All language subtitles for Vitalina Varela - Pedro Costa, 2019 (coreano)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:23,334 --> 00:06:24,834 이만 가자고 2 00:10:00,980 --> 00:10:03,980 참 좋은 녀석이었는데 말이야... 3 00:10:15,976 --> 00:10:18,976 무덤까지 다 가져갔어... 4 00:12:09,311 --> 00:12:11,311 비탈리나... 5 00:12:13,312 --> 00:12:15,312 애도를 표할게 6 00:12:17,638 --> 00:12:20,138 너무 늦게 도착했어 7 00:12:20,722 --> 00:12:24,222 네 남편은 이미 사흘 전에 묻혔어 8 00:12:27,514 --> 00:12:30,514 여기 포르투갈에 네 것은 아무것도 없어 9 00:12:30,813 --> 00:12:35,813 그의 집도 네 것이 아니야 고향으로 돌아가 10 00:13:07,231 --> 00:13:14,231 비탈리나 바렐라 11 00:20:41,053 --> 00:20:45,553 난 간다네, 난 간다네... 12 00:20:46,581 --> 00:20:50,581 확신 없이 기다리며... 13 00:20:52,844 --> 00:20:56,844 인생은 생각만큼 쉽지 않다네... 14 00:20:59,153 --> 00:21:02,153 굶주린 채, 자리에서 일어나 간다네... 15 00:21:05,125 --> 00:21:07,125 인생이란 쉽지 않다네... 16 00:21:10,694 --> 00:21:14,694 남자로서의 그의 자리로, 이웃들 사이나 골목 사이로 17 00:21:14,744 --> 00:21:18,769 남자로서, 집으로, 노동자로서 18 00:21:19,658 --> 00:21:21,658 골목의 그의 자리로... 19 00:22:17,641 --> 00:22:20,244 인내의 거울로, 우리를 위해 기도하며... 20 00:22:20,316 --> 00:22:24,341 벽돌을 쌓고, 타일을 깔며, 자물쇠가 없는 문으로... 21 00:22:25,281 --> 00:22:29,657 아들을 찾는 어머니... 22 00:22:30,804 --> 00:22:32,797 앉아서 기다리며... 23 00:22:32,901 --> 00:22:34,901 나는 간다네... 24 00:22:43,134 --> 00:22:45,134 매트리스 위엔 양초가... 25 00:22:45,665 --> 00:22:48,665 그 사랑에는 아무것도 남지 않았다네 26 00:26:54,819 --> 00:26:56,819 고인의 명복을 빕니다 27 00:26:56,987 --> 00:26:58,987 고인의 명복을 빕니다 28 00:28:34,075 --> 00:28:36,575 지붕이 곧 무너지겠어요 29 00:28:37,202 --> 00:28:40,202 수리할 사람을 몇 명 데려올게요 30 00:29:10,295 --> 00:29:12,795 참치 통조림 좀 살래요? 31 00:29:15,016 --> 00:29:17,016 죄송합니다 고인의 명복을 빕니다 32 00:30:48,409 --> 00:30:50,409 많이 놀랐을 거야 33 00:30:52,437 --> 00:30:54,937 내가 올 거라곤 생각도 못 했겠지 34 00:30:57,105 --> 00:31:01,105 당신은 죽어갈 때에도 내가 오는 걸 원치 않았어 35 00:31:07,923 --> 00:31:14,423 우리는 1982년 12월 14일 등기소에서 혼인신고를 하고 36 00:31:14,839 --> 00:31:20,339 1983년 3월 5일 교회에서 식을 올렸지 37 00:31:27,497 --> 00:31:31,497 사랑이라는 그 명료함에는 아무것도 남아 있지 않아 38 00:31:34,442 --> 00:31:38,442 난 당신이 죽었든 살았든 그걸 믿지 않아 39 00:31:38,467 --> 00:31:40,467 당신의 시체도... 40 00:31:41,151 --> 00:31:46,151 당신 묘지도, 관도 나는 볼 수 없었어 41 00:31:47,033 --> 00:31:51,033 정말로 땅속에 묻혀있는 게 맞긴 한 거야? 42 00:32:48,420 --> 00:32:51,920 집밥이라는 걸 잊고 살았어요 43 00:32:53,000 --> 00:32:55,500 우리 엄마가 해주던 콩 요리 맛이 나요 44 00:32:58,961 --> 00:33:02,961 쌀이랑 호박도 들어있고... 45 00:33:04,548 --> 00:33:08,548 카사바랑 고구마도 넣었어 46 00:33:15,094 --> 00:33:17,094 좀 먹어 47 00:33:17,301 --> 00:33:19,301 마리나는 입이 짧아요 48 00:33:23,222 --> 00:33:26,222 저희는 힘든 시기를 겪고 있어요 49 00:33:27,099 --> 00:33:30,099 기차역 계단에서 선잠을 자죠 50 00:33:32,794 --> 00:33:38,294 매일같이 음식을 찾아다녀야 해요 51 00:33:39,747 --> 00:33:41,747 슈퍼마켓이나... 