Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:23,334 --> 00:06:24,834
이만 가자고
2
00:10:00,980 --> 00:10:03,980
참 좋은 녀석이었는데 말이야...
3
00:10:15,976 --> 00:10:18,976
무덤까지 다 가져갔어...
4
00:12:09,311 --> 00:12:11,311
비탈리나...
5
00:12:13,312 --> 00:12:15,312
애도를 표할게
6
00:12:17,638 --> 00:12:20,138
너무 늦게 도착했어
7
00:12:20,722 --> 00:12:24,222
네 남편은 이미 사흘 전에 묻혔어
8
00:12:27,514 --> 00:12:30,514
여기 포르투갈에
네 것은 아무것도 없어
9
00:12:30,813 --> 00:12:35,813
그의 집도 네 것이 아니야
고향으로 돌아가
10
00:13:07,231 --> 00:13:14,231
비탈리나 바렐라
11
00:20:41,053 --> 00:20:45,553
난 간다네, 난 간다네...
12
00:20:46,581 --> 00:20:50,581
확신 없이 기다리며...
13
00:20:52,844 --> 00:20:56,844
인생은 생각만큼 쉽지 않다네...
14
00:20:59,153 --> 00:21:02,153
굶주린 채,
자리에서 일어나 간다네...
15
00:21:05,125 --> 00:21:07,125
인생이란 쉽지 않다네...
16
00:21:10,694 --> 00:21:14,694
남자로서의 그의 자리로,
이웃들 사이나 골목 사이로
17
00:21:14,744 --> 00:21:18,769
남자로서,
집으로, 노동자로서
18
00:21:19,658 --> 00:21:21,658
골목의 그의 자리로...
19
00:22:17,641 --> 00:22:20,244
인내의 거울로,
우리를 위해 기도하며...
20
00:22:20,316 --> 00:22:24,341
벽돌을 쌓고, 타일을 깔며,
자물쇠가 없는 문으로...
21
00:22:25,281 --> 00:22:29,657
아들을 찾는 어머니...
22
00:22:30,804 --> 00:22:32,797
앉아서 기다리며...
23
00:22:32,901 --> 00:22:34,901
나는 간다네...
24
00:22:43,134 --> 00:22:45,134
매트리스 위엔 양초가...
25
00:22:45,665 --> 00:22:48,665
그 사랑에는 아무것도 남지 않았다네
26
00:26:54,819 --> 00:26:56,819
고인의 명복을 빕니다
27
00:26:56,987 --> 00:26:58,987
고인의 명복을 빕니다
28
00:28:34,075 --> 00:28:36,575
지붕이 곧 무너지겠어요
29
00:28:37,202 --> 00:28:40,202
수리할 사람을 몇 명 데려올게요
30
00:29:10,295 --> 00:29:12,795
참치 통조림 좀 살래요?
31
00:29:15,016 --> 00:29:17,016
죄송합니다
고인의 명복을 빕니다
32
00:30:48,409 --> 00:30:50,409
많이 놀랐을 거야
33
00:30:52,437 --> 00:30:54,937
내가 올 거라곤 생각도 못 했겠지
34
00:30:57,105 --> 00:31:01,105
당신은 죽어갈 때에도
내가 오는 걸 원치 않았어
35
00:31:07,923 --> 00:31:14,423
우리는 1982년 12월 14일
등기소에서 혼인신고를 하고
36
00:31:14,839 --> 00:31:20,339
1983년 3월 5일 교회에서
식을 올렸지
37
00:31:27,497 --> 00:31:31,497
사랑이라는 그 명료함에는
아무것도 남아 있지 않아
38
00:31:34,442 --> 00:31:38,442
난 당신이 죽었든 살았든
그걸 믿지 않아
39
00:31:38,467 --> 00:31:40,467
당신의 시체도...
40
00:31:41,151 --> 00:31:46,151
당신 묘지도, 관도
나는 볼 수 없었어
41
00:31:47,033 --> 00:31:51,033
정말로 땅속에
묻혀있는 게 맞긴 한 거야?
42
00:32:48,420 --> 00:32:51,920
집밥이라는 걸
잊고 살았어요
43
00:32:53,000 --> 00:32:55,500
우리 엄마가 해주던
콩 요리 맛이 나요
44
00:32:58,961 --> 00:33:02,961
쌀이랑 호박도 들어있고...
45
00:33:04,548 --> 00:33:08,548
카사바랑 고구마도 넣었어
46
00:33:15,094 --> 00:33:17,094
좀 먹어
47
00:33:17,301 --> 00:33:19,301
마리나는 입이 짧아요
48
00:33:23,222 --> 00:33:26,222
저희는 힘든 시기를 겪고 있어요
49
00:33:27,099 --> 00:33:30,099
기차역 계단에서 선잠을 자죠
50
00:33:32,794 --> 00:33:38,294
매일같이 음식을 찾아다녀야 해요
51
00:33:39,747 --> 00:33:41,747
슈퍼마켓이나...
52
00:34:21,181 --> 00:34:25,181
조아킹은 감옥에서 알았어요
그분도 요리를 잘 했어요
53
00:34:25,682 --> 00:34:27,682
저는 접시를 닦았죠
54
00:34:28,176 --> 00:34:30,176
우리는 같이 술도 마셨고...
