الدير وأخبرها أن كفائها انتهى. 815 01:12:09,800 --> 01:12:13,414 من الصعب أن تحكم الأسرة من حكم الفاتيكان. 816 01:12:14,175 --> 01:12:16,379 لهذا السبب لم يكن لدي واحدة. 817 01:12:19,050 --> 01:12:20,211 ماذا ليدنا ايضا؟ 818 01:12:20,675 --> 01:12:23,590 السفير الفرنسي ، 819 01:12:23,759 --> 01:12:24,956 دوق أوربينو ، 820 01:12:25,218 --> 01:12:26,876 مجموعة من المؤمنين من البرتغال... 821 01:12:27,051 --> 01:12:27,796 قف. 822 01:12:28,468 --> 01:12:29,794 توقف ، بوركارد. 823 01:12:30,468 --> 01:12:31,416 قف. 824 01:12:50,021 --> 01:12:52,144 - من هناك؟ - سيزار بورجيا. 825 01:12:58,772 --> 01:12:59,802 ماذا تريد؟ 826 01:13:01,607 --> 01:13:04,473 أختك كرس هذه الأسابيع الأخيرة للصلاة ، 827 01:13:04,647 --> 01:13:06,353 كفارة وعزلة. 828 01:13:06,522 --> 01:13:09,190 - أتوسل إليكم ، سيادة. - أنا لم أعد كاردينال. 829 01:13:09,605 --> 01:13:12,889 لدي أخبار مهمة جدا لها. أين هي؟ 830 01:13:14,814 --> 01:13:17,351 أنت تدنس مكان مقدس. 831 01:13:17,524 --> 01:13:19,431 لا ينبغي أن يكون رجل هنا ، سماحة. 832 01:13:19,898 --> 01:13:21,557 لم أعد كاردينال. 833 01:13:22,566 --> 01:13:23,312 Penthesilea! 834 01:13:24,024 --> 01:13:24,971 مولى... 835 01:13:25,149 --> 01:13:26,144 أختى. 836 01:13:26,983 --> 01:13:29,269 بسم الله، لا تسبب فضيحة. 837 01:13:29,566 --> 01:13:30,811 قف جانبا. 838 01:13:32,566 --> 01:13:33,846 قف جانبا. 839 01:13:41,733 --> 01:13:43,013 لوكريزيا! 840 01:13:50,943 --> 01:13:52,222 هل تختبئ مني الان 841 01:14:06,860 --> 01:14:08,815 لا ترتكب المزيد من الأخطاء. 842 01:14:09,695 --> 01:14:10,972 أنا أحبها ، سيزار. 843 01:14:11,778 --> 01:14:15,189 - أنا أقبل المسؤولية. - أنا لست الشخص الذي يجب أن تشرح له. 844 01:14:17,527 --> 01:14:18,986 احصل على عشيقة جاهزة. 845 01:14:19,695 --> 01:14:21,104 نحن نعود إلى روما. 846 01:14:29,404 --> 01:14:31,027 أعلم أنه كان خطأ ، 847 01:14:33,737 --> 01:14:35,017 لكنك تعلم جيدًا ، القداسة ، 848 01:14:35,530 --> 01:14:39,690 القوة التي يمكن أن يكون الحب وكيف يعمي لنا. 849 01:14:41,237 --> 01:14:42,399 بيروتو ... 850 01:14:47,114 --> 01:14:48,986 كان عليك أن تعتني بها. 851 01:14:50,031 --> 01:14:52,068 وضعنا ثقتنا فيك. 852 01:14:52,821 --> 01:14:55,940 لديك كل أسباب الغضب 853 01:14:56,906 --> 01:15:00,437 وأنا أعلم أن كل ما عندي من التوبة لن تكون كافية أبدا 854 01:15:00,740 --> 01:15:03,025 لخيانة ثقتك ، 855 01:15:05,114 --> 01:15:08,730 لكن مشاعري كانت صادقة ، أقسم ربنا. 856 01:15:10,615 --> 01:15:12,737 تم نقلنا فقط عن طريق الحب ، 857 01:15:13,489 --> 01:15:15,362 ليس عن طريق الخبث أو الشهوة. 858 01:15:32,992 --> 01:15:34,105 سيزار ... 859 01:15:38,035 --> 01:15:39,360 أنا ابنك. 860 01:15:40,575 --> 01:15:41,903 تعتقد ، أنا تنفيذ. 861 01:15:59,827 --> 01:16:01,533 تعال هنا يا بني. 862 01:16:25,370 --> 01:16:27,242 لقد نسي كل شيء ، لوكريزيا. 863 01:16:27,703 --> 01:16:29,196 كل ذلك يغفر. 864 01:16:29,579 --> 01:16:31,286 ولكن لا تفعل أي شيء آخر سخيف. 865 01:16:31,454 --> 01:16:33,658 عليك التفكير زوجك القادم. 866 01:16:34,371 --> 01:16:35,994 لا اريد زوج اخر 867 01:16:37,079 --> 01:16:39,285 كل الذين يأتون بالقرب مني يبدو أن مصيرها. 868 01:16:39,455 --> 01:16:40,368 هذا هراء! 869 01:16:40,538 --> 01:16:43,240 وقف هذا الحزن عديمة الفائدة ، وضعت على ملابسك الأكثر أناقة. 870 01:16:43,830 --> 01:16:46,116 أريد ألفونسو من أراغون لتكون مفتونة 871 01:16:46,288 --> 01:16:48,576 من الجمال الشهير لوكريزيا بورجيا. 872 01:16:52,956 --> 01:16:54,035 الآب، 873 01:16:54,830 --> 01:16:56,372 احببته 874 01:16:57,955 --> 01:16:58,951 احببته 875 01:17:01,499 --> 01:17:03,903 قد يعرف العومان الكثير من الرجال 876 01:17:05,165 --> 01:17:07,120 لكنها لديها والد واحد فقط واسم واحد. 877 01:17:07,290 --> 01:17:09,448 إذا خسرتهم ، إنها تفقد نفسها. 878 01:17:09,624 --> 01:17:11,330 أنت بورجيا. 879 01:17:11,999 --> 01:17:14,202 لا أريد أن أخبرك بذلك مرة أخرى. 880 01:17:15,665 --> 01:17:17,124 أين هو Penthesilea؟ 881 01:17:19,499 --> 01:17:22,036 خادمة الخاص بك لا يمكن أن تتحمل العار. 882 01:17:23,376 --> 01:17:26,160 قاموا بصيد جسدها من نهر التيبر أمس. 883 01:17:28,208 --> 01:17:29,666 فتاة فقيرة. 884 01:17:31,000 --> 01:17:33,406 ندم قتلها. 885 01:17:34,125 --> 01:17:36,579 رحمها الله. 886 01:17:46,002 --> 01:17:48,289 أول، قلت انهم سوف يسقط قريبا ، 887 01:17:48,584 --> 01:17:50,410 لكنها تزداد قوة كل يوم 888 01:17:50,585 --> 01:17:52,209 وأكثر استبدادا. 889 01:17:52,378 --> 01:17:54,911 الآن ، تطلب منا القتال تحت رايتهم؟ 890 01:17:56,043 --> 01:17:58,200 ماذا يحدث لكم جميعا؟ 891 01:17:58,377 --> 01:18:00,831 ألا ترى ذلك كلما قمنا بتغذية قوتهم ، 892 01:18:01,003 --> 01:18:02,579 أكبر سنجعلهم؟ 893 01:18:02,753 --> 01:18:05,786 سوف Orsinis قتال تحت علم البابا ، 894 01:18:05,961 --> 01:18:07,074 ليس ذلك من Borgias. 895 01:18:08,669 --> 01:18:10,660 سيكون الفاتيكان أقوى ، ليس هم. 896 01:18:10,836 --> 01:18:12,164 انه نفس الشيء. 897 01:18:12,753 --> 01:18:16,037 البابا يصادر القلاع والأراضي من العائلات الرومانية 898 01:18:16,213 --> 01:18:17,621 لمنحهم ل Cesare. 899 01:18:17,795 --> 01:18:19,869 حتى أنه أعطى نيبي لعاهرة له من ابنة. 900 01:18:20,045 --> 01:18:21,952 لا أعتقد أنه يسأل رأي لوكريزيا. 901 01:18:22,128 --> 01:18:23,623 إنها مجرد أداة. 902 01:18:24,546 --> 01:18:25,873 هذا ...! 903 01:18:26,046 --> 01:18:27,159 و انت ايضا؟ 904 01:18:27,337 --> 01:18:29,874 ما هي القوة التي تمارسها عليك؟ 905 01:18:30,504 --> 01:18:31,915 تزوجت من زوجها الثاني 906 01:18:32,089 --> 01:18:34,292 تحمل طفل خادم في بطنها ، 907 01:18:34,463 --> 01:18:37,580 إذا لم يكن سيزار أو البابا ، كما يقول الكثيرون. 908 01:18:37,755 --> 01:18:39,082 قديس ، أليس كذلك؟ 909 01:18:39,255 --> 01:18:42,004 لوكريزيا هي ابنة البابا ، ابنة في القانون والزوجة. 910 01:18:42,172 --> 01:18:43,997 كنت خنق سيزار بيدي 911 01:18:45,255 --> 01:18:47,790 و ، مثله ، لم يكن لدي رحمة. 912 01:18:49,005 --> 01:18:50,463 - أنا لا أخاف بورجياس. - لا؟ 913 01:18:50,632 --> 01:18:51,461 لا! 914 01:18:51,882 --> 01:18:55,328 ثم لماذا يجب أن نطيعهم يوما بعد يوم ، سنة بعد سنة؟ 