Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,800 --> 00:01:40,815
Prince Man-ho is hurrying back to Beijing
because the Crown Prince's dead.
2
00:01:40,967 --> 00:01:42,093
Practising voodoo?
3
00:01:42,246 --> 00:01:44,135
Lai Gong-Gong acted on
Prince Man-ho's order.
4
00:01:44,317 --> 00:01:47,935
Now we should look for
the mastermind behind it.
5
00:01:48,078 --> 00:01:51,491
With me as your referee,
you will be given a pardon.
6
00:01:53,271 --> 00:01:55,490
I don't like to owe people favours.
7
00:01:55,923 --> 00:01:57,300
I return every kindness done to me.
8
00:01:57,437 --> 00:02:00,520
Kindness? And wrong for wrong as well?
9
00:02:00,914 --> 00:02:06,933
You can never forget Cheung Po-tsai beating
you and forcing you to burn your own boat.
10
00:02:07,389 --> 00:02:10,734
You can never forget his taking away the
Imperial yellow jacket and humiliating you,
11
00:02:10,962 --> 00:02:13,203
so you have to pay him back, right?
12
00:02:13,316 --> 00:02:15,660
It's nothing personal.
13
00:02:16,031 --> 00:02:17,738
The law is the law, bandits are bandits.
14
00:02:17,840 --> 00:02:19,342
Why do you have to be so obstinate?
15
00:02:19,588 --> 00:02:22,922
You know he's forced into piracy.
16
00:02:23,238 --> 00:02:25,047
Why won't you give him a way out?
17
00:02:25,360 --> 00:02:28,978
You saw what happened
at the Peach Blossom Village.
18
00:02:29,150 --> 00:02:30,732
How can you still speak for those pirates?
19
00:02:31,163 --> 00:02:32,642
You are the obstinate one.
20
00:02:32,831 --> 00:02:36,176
I admit there are black sheep
among the pirates.
21
00:02:36,435 --> 00:02:38,984
They are capable of killing fishermen
or massacring villagers.
22
00:02:39,119 --> 00:02:41,133
Cheung Po-tsai is not one of them.
23
00:02:41,396 --> 00:02:44,684
I am undertaking pirate suppression duties.
Who are you to criticise me?
24
00:02:45,561 --> 00:02:48,417
You killed so many pirates in the battle
at Fan Lau Gorge.
25
00:02:48,509 --> 00:02:49,772
The sea was tainted red.
26
00:02:49,913 --> 00:02:51,130
Is that still not enough for you?
27
00:02:51,676 --> 00:02:54,452
I don't know how you Qing people
see human lives.
28
00:02:54,640 --> 00:02:57,450
In the place from where I came,
human lives are precious.
29
00:02:57,760 --> 00:03:00,855
We don't even casually shoot felons
during pursuits.
30
00:03:00,958 --> 00:03:02,540
We don't aim to kill.
31
00:03:03,155 --> 00:03:05,886
Should I leave them breathing room
to regroup and rebound?
32
00:03:06,026 --> 00:03:07,414
It's measure for measure.
33
00:03:07,508 --> 00:03:10,205
Aren't there other ways besides
using violence against violence?
34
00:03:10,869 --> 00:03:14,203
What about negotiating with them?
35
00:03:15,143 --> 00:03:19,046
Maybe Cheung Po-tsai and the others
don't want to do it anymore.
36
00:03:19,512 --> 00:03:21,480
Why can't you let them start a new life?
37
00:03:21,743 --> 00:03:23,598
You women are overly sympathetic.
38
00:03:23,913 --> 00:03:25,563
Leopards can’t change their spots.
39
00:03:25,707 --> 00:03:30,076
Or it's old habits die hard for you?
You only have your pride in mind.
40
00:03:30,700 --> 00:03:35,524
You only have your career in mind.
And others call you Iron Buddha?
41
00:03:36,143 --> 00:03:37,326
You've come up short!
42
00:03:37,749 --> 00:03:39,808
How dare you be so rude to me? You...
43
00:03:40,177 --> 00:03:44,080
Highness. What's it?
44
00:03:44,575 --> 00:03:46,589
Highness, Cheung Po-tsai's
whereabouts is known.
45
00:03:46,666 --> 00:03:47,713
They are now under pursuit.
46
00:03:48,174 --> 00:03:52,543
He means to liaise with another pirate
Chief Lo Tsat for a comeback.
47
00:03:57,893 --> 00:03:59,156
Master Po, what now?
48
00:03:59,250 --> 00:04:00,627
Missing the Western Girl?
49
00:04:02,292 --> 00:04:03,782
How can I not?
50
00:04:05,732 --> 00:04:07,666
But I have to save my own skin first.
51
00:04:08,493 --> 00:04:12,555
Before we have tackled our problem,
I don't have time for others.
52
00:04:13,999 --> 00:04:16,593
Our fate is in Heaven's hands.
53
00:04:17,728 --> 00:04:20,618
It's almost five o'clock.
54
00:04:20,714 --> 00:04:23,615
Lo Tsat is supposed to meet us here
for our talk.
55
00:04:26,642 --> 00:04:27,939
Something has gone wrong?
56
00:04:31,151 --> 00:04:33,654
Lo Tsat is here.
57
00:04:40,043 --> 00:04:43,183
We are here on Prince Man-ho's order
to capture Cheung Po-tsai,
58
00:04:43,445 --> 00:04:44,856
dead or alive!
59
00:04:45,083 --> 00:04:48,542
3, 4, 5, 6, 7...so no equal share.
60
00:04:49,007 --> 00:04:50,736
Leave four to me.
61
00:04:51,004 --> 00:04:53,746
No way. I've been itching for it.
62
00:04:53,969 --> 00:04:56,188
Three for you and four for me.
63
00:04:56,449 --> 00:04:57,587
Don't fight with me.