55
00:34:31,279 --> 00:34:34,289
같이 도둑질도 하곤 했죠
56
00:34:35,503 --> 00:34:38,503
우리 동료들을 돕기도 했어요
57
00:34:39,930 --> 00:34:43,930
그분은 절대 저를 못 잊어요
58
00:34:48,946 --> 00:34:51,946
마지막으로 봤을 때,
그분은 문 옆에 앉아 있었고
59
00:34:52,159 --> 00:34:54,159
살이 조금 올랐고
60
00:34:54,441 --> 00:34:58,941
드레드락을 하고, 샌들을 신은 채
조금 거만해 보였어요
61
00:35:02,427 --> 00:35:05,902
제게 집 수리를 도와달라고
여러 번 부탁했죠
62
00:35:06,288 --> 00:35:09,288
방을 늘리거나,
페인트칠을 새로 하거나
63
00:35:09,738 --> 00:35:13,238
벽돌을 쌓거나
타일을 깔기를 원했죠
64
00:35:13,765 --> 00:35:16,265
머리엔 꿈으로 가득 차있었어요
65
00:35:16,436 --> 00:35:21,436
아내분이 보셨을 때 이 집이
모두 예뻐야 한다고 하셨죠
66
00:35:50,800 --> 00:35:52,800
몸이 많이 안 좋아?
67
00:35:55,730 --> 00:35:57,730
너무 추워요
68
00:36:03,050 --> 00:36:04,550
이만 갈까?
69
00:36:06,341 --> 00:36:08,341
마리나, 어서
70
00:36:12,066 --> 00:36:13,566
감사합니다
71
00:36:43,253 --> 00:36:45,253
느토니!
72
00:37:10,585 --> 00:37:12,585
느토니...
73
00:38:16,500 --> 00:38:18,500
내게 얼굴을 감추지 마
74
00:38:26,591 --> 00:38:28,591
내 뒤에 있어!
75
00:39:10,942 --> 00:39:12,942
마실 것 좀 드려!
76
00:41:15,431 --> 00:41:17,431
제가 그를 씻겼어요
77
00:41:17,603 --> 00:41:19,603
제가 면도도 해주고
78
00:41:20,575 --> 00:41:22,575
옷도 갈아 입혔어요
79
00:41:23,782 --> 00:41:27,282
먹을 것도 주었지만
많이 먹지 않았어요
80
00:41:28,556 --> 00:41:31,056
바닥엔 잔뜩 토를 해놨더군요
81
00:41:37,576 --> 00:41:39,576
"이봐, 조아킹 본 사람 있어?"
82
00:41:39,820 --> 00:41:43,320
매일같이 찾아가 문을 두들겨도
대답이 없더군요
83
00:41:43,654 --> 00:41:47,654
그러다 인사불성으로
침대에 있는 걸 발견했어요
84
00:41:48,070 --> 00:41:52,570
문에 귀를 갖다 대서
겨우 흐느끼는 소리를 들었어요
85
00:41:56,090 --> 00:41:58,090
자네, 많이 아픈가?
86
00:41:59,746 --> 00:42:02,746
몸이 안 좋아,
일어나지 못하겠어...
87
00:42:04,405 --> 00:42:07,905
문을 두들겼을 때
왜 대답 안 했어?
88
00:42:10,219 --> 00:42:13,219
대답했어,
자네가 못 들었을 뿐이라고...
89
00:42:16,809 --> 00:42:20,309
그에게 물 한 잔을 주었고,
그는 토했어요
90
00:42:24,445 --> 00:42:27,445
속이 타는 것 같아...
91
00:42:30,675 --> 00:42:33,675
병원에 데려가려 했지만
가고 싶지 않다더군요
92
00:42:35,270 --> 00:42:37,270
자네 수술을 해야 할 것 같아
93
00:42:39,354 --> 00:42:41,854
수술하느니 차라리 죽고 말겠어...
94
00:42:49,919 --> 00:42:52,919
카보베르데에 있는
아내한테 연락할까?
95
00:42:53,315 --> 00:42:55,815
아니, 그럴 필요 없어
96
00:42:56,058 --> 00:43:01,058
지난 40년 동안
포르투갈행 비행기표를 기다려왔어요
97
00:43:02,457 --> 00:43:05,457
제 여생은 그곳에서 살려고 했죠
98
00:48:05,753 --> 00:48:07,753
나는 간다네...
99
00:48:17,379 --> 00:48:20,379
앉아서 당신을 기다리며...
100
00:48:20,871 --> 00:48:23,871
그의 얼굴을
하늘 쪽으로 누이고...
101
00:48:25,039 --> 00:48:27,539
밤낮으로 일하며...
102
00:48:27,743 --> 00:48:29,743
아무도 오지 않았네...