915 01:18:55,506 --> 01:18:56,917 هزمت خوان بورجيا 916 01:18:57,091 --> 01:18:59,923 ويمكنني أن أوقف هذا الخنزير سيزار إذلال لنا. 917 01:19:00,465 --> 01:19:01,495 أنا! 918 01:19:01,798 --> 01:19:03,173 هذا الغباء. 919 01:19:04,674 --> 01:19:06,998 عليك أن تكون إلى جانب العدو. 920 01:19:08,131 --> 01:19:10,419 لا يوجد موقف آخر مريح جدا ، 921 01:19:10,591 --> 01:19:13,589 عندما يحين الوقت لضرب ضربة قاتلة. 922 01:19:13,758 --> 01:19:14,706 إنه على حق. 923 01:19:15,091 --> 01:19:17,377 فكر ، باولو ، فكر! 924 01:20:12,470 --> 01:20:13,500 آمين. 925 01:20:36,848 --> 01:20:38,222 اتركنا. 926 01:20:39,098 --> 01:20:40,638 اتركنا. 927 01:21:17,016 --> 01:21:19,054 كان لي مزورة لك. 928 01:21:27,977 --> 01:21:31,093 - "إما سيزار أو لا شيء". - إما سيزار أو لا شيء. 929 01:21:33,269 --> 01:21:36,136 من اليوم ، سيكون ذلك شعارك يا ابني 930 01:21:36,809 --> 01:21:37,722 تأتي. 931 01:21:40,477 --> 01:21:43,973 باسم البابا ، سوف تسحق أمراء وسط إيطاليا ، 932 01:21:44,434 --> 01:21:45,597 واحدا تلو الآخر. 933 01:21:48,352 --> 01:21:50,010 اريد مملكة لبورجياس 934 01:21:51,561 --> 01:21:54,762 لن يكون سهلا. انهم اقوياء، لديهم القلاع والجيوش ... 935 01:21:56,894 --> 01:21:57,843 نعم، 936 01:21:58,811 --> 01:22:00,056 لكنهم طغاة. 937 01:22:01,562 --> 01:22:04,561 يكرهون بعضهم البعض ويكرهها شعبهم. 938 01:22:05,270 --> 01:22:07,557 إنهم يذلون ويحتقرون شعبهم. 939 01:22:09,353 --> 01:22:11,724 سوف يتم استلامك كمحرر. 940 01:22:14,855 --> 01:22:16,679 - بوركارد. - القداسة؟ 941 01:22:17,188 --> 01:22:18,349 لا نائم اليوم. 942 01:22:18,729 --> 01:22:21,265 يجب أن نكتب لهؤلاء الأمراء المتغطرس 943 01:22:21,439 --> 01:22:25,136 وذكرهم أنهم لم يدفعوا أبدًا تحياتهم للكرسي الرسولي 944 01:22:25,313 --> 01:22:28,725 وأن الصبر الكسندر السادس هو في نهايته. 945 01:22:49,898 --> 01:22:51,936 "من خلال سلطاته الرسولية ، 946 01:22:52,107 --> 01:22:55,105 يعلن أنك محروم من كل الحق وكل السلطة 947 01:22:55,274 --> 01:22:57,644 على المجالات التي الكنيسة المقدسة 948 01:22:57,816 --> 01:22:59,771 الممنوحة لك في وقت واحد 949 01:22:59,941 --> 01:23:03,639 والتي الآن ، مع نفسه السلطة ، ويستغرق منك ". 950 01:23:11,151 --> 01:23:12,808 إنه إعلان حرب. 951 01:23:12,983 --> 01:23:16,397 وقد أرسلها لك ، الذي يسود في فورلي ومولا ، 952 01:23:16,568 --> 01:23:18,357 مثل اللوردات الآخرين. 953 01:23:22,276 --> 01:23:25,972 ماذا يتوقع قداسته؟ أن تكون سيد كل إيطاليا؟ 954 01:23:27,109 --> 01:23:28,057 ابنه. 955 01:23:28,736 --> 01:23:31,021 ليس هو لكن سيزار الذي يريد ذلك. 956 01:23:31,651 --> 01:23:33,726 يقولون أن الكسندر السادس 957 01:23:33,902 --> 01:23:37,103 لديه ملك فرنسا لمنحه 958 01:23:37,278 --> 01:23:39,019 لقب نبيل. 959 01:23:39,985 --> 01:23:42,688 لكن حلمه هو أن يصبح دوق رومانيا. 960 01:23:49,360 --> 01:23:50,819 دوق رومانيا ... 961 01:23:53,945 --> 01:23:55,983 تلك بورجياس طموحة. 962 01:23:59,362 --> 01:24:01,352 هل تعرف ماذا سنفعل؟ أساسي؟ 963 01:24:04,611 --> 01:24:06,519 سوف نذهب إلى منزلهم أولاً 964 01:24:07,862 --> 01:24:09,852 قبل أن يأتي لنا. 965 01:24:11,488 --> 01:24:13,229 اذهب ، دوق فالنتينوي ، 966 01:24:14,864 --> 01:24:18,940 وتقديم أولئك الذين ، وتجاهل كلماتنا وولاياتنا ، 967 01:24:20,321 --> 01:24:22,478 اقلب ظهورهم على الرب ، 968 01:24:24,405 --> 01:24:26,396 القوة التي سوف تحميك. 969 01:24:48,740 --> 01:24:51,146 أختك لوكريزيا لديه هدية لك. 970 01:25:04,658 --> 01:25:06,531 هذه نسخة من خوذة يوليوس سيزار 971 01:25:06,701 --> 01:25:08,905 عندما غزا العالم لروما. 972 01:25:09,826 --> 01:25:13,157 خذها ، لذلك قد يجلب لك ، أخي الحبيب، 973 01:25:13,450 --> 01:25:15,158 نفس الشرف. 974 01:25:17,035 --> 01:25:18,492 شكرا لك ، لوكريزيا ، 975 01:25:19,493 --> 01:25:20,819 أخت. 976 01:25:27,160 --> 01:25:29,281 مشاركة ثروتي ومصيري. 977 01:25:29,994 --> 01:25:32,233 وتذكر ذلك أينما أكون ، 978 01:25:33,036 --> 01:25:34,777 جزء من هذا Cesare 979 01:25:35,243 --> 01:25:36,950 سيكون دائما لك. 980 01:25:38,286 --> 01:25:40,241 كما أنا أنتمي لك ، 981 01:25:40,702 --> 01:25:41,401 شقيق. 982 01:26:02,495 --> 01:26:04,782 ربنا وأمه المقدسة 983 01:26:05,871 --> 01:26:09,202 حمايتك جميعا في هذه الرحلة مع ابني الحبيب سيزار ، 984 01:26:09,996 --> 01:26:10,908 القبطان الخاص بك 985 01:26:11,622 --> 01:26:14,490 والنقيب العام الكنيسة الأم المقدسة. 986 01:26:37,123 --> 01:26:39,790 أنت ، أورسينيس ، أعطت أيضا الطريق. 987 01:26:42,165 --> 01:26:43,363 نطيع قداسته ، 988 01:26:43,541 --> 01:26:45,330 كما تفعل أيضا ، الكاردينال ديلا روفي ، 989 01:26:45,498 --> 01:26:47,656 و ، مثلك ، نحن نفضل الانتظار. 990 01:26:49,750 --> 01:26:51,490 هنا قائدنا. 991 01:27:00,250 --> 01:27:01,163 مولى. 992 01:27:01,791 --> 01:27:02,704 مولى؟ 993 01:27:04,501 --> 01:27:06,575 بالنسبة لك ، سأكون دائما Cesare ، صديقى. 994 01:27:08,459 --> 01:27:09,833 دوق فالنتينوي. 995 01:27:10,585 --> 01:27:11,615 سماحة. 996 01:27:12,459 --> 01:27:15,243 أنا سعيد لأنك تقود رجالنا. 997 01:27:16,292 --> 01:27:18,746 لا أحد في روما لديه هذه الشجاعة والموهبة. 998 01:27:18,919 --> 01:27:20,789 سأصلي من أجل فتوحاتك والانتصارات. 999 01:27:21,918 --> 01:27:24,372 أنا القتال فقط للكنيسة المقدسة. 1000 01:27:25,544 --> 01:27:29,122 لكن أنا سعيد لأنك قررت أن تكون صديقا لبورجياس. 1001 01:27:30,628 --> 01:27:33,199 آمل أن يسمع الله صلواتك. 1002 01:27:36,461 --> 01:27:37,622 سماحة ... 1003 01:28:15,631 --> 01:28:17,254 انه لا يبدو مثلك. 1004 01:28:17,838 --> 01:28:19,995 إذا فعل ، سيكون وسيم. 1005 01:28:20,507 --> 01:28:22,212 وقال انه سوف يكون ذكيا. 1006 01:28:23,590 --> 01:28:24,620 قداسة، 1007 01:28:26,214 --> 01:28:29,746 رسلان من الكونتيسة Caterina Sforza طلب جمهور. 1008 01:28:29,924 --> 01:28:32,494 أنا مشغول ، بوركارد ، ألا ترى؟ اعتن به. 1009 01:28:32,672 --> 01:28:35,422 وأود ، لحسن الحظ ، ودائما القيام به عندما استطيع، 1010 01:28:35,881 --> 01:28:37,540 لكن هذه المرة الهدية ليست لي. 1011 01:28:37,840 --> 01:28:38,872 ممتاز. 1012 01:28:39,757 --> 01:28:42,590 أبوت بوركارد يقوم بعمله بجد جدا. 1013 01:28:42,799 --> 01:28:44,589 انه بارع ومتنبه ، 1014 01:28:44,758 --> 01:28:46,630 لكنه يغضبني في بعض الأحيان. عفوا. 1015 01:28:48,509 --> 01:28:50,630 ربما يجب أن أغير سكرتيرتي. 