52 00:34:21,181 --> 00:34:25,181 조아킹은 감옥에서 알았어요 그분도 요리를 잘 했어요 53 00:34:25,682 --> 00:34:27,682 저는 접시를 닦았죠 54 00:34:28,176 --> 00:34:30,176 우리는 같이 술도 마셨고... 55 00:34:31,279 --> 00:34:34,289 같이 도둑질도 하곤 했죠 56 00:34:35,503 --> 00:34:38,503 우리 동료들을 돕기도 했어요 57 00:34:39,930 --> 00:34:43,930 그분은 절대 저를 못 잊어요 58 00:34:48,946 --> 00:34:51,946 마지막으로 봤을 때, 그분은 문 옆에 앉아 있었고 59 00:34:52,159 --> 00:34:54,159 살이 조금 올랐고 60 00:34:54,441 --> 00:34:58,941 드레드락을 하고, 샌들을 신은 채 조금 거만해 보였어요 61 00:35:02,427 --> 00:35:05,902 제게 집 수리를 도와달라고 여러 번 부탁했죠 62 00:35:06,288 --> 00:35:09,288 방을 늘리거나, 페인트칠을 새로 하거나 63 00:35:09,738 --> 00:35:13,238 벽돌을 쌓거나 타일을 깔기를 원했죠 64 00:35:13,765 --> 00:35:16,265 머리엔 꿈으로 가득 차있었어요 65 00:35:16,436 --> 00:35:21,436 아내분이 보셨을 때 이 집이 모두 예뻐야 한다고 하셨죠 66 00:35:50,800 --> 00:35:52,800 몸이 많이 안 좋아? 67 00:35:55,730 --> 00:35:57,730 너무 추워요 68 00:36:03,050 --> 00:36:04,550 이만 갈까? 69 00:36:06,341 --> 00:36:08,341 마리나, 어서 70 00:36:12,066 --> 00:36:13,566 감사합니다 71 00:36:43,253 --> 00:36:45,253 느토니! 72 00:37:10,585 --> 00:37:12,585 느토니... 73 00:38:16,500 --> 00:38:18,500 내게 얼굴을 감추지 마 74 00:38:26,591 --> 00:38:28,591 내 뒤에 있어! 75 00:39:10,942 --> 00:39:12,942 마실 것 좀 드려! 76 00:41:15,431 --> 00:41:17,431 제가 그를 씻겼어요 77 00:41:17,603 --> 00:41:19,603 제가 면도도 해주고 78 00:41:20,575 --> 00:41:22,575 옷도 갈아 입혔어요 79 00:41:23,782 --> 00:41:27,282 먹을 것도 주었지만 많이 먹지 않았어요 80 00:41:28,556 --> 00:41:31,056 바닥엔 잔뜩 토를 해놨더군요 81 00:41:37,576 --> 00:41:39,576 "이봐, 조아킹 본 사람 있어?" 82 00:41:39,820 --> 00:41:43,320 매일같이 찾아가 문을 두들겨도 대답이 없더군요 83 00:41:43,654 --> 00:41:47,654 그러다 인사불성으로 침대에 있는 걸 발견했어요 84 00:41:48,070 --> 00:41:52,570 문에 귀를 갖다 대서 겨우 흐느끼는 소리를 들었어요 85 00:41:56,090 --> 00:41:58,090 자네, 많이 아픈가? 86 00:41:59,746 --> 00:42:02,746 몸이 안 좋아, 일어나지 못하겠어... 87 00:42:04,405 --> 00:42:07,905 문을 두들겼을 때 왜 대답 안 했어? 88 00:42:10,219 --> 00:42:13,219 대답했어, 자네가 못 들었을 뿐이라고... 89 00:42:16,809 --> 00:42:20,309 그에게 물 한 잔을 주었고, 그는 토했어요 90 00:42:24,445 --> 00:42:27,445 속이 타는 것 같아... 91 00:42:30,675 --> 00:42:33,675 병원에 데려가려 했지만 가고 싶지 않다더군요 92 00:42:35,270 --> 00:42:37,270 자네 수술을 해야 할 것 같아 93 00:42:39,354 --> 00:42:41,854 수술하느니 차라리 죽고 말겠어... 94 00:42:49,919 --> 00:42:52,919 카보베르데에 있는 아내한테 연락할까? 95 00:42:53,315 --> 00:42:55,815 아니, 그럴 필요 없어 96 00:42:56,058 --> 00:43:01,058 지난 40년 동안 포르투갈행 비행기표를 기다려왔어요 97 00:43:02,457 --> 00:43:05,457 제 여생은 그곳에서 살려고 했죠 98 00:48:05,753 --> 00:48:07,753 나는 간다네... 99 00:48:17,379 --> 00:48:20,379 앉아서 당신을 기다리며... 100 00:48:20,871 --> 00:48:23,871 그의 얼굴을 하늘 쪽으로 누이고... 101 00:48:25,039 --> 00:48:27,539 밤낮으로 일하며... 102 00:48:27,743 --> 00:48:29,743 아무도 오지 않았네... 103 00:52:27,872 --> 00:52:31,872 당신 집은 형편없이 지어졌어 104 00:52:36,755 --> 00:52:39,255 창문은 시궁창같고 105 00:52:39,280 --> 00:52:44,280 문에 자꾸 머리를 찧어 106 00:53:08,537 --> 00:53:15,537 우리가 카보베르데에 지은 집과는 비교조차 할 수 없어 107 00:53:16,968 --> 00:53:21,968 방이 열 개가 있고, 부엌과 좋은 욕실도 있고 108 00:53:22,409 --> 00:53:24,409 큰 물탱크도 있지 109 00:53:24,493 --> 00:53:28,444 피게이라 다스 나우스의 예배당과도 가까워 110 00:53:31,409 --> 00:53:34,909 송아지를 100 콘토에 팔아서 111 00:53:35,113 --> 00:53:40,613 철과 모래, 시멘트, 물을 한 트럭을 샀지 112 00:53:40,867 --> 00:53:45,867 내 손으로 모든 걸 지었어 113 00:53:46,024 --> 00:53:52,524 당신은 벽돌을 쌓고 타일을 깔았지 114 00:53:54,084 --> 00:53:59,584 지나가던 사람들은 우리 손으로 45일 동안 115 00:54:00,187 --> 00:54:05,687 그 모든 일을 다 했다는 것을 믿지 못했지 116 00:54:05,749 --> 00:54:12,249 당신은 카보베르데에 와 45일을 밤낮으로 일했어 117 00:54:12,453 --> 00:54:15,786 때로는 밤을 새우며 일을 하기도 했어 118 00:54:15,812 --> 00:54:18,978 나는 당신에게 조금 쉬라고 했지 119 00:54:19,010 --> 00:54:22,010 당신은 일을 해야 한다고 120 00:54:22,061 --> 00:54:27,061 내일 아침에 벽을 만들 시멘트 반죽이 준비됐다고 했지 121 00:54:33,195 --> 00:54:38,195 어느 날 당신은 한 마디 말없이 포르투갈로 떠나버렸어 122 00:54:38,673 --> 00:54:43,673 난 집에 돌아와 저녁을 만들고 당신을 기다리고 있었어 123 00:54:44,108 --> 00:54:46,608 결국 그걸 통째로 버렸지 124 00:54:48,063 --> 00:54:52,063 당신은 헛간을 막 빠져나온 양처럼 125 00:54:52,508 --> 00:54:56,508 그 거리의 여자들을 쫓아다니면서 126 00:54:56,795 --> 00:55:02,795 이웃의 골목길, 강 건너편 프랑스까지 도망을 갔지 127 00:55:04,392 --> 00:55:11,892 내가 돈을 부쳐달라고 했을 때, 당신은 답장조차 안 했어 128 00:55:11,917 --> 00:55:15,417 당신은 이게 농담이라고 생각했지 129 00:55:16,017 --> 00:55:19,439 내가 그게 그렇게 피곤할 줄 알았다면 130 00:55:19,464 --> 00:55:24,964 45일의 휴가동안 카보베르데에 오지 않았을 거라고 131 00:55:29,165 --> 00:55:32,165 당신이 떠나고, 난 정말 열심히 일했어 132 00:55:32,612 --> 00:55:37,112 모든 문과 창문들을 수리하고 133 00:55:37,457 --> 00:55:39,957 물탱크도 지었어 134 00:55:41,313 --> 00:55:45,813 나는 송아지를 더 팔고 문과 창문을 더 샀어 135 00:55:47,287 --> 00:55:53,287 난 이름조차 지어주지 못한 우리 딸을 임신한 채 일했어 136 00:55:53,578 --> 00:56:00,078 매일같이 머리에 50킬로그램의 시멘트 포대를 머리에 이고 날랐지 137 00:56:00,805 --> 00:56:04,805 한 쪽 발이 부어서 다른 쪽 발보다 더 커졌어 138 00:56:06,123 --> 00:56:08,623 당신은 절대 본 적 없어 139 00:56:09,106 --> 00:56:14,106 완성된 우리 집에 단 한 번도 와본 적이 없어 140 00:56:14,917 --> 00:56:18,917 언제나 오겠다고 말했잖아... 141 00:56:19,478 --> 00:56:22,478 하지만 당신은 죽었고, 절대 오지 못하겠지 142 00:57:53,462 --> 00:57:55,962 이 여자가 장례식에 왔던 그 여자야? 143 00:57:56,313 --> 00:57:58,313 아냐, 다른 사람이야 144 00:57:58,560 --> 00:58:00,560 저런 여자 본 적 있어? 145 00:58:00,805 --> 00:58:02,805 - 이게 그 여자야? - 아냐, 다른 사람이야 146 00:58:03,195 --> 00:58:04,695 나가요! 147 00:58:04,822 --> 00:58:06,822 다들 돌아가요! 148 01:03:07,443 --> 01:03:09,443 오늘은 미사 없어요! 149 01:03:12,206 --> 01:03:14,206 이제 아무도 안 와요! 150 01:03:19,707 --> 01:03:22,207 묵주 기도도 없어요... 151 01:03:39,268 --> 01:03:41,768 신부님, 저 기억 안 나세요? 152 01:03:53,522 --> 01:03:57,022 7일 전에 제 남편을 묻었잖아요 153 01:04:34,162 --> 01:04:36,162 그는 깨끗한 영혼을 안고 떠났지 154 01:04:36,988 --> 01:04:39,488 그에게 멋진 설교도 해줬어 155 01:04:41,037 --> 01:04:43,537 성찬은 즐거웠나? 156 01:04:45,820 --> 01:04:47,820 늦어서 못 갔어요 157 01:05:01,243 --> 01:05:03,743 여기에 자네에게 남은 건 없어 158 01:05:05,819 --> 01:05:08,319 문에 자물쇠가 없더군 159 01:05:10,821 --> 01:05:14,321 어떤 남자가 