All language subtitles for Steamboat Bill, Jr.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,904 --> 00:00:08,904 Tradução: Val-Pan 2 00:00:13,305 --> 00:00:20,105 BUSTER KEATON em O HERÓI DO RIO 3 00:00:43,906 --> 00:00:46,834 Águas lamacentas. 4 00:01:21,302 --> 00:01:23,465 O novo vapor, King. 5 00:01:27,139 --> 00:01:29,078 J.J. King, seu dono. 6 00:01:34,695 --> 00:01:37,054 O velho vapor, Stonewall Jackson. 7 00:01:40,768 --> 00:01:45,969 Seu dono, William Canfield, mais conhecido como Bill "Barco a Vapor" 8 00:01:53,405 --> 00:01:56,224 O primeiro e único sócio do Bill. 9 00:03:02,456 --> 00:03:05,057 "Este palácio flutuante deveria acabar por fim... 10 00:03:05,599 --> 00:03:08,422 ...com essa intriga "que domina Bill." 11 00:03:19,808 --> 00:03:24,080 "Parece que vai ter que encontrar outro rio." 12 00:03:31,196 --> 00:03:33,223 "Seguirei percorrendo este rio... 13 00:03:34,264 --> 00:03:37,276 ...embora seja o único passageiro do navio." 14 00:03:49,667 --> 00:03:53,251 "Telegrama de seu filho. Chegou faz quatro dias." 15 00:03:56,496 --> 00:03:58,489 Querido pai: 16 00:03:58,930 --> 00:04:01,240 Mamãe queria que, ao terminar os estudos... 17 00:04:02,281 --> 00:04:03,500 fizesse-lhe uma visita. 18 00:04:03,939 --> 00:04:06,131 Chegarei no sábado às dez da manhã. 19 00:04:07,178 --> 00:04:10,062 Reconhecerá-me pois, levarei um cravo branco. 20 00:04:10,002 --> 00:04:12,213 Um abraço. William Canfield, filho. 21 00:04:14,671 --> 00:04:17,056 "É de meu Willie." 22 00:04:17,497 --> 00:04:20,205 "Não o vejo desde que era um menino." 23 00:04:24,990 --> 00:04:27,331 "Já deve ser todo um homem." 24 00:04:31,806 --> 00:04:33,548 "Provável que está mais alto do que eu." 25 00:04:44,039 --> 00:04:46,498 VAPOR 'STEAMBOAT' JACKSON TRANSPORTE GRATUITO 26 00:04:51,670 --> 00:04:55,233 DIA DAS MÃES Cravos. 27 00:05:07,268 --> 00:05:10,041 A filha do King, que volta depois de terminar seus estudos. 28 00:06:27,085 --> 00:06:30,058 "Algum de vocês está procurando um pai?" 29 00:09:50,724 --> 00:09:53,722 "Diga o que está pensando e o estrangulo!" 30 00:12:24,206 --> 00:12:26,886 "Tire esse ignorante daqui!" 31 00:13:43,087 --> 00:13:45,000 "Willie Canfield!" 32 00:13:44,997 --> 00:13:47,248 "O que faz tão longe de Boston?" 33 00:13:50,655 --> 00:13:52,567 "Meu pai vive aqui." 34 00:13:51,601 --> 00:13:57,820 "O meu também, você adorará." 35 00:17:41,324 --> 00:17:47,442 "É o Barco Bill ' a vapor', filho?" 36 00:18:10,991 --> 00:18:14,788 "Dê-lhe uma roupa para o navio." 37 00:19:08,122 --> 00:19:10,999 Roupa para o navio... 38 00:19:13,000 --> 00:19:16,638 ...escolhida com ajuda dela. 39 00:19:30,351 --> 00:19:33,148 "Nenhum jurado condenaria-o." 40 00:23:07,481 --> 00:23:10,935 "Se voltar a vê-lo a bordo deste navio... 41 00:23:10,936 --> 00:23:13,399 ...torcerei-lhe o pescoço pessoalmente." 42 00:24:18,805 --> 00:24:21,444 "Para isso serve." 43 00:24:30,640 --> 00:24:34,152 "Se surpreender a alguém mais a bordo... 44 00:24:34,200 --> 00:24:36,624 ...meu filho encarregará-se dele." 45 00:25:02,823 --> 00:25:06,382 "Ensina-lhe como anda o navio." 