All language subtitles for Shiranakute Ii koto EP07 [WEBDL] [1080p]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:03,710 So it's true that we are having an affair. 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,840 That's not true. 3 00:00:06,400 --> 00:00:08,740 But there's one problem. 4 00:00:08,740 --> 00:00:11,800 You are always in my heart, Kate. 5 00:00:13,860 --> 00:00:15,820 Let's just stop this. 6 00:00:44,140 --> 00:00:46,220 - Ah! - Hey, hey... 7 00:00:46,220 --> 00:00:48,160 - Are you okay? - Ah... yeah. 8 00:00:48,160 --> 00:00:51,240 - Does it hurt? It's okay. - Sorry. 9 00:00:54,230 --> 00:00:56,710 - Sit there. - Thank you. 10 00:01:06,060 --> 00:01:08,060 - Let me chill it. - Ah... 11 00:01:08,060 --> 00:01:09,820 I'll spray it. 12 00:01:09,820 --> 00:01:14,720 Whoa! It's super cold! 13 00:01:15,060 --> 00:01:17,120 Here. You can bring this home. 14 00:01:17,120 --> 00:01:19,220 Ah... thanks. 15 00:01:26,840 --> 00:01:28,730 You'll get frostbite if you use it too much. 16 00:01:28,730 --> 00:01:31,730 Frostbite? Wow, that's scary. 17 00:01:37,160 --> 00:01:40,220 I guess it's a punishment for me... 18 00:01:56,920 --> 00:02:01,110 Well... why did you go downstairs? 19 00:02:03,520 --> 00:02:06,720 I've told you I'm thirsty. 20 00:02:06,720 --> 00:02:07,960 Ah... 21 00:02:19,600 --> 00:02:22,300 I wish you could stay up there longer. 22 00:02:30,060 --> 00:02:31,710 I love you. 23 00:02:36,250 --> 00:02:38,750 - Say. - Hmm? 24 00:02:41,620 --> 00:02:45,720 Even though I'll be punished for this, be with me sometimes, will you? 25 00:02:48,460 --> 00:02:50,760 I won't ask for anything more. 26 00:02:58,900 --> 00:03:01,180 If we do that... 27 00:03:03,740 --> 00:03:05,720 ...nothing will go well. 28 00:03:16,100 --> 00:03:21,360 You might be okay with that, Kate. 29 00:03:22,730 --> 00:03:25,730 But I'm not that skillful. 30 00:03:39,640 --> 00:03:42,560 I can't be with you both nonchalantly. 31 00:03:50,800 --> 00:03:51,960 Ah... 32 00:03:52,740 --> 00:03:54,020 Hmm? 33 00:03:54,940 --> 00:03:57,500 Don't you have to go home now? 34 00:04:01,720 --> 00:04:03,280 Yeah... 35 00:04:07,500 --> 00:04:11,540 Before, we were both single. 36 00:04:11,960 --> 00:04:15,810 And I often stayed the night here. 37 00:04:17,170 --> 00:04:19,370 23 February (Sun) 38 00:04:32,120 --> 00:04:35,800 This is bad... Since that time, it's always been bad. 39 00:04:35,800 --> 00:04:39,220 I'm into this love which I can't tell anyone about. 40 00:04:39,440 --> 00:04:41,220 This is bad! 41 00:04:41,440 --> 00:04:43,500 I'll do my best at work! 42 00:04:43,500 --> 00:04:45,400 - Please check this. - Okay. Here. 43 00:04:45,400 --> 00:04:46,840 Okay. 44 00:04:47,230 --> 00:04:48,280 Thank you. 45 00:04:48,740 --> 00:04:50,460 Please check this. 46 00:04:53,640 --> 00:04:56,380 In this "Parent-child quarrel in Shinise Sweet Shop" article... 47 00:04:56,380 --> 00:04:59,460 ...you should put more humor or it will be totally dull! 48 00:04:59,460 --> 00:05:02,640 - Kurokawa! - Yes? - Who's in charge of this? 49 00:05:02,640 --> 00:05:04,820 - I am. - Fix this. - Yes, Sir. 50 00:05:04,820 --> 00:05:06,620 Hey, Kate, check on his punchline. 51 00:05:06,620 --> 00:05:09,500 I'm working on my tailgating article. I'll check it later. 52 00:05:09,500 --> 00:05:11,120 - Kate! - Yes? 53 00:05:11,120 --> 00:05:14,220 - Fix it first, okay? - Okay! 54 00:05:14,380 --> 00:05:16,220 What a sharp ear. 55 00:05:16,220 --> 00:05:19,560 It's an honor to get corrections from you, Makabe-san. 56 00:05:19,560 --> 00:05:22,560 You should feel frustrated instead! You're a pro, right? 57 00:05:22,560 --> 00:05:24,300 I'm frustrated but I'm also happy. 58 00:05:24,300 --> 00:05:28,420 - I'm Kate-children, anyway. - What? That's gross! 59 00:05:28,420 --> 00:05:29,900 - Tabuchi! - Yes? 60 00:05:29,900 --> 00:05:31,760 Have you asked the company about this? 61 00:05:31,760 --> 00:05:33,920 - I have. - It's quite weak. 62 00:05:33,920 --> 00:05:36,230 - Make it better. - Okay. 63 00:05:36,620 --> 00:05:38,260 Kuro-san, what's the matter? 64 00:05:38,260 --> 00:05:40,460 - Your face is red. - I just have a fever. 65 00:05:40,460 --> 00:05:45,700 - It's not influenza, right? - Borrow a thermometer from Satomi-san, please. 66 00:05:46,180 --> 00:05:47,180 Excuse me. 67 00:05:47,180 --> 00:05:50,160 - Do you have a thermometer? - Nonaka-kun, do you have fever? 68 00:05:50,160 --> 00:05:53,960 - Not me, but Kuro-san. - Ah, Kurokawa-kun. 69 00:05:53,960 --> 00:05:57,200 - After using, disinfect it before you return it to me, okay? - Okay. 70 00:05:57,360 --> 00:05:58,680 Here. 71 00:06:00,920 --> 00:06:02,420 Please disinfect it after you use it. 72 00:06:02,420 --> 00:06:06,440 Shouldn't you just go to the clinic to check on influenza? 73 00:06:06,440 --> 00:06:09,740 - Ah, but today is Sunday. - What? Kurokawa, do you have fever? 74 00:06:09,740 --> 00:06:13,420 It's not influenza. I can't get influenza on the day before final proofreading... 75 00:06:13,420 --> 00:06:15,940 - Onodera! - Yes! 76 00:06:15,940 --> 00:06:18,960 "Love circumstances for single women on their 30s". What the hell is this? 77 00:06:18,960 --> 00:06:20,940 - No woman would read an article with such title. - Well... 78 00:06:20,940 --> 00:06:22,320 - Are you underestimating your job? - No, I'm not. 79 00:06:22,320 --> 00:06:25,600 - Make 10 different titles in 10 minutes. - 10 titles in 10 minutes? 80 00:06:25,600 --> 00:06:27,710 - Kurokawa too! Don't give an OK for things like this! - I'm sorry. 81 00:06:27,710 --> 00:06:29,220 It's ringing already. How fast. 82 00:06:29,220 --> 00:06:30,760 Is this broken? 83 00:06:32,000 --> 00:06:33,220 How high is it? 84 00:06:33,220 --> 00:06:35,020 - 40 degrees. - What? 85 00:06:37,840 --> 00:06:39,760 After you use the thermometer, please disinfect it. 86 00:06:41,800 --> 00:06:44,210 Why do you look at me like that?! 87 00:06:44,380 --> 00:06:46,710 This is influenza-harassment! 88 00:06:46,710 --> 00:06:49,040 Kurokawa, check for influenza at International Central Med School. 89 00:06:49,040 --> 00:06:52,000 - If you get everyone here infected, we will be short-handed. - Okay. 90 00:06:52,000 --> 00:06:55,660 The chief of internal medicine dept. is my friend. I'll call him so you can get examined right away. 91 00:06:55,660 --> 00:06:58,710 Tell the emergency reception desk it's an order from Tsutsumi-sensei. 92 00:06:58,820 --> 00:07:00,760 He's got connection with the hospital, huh? 93 00:07:00,760 --> 00:07:04,310 As the editor-in-chief of "Weekly East", he can get a hold... 94 00:07:04,310 --> 00:07:07,380 - ...of nearly all major hospital in the city, right? - That's amazing! 95 00:07:07,380 --> 00:07:10,840 Ah, this is Iwatani... Yeah, I'm okay. 96 00:07:10,840 --> 00:07:14,120 Well, actually one of my copy editor has got a high fever. 97 00:07:14,120 --> 00:07:17,100 I hope you can get him examined for influenza immediately. 98 00:07:17,100 --> 00:07:19,780 Just for 15 or 20 minutes... Thank you. I'm so grateful. 99 00:07:19,780 --> 00:07:22,020 Thank you very much. Okay, you can go now! 100 00:07:22,020 --> 00:07:24,700 - Is it really okay for me to go? - Just go. 101 00:07:27,380 --> 00:07:29,600 If I can't get back here because of influenza... 