64
00:05:03,173 --> 00:05:08,100
It's payback time for my brothers killed
in the battle of Fan Lau Gorge.
65
00:05:20,420 --> 00:05:21,353
Are you alright?
66
00:05:21,465 --> 00:05:22,205
You just run.
67
00:05:22,261 --> 00:05:23,069
No. I won't desert you.
68
00:05:23,103 --> 00:05:24,400
It's not the time for loyalty.
69
00:05:24,491 --> 00:05:25,481
You will get in my way of breaking out.
70
00:05:25,537 --> 00:05:26,402
Run!
71
00:05:54,424 --> 00:05:58,201
Though Cheung Po-tsai was not caught,
he's seriously wounded.
72
00:05:58,363 --> 00:05:59,774
He can't go far.
73
00:05:59,955 --> 00:06:01,855
Highness, he's probably a dead man by now.
74
00:06:04,636 --> 00:06:06,821
Dead...
75
00:06:08,799 --> 00:06:12,861
You monster! Are you happy now?
76
00:06:13,792 --> 00:06:17,740
His back is now pushed against the wall.
77
00:06:19,110 --> 00:06:21,010
You have your revenge now.
78
00:06:21,638 --> 00:06:22,776
Po-tsai...
79
00:06:23,354 --> 00:06:24,981
What's your relationship with him?
80
00:06:26,754 --> 00:06:34,286
It's something a coldblooded monster
will never understand.
81
00:06:38,564 --> 00:06:40,658
(Prince Man-ho's Residence)
82
00:07:04,115 --> 00:07:06,618
What's the point of punishing yourself?
83
00:07:06,830 --> 00:07:10,778
It's not your concern, coldblooded monster!
84
00:07:15,082 --> 00:07:16,049
Highness.
85
00:07:16,876 --> 00:07:19,140
Miss Wong, did you sprain your ankle?
86
00:07:19,873 --> 00:07:21,887
Highness, let me carry her back.
87
00:07:22,712 --> 00:07:23,690
Stop it!
88
00:07:23,881 --> 00:07:24,928
You are a court official.
89
00:07:25,191 --> 00:07:28,456
It's unbecoming of you to carry
a female pirate back.
90
00:07:28,483 --> 00:07:29,291
You may go.
91
00:07:29,429 --> 00:07:30,419
Let me handle it.
92
00:07:30,506 --> 00:07:31,564
Yes, Highness.
93
00:07:47,308 --> 00:07:49,879
People like you will never have friends.
94
00:07:50,148 --> 00:07:53,254
You are coldblooded.
No one wants to be your friend.
95
00:07:53,954 --> 00:07:57,401
You think you are always right.
96
00:07:57,869 --> 00:07:59,883
You cut no one any slack.
97
00:08:00,427 --> 00:08:02,612
You scold people without reservation.
98
00:08:02,985 --> 00:08:06,762
In your eyes, whoever stands up
against you is evil.
99
00:08:07,307 --> 00:08:10,163
Whoever opposes you is getting in your way.
100
00:08:10,317 --> 00:08:12,809
Whoever is not useful to you is useless.
101
00:08:13,234 --> 00:08:15,612
They deserve all your scolding.
102
00:08:16,480 --> 00:08:19,598
Has it ever crossed your mind
you should be nice?
103
00:08:19,787 --> 00:08:25,851
People welcome some words of
encouragement, a "thank you" or "sorry".
104
00:08:26,152 --> 00:08:28,211
Dare to go against the flow.
105
00:08:28,305 --> 00:08:31,058
If I find myself right,
I don't need others' approval.
106
00:08:31,675 --> 00:08:34,053
I've seen bitter people like you.
107
00:08:34,670 --> 00:08:36,889
They think they aren't allowed to shine.
108
00:08:37,025 --> 00:08:39,164
Heaven owes you a chance, right?
109
00:08:41,519 --> 00:08:45,046
Has it ever occurred to you
that you are already very lucky?
110
00:08:45,590 --> 00:08:46,728
You are a prince,
111
00:08:47,072 --> 00:08:48,699
you were born with a silver spoon
in your mouth.
112
00:08:49,111 --> 00:08:51,762
You always get what you want.
113
00:08:52,153 --> 00:08:54,087
You don't have to depend
on others for a living.
114
00:08:54,634 --> 00:08:56,284
What more do you want?
115
00:08:56,755 --> 00:08:59,361
Other people suffer setbacks too.
116
00:08:59,953 --> 00:09:01,682
I used to work so hard.
117
00:09:01,981 --> 00:09:03,654
I was never mean to others.
118
00:09:03,914 --> 00:09:07,316
Yet I was thwarted and betrayed.
119
00:09:07,626 --> 00:09:09,924
But I had not become bitter like you are.
120
00:09:10,239 --> 00:09:11,843
You make things difficult for yourself.
121
00:09:12,111 --> 00:09:14,091
I ask you to cut the pirates some slack,
122
00:09:14,387 --> 00:09:16,287
it's not just for Cheung Po-tsai's sake.
123
00:09:16,759 --> 00:09:18,443
It's for your sake as well.
124
00:09:18,709 --> 00:09:22,043
If you persist in being so ruthless,
125
00:09:22,262 --> 00:09:27,007
you'll end up with no friends,
no enemies and no kin.
126
00:09:27,675 --> 00:09:31,566
You will die a lonely man.
127
00:09:45,116 --> 00:09:49,360
No one dared to be so forthright
with me.
128
00:10:24,191 --> 00:10:25,841
What a timely snow.
129
00:10:26,422 --> 00:10:34,295
It cleanses the world of all impurities.
130
00:10:54,277 --> 00:10:57,099
(Guangdong Coast)
131
00:11:05,431 --> 00:11:08,571
Manager, this pirate Cheung Po-tsai
is wanted by the Guangdong Navy.
132
00:11:09,034 --> 00:11:11,253
If he comes to your inn, inform us.