103
00:52:27,872 --> 00:52:31,872
당신 집은 형편없이 지어졌어
104
00:52:36,755 --> 00:52:39,255
창문은 시궁창같고
105
00:52:39,280 --> 00:52:44,280
문에 자꾸 머리를 찧어
106
00:53:08,537 --> 00:53:15,537
우리가 카보베르데에 지은 집과는
비교조차 할 수 없어
107
00:53:16,968 --> 00:53:21,968
방이 열 개가 있고,
부엌과 좋은 욕실도 있고
108
00:53:22,409 --> 00:53:24,409
큰 물탱크도 있지
109
00:53:24,493 --> 00:53:28,444
피게이라 다스 나우스의
예배당과도 가까워
110
00:53:31,409 --> 00:53:34,909
송아지를 100 콘토에 팔아서
111
00:53:35,113 --> 00:53:40,613
철과 모래, 시멘트, 물을
한 트럭을 샀지
112
00:53:40,867 --> 00:53:45,867
내 손으로 모든 걸 지었어
113
00:53:46,024 --> 00:53:52,524
당신은 벽돌을 쌓고 타일을 깔았지
114
00:53:54,084 --> 00:53:59,584
지나가던 사람들은
우리 손으로 45일 동안
115
00:54:00,187 --> 00:54:05,687
그 모든 일을 다 했다는 것을
믿지 못했지
116
00:54:05,749 --> 00:54:12,249
당신은 카보베르데에 와
45일을 밤낮으로 일했어
117
00:54:12,453 --> 00:54:15,786
때로는 밤을 새우며
일을 하기도 했어
118
00:54:15,812 --> 00:54:18,978
나는 당신에게 조금 쉬라고 했지
119
00:54:19,010 --> 00:54:22,010
당신은 일을 해야 한다고
120
00:54:22,061 --> 00:54:27,061
내일 아침에 벽을 만들
시멘트 반죽이 준비됐다고 했지
121
00:54:33,195 --> 00:54:38,195
어느 날 당신은 한 마디 말없이
포르투갈로 떠나버렸어
122
00:54:38,673 --> 00:54:43,673
난 집에 돌아와 저녁을 만들고
당신을 기다리고 있었어
123
00:54:44,108 --> 00:54:46,608
결국 그걸 통째로 버렸지
124
00:54:48,063 --> 00:54:52,063
당신은 헛간을 막 빠져나온 양처럼
125
00:54:52,508 --> 00:54:56,508
그 거리의 여자들을 쫓아다니면서
126
00:54:56,795 --> 00:55:02,795
이웃의 골목길,
강 건너편 프랑스까지 도망을 갔지
127
00:55:04,392 --> 00:55:11,892
내가 돈을 부쳐달라고 했을 때,
당신은 답장조차 안 했어
128
00:55:11,917 --> 00:55:15,417
당신은 이게 농담이라고 생각했지
129
00:55:16,017 --> 00:55:19,439
내가 그게 그렇게
피곤할 줄 알았다면
130
00:55:19,464 --> 00:55:24,964
45일의 휴가동안 카보베르데에
오지 않았을 거라고
131
00:55:29,165 --> 00:55:32,165
당신이 떠나고,
난 정말 열심히 일했어
132
00:55:32,612 --> 00:55:37,112
모든 문과 창문들을 수리하고
133
00:55:37,457 --> 00:55:39,957
물탱크도 지었어
134
00:55:41,313 --> 00:55:45,813
나는 송아지를 더 팔고
문과 창문을 더 샀어
135
00:55:47,287 --> 00:55:53,287
난 이름조차 지어주지 못한
우리 딸을 임신한 채 일했어
136
00:55:53,578 --> 00:56:00,078
매일같이 머리에 50킬로그램의
시멘트 포대를 머리에 이고 날랐지
137
00:56:00,805 --> 00:56:04,805
한 쪽 발이 부어서
다른 쪽 발보다 더 커졌어
138
00:56:06,123 --> 00:56:08,623
당신은 절대 본 적 없어
139
00:56:09,106 --> 00:56:14,106
완성된 우리 집에
단 한 번도 와본 적이 없어
140
00:56:14,917 --> 00:56:18,917
언제나 오겠다고 말했잖아...
141
00:56:19,478 --> 00:56:22,478
하지만 당신은 죽었고,
절대 오지 못하겠지
142
00:57:53,462 --> 00:57:55,962
이 여자가
장례식에 왔던 그 여자야?
143
00:57:56,313 --> 00:57:58,313
아냐, 다른 사람이야
144
00:57:58,560 --> 00:58:00,560
저런 여자 본 적 있어?
145
00:58:00,805 --> 00:58:02,805
- 이게 그 여자야?
- 아냐, 다른 사람이야
146
00:58:03,195 --> 00:58:04,695
나가요!
147
00:58:04,822 --> 00:58:06,822
다들 돌아가요!
148
01:03:07,443 --> 01:03:09,443
오늘은 미사 없어요!
149
01:03:12,206 --> 01:03:14,206
이제 아무도 안 와요!
150
01:03:19,707 --> 01:03:22,207
묵주 기도도 없어요...
151
01:03:39,268 --> 01:03:41,768
신부님, 저 기억 안 나세요?
152
01:03:53,522 --> 01:03:57,022
7일 전에 제 남편을 묻었잖아요
153
01:04:34,162 --> 01:04:36,162
그는 깨끗한 영혼을 안고 떠났지
154
01:04:36,988 --> 01:04:39,488
그에게 멋진 설교도 해줬어
155
01:04:41,037 --> 01:04:43,537
성찬은 즐거웠나?