밤새 우는 소리가 들려 160 01:05:42,958 --> 01:05:46,458 이곳의 신부보다 더 슬픈 건 없지 161 01:05:48,052 --> 01:05:50,052 시멘트도 비싸고 162 01:05:51,760 --> 01:05:53,760 벽돌도 비싸고 163 01:05:53,946 --> 01:05:55,946 페인트도 비싸다네 164 01:05:58,705 --> 01:06:00,705 누구도 도와주지 않았어 165 01:06:12,012 --> 01:06:14,512 저예요, 비탈리나 바렐라 166 01:06:16,573 --> 01:06:20,073 그날 저녁, 땅바닥에서 당신을 들어 올려준 사람 167 01:06:21,610 --> 01:06:24,610 어릴 적에 샹봉에 있었어요 168 01:06:25,577 --> 01:06:27,577 신부님의 첫 교구였죠 169 01:06:30,441 --> 01:06:33,441 저는 당나귀와 함께 건초를 가지러 가고 있었어요 170 01:06:33,704 --> 01:06:35,204 그런데 갑자기 171 01:06:35,639 --> 01:06:39,744 승합차 한 대가 다른 차와 충돌하더군요 172 01:06:41,558 --> 01:06:46,058 서른 명이 넘는 사람들의 머리가 잘려나갔고 173 01:06:46,585 --> 01:06:52,085 내장이 빠져나오고, 사지가 나뒹굴었죠 174 01:06:54,367 --> 01:06:56,867 신부님은 교회에서 달려 나오며 175 01:06:57,147 --> 01:07:01,147 피로 가득한 웅덩이로 자빠지셨어요 176 01:07:01,747 --> 01:07:04,247 당신은 주님께 한걸음 앞서가시는 177 01:07:04,729 --> 01:07:07,229 안전한 여행이 되시길 바란다고 외치셨죠 178 01:07:07,308 --> 01:07:10,808 주님께 한걸음 앞서가시는 안전한 여행이 되시길... 179 01:07:11,243 --> 01:07:15,243 그 사람들은 단지 당신의 축복을 원했을 뿐이었어요 180 01:07:15,834 --> 01:07:18,834 난 다른 사람에게 세례를 줄 수 없어 181 01:07:19,351 --> 01:07:22,351 더 이상 미사를 드릴 수도 없어 182 01:07:22,919 --> 01:07:26,919 당신이 세례를 줄 수 없어서 주비누 신부님께 그들을 보냈죠 183 01:07:27,176 --> 01:07:30,676 당신이 타라팔로 그들을 가게 했어요 184 01:07:31,025 --> 01:07:33,525 결국 그들은 거기에 가지 못했죠 185 01:07:35,100 --> 01:07:37,100 여기가 그들의 집이야 186 01:07:37,326 --> 01:07:39,826 난 매일 그들 옆에서 울어 187 01:07:40,900 --> 01:07:43,400 이 빈 의자에 앉아서 188 01:07:46,002 --> 01:07:48,502 이곳이 내 신자들의 집이야 189 01:08:08,202 --> 01:08:10,202 내가 돈을 댔어 190 01:08:11,554 --> 01:08:14,054 내가 모든 값을 치렀어 191 01:08:14,812 --> 01:08:20,312 물 값, 전기 값, 가스 값 192 01:08:21,047 --> 01:08:23,047 약 값 193 01:08:24,354 --> 01:08:26,354 관을 짤 돈도 194 01:08:27,393 --> 01:08:30,393 제 남편 장례식에도 돈을 대주셨나요? 195 01:08:50,867 --> 01:08:53,867 버스 요금을 냈어 196 01:08:56,543 --> 01:08:59,543 기차 비용이랑 벌금도 197 01:09:03,967 --> 01:09:06,967 화환도 사주신 건가요? 198 01:09:17,621 --> 01:09:20,621 그의 가게 외상도 처리했지 199 01:09:34,542 --> 01:09:37,042 고향으로 돌아가고 싶지 않으세요? 200 01:09:37,423 --> 01:09:38,923 아니 201 01:09:43,087 --> 01:09:45,087 기분이 조금 나아지셨나요? 202 01:09:46,372 --> 01:09:48,372 조금 나아졌다네 203 01:09:52,019 --> 01:09:54,519 우리는 슬픔을 같이 나눈 셈이야 204 01:09:55,313 --> 01:09:57,313 자네는 남편을 잃고 205 01:09:58,408 --> 01:10:00,908 난 이 어둠 속에서 믿음을 잃었어 206 01:10:03,926 --> 01:10:05,926 두려우신가요? 