1016 01:28:56,926 --> 01:28:57,956 قداسة، 1017 01:28:58,218 --> 01:29:01,547 جئنا بك ، نيابة الكونتيسة كاترينا سفورزا ، 1018 01:29:01,716 --> 01:29:04,963 عملت الصلب من قبل سيد فورلي لصياغة الذهب 1019 01:29:06,426 --> 01:29:08,464 سيكون شرف إذا كنت تقبل ذلك. 1020 01:29:08,635 --> 01:29:11,124 شهرة الكونتيسة وصلت آذاننا. 1021 01:29:12,259 --> 01:29:15,091 يقولون أنها تتحرك مثل الأمازون القديمة 1022 01:29:15,468 --> 01:29:17,460 وهو شرسة بلا شفقة مع أعدائها. 1023 01:29:17,635 --> 01:29:21,166 الكونتيسة هي مجرد سيدة ويدافع عن الإيمان المسيحي. 1024 01:29:21,343 --> 01:29:23,749 لم تنتقم وفاة زوجها 1025 01:29:23,928 --> 01:29:27,091 من خلال قتل قتلةه ، وجميع أسرهم أيضا؟ 1026 01:29:32,010 --> 01:29:34,298 ماذا مثل هذه المرأة تريد منا؟ 1027 01:29:35,302 --> 01:29:38,799 تتوسل أن تقبل هذه خطابات راتبها. 1028 01:29:39,178 --> 01:29:40,457 هم مخاوفها 1029 01:29:40,637 --> 01:29:42,592 في تقدم القوات 1030 01:29:42,762 --> 01:29:46,043 دوق فالنتينوي ، ابنك يا قداسة. 1031 01:29:47,595 --> 01:29:48,793 الانتظار ، قداسة! 1032 01:29:48,971 --> 01:29:50,132 لا تلمسها! 1033 01:29:53,222 --> 01:29:54,761 حراس! بسرعة! 1034 01:29:55,804 --> 01:29:58,341 انها كانتاريا ، قداسة ، السم. 1035 01:29:58,514 --> 01:29:59,969 الكلبة اللعينة! 1036 01:30:00,137 --> 01:30:01,418 أردت قتلي! 1037 01:30:01,597 --> 01:30:02,545 خذهم بعيدا! 1038 01:30:02,722 --> 01:30:03,384 العودة ، أيها السادة. 1039 01:30:03,555 --> 01:30:04,751 أين سيزار؟ 1040 01:30:05,055 --> 01:30:07,294 انه يأخذ قواته لمولا وفورلي 1041 01:30:07,471 --> 01:30:10,174 والتخلص من تلك العاهرة اللعينة! 1042 01:30:10,806 --> 01:30:11,836 اخرج! 1043 01:30:12,721 --> 01:30:13,836 جميعكم ، اخرج! 1044 01:30:15,056 --> 01:30:16,004 اخرج! 1045 01:30:16,806 --> 01:30:17,754 اخرج! 1046 01:30:20,431 --> 01:30:21,461 اخرج! 1047 01:30:22,473 --> 01:30:23,136 ابتعد أو ارحل! 1048 01:30:25,474 --> 01:30:27,595 لا تستطيع أن تسمعني؟ اخرج! 1049 01:30:30,766 --> 01:30:32,507 اخرج! 1050 01:31:49,686 --> 01:31:51,429 20،000 دوكات ل Caterina سفورزا! 1051 01:32:18,023 --> 01:32:18,936 عاهرة لي! 1052 01:32:46,941 --> 01:32:48,814 لقد وصلت في الوقت المناسب. 1053 01:32:50,401 --> 01:32:53,979 لحظة في وقت لاحق وكان لديهم مزقتك مثل كلاب الصيد. 1054 01:32:57,317 --> 01:32:59,272 أنت تصطاد ، أليس كذلك ، الكونتيسة؟ 1055 01:33:00,610 --> 01:33:01,689 من أنت؟ 1056 01:33:03,693 --> 01:33:04,938 كيف تجرؤ... 1057 01:33:08,818 --> 01:33:10,690 أنت دوق فالنتينوي. 1058 01:33:15,818 --> 01:33:17,644 لذلك أنا سجينك. 1059 01:33:20,695 --> 01:33:22,436 يجب أن قتلتني. 1060 01:33:25,611 --> 01:33:28,728 أنت كلفني عزيزي. اريد ان استرد ما قضيته عليك 1061 01:33:30,486 --> 01:33:32,228 أنت لا فائدة لي ميت. 1062 01:33:39,321 --> 01:33:40,517 يجب أن نذهب إلى المنزل ، الكونتيسة؟ 1063 01:34:22,656 --> 01:34:24,861 سيزار ، هو ابن أختك. 1064 01:34:32,824 --> 01:34:36,237 عندما يغضب ، لقد حصل شخصية جده. 1065 01:34:37,492 --> 01:34:39,613 نعم ، لديه شخصية بورجيا. 1066 01:34:41,408 --> 01:34:42,819 هناك حبي. 1067 01:34:43,868 --> 01:34:45,989 هناك ، يا أمير ، 1068 01:34:46,160 --> 01:34:48,481 حبيبي الجدة. تعال. 1069 01:34:53,867 --> 01:34:54,532 وأنت أيضا؟ 1070 01:34:55,618 --> 01:34:56,531 قف! 1071 01:34:57,493 --> 01:34:58,441 قف! 1072 01:35:00,618 --> 01:35:01,780 ما هذا؟ 1073 01:35:03,744 --> 01:35:04,691 نظرة. 1074 01:35:05,702 --> 01:35:06,946 تعرف ما هو؟ 1075 01:35:08,161 --> 01:35:09,784 - إنها الريشة! - نعم. 1076 01:35:10,618 --> 01:35:12,408 انها دائما معي. 1077 01:35:18,120 --> 01:35:19,944 جعلت الأمومة لك حتى أجمل. 1078 01:35:20,118 --> 01:35:22,407 لا ، لدي الدهون مثل البرميل ، نظرة. 1079 01:35:22,579 --> 01:35:23,657 - نعم؟ - نعم. 1080 01:35:23,828 --> 01:35:26,495 دعونا نرى كيف الدهون أنت! 1081 01:35:27,620 --> 01:35:28,283 قف! 1082 01:35:30,162 --> 01:35:31,274 ترك زوجتي. 1083 01:35:34,287 --> 01:35:35,400 كنت تتحدث لي؟ 1084 01:35:35,745 --> 01:35:36,658 نعم يا ديوك. 1085 01:35:37,787 --> 01:35:39,328 أنا لا أحبها ان تؤذى. 1086 01:35:42,746 --> 01:35:44,323 لوكريزيا أختي. 1087 01:35:45,247 --> 01:35:46,987 لن أترك ذلك يحدث أبداً. 1088 01:35:47,581 --> 01:35:48,740 وأنا أعلم ذلك. 1089 01:35:51,038 --> 01:35:52,863 الجميع يعلم كم تحبها. 1090 01:35:53,039 --> 01:35:55,324 ألفونسو ، كان سيزار يمزح فقط. 1091 01:35:56,371 --> 01:35:57,996 أنا أعرف حبي. 1092 01:35:59,247 --> 01:36:00,658 لم أقصد أن أغضب. 1093 01:36:08,873 --> 01:36:10,863 لوكريزيا ، سأراك الليلة في الحفلة. 1094 01:36:11,040 --> 01:36:12,238 - نعم طبعا. - الفونسو. 1095 01:36:12,624 --> 01:36:13,736 دوق فالنتينوي. 1096 01:36:23,498 --> 01:36:24,909 لماذا تحصل مثل هذا؟ 1097 01:36:25,707 --> 01:36:27,532 أفضله بعيدًا عن روما. 1098 01:36:27,707 --> 01:36:28,870 لا تقل ذلك. 1099 01:36:29,832 --> 01:36:31,574 أنا لا أريدك أن تكون أعداء. 1100 01:36:32,583 --> 01:36:34,076 أنا أحبكما على حد سواء. 1101 01:36:34,584 --> 01:36:35,696 يكرهني. 1102 01:36:36,750 --> 01:36:38,575 يكره عائلتي. 1103 01:36:38,958 --> 01:36:42,039 سيزار لن يؤذينا أبدًا. 1104 01:36:42,250 --> 01:36:43,957 يجب أن تسأل أخيك خوان. 1105 01:36:44,292 --> 01:36:46,829 لن اسمح لك بالتلميح أنه كان سيزار. 1106 01:36:47,001 --> 01:36:48,743 لماذا يعتقدون ذلك في فرنسا؟ 1107 01:36:48,960 --> 01:36:50,451 لماذا الملوك الاسبان فكر في ذلك؟ 1108 01:36:50,625 --> 01:36:52,615 لماذا يعتقد الجميع ذلك ، 1109 01:36:52,792 --> 01:36:54,829 حتى هنا في روما ، حتى في الفاتيكان؟ 1110 01:36:55,002 --> 01:36:56,376 انها كذبة. 1111 01:36:57,917 --> 01:37:00,833 الناس يقولون هذه الأشياء لأنه لا يمكن لأحد أن يهزمنا. 1112 01:37:11,169 --> 01:37:14,867 لذلك هذا هو حزبكم الأول في غرف بورجياس ، نيكولاس؟ 1113 01:37:15,711 --> 01:37:16,575 نعم. 1114 01:37:17,046 --> 01:37:18,323 أعترف أنه كذلك. 1115 01:37:18,502 --> 01:37:21,536 لا يغتفر ، السفير. في روما ، كل هذا الكلام. 1116 01:37:22,836 --> 01:37:23,701 تأتي. 1117 01:37:57,506 --> 01:37:58,620 قداسة. 