156
01:04:45,820 --> 01:04:47,820
늦어서 못 갔어요
157
01:05:01,243 --> 01:05:03,743
여기에 자네에게 남은 건 없어
158
01:05:05,819 --> 01:05:08,319
문에 자물쇠가 없더군
159
01:05:10,821 --> 01:05:14,321
어떤 남자가 밤새 우는 소리가 들려
160
01:05:42,958 --> 01:05:46,458
이곳의 신부보다 더 슬픈 건 없지
161
01:05:48,052 --> 01:05:50,052
시멘트도 비싸고
162
01:05:51,760 --> 01:05:53,760
벽돌도 비싸고
163
01:05:53,946 --> 01:05:55,946
페인트도 비싸다네
164
01:05:58,705 --> 01:06:00,705
누구도 도와주지 않았어
165
01:06:12,012 --> 01:06:14,512
저예요, 비탈리나 바렐라
166
01:06:16,573 --> 01:06:20,073
그날 저녁, 땅바닥에서
당신을 들어 올려준 사람
167
01:06:21,610 --> 01:06:24,610
어릴 적에 샹봉에 있었어요
168
01:06:25,577 --> 01:06:27,577
신부님의 첫 교구였죠
169
01:06:30,441 --> 01:06:33,441
저는 당나귀와 함께
건초를 가지러 가고 있었어요
170
01:06:33,704 --> 01:06:35,204
그런데 갑자기
171
01:06:35,639 --> 01:06:39,744
승합차 한 대가
다른 차와 충돌하더군요
172
01:06:41,558 --> 01:06:46,058
서른 명이 넘는 사람들의
머리가 잘려나갔고
173
01:06:46,585 --> 01:06:52,085
내장이 빠져나오고,
사지가 나뒹굴었죠
174
01:06:54,367 --> 01:06:56,867
신부님은 교회에서 달려 나오며
175
01:06:57,147 --> 01:07:01,147
피로 가득한 웅덩이로 자빠지셨어요
176
01:07:01,747 --> 01:07:04,247
당신은 주님께 한걸음 앞서가시는
177
01:07:04,729 --> 01:07:07,229
안전한 여행이 되시길
바란다고 외치셨죠
178
01:07:07,308 --> 01:07:10,808
주님께 한걸음 앞서가시는
안전한 여행이 되시길...
179
01:07:11,243 --> 01:07:15,243
그 사람들은 단지
당신의 축복을 원했을 뿐이었어요
180
01:07:15,834 --> 01:07:18,834
난 다른 사람에게
세례를 줄 수 없어
181
01:07:19,351 --> 01:07:22,351
더 이상 미사를 드릴 수도 없어
182
01:07:22,919 --> 01:07:26,919
당신이 세례를 줄 수 없어서
주비누 신부님께 그들을 보냈죠
183
01:07:27,176 --> 01:07:30,676
당신이 타라팔로 그들을 가게 했어요
184
01:07:31,025 --> 01:07:33,525
결국 그들은 거기에 가지 못했죠
185
01:07:35,100 --> 01:07:37,100
여기가 그들의 집이야
186
01:07:37,326 --> 01:07:39,826
난 매일 그들 옆에서 울어
187
01:07:40,900 --> 01:07:43,400
이 빈 의자에 앉아서
188
01:07:46,002 --> 01:07:48,502
이곳이 내 신자들의 집이야
189
01:08:08,202 --> 01:08:10,202
내가 돈을 댔어
190
01:08:11,554 --> 01:08:14,054
내가 모든 값을 치렀어
191
01:08:14,812 --> 01:08:20,312
물 값, 전기 값, 가스 값
192
01:08:21,047 --> 01:08:23,047
약 값
193
01:08:24,354 --> 01:08:26,354
관을 짤 돈도
194
01:08:27,393 --> 01:08:30,393
제 남편 장례식에도
돈을 대주셨나요?
195
01:08:50,867 --> 01:08:53,867
버스 요금을 냈어
196
01:08:56,543 --> 01:08:59,543
기차 비용이랑 벌금도
197
01:09:03,967 --> 01:09:06,967
화환도 사주신 건가요?
198
01:09:17,621 --> 01:09:20,621
그의 가게 외상도 처리했지
199
01:09:34,542 --> 01:09:37,042
고향으로 돌아가고 싶지 않으세요?
200
01:09:37,423 --> 01:09:38,923
아니
201
01:09:43,087 --> 01:09:45,087
기분이 조금 나아지셨나요?
202
01:09:46,372 --> 01:09:48,372
조금 나아졌다네
203
01:09:52,019 --> 01:09:54,519
우리는 슬픔을 같이 나눈 셈이야
204
01:09:55,313 --> 01:09:57,313
자네는 남편을 잃고
205
01:09:58,408 --> 01:10:00,908
난 이 어둠 속에서 믿음을 잃었어
206
01:10:03,926 --> 01:10:05,926
두려우신가요?
207
01:10:08,724 --> 01:10:11,224
두려움이 또한
천국에 닿을 수 있게 하지
208
01:10:21,130 --> 01:10:25,130
그는 죽지 않았어
단지 잠들었을 뿐이라네
209
01:10:26,223 --> 01:10:28,223
이 세상이 끝날 때까지
210
01:10:28,295 --> 01:10:30,295
자네가 그와 함께할 때까지 말일세
211
01:10:31,345 --> 01:10:33,345
어째서죠?