207 01:10:08,724 --> 01:10:11,224 두려움이 또한 천국에 닿을 수 있게 하지 208 01:10:21,130 --> 01:10:25,130 그는 죽지 않았어 단지 잠들었을 뿐이라네 209 01:10:26,223 --> 01:10:28,223 이 세상이 끝날 때까지 210 01:10:28,295 --> 01:10:30,295 자네가 그와 함께할 때까지 말일세 211 01:10:31,345 --> 01:10:33,345 어째서죠? 212 01:10:59,330 --> 01:11:01,830 신부님께서 그를 위해 미사를 드렸으면 좋겠어요 213 01:11:02,141 --> 01:11:04,141 저를 위해서도 214 01:13:01,205 --> 01:13:04,205 지붕을 고칠 수는 없었던 거야? 215 01:13:04,445 --> 01:13:06,945 내가 겁이 많은 거 알잖아 216 01:13:18,814 --> 01:13:21,814 당신은 카보베르데에서 좋은 일꾼이었어 217 01:13:23,013 --> 01:13:25,513 당신은 정말 착했지 218 01:13:26,804 --> 01:13:28,804 자신감도 넘쳤어 219 01:13:29,830 --> 01:13:31,830 마치 나처럼 220 01:13:39,798 --> 01:13:42,798 난 이 집을 지나가는 모든 남자들을 봐 221 01:13:42,920 --> 01:13:47,420 당신 동료들, 슬픈 남자들, 술꾼들 222 01:13:47,727 --> 01:13:50,227 당신은 다른 사람들처럼 게을러졌어 223 01:13:50,284 --> 01:13:53,284 가슴에 양 손을 얹은 채로 있지 224 01:14:00,081 --> 01:14:03,581 당신은 죽음을 향해 고갤 돌렸지 225 01:14:09,618 --> 01:14:12,118 우린 카보베르데에서 함께 지낼 수 있었어 226 01:14:12,643 --> 01:14:15,143 풍족하지는 않았지만, 우리만의 것이 있었어 227 01:14:15,607 --> 01:14:18,107 그 땅에서 함께 일했지 228 01:14:19,444 --> 01:14:21,944 여기엔 씁쓸함 밖에 없어 229 01:14:22,192 --> 01:14:24,692 여기에서 우리는 아무것도 아니야 230 01:14:32,860 --> 01:14:36,360 죽음이 당신이 저지른 모든 악행을 지울 수는 없어 231 01:14:36,827 --> 01:14:39,827 더 이상 도망칠 수도 없어 232 01:15:55,333 --> 01:15:57,333 고해하러 왔습니다 233 01:16:13,853 --> 01:16:15,353 결혼 반지... 234 01:16:15,504 --> 01:16:17,504 우리 막내 아들... 235 01:16:18,345 --> 01:16:22,845 장례식에서 그녀를 보지 못했고, 아무도 안왔지... 236 01:16:23,240 --> 01:16:26,240 그는 누웠네, 하늘을 향한 채... 237 01:16:47,224 --> 01:16:52,224 이 영혼들을 굽어보시고 그들 죽은 육신에 작별을 고해주소서 238 01:16:54,570 --> 01:16:57,570 이 집을 굽어보소서 239 01:17:00,197 --> 01:17:04,197 당신의 종, 알프레도와 루신다, 그들의 아들들을 240 01:17:04,659 --> 01:17:08,156 당신의 보호 아래 천궁으로 인도해주소서 241 01:17:08,282 --> 01:17:10,282 구원해주소서 242 01:18:07,146 --> 01:18:09,646 우리의 나라는 천국에 있어 243 01:21:17,834 --> 01:21:21,834 늦은 시간이지만, 제 동료가 그리워서 왔습니다 244 01:21:55,054 --> 01:21:58,054 밤에 같이 시간을 보냈죠 245 01:22:22,177 --> 01:22:27,677 여기서 함께 베이컨과 폭찹을 먹고 246 01:22:29,288 --> 01:22:31,288 카드를 쳤죠 247 01:22:33,429 --> 01:22:36,429 여기서 당신에게 보낼 편지도 썼어요 248 01:22:38,121 --> 01:22:41,621 우린 팔과 다리도 부러지고 249 01:22:43,682 --> 01:22:46,182 포르투갈의 추위 속에서 함께 일했죠 250 01:22:46,455 --> 01:22:50,455 너무 추워서 바지의 지퍼도 열지 못했죠 251 01:22:52,813 --> 01:22:54,813 어느 날 우리는 골목을 전전하며 252 01:22:54,973 --> 01:22:58,973 고기를 사기 위해 약을 팔았죠 253 01:23:01,335 --> 01:23:02,835 난로도 사고 254 01:23:03,160 --> 01:23:04,160 벽장 255 01:23:04,522 --> 01:23:06,022 냉장고 256 01:23:06,672 --> 01:23:08,672 탁자, 의자 257 01:23:09,294 --> 01:23:10,794 전자레인지 258 01:23:11,250 --> 01:23:14,250 매트리스, 침대, 침대보 259 01:23:15,477 --> 01:23:19,977 냄비, 접시, 숟가락, 잔 260 01:23:20,856 --> 01:23:24,356 집, 벽돌, 거리 261 01:23:25,121 --> 01:23:30,121 텔레비전, 벽시계, 작은 라디오 262 01:23:30,606 --> 01:23:34,606 협탁, 물, 전기 263 01:23:35,433 --> 01:23:37,933 그리고 좋은 문도 샀죠 264 01:24:25,489 --> 01:24:28,489 이게 제가 돌아온 이유요 265 01:24:28,996 --> 01:24:32,496 잘 먹고 잘 산 남자를 위해 눈물 흘리진 않을 거예요 266 01:26:35,202 --> 01:26:38,202 하느님의 어린 양이여 267 01:26:38,591 --> 01:26:42,591 세상의 죄를 떠안고 가는 자여 268 01:26:42,824 --> 01:26:46,324 자비를 베풀어 주시옵소서... 