102 00:07:29,600 --> 00:07:31,680 - ...you'll be my substitute, Kate. - What? 103 00:07:31,680 --> 00:07:35,600 - Even though I'm more senior than her. - Check Sato's and Fukunishi's article. 104 00:07:35,600 --> 00:07:37,360 So I have to check my own article? 105 00:07:37,360 --> 00:07:41,720 Kurokawa-kun, it's 40 degrees, right? I'll see you off until the car pick-up area. 106 00:07:41,720 --> 00:07:43,400 Ah, thank you. 107 00:07:43,480 --> 00:07:47,360 Everyone, please disinfect yourself with the alcohol. 108 00:07:47,360 --> 00:07:50,320 What an amazing nightingale spirit. 109 00:07:53,240 --> 00:07:54,710 - Here. - Huh? 110 00:07:56,400 --> 00:07:58,220 - Makabe-san. - Huh? What? 111 00:07:58,220 --> 00:07:59,920 - Here. - Huh? 112 00:08:00,200 --> 00:08:02,060 Disinfect, disinfect. 113 00:08:02,060 --> 00:08:04,240 You're fast only in such things, huh? 114 00:08:04,240 --> 00:08:06,600 Well, that's good for someone who's usually useless. 115 00:08:06,600 --> 00:08:08,480 Try to come up with 10 titles, then. 116 00:08:08,480 --> 00:08:11,060 - Disinfection first. - What? 117 00:08:11,800 --> 00:08:13,850 That's too much. 118 00:08:15,320 --> 00:08:17,080 About the dinner with Maruyama-sensei... 119 00:08:17,080 --> 00:08:19,040 ...we'll be out at 5. Looking forward for your cooperation. 120 00:08:19,040 --> 00:08:21,500 Why did you schedule it on the day before our final proofreading? 121 00:08:21,500 --> 00:08:24,580 He said that he wanted it to be precisely on this day. 122 00:08:24,580 --> 00:08:25,900 Do I have to come too? 123 00:08:25,900 --> 00:08:30,300 Maruyama-sensei is looking forward to have dinner together with you. 124 00:08:30,300 --> 00:08:33,460 You must be there too. If you don't come... 125 00:08:33,460 --> 00:08:35,520 - ...it will be the end of his serialization. - Let it be. 126 00:08:35,520 --> 00:08:38,500 What? Oh my... Maruyama-sensei's essays... 127 00:08:38,500 --> 00:08:40,400 ...have brought us lots of fans. It's very popular... 128 00:08:40,400 --> 00:08:43,710 I'm joking, okay? I'll go with you! 129 00:08:44,340 --> 00:08:46,920 - Ah, Onodera! Have you come up with the titles? - Yes. 130 00:08:46,920 --> 00:08:50,440 "The great love phenomenon for women in their 30s", "Latest love circumstances for women around 30". 131 00:08:50,440 --> 00:08:52,300 - "Love story of women around 30s"... - No good. Think again. 132 00:08:52,300 --> 00:08:54,920 He doesn't understand about woman's heart at all. 133 00:08:55,280 --> 00:08:56,820 Woman's heart? 134 00:09:02,980 --> 00:09:05,700 Is this the editorial dept. of "Weekly East"? 135 00:09:06,060 --> 00:09:08,220 Have you made an appointment? 136 00:09:09,420 --> 00:09:12,210 Don't you know who I am? 137 00:09:12,560 --> 00:09:15,500 - Well... - I'm Sasa Mirei. 138 00:09:15,500 --> 00:09:18,220 Sasami Rei-sama? 139 00:09:19,120 --> 00:09:21,880 SASA MIREI! 140 00:09:21,880 --> 00:09:24,700 The enka singer, Sasa Mirei! 141 00:09:30,190 --> 00:09:33,480 Who wrote this article?! 142 00:09:34,180 --> 00:09:37,730 You wrote as if I'm a violent woman... Who wrote this?! 143 00:09:38,660 --> 00:09:42,180 What do you mean with "manager crusher", huh?! 144 00:09:42,180 --> 00:09:45,120 Who?! Who wrote this?! 145 00:09:45,120 --> 00:09:47,000 - I did... - No, I'll handle this. 146 00:09:47,000 --> 00:09:48,820 - But I'm the one who wrote that. - It's okay. 147 00:09:48,820 --> 00:09:51,660 I'm asking you, WHO WROTE THIS?! 148 00:09:51,660 --> 00:09:55,400 Coward! Don't you feel responsible for what you wrote? 149 00:09:55,400 --> 00:09:57,420 You're the worst! 150 00:09:58,720 --> 00:10:00,380 Is it you who wrote this? 151 00:10:00,380 --> 00:10:02,460 I'm Iwatani, the editor-in-chief. 152 00:10:02,960 --> 00:10:06,340 This article is full of lies. What are you going to do, huh? 153 00:10:06,340 --> 00:10:09,760 We never published any article without enough evidence. 154 00:10:10,200 --> 00:10:11,240 What evidence, huh? 155 00:10:11,240 --> 00:10:14,740 In this case, it's the testimonies from all your former managers. 156 00:10:15,020 --> 00:10:17,310 So you wrote it based on those one-sided testimonies from my managers. 157 00:10:17,310 --> 00:10:19,400 We had tried to ask you for an interview... 158 00:10:19,400 --> 00:10:22,400 ...but we didn't get any respond. So we wrote this article... 159 00:10:22,400 --> 00:10:26,250 ...based on the testimony from your former managers and other singers around you. 160 00:10:26,400 --> 00:10:29,780 Shut up! I've told you I never intimidated anyone! 161 00:10:29,780 --> 00:10:34,500 But you are intimidating me now, aren't you? 162 00:10:39,300 --> 00:10:41,460 Don't look down on me! 163 00:10:53,720 --> 00:10:56,440 - I'm sorry! It's all because of my article... - It's me who gave it an OK. 164 00:10:56,440 --> 00:10:58,760 - If someone has to be punched for it, it's me. - Thank you very much. 165 00:10:58,760 --> 00:11:02,290 On this week's trending news, we have "A closer look on violent talents" article. 166 00:11:02,290 --> 00:11:04,520 By adding what just happened in that article... 167 00:11:04,520 --> 00:11:06,600 - ...we can even get a whole new article. - I get it. 168 00:11:06,600 --> 00:11:08,060 - Did anyone record it? - Of course! 169 00:11:08,060 --> 00:11:11,520 Good. I'll be back in 2 hours and as soon as I'm back, I'll check on the video. 170 00:11:11,520 --> 00:11:13,250 - Get ready to release it! - Okay! 171 00:11:13,250 --> 00:11:14,900 - Let's go. - Okay. 172 00:11:14,900 --> 00:11:18,060 - Ah, Onodera. - Yes! Well, the title, right? 173 00:11:18,060 --> 00:11:20,120 Wait a moment, please. Copy editor Makabe, title, please... 174 00:11:20,120 --> 00:11:23,640 Wait a sec. Um... I can't find... 175 00:11:23,640 --> 00:11:26,810 ...where I wrote that. Wait, well... where did I write that...? 176 00:11:26,810 --> 00:11:30,180 Wait, I'll get it right away. Okay... Here! 177 00:11:30,180 --> 00:11:34,460 "Women in 30s: Should I stick to that love?" 178 00:11:36,540 --> 00:11:39,860 Okay, that's good. Why don't you say that earlier? 179 00:11:41,260 --> 00:11:44,260 As expected from our copy editor substitute~ 180 00:11:46,940 --> 00:11:50,560 Should I stick to that love... 181 00:11:51,660 --> 00:11:58,000 Shiranakute Ii Koto 182 00:11:58,060 --> 00:12:13,010 English subtitle by: aoihachi 183 00:12:13,480 --> 00:12:15,300 Wait, wait. 184 00:12:15,300 --> 00:12:18,730 Even though you say so, it's ready to be published. 185 00:12:18,730 --> 00:12:21,540 I understand your feeling, but it was you who said that... 186 00:12:21,540 --> 00:12:25,740 ...it wouldn't be good for this country to forgive such injustice, right? 187 00:12:26,020 --> 00:12:28,980 Yes, you did! If you change your mind now... 188 00:12:28,980 --> 00:12:30,360 ...we will be... 189 00:12:32,020 --> 00:12:33,720 Did the whistleblower change his mind? 190 00:12:33,720 --> 00:12:36,560 Yeah. He's thinking about this family... 191 00:12:36,560 --> 00:12:38,520 ...so he wanted to take back his testimony. 192 00:12:38,520 --> 00:12:41,940 You must be joking... We can't change the headline now. 193 00:12:41,940 --> 00:12:43,420 I'm going to meet him now. 194 00:12:43,420 --> 00:12:45,340 But just in case, please prepare substitute articles. 