1118 01:37:59,840 --> 01:38:01,083 الكاردينال ديلا روفي. 1119 01:38:01,255 --> 01:38:03,081 اسمح لي بتقديمك للسفير؟ 1120 01:38:03,256 --> 01:38:04,121 قداسة. 1121 01:38:04,505 --> 01:38:05,750 دوق فالنتينوي. 1122 01:38:06,714 --> 01:38:08,836 جئت لأدفع لك شرف لغزواتك. 1123 01:38:10,673 --> 01:38:12,131 شكرا لك ، الكاردينال. 1124 01:38:12,715 --> 01:38:15,205 لا ، أنا أشكرك. 1125 01:38:15,424 --> 01:38:16,750 الفتوحات الخاصة بك 1126 01:38:16,924 --> 01:38:17,918 هي تلك للجميع. 1127 01:38:18,090 --> 01:38:20,046 الكونتيسة سفورزا ، يا لها من مفاجأة! 1128 01:38:21,841 --> 01:38:25,587 انضم إلينا ، الكاردينال ديلا روفيري. وأنت أيضًا يا سفير. 1129 01:38:26,717 --> 01:38:27,995 هل تحب الرقص؟ 1130 01:38:29,299 --> 01:38:30,295 كان يسحرني. 1131 01:38:31,009 --> 01:38:33,083 خاصة عندما يتم ذلك ساحر جدا. 1132 01:38:33,259 --> 01:38:34,254 صحيح. 1133 01:38:34,924 --> 01:38:36,880 لا يوجد شيء أقرب إلى الله 1134 01:38:37,634 --> 01:38:38,914 من الجمال. 1135 01:38:42,635 --> 01:38:43,629 أحسنت! 1136 01:39:00,469 --> 01:39:02,211 لوكريزيا محبوبة كل يوم. 1137 01:39:04,178 --> 01:39:06,582 لماذا ليس أخيك هنا معها؟ 1138 01:39:06,886 --> 01:39:08,841 لا ينبغي لي أن تأتي أيضا. 1139 01:39:32,597 --> 01:39:33,840 حان الوقت الآن ، سيزار. 1140 01:39:34,012 --> 01:39:37,011 أراغونس ليست ضرورية. 1141 01:39:38,304 --> 01:39:39,299 نعم ابي. 1142 01:39:40,180 --> 01:39:43,261 بدونهم، نحن تقريبا إيطاليا الآن. 1143 01:39:43,678 --> 01:39:44,593 تقريبيا. 1144 01:39:46,472 --> 01:39:49,802 الآن ، يجب أن نكون مملكة ، 1145 01:39:50,764 --> 01:39:53,170 توحيد الكنيسة والدولة ، 1146 01:39:54,680 --> 01:39:57,170 جعل Borgias سلالة 1147 01:39:57,640 --> 01:40:00,803 التي ستورث المملكة من الأب إلى الابن. 1148 01:40:06,724 --> 01:40:08,715 وأنت أمير بلدي. 1149 01:40:19,350 --> 01:40:20,890 ألا تأتي إلى السرير؟ 1150 01:40:32,810 --> 01:40:34,006 بماذا تفكر؟ 1151 01:40:36,976 --> 01:40:38,551 متى سيتم تحريري؟ 1152 01:40:42,726 --> 01:40:45,346 لا تحب الغرف لقد قدمت لك؟ 1153 01:40:47,560 --> 01:40:52,468 في سانت أنجيلو ، الضيوف عادة لديها مساكن أقل راحة بكثير. 1154 01:40:55,143 --> 01:40:56,850 أنا كاترينا سفورزا. 1155 01:40:58,393 --> 01:41:00,718 سأكون أفضل في الزنزانة ، 1156 01:41:01,644 --> 01:41:03,801 أنا أفضل أن تغمره النيران ، 1157 01:41:05,270 --> 01:41:07,474 من أن تكون مهانة كسجين. 1158 01:41:16,062 --> 01:41:17,389 لكنك لست واحداً. 1159 01:41:19,771 --> 01:41:21,014 أنت لست. 1160 01:41:22,729 --> 01:41:24,886 يمكنك المغادرة عندما يحلو لك ، 1161 01:41:26,063 --> 01:41:27,141 لكن، 1162 01:41:27,771 --> 01:41:29,229 في الوقت الحالي، 1163 01:41:29,896 --> 01:41:32,101 أريدك أن تبقى كضيفي. 1164 01:41:43,606 --> 01:41:45,311 يمكنك الحصول على أراضى ، 1165 01:41:45,605 --> 01:41:47,810 علمي ، جسدي ، 1166 01:41:48,439 --> 01:41:50,230 ولكن لن يكون لي أبدا. 1167 01:41:52,439 --> 01:41:54,394 سيكون لدينا لتسوية لذلك. 1168 01:42:01,107 --> 01:42:03,643 لا يمكن للمرء الحصول على كل شيء ، كاترينا. 1169 01:42:05,857 --> 01:42:07,683 لا يمكن للمرء الحصول على كل شيء. 1170 01:42:33,985 --> 01:42:36,058 - يقول أنك فقدت. - ماذا؟ 1171 01:42:36,234 --> 01:42:38,854 لا ، تلك اللعبة كانت ملكتي ، أنا أخبرك. 1172 01:42:39,235 --> 01:42:40,017 هذا يكفي. 1173 01:42:44,152 --> 01:42:45,065 حراس! 1174 01:43:04,569 --> 01:43:05,732 كذب لا يزال ، ألفونسو. 1175 01:43:09,071 --> 01:43:10,896 سيزار هو الشيطان. 1176 01:43:12,529 --> 01:43:13,689 هو فعل ذلك. 1177 01:43:14,736 --> 01:43:16,017 أعتقد أنه فعل ذلك. 1178 01:43:17,405 --> 01:43:18,813 لا تقل ذلك ألفونسو. 1179 01:43:20,237 --> 01:43:21,648 لم يكن سيزار. 1180 01:43:22,404 --> 01:43:24,146 تهدئة نفسك ، من فضلك. 1181 01:43:26,196 --> 01:43:28,187 يريد قتلي لذلك يمكن أن يكون لك. 1182 01:43:29,239 --> 01:43:30,517 ألا ترى؟ 1183 01:43:32,364 --> 01:43:34,023 علينا أن نترك روما. 1184 01:43:34,281 --> 01:43:35,359 اترك روما! 1185 01:43:36,905 --> 01:43:38,446 ألفونسو محق. 1186 01:43:38,655 --> 01:43:40,315 كان سيزار الذي أرسل قتلةه. 1187 01:43:41,114 --> 01:43:42,359 لم يكن سيزار. 1188 01:43:43,740 --> 01:43:45,279 انا ذاهب لرؤية والدي. 1189 01:43:46,197 --> 01:43:47,275 أبوك؟ 1190 01:43:47,489 --> 01:43:49,230 هو في اتفاق معه. 1191 01:43:49,657 --> 01:43:52,359 في أي حال ، ليس لديه أي سلطة على سيزار. 1192 01:43:53,240 --> 01:43:55,563 ليس بعد الآن. لا تدرك؟ 1193 01:43:55,907 --> 01:43:57,898 علينا أن نترك روما ، سانشا. 1194 01:44:00,324 --> 01:44:01,864 سوف نذهب إلى المنزل. 1195 01:44:02,533 --> 01:44:03,610 غدا. 1196 01:44:05,074 --> 01:44:07,066 غدا سنترك روما. 1197 01:44:08,575 --> 01:44:09,653 الآن، 1198 01:44:10,365 --> 01:44:11,907 خذ قسطا من الراحة. 1199 01:44:17,034 --> 01:44:18,147 لا تفتحه! 1200 01:44:23,034 --> 01:44:24,029 افتح! 1201 01:44:24,368 --> 01:44:26,938 افتح باسم قداسة الإسكندر السادس! 1202 01:44:30,702 --> 01:44:32,573 ما هو السبب وراء هذه المشاجرة؟ 1203 01:44:34,993 --> 01:44:37,944 قداسة يريد أن يرى السيدة لوكريزيا. افتح! 1204 01:44:38,201 --> 01:44:39,230 لم تسمع 1205 01:44:39,410 --> 01:44:41,530 يأتون بالاسم من قداسة. افتح! 1206 01:44:46,660 --> 01:44:47,691 بوركارد! 1207 01:44:47,953 --> 01:44:50,193 السيدة لوكريزيا ، أنا آسف للحضور في هذا الوقت. 1208 01:44:50,370 --> 01:44:51,531 حاولوا قتله ، 1209 01:44:51,702 --> 01:44:53,244 لكنه خرج من الخطر. 1210 01:44:53,412 --> 01:44:54,324 لا تقلق 1211 01:44:54,744 --> 01:44:57,530 والدك يعرف ما حدث ، يريد رؤيتك. 1212 01:44:57,787 --> 01:44:59,445 حارس سيبقى هنا كحماية. 1213 01:44:59,953 --> 01:45:01,363 سوف اصطحبك 1214 01:45:02,912 --> 01:45:04,239 انتظر لحظة. 1215 01:45:21,163 --> 01:45:22,194 الآب! 1216 01:45:32,747 --> 01:45:35,830 حاول شخص ما قتل الفونسو ويقولون أنه كان سيزار! 1217 01:45:36,248 --> 01:45:39,080 أنا لا أعرف ما الأكاذيب التي كنت عليها قال ، ولكن ألفونسو بلدي ... 1218 01:46:03,749 --> 01:46:05,291 يجب أن نساعده. 1219 01:46:05,666 --> 01:46:07,538 يجب أن نخرجه من روما. 1220 01:46:07,875 --> 01:46:09,912 جريمته الوحيدة هي أن تحبني. 1221 01:46:10,833 --> 01:46:12,788 - إذا كان سيزار ... - ابنة ، 1222 01:46:13,291 --> 01:46:15,958 في بعض الأحيان ، يلي جيدة طريق متعرج. 