269 01:27:17,932 --> 01:27:21,432 하느님의 어린 양이여 형제들에게 자비를 베풀어 주시옵소서 270 01:27:23,703 --> 01:27:26,203 그의 여정을 안내하고 271 01:27:27,698 --> 01:27:29,698 마지막 숨결을 안내해주소서 272 01:27:31,444 --> 01:27:33,444 거룩한 주님 273 01:27:34,795 --> 01:27:37,295 당신의 종을 환영해주소서 274 01:27:47,263 --> 01:27:49,763 조아킹 드 브리토 바렐라 275 01:27:57,894 --> 01:27:59,894 벽돌공이며 276 01:28:00,622 --> 01:28:02,622 전기공이었습니다 277 01:28:43,153 --> 01:28:45,653 안전한 여행이 되길, 조아킹 형제여 278 01:28:50,885 --> 01:28:53,885 우리의 주님께서 그를 주님 곁으로 인도하셨습니다 279 01:28:54,390 --> 01:28:56,890 온갖 고난에도 280 01:28:59,393 --> 01:29:02,893 그의 감정이 악의에 빠지지 않게 하시고 281 01:29:03,286 --> 01:29:06,786 교활함이 그의 영혼을 사로잡지 못하게 하셨습니다 282 01:29:14,833 --> 01:29:20,112 주님께서 굽어보시기에 283 01:29:22,283 --> 01:29:24,783 종들의 죽음을 기쁘게 하십니다 284 01:29:26,448 --> 01:29:29,448 그는 구원받아 안식하고 있습니다 285 01:29:31,742 --> 01:29:34,242 그의 비참함과 286 01:29:35,848 --> 01:29:38,348 타향살이의 기억은... 287 01:29:41,748 --> 01:29:44,248 독이로다! 288 01:30:03,279 --> 01:30:05,779 더 이상 죽음은 없을 것입니다 289 01:30:07,131 --> 01:30:08,631 슬픔도 없을 것이며 290 01:30:09,253 --> 01:30:10,753 고통도 없을 것이며 291 01:30:11,312 --> 01:30:12,812 눈물도 없을 것입니다 292 01:30:23,601 --> 01:30:26,601 그의 구원을 위해 293 01:30:27,018 --> 01:30:29,018 눈물 흘리는 자를 축복하소서 294 01:30:34,446 --> 01:30:36,446 축복이 함께하길... 295 01:30:48,275 --> 01:30:50,775 여기서 결혼도 올렸고... 296 01:30:52,101 --> 01:30:54,101 지난 일요일... 297 01:31:20,713 --> 01:31:22,713 왜 저를 반대하시고 그들 편에 서시죠? 298 01:31:22,792 --> 01:31:25,292 내가 그들과 같은 남자 아닌가 299 01:31:25,765 --> 01:31:28,765 - 카인의 자식 같으니! - 또 다른 이들과 같은 일꾼 아닌가 300 01:31:28,820 --> 01:31:32,320 - 남자는 남자 편이라더만! - 다른 이들처럼 이민자가 아닌가 301 01:31:33,226 --> 01:31:36,226 내가 그의 눈을 감겼다네 302 01:31:38,085 --> 01:31:40,085 당신은 관 속에 있는 여자의 얼굴을 봐도 303 01:31:40,110 --> 01:31:44,110 그녀가 괴로워하는 모습을 상상을 못하겠죠 304 01:33:01,248 --> 01:33:04,248 자네 주기도문을 외울 줄 아나? 305 01:33:07,018 --> 01:33:09,518 해보게, 나는 못하겠네 306 01:33:20,338 --> 01:33:22,338 그는 자살했나요? 307 01:33:40,043 --> 01:33:43,543 내가 감옥에 찾아갔던 건 자네의 조아킹이었다네 308 01:33:47,847 --> 01:33:51,347 내가 병원에서 들었던 건 그의 고해였고 309 01:34:00,076 --> 01:34:02,576 포르투갈어를 할 줄 아나? 310 01:34:03,621 --> 01:34:05,121 아뇨 311 01:34:07,234 --> 01:34:10,234 그와 대화하고 싶다면 배워야 하네 312 01:34:32,009 --> 01:34:34,509 마리나와 화해했니? 313 01:34:36,710 --> 01:34:38,710 저는 여자 복이 없나 봐요 314 01:34:38,805 --> 01:34:40,805 우리 아빠처럼요 315 01:34:41,490 --> 01:34:44,490 저희 아빠는 엄마와 삼 형제를 버리고 316 01:34:44,848 --> 01:34:46,848 카보베르데로 가셨어요 317 01:34:47,586 --> 01:34:50,586 고향 땅에 묻히고 싶다고 말씀하셨죠 318 01:34:52,901 --> 01:34:55,401 하지만 아빠가 엄마에게 전화할 때마다 319 01:34:56,672 --> 01:34:59,172 사랑이 느껴졌어요 320 01:35:00,861 --> 01:35:02,361 엄마는 아빠가 321 01:35:03,433 --> 01:35:05,433 당신의 인생의 사랑이라고 하셨죠 322 01:35:06,379 --> 01:35:09,879 아버지도 그렇게 말씀하셨어요 323 01:35:25,686 --> 01:35:28,186 결국 후회하고 다시 포르투갈로 돌아오셨죠 324 01:35:28,506 --> 01:35:31,006 아마도라의 