All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E22.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,800 --> 00:01:40,815 Prince Man-ho is hurrying back to Beijing because the Crown Prince's dead. 2 00:01:40,967 --> 00:01:42,093 Practising voodoo? 3 00:01:42,246 --> 00:01:44,135 Lai Gong-Gong acted on Prince Man-ho's order. 4 00:01:44,317 --> 00:01:47,935 Now we should look for the mastermind behind it. 5 00:01:48,078 --> 00:01:51,491 With me as your referee, you will be given a pardon. 6 00:01:53,271 --> 00:01:55,490 I don't like to owe people favours. 7 00:01:55,923 --> 00:01:57,300 I return every kindness done to me. 8 00:01:57,437 --> 00:02:00,520 Kindness? And wrong for wrong as well? 9 00:02:00,914 --> 00:02:06,933 You can never forget Cheung Po-tsai beating you and forcing you to burn your own boat. 10 00:02:07,389 --> 00:02:10,734 You can never forget his taking away the Imperial yellow jacket and humiliating you, 11 00:02:10,962 --> 00:02:13,203 so you have to pay him back, right? 12 00:02:13,316 --> 00:02:15,660 It's nothing personal. 13 00:02:16,031 --> 00:02:17,738 The law is the law, bandits are bandits. 14 00:02:17,840 --> 00:02:19,342 Why do you have to be so obstinate? 15 00:02:19,588 --> 00:02:22,922 You know he's forced into piracy. 16 00:02:23,238 --> 00:02:25,047 Why won't you give him a way out? 17 00:02:25,360 --> 00:02:28,978 You saw what happened at the Peach Blossom Village. 18 00:02:29,150 --> 00:02:30,732 How can you still speak for those pirates? 19 00:02:31,163 --> 00:02:32,642 You are the obstinate one. 20 00:02:32,831 --> 00:02:36,176 I admit there are black sheep among the pirates. 21 00:02:36,435 --> 00:02:38,984 They are capable of killing fishermen or massacring villagers. 22 00:02:39,119 --> 00:02:41,133 Cheung Po-tsai is not one of them. 23 00:02:41,396 --> 00:02:44,684 I am undertaking pirate suppression duties. Who are you to criticise me? 24 00:02:45,561 --> 00:02:48,417 You killed so many pirates in the battle at Fan Lau Gorge. 25 00:02:48,509 --> 00:02:49,772 The sea was tainted red. 26 00:02:49,913 --> 00:02:51,130 Is that still not enough for you? 27 00:02:51,676 --> 00:02:54,452 I don't know how you Qing people see human lives. 28 00:02:54,640 --> 00:02:57,450 In the place from where I came, human lives are precious. 29 00:02:57,760 --> 00:03:00,855 We don't even casually shoot felons during pursuits. 30 00:03:00,958 --> 00:03:02,540 We don't aim to kill. 31 00:03:03,155 --> 00:03:05,886 Should I leave them breathing room to regroup and rebound? 32 00:03:06,026 --> 00:03:07,414 It's measure for measure. 33 00:03:07,508 --> 00:03:10,205 Aren't there other ways besides using violence against violence? 34 00:03:10,869 --> 00:03:14,203 What about negotiating with them? 35 00:03:15,143 --> 00:03:19,046 Maybe Cheung Po-tsai and the others don't want to do it anymore. 36 00:03:19,512 --> 00:03:21,480 Why can't you let them start a new life? 37 00:03:21,743 --> 00:03:23,598 You women are overly sympathetic. 38 00:03:23,913 --> 00:03:25,563 Leopards can’t change their spots. 39 00:03:25,707 --> 00:03:30,076 Or it's old habits die hard for you? You only have your pride in mind. 40 00:03:30,700 --> 00:03:35,524 You only have your career in mind. And others call you Iron Buddha? 41 00:03:36,143 --> 00:03:37,326 You've come up short! 42 00:03:37,749 --> 00:03:39,808 How dare you be so rude to me? You... 43 00:03:40,177 --> 00:03:44,080 Highness. What's it? 44 00:03:44,575 --> 00:03:46,589 Highness, Cheung Po-tsai's whereabouts is known. 45 00:03:46,666 --> 00:03:47,713 They are now under pursuit. 46 00:03:48,174 --> 00:03:52,543 He means to liaise with another pirate Chief Lo Tsat for a comeback. 47 00:03:57,893 --> 00:03:59,156 Master Po, what now? 48 00:03:59,250 --> 00:04:00,627 Missing the Western Girl? 49 00:04:02,292 --> 00:04:03,782 How can I not? 50 00:04:05,732 --> 00:04:07,666 But I have to save my own skin first. 