1223 01:46:16,501 --> 01:46:17,663 ما جيد؟ 1224 01:46:19,250 --> 01:46:20,828 ما الجيد الذي تتحدث عنه؟ 1225 01:46:21,500 --> 01:46:24,582 - اخواني؟ - لا ، لوكريزيا ، الأسرة. 1226 01:46:24,749 --> 01:46:27,583 سيزار ليست سوى أداة ، كما انا. 1227 01:46:27,750 --> 01:46:29,161 وبورجيا. 1228 01:46:30,043 --> 01:46:31,832 و Borgias هي النهاية. 1229 01:46:33,668 --> 01:46:35,041 أرجوك. 1230 01:46:36,793 --> 01:46:40,206 - كنت دائما أطاعك. - ثم تواصل القيام بذلك. 1231 01:46:41,335 --> 01:46:43,291 ابقى هنا بجانبي. 1232 01:46:43,627 --> 01:46:45,168 سوف نصلي معا. 1233 01:46:46,169 --> 01:46:48,539 سوف نطلب الغفران عن خطايانا. 1234 01:46:48,837 --> 01:46:50,328 لا تفعل هذا بي. 1235 01:46:51,627 --> 01:46:54,164 انظر بعمق في قلبك ، كنز، 1236 01:46:55,337 --> 01:46:57,245 وقل لي ما يكمن هناك. 1237 01:46:59,170 --> 01:47:00,415 رجاء! 1238 01:47:04,755 --> 01:47:06,211 ألفونسو! 1239 01:47:47,882 --> 01:47:48,960 لوكريزيا ، 1240 01:47:49,591 --> 01:47:51,083 شيء فظيع لقد حدث. 1241 01:47:56,675 --> 01:47:58,166 قاتل! 1242 01:49:24,015 --> 01:49:27,842 دفن شقيقها وخذها بعيدا. أنا لا أريد أن أراها مرة أخرى. 1243 01:49:28,182 --> 01:49:30,136 أو يمكنها العودة إلى أين أتت 1244 01:49:30,308 --> 01:49:32,381 قبل أن يحدث نفس الشيء لها. 1245 01:49:59,767 --> 01:50:02,801 اريد ان اشكر المحافظ الذي جمعنا هنا. 1246 01:50:03,601 --> 01:50:06,848 نحن نعلم أن Valentinois يستعد لمهاجمة بولونيا. 1247 01:50:07,018 --> 01:50:08,557 نحن نعرف ما يعنيه ذلك. 1248 01:50:09,185 --> 01:50:12,217 وهذا يعني أن سيزار سيكون لا مزيد من الخصوم. 1249 01:50:13,517 --> 01:50:14,631 هو نفسه أخبرني 1250 01:50:14,808 --> 01:50:18,258 انه يريد لوكريزيا الزواج ابن إركول ديستي ، 1251 01:50:19,477 --> 01:50:22,012 أن يكون فيرارا كحليف. 1252 01:50:23,519 --> 01:50:26,387 لوكريزيا هو البيدق مرة أخرى. 1253 01:50:27,810 --> 01:50:30,762 لكن عائلة إست لا تعاطف مع بورجياس. 1254 01:50:30,936 --> 01:50:32,927 إنهم يثيرون الاعتراضات إلى الزواج. 1255 01:50:33,560 --> 01:50:35,801 سوف الكسندر السادس الحصول على ما يريد. 1256 01:50:36,062 --> 01:50:38,384 يفعل دائما ، أنا لا أعرف كيف. 1257 01:50:39,479 --> 01:50:41,967 هذا الزواج مهم جدا إلى بورجياس. 1258 01:50:42,479 --> 01:50:45,346 ثم سيزار سيكون ملك ايطاليا. 1259 01:50:45,521 --> 01:50:46,929 أول ملك لإيطاليا. 1260 01:50:48,062 --> 01:50:49,341 طاغية إيطاليا ، تقصد. 1261 01:50:50,436 --> 01:50:53,884 إذا لم نوقفه ، وقال انه سوف القضاء علينا واحدا تلو الآخر ، 1262 01:50:54,063 --> 01:50:55,639 كما فعل مع ألفونسو من أراغون. 1263 01:50:55,813 --> 01:50:57,804 مرض الزهري يدفعه إلى الجنون. 1264 01:50:57,979 --> 01:50:59,388 انه يملكها الشيطان. 1265 01:50:59,686 --> 01:51:03,019 ليس الشيطان ، انها دماء بورجياس. 1266 01:51:06,439 --> 01:51:08,394 يجب أن نتحد لوقفهم. 1267 01:51:50,234 --> 01:51:52,768 أنت لا تنوي لقاء زوجك الجديد 1268 01:51:52,941 --> 01:51:54,220 يرتدون الحداد ، هل؟ 1269 01:51:54,733 --> 01:51:59,356 ألفونسو هو واحد من أنبل العائلات الايطالية. 1270 01:52:00,359 --> 01:52:03,689 أنت لا تعرف ما والدك كان يجب القيام به لحمله على الاتفاق. 1271 01:52:04,486 --> 01:52:07,267 يجب أن تظهر امتنانك ، كن سعيدا! 1272 01:52:08,441 --> 01:52:09,391 لا أعرف إذا كان بإمكاني ذلك. 1273 01:52:09,609 --> 01:52:12,441 لا تقل ذلك. توقف عن التفكير في نفسك لمرة واحدة. 1274 01:52:13,111 --> 01:52:15,729 - والتفكير في عائلتي. - بالضبط. 1275 01:52:28,069 --> 01:52:29,016 سيزار ... 1276 01:52:31,861 --> 01:52:32,856 لماذا سمحت له بالدخول؟ 1277 01:52:34,444 --> 01:52:36,068 إنه أخيك. 1278 01:53:07,364 --> 01:53:09,071 أعلم أنك لا تريد أن تراني 1279 01:53:11,987 --> 01:53:14,903 لكنني لم أستطع المغادرة إلى فيرارا دون أن نقول وداعا. 1280 01:53:19,279 --> 01:53:21,071 انا لا اعرف عندما اراك مجددا 1281 01:53:21,239 --> 01:53:22,567 انا ذاهب معك! 1282 01:53:25,240 --> 01:53:26,152 مرحبا. 1283 01:53:26,865 --> 01:53:27,896 اتركه! 1284 01:53:31,781 --> 01:53:32,944 هنا ، رودريغو ، سيفك. 1285 01:53:33,449 --> 01:53:35,026 لا تخف. 1286 01:53:36,241 --> 01:53:37,190 بالطبع إنه خائف. 1287 01:53:39,824 --> 01:53:41,898 كل شخص قريب منك يموت. 1288 01:53:42,700 --> 01:53:44,277 عائلتي لا تخافني. 1289 01:53:46,576 --> 01:53:47,854 أنت لا تخافني. 1290 01:53:49,490 --> 01:53:50,654 أنا أفعل الآن. 1291 01:53:53,159 --> 01:53:55,563 كنت دائما الشخص أحببت أكثر. 1292 01:53:58,617 --> 01:54:01,106 لكن انت الشخص الذي تسبب لي أكثر ضرر. 1293 01:54:04,576 --> 01:54:06,862 والآن أنا أنتمي إلى عائلة أخرى. 1294 01:54:09,618 --> 01:54:12,404 والدي يتزوجني مرة أخرى في مصلحتنا 1295 01:54:35,120 --> 01:54:37,787 سأحتفظ بأفضل ذاكرة لك في قلبي. 1296 01:54:50,538 --> 01:54:52,161 أحضر الأطفال. 1297 01:54:52,996 --> 01:54:53,943 رودريغو! 1298 01:54:54,497 --> 01:54:56,949 - تعال. - لا اريد الذهاب 1299 01:54:57,121 --> 01:54:58,114 تأتي! 1300 01:54:58,497 --> 01:54:59,659 ولا أنا أيضا. 1301 01:55:00,204 --> 01:55:01,994 لا يمكننا لعب لفترة أطول قليلا؟ 1302 01:55:36,832 --> 01:55:37,994 الى ماذا تنظرين؟ 1303 01:55:41,250 --> 01:55:42,280 من أنت؟ 1304 01:55:43,958 --> 01:55:45,036 أنت على... 1305 01:55:47,584 --> 01:55:48,862 أنت بارد. 1306 01:55:50,501 --> 01:55:52,158 بارد مثل الموت. 1307 01:55:53,669 --> 01:55:56,073 لا انت ولا انا يتأثر بالموت. 1308 01:55:59,002 --> 01:56:00,494 لأننا لا نخافها. 1309 01:56:01,127 --> 01:56:01,872 لا أحد منا. 1310 01:56:02,875 --> 01:56:04,204 نحن متشابهان في ذلك. 1311 01:56:05,668 --> 01:56:07,245 لهذا السبب نحن معا. 1312 01:56:08,793 --> 01:56:11,282 نحن سوية لأنك تبقيني هنا. 1313 01:56:12,209 --> 01:56:14,746 نحن سوية لأنك تبقيني هنا. 1314 01:56:17,418 --> 01:56:19,326 اخرج. كلكم. 1315 01:56:22,752 --> 01:56:25,287 هل ما زلت تنتظرهم أن تأتي وتحصل عليك؟ 1316 01:56:28,046 --> 01:56:30,663 سوف يأتون ، لا شك في ذلك. 1317 01:56:31,961 --> 01:56:32,956 ممتاز. 1318 01:56:34,421 --> 01:56:35,877 أنا في انتظارهم. 1319 01:56:37,629 --> 01:56:38,742 ادخل! 1320 01:56:39,170 --> 01:56:41,741 أين هؤلاء الأعداء الرهيبين ، كاترينا؟ 1321 01:56:45,088 --> 01:56:47,043 لماذا لم يأتوا أبدا في كل هذا الوقت؟ 