병원에서 돌아가셨어요 325 01:35:31,260 --> 01:35:32,760 당신의 남편분처럼 326 01:35:35,612 --> 01:35:37,612 그는 여기서 혼자 살았어 327 01:35:38,568 --> 01:35:44,068 거기엔 타라팔에서 온 여자 하나만 있었지 328 01:35:45,354 --> 01:35:47,854 이름은 비탈리나였어 329 01:35:48,448 --> 01:35:50,448 나와 이름만 같은 다른 비탈리나 330 01:35:50,895 --> 01:35:53,895 그가 저축한 돈을 몽땅 가져갔고 331 01:35:54,179 --> 01:35:56,179 그는 빈털터리가 됐지 332 01:35:56,768 --> 01:35:58,268 그에게 말했어 333 01:35:58,324 --> 01:36:00,324 "당신이 이미 애인이 있다는 걸 알아" 334 01:36:00,396 --> 01:36:02,896 "내 애인? 당신밖에 없는걸!" 335 01:36:03,074 --> 01:36:10,074 "이 화상아, 그 여자가 당신 돈으로 타라팔에 궁전을 짓고 살고 있어" 336 01:36:10,363 --> 01:36:13,863 "울면서 바보같이 보였어" 337 01:36:14,081 --> 01:36:18,081 그는 "닥쳐, 사실이 아니야!" 라고 말했지 338 01:36:18,524 --> 01:36:24,024 "사실이야! 당신은 개자식이라고, 이 거짓말쟁이!" 339 01:36:24,152 --> 01:36:28,152 "당신 여행 가방에서 앨범을 찾았어" 340 01:36:28,251 --> 01:36:31,751 "웬 여자랑 찍은 사진이 십수 장이 있더군" 341 01:36:31,909 --> 01:36:35,409 "팔을 뻗고 침대에 누워있는 사진이었어" 342 01:36:35,765 --> 01:36:38,265 "이 집 여기저기에서 그 여자 사진을 찍었잖아" 343 01:36:38,444 --> 01:36:40,944 "욕실에서 손을 씻는 사진" 344 01:36:41,085 --> 01:36:43,585 "부엌에서 접시 닦는 사진" 345 01:36:43,627 --> 01:36:47,127 "거실에서 CD와 DVD를 보는 사진" 346 01:36:47,198 --> 01:36:52,198 "뒤뜰 월계수 옆에 무릎을 꿇고 낄낄거리는 사진" 347 01:36:52,441 --> 01:36:55,441 "레이스 달린 셔츠를 입고" 348 01:36:55,534 --> 01:36:59,034 "빨랫줄에 말리고 있던 작업 조끼와 함께 찍은 사진" 349 01:36:59,267 --> 01:37:04,767 "그 여자 발을 의자 위에 올려놓고 거실에서 찍은 사진" 350 01:37:04,872 --> 01:37:10,372 "타이트한 파란색 드레스를 입고, 그녀의 다리를 활짝 벌리고 찍었더군" 351 01:37:10,603 --> 01:37:14,103 "하얀 속옷도 다 보였어" 352 01:37:22,852 --> 01:37:27,352 못생긴 여자를 만나야겠어요... 353 01:37:31,179 --> 01:37:34,179 못생긴 여자는 불을 끄면 예뻐지지만 354 01:37:35,567 --> 01:37:39,567 예쁜 여자는 불을 끄면 더 예뻐지거든요 355 01:37:47,404 --> 01:37:50,904 때로는 사랑이 있어도 일이 잘 풀리지 않을 때가 있어요 356 01:37:51,701 --> 01:37:54,201 착각하지 말거라 357 01:37:58,608 --> 01:38:01,608 사랑이 있다면 일이 잘 풀려야 해 358 01:38:13,676 --> 01:38:15,676 자네 이름이 어떻게 되지? 359 01:38:17,112 --> 01:38:18,612 느토니 360 01:38:20,392 --> 01:38:24,392 느토니, 사랑은 정말 중요해 361 01:43:15,536 --> 01:43:19,536 "미래의 여왕은... 362 01:43:21,202 --> 01:43:25,202 남편이 될... 363 01:43:25,554 --> 01:43:29,554 사람을... 364 01:43:30,027 --> 01:43:33,027 처음... 365 01:43:33,058 --> 01:43:37,058 만났을 때... 366 01:43:37,244 --> 01:43:39,744 아직... 367 01:43:40,451 --> 01:43:43,951 아홉 살도... 368 01:43:44,175 --> 01:43:48,675 되지 않았다 369 01:43:49,082 --> 01:43:56,582 1933년 7월... 370 01:43:56,960 --> 01:44:02,460 세계는... 371 01:44:03,673 --> 01:44:10,173 히틀러와 독일인에 대한... 372 01:44:10,435 --> 01:44:18,447 두려움에 떨었지만... 373 01:44:18,712 --> 01:44:25,712 엘리자베스의 마음과 머리는... 374 01:44:26,974 --> 01:44:29,474 훨씬 덜 위험한 일들로... 375 01:44:29,725 --> 01:44:35,225 가득 차 있었다" 376 01:44:56,398 --> 01:44:59,398 하느님은 순 엉터리야 377 01:45:00,862 --> 01:45:05,862 영혼들이 포르투갈어만 말한다니 378 01:45:11,735 --> 