212
01:10:59,330 --> 01:11:01,830
신부님께서 그를 위해
미사를 드렸으면 좋겠어요
213
01:11:02,141 --> 01:11:04,141
저를 위해서도
214
01:13:01,205 --> 01:13:04,205
지붕을 고칠 수는 없었던 거야?
215
01:13:04,445 --> 01:13:06,945
내가 겁이 많은 거 알잖아
216
01:13:18,814 --> 01:13:21,814
당신은 카보베르데에서
좋은 일꾼이었어
217
01:13:23,013 --> 01:13:25,513
당신은 정말 착했지
218
01:13:26,804 --> 01:13:28,804
자신감도 넘쳤어
219
01:13:29,830 --> 01:13:31,830
마치 나처럼
220
01:13:39,798 --> 01:13:42,798
난 이 집을 지나가는
모든 남자들을 봐
221
01:13:42,920 --> 01:13:47,420
당신 동료들,
슬픈 남자들, 술꾼들
222
01:13:47,727 --> 01:13:50,227
당신은 다른 사람들처럼 게을러졌어
223
01:13:50,284 --> 01:13:53,284
가슴에 양 손을 얹은 채로 있지
224
01:14:00,081 --> 01:14:03,581
당신은 죽음을 향해 고갤 돌렸지
225
01:14:09,618 --> 01:14:12,118
우린 카보베르데에서
함께 지낼 수 있었어
226
01:14:12,643 --> 01:14:15,143
풍족하지는 않았지만,
우리만의 것이 있었어
227
01:14:15,607 --> 01:14:18,107
그 땅에서 함께 일했지
228
01:14:19,444 --> 01:14:21,944
여기엔 씁쓸함 밖에 없어
229
01:14:22,192 --> 01:14:24,692
여기에서 우리는 아무것도 아니야
230
01:14:32,860 --> 01:14:36,360
죽음이 당신이 저지른
모든 악행을 지울 수는 없어
231
01:14:36,827 --> 01:14:39,827
더 이상 도망칠 수도 없어
232
01:15:55,333 --> 01:15:57,333
고해하러 왔습니다
233
01:16:13,853 --> 01:16:15,353
결혼 반지...
234
01:16:15,504 --> 01:16:17,504
우리 막내 아들...
235
01:16:18,345 --> 01:16:22,845
장례식에서 그녀를 보지 못했고,
아무도 안왔지...
236
01:16:23,240 --> 01:16:26,240
그는 누웠네,
하늘을 향한 채...
237
01:16:47,224 --> 01:16:52,224
이 영혼들을 굽어보시고
그들 죽은 육신에 작별을 고해주소서
238
01:16:54,570 --> 01:16:57,570
이 집을 굽어보소서
239
01:17:00,197 --> 01:17:04,197
당신의 종, 알프레도와 루신다,
그들의 아들들을
240
01:17:04,659 --> 01:17:08,156
당신의 보호 아래
천궁으로 인도해주소서
241
01:17:08,282 --> 01:17:10,282
구원해주소서
242
01:18:07,146 --> 01:18:09,646
우리의 나라는 천국에 있어
243
01:21:17,834 --> 01:21:21,834
늦은 시간이지만,
제 동료가 그리워서 왔습니다
244
01:21:55,054 --> 01:21:58,054
밤에 같이 시간을 보냈죠
245
01:22:22,177 --> 01:22:27,677
여기서 함께 베이컨과 폭찹을 먹고
246
01:22:29,288 --> 01:22:31,288
카드를 쳤죠
247
01:22:33,429 --> 01:22:36,429
여기서 당신에게 보낼 편지도 썼어요
248
01:22:38,121 --> 01:22:41,621
우린 팔과 다리도 부러지고
249
01:22:43,682 --> 01:22:46,182
포르투갈의 추위 속에서 함께 일했죠
250
01:22:46,455 --> 01:22:50,455
너무 추워서 바지의 지퍼도
열지 못했죠
251
01:22:52,813 --> 01:22:54,813
어느 날 우리는 골목을 전전하며
252
01:22:54,973 --> 01:22:58,973
고기를 사기 위해 약을 팔았죠
253
01:23:01,335 --> 01:23:02,835
난로도 사고
254
01:23:03,160 --> 01:23:04,160
벽장
255
01:23:04,522 --> 01:23:06,022
냉장고
256
01:23:06,672 --> 01:23:08,672
탁자, 의자
257
01:23:09,294 --> 01:23:10,794
전자레인지
258
01:23:11,250 --> 01:23:14,250
매트리스, 침대, 침대보
259
01:23:15,477 --> 01:23:19,977
냄비, 접시, 숟가락, 잔
260
01:23:20,856 --> 01:23:24,356
집, 벽돌, 거리
261
01:23:25,121 --> 01:23:30,121
텔레비전, 벽시계, 작은 라디오
262
01:23:30,606 --> 01:23:34,606
협탁, 물, 전기
263
01:23:35,433 --> 01:23:37,933
그리고 좋은 문도 샀죠
264
01:24:25,489 --> 01:24:28,489
이게 제가 돌아온 이유요
265
01:24:28,996 --> 01:24:32,496
잘 먹고 잘 산 남자를 위해
눈물 흘리진 않을 거예요
266
01:26:35,202 --> 01:26:38,202
하느님의 어린 양이여
267
01:26:38,591 --> 01:26:42,591
세상의 죄를 떠안고 가는 자여
268
01:26:42,824 --> 01:26:46,324
자비를 베풀어 주시옵소서...