51 00:04:08,493 --> 00:04:12,555 Before we have tackled our problem, I don't have time for others. 52 00:04:13,999 --> 00:04:16,593 Our fate is in Heaven's hands. 53 00:04:17,728 --> 00:04:20,618 It's almost five o'clock. 54 00:04:20,714 --> 00:04:23,615 Lo Tsat is supposed to meet us here for our talk. 55 00:04:26,642 --> 00:04:27,939 Something has gone wrong? 56 00:04:31,151 --> 00:04:33,654 Lo Tsat is here. 57 00:04:40,043 --> 00:04:43,183 We are here on Prince Man-ho's order to capture Cheung Po-tsai, 58 00:04:43,445 --> 00:04:44,856 dead or alive! 59 00:04:45,083 --> 00:04:48,542 3, 4, 5, 6, 7...so no equal share. 60 00:04:49,007 --> 00:04:50,736 Leave four to me. 61 00:04:51,004 --> 00:04:53,746 No way. I've been itching for it. 62 00:04:53,969 --> 00:04:56,188 Three for you and four for me. 63 00:04:56,449 --> 00:04:57,587 Don't fight with me. 64 00:05:03,173 --> 00:05:08,100 It's payback time for my brothers killed in the battle of Fan Lau Gorge. 65 00:05:20,420 --> 00:05:21,353 Are you alright? 66 00:05:21,465 --> 00:05:22,205 You just run. 67 00:05:22,261 --> 00:05:23,069 No. I won't desert you. 68 00:05:23,103 --> 00:05:24,400 It's not the time for loyalty. 69 00:05:24,491 --> 00:05:25,481 You will get in my way of breaking out. 70 00:05:25,537 --> 00:05:26,402 Run! 71 00:05:54,424 --> 00:05:58,201 Though Cheung Po-tsai was not caught, he's seriously wounded. 72 00:05:58,363 --> 00:05:59,774 He can't go far. 73 00:05:59,955 --> 00:06:01,855 Highness, he's probably a dead man by now. 74 00:06:04,636 --> 00:06:06,821 Dead... 75 00:06:08,799 --> 00:06:12,861 You monster! Are you happy now? 76 00:06:13,792 --> 00:06:17,740 His back is now pushed against the wall. 77 00:06:19,110 --> 00:06:21,010 You have your revenge now. 78 00:06:21,638 --> 00:06:22,776 Po-tsai... 79 00:06:23,354 --> 00:06:24,981 What's your relationship with him? 80 00:06:26,754 --> 00:06:34,286 It's something a coldblooded monster will never understand. 81 00:06:38,564 --> 00:06:40,658 (Prince Man-ho's Residence) 82 00:07:04,115 --> 00:07:06,618 What's the point of punishing yourself? 83 00:07:06,830 --> 00:07:10,778 It's not your concern, coldblooded monster! 84 00:07:15,082 --> 00:07:16,049 Highness. 85 00:07:16,876 --> 00:07:19,140 Miss Wong, did you sprain your ankle? 86 00:07:19,873 --> 00:07:21,887 Highness, let me carry her back. 87 00:07:22,712 --> 00:07:23,690 Stop it! 88 00:07:23,881 --> 00:07:24,928 You are a court official. 89 00:07:25,191 --> 00:07:28,456 It's unbecoming of you to carry a female pirate back. 90 00:07:28,483 --> 00:07:29,291 You may go. 91 00:07:29,429 --> 00:07:30,419 Let me handle it. 92 00:07:30,506 --> 00:07:31,564 Yes, Highness. 93 00:07:47,308 --> 00:07:49,879 People like you will never have friends. 94 00:07:50,148 --> 00:07:53,254 You are coldblooded. No one wants to be your friend. 95 00:07:53,954 --> 00:07:57,401 You think you are always right. 96 00:07:57,869 --> 00:07:59,883 You cut no one any slack. 97 00:08:00,427 --> 00:08:02,612 You scold people without reservation. 98 00:08:02,985 --> 00:08:06,762 In your eyes, whoever stands up against you is evil. 99 00:08:07,307 --> 00:08:10,163 Whoever opposes you is getting in your way. 100 00:08:10,317 --> 00:08:12,809 Whoever is not useful to you is useless. 101 00:08:13,234 --> 00:08:15,612 They deserve all your scolding. 102 00:08:16,480 --> 00:08:19,598 Has it ever crossed your mind you should be nice? 103 00:08:19,787 --> 00:08:25,851 People welcome some words of encouragement, a "thank you" or "sorry". 104 00:08:26,152 --> 00:08:28,211 Dare to go against the flow. 105 00:08:28,305 --> 00:08:31,058 If I find myself right, I don't need others' approval. 