195 00:12:45,340 --> 00:12:46,720 Do you have any stock? 196 00:12:46,720 --> 00:12:48,520 My article about our education problem... 197 00:12:48,520 --> 00:12:51,200 ...according to a young bureaucrat of MEXT will be such a waste... 198 00:12:51,200 --> 00:12:54,260 ...to be published now. We should wait a little longer... 199 00:12:54,260 --> 00:12:56,120 ...and publish it just before the new school term starts... 200 00:12:56,120 --> 00:12:58,360 ...so that it can stir up public opinions. 201 00:12:58,360 --> 00:13:00,740 Please ask the other teams for that. I'm sorry. 202 00:13:01,560 --> 00:13:04,420 Seems like we will lose one headline. Kura-chan, Buchi-san, Uchiyama... 203 00:13:04,420 --> 00:13:07,660 - ...please give me some advice! - What? Oh my... 204 00:13:07,660 --> 00:13:09,360 Kate! Kate, Kate, you come too! 205 00:13:09,360 --> 00:13:10,900 But I only know about my own articles. 206 00:13:10,900 --> 00:13:13,440 Kuro-san said you're his substitute, right? Just come! 207 00:13:13,440 --> 00:13:15,770 - Can I come too? - No, thanks... 208 00:13:19,900 --> 00:13:22,740 So the next copy editor would be Kate, huh... 209 00:13:24,940 --> 00:13:26,420 Hey, say something. 210 00:13:26,420 --> 00:13:28,800 Makabe-san is Makabe-san, anyway. Yeah. 211 00:13:28,800 --> 00:13:30,850 You, say something too. 212 00:13:31,160 --> 00:13:34,740 Makabe-san is Makabe-san, anyway. Yeah. 213 00:13:34,920 --> 00:13:36,740 Don't just repeat after him! 214 00:13:37,640 --> 00:13:38,740 Thank you very much. 215 00:13:45,040 --> 00:13:46,280 "Samejima Yuji (Copy Editor)" 216 00:13:46,280 --> 00:13:49,520 - I've got a bad feeling about this. - Please don't leave us, okay? 217 00:13:49,820 --> 00:13:50,940 Yes? 218 00:13:50,940 --> 00:13:55,920 In the political funds misappropriation case, the private secretary wanted to withdraw his testimony. 219 00:13:55,920 --> 00:13:58,720 Now, Kijima is going to persuade him... 220 00:13:58,720 --> 00:14:01,300 ...but we also prepare for the replacement in case it doesn't work. 221 00:14:01,300 --> 00:14:03,820 Don't panic. It will be fine. 222 00:14:03,820 --> 00:14:05,820 I'll let you know once Kijima contacts me. 223 00:14:06,120 --> 00:14:07,400 Okay. 224 00:14:14,000 --> 00:14:17,840 Ah, the general check-up record of the current cabinet minister is a rare thing. 225 00:14:17,840 --> 00:14:20,380 We'll surely get complaints from the official residence about this... 226 00:14:20,380 --> 00:14:22,740 ...but I guess this is something people want to know. 227 00:14:22,740 --> 00:14:25,240 I wonder if it's good enough to be the headline... 228 00:14:25,240 --> 00:14:27,920 - For now, please try to work on that. - I'll write it right away. 229 00:14:27,920 --> 00:14:30,260 - I'm done here, okay? - Yeah... please try to write it. 230 00:14:30,800 --> 00:14:33,600 - Buchi-san, do you have anything? - Well... I have the pictures... 231 00:14:33,600 --> 00:14:36,180 ...of the actor Edogawa Takeshi dating both Takemiya Karin and Yamaguchi Kokoa... 232 00:14:36,180 --> 00:14:37,800 ...who are in the same idol group. 233 00:14:37,800 --> 00:14:41,500 Takemiya and Yamaguchi are so close like siblings, so I'm sure this will sell well. It's harsh though. 234 00:14:41,500 --> 00:14:44,840 - Can it be a headline? - Hmm... yours is always celebrities' photos... 235 00:14:44,840 --> 00:14:46,080 Well, that's what my team does. 236 00:14:46,080 --> 00:14:48,560 I've got nothing good enough for headlines. 237 00:14:48,560 --> 00:14:50,640 You're the ace of "Weekly East", right? 238 00:14:50,640 --> 00:14:52,820 Isn't there anything more on that shogi player's affair? 239 00:14:52,820 --> 00:14:54,730 I don't want to do that. 240 00:14:54,730 --> 00:14:57,880 His wife's opinions are all over the TV already. 241 00:14:57,880 --> 00:15:00,980 I have this article, "Female legislators' best outfits - How much?". 242 00:15:00,980 --> 00:15:04,600 But it was already rejected by Kuro-san 3 weeks ago. 243 00:15:04,600 --> 00:15:07,230 Hmm... it's not so good, but for our trending news section... 244 00:15:07,230 --> 00:15:10,230 ...I guess adding some short articles will do. Please prepare that. 245 00:15:10,230 --> 00:15:11,640 - Okay. - Uchiyama. 246 00:15:11,640 --> 00:15:15,940 I've got a testimony from the nurse in charge of Kisarazu's arsonist, and I'm planning to submit it for next week. 247 00:15:15,940 --> 00:15:19,260 But I can't come up with a title good enough for headlines. 248 00:15:19,900 --> 00:15:24,740 I guess we should go with the testimony from Ghosn's housekeeper while he's in Japan. 249 00:15:25,360 --> 00:15:28,360 That's great, isn't it? People would want to read that. 250 00:15:28,360 --> 00:15:32,700 Well, even though we could contact them multiple times, it's not for headlines. 251 00:15:33,660 --> 00:15:36,660 I guess we should pick from this week's trending news section. 252 00:15:36,940 --> 00:15:40,300 For now, let's make the draft while leaving the headlines blank. 253 00:15:40,300 --> 00:15:41,820 - We'll show it to Iwatani-san once he comes back. - Okay. 254 00:15:41,820 --> 00:15:43,500 We'll get busy fixing the advertising posters today... 255 00:15:43,500 --> 00:15:45,720 - ...so I'll arrange the pics for trending news for now. - Okay. 256 00:15:45,720 --> 00:15:47,800 - I'm counting on you all. - Okay. 257 00:15:56,180 --> 00:15:57,750 Well then. 258 00:16:01,600 --> 00:16:05,220 We are truly grateful and honored to receive your manuscripts. 259 00:16:06,040 --> 00:16:09,520 To pray for Sensei's continuous health and creative activities... 260 00:16:09,520 --> 00:16:12,260 - Let's have a toast. - Let's have a toast! 261 00:16:12,520 --> 00:16:14,300 You're exaggerating, Iwatani-kun. 262 00:16:14,740 --> 00:16:18,820 Iwatani has been a big fan of you since he was young. 263 00:16:18,820 --> 00:16:22,120 What is this champagne? 264 00:16:22,420 --> 00:16:24,120 Huh? Ah... 265 00:16:24,920 --> 00:16:26,230 It's Merveille. 266 00:16:26,220 --> 00:16:28,750 That day, the southern wind was blowing strongly. 267 00:16:29,440 --> 00:16:32,560 The flowing river under the bank where Shizuru stood at... 268 00:16:32,560 --> 00:16:35,270 ...carried the white waves incessantly. 269 00:16:35,780 --> 00:16:40,380 This was where Shizuru born. And this is where... he died. 270 00:16:41,740 --> 00:16:44,780 - What is that? - It's the opening... 271 00:16:44,780 --> 00:16:47,560 ...of Sensei's debut work, "The Beautiful Poison Waltz". 272 00:16:47,560 --> 00:16:50,230 I used to recite the whole passage when I was young. 273 00:16:51,020 --> 00:16:52,940 Do you mind if I continue it a little bit? 274 00:16:52,940 --> 00:16:55,820 I don't want to hear that. I'm embarrassed. 275 00:16:55,820 --> 00:16:57,760 Please don't say such things. 276 00:16:57,760 --> 00:17:00,790 Masterpiece is eternal. 277 00:17:01,120 --> 00:17:04,230 You had pretty much free time when you're young. 278 00:17:04,480 --> 00:17:09,750 Higashiyama-kun, what did you use to recite? It's okay even though it's not from my work. 279 00:17:09,980 --> 00:17:12,100 Well... 280 00:17:14,240 --> 00:17:16,680 It was "The Tale of the Heike". 