1322 01:56:55,298 --> 01:56:56,670 لا تنظر إلي هكذا. 1323 01:56:58,963 --> 01:57:00,078 من الذى سيأتى؟ 1324 01:57:00,255 --> 01:57:01,334 من الذى؟ 1325 01:57:01,548 --> 01:57:03,039 ملك فرنسا؟ 1326 01:57:03,798 --> 01:57:06,332 ملك فرنسا هو صديقي ، تسمع؟ 1327 01:57:07,590 --> 01:57:09,130 من سيأتي الى هنا؟ 1328 01:57:13,174 --> 01:57:14,666 شبح؟ 1329 01:57:17,839 --> 01:57:19,085 أي واحدة؟ 1330 01:57:19,882 --> 01:57:21,623 روح ألفونسو أراغون؟ 1331 01:57:22,048 --> 01:57:23,458 من أخي خوان؟ 1332 01:57:26,341 --> 01:57:28,130 هل تعلم أخي خوان؟ 1333 01:57:28,592 --> 01:57:29,999 خوان وسيم؟ 1334 01:57:32,884 --> 01:57:34,291 هل قالوا لك أنني قتله؟ 1335 01:57:35,134 --> 01:57:36,330 هل قالوا لك؟ 1336 01:57:36,758 --> 01:57:37,956 نعم لقد فعلوا. 1337 01:57:38,134 --> 01:57:39,377 نعم بالطبع فعلوا. 1338 01:57:39,550 --> 01:57:41,873 قتل سيزار بورجيا شقيقه ، كان يغار. 1339 01:57:42,176 --> 01:57:43,798 والدي يعتقد ذلك أيضا. 1340 01:57:44,259 --> 01:57:46,380 حسنًا ، لم أقتله. 1341 01:57:47,426 --> 01:57:49,252 ولكن كنت سأكون سعيدا ل. 1342 01:57:51,593 --> 01:57:53,252 إذا شبحه كانت لتظهر هنا الآن 1343 01:57:53,427 --> 01:57:55,748 سأرسله مرة أخرى إلى الجحيم لقد جاء من 1344 01:57:55,926 --> 01:57:58,130 وأين يوم واحد سأكون شمله معه. 1345 01:58:00,550 --> 01:58:01,926 سنلتقي هناك. 1346 01:58:04,551 --> 01:58:05,498 كلنا. 1347 01:58:07,968 --> 01:58:08,999 كلنا. 1348 01:58:17,720 --> 01:58:19,545 لقد حصلت على حياتك في يدي. 1349 01:58:20,845 --> 01:58:22,302 ولكن ليس بنفسك. 1350 01:58:27,261 --> 01:58:28,291 هنا. 1351 01:58:30,180 --> 01:58:31,505 التمسك بي. 1352 01:58:33,803 --> 01:58:35,710 أرسل لي إلى الجحيم ، الكونتيسة. 1353 01:59:30,932 --> 01:59:32,592 انهم ينتظرون الطابق السفلي ، 1354 01:59:37,017 --> 01:59:39,338 ليأخذك إلى أي مكان تطلبه. 1355 01:59:41,391 --> 01:59:42,506 أنت حر. 1356 02:00:39,604 --> 02:00:42,971 حاكم لوركا ، هل يمكنك تأكيد هذا الخبر؟ 1357 02:00:43,145 --> 02:00:44,970 لسوء الحظ ، القداسة. 1358 02:00:45,481 --> 02:00:49,557 تمرد بيومبينو وأوربينو ، وغيرها من المناطق أيضا. 1359 02:00:49,814 --> 02:00:51,887 إنهم يقترحون اتفاق مع ابنك. 1360 02:00:52,689 --> 02:00:54,146 و Vitellozzo يقودهم؟ 1361 02:00:55,397 --> 02:00:56,725 فيتيلزو فيتيلي ، 1362 02:00:56,940 --> 02:00:59,688 مع باولو وفرانشيسكو أورسيني وأولفيروتو دا فيرمو. 1363 02:01:00,439 --> 02:01:01,601 ممتاز. 1364 02:01:04,938 --> 02:01:06,563 إنهم يتصرفون بدافع الخوف. 1365 02:01:07,358 --> 02:01:11,398 الخوف من ذلك عندما تغزو بولونيا قد تصبح طاغية. 1366 02:01:12,858 --> 02:01:16,139 لكنني متأكد أنك لو كنت كذلك للاستماع إليهم ، 1367 02:01:16,315 --> 02:01:17,643 يمكن أن تقنعك. 1368 02:01:18,107 --> 02:01:18,937 أبدا. 1369 02:01:20,440 --> 02:01:23,772 إنهم يخشونك ، لكن لديهم احتراما كبيرا لك. 1370 02:01:24,943 --> 02:01:27,228 يمكنني تنظيم اجتماع في قصري في سيسينا. 1371 02:01:28,150 --> 02:01:29,429 لا ، لا اجتماعات. 1372 02:01:30,608 --> 02:01:32,186 الحاكم قد يكون على حق. 1373 02:01:33,942 --> 02:01:35,897 جيشك ضعيف ، سيزار ، 1374 02:01:36,067 --> 02:01:39,647 والقوات التي وعد بها ملك فرنسا بعيدا جدا. 1375 02:01:40,317 --> 02:01:42,688 لا يمكننا المخاطرة بمواجهة. 1376 02:01:44,233 --> 02:01:46,984 سنتفاوض على السلام ، كما توحي لك. 1377 02:01:47,152 --> 02:01:50,020 الروح القدس يلهم قراراتك. 1378 02:01:56,444 --> 02:01:57,439 هل يمكنك أن تشرح لماذا؟ 1379 02:01:59,944 --> 02:02:01,058 بروكارد ، 1380 02:02:01,236 --> 02:02:02,185 أحضر الرسالة. 1381 02:02:02,361 --> 02:02:03,818 في وقت واحد ، قداسة. 1382 02:02:04,903 --> 02:02:06,858 تفاوض على السلام. 1383 02:02:08,070 --> 02:02:10,737 أرسل لهم المال للتأكيد صداقتك 1384 02:02:11,070 --> 02:02:13,225 ووعد لن يعاقبوا. 1385 02:02:13,402 --> 02:02:17,066 أؤكد لهم أنك لم تفكر أبدًا أخذ أي شيء منهم. 1386 02:02:17,736 --> 02:02:19,774 يجب أن أعذر نفسي؟ 1387 02:02:20,778 --> 02:02:22,569 اشرحه له. 1388 02:02:23,363 --> 02:02:25,068 نعم ، اشرح ذلك لي. 1389 02:02:25,820 --> 02:02:28,191 عندها فقط سوف يؤمنون في حسن نيتك. 1390 02:02:28,361 --> 02:02:30,437 - حسن نيتي؟ - نعم. 1391 02:02:30,613 --> 02:02:34,192 ثم سوف تذهب إلى الاجتماع راميرو لوركا يقترح و ... 1392 02:02:36,446 --> 02:02:37,192 و؟ 1393 02:02:38,072 --> 02:02:39,480 سوف يقتلك. 1394 02:02:43,156 --> 02:02:44,564 من البندقية. 1395 02:02:47,241 --> 02:02:51,279 أخبرني جواسيسنا أنه قبل بضعة أيام هذا الخنزير النفاق 1396 02:02:52,238 --> 02:02:54,728 كان ثلاث سفن في الاحواض سان ماركوس 1397 02:02:54,907 --> 02:02:57,229 محملة بالذهب والأحجار الكريمة. 1398 02:02:58,657 --> 02:03:00,861 في البداية ، لم أصدق ذلك. 1399 02:03:02,074 --> 02:03:03,530 الحاكم 1400 02:03:04,241 --> 02:03:07,322 تنوي الانتقال إلى مكان آخر ، يظهر. 1401 02:03:15,032 --> 02:03:17,947 هذه الرياح الشمالية سوف تجلب الثلوج ، 1402 02:03:20,784 --> 02:03:21,862 لا تظن 1403 02:03:39,200 --> 02:03:41,324 أنا لا أحب التفاوض هنا مع سيزار. 1404 02:03:41,494 --> 02:03:43,531 انا افضل مواجهة له في بلد مفتوح. 1405 02:03:44,201 --> 02:03:47,152 نعم ، وجعل الأعداء كله مره و احده 1406 02:03:47,326 --> 02:03:49,399 البابا وملك فرنسا. 1407 02:03:49,828 --> 02:03:52,944 هذا ليس أسلوبه ، لكن والده أرسله 1408 02:03:53,203 --> 02:03:54,528 لذلك سوف نرى ما يقدمه. 1409 02:03:55,452 --> 02:03:56,648 ها هو. 1410 02:04:11,078 --> 02:04:12,738 - فيتيلوزو. - دوق فالنتينوي. 1411 02:04:13,370 --> 02:04:14,864 أنا سعيد لرؤيتك. 1412 02:04:15,620 --> 02:04:17,612 كنت أخشى أنني فقدت صديقًا. 1413 02:04:17,787 --> 02:04:19,695 جميعكم مرحب بهم. 1414 02:04:20,080 --> 02:04:21,987 أين هو الحاكم راميرو؟ 1415 02:04:22,163 --> 02:04:24,532 يجب ألا نحتجزه ، انه ذاهب في رحلة. 1416 02:04:24,870 --> 02:04:25,817 كوريلا! 1417 02:04:38,831 --> 02:04:39,861 ربط عنها. 1418 02:04:41,956 --> 02:04:43,152 دعني أمر! 1419 02:04:45,206 --> 02:04:45,906 قداسة، 1420 02:04:46,622 --> 02:04:48,660 أطلب تفسيرا. 1421 02:04:48,831 --> 02:04:50,076 لا تعرف ما يكفي؟ 1422 02:04:50,416 --> 02:04:53,200 خيانة ابنائكم الدوق من Valentinois وتحت الاعتقال. 