46 00:25:18,616 --> 00:25:21,334 "Não lhe ponha a mão em cima." 47 00:26:42,773 --> 00:26:45,757 "Quero te ensinar a manobrar,... 48 00:26:45,803 --> 00:26:47,893 ...não a afundá-lo." 49 00:27:48,164 --> 00:27:51,977 As oito em ponto, e tudo vai mal. 50 00:28:24,881 --> 00:28:28,134 Estarei esperando no salão. 51 00:28:28,176 --> 00:28:31,429 Se me quiser de verdade, venha esta noite. 52 00:30:15,105 --> 00:30:18,886 "Eu te escolherei um noivo!" 53 00:30:18,930 --> 00:30:23,206 "E não será o filho do dono de um barquinho!" 54 00:30:47,609 --> 00:30:51,616 "Eu te escolherei uma noiva!" 55 00:30:51,661 --> 00:30:56,271 "E não será a filha de um pai como esse!" 56 00:33:38,962 --> 00:33:44,520 "Por que arranca tiras do chão?" 57 00:35:28,626 --> 00:35:31,186 "Voltará para Boston!" 58 00:36:29,196 --> 00:36:32,034 Pela manhã. 59 00:37:40,040 --> 00:37:41,773 INFORMA-SE PELA PRESENTE... 60 00:37:41,819 --> 00:37:43,704 ...DE QUE O VAPOR "STONEWALL JACKSON..." 61 00:37:43,750 --> 00:37:46,175 ...NÃO É SEGURO... 62 00:37:46,212 --> 00:37:49,013 ...E FICA PORTANTO CONDENADO ATÉ NOVA ORDEM 63 00:38:23,698 --> 00:38:26,499 "Isto é coisa sua?" 64 00:38:29,758 --> 00:38:32,558 "Era preciso condená-lo." 65 00:38:32,599 --> 00:38:36,422 "Teria afundado com a primeira tormenta. 66 00:39:18,431 --> 00:39:20,886 "Este homem não só tentou me matar... 67 00:39:20,930 --> 00:39:24,603 ...mas também infringiu a lei!" 68 00:41:03,977 --> 00:41:06,811 "King se encarregará de que não saia... 69 00:41:06,856 --> 00:41:09,914 ...em uma boa temporada." 70 00:41:48,274 --> 00:41:53,392 BOLETIM METEOROLÓGICO. Tempo instável e nebuloso. 71 00:43:09,233 --> 00:43:12,032 "Trago pão para meu pobre pai." 72 00:43:17,805 --> 00:43:21,068 "Que se vão, ele e seu pão." 73 00:43:26,425 --> 00:43:29,543 "Diga-lhe que o fiz eu mesmo." 74 00:44:07,244 --> 00:44:11,002 "Esperarei aqui que tenha fome." 75 00:44:23,716 --> 00:44:25,224 A CANÇÃO DO PRISIONEIRO 76 00:44:25,269 --> 00:44:28,327 "Oxalá alguém me quisesse, estou cansado de estar sozinho" 77 00:45:56,989 --> 00:45:59,867 "Será melhor que se vá." 78 00:46:06,424 --> 00:46:09,862 "Mudei de opinião. Quero o pão." 79 00:46:20,456 --> 00:46:23,215 "Não, me parece que não." 80 00:46:27,613 --> 00:46:30,891 "Vamos, filho. Só era uma brincadeira." 81 00:46:38,168 --> 00:46:42,805 "Não confia em que saiba fazer pão." 82 00:46:48,003 --> 00:46:50,682 "Fale com ele, delegado." 83 00:47:00,277 --> 00:47:03,675 "A despeito de tudo, esse homem é seu pai." 84 00:48:00,046 --> 00:48:05,844 "Caiu a massa na caixa de ferramentas." 85 00:48:40,506 --> 00:48:46,343 "Não deixe que faça isso, lhe dê um soco na boca." 86 00:48:49,981 --> 00:48:52,780 "Pegar-me este afeminado" 87 00:48:59,856 --> 00:49:05,053 "Se lhe desse um soco na boca pararia com isso." 88 00:49:20,166 --> 00:49:22,844 "Não, poderia lhe machucar." 89 00:51:54,407 --> 00:51:57,806 "Levem ao hospital." 90 00:52:58,895 --> 00:53:03,928 BOLETIM METEOROLÓGICO. Tormenta em perspectiva. 91 00:53:09,289 --> 00:53:13,084 "O cais não agüentará o navio... 92 00:53:13,124 --> 00:53:15,089 ...com este vento." 93 00:56:59,453 --> 00:57:01,132 ENTRADA DE ARTISTAS 6360

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.