269
01:27:17,932 --> 01:27:21,432
하느님의 어린 양이여
형제들에게 자비를 베풀어 주시옵소서
270
01:27:23,703 --> 01:27:26,203
그의 여정을 안내하고
271
01:27:27,698 --> 01:27:29,698
마지막 숨결을 안내해주소서
272
01:27:31,444 --> 01:27:33,444
거룩한 주님
273
01:27:34,795 --> 01:27:37,295
당신의 종을 환영해주소서
274
01:27:47,263 --> 01:27:49,763
조아킹 드 브리토 바렐라
275
01:27:57,894 --> 01:27:59,894
벽돌공이며
276
01:28:00,622 --> 01:28:02,622
전기공이었습니다
277
01:28:43,153 --> 01:28:45,653
안전한 여행이 되길, 조아킹 형제여
278
01:28:50,885 --> 01:28:53,885
우리의 주님께서
그를 주님 곁으로 인도하셨습니다
279
01:28:54,390 --> 01:28:56,890
온갖 고난에도
280
01:28:59,393 --> 01:29:02,893
그의 감정이 악의에
빠지지 않게 하시고
281
01:29:03,286 --> 01:29:06,786
교활함이 그의 영혼을
사로잡지 못하게 하셨습니다
282
01:29:14,833 --> 01:29:20,112
주님께서 굽어보시기에
283
01:29:22,283 --> 01:29:24,783
종들의 죽음을 기쁘게 하십니다
284
01:29:26,448 --> 01:29:29,448
그는 구원받아 안식하고 있습니다
285
01:29:31,742 --> 01:29:34,242
그의 비참함과
286
01:29:35,848 --> 01:29:38,348
타향살이의 기억은...
287
01:29:41,748 --> 01:29:44,248
독이로다!
288
01:30:03,279 --> 01:30:05,779
더 이상 죽음은 없을 것입니다
289
01:30:07,131 --> 01:30:08,631
슬픔도 없을 것이며
290
01:30:09,253 --> 01:30:10,753
고통도 없을 것이며
291
01:30:11,312 --> 01:30:12,812
눈물도 없을 것입니다
292
01:30:23,601 --> 01:30:26,601
그의 구원을 위해
293
01:30:27,018 --> 01:30:29,018
눈물 흘리는 자를 축복하소서
294
01:30:34,446 --> 01:30:36,446
축복이 함께하길...
295
01:30:48,275 --> 01:30:50,775
여기서 결혼도 올렸고...
296
01:30:52,101 --> 01:30:54,101
지난 일요일...
297
01:31:20,713 --> 01:31:22,713
왜 저를 반대하시고
그들 편에 서시죠?
298
01:31:22,792 --> 01:31:25,292
내가 그들과 같은 남자 아닌가
299
01:31:25,765 --> 01:31:28,765
- 카인의 자식 같으니!
- 또 다른 이들과 같은 일꾼 아닌가
300
01:31:28,820 --> 01:31:32,320
- 남자는 남자 편이라더만!
- 다른 이들처럼 이민자가 아닌가
301
01:31:33,226 --> 01:31:36,226
내가 그의 눈을 감겼다네
302
01:31:38,085 --> 01:31:40,085
당신은 관 속에 있는
여자의 얼굴을 봐도
303
01:31:40,110 --> 01:31:44,110
그녀가 괴로워하는 모습을
상상을 못하겠죠
304
01:33:01,248 --> 01:33:04,248
자네 주기도문을 외울 줄 아나?
305
01:33:07,018 --> 01:33:09,518
해보게, 나는 못하겠네
306
01:33:20,338 --> 01:33:22,338
그는 자살했나요?
307
01:33:40,043 --> 01:33:43,543
내가 감옥에 찾아갔던 건
자네의 조아킹이었다네
308
01:33:47,847 --> 01:33:51,347
내가 병원에서 들었던 건
그의 고해였고
309
01:34:00,076 --> 01:34:02,576
포르투갈어를 할 줄 아나?
310
01:34:03,621 --> 01:34:05,121
아뇨
311
01:34:07,234 --> 01:34:10,234
그와 대화하고 싶다면 배워야 하네
312
01:34:32,009 --> 01:34:34,509
마리나와 화해했니?