01:45:15,235 그리고 당신과 말하려면 그걸 배워야 한다고 379 01:45:41,245 --> 01:45:45,245 그건 어려워 난 머리가 나빠 380 01:45:45,375 --> 01:45:47,875 내가 배우면 대답해 줄 거야? 381 01:45:48,138 --> 01:45:52,638 카보베르데에서 하지 못한 말들을 다 해줄 거야? 382 01:45:55,849 --> 01:45:57,849 당신이 떠나던 날 383 01:45:58,192 --> 01:46:01,192 나는 내심 당신이 날 싫어한다는 걸 느꼈어 384 01:47:46,591 --> 01:47:49,591 내가 보낸 편지 다 버린 거야? 385 01:47:50,965 --> 01:47:53,965 온통 포르투갈어밖에 없네 386 01:48:06,674 --> 01:48:09,674 포르투갈어를 할 줄 알면 387 01:48:10,652 --> 01:48:13,152 나와 얘기해줄 거야? 388 01:48:39,153 --> 01:48:41,153 그리스도는 마침내... 389 01:48:47,476 --> 01:48:50,976 그의 때가... 390 01:48:54,199 --> 01:48:56,199 엄숙하고 평온하다고... 391 01:49:03,555 --> 01:49:05,555 느꼈을 때에... 392 01:49:13,525 --> 01:49:15,525 그를 찾는 사람들에게로... 393 01:49:22,686 --> 01:49:25,686 다가갔습니다 394 01:49:34,672 --> 01:49:36,672 모든 이들이 고개를 떨구니 395 01:49:40,448 --> 01:49:42,448 그를... 396 01:49:45,381 --> 01:49:47,381 인도해야 할 자가... 397 01:49:51,087 --> 01:49:53,087 가까이 다가와... 398 01:49:56,783 --> 01:49:58,783 그를 품에 안고... 399 01:49:59,827 --> 01:50:01,827 속삭였습니다 400 01:50:03,820 --> 01:50:06,320 "하느님께서 구하시기를, 주인이시어" 401 01:50:07,908 --> 01:50:09,908 그리고 그가 시키는 대로... 402 01:50:11,191 --> 01:50:13,191 얼굴에 입을 맞추노니 403 01:50:16,407 --> 01:50:18,407 그 길은 험준했고 404 01:50:22,684 --> 01:50:24,684 그 길은 험준했고 405 01:50:28,978 --> 01:50:30,978 동과 서 406 01:50:32,939 --> 01:50:34,939 그리고 지상으로 407 01:50:38,991 --> 01:50:41,991 어둠이 대지를 뒤덮었습니다 408 01:50:48,164 --> 01:50:51,664 마침내 도착한 409 01:50:55,285 --> 01:50:57,285 높은 언덕 너머 410 01:50:59,572 --> 01:51:01,572 갑자기 411 01:51:05,329 --> 01:51:08,829 그의 얼굴이 412 01:51:12,855 --> 01:51:14,855 부드러우면서도 413 01:51:18,415 --> 01:51:20,415 거대한 빛으로 환해졌습니다 414 01:51:53,667 --> 01:51:55,667 모든 것이 명료해졌습니다 415 01:51:59,352 --> 01:52:01,352 계곡과 흉터 416 01:52:05,023 --> 01:52:07,023 그리고 하늘의 절반은 417 01:52:12,992 --> 01:52:14,992 순수한 달빛으로 418 01:52:18,474 --> 01:52:21,474 나타났습니다 419 01:52:25,772 --> 01:52:28,272 그 빛나는 얼굴은 420 01:52:31,759 --> 01:52:33,759 유다가 결코 건드리지 않았던 421 01:52:38,053 --> 01:52:40,053 얼굴이었습니다 422 01:52:45,747 --> 01:52:49,747 하지만 다른 쪽 얼굴, 그가 입맞춘 얼굴은 423 01:52:49,879 --> 01:52:53,879 마치 자신의 범죄를 감추는 것처럼 424 01:52:54,662 --> 01:52:57,590 어두웠습니다 425 01:53:00,186 --> 01:53:02,186 빛 한 점 들지 않았습니다 426 01:53:02,781 --> 01:53:05,781 그건 세상을 둘로 갈라놓은 427 01:53:06,263 --> 01:53:09,263 캄캄한 밤이었습니다 428 01:53:09,899 --> 01:53:14,399 그리고 그 절반은 그림자에 가려진 채 429 01:53:14,686 --> 01:53:18,186 남아 있습니다 430 01:53:18,599 --> 01:53:23,599 우리는 그 그림자로부터 태어났습니다 431 01:54:11,262 --> 01:54:13,262 비탈리나... 432 01:54:15,016 --> 01:54:18,016 마리나가 어제 죽었어요 433 01:54:20,146 --> 01:54:23,146 매트리스 위에 양초가 떨어졌어요 434 02:01:39,220 --> 02:01:43,220 감독 페드로 코스타 435 02:01:44,220 --> 02:01:47,220 번역, 자막 박규재 34072

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.