133
00:11:11,718 --> 00:11:12,981
Yes, Your Honour.
134
00:11:13,683 --> 00:11:16,175
He's likely to be in hiding here.
135
00:11:16,345 --> 00:11:18,245
Be on your toes.
136
00:11:18,357 --> 00:11:19,688
Yes, Your Honour.
137
00:11:28,637 --> 00:11:29,809
Have you seen this man?
138
00:11:30,276 --> 00:11:32,449
Look carefully.
No...
139
00:11:32,506 --> 00:11:36,966
He's a pirate. Have you seen him before?
140
00:11:37,664 --> 00:11:39,041
Inform us if you see him.
141
00:12:23,099 --> 00:12:26,831
I am now reduced to this state.
142
00:12:28,544 --> 00:12:31,354
I am worse than a dog.
143
00:12:32,508 --> 00:12:36,957
No! Water Mui saved my life.
144
00:12:37,733 --> 00:12:39,406
I can't fail her.
145
00:12:53,381 --> 00:12:57,397
Constable Chu, even you have
to disguise as an inn waiter.
146
00:12:57,786 --> 00:13:01,996
Highness wants this female
pirate caught in three days.
147
00:13:02,105 --> 00:13:06,724
Moreover, she's a martial arts adept.
148
00:13:07,301 --> 00:13:13,798
Only by disguising as a waiter
can I lace her food in order to get her.
149
00:13:19,711 --> 00:13:25,206
Female pirate? Highness?
Do they mean Water Mui?
150
00:13:29,835 --> 00:13:31,974
Miss, the food you ordered is here.
151
00:13:36,356 --> 00:13:38,859
The food is laced. Don't touch it!
152
00:14:05,714 --> 00:14:07,296
Water Mui, are you alright?
153
00:14:16,946 --> 00:14:19,005
Water Mui, run!
154
00:14:21,111 --> 00:14:23,375
Wusona, you Siamese pirate, prepare to die!
155
00:14:24,355 --> 00:14:26,357
Siamese pirate?
156
00:14:32,810 --> 00:14:36,508
Someone will die, but who?
157
00:14:46,128 --> 00:14:48,347
Watch out! Those bugs are venomous!
158
00:14:48,686 --> 00:14:52,384
Venomous bugs? These are our Sacred Five.
159
00:15:07,021 --> 00:15:12,232
Fighting me Wusona means
asking for your death.
160
00:15:37,660 --> 00:15:40,106
Where am I?
161
00:15:40,219 --> 00:15:44,873
Queen of Siamese Pirates is here...
162
00:15:49,658 --> 00:15:52,992
(Wusona, Queen of Siam pirates)
163
00:15:55,489 --> 00:16:01,565
So the one who risked his life
to save me is Cheung Po-tsai.
164
00:16:02,088 --> 00:16:03,670
He's wanted by the Qing Court.
165
00:16:03,851 --> 00:16:05,205
His back is against the wall.
166
00:16:05,949 --> 00:16:10,580
He's in danger.
Yet he risked his life to save me.
167
00:16:11,356 --> 00:16:13,882
I am here in Qing's land
168
00:16:14,117 --> 00:16:19,817
to liaise with the winner of the Seven
Seas Tournament on fighting the Qing navy.
169
00:16:20,671 --> 00:16:24,141
But they are in disarray after
being routed by the Qing navy.
170
00:16:24,790 --> 00:16:28,169
I could meet Cheung Po-tsai by chance.
171
00:16:32,791 --> 00:16:34,771
Sis Na, he's seriously wounded.
172
00:16:34,960 --> 00:16:37,247
He may not last long if left untreated.
173
00:16:37,585 --> 00:16:40,725
But it means using our Sacred Five.
174
00:16:41,189 --> 00:16:46,070
It has to be complemented
by my hypnotic routine.
175
00:16:46,306 --> 00:16:48,525
But it will drain your vital strength.
176
00:16:48,942 --> 00:16:51,843
Pirates of the Seven Seas are all brothers.
177
00:16:51,936 --> 00:16:54,405
We share the same lot.
178
00:16:54,822 --> 00:16:57,837
Moreover, he risked his life to save me.
179
00:16:58,223 --> 00:17:00,851
Set up the altar.
Yes.
180
00:17:19,261 --> 00:17:22,037
What are you doing?
181
00:17:56,431 --> 00:18:02,689
(This heart will never change,
no matter how long we'll be apart...)
182
00:18:02,753 --> 00:18:04,653
Who is it? Who?
183
00:18:05,999 --> 00:18:08,184
You peeked at me?
184
00:18:08,276 --> 00:18:08,856
No, I didn't!
185
00:18:09,041 --> 00:18:11,533
(...like we're destined to meet again
life after life)
186
00:18:11,646 --> 00:18:17,949
(No matter how far apart,
our memories will link us together...)
187
00:18:18,130 --> 00:18:22,465
What are you doing?
188
00:18:23,045 --> 00:18:25,184
Saving your life.
I am sucking the poison out.
189
00:18:25,338 --> 00:18:27,102
Otherwise, you will die.
190
00:18:27,177 --> 00:18:36,222
(Memories of someone will stay
even though time does fly...)
191
00:18:36,615 --> 00:18:38,993
So my dream really will come true?
192
00:18:39,173 --> 00:18:41,904
I can get married before I turn 28?
193
00:18:42,013 --> 00:18:49,465
(This heart will not change,
no matter how long we'll be apart...)
194
00:18:51,686 --> 00:18:53,313
Why are you giving me back my backpack?
195
00:18:53,448 --> 00:18:56,713
You can’t force a relationship.
196
00:19:00,687 --> 00:19:04,749
Water Mui...Take it.
197
00:19:04,977 --> 00:19:05,921
What is it?
198
00:19:06,060 --> 00:19:08,506
My amulet. It has been with me
since I was small.