106 00:08:31,675 --> 00:08:34,053 I've seen bitter people like you. 107 00:08:34,670 --> 00:08:36,889 They think they aren't allowed to shine. 108 00:08:37,025 --> 00:08:39,164 Heaven owes you a chance, right? 109 00:08:41,519 --> 00:08:45,046 Has it ever occurred to you that you are already very lucky? 110 00:08:45,590 --> 00:08:46,728 You are a prince, 111 00:08:47,072 --> 00:08:48,699 you were born with a silver spoon in your mouth. 112 00:08:49,111 --> 00:08:51,762 You always get what you want. 113 00:08:52,153 --> 00:08:54,087 You don't have to depend on others for a living. 114 00:08:54,634 --> 00:08:56,284 What more do you want? 115 00:08:56,755 --> 00:08:59,361 Other people suffer setbacks too. 116 00:08:59,953 --> 00:09:01,682 I used to work so hard. 117 00:09:01,981 --> 00:09:03,654 I was never mean to others. 118 00:09:03,914 --> 00:09:07,316 Yet I was thwarted and betrayed. 119 00:09:07,626 --> 00:09:09,924 But I had not become bitter like you are. 120 00:09:10,239 --> 00:09:11,843 You make things difficult for yourself. 121 00:09:12,111 --> 00:09:14,091 I ask you to cut the pirates some slack, 122 00:09:14,387 --> 00:09:16,287 it's not just for Cheung Po-tsai's sake. 123 00:09:16,759 --> 00:09:18,443 It's for your sake as well. 124 00:09:18,709 --> 00:09:22,043 If you persist in being so ruthless, 125 00:09:22,262 --> 00:09:27,007 you'll end up with no friends, no enemies and no kin. 126 00:09:27,675 --> 00:09:31,566 You will die a lonely man. 127 00:09:45,116 --> 00:09:49,360 No one dared to be so forthright with me. 128 00:10:24,191 --> 00:10:25,841 What a timely snow. 129 00:10:26,422 --> 00:10:34,295 It cleanses the world of all impurities. 130 00:10:54,277 --> 00:10:57,099 (Guangdong Coast) 131 00:11:05,431 --> 00:11:08,571 Manager, this pirate Cheung Po-tsai is wanted by the Guangdong Navy. 132 00:11:09,034 --> 00:11:11,253 If he comes to your inn, inform us. 133 00:11:11,718 --> 00:11:12,981 Yes, Your Honour. 134 00:11:13,683 --> 00:11:16,175 He's likely to be in hiding here. 135 00:11:16,345 --> 00:11:18,245 Be on your toes. 136 00:11:18,357 --> 00:11:19,688 Yes, Your Honour. 137 00:11:28,637 --> 00:11:29,809 Have you seen this man? 138 00:11:30,276 --> 00:11:32,449 Look carefully. No... 139 00:11:32,506 --> 00:11:36,966 He's a pirate. Have you seen him before? 140 00:11:37,664 --> 00:11:39,041 Inform us if you see him. 141 00:12:23,099 --> 00:12:26,831 I am now reduced to this state. 142 00:12:28,544 --> 00:12:31,354 I am worse than a dog. 143 00:12:32,508 --> 00:12:36,957 No! Water Mui saved my life. 144 00:12:37,733 --> 00:12:39,406 I can't fail her. 145 00:12:53,381 --> 00:12:57,397 Constable Chu, even you have to disguise as an inn waiter. 146 00:12:57,786 --> 00:13:01,996 Highness wants this female pirate caught in three days. 147 00:13:02,105 --> 00:13:06,724 Moreover, she's a martial arts adept. 148 00:13:07,301 --> 00:13:13,798 Only by disguising as a waiter can I lace her food in order to get her. 149 00:13:19,711 --> 00:13:25,206 Female pirate? Highness? Do they mean Water Mui? 150 00:13:29,835 --> 00:13:31,974 Miss, the food you ordered is here. 151 00:13:36,356 --> 00:13:38,859 The food is laced. Don't touch it! 152 00:14:05,714 --> 00:14:07,296 Water Mui, are you alright? 153 00:14:16,946 --> 00:14:19,005 Water Mui, run! 154 00:14:21,111 --> 00:14:23,375 Wusona, you Siamese pirate, prepare to die! 155 00:14:24,355 --> 00:14:26,357 Siamese pirate? 156 00:14:32,810 --> 00:14:36,508 Someone will die, but who? 157 00:14:46,128 --> 00:14:48,347 Watch out! Those bugs are venomous! 158 00:14:48,686 --> 00:14:52,384 Venomous bugs? These are our Sacred Five. 159 00:15:07,021 --> 00:15:12,232 Fighting me Wusona means asking for your death. 