313
01:34:36,710 --> 01:34:38,710
저는 여자 복이 없나 봐요
314
01:34:38,805 --> 01:34:40,805
우리 아빠처럼요
315
01:34:41,490 --> 01:34:44,490
저희 아빠는 엄마와 삼 형제를 버리고
316
01:34:44,848 --> 01:34:46,848
카보베르데로 가셨어요
317
01:34:47,586 --> 01:34:50,586
고향 땅에 묻히고 싶다고 말씀하셨죠
318
01:34:52,901 --> 01:34:55,401
하지만 아빠가
엄마에게 전화할 때마다
319
01:34:56,672 --> 01:34:59,172
사랑이 느껴졌어요
320
01:35:00,861 --> 01:35:02,361
엄마는 아빠가
321
01:35:03,433 --> 01:35:05,433
당신의 인생의 사랑이라고 하셨죠
322
01:35:06,379 --> 01:35:09,879
아버지도 그렇게 말씀하셨어요
323
01:35:25,686 --> 01:35:28,186
결국 후회하고
다시 포르투갈로 돌아오셨죠
324
01:35:28,506 --> 01:35:31,006
아마도라의 병원에서 돌아가셨어요
325
01:35:31,260 --> 01:35:32,760
당신의 남편분처럼
326
01:35:35,612 --> 01:35:37,612
그는 여기서 혼자 살았어
327
01:35:38,568 --> 01:35:44,068
거기엔 타라팔에서 온 여자
하나만 있었지
328
01:35:45,354 --> 01:35:47,854
이름은 비탈리나였어
329
01:35:48,448 --> 01:35:50,448
나와 이름만 같은 다른 비탈리나
330
01:35:50,895 --> 01:35:53,895
그가 저축한 돈을 몽땅 가져갔고
331
01:35:54,179 --> 01:35:56,179
그는 빈털터리가 됐지
332
01:35:56,768 --> 01:35:58,268
그에게 말했어
333
01:35:58,324 --> 01:36:00,324
"당신이 이미
애인이 있다는 걸 알아"
334
01:36:00,396 --> 01:36:02,896
"내 애인? 당신밖에 없는걸!"
335
01:36:03,074 --> 01:36:10,074
"이 화상아, 그 여자가 당신 돈으로
타라팔에 궁전을 짓고 살고 있어"
336
01:36:10,363 --> 01:36:13,863
"울면서 바보같이 보였어"
337
01:36:14,081 --> 01:36:18,081
그는 "닥쳐, 사실이 아니야!"
라고 말했지
338
01:36:18,524 --> 01:36:24,024
"사실이야! 당신은 개자식이라고,
이 거짓말쟁이!"
339
01:36:24,152 --> 01:36:28,152
"당신 여행 가방에서
앨범을 찾았어"
340
01:36:28,251 --> 01:36:31,751
"웬 여자랑 찍은 사진이
십수 장이 있더군"
341
01:36:31,909 --> 01:36:35,409
"팔을 뻗고
침대에 누워있는 사진이었어"
342
01:36:35,765 --> 01:36:38,265
"이 집 여기저기에서
그 여자 사진을 찍었잖아"
343
01:36:38,444 --> 01:36:40,944
"욕실에서 손을 씻는 사진"
344
01:36:41,085 --> 01:36:43,585
"부엌에서 접시 닦는 사진"
345
01:36:43,627 --> 01:36:47,127
"거실에서 CD와 DVD를 보는 사진"
346
01:36:47,198 --> 01:36:52,198
"뒤뜰 월계수 옆에 무릎을 꿇고
낄낄거리는 사진"
347
01:36:52,441 --> 01:36:55,441
"레이스 달린 셔츠를 입고"
348
01:36:55,534 --> 01:36:59,034
"빨랫줄에 말리고 있던
작업 조끼와 함께 찍은 사진"
349
01:36:59,267 --> 01:37:04,767
"그 여자 발을 의자 위에 올려놓고
거실에서 찍은 사진"
350
01:37:04,872 --> 01:37:10,372
"타이트한 파란색 드레스를 입고,
그녀의 다리를 활짝 벌리고 찍었더군"
351
01:37:10,603 --> 01:37:14,103
"하얀 속옷도 다 보였어"
352
01:37:22,852 --> 01:37:27,352
못생긴 여자를 만나야겠어요...
353
01:37:31,179 --> 01:37:34,179
못생긴 여자는
불을 끄면 예뻐지지만
354
01:37:35,567 --> 01:37:39,567
예쁜 여자는 불을 끄면
더 예뻐지거든요
355
01:37:47,404 --> 01:37:50,904
때로는 사랑이 있어도
일이 잘 풀리지 않을 때가 있어요
356
01:37:51,701 --> 01:37:54,201
착각하지 말거라
357
01:37:58,608 --> 01:38:01,608
사랑이 있다면 일이 잘 풀려야 해
358
01:38:13,676 --> 01:38:15,676
자네 이름이 어떻게 되지?
359
01:38:17,112 --> 01:38:18,612
느토니
360
01:38:20,392 --> 01:38:24,392
느토니, 사랑은 정말 중요해
361
01:43:15,536 --> 01:43:19,536
"미래의 여왕은...
362
01:43:21,202 --> 01:43:25,202
남편이 될...
363
01:43:25,554 --> 01:43:29,554
사람을...
364
01:43:30,027 --> 01:43:33,027
처음...
365
01:43:33,058 --> 01:43:37,058
만났을 때...
366
01:43:37,244 --> 01:43:39,744
아직...
367
01:43:40,451 --> 01:43:43,951
아홉 살도...
368
01:43:44,175 --> 01:43:48,675
되지 않았다
369
01:43:49,082 --> 01:43:56,582
1933년 7월...
370
01:43:56,960 --> 01:44:02,460
세계는...
371
01:44:03,673 --> 01:44:10,173
히틀러와 독일인에 대한...
372
01:44:10,435 --> 01:44:18,447
두려움에 떨었지만...
373
01:44:18,712 --> 01:44:25,712
엘리자베스의 마음과 머리는...
374
01:44:26,974 --> 01:44:29,474
훨씬 덜 위험한 일들로...