199
00:19:08,619 --> 00:19:10,758
Amulet? You are going to fight.
200
00:19:10,850 --> 00:19:12,443
How can you give it to me?
201
00:19:13,019 --> 00:19:16,034
Water Mui, be my woman.
202
00:19:16,342 --> 00:19:17,719
It's not possible between us.
203
00:19:18,136 --> 00:19:22,243
Not in the past, not now, not in the future.
204
00:19:22,387 --> 00:19:24,094
One more thing.
205
00:19:24,587 --> 00:19:27,397
I remember all the things
you have done for me.
206
00:19:28,298 --> 00:19:34,374
I am proud that there's a man
who has given me his heart.
207
00:19:35,717 --> 00:19:38,448
So Cheung Po-tsai is such a faithful man.
208
00:19:38,869 --> 00:19:42,851
He risked his life to save me because
he mistook me for Water Mui.
209
00:19:48,432 --> 00:19:51,333
Sis Na, the Sacred Five can heal
his external injury,
210
00:19:51,472 --> 00:19:54,123
but he's still devastated internally.
211
00:19:57,557 --> 00:19:59,366
The last resort.
212
00:20:54,724 --> 00:20:57,910
How come the wounds are healing so fast?
213
00:21:32,288 --> 00:21:37,146
Cheung Po-tsai, our Sacred Five
are efficacious.
214
00:21:37,297 --> 00:21:39,106
You are much better now.
215
00:21:39,449 --> 00:21:41,668
Miss Wusona, thank you for your help.
216
00:21:41,804 --> 00:21:43,272
I owe you a favour.
217
00:21:43,926 --> 00:21:47,794
More than a favour. You owe her your heart.
218
00:21:53,096 --> 00:21:55,269
Your external wounds are closed.
219
00:21:55,483 --> 00:21:59,465
But our Sacred Five will stay inside you.
220
00:21:59,929 --> 00:22:05,550
They will multiply and burst out
in three years.
221
00:22:05,583 --> 00:22:07,426
You put a jinx on me?
222
00:22:07,856 --> 00:22:10,632
That's the only way to save your life.
223
00:22:11,133 --> 00:22:13,352
You put it there, so you can undo it.
224
00:22:23,401 --> 00:22:25,927
That's the only way to save your life.
225
00:22:26,162 --> 00:22:28,790
You put it there, so you can undo it.
226
00:22:31,154 --> 00:22:33,851
There is a way to undo it.
227
00:22:34,523 --> 00:22:36,537
If you will go back to Siam with me.
228
00:22:36,754 --> 00:22:37,732
I promise you,
229
00:22:38,033 --> 00:22:40,650
I'll perform the routine every year
to prolong your life.
230
00:22:41,715 --> 00:22:44,650
That means I'll have to spend my life
with you?
231
00:22:45,084 --> 00:22:46,939
You still don't get it?
232
00:22:47,362 --> 00:22:51,492
Why should she drain her strength
to save you if not for love?
233
00:22:51,838 --> 00:22:54,057
She's the most beautiful woman in Siam.
234
00:22:54,272 --> 00:22:56,616
Many men will do anything to get near her.
235
00:22:56,877 --> 00:23:00,654
You should be grateful now that
you can spend your life with her.
236
00:23:04,600 --> 00:23:10,812
Miss Wusona, few can beat you
either in beauty or kindness,
237
00:23:11,198 --> 00:23:13,462
and you have saved my life.
238
00:23:13,877 --> 00:23:18,735
But I can't spend my life with you.
239
00:23:19,118 --> 00:23:21,086
You...
240
00:23:22,317 --> 00:23:23,739
Let me repeat.
241
00:23:24,235 --> 00:23:27,296
The centipedes will burst out
in three years.
242
00:23:27,479 --> 00:23:28,958
You'll die a horrific death.
243
00:23:29,757 --> 00:23:31,612
I'll leave it to Heaven.
244
00:23:31,707 --> 00:23:33,607
I never fear death.
245
00:23:34,031 --> 00:23:38,320
Centipedes bursting out from me
will make quite a sight.
246
00:23:40,521 --> 00:23:42,376
Where do I come short?
247
00:23:42,548 --> 00:23:43,731
None.
248
00:23:44,591 --> 00:23:46,969
But my life is not my own.
249
00:23:47,681 --> 00:23:50,901
A woman once risked her life to save me.
250
00:23:51,801 --> 00:23:53,735
Do you mean Water Mui?
251
00:23:54,312 --> 00:23:57,532
I don't know if she's still alive.
252
00:23:58,835 --> 00:24:00,644
I don't know if she loves me.
253
00:24:01,394 --> 00:24:07,219
However, I'll go look for her
after the tournament. I will.
254
00:24:07,322 --> 00:24:08,164
You...
255
00:24:08,601 --> 00:24:11,286
Thank you for saving me.
256
00:24:11,440 --> 00:24:13,488
I can only repay your kindness
in my next life.
257
00:24:14,202 --> 00:24:15,454
Hey, you...
258
00:24:15,513 --> 00:24:18,369
Sis Na, then...
259
00:24:18,478 --> 00:24:19,730
Now what?
260
00:24:23,001 --> 00:24:26,323
Highness, you are going to debrief Sire
on the pirate suppression.
261
00:24:26,479 --> 00:24:27,617
You should be happy about it.
262
00:24:27,760 --> 00:24:30,331
How come you seem to have a heavy heart?
263
00:24:30,880 --> 00:24:34,453
I have a new idea about dealing
with the pirates.
264
00:24:34,997 --> 00:24:37,216
But Sire may not like it.
265
00:24:38,071 --> 00:24:41,416
What else but total extermination?
266
00:24:42,636 --> 00:24:47,722
I have to wait till Sire is in a good mood
to propose it.
267
00:24:48,471 --> 00:24:50,963
But where can I find help
in such a short notice?