160 00:15:37,660 --> 00:15:40,106 Where am I? 161 00:15:40,219 --> 00:15:44,873 Queen of Siamese Pirates is here... 162 00:15:49,658 --> 00:15:52,992 (Wusona, Queen of Siam pirates) 163 00:15:55,489 --> 00:16:01,565 So the one who risked his life to save me is Cheung Po-tsai. 164 00:16:02,088 --> 00:16:03,670 He's wanted by the Qing Court. 165 00:16:03,851 --> 00:16:05,205 His back is against the wall. 166 00:16:05,949 --> 00:16:10,580 He's in danger. Yet he risked his life to save me. 167 00:16:11,356 --> 00:16:13,882 I am here in Qing's land 168 00:16:14,117 --> 00:16:19,817 to liaise with the winner of the Seven Seas Tournament on fighting the Qing navy. 169 00:16:20,671 --> 00:16:24,141 But they are in disarray after being routed by the Qing navy. 170 00:16:24,790 --> 00:16:28,169 I could meet Cheung Po-tsai by chance. 171 00:16:32,791 --> 00:16:34,771 Sis Na, he's seriously wounded. 172 00:16:34,960 --> 00:16:37,247 He may not last long if left untreated. 173 00:16:37,585 --> 00:16:40,725 But it means using our Sacred Five. 174 00:16:41,189 --> 00:16:46,070 It has to be complemented by my hypnotic routine. 175 00:16:46,306 --> 00:16:48,525 But it will drain your vital strength. 176 00:16:48,942 --> 00:16:51,843 Pirates of the Seven Seas are all brothers. 177 00:16:51,936 --> 00:16:54,405 We share the same lot. 178 00:16:54,822 --> 00:16:57,837 Moreover, he risked his life to save me. 179 00:16:58,223 --> 00:17:00,851 Set up the altar. Yes. 180 00:17:19,261 --> 00:17:22,037 What are you doing? 181 00:17:56,431 --> 00:18:02,689 (This heart will never change, no matter how long we'll be apart...) 182 00:18:02,753 --> 00:18:04,653 Who is it? Who? 183 00:18:05,999 --> 00:18:08,184 You peeked at me? 184 00:18:08,276 --> 00:18:08,856 No, I didn't! 185 00:18:09,041 --> 00:18:11,533 (...like we're destined to meet again life after life) 186 00:18:11,646 --> 00:18:17,949 (No matter how far apart, our memories will link us together...) 187 00:18:18,130 --> 00:18:22,465 What are you doing? 188 00:18:23,045 --> 00:18:25,184 Saving your life. I am sucking the poison out. 189 00:18:25,338 --> 00:18:27,102 Otherwise, you will die. 190 00:18:27,177 --> 00:18:36,222 (Memories of someone will stay even though time does fly...) 191 00:18:36,615 --> 00:18:38,993 So my dream really will come true? 192 00:18:39,173 --> 00:18:41,904 I can get married before I turn 28? 193 00:18:42,013 --> 00:18:49,465 (This heart will not change, no matter how long we'll be apart...) 194 00:18:51,686 --> 00:18:53,313 Why are you giving me back my backpack? 195 00:18:53,448 --> 00:18:56,713 You can’t force a relationship. 196 00:19:00,687 --> 00:19:04,749 Water Mui...Take it. 197 00:19:04,977 --> 00:19:05,921 What is it? 198 00:19:06,060 --> 00:19:08,506 My amulet. It has been with me since I was small. 199 00:19:08,619 --> 00:19:10,758 Amulet? You are going to fight. 200 00:19:10,850 --> 00:19:12,443 How can you give it to me? 201 00:19:13,019 --> 00:19:16,034 Water Mui, be my woman. 202 00:19:16,342 --> 00:19:17,719 It's not possible between us. 203 00:19:18,136 --> 00:19:22,243 Not in the past, not now, not in the future. 204 00:19:22,387 --> 00:19:24,094 One more thing. 205 00:19:24,587 --> 00:19:27,397 I remember all the things you have done for me. 206 00:19:28,298 --> 00:19:34,374 I am proud that there's a man who has given me his heart. 207 00:19:35,717 --> 00:19:38,448 So Cheung Po-tsai is such a faithful man. 208 00:19:38,869 --> 00:19:42,851 He risked his life to save me because he mistook me for Water Mui. 209 00:19:48,432 --> 00:19:51,333 Sis Na, the Sacred Five can heal his external injury, 210 00:19:51,472 --> 00:19:54,123 but he's still devastated internally. 211 00:19:57,557 --> 00:19:59,366 The last resort. 212 00:20:54,724 --> 00:20:57,910 How come the wounds are healing so fast? 213 00:21:32,288 --> 00:21:37,146 Cheung Po-tsai, our Sacred Five are efficacious. 