281 00:17:18,020 --> 00:17:22,600 "The sound of Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things." 282 00:17:22,600 --> 00:17:27,180 "The color of the sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline." 283 00:17:27,180 --> 00:17:30,700 - You aren't a junior high schooler. - Ah... I'm really sorry. 284 00:17:35,040 --> 00:17:36,980 What about you? 285 00:17:38,040 --> 00:17:42,820 - Yes? - As an employee of a publisher, you must have one or two novels you like, right? 286 00:17:43,620 --> 00:17:45,740 I like Murakami Haruki. 287 00:17:46,700 --> 00:17:48,740 Because we share the same name, "Haruki". 288 00:17:52,500 --> 00:17:55,220 - I'm sorry. - I don't mind that. 289 00:17:55,220 --> 00:17:59,920 I'm jealous of those who are going to read your works from now on, Sensei. 290 00:18:00,800 --> 00:18:05,280 Even though it's the novel you wrote 50 years ago, for those who read it for the first time... 291 00:18:05,280 --> 00:18:07,230 ...it's a new work. 292 00:18:07,760 --> 00:18:10,960 I'm really looking forward to your new works, Sensei. 293 00:18:10,960 --> 00:18:14,200 Please continue to publish your works with Tougen Publishing. 294 00:18:14,200 --> 00:18:16,940 That's the only thing you can say right, huh? 295 00:18:17,940 --> 00:18:20,380 I'm still not sure about that. 296 00:18:20,920 --> 00:18:24,240 - Well, well, let's enjoy the drink. - Thank you. 297 00:18:29,520 --> 00:18:31,880 I'm done. Samejima-san, I just sent it to you. 298 00:18:31,880 --> 00:18:33,230 Okay. 299 00:18:35,140 --> 00:18:38,060 It's still not enough, right? Our team will try to come up with something else. 300 00:18:38,060 --> 00:18:40,210 - How reliable, copy editor Makabe. - Thanks. 301 00:18:40,760 --> 00:18:42,230 - Sato-kun. - Yes? 302 00:18:42,230 --> 00:18:47,060 I want to include your rejected article about the newly discovered underwear. Where is it? 303 00:18:47,060 --> 00:18:48,580 But it's rejected. Is it okay? 304 00:18:48,580 --> 00:18:51,320 If we use different approach, it can be interesting. 305 00:18:51,320 --> 00:18:54,080 Please send the file to me. Onodera-san. 306 00:18:54,080 --> 00:18:56,380 - Huh? - Do you have any idea you're going to submit... 307 00:18:56,380 --> 00:18:59,340 - ...for next week meeting? - Ah, wait a moment. 308 00:18:59,340 --> 00:19:03,640 - The "Healthy equipment you mustn't use" one? - Ah... that's not quite good. 309 00:19:03,640 --> 00:19:05,620 Are you rejecting my idea? 310 00:19:05,620 --> 00:19:07,940 - I guess this will do. - Well, well, well. 311 00:19:07,940 --> 00:19:10,240 I don't want to be encouraged by you. 312 00:19:13,560 --> 00:19:18,480 Your essays are very intellectual, but in some parts it's also a bit mischievous. 313 00:19:18,480 --> 00:19:19,750 You're right. 314 00:19:19,750 --> 00:19:23,240 - That dual nature is really interesting. - Excuse me. 315 00:19:28,260 --> 00:19:32,040 Sensei, I deeply apologize but please let me excuse myself for a while. 316 00:19:38,360 --> 00:19:39,820 I'm sorry. 317 00:19:47,300 --> 00:19:48,730 What was that? 318 00:19:49,580 --> 00:19:51,230 I don't know... 319 00:19:57,900 --> 00:19:59,740 By the way, Sensei... 320 00:19:59,900 --> 00:20:02,980 ...it will be the Olympics soon, right? 321 00:20:03,260 --> 00:20:08,860 I'm the chairman of organization which is against our participation in the bidding to host the Olympics. 322 00:20:10,900 --> 00:20:13,230 I see... 323 00:20:19,580 --> 00:20:21,400 So his wife is against this. 324 00:20:21,400 --> 00:20:24,040 She cried and said, "Please don't involve us". 325 00:20:24,040 --> 00:20:27,080 Seeing that, the whistleblower was wavering... 326 00:20:27,080 --> 00:20:30,820 But I think our chance is 50-50. Because actually... 327 00:20:30,820 --> 00:20:32,620 ...he seriously wants to expose this. 328 00:20:32,620 --> 00:20:36,230 - What about secluding himself from his wife? - Ah, that would be risky. 329 00:20:37,100 --> 00:20:38,230 Ah, Sir! 330 00:20:38,230 --> 00:20:40,230 Ah, wait a sec. 331 00:20:42,820 --> 00:20:45,820 - Is it Kijima? - Wait, I'll give the phone to Iwatani-san. 332 00:20:48,240 --> 00:20:51,780 Don't panic. You don't need to worry about the replacement. 333 00:20:51,780 --> 00:20:54,480 Keep on trying. You still have time until tomorrow. 334 00:20:54,480 --> 00:20:57,880 A guy who changed his mind halfway will probably change his mind again. 335 00:20:57,880 --> 00:21:00,230 Okay. I'll keep trying. 336 00:21:00,540 --> 00:21:01,750 Yeah. 337 00:21:02,120 --> 00:21:03,520 What about the substitute article? 338 00:21:03,520 --> 00:21:06,440 I've summarized the minister's general check-up record. 339 00:21:06,440 --> 00:21:08,440 But at best, it's still two pages long. 340 00:21:08,440 --> 00:21:11,100 It's still very short for a long article. 341 00:21:11,100 --> 00:21:14,400 - Moreover, this is quite bad, right? - Life-threatening, huh... 342 00:21:14,400 --> 00:21:16,400 - Don't say it so lightly, will you? - Sir. 343 00:21:16,400 --> 00:21:20,660 We also have "Anonymous critical complaints from young bureaucrat of MEXT"... 344 00:21:20,660 --> 00:21:23,740 ..."Testimony of Ghosn's housekeeper" and "Female legislators' best outfits". 345 00:21:23,740 --> 00:21:25,660 Let's go with these 4. If we change the sections... 346 00:21:25,660 --> 00:21:28,340 ...shorter articles will do. When Kurahashi is done, we will put... 347 00:21:28,340 --> 00:21:30,580 - ...the photo of the record too. - Huh? You're going to change it? 348 00:21:30,580 --> 00:21:33,850 Don't be afraid of every single risk. In this time, you should be passionate! 349 00:21:33,850 --> 00:21:37,200 When we covered about the tunnel accident before, everyone was so passionate, right? 350 00:21:37,200 --> 00:21:40,860 - You're right. - I've made Maruyama-sensei wait, so I have to go soon. 351 00:21:40,860 --> 00:21:44,520 Higashiyama must be freaking out now. 352 00:21:50,860 --> 00:21:52,060 "Kijima Ryota" 353 00:21:56,260 --> 00:21:57,720 It's from Kijima. 354 00:22:02,680 --> 00:22:03,520 What's wrong? 355 00:22:03,520 --> 00:22:09,060 The whistleblower changed his mind again. He will testify with his name published. 356 00:22:09,060 --> 00:22:11,940 He said if he didn't do it, he would regret it for the rest of his life. 357 00:22:11,940 --> 00:22:15,320 Thank God... 358 00:22:15,760 --> 00:22:17,820 - Let me speak. - Okay. 359 00:22:20,220 --> 00:22:22,740 Keep the whistleblower in the hotel right away. 360 00:22:22,740 --> 00:22:24,800 Together with his wife and child, put him in a suite room. 361 00:22:24,800 --> 00:22:28,220 If you tell the legal staff of International Bay Hotel, they'll provide perfect security. 362 00:22:28,540 --> 00:22:31,280 You attend the whistleblower. 363 00:22:31,280 --> 00:22:32,740 Okay. 364 00:22:32,740 --> 00:22:34,230 Do it carefully. 365 00:22:36,840 --> 00:22:39,240 It's okay even though I didn't come back here, huh? 366 00:22:39,240 --> 00:22:40,100 I'm sorry. 367 00:22:40,100 --> 00:22:42,580 - Let's save this article for later, then. - Sorry for that. 368 00:22:42,580 --> 00:22:45,220 It's not your fault, Iwatani-san. Please don't apologize. 369 00:22:45,220 --> 00:22:48,360 Well then, I'll go now. If Maruyama-sensei gets angry... 