375
01:44:29,725 --> 01:44:35,225
가득 차 있었다"
376
01:44:56,398 --> 01:44:59,398
하느님은 순 엉터리야
377
01:45:00,862 --> 01:45:05,862
영혼들이 포르투갈어만 말한다니
378
01:45:11,735 --> 01:45:15,235
그리고 당신과 말하려면
그걸 배워야 한다고
379
01:45:41,245 --> 01:45:45,245
그건 어려워
난 머리가 나빠
380
01:45:45,375 --> 01:45:47,875
내가 배우면 대답해 줄 거야?
381
01:45:48,138 --> 01:45:52,638
카보베르데에서 하지 못한 말들을
다 해줄 거야?
382
01:45:55,849 --> 01:45:57,849
당신이 떠나던 날
383
01:45:58,192 --> 01:46:01,192
나는 내심 당신이
날 싫어한다는 걸 느꼈어
384
01:47:46,591 --> 01:47:49,591
내가 보낸 편지 다 버린 거야?
385
01:47:50,965 --> 01:47:53,965
온통 포르투갈어밖에 없네
386
01:48:06,674 --> 01:48:09,674
포르투갈어를 할 줄 알면
387
01:48:10,652 --> 01:48:13,152
나와 얘기해줄 거야?
388
01:48:39,153 --> 01:48:41,153
그리스도는 마침내...
389
01:48:47,476 --> 01:48:50,976
그의 때가...
390
01:48:54,199 --> 01:48:56,199
엄숙하고 평온하다고...
391
01:49:03,555 --> 01:49:05,555
느꼈을 때에...
392
01:49:13,525 --> 01:49:15,525
그를 찾는 사람들에게로...
393
01:49:22,686 --> 01:49:25,686
다가갔습니다
394
01:49:34,672 --> 01:49:36,672
모든 이들이
고개를 떨구니
395
01:49:40,448 --> 01:49:42,448
그를...
396
01:49:45,381 --> 01:49:47,381
인도해야 할 자가...
397
01:49:51,087 --> 01:49:53,087
가까이 다가와...
398
01:49:56,783 --> 01:49:58,783
그를 품에 안고...
399
01:49:59,827 --> 01:50:01,827
속삭였습니다
400
01:50:03,820 --> 01:50:06,320
"하느님께서 구하시기를,
주인이시어"
401
01:50:07,908 --> 01:50:09,908
그리고 그가 시키는 대로...
402
01:50:11,191 --> 01:50:13,191
얼굴에 입을 맞추노니
403
01:50:16,407 --> 01:50:18,407
그 길은 험준했고
404
01:50:22,684 --> 01:50:24,684
그 길은 험준했고
405
01:50:28,978 --> 01:50:30,978
동과 서
406
01:50:32,939 --> 01:50:34,939
그리고 지상으로
407
01:50:38,991 --> 01:50:41,991
어둠이 대지를 뒤덮었습니다
408
01:50:48,164 --> 01:50:51,664
마침내 도착한
409
01:50:55,285 --> 01:50:57,285
높은 언덕 너머
410
01:50:59,572 --> 01:51:01,572
갑자기
411
01:51:05,329 --> 01:51:08,829
그의 얼굴이
412
01:51:12,855 --> 01:51:14,855
부드러우면서도
413
01:51:18,415 --> 01:51:20,415
거대한 빛으로 환해졌습니다
414
01:51:53,667 --> 01:51:55,667
모든 것이 명료해졌습니다
415
01:51:59,352 --> 01:52:01,352
계곡과 흉터
416
01:52:05,023 --> 01:52:07,023
그리고 하늘의 절반은
417
01:52:12,992 --> 01:52:14,992
순수한 달빛으로
418
01:52:18,474 --> 01:52:21,474
나타났습니다
419
01:52:25,772 --> 01:52:28,272
그 빛나는 얼굴은
420
01:52:31,759 --> 01:52:33,759
유다가 결코 건드리지 않았던
421
01:52:38,053 --> 01:52:40,053
얼굴이었습니다
422
01:52:45,747 --> 01:52:49,747
하지만 다른 쪽 얼굴,
그가 입맞춘 얼굴은
423
01:52:49,879 --> 01:52:53,879
마치 자신의 범죄를 감추는 것처럼
424
01:52:54,662 --> 01:52:57,590
어두웠습니다
425
01:53:00,186 --> 01:53:02,186
빛 한 점 들지 않았습니다
426
01:53:02,781 --> 01:53:05,781
그건 세상을 둘로 갈라놓은
427
01:53:06,263 --> 01:53:09,263
캄캄한 밤이었습니다
428
01:53:09,899 --> 01:53:14,399
그리고 그 절반은
그림자에 가려진 채
429
01:53:14,686 --> 01:53:18,186
남아 있습니다
430
01:53:18,599 --> 01:53:23,599
우리는 그 그림자로부터 태어났습니다
431
01:54:11,262 --> 01:54:13,262
비탈리나...
432
01:54:15,016 --> 01:54:18,016
마리나가 어제 죽었어요
433
01:54:20,146 --> 01:54:23,146
매트리스 위에 양초가 떨어졌어요
434
02:01:39,220 --> 02:01:43,220
감독
페드로 코스타
435
02:01:44,220 --> 02:01:47,220
번역, 자막
박규재
34072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.