214 00:21:37,297 --> 00:21:39,106 You are much better now. 215 00:21:39,449 --> 00:21:41,668 Miss Wusona, thank you for your help. 216 00:21:41,804 --> 00:21:43,272 I owe you a favour. 217 00:21:43,926 --> 00:21:47,794 More than a favour. You owe her your heart. 218 00:21:53,096 --> 00:21:55,269 Your external wounds are closed. 219 00:21:55,483 --> 00:21:59,465 But our Sacred Five will stay inside you. 220 00:21:59,929 --> 00:22:05,550 They will multiply and burst out in three years. 221 00:22:05,583 --> 00:22:07,426 You put a jinx on me? 222 00:22:07,856 --> 00:22:10,632 That's the only way to save your life. 223 00:22:11,133 --> 00:22:13,352 You put it there, so you can undo it. 224 00:22:23,401 --> 00:22:25,927 That's the only way to save your life. 225 00:22:26,162 --> 00:22:28,790 You put it there, so you can undo it. 226 00:22:31,154 --> 00:22:33,851 There is a way to undo it. 227 00:22:34,523 --> 00:22:36,537 If you will go back to Siam with me. 228 00:22:36,754 --> 00:22:37,732 I promise you, 229 00:22:38,033 --> 00:22:40,650 I'll perform the routine every year to prolong your life. 230 00:22:41,715 --> 00:22:44,650 That means I'll have to spend my life with you? 231 00:22:45,084 --> 00:22:46,939 You still don't get it? 232 00:22:47,362 --> 00:22:51,492 Why should she drain her strength to save you if not for love? 233 00:22:51,838 --> 00:22:54,057 She's the most beautiful woman in Siam. 234 00:22:54,272 --> 00:22:56,616 Many men will do anything to get near her. 235 00:22:56,877 --> 00:23:00,654 You should be grateful now that you can spend your life with her. 236 00:23:04,600 --> 00:23:10,812 Miss Wusona, few can beat you either in beauty or kindness, 237 00:23:11,198 --> 00:23:13,462 and you have saved my life. 238 00:23:13,877 --> 00:23:18,735 But I can't spend my life with you. 239 00:23:19,118 --> 00:23:21,086 You... 240 00:23:22,317 --> 00:23:23,739 Let me repeat. 241 00:23:24,235 --> 00:23:27,296 The centipedes will burst out in three years. 242 00:23:27,479 --> 00:23:28,958 You'll die a horrific death. 243 00:23:29,757 --> 00:23:31,612 I'll leave it to Heaven. 244 00:23:31,707 --> 00:23:33,607 I never fear death. 245 00:23:34,031 --> 00:23:38,320 Centipedes bursting out from me will make quite a sight. 246 00:23:40,521 --> 00:23:42,376 Where do I come short? 247 00:23:42,548 --> 00:23:43,731 None. 248 00:23:44,591 --> 00:23:46,969 But my life is not my own. 249 00:23:47,681 --> 00:23:50,901 A woman once risked her life to save me. 250 00:23:51,801 --> 00:23:53,735 Do you mean Water Mui? 251 00:23:54,312 --> 00:23:57,532 I don't know if she's still alive. 252 00:23:58,835 --> 00:24:00,644 I don't know if she loves me. 253 00:24:01,394 --> 00:24:07,219 However, I'll go look for her after the tournament. I will. 254 00:24:07,322 --> 00:24:08,164 You... 255 00:24:08,601 --> 00:24:11,286 Thank you for saving me. 256 00:24:11,440 --> 00:24:13,488 I can only repay your kindness in my next life. 257 00:24:14,202 --> 00:24:15,454 Hey, you... 258 00:24:15,513 --> 00:24:18,369 Sis Na, then... 259 00:24:18,478 --> 00:24:19,730 Now what? 260 00:24:23,001 --> 00:24:26,323 Highness, you are going to debrief Sire on the pirate suppression. 261 00:24:26,479 --> 00:24:27,617 You should be happy about it. 262 00:24:27,760 --> 00:24:30,331 How come you seem to have a heavy heart? 263 00:24:30,880 --> 00:24:34,453 I have a new idea about dealing with the pirates. 264 00:24:34,997 --> 00:24:37,216 But Sire may not like it. 265 00:24:38,071 --> 00:24:41,416 What else but total extermination? 266 00:24:42,636 --> 00:24:47,722 I have to wait till Sire is in a good mood to propose it. 267 00:24:48,471 --> 00:24:50,963 But where can I find help in such a short notice? 268 00:24:51,747 --> 00:24:54,728 If only my uncle were around. 269 00:24:56,353 --> 00:24:59,254 Right, I should have thought of him. 270 00:25:00,548 --> 00:25:02,380 But is he in the capital? 