268
00:24:51,747 --> 00:24:54,728
If only my uncle were around.
269
00:24:56,353 --> 00:24:59,254
Right, I should have thought of him.
270
00:25:00,548 --> 00:25:02,380
But is he in the capital?
271
00:25:02,873 --> 00:25:03,886
Is he?
272
00:25:04,917 --> 00:25:10,458
Who would have thought a foreigner
could go around Beijing in a carriage?
273
00:25:10,549 --> 00:25:11,380
It's a miracle.
274
00:25:11,672 --> 00:25:15,734
Now you've got it, flaunt it.
Ride the high horse.
275
00:25:15,992 --> 00:25:17,778
We have Prince Man-ho to thank for this.
276
00:25:17,881 --> 00:25:19,975
When you see him, don't forget to say...
277
00:25:20,111 --> 00:25:21,454
Thank you!
278
00:25:28,472 --> 00:25:29,564
Uncle?
279
00:25:30,157 --> 00:25:31,329
Talking about...
280
00:25:31,436 --> 00:25:32,653
The devil!
281
00:25:33,027 --> 00:25:36,167
Uncle... Ha Sim.
282
00:25:37,706 --> 00:25:39,561
Highness, thank you.
283
00:25:39,797 --> 00:25:41,174
Not a moment too soon.
284
00:25:41,559 --> 00:25:43,493
Brother Yat-hin, beside your good person,
285
00:25:43,634 --> 00:25:45,136
you've brought along your Western friend.
286
00:25:45,553 --> 00:25:49,490
I am sure you two darlings
will make Sire very happy.
287
00:25:50,030 --> 00:25:51,532
Come on, let's go see Sire.
288
00:25:51,715 --> 00:25:56,243
Sire? Highness, we are not worthy.
289
00:25:56,417 --> 00:25:57,805
Don't you worry about it.
290
00:25:58,024 --> 00:26:00,083
You are intimidated by no one, right?
291
00:26:00,224 --> 00:26:02,204
Let me explain it to you on the way.
292
00:26:02,263 --> 00:26:03,594
Alright.
293
00:26:06,257 --> 00:26:08,874
Long live Your Majesty!
294
00:26:09,626 --> 00:26:10,923
At ease.
295
00:26:11,140 --> 00:26:12,517
Thank you, Sire.
296
00:26:14,305 --> 00:26:16,990
This Westerner knows about Qing etiquette.
297
00:26:17,145 --> 00:26:21,480
Sire, it's an auspicious sign.
298
00:26:21,698 --> 00:26:23,871
Prince Man-ho has prepped him well.
299
00:26:24,027 --> 00:26:24,869
Well done.
300
00:26:25,306 --> 00:26:31,006
Sire, I have Wong Yat-hin and Robertson
to thank for the success
301
00:26:31,095 --> 00:26:32,278
of the southern expedition.
302
00:26:32,422 --> 00:26:34,129
Wong Yat-hin is an eloquent man.
303
00:26:34,310 --> 00:26:36,165
Let him debrief you on our success.
304
00:26:37,616 --> 00:26:44,886
Prince Man-ho's victory is like a fart.
305
00:26:45,057 --> 00:26:48,448
What nerve! Mind your words!
306
00:26:48,708 --> 00:26:50,392
I mean it's a rousing success.
307
00:26:50,860 --> 00:26:54,603
Sire, he won it in a very unorthodox way.
308
00:26:54,776 --> 00:26:57,165
He has resorted to an English cannon.
309
00:26:58,217 --> 00:27:01,437
"English cannon"?
310
00:27:01,571 --> 00:27:03,426
English cannon is a very big gun.
311
00:27:03,536 --> 00:27:06,187
He rolled out the big gun, literally.
312
00:27:06,329 --> 00:27:08,878
I see, a very big gun.
313
00:27:08,982 --> 00:27:10,871
Carry on.
314
00:27:11,056 --> 00:27:15,596
It's awesome. It's 25 feet long.
315
00:27:15,736 --> 00:27:19,513
It's one foot in diameter.
316
00:27:19,699 --> 00:27:22,270
The cannonball was as loud as thunder.
317
00:27:22,382 --> 00:27:25,909
Sire, it scared the wits out of everyone.
318
00:27:30,334 --> 00:27:35,443
Man-ho, this southern expedition
was a great success.
319
00:27:35,585 --> 00:27:38,441
You made a triumphant return. Well done.
320
00:27:39,063 --> 00:27:43,159
I went to battle on your behalf.
The credit doesn't go to me.
321
00:27:44,544 --> 00:27:47,400
You've grown up. You've learnt humility.
322
00:27:47,585 --> 00:27:51,158
Sire, Prince Man-ho was
a diamond in the rough.
323
00:27:51,625 --> 00:27:53,684
Sire, I learnt from you.
324
00:27:53,779 --> 00:27:57,966
You were wrongly accused for
the Crown Prince's death.
325
00:27:58,071 --> 00:28:03,328
But Lady Yim is carrying my child,
I can't be too harsh with her.
326
00:28:03,672 --> 00:28:05,731
I bear her no ill will.
327
00:28:06,511 --> 00:28:09,401
I am glad you are so understanding.
328
00:28:10,396 --> 00:28:13,286
I saw that you could deal with Westerners.
329
00:28:13,624 --> 00:28:17,367
I am sure the rest of the pirates
can be wiped out in no time.
330
00:28:17,942 --> 00:28:22,800
Sire, I have learnt something
in this fight with the pirates.
331
00:28:23,339 --> 00:28:25,762
They weren't born this way.
332
00:28:26,272 --> 00:28:31,608
Instead of wiping them out,
we should recruit them instead.
333
00:28:34,463 --> 00:28:36,932
Let me explain it to you in detail.
334
00:28:37,146 --> 00:28:38,887
Alright.
335
00:28:44,233 --> 00:28:47,601
It has been some time since Sire
last had such patience for Man-ho.