370 00:22:48,360 --> 00:22:50,560 ...he would probably decide to withdraw all his books from us. 371 00:22:50,560 --> 00:22:53,340 - Thank you very much! - I leave the rest to you! 372 00:22:53,340 --> 00:22:57,720 In short, the new article our copy editor Makabe wrote is rejected. 373 00:22:57,720 --> 00:22:58,770 Rejected. 374 00:22:58,770 --> 00:23:01,560 - My article is also... - Rejected. 375 00:23:01,560 --> 00:23:05,420 - The cover layout will be back like before! - Okay! 376 00:23:05,420 --> 00:23:08,100 Okay. Let's turn over a new leaf! 377 00:23:08,100 --> 00:23:08,730 Huh? 378 00:23:08,730 --> 00:23:10,800 - Who are you to say that? - Who? 379 00:23:10,800 --> 00:23:12,230 Who? 380 00:23:14,680 --> 00:23:17,680 Take me to Ginza 4th Street intersection, please. 381 00:23:17,040 --> 00:23:19,880 "I'll be back in 10 minutes" 382 00:23:17,680 --> 00:23:19,740 Okay, Sir. 383 00:23:30,940 --> 00:23:32,520 Yes, yes, yes... 384 00:23:32,520 --> 00:23:35,420 Iwatani-san will be back in 10 minutes. 385 00:23:35,420 --> 00:23:37,440 Let's get through these 10 minutes somehow! 386 00:23:37,440 --> 00:23:40,230 What's with you? It's just 10 minutes! 387 00:23:40,420 --> 00:23:42,230 Just leave it to me. 388 00:23:49,840 --> 00:23:53,840 Sensei, Iwatani will be back in 10 minutes. 389 00:24:01,440 --> 00:24:04,280 Nonaka, please tell us something interesting. 390 00:24:05,200 --> 00:24:07,600 Some time ago, I heard from Nonaka... 391 00:24:07,600 --> 00:24:11,680 ...that you both already broke up. Is that true? 392 00:24:11,680 --> 00:24:12,980 Yes, we did. 393 00:24:12,980 --> 00:24:14,180 - What? - What? 394 00:24:14,180 --> 00:24:17,770 - Why? - Please just ask Nonaka about that. 395 00:24:17,770 --> 00:24:20,300 Because you've fallen for other guy? 396 00:24:20,300 --> 00:24:23,360 - I see~ - I was the one who got dumped. 397 00:24:23,360 --> 00:24:26,720 - If you want to know the reason, ask Nonaka. - She's angry. 398 00:24:26,880 --> 00:24:29,880 But it seemed to go well during her mother's funeral, right? 399 00:24:29,880 --> 00:24:30,960 I wonder what happened? 400 00:24:30,960 --> 00:24:34,440 That's why falling in love isn't my thing. It's tiring to get close... 401 00:24:34,440 --> 00:24:37,100 - ...then have to break up, right? - That is what's good about it, right? 402 00:24:37,100 --> 00:24:40,040 - Huh? - I've heard that the tired feeling you get from being in love... 403 00:24:40,040 --> 00:24:43,320 ...has something to do with your hormone secretion. 404 00:24:43,920 --> 00:24:46,220 Do you have a girlfriend, Fukunishi? 405 00:24:47,500 --> 00:24:51,600 Since I was assigned to "Weekly East", I lost one because I'm too busy. 406 00:24:51,600 --> 00:24:54,260 - When are you busy, huh? - I'm always busy. 407 00:24:54,260 --> 00:24:57,160 - Like what? - Huh? Iwatani isn't here? 408 00:24:57,160 --> 00:25:00,260 - Is he away to the toilet? - Ah, Chief Egawa! 409 00:25:00,260 --> 00:25:04,440 - He's out for a dinner meeting. - Even though the final proofreading is tomorrow? 410 00:25:04,440 --> 00:25:07,720 - Yes. - How carefree. 411 00:25:08,100 --> 00:25:10,000 Who wrote the article "Shinohara Momoka kissing in public"? 412 00:25:10,000 --> 00:25:12,200 Ah, I wrote it. Working together with Tabuchi-san's team. 413 00:25:12,200 --> 00:25:15,840 Ah, you. Then, who's your copy editor? 414 00:25:15,840 --> 00:25:17,440 Ah, it's Makabe. 415 00:25:17,440 --> 00:25:20,780 Oh, Kate the mischievous kid of "Weekly East", huh? 416 00:25:20,780 --> 00:25:21,940 Thanks. 417 00:25:21,940 --> 00:25:25,060 The photo of Shinohara Momoka kissing in public will be published this week, right? 418 00:25:25,060 --> 00:25:26,860 Ah, please ask Iwatani-san about that. 419 00:25:26,860 --> 00:25:31,980 Iwatani is merely an editor-in-chief, while I'm the chief of publishing dept. 420 00:25:31,980 --> 00:25:34,380 I can't tell you the details of the articles at this level. 421 00:25:34,380 --> 00:25:40,140 By the way, do you know that we are going to publish Shinohara Momoka's photobook? 422 00:25:40,140 --> 00:25:40,920 Yes. 423 00:25:40,920 --> 00:25:44,180 It will be on sale this Friday. 424 00:25:44,180 --> 00:25:46,360 If her kissing photo is out on Wednesday... 425 00:25:46,360 --> 00:25:49,460 ...don't you think that it will hinder the photobook's sale? 426 00:25:50,520 --> 00:25:54,460 I want you to postpone that kissing photo for 1 month. 427 00:25:55,320 --> 00:25:58,600 But even though I say so, you are in no position to decide anything, huh? 428 00:25:58,600 --> 00:26:01,250 Whether the kissing photo will be published or not... 429 00:26:01,250 --> 00:26:03,180 ...the decision is up to our editor-in-chief... 430 00:26:03,180 --> 00:26:05,880 Let me talk to Iwatani then. Call him back here. 431 00:26:05,880 --> 00:26:07,820 I think he will be back in 1 hour. 432 00:26:07,820 --> 00:26:10,730 I say call him back here RIGHT NOW. 433 00:26:13,400 --> 00:26:17,720 Well... at supermarket, there are people... 434 00:26:17,720 --> 00:26:22,300 ...who return the things they already take to different shelves, right? 435 00:26:22,300 --> 00:26:24,500 I thought that they should be careful about that... 436 00:26:24,500 --> 00:26:27,210 ...so I looked at them and thought, "You should put it back". 437 00:26:27,360 --> 00:26:29,230 But they didn't do that in the end. 438 00:26:29,880 --> 00:26:31,920 Even though I glared at them. 439 00:26:32,220 --> 00:26:36,240 Somehow... it was just the atmosphere. 440 00:26:41,950 --> 00:26:43,810 "New message from Makabe Kate" 441 00:26:51,300 --> 00:26:53,380 Where is Iwatani-kun? 442 00:26:53,960 --> 00:26:57,740 He should have arrived now... 443 00:26:58,180 --> 00:26:59,440 Ah. 444 00:27:00,280 --> 00:27:02,130 Is he already here? 445 00:27:03,230 --> 00:27:05,070 "Sorry, I have to go back to the office again" 446 00:27:08,800 --> 00:27:12,820 S-s-s-.... seems like... 447 00:27:12,820 --> 00:27:17,240 ...Iwatani will be a bit late. 448 00:27:24,380 --> 00:27:26,680 I hope you won't say something so absurd like that. 449 00:27:26,680 --> 00:27:29,380 You always listen to my absurd request. We entered here at the same time, anyway. 450 00:27:29,380 --> 00:27:33,200 - We won't change our content. - Just do something with that. 451 00:27:33,200 --> 00:27:36,240 Shinohara Momoka's photobook will be the next biggest hit... 452 00:27:36,240 --> 00:27:40,820 ...after the said-to-be best-selling Miyazawa Rie's nude photobook "Santa Fe". 453 00:27:40,820 --> 00:27:44,220 Her 1st one was sold for 500,000 copies. The 2nd was 700,000 copies. 454 00:27:44,220 --> 00:27:46,740 - This time, we aimed for 1 million copies. - I know that. 455 00:27:46,740 --> 00:27:50,320 If you understand, save that kissing photo for later. 456 00:27:50,880 --> 00:27:54,680 Unlike this weekly magazine in decline, Momoka's photobook... 457 00:27:54,680 --> 00:27:58,860 ...can earn just as much as the salary of all employees in Tougen Publishing. 458 00:27:58,860 --> 00:28:01,640 For a member of an idol group who bans love relationship... 459 00:28:01,640 --> 00:28:04,440 ...it's the top-of-the-top kissing photo. 460 00:28:04,440 --> 00:28:06,520 It's a wonderful, humane photo. 