271 00:25:02,873 --> 00:25:03,886 Is he? 272 00:25:04,917 --> 00:25:10,458 Who would have thought a foreigner could go around Beijing in a carriage? 273 00:25:10,549 --> 00:25:11,380 It's a miracle. 274 00:25:11,672 --> 00:25:15,734 Now you've got it, flaunt it. Ride the high horse. 275 00:25:15,992 --> 00:25:17,778 We have Prince Man-ho to thank for this. 276 00:25:17,881 --> 00:25:19,975 When you see him, don't forget to say... 277 00:25:20,111 --> 00:25:21,454 Thank you! 278 00:25:28,472 --> 00:25:29,564 Uncle? 279 00:25:30,157 --> 00:25:31,329 Talking about... 280 00:25:31,436 --> 00:25:32,653 The devil! 281 00:25:33,027 --> 00:25:36,167 Uncle... Ha Sim. 282 00:25:37,706 --> 00:25:39,561 Highness, thank you. 283 00:25:39,797 --> 00:25:41,174 Not a moment too soon. 284 00:25:41,559 --> 00:25:43,493 Brother Yat-hin, beside your good person, 285 00:25:43,634 --> 00:25:45,136 you've brought along your Western friend. 286 00:25:45,553 --> 00:25:49,490 I am sure you two darlings will make Sire very happy. 287 00:25:50,030 --> 00:25:51,532 Come on, let's go see Sire. 288 00:25:51,715 --> 00:25:56,243 Sire? Highness, we are not worthy. 289 00:25:56,417 --> 00:25:57,805 Don't you worry about it. 290 00:25:58,024 --> 00:26:00,083 You are intimidated by no one, right? 291 00:26:00,224 --> 00:26:02,204 Let me explain it to you on the way. 292 00:26:02,263 --> 00:26:03,594 Alright. 293 00:26:06,257 --> 00:26:08,874 Long live Your Majesty! 294 00:26:09,626 --> 00:26:10,923 At ease. 295 00:26:11,140 --> 00:26:12,517 Thank you, Sire. 296 00:26:14,305 --> 00:26:16,990 This Westerner knows about Qing etiquette. 297 00:26:17,145 --> 00:26:21,480 Sire, it's an auspicious sign. 298 00:26:21,698 --> 00:26:23,871 Prince Man-ho has prepped him well. 299 00:26:24,027 --> 00:26:24,869 Well done. 300 00:26:25,306 --> 00:26:31,006 Sire, I have Wong Yat-hin and Robertson to thank for the success 301 00:26:31,095 --> 00:26:32,278 of the southern expedition. 302 00:26:32,422 --> 00:26:34,129 Wong Yat-hin is an eloquent man. 303 00:26:34,310 --> 00:26:36,165 Let him debrief you on our success. 304 00:26:37,616 --> 00:26:44,886 Prince Man-ho's victory is like a fart. 305 00:26:45,057 --> 00:26:48,448 What nerve! Mind your words! 306 00:26:48,708 --> 00:26:50,392 I mean it's a rousing success. 307 00:26:50,860 --> 00:26:54,603 Sire, he won it in a very unorthodox way. 308 00:26:54,776 --> 00:26:57,165 He has resorted to an English cannon. 309 00:26:58,217 --> 00:27:01,437 "English cannon"? 310 00:27:01,571 --> 00:27:03,426 English cannon is a very big gun. 311 00:27:03,536 --> 00:27:06,187 He rolled out the big gun, literally. 312 00:27:06,329 --> 00:27:08,878 I see, a very big gun. 313 00:27:08,982 --> 00:27:10,871 Carry on. 314 00:27:11,056 --> 00:27:15,596 It's awesome. It's 25 feet long. 315 00:27:15,736 --> 00:27:19,513 It's one foot in diameter. 316 00:27:19,699 --> 00:27:22,270 The cannonball was as loud as thunder. 317 00:27:22,382 --> 00:27:25,909 Sire, it scared the wits out of everyone. 318 00:27:30,334 --> 00:27:35,443 Man-ho, this southern expedition was a great success. 319 00:27:35,585 --> 00:27:38,441 You made a triumphant return. Well done. 320 00:27:39,063 --> 00:27:43,159 I went to battle on your behalf. The credit doesn't go to me. 321 00:27:44,544 --> 00:27:47,400 You've grown up. You've learnt humility. 322 00:27:47,585 --> 00:27:51,158 Sire, Prince Man-ho was a diamond in the rough. 323 00:27:51,625 --> 00:27:53,684 Sire, I learnt from you. 324 00:27:53,779 --> 00:27:57,966 You were wrongly accused for the Crown Prince's death. 325 00:27:58,071 --> 00:28:03,328 But Lady Yim is carrying my child, I can't be too harsh with her. 326 00:28:03,672 --> 00:28:05,731 I bear her no ill will. 327 00:28:06,511 --> 00:28:09,401 I am glad you are so understanding. 