336
00:28:47,945 --> 00:28:49,492
He keeps nodding in agreement.
337
00:28:49,629 --> 00:28:53,771
It seems Sire buys the idea
of summoning the pirates to surrender.
338
00:28:54,076 --> 00:28:58,650
It's because of my eloquence
and Prince Man-ho's sincerity.
339
00:28:59,067 --> 00:29:00,694
That's expected.
340
00:29:01,064 --> 00:29:02,532
You two are so helpful.
341
00:29:02,751 --> 00:29:04,810
I should thank you.
342
00:29:05,278 --> 00:29:08,043
Highness, you are too kind.
343
00:29:08,506 --> 00:29:09,803
Thank you.
344
00:29:12,984 --> 00:29:15,009
I don't get it.
345
00:29:15,589 --> 00:29:18,138
Prince Man-ho used to be very obstinate.
346
00:29:18,631 --> 00:29:20,998
Who changed him?
347
00:29:21,782 --> 00:29:23,728
Isn't there a saying?
348
00:29:24,028 --> 00:29:26,679
You can lead a horse to water,
but you can’t make it drink.
349
00:29:27,117 --> 00:29:30,166
Don't throw idioms at me.
350
00:29:30,501 --> 00:29:34,165
"People mountain people sea".
What does it mean?
351
00:29:38,185 --> 00:29:40,358
You two can go tomorrow.
352
00:29:40,588 --> 00:29:42,397
Really? You'd let us go?
353
00:29:43,146 --> 00:29:45,365
Do you mean we two can go?
354
00:29:45,704 --> 00:29:47,126
At a price.
355
00:29:47,576 --> 00:29:50,750
Cheung Po-tsai is still a thorn in my side.
356
00:29:51,248 --> 00:29:55,071
However, I understand that people
don't exactly choose to be pirates.
357
00:29:55,287 --> 00:29:57,346
So I've decided to give them a chance.
358
00:29:58,303 --> 00:29:59,316
I'll summon them to surrender.
359
00:29:59,816 --> 00:30:02,626
Really? So you will listen to me?
360
00:30:02,734 --> 00:30:05,192
You are not wiping them out?
361
00:30:08,014 --> 00:30:11,257
If it works out,
there'll be no more fighting.
362
00:30:11,805 --> 00:30:13,148
Lives will be saved.
363
00:30:15,330 --> 00:30:17,674
When will you sit down
and talk with Po-tsai?
364
00:30:18,171 --> 00:30:23,098
I am a prince, Cheung Po-tsai is a felon.
365
00:30:23,210 --> 00:30:27,067
No way will I talk with him as equals.
366
00:30:27,891 --> 00:30:33,432
Wong Tai-mui, this is a letter for him
and his fellow pirates.
367
00:30:36,455 --> 00:30:37,547
You will be a good man.
368
00:30:38,015 --> 00:30:40,541
Now you are truly the Iron Buddha.
369
00:30:42,237 --> 00:30:45,263
If Cheung Po-tsai won't change his ways,
370
00:30:45,765 --> 00:30:47,984
I'll cut him no slack.
371
00:30:53,487 --> 00:30:54,625
Brother Man-ho.
372
00:30:56,170 --> 00:30:57,422
Take it easy.
373
00:30:57,840 --> 00:31:00,229
I told you Iron Buddha is just
tough on the outside.
374
00:31:00,410 --> 00:31:03,459
He said it to save face only.
375
00:31:03,717 --> 00:31:06,664
Scholar Suen, do your part.
376
00:31:06,962 --> 00:31:09,897
Of course...
377
00:31:11,439 --> 00:31:14,374
Prince Man-ho and Miss Wong have been
fighting since they first met.
378
00:31:14,483 --> 00:31:16,417
Yet they would help each other out,
379
00:31:16,480 --> 00:31:20,997
save each other, fight again
and help each other again...
380
00:31:21,166 --> 00:31:25,785
Fight again and help again...
And love somehow has grown.
381
00:31:26,095 --> 00:31:27,187
Uncle, you too can tell?
382
00:31:27,655 --> 00:31:32,877
Though a tough guy,
he's no match for this shrew.
383
00:31:32,985 --> 00:31:36,717
Isn't there a saying for that?
"Sweet couple at odds"?
384
00:31:36,820 --> 00:31:38,242
Stop throwing idioms at me.
385
00:31:38,380 --> 00:31:41,077
See if we can help Prince Man-ho win her.
386
00:31:41,298 --> 00:31:44,598
Then we can repay his kindness.
387
00:31:44,986 --> 00:31:45,851
Great!
388
00:31:45,985 --> 00:31:48,534
Once she's gone,
she'll be like a broken kite,
389
00:31:48,621 --> 00:31:52,205
Prince Man-ho can’t get her back.
390
00:31:52,911 --> 00:31:58,611
You've brought along some Western
clothes and knickknacks for Prince Man-ho.
391
00:31:59,667 --> 00:32:02,364
Hand me some, I know what to do.
392
00:32:13,753 --> 00:32:16,575
Prince Man-ho would let us go back
for negotiations
393
00:32:16,686 --> 00:32:18,336
Think he really means it?
394
00:32:18,601 --> 00:32:23,767
He's an honest man.
I don't find it a setup.
395
00:32:25,044 --> 00:32:26,773
We managed to land on our feet.
396
00:32:26,870 --> 00:32:28,452
We shouldn't worry too much.
397
00:32:29,904 --> 00:32:32,760
It's a long journey going back south.
398
00:32:32,915 --> 00:32:35,930
I wish you two smooth sailing.
399
00:32:36,550 --> 00:32:39,053
Just a little token for our first meeting.
400
00:32:39,186 --> 00:32:40,278
For you.
401
00:32:40,824 --> 00:32:41,689
Thank you.