461 00:28:06,520 --> 00:28:08,640 If we publish it, I'm sure her photobook will sell well. 462 00:28:08,640 --> 00:28:10,500 - That's impossible. - Who knows? - Impossible! 463 00:28:10,500 --> 00:28:13,730 - Let's bring it to the climax together. - Not with that kissing photo. 464 00:28:21,050 --> 00:28:22,850 "Higashiyama Hidenori (Copy Editor)" 465 00:28:23,400 --> 00:28:24,960 Sorry. 466 00:28:26,250 --> 00:28:30,740 Maruyama-sensei says that he will stop the serialization! 467 00:28:31,220 --> 00:28:32,460 I'll be right there. 468 00:28:32,460 --> 00:28:33,540 Let's talk again later. 469 00:28:33,540 --> 00:28:36,320 I must go back to the dinner meeting with Maruyama-sensei. 470 00:28:36,320 --> 00:28:37,460 Wait. 471 00:28:37,740 --> 00:28:41,340 - Do you mean Maruyama Shigeo? - Yeah. Since he writes serial essay for us... 472 00:28:41,340 --> 00:28:42,780 ...we have to regularly entertain him. 473 00:28:42,780 --> 00:28:45,540 If you want to entertain him, why don't you call me? 474 00:28:45,540 --> 00:28:48,080 - Huh? - I was in charge of him for 10 years. 475 00:28:48,080 --> 00:28:51,060 In the literary world, he's the most difficult to handle. 476 00:28:51,060 --> 00:28:53,720 No one could last for 1 year, but I could do it for 10 years. 477 00:28:53,720 --> 00:28:55,420 Wow. He surely likes you, then. 478 00:28:55,420 --> 00:28:58,340 You guys in "Weekly East" only know dealing with the stuffs within "Weekly East". 479 00:28:58,340 --> 00:28:59,940 You know nothing outside your department. 480 00:28:59,940 --> 00:29:02,640 I admit that, but we will publish that kissing photo. 481 00:29:02,640 --> 00:29:05,340 - I'm sure her photobook will sell. - Our boss wanted you to stop that. 482 00:29:05,340 --> 00:29:08,240 Scoop will not give in to office politics! 483 00:29:33,180 --> 00:29:36,800 It's not that I'm unhappy with my family. They're precious to me. 484 00:29:36,800 --> 00:29:40,360 But there isn't a single day I pass without thinking about you. 485 00:29:57,040 --> 00:30:00,360 I guess it's a punishment for me... 486 00:30:05,840 --> 00:30:09,220 Oh! That was close... 487 00:30:09,780 --> 00:30:11,220 Is it okay? 488 00:30:12,560 --> 00:30:15,210 - Hey. - Oh, hello. 489 00:30:20,230 --> 00:30:24,400 - Is Odaka-san coming today? - Huh? Ah, I don't know. 490 00:30:24,400 --> 00:30:28,960 - Perhaps he will come. Why? - Ah, no. I just want to ask. 491 00:30:30,060 --> 00:30:32,540 What? Are you back with Odaka now? 492 00:30:32,540 --> 00:30:34,560 - What? - You broke up with Nonaka, right? 493 00:30:34,560 --> 00:30:36,140 Even you know that too, Tabuchi-san? 494 00:30:36,140 --> 00:30:38,200 Well, everyone knows that. 495 00:30:39,720 --> 00:30:42,520 Somehow... it's an unpleasant day today. 496 00:30:43,340 --> 00:30:46,380 - What's that? Is it my fault? - No, it's not like that. 497 00:30:46,380 --> 00:30:49,540 Kuro-san is sick. Our editor-in-chief got slapped. 498 00:30:49,760 --> 00:30:52,040 Iwatani-san was so cool today, right? 499 00:30:52,040 --> 00:30:54,960 Even though he was slapped by that enka singer, he's still so calm. 500 00:30:54,960 --> 00:30:58,940 But we don't know what would happen if she pulled out a knife. 501 00:30:58,940 --> 00:31:01,940 I think our office should think more about its security. 502 00:31:01,940 --> 00:31:03,620 You're quite right. 503 00:31:13,500 --> 00:31:16,060 Sensei, as usual, you're such a good drinker. 504 00:31:16,600 --> 00:31:18,360 You too, huh? 505 00:31:18,960 --> 00:31:22,060 Ah, I just found out that the correct "ippon-jime"... 506 00:31:22,060 --> 00:31:24,480 ...isn't just clapping your hands once. 507 00:31:25,220 --> 00:31:27,700 - Is that so? - I know that. 508 00:31:27,840 --> 00:31:30,660 Of course you know that, Sensei. 509 00:31:30,660 --> 00:31:34,200 But apparently, 80% of people don't know about this. 510 00:31:34,200 --> 00:31:36,960 Do you know how the correct "ippon-jime" should be? 511 00:31:36,960 --> 00:31:37,940 No, we don't. 512 00:31:37,940 --> 00:31:40,760 - I thought it's clapping our hands once. - What about you? 513 00:31:40,760 --> 00:31:42,180 - I don't know. - I don't know either. 514 00:31:42,180 --> 00:31:45,700 Oh my... even the editor-in-chief is included in that 80%? 515 00:31:47,760 --> 00:31:49,600 Why do you sound so arrogant? 516 00:31:49,600 --> 00:31:53,220 - You knew it just recently, right? - Exactly! Just like you said! 517 00:31:55,860 --> 00:31:59,710 The single clap is actually called "itcho-jime". 518 00:31:59,710 --> 00:32:01,980 - "Itcho-jime"? - Wow. 519 00:32:01,980 --> 00:32:05,500 One-two-three, one-two-three, one-two-three, one. 520 00:32:05,500 --> 00:32:07,680 That's the correct "ippon-jime"! 521 00:32:08,880 --> 00:32:13,520 Higashiyama, from today, you'll be the cheer commander for "Weekly East". 522 00:32:13,520 --> 00:32:14,340 Sorry? 523 00:32:14,340 --> 00:32:16,940 In the celebration parties for Sensei, be in charge... 524 00:32:16,940 --> 00:32:20,250 - ...of the hand-clapping and live up the party! - Well, if you don't mind with me... 525 00:32:20,250 --> 00:32:21,720 ...I will try to do that. 526 00:32:21,720 --> 00:32:24,900 That's good, that's good. As expected from you, Egawa-kun! 527 00:32:24,900 --> 00:32:27,710 Well then, let's close it today! Cheer commander! 528 00:32:27,710 --> 00:32:30,240 - Okay! - Are we done? 529 00:32:30,240 --> 00:32:33,710 Well, Sensei, after this, let's go somewhere else with me. 530 00:32:33,710 --> 00:32:37,220 You must be bored seeing these glum faces, right? 531 00:32:37,440 --> 00:32:38,620 You're right. 532 00:32:39,440 --> 00:32:41,740 Well then, as requested by Chief Egawa... 533 00:32:41,740 --> 00:32:43,780 - Cheer commander! - Okay, everyone. 534 00:32:43,780 --> 00:32:48,060 To pray for more creativity to come from Maruyama-sensei, let's get our hands ready! 535 00:32:48,060 --> 00:32:49,730 Yosh! 536 00:32:51,800 --> 00:32:54,230 - Bye. - Thank you very much. 537 00:32:55,160 --> 00:32:58,060 I've stopped this earlier for you, so give up on Momoka's photo. 538 00:32:58,060 --> 00:33:01,420 Thank you for your help but I'll still publish that. 539 00:33:01,420 --> 00:33:04,120 Thank you very much! Have a nice trip! 540 00:33:10,200 --> 00:33:12,520 - Ah, it's over~ - Thank you very much. 541 00:33:12,520 --> 00:33:16,210 Yeah, good work! Now, let's go back. We have to stay up all night. 542 00:33:16,210 --> 00:33:17,700 Yeah. 543 00:33:19,040 --> 00:33:20,220 It's Kurokawa. 544 00:33:21,500 --> 00:33:22,760 How are you? 545 00:33:22,760 --> 00:33:25,580 Your connection didn't work at all. 546 00:33:25,580 --> 00:33:28,770 I've been made to wait for ages until now. 547 00:33:28,920 --> 00:33:32,190 Seriously? Well, is it influenza? 548 00:33:32,190 --> 00:33:33,800 No, it's not. 549 00:33:33,820 --> 00:33:36,460 Thank God~ Well then, you can go home for today. 550 00:33:36,460 --> 00:33:39,730 But I have nothing to do at home... 551 00:33:40,000 --> 00:33:41,940 Your cough sounds infectious. 552 00:33:41,940 --> 00:33:44,340 Well, just take a rest today. It's an order. 553 00:33:44,340 --> 00:33:46,000 Sorry to keep you waiting. 