328 00:28:10,396 --> 00:28:13,286 I saw that you could deal with Westerners. 329 00:28:13,624 --> 00:28:17,367 I am sure the rest of the pirates can be wiped out in no time. 330 00:28:17,942 --> 00:28:22,800 Sire, I have learnt something in this fight with the pirates. 331 00:28:23,339 --> 00:28:25,762 They weren't born this way. 332 00:28:26,272 --> 00:28:31,608 Instead of wiping them out, we should recruit them instead. 333 00:28:34,463 --> 00:28:36,932 Let me explain it to you in detail. 334 00:28:37,146 --> 00:28:38,887 Alright. 335 00:28:44,233 --> 00:28:47,601 It has been some time since Sire last had such patience for Man-ho. 336 00:28:47,945 --> 00:28:49,492 He keeps nodding in agreement. 337 00:28:49,629 --> 00:28:53,771 It seems Sire buys the idea of summoning the pirates to surrender. 338 00:28:54,076 --> 00:28:58,650 It's because of my eloquence and Prince Man-ho's sincerity. 339 00:28:59,067 --> 00:29:00,694 That's expected. 340 00:29:01,064 --> 00:29:02,532 You two are so helpful. 341 00:29:02,751 --> 00:29:04,810 I should thank you. 342 00:29:05,278 --> 00:29:08,043 Highness, you are too kind. 343 00:29:08,506 --> 00:29:09,803 Thank you. 344 00:29:12,984 --> 00:29:15,009 I don't get it. 345 00:29:15,589 --> 00:29:18,138 Prince Man-ho used to be very obstinate. 346 00:29:18,631 --> 00:29:20,998 Who changed him? 347 00:29:21,782 --> 00:29:23,728 Isn't there a saying? 348 00:29:24,028 --> 00:29:26,679 You can lead a horse to water, but you can’t make it drink. 349 00:29:27,117 --> 00:29:30,166 Don't throw idioms at me. 350 00:29:30,501 --> 00:29:34,165 "People mountain people sea". What does it mean? 351 00:29:38,185 --> 00:29:40,358 You two can go tomorrow. 352 00:29:40,588 --> 00:29:42,397 Really? You'd let us go? 353 00:29:43,146 --> 00:29:45,365 Do you mean we two can go? 354 00:29:45,704 --> 00:29:47,126 At a price. 355 00:29:47,576 --> 00:29:50,750 Cheung Po-tsai is still a thorn in my side. 356 00:29:51,248 --> 00:29:55,071 However, I understand that people don't exactly choose to be pirates. 357 00:29:55,287 --> 00:29:57,346 So I've decided to give them a chance. 358 00:29:58,303 --> 00:29:59,316 I'll summon them to surrender. 359 00:29:59,816 --> 00:30:02,626 Really? So you will listen to me? 360 00:30:02,734 --> 00:30:05,192 You are not wiping them out? 361 00:30:08,014 --> 00:30:11,257 If it works out, there'll be no more fighting. 362 00:30:11,805 --> 00:30:13,148 Lives will be saved. 363 00:30:15,330 --> 00:30:17,674 When will you sit down and talk with Po-tsai? 364 00:30:18,171 --> 00:30:23,098 I am a prince, Cheung Po-tsai is a felon. 365 00:30:23,210 --> 00:30:27,067 No way will I talk with him as equals. 366 00:30:27,891 --> 00:30:33,432 Wong Tai-mui, this is a letter for him and his fellow pirates. 367 00:30:36,455 --> 00:30:37,547 You will be a good man. 368 00:30:38,015 --> 00:30:40,541 Now you are truly the Iron Buddha. 369 00:30:42,237 --> 00:30:45,263 If Cheung Po-tsai won't change his ways, 370 00:30:45,765 --> 00:30:47,984 I'll cut him no slack. 371 00:30:53,487 --> 00:30:54,625 Brother Man-ho. 372 00:30:56,170 --> 00:30:57,422 Take it easy. 373 00:30:57,840 --> 00:31:00,229 I told you Iron Buddha is just tough on the outside. 374 00:31:00,410 --> 00:31:03,459 He said it to save face only. 375 00:31:03,717 --> 00:31:06,664 Scholar Suen, do your part. 376 00:31:06,962 --> 00:31:09,897 Of course... 377 00:31:11,439 --> 00:31:14,374 Prince Man-ho and Miss Wong have been fighting since they first met. 378 00:31:14,483 --> 00:31:16,417 Yet they would help each other out, 379 00:31:16,480 --> 00:31:20,997 save each other, fight again and help each other again... 380 00:31:21,166 --> 00:31:25,785 Fight again and help again... And love somehow has grown. 