402
00:32:41,791 --> 00:32:45,568
Miss Wong, Ha Sim said you
came from a Western place.
403
00:32:45,785 --> 00:32:48,254
I am sure you'll like this Western stuff.
404
00:32:52,061 --> 00:32:53,153
Scarf?
405
00:32:53,902 --> 00:32:54,949
Perfume?
406
00:32:55,103 --> 00:32:56,992
Let me take a look...
407
00:32:57,131 --> 00:32:58,986
Chocolate?
408
00:32:59,379 --> 00:33:01,825
Water Mui, don't stand on ceremony.
409
00:33:01,937 --> 00:33:04,406
Try it. Sure...
410
00:33:04,463 --> 00:33:05,555
You two try it as well.
411
00:33:06,538 --> 00:33:08,961
Some Western lotus seed paste cake.
412
00:33:10,626 --> 00:33:12,082
It's bitter.
413
00:33:12,498 --> 00:33:14,432
What lotus seed paste?
414
00:33:14,573 --> 00:33:15,631
No taste.
415
00:33:15,774 --> 00:33:17,071
It's dark chocolate.
416
00:33:17,334 --> 00:33:18,836
It has been some time.
417
00:33:19,503 --> 00:33:20,755
It sure is delicious.
418
00:33:22,108 --> 00:33:23,667
Who are you actually?
419
00:33:24,252 --> 00:33:27,699
I am Wong Yat-hin, Prince Man-ho's advisor.
420
00:33:27,855 --> 00:33:28,720
He's my uncle.
421
00:33:29,087 --> 00:33:32,352
Wong Yat-hin? That sounds familiar.
422
00:33:32,768 --> 00:33:34,111
Where have I heard it before?
423
00:33:34,766 --> 00:33:35,744
Do I know you?
424
00:33:36,217 --> 00:33:38,663
Friendship can be forged.
425
00:33:38,849 --> 00:33:41,625
You can see me as a friend from now on.
426
00:33:42,281 --> 00:33:44,670
I'll see you as a very good friend.
427
00:33:45,449 --> 00:33:49,864
Ha Sim, you are right.
We really have good rapport.
428
00:33:50,082 --> 00:33:51,220
I never said...
429
00:33:53,046 --> 00:33:56,061
Brother Yat-hin, do we have good rapport?
430
00:33:56,166 --> 00:33:57,031
Yes, of course.
431
00:33:57,165 --> 00:33:58,075
Take your time.
432
00:33:59,133 --> 00:34:01,477
If only we had met earlier.
433
00:34:02,253 --> 00:34:07,874
Let me show you the small alleys
and street food this evening.
434
00:34:07,979 --> 00:34:10,744
You can try glazed apple, peas cake,
435
00:34:10,933 --> 00:34:14,198
pastries or stuffed buns.
436
00:34:14,662 --> 00:34:15,470
Great!
437
00:34:15,661 --> 00:34:18,881
I am in Beijing anyway. I deserve a treat.
438
00:34:19,498 --> 00:34:22,308
More chocolate. Yes!
439
00:34:31,192 --> 00:34:32,842
Glazed apple!
440
00:34:34,952 --> 00:34:36,602
The lanterns are beautiful.
441
00:34:37,713 --> 00:34:39,807
Corn is my favourite.
442
00:34:41,785 --> 00:34:44,356
Boss, the biggest one.
443
00:34:46,869 --> 00:34:51,443
You have to roll the dice to try your luck.
444
00:34:51,706 --> 00:34:52,923
It's the custom here.
445
00:34:53,625 --> 00:34:55,036
Interesting.
446
00:35:03,738 --> 00:35:05,888
I thought you liked stewed pork.
447
00:35:06,430 --> 00:35:07,443
Mutton kebab.
448
00:35:07,538 --> 00:35:08,926
Why this sudden change of taste?
449
00:35:09,020 --> 00:35:10,488
And you insisted on dragging me here.
450
00:35:10,906 --> 00:35:11,793
Don't you find it too gamey?
451
00:35:11,857 --> 00:35:15,919
No. I want you to try it.
452
00:35:17,068 --> 00:35:19,719
Mutton sure is gamey.
453
00:35:19,863 --> 00:35:21,843
It's spicy and rather hard to swallow.
454
00:35:21,953 --> 00:35:26,026
However, you can acquire a taste
for it after a while.
455
00:35:26,062 --> 00:35:28,997
You don't mean the kebab, do you?
456
00:35:29,182 --> 00:35:31,037
I am talking about the kebab only.
457
00:35:31,298 --> 00:35:32,345
Do you?
458
00:35:34,245 --> 00:35:37,180
Highness, what a coincidence.
459
00:35:37,443 --> 00:35:38,308
Brother Yat-hin.
460
00:35:38,816 --> 00:35:39,578
Uncle.
461
00:35:41,725 --> 00:35:43,580
Mind if we joined you?
462
00:35:43,722 --> 00:35:44,814
Of course not! Come on.
463
00:35:48,166 --> 00:35:55,732
Come on, a toast to you two's
reconciliation. Cheers!
464
00:35:56,762 --> 00:36:00,198
Cheers! Cheers.
465
00:36:02,866 --> 00:36:07,201
Another toast to negotiation success.
466
00:36:07,515 --> 00:36:08,198
Cheers...
467
00:36:08,826 --> 00:36:13,480
Another toast to a smooth negotiation.
468
00:36:13,577 --> 00:36:14,430
Cheers...
469
00:36:14,544 --> 00:36:18,879
Hold it...some lame excuse for a toast.
470
00:36:19,350 --> 00:36:20,397
Don't you know the saying?
471
00:36:20,582 --> 00:36:22,880
No toasts too trivial amongst friends.
472
00:36:23,063 --> 00:36:24,485
Highness, do you agree?
473
00:36:24,623 --> 00:36:25,601
Come on, cheers.