554 00:33:46,000 --> 00:33:49,770 You can put them here. Thank you. 555 00:33:50,180 --> 00:33:51,080 How much? 556 00:33:51,080 --> 00:33:53,710 5 dandan noodles, so it's all 4,500 yen. 557 00:33:53,900 --> 00:33:55,600 Let's order something too. 558 00:33:56,100 --> 00:33:58,760 - I'll get the menu. - Huh? Ah, I'm sorry. 559 00:33:58,760 --> 00:34:01,400 - Is it okay for you to do that? I'm sorry... - It's okay. 560 00:34:01,920 --> 00:34:05,200 Hey, Fukunishi, it's you who should do that, right? 561 00:34:05,200 --> 00:34:06,780 But Makabe-san already does it. 562 00:34:06,780 --> 00:34:08,980 What kind of child were you, Fukunishi? 563 00:34:08,980 --> 00:34:10,710 Did you have no friend? 564 00:34:10,880 --> 00:34:12,520 My grades were good. 565 00:34:12,520 --> 00:34:14,280 I'm asking if you had no friends or not. 566 00:34:14,280 --> 00:34:16,440 My grades were good. 567 00:34:16,720 --> 00:34:18,720 - Am I wrong? - I don't know... 568 00:34:20,880 --> 00:34:22,540 Perhaps everyone already ordered something. 569 00:34:22,540 --> 00:34:24,720 - They will still eat these. - Yeah. 570 00:34:24,720 --> 00:34:26,460 If you like, I can eat these. 571 00:34:26,460 --> 00:34:29,380 - You can have a whole bite without using your hand. - No, no... 572 00:34:34,250 --> 00:34:36,800 - Hey, everyone, good work. - Good work~ 573 00:34:36,800 --> 00:34:39,440 Treats from our editor-in-chief! 574 00:34:39,580 --> 00:34:41,960 - I'll put this here. - I'll bring this inside. 575 00:34:41,960 --> 00:34:44,380 It's all thanks to Chief Egawa that it ended earlier. 576 00:34:44,380 --> 00:34:46,540 So it's midnight snack for everyone who stays here today! 577 00:34:46,540 --> 00:34:49,700 Oh, thanks! 578 00:34:50,040 --> 00:34:52,220 - Let's eat. - But we've ordered delivery. 579 00:34:52,220 --> 00:34:54,740 - Eat them all. - Thank you! 580 00:34:54,980 --> 00:34:58,740 - Wow, it's sushi! - Whoa, looks delicious! 581 00:35:05,080 --> 00:35:07,220 I feel like I can work harder today. 582 00:35:07,220 --> 00:35:09,020 We should have had sushi. 583 00:35:09,020 --> 00:35:12,020 You can have both, right? 584 00:35:41,920 --> 00:35:46,420 It's your fault that my husband didn't come home. 585 00:35:48,020 --> 00:35:50,790 Though I had told you about the messages... 586 00:35:50,790 --> 00:35:54,320 ...and asked you to expose his affairs to return him to me. 587 00:35:55,280 --> 00:35:58,160 Please take him back to me with the power of "Weekly East". 588 00:35:58,160 --> 00:36:00,360 From now on, it's time for me and Sensei. 589 00:36:00,360 --> 00:36:02,320 Please return my husband! 590 00:36:05,920 --> 00:36:10,380 It's your fault to write such article. 591 00:36:24,300 --> 00:36:25,260 Stop that! 592 00:36:25,260 --> 00:36:28,210 Don't come any closer or you all will be dead! 593 00:36:29,540 --> 00:36:33,120 - Stop that! - I won't stop... I won't forgive you. 594 00:36:33,120 --> 00:36:37,320 Someone is being stabbed at "Weekly East" editorial dept. 595 00:36:37,320 --> 00:36:38,940 It's our staff. 596 00:36:38,940 --> 00:36:41,210 Please come quickly! Please... 597 00:36:44,210 --> 00:36:46,250 Even though you do this... 598 00:36:46,250 --> 00:36:48,250 ...nothing will be changed... 599 00:36:57,830 --> 00:37:00,040 Go to hell!! 600 00:37:23,720 --> 00:37:26,820 Stop!! Let me go!! 601 00:37:27,000 --> 00:37:28,810 I won't forgive you!! 602 00:37:30,940 --> 00:37:36,040 You talked too much... blockhead. 603 00:37:37,120 --> 00:37:38,720 Odaka-san... 604 00:37:39,100 --> 00:37:43,280 I'll kill her! I'll kill her! 605 00:37:45,740 --> 00:37:48,560 - How are his vital signs? - Please take care of him. 606 00:37:48,560 --> 00:37:53,120 Okay. We are into the operating room now. 607 00:38:00,300 --> 00:38:04,160 - I will cut your sleeves. Sorry. - Okay. 608 00:38:04,840 --> 00:38:06,750 How is Odaka-san...? 609 00:38:08,540 --> 00:38:09,700 Ouch... 610 00:38:10,300 --> 00:38:14,060 I want to know the condition of the man who was taken here earlier. 611 00:38:14,060 --> 00:38:16,660 - We don't know about that. - Go ask about that. 612 00:38:16,660 --> 00:38:18,260 - Please. - Okay. 613 00:38:18,620 --> 00:38:22,780 His name is Odaka Yuichiro. He got stabbed on his back. 614 00:38:29,740 --> 00:38:31,240 You can't come around this area... 615 00:38:31,240 --> 00:38:33,480 ...so please continue your work there. 616 00:38:33,480 --> 00:38:36,240 - All, let's gather in front of Samejima team's desks. - Okay. 617 00:38:36,660 --> 00:38:40,760 - Kobayashi-san, please look at this. - You recorded it well. 618 00:38:40,760 --> 00:38:42,800 - As expected from you. - My hand was shaking. 619 00:38:42,800 --> 00:38:45,270 - I recorded it too. - What? Let me see. 620 00:38:46,880 --> 00:38:50,360 - Wow, this is great. - Amazing. 621 00:38:50,360 --> 00:38:53,060 - Uchiyama will choose which video to use. - Okay. 622 00:38:53,540 --> 00:38:57,230 Listen. For our next issue... 623 00:38:57,760 --> 00:39:01,240 ...we will do a special coverage on the assault in "Weekly East". 624 00:39:01,940 --> 00:39:04,600 Kijima's article on the testimony about political funds misappropriation... 625 00:39:04,600 --> 00:39:06,060 - ...will still be on the headline. - Okay. 626 00:39:06,060 --> 00:39:09,500 We will keep the colored pages, serial story section, and Momoka's kissing photo. 627 00:39:09,500 --> 00:39:11,220 The rest will be changed. 628 00:39:11,220 --> 00:39:16,940 Including the affair news, we will create a special issue publishing our editing intention. 629 00:39:16,940 --> 00:39:20,380 People would think it's all because our affairs news goes too far. 630 00:39:20,380 --> 00:39:23,620 "Weekly East" isn't the heroes of justice. 631 00:39:23,620 --> 00:39:27,080 We have no intention to accuse those who's involved in affairs. 632 00:39:27,080 --> 00:39:33,300 For us, the one who's having affair and his spouse are just equal. 633 00:39:33,800 --> 00:39:37,740 "Weekly East" reveals various sides of human... 634 00:39:37,740 --> 00:39:42,240 ...and provides the materials which can make you think of what humans can think of. 635 00:39:42,240 --> 00:39:46,460 - Kurahashi, write it in 3,800 characters. - I've heard what you just said too often... 636 00:39:46,460 --> 00:39:48,250 ...that I can do it right away. 637 00:39:51,600 --> 00:39:52,500 How is it? 638 00:39:52,500 --> 00:39:56,280 Odaka's surgery has finished. He has gained consciousness too. 639 00:39:58,800 --> 00:40:00,080 Glad to hear that. 640 00:40:01,860 --> 00:40:05,750 - Odaka is alright. - Ah... 641 00:40:06,760 --> 00:40:07,840 What about Kate? 642 00:40:07,840 --> 00:40:12,740 Kate should take proper rest, so it's better for her to be hospitalized for 2-3 days. 643 00:40:26,620 --> 00:40:28,800 - Does it hurt? - Ah... not really... 644 00:40:29,420 --> 00:40:31,940 Don't make a surprised face like that. 645 00:40:31,940 --> 00:40:34,680 The serial story team is kinda free now, anyway. 646 00:40:37,720 --> 00:40:40,290 Odaka's surgery has finished. 647 00:40:40,560 --> 00:40:44,360 His lung isn't injured, so it's kinda a blessing in disguise. 648 00:40:44,360 --> 00:40:46,100 Ah... 649 00:40:46,880 --> 00:40:51,000 The police will come tomorrow to ask you about the case. 650 00:40:51,000 --> 00:40:53,020 So today, you should just properly rest. 651 00:40:53,400 --> 00:40:56,880 - Sorry to trouble you until this late. - Don't be so reserved. 