1423 02:04:53,707 --> 02:04:56,244 الأورسينيين كانوا يقضون الكنيسة بأمانة 1424 02:04:56,417 --> 02:04:58,655 قبل وقت طويل من بورجيا تطأ قدماه هذه الأرض! 1425 02:04:58,833 --> 02:05:00,110 كابتن الحرس ، 1426 02:05:00,791 --> 02:05:02,698 اعتقال الكاردينال أورسيني. 1427 02:05:02,874 --> 02:05:04,616 لن تجرؤ! 1428 02:05:05,290 --> 02:05:07,115 هل جننت يا (رودريغو)؟ 1429 02:05:07,582 --> 02:05:10,948 سوف تندم على هذا ، أقسم. ترك لي! 1430 02:05:11,125 --> 02:05:12,368 ترك لي! 1431 02:05:12,624 --> 02:05:14,084 إبلاغ الدوق. 1432 02:05:14,791 --> 02:05:16,498 الدب في القفص 1433 02:05:17,667 --> 02:05:19,988 ويمكن أن يكون الأشبال شق حناجرهم. 1434 02:05:21,419 --> 02:05:23,574 باسم قداسة ألكساندر السادس ، 1435 02:05:23,751 --> 02:05:25,290 وبالسلطات المخولة لي ، 1436 02:05:25,585 --> 02:05:29,080 أنا سيزار بورجيا ، دوق فالنتينوي ورومانيا ، 1437 02:05:30,794 --> 02:05:32,071 أدينك. 1438 02:05:33,376 --> 02:05:35,782 لا يمكنك تدمير Orsinis! 1439 02:05:35,960 --> 02:05:37,452 تسمع؟ أبدا! 1440 02:05:38,293 --> 02:05:39,998 و Borgias هي وحدها! تسمع؟ 1441 02:05:41,252 --> 02:05:42,034 وحده! 1442 02:05:42,544 --> 02:05:43,787 وحده! 1443 02:05:50,376 --> 02:05:53,708 قتل الكاردينال دون أي رحمة مسيحية ، 1444 02:05:53,878 --> 02:05:55,621 بدون حتى ادعاء المحاكمة. 1445 02:05:55,796 --> 02:05:58,248 اليساندرو فارنيز ، أنا مندهش أنك تخاف من بورجياس. 1446 02:05:58,752 --> 02:06:00,211 أنت تقريبًا قريب. 1447 02:06:00,420 --> 02:06:01,532 أختك 1448 02:06:01,794 --> 02:06:03,951 ينام بانتظام في سرير الأب الأقدس. 1449 02:06:04,960 --> 02:06:05,992 على وجه التحديد. 1450 02:06:06,462 --> 02:06:09,544 هل تريد أن تتحدث كيف ينتهي أقاربهم؟ 1451 02:06:10,337 --> 02:06:11,712 انت شاب 1452 02:06:12,087 --> 02:06:13,664 فكر في المستقبل. 1453 02:06:14,754 --> 02:06:17,123 قداسته قديمة وسيزار ، بدونه ، 1454 02:06:17,713 --> 02:06:19,335 هو رجل أعمى في الظلام. 1455 02:06:20,005 --> 02:06:21,795 رجل أعمى قوي جدا. 1456 02:06:22,379 --> 02:06:23,659 لا تنسى ، 1457 02:06:23,964 --> 02:06:26,415 يسيطر على الكرادلة الاسبانية. 1458 02:06:26,587 --> 02:06:28,994 نعم ، لكنه لا يعلم ما العمل معهم. 1459 02:06:29,629 --> 02:06:32,996 إنه جندي ، وليس لديه أي فكرة كيفية السيطرة على conclave. 1460 02:06:34,381 --> 02:06:35,659 عندما يحين الوقت، 1461 02:06:36,005 --> 02:06:38,291 وقال انه سوف ننظر إلى شخص للحصول على المشورة 1462 02:06:39,047 --> 02:06:42,211 وأن شخصا ما سوف يكون لي ، عزيزي الكاردينال. 1463 02:06:42,923 --> 02:06:45,627 جوليانو ديلا روفي ، أين تختبئ؟ 1464 02:06:45,799 --> 02:06:46,912 ذكرنا القط قام ينط... 1465 02:06:47,548 --> 02:06:49,041 لقد جئت إلى منزلك. 1466 02:06:51,464 --> 02:06:53,455 قداسة ، ديوك. 1467 02:06:56,132 --> 02:06:59,546 - مرحبا بك في بيتي المتواضع. - هذا القصر ليس للبيع ، أليس كذلك؟ 1468 02:07:00,341 --> 02:07:01,122 أنا أمزح ، لا تخف. 1469 02:07:26,259 --> 02:07:27,965 لذلك ، الكاردينال فارنيز ، 1470 02:07:28,134 --> 02:07:30,338 هل ما زلت تشعر بالإهانة لأنني لم أعطيك 1471 02:07:30,509 --> 02:07:32,298 استولى القلاع من الكاردينال أورسيني؟ 1472 02:07:36,802 --> 02:07:39,006 أخي راض بما لديه ، 1473 02:07:39,634 --> 02:07:42,586 مقتنع بأن قداسته يعرف ما هو الأفضل. 1474 02:07:42,801 --> 02:07:45,634 بالطبع افعل، لأنني نصحت جيدا. 1475 02:07:45,802 --> 02:07:49,962 استمع لأختك اليساندرو. البقاء إلى جانبنا. 1476 02:07:51,761 --> 02:07:55,542 أنت لا تعرف كم أقدر ذلك وجود والدك هنا. 1477 02:07:56,094 --> 02:08:00,254 هذا سيثبت أن قداسته لا يخاف من مغادرة الفاتيكان ، 1478 02:08:00,720 --> 02:08:02,426 كما يقول ألسنة شريرة. 1479 02:08:03,595 --> 02:08:05,172 على العكس تماما. 1480 02:08:05,761 --> 02:08:08,002 فقط أعدائه يخافون. 1481 02:08:08,803 --> 02:08:09,918 لقد سمعت عنه. 1482 02:08:10,555 --> 02:08:12,924 لن يوقفه شيء أخذ إمبراطورية ربنا 1483 02:08:13,094 --> 02:08:14,424 إلى حيث لم يكن أبدا. 1484 02:08:15,095 --> 02:08:16,043 أنت على حق، 1485 02:08:16,219 --> 02:08:19,504 من الواضح ، الفاتيكان لم تكن أبدا كبيرة جدا. 1486 02:08:20,096 --> 02:08:21,755 نعم لكن لا تقلق 1487 02:08:22,430 --> 02:08:24,918 التاريخ سوف يضع الأمور في مكانها. 1488 02:08:29,597 --> 02:08:30,925 يقدم المزيد من النبيذ. 1489 02:09:14,474 --> 02:09:16,017 ما هذا؟ 1490 02:09:17,434 --> 02:09:18,346 الله! 1491 02:09:18,807 --> 02:09:21,132 الله ما هذا؟ 1492 02:09:22,767 --> 02:09:25,884 لقد تسممت! تسمم! 1493 02:09:27,101 --> 02:09:28,132 قداسة! 1494 02:09:28,351 --> 02:09:30,390 ما مشكلتك؟ 1495 02:09:30,851 --> 02:09:33,007 - هل انت تحلم؟ - عليك اللعنة! 1496 02:09:33,520 --> 02:09:34,346 ساعدني. 1497 02:09:34,810 --> 02:09:36,636 رأسي! رأسي يؤلمني! 1498 02:09:44,353 --> 02:09:46,178 اتصل بالأطباء! 1499 02:09:46,353 --> 02:09:48,343 اتصل بأولادي! 1500 02:09:48,520 --> 02:09:50,593 أطفالي! 1501 02:09:51,978 --> 02:09:53,055 لوكريزيا ... 1502 02:09:53,562 --> 02:09:54,591 خوان ... 1503 02:09:57,645 --> 02:09:59,268 اتصل بأولادي. 1504 02:09:59,436 --> 02:10:00,811 لن أموت. 1505 02:10:01,519 --> 02:10:03,428 ليس الآن يا رب. 1506 02:10:04,731 --> 02:10:06,188 انهض. 1507 02:10:06,353 --> 02:10:07,218 ليس الان. 1508 02:10:07,395 --> 02:10:08,768 ليس الآن يا رب. 1509 02:10:15,482 --> 02:10:18,229 لا أعتقد أنه سم. يمكن أن يكون الحمى. 1510 02:10:18,398 --> 02:10:20,354 انه مريض ، مريض جدا. 1511 02:10:21,482 --> 02:10:23,519 أين سيزار؟ وقال انه لا يزال يسأل عنه. 1512 02:10:23,690 --> 02:10:26,937 هو مريض جدا. مهما تكن، وقد أثرت على كل منهما. 1513 02:10:27,480 --> 02:10:30,395 سوف روما تقع في الفوضى والاضطراب. 1514 02:10:36,274 --> 02:10:38,428 كوريلا! 1515 02:10:39,064 --> 02:10:40,180 سيدة فانوزا! 1516 02:10:40,524 --> 02:10:41,224 افتح البوابة! 1517 02:10:44,190 --> 02:10:45,519 سوف تكون آمن هنا. 1518 02:10:47,940 --> 02:10:49,183 رجعت! 1519 02:10:53,817 --> 02:10:54,765 أغلق البوابات! 1520 02:11:05,733 --> 02:11:07,770 سيزار ، ابني! 1521 02:11:36,737 --> 02:11:39,402 لا أريد أن أتخيل روما بدون رودريغو بورجيا. 