474
00:36:25,949 --> 00:36:32,286
Brother Yat-hin, let me drink on her behalf
475
00:36:32,703 --> 00:36:34,569
No...we mean to...
476
00:36:34,632 --> 00:36:36,088
Ha Sim...
477
00:36:36,192 --> 00:36:37,842
We are out of kebabs.
478
00:36:38,392 --> 00:36:39,655
We'll go get some more.
479
00:36:39,921 --> 00:36:41,047
Come on!
480
00:36:41,434 --> 00:36:43,163
Yes...
481
00:36:43,680 --> 00:36:45,170
You guys take your time.
482
00:36:47,114 --> 00:36:48,696
Wine can make us drunk.
483
00:36:48,877 --> 00:36:51,221
Maybe we should call it a day.
484
00:36:51,920 --> 00:36:53,809
I don't think you are a great drinker.
485
00:36:54,073 --> 00:36:58,601
That depends on how you drink it.
486
00:37:03,387 --> 00:37:05,367
Do you have a trick to show me?
487
00:37:05,955 --> 00:37:10,779
At home, we play the liar's dice
in our drinking spree.
488
00:37:11,359 --> 00:37:12,372
Drinking spree?
489
00:37:12,685 --> 00:37:14,062
That means drinking.
490
00:37:14,198 --> 00:37:15,609
Anyway...
491
00:37:22,079 --> 00:37:23,376
Six sixes.
492
00:37:23,842 --> 00:37:25,139
What?
493
00:37:27,318 --> 00:37:32,779
We each have five dices,
so there are ten in total...
494
00:37:32,872 --> 00:37:34,454
It is working...
495
00:37:34,526 --> 00:37:37,894
Hey...then leave them alone.
496
00:37:38,160 --> 00:37:40,151
We have done our part.
497
00:37:40,402 --> 00:37:43,076
Let it run its course.
498
00:37:43,163 --> 00:37:44,710
Put it down. Let's go.
499
00:37:44,816 --> 00:37:47,467
Smart. Not you.
500
00:37:49,815 --> 00:37:52,307
It's called a pile. Get it?
501
00:37:52,623 --> 00:37:53,306
Yes.
502
00:37:53,419 --> 00:37:54,921
Let's begin.
Come on.
503
00:38:02,810 --> 00:38:04,517
Five fives.
Five sixes.
504
00:38:12,254 --> 00:38:13,779
Just one six on my side.
505
00:38:14,001 --> 00:38:16,504
How come? You called out two sixes.
506
00:38:16,966 --> 00:38:19,389
Highness, it's called "The Liar's Dice".
507
00:38:19,524 --> 00:38:20,969
Not "The Fool's Dice".
508
00:38:21,158 --> 00:38:21,943
You lost.
509
00:38:22,047 --> 00:38:22,980
Drink.
510
00:38:24,044 --> 00:38:25,933
You'll see.
511
00:38:55,140 --> 00:38:57,882
You are mean.
512
00:38:58,026 --> 00:39:00,927
Yet you are quite fun when drunk.
513
00:39:01,269 --> 00:39:03,795
You keep talking back to me.
514
00:39:04,030 --> 00:39:05,566
What a devil's advocate!
515
00:39:05,906 --> 00:39:08,409
But you aren't that sassy after all.
516
00:39:08,668 --> 00:39:10,932
That's not being sassy.
517
00:39:11,100 --> 00:39:14,798
It's being firm and true to oneself.
518
00:39:16,420 --> 00:39:21,324
What a weakling.
It's just one punch.
519
00:39:21,427 --> 00:39:22,849
How dare you to be rude to me.
520
00:39:24,579 --> 00:39:25,512
Bring it on.
521
00:39:26,863 --> 00:39:28,319
Not the face.
522
00:39:32,370 --> 00:39:34,043
I thought you didn't mind.
523
00:39:34,538 --> 00:39:35,596
Do it.
524
00:39:51,777 --> 00:39:55,839
I have never met a girl like you.
525
00:39:55,942 --> 00:40:03,406
We wouldn't have met were it not
for the southern expedition...
526
00:40:23,621 --> 00:40:25,806
Is it because of Cheung Po-tsai?
527
00:40:33,854 --> 00:40:37,552
You and he...
528
00:41:12,911 --> 00:41:14,174
Have you got enough clothes?
529
00:41:14,268 --> 00:41:15,895
It's a long way to Guangdong.
530
00:41:15,960 --> 00:41:17,052
Don't catch a cold.
531
00:41:17,442 --> 00:41:20,048
You said it, we are going back south.
532
00:41:20,157 --> 00:41:22,342
It'll only get warmer.
I sure have enough clothes.
533
00:41:26,958 --> 00:41:29,461
Take care of His Highness.
Don't let him catch a cold.
534
00:41:35,878 --> 00:41:39,735
Highness, Wong Tai-mui is leaving.
535
00:41:39,872 --> 00:41:41,704
Do you want to say goodbye to her?
536
00:41:49,871 --> 00:41:56,208
It's a long journey. Take care.
537
00:42:26,139 --> 00:42:29,677
Last night you asked about me
and Cheung Po-tsai...
538
00:42:30,383 --> 00:42:37,073
My feelings for him are no different
from my feelings for you.
539
00:42:37,700 --> 00:42:44,003
(In order not to part with you,
I'd rather forget about my world)
540
00:42:44,424 --> 00:42:46,927
(We'll meet again in the next century)
541
00:42:47,014 --> 00:42:50,962
(I'll wait till Heaven grows old)
542
00:42:51,303 --> 00:42:57,515
(We'll create our own legend
or simply set sail again)
543
00:42:57,653 --> 00:43:07,006
(My only regret is, we cannot
go on with this adventure...)
544
00:43:08,824 --> 00:43:16,436
(This heart will never change
no matter how long we'll be apart)
545
00:43:16,782 --> 00:43:19,080
(I close my eyes and see your face...)
39958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.