652 00:40:56,880 --> 00:40:58,840 Ah... where's Odaka-san's room? 653 00:40:58,840 --> 00:41:04,240 It's on this floor too. The room on the left at the end of this hallway, number 515. 654 00:41:04,600 --> 00:41:08,660 - I have to thank him for saving me. - You should just do that tomorrow too. 655 00:41:10,770 --> 00:41:15,770 By the day, starting from today, I become the cheer commander of "Weekly East". 656 00:41:17,760 --> 00:41:19,640 Well... I'm going home, okay? 657 00:41:20,100 --> 00:41:24,280 Tomorrow, our editor-in-chief will visit you after the final proofreading is done. 658 00:41:24,820 --> 00:41:27,400 Koizumi will help you getting some clothes from your house. 659 00:41:27,400 --> 00:41:29,270 Thank you very much. 660 00:41:29,580 --> 00:41:31,270 Get well soon. 661 00:41:34,980 --> 00:41:37,920 We can enter by showing this ID at the entrance. 662 00:41:41,780 --> 00:41:43,540 Why only four of these? 663 00:41:43,540 --> 00:41:46,820 - What about this one? - Ah, it's good, right? 664 00:41:48,600 --> 00:41:50,740 - Tabuchi, Uchiyama, I leave it to you. - Okay. 665 00:41:50,740 --> 00:41:52,740 Sir, please check this. 666 00:41:53,000 --> 00:41:56,060 Samejima! Ask about what Sakuraba Kazumi testified. 667 00:41:56,060 --> 00:41:58,400 - You knows someone from Hibiya Police Station, right? - I've just done that. 668 00:41:58,400 --> 00:42:00,520 When she was brought there, she cried and said... 669 00:42:00,520 --> 00:42:02,880 - ..."Even a capital punishment is okay". - Keep following that. 670 00:42:02,880 --> 00:42:05,840 Sir, a friend from Hakuun TV is asking for news material. 671 00:42:05,840 --> 00:42:08,200 Tell him to read "Weekly East" this Wednesday. 672 00:42:08,200 --> 00:42:11,730 He won't listen! But well, I'll try it once again. 673 00:42:12,380 --> 00:42:15,040 Hey, Nonaka! Are you free now? 674 00:42:15,040 --> 00:42:17,360 Please buy something to drink for everyone. 675 00:42:17,360 --> 00:42:18,750 Okay. 676 00:42:20,160 --> 00:42:23,380 I think it's better to use Ichikawa-san's video for this part... 677 00:42:27,040 --> 00:42:29,240 - All of them. - Yeah. 678 00:42:29,620 --> 00:42:31,380 It will come out soon, right? 679 00:42:36,800 --> 00:42:38,060 Ouch... 680 00:42:45,140 --> 00:42:49,980 You talked too much... blockhead. 681 00:42:54,480 --> 00:42:56,800 Put the pic showing her hand here. 682 00:42:57,620 --> 00:42:59,740 We are back! 683 00:43:00,100 --> 00:43:02,840 Oh, good work. 684 00:43:05,080 --> 00:43:07,020 I'll go out for shopping. 685 00:43:14,460 --> 00:43:17,280 Someone is coming out! 686 00:43:17,580 --> 00:43:21,080 - Are you from "Weekly East"? - Who got stabbed? 687 00:43:23,260 --> 00:43:25,250 Please give any comment! 688 00:43:25,480 --> 00:43:27,750 How is it in there? 689 00:43:28,420 --> 00:43:31,100 You are from "Weekly East", right? 690 00:43:31,460 --> 00:43:36,240 Can I ask you about the journalist who was stabbed after writing that article? 691 00:43:36,820 --> 00:43:41,250 It's Makabe-san, right? I see her name on the article. 692 00:43:41,960 --> 00:43:45,240 Do you think that Makabe-san did too much with the article? 693 00:43:46,740 --> 00:43:48,920 I don't think so. 694 00:43:49,620 --> 00:43:52,500 What kind of person is Makabe-san? 695 00:43:53,400 --> 00:43:55,750 Ah, wait, wait, wait! 696 00:43:56,540 --> 00:43:58,750 If you have something to say, please contact me. 697 00:44:59,740 --> 00:45:02,040 Make this pic much bigger. 698 00:45:02,040 --> 00:45:04,200 - Make it two-pages wide. - Okay. 699 00:45:04,200 --> 00:45:06,060 Make the title as big as two pages too... 700 00:45:06,060 --> 00:45:09,140 - ...and also prepare for solid black wrappers. - Okay. 701 00:45:09,140 --> 00:45:12,520 Koizumi-chan, try to contact the printing office. 702 00:45:12,520 --> 00:45:16,840 - Ah, I've done that. - Really? You're so capable. 703 00:45:17,440 --> 00:45:18,800 I want to get you into my team. 704 00:45:18,800 --> 00:45:22,210 - Ah, please do so! - How cute. 705 00:45:57,220 --> 00:45:58,680 Ouch... 706 00:46:14,550 --> 00:46:16,320 "Still alive?" 707 00:46:19,960 --> 00:46:23,660 "Still alive" 708 00:46:26,730 --> 00:46:28,000 "Where are you now?" 709 00:46:35,140 --> 00:46:38,810 "Home" 710 00:46:43,950 --> 00:46:48,520 "How's your injury?" 711 00:46:56,560 --> 00:46:58,030 "Nothing serious" 712 00:47:05,570 --> 00:47:07,540 "Thank you for saving me" 713 00:47:29,420 --> 00:47:30,460 This is good. 714 00:47:30,460 --> 00:47:33,210 It's good to go with big photo like this. 715 00:47:33,210 --> 00:47:35,900 The left one is good too. 716 00:47:35,900 --> 00:47:37,400 I think this is good enough... 717 00:47:37,400 --> 00:47:39,720 Sir, please check this. 718 00:47:44,180 --> 00:47:46,660 - Let's go with this. - Okay. 719 00:47:47,220 --> 00:47:49,640 Thank you very much. 720 00:48:02,880 --> 00:48:06,330 You are... the worst. 721 00:48:08,660 --> 00:48:11,830 I've misjudged you, Nonaka. 722 00:48:15,180 --> 00:48:19,840 You talked too much... blockhead. 723 00:48:21,480 --> 00:48:22,750 Odaka-san... 724 00:48:43,760 --> 00:48:45,860 Is this Ijichi-san? 725 00:48:47,000 --> 00:48:50,740 I'm the one who took your name card in front of Tougen Publishing. 726 00:48:51,440 --> 00:48:52,700 Right. 727 00:48:53,980 --> 00:48:56,660 I will talk about... 728 00:48:58,100 --> 00:48:59,750 ...Makabe Kate. 729 00:49:01,580 --> 00:49:05,220 The one who got stabbed by a woman trespassing into our office today... 730 00:49:05,400 --> 00:49:08,280 - ...is our journalist, Makabe Kate. - Okay. 731 00:49:11,120 --> 00:49:12,640 Then... 732 00:49:14,800 --> 00:49:17,100 ...Makabe Kate's father... 733 00:49:18,380 --> 00:49:23,710 ...is the criminal behind the indiscriminate murder... 734 00:49:23,710 --> 00:49:26,800 ...happened in a summer holiday camp 30 years ago... 735 00:49:28,360 --> 00:49:30,340 ...Notoa Toru. 736 00:49:31,160 --> 00:49:34,770 - What? - Notoa Toru. 737 00:49:35,420 --> 00:49:37,160 Don't you know him? 738 00:49:38,540 --> 00:49:39,880 That one? 739 00:49:42,210 --> 00:49:45,730 Her mother is the movie critic... 740 00:49:45,900 --> 00:49:47,640 ...Makabe Anna. 741 00:49:48,660 --> 00:49:51,300 - The one who passed away last year...? - Yes. 742 00:49:51,620 --> 00:49:53,900 This is too unexpected and kinda unbelievable. 743 00:49:53,900 --> 00:49:58,260 I heard it right from Makabe Kate herself, so it's totally true. 744 00:49:58,400 --> 00:50:00,160 Ah... 745 00:50:01,060 --> 00:50:04,720 When Notoa Toru and Makabe Anna knew each other... 746 00:50:05,260 --> 00:50:07,620 ...Notoa Toru already had a wife. 747 00:50:08,120 --> 00:50:10,240 So those two were having an affair. 748 00:50:10,340 --> 00:50:12,400 What...? 749 00:50:13,140 --> 00:50:17,730 Even though "Weekly East" always publish respectable articles... 750 00:50:18,340 --> 00:50:20,780 ...but a murderer's daughter... 751 00:50:20,960 --> 00:50:23,780 ...was actually the one who wrote those articles. 752 00:50:25,340 --> 00:50:27,340 It doesn't feel right, does it? 753 00:50:29,100 --> 00:50:31,960 Someone who was born out of an affair... 754 00:50:33,500 --> 00:50:36,040 ...is now denouncing affairs. 61684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.