1522 02:11:41,277 --> 02:11:44,029 حتى في هذه المسافة ، أستطيع أن أشم رائحة الدم. 1523 02:12:10,363 --> 02:12:11,476 الآب! 1524 02:12:20,780 --> 02:12:21,940 ماذا علينا ان نفعل، 1525 02:12:22,113 --> 02:12:23,395 بدون قانون أو أمر ، 1526 02:12:23,574 --> 02:12:25,399 مع لا أحد لتبين لنا الطريق؟ 1527 02:12:27,031 --> 02:12:28,691 سنموت جميعا مع رودريغو. 1528 02:12:28,866 --> 02:12:31,186 سوف Cesare استعادة السيطرة الجيش. 1529 02:12:31,783 --> 02:12:34,946 هو دوق فالنتينوي ، هو الامير. 1530 02:12:35,116 --> 02:12:36,655 سيكون هناك بابا جديد. 1531 02:12:37,116 --> 02:12:39,781 بعد واحد هناك دائما يأتي آخر. 1532 02:12:42,823 --> 02:12:44,565 كل ما يمكننا فعله هو الانتظار. 1533 02:12:47,115 --> 02:12:48,148 انتظر 1534 02:12:49,409 --> 02:12:51,279 والثقة في الرب. 1535 02:12:51,452 --> 02:12:52,613 الرب 1536 02:12:54,115 --> 02:12:56,401 سوف تضطر إلى الثقة فينا. 1537 02:14:03,498 --> 02:14:05,652 قداسة الكسندر السادس 1538 02:14:06,121 --> 02:14:07,200 مات. 1539 02:15:03,794 --> 02:15:04,742 قداسة... 1540 02:15:42,713 --> 02:15:43,825 انه ليس هنا. 1541 02:15:49,880 --> 02:15:50,992 انه ليس هنا. 1542 02:15:52,089 --> 02:15:55,417 لقد هرب! نجا سيزار بورجيا! 1543 02:15:55,587 --> 02:15:56,535 حراس! 1544 02:15:56,923 --> 02:15:59,956 حراس! نجا سيزار بورجيا! 1545 02:16:16,007 --> 02:16:17,996 ببطء! شاهد ما تفعله! 1546 02:16:29,714 --> 02:16:31,043 ما الذي تفعله هنا؟ 1547 02:16:33,090 --> 02:16:36,338 كتب سيزار من نافار. يريد العودة إلى إيطاليا. 1548 02:16:36,634 --> 02:16:37,959 لقد تحدثت إلى والدك. 1549 02:16:38,843 --> 02:16:40,831 أعود إلى إيطاليا؟ لفعل ماذا؟ 1550 02:16:41,258 --> 02:16:42,632 لا يزال دوق رومانيا. 1551 02:16:43,801 --> 02:16:45,839 لا يوجد دوق رومانيا. 1552 02:16:46,010 --> 02:16:49,504 تنتمي رومانيا إلى البابا يوليوس الثاني ، مثل كل أراضي الكنيسة. 1553 02:16:49,758 --> 02:16:51,664 هل تجعلني عدوه؟ 1554 02:16:52,758 --> 02:16:54,218 عد إلى غرفتك. 1555 02:16:54,385 --> 02:16:56,377 هذا ليس مكانا لزوجتي. 1556 02:16:56,552 --> 02:16:58,754 - يجب أن أجيب على هذه الرسالة. - ذلك هو، 1557 02:16:59,217 --> 02:17:00,333 إجابتي. 1558 02:17:01,134 --> 02:17:03,803 أخبر أخاك على البقاء في نافار 1559 02:17:04,092 --> 02:17:07,174 ولشكر الرب للسماح له بالبقاء على قيد الحياة 1560 02:17:07,634 --> 02:17:09,459 عندما الكثير قد مات على يديه. 1561 02:17:23,305 --> 02:17:25,969 لا يزال لدي آمال أن حبيبي العزيز ، 1562 02:17:26,136 --> 02:17:27,335 دوق إركولي ، 1563 02:17:27,514 --> 02:17:28,920 دوقة إيزابيل ، 1564 02:17:29,094 --> 02:17:31,381 الذي يبدو في بعض الأحيان لإظهار المودة بالنسبة لي ، 1565 02:17:31,552 --> 02:17:33,128 سوف يستمع لطلباتي. 1566 02:17:34,386 --> 02:17:35,881 ولكن إذا كنت بصراحة ، 1567 02:17:36,636 --> 02:17:39,092 لا أحد هنا يحبني كما كنت محبوبا من قبلك 1568 02:17:39,264 --> 02:17:40,671 والدنا. 1569 02:17:41,512 --> 02:17:44,759 لذلك ، أتوسل إليكم لتزين قلبك 1570 02:17:44,928 --> 02:17:48,426 مع الصبر نفسه لدي تعلمت أن تستخدم من أجل البقاء. 1571 02:17:56,683 --> 02:17:58,172 يقولون انه يرتدي قناع 1572 02:17:58,724 --> 02:18:00,845 لأن مرض الزهري جعلت منه وحش. 1573 02:18:01,016 --> 02:18:02,094 هل رايته؟ 1574 02:18:02,680 --> 02:18:04,338 لا أبدا. 1575 02:18:06,016 --> 02:18:09,545 يقولون أنه ركض مرة واحدة عشرة رجال من خلال سيفه 1576 02:18:10,433 --> 02:18:12,137 ثم رفعهم في الهواء. 1577 02:18:14,516 --> 02:18:15,594 انه هو. 1578 02:18:15,850 --> 02:18:17,045 ادفع لي الان 1579 02:18:40,476 --> 02:18:42,180 هذا الحرف هو ل Cesare Borgia ، 1580 02:18:44,977 --> 02:18:46,718 لكنني سأعطيه فقط. 1581 02:18:47,685 --> 02:18:48,633 انت متاخر. 1582 02:18:49,309 --> 02:18:51,678 إذا كانت حياتك يعتمد على تلك الرسالة ، 1583 02:18:51,935 --> 02:18:54,092 نصف منكم تتمنى لن تأتي أبدا. 1584 02:18:54,269 --> 02:18:55,511 انه مهم جدا بالنسبة له؟ 1585 02:18:56,600 --> 02:18:59,174 لم يستجب أحد لمطالبه للعودة إلى روما. 1586 02:18:59,519 --> 02:19:02,848 لقد قلبوا ظهورهم عليه لمحو ذاكرته بهذه الطريقة ، 1587 02:19:03,603 --> 02:19:05,428 لأنهم لم يستطيعوا قتله. 1588 02:19:05,769 --> 02:19:08,390 انها ليست مهمتي الانتظار للحصول على إجابة ، ولا تحمله. 1589 02:19:11,351 --> 02:19:13,094 هذه علامة سيئة. 1590 02:19:43,853 --> 02:19:45,762 لقد جربت كل شيء ، سيزار. 1591 02:19:46,937 --> 02:19:48,930 لا أحد يريد أن يسمع اسمنا. 1592 02:19:49,730 --> 02:19:51,521 إنهم يخجلون منا 1593 02:19:52,146 --> 02:19:54,849 وحرمنا مكان في تاريخ روما ، 1594 02:19:55,565 --> 02:19:57,472 كما لو كنا الماضي فقط. 1595 02:19:58,188 --> 02:19:59,813 لا أحد يريد منك أن تعود ، 1596 02:20:00,649 --> 02:20:01,680 لا أحد. 1597 02:20:02,691 --> 02:20:05,473 روحي تموت عندما أتخيل لا اراك مرة اخرى 1598 02:20:06,149 --> 02:20:08,898 ولكن إذا عدت سوف يقتلك. 1599 02:20:11,647 --> 02:20:14,435 أدعو الله أن يجد لك شقيق، 1600 02:20:14,814 --> 02:20:18,145 أرض حيث قد تنفق بقية أيامك في سلام 1601 02:20:18,442 --> 02:20:21,722 وأين كراهية أعدائنا لن تصل إليك أبداً. 1602 02:20:43,108 --> 02:20:44,440 ها هم ، المولى. 1603 02:20:47,696 --> 02:20:49,184 انهم مرتزقة. 1604 02:20:53,946 --> 02:20:55,647 دعنا نذهب ، قبل أن يرونا! 1605 02:21:10,902 --> 02:21:12,696 ماذا تفعل؟ دعنا نعود! 1606 02:21:13,572 --> 02:21:14,978 إلى أين يا رامون؟ 1607 02:21:16,235 --> 02:21:17,148 مولى... 1608 02:21:17,526 --> 02:21:18,693 إلى أين؟ 1609 02:21:23,282 --> 02:21:24,195 اذهب. 1610 02:21:25,860 --> 02:21:26,725 اذهب! 1611 02:21:27,449 --> 02:21:28,064 اذهب! 1612 02:23:42,975 --> 02:23:45,710 بقايا سيزار بورجيا لم يعد إلى روما. 1613 02:23:45,884 --> 02:23:48,406 محاكم التفتيش قد دفنت لهم 1614 02:23:48,579 --> 02:23:51,150 في فناء كنيسة القديسة ماري في فيانا 1615 02:23:51,330 --> 02:23:53,534 حتى يتمكن الناس من المشي على قبره. 1616 02:23:55,432 --> 02:23:57,906 لوكريزيا لم يعد إلى روما. 1617 02:23:58,081 --> 02:23:59,952 في فيرارا أصبحت معروفة 1618 02:24:00,121 --> 02:24:02,247 كراع للثقافة الفن و. 1619 02:24:02,422 --> 02:24:05,286 توفيت بعد 12 عامًا ، عن عمر يناهز 39 عامًا ، بعد ولادة طفلها الخامس. 1620 02:24:05,386 --> 02:24:15,386 تحميل الفيلم ترجمات أو تحميله مباشرة من رابط على TheSubtitles.net 132942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.