381 00:31:26,095 --> 00:31:27,187 Uncle, you too can tell? 382 00:31:27,655 --> 00:31:32,877 Though a tough guy, he's no match for this shrew. 383 00:31:32,985 --> 00:31:36,717 Isn't there a saying for that? "Sweet couple at odds"? 384 00:31:36,820 --> 00:31:38,242 Stop throwing idioms at me. 385 00:31:38,380 --> 00:31:41,077 See if we can help Prince Man-ho win her. 386 00:31:41,298 --> 00:31:44,598 Then we can repay his kindness. 387 00:31:44,986 --> 00:31:45,851 Great! 388 00:31:45,985 --> 00:31:48,534 Once she's gone, she'll be like a broken kite, 389 00:31:48,621 --> 00:31:52,205 Prince Man-ho can’t get her back. 390 00:31:52,911 --> 00:31:58,611 You've brought along some Western clothes and knickknacks for Prince Man-ho. 391 00:31:59,667 --> 00:32:02,364 Hand me some, I know what to do. 392 00:32:13,753 --> 00:32:16,575 Prince Man-ho would let us go back for negotiations 393 00:32:16,686 --> 00:32:18,336 Think he really means it? 394 00:32:18,601 --> 00:32:23,767 He's an honest man. I don't find it a setup. 395 00:32:25,044 --> 00:32:26,773 We managed to land on our feet. 396 00:32:26,870 --> 00:32:28,452 We shouldn't worry too much. 397 00:32:29,904 --> 00:32:32,760 It's a long journey going back south. 398 00:32:32,915 --> 00:32:35,930 I wish you two smooth sailing. 399 00:32:36,550 --> 00:32:39,053 Just a little token for our first meeting. 400 00:32:39,186 --> 00:32:40,278 For you. 401 00:32:40,824 --> 00:32:41,689 Thank you. 402 00:32:41,791 --> 00:32:45,568 Miss Wong, Ha Sim said you came from a Western place. 403 00:32:45,785 --> 00:32:48,254 I am sure you'll like this Western stuff. 404 00:32:52,061 --> 00:32:53,153 Scarf? 405 00:32:53,902 --> 00:32:54,949 Perfume? 406 00:32:55,103 --> 00:32:56,992 Let me take a look... 407 00:32:57,131 --> 00:32:58,986 Chocolate? 408 00:32:59,379 --> 00:33:01,825 Water Mui, don't stand on ceremony. 409 00:33:01,937 --> 00:33:04,406 Try it. Sure... 410 00:33:04,463 --> 00:33:05,555 You two try it as well. 411 00:33:06,538 --> 00:33:08,961 Some Western lotus seed paste cake. 412 00:33:10,626 --> 00:33:12,082 It's bitter. 413 00:33:12,498 --> 00:33:14,432 What lotus seed paste? 414 00:33:14,573 --> 00:33:15,631 No taste. 415 00:33:15,774 --> 00:33:17,071 It's dark chocolate. 416 00:33:17,334 --> 00:33:18,836 It has been some time. 417 00:33:19,503 --> 00:33:20,755 It sure is delicious. 418 00:33:22,108 --> 00:33:23,667 Who are you actually? 419 00:33:24,252 --> 00:33:27,699 I am Wong Yat-hin, Prince Man-ho's advisor. 420 00:33:27,855 --> 00:33:28,720 He's my uncle. 421 00:33:29,087 --> 00:33:32,352 Wong Yat-hin? That sounds familiar. 422 00:33:32,768 --> 00:33:34,111 Where have I heard it before? 423 00:33:34,766 --> 00:33:35,744 Do I know you? 424 00:33:36,217 --> 00:33:38,663 Friendship can be forged. 425 00:33:38,849 --> 00:33:41,625 You can see me as a friend from now on. 426 00:33:42,281 --> 00:33:44,670 I'll see you as a very good friend. 427 00:33:45,449 --> 00:33:49,864 Ha Sim, you are right. We really have good rapport. 428 00:33:50,082 --> 00:33:51,220 I never said... 429 00:33:53,046 --> 00:33:56,061 Brother Yat-hin, do we have good rapport? 430 00:33:56,166 --> 00:33:57,031 Yes, of course. 431 00:33:57,165 --> 00:33:58,075 Take your time. 432 00:33:59,133 --> 00:34:01,477 If only we had met earlier. 433 00:34:02,253 --> 00:34:07,874 Let me show you the small alleys and street food this evening. 434 00:34:07,979 --> 00:34:10,744 You can try glazed apple, peas cake, 435 00:34:10,933 --> 00:34:14,198 pastries or stuffed buns. 436 00:34:14,662 --> 00:34:15,470 Great! 437 00:34:15,661 --> 00:34:18,881 I am in Beijing anyway. I deserve a treat. 438 00:34:19,498 --> 00:34:22,308 More chocolate. Yes! 439 00:34:31,192 --> 00:34:32,842 Glazed apple! 440 00:34:34,952 --> 00:34:36,602 The lanterns are beautiful. 441 00:34:37,713 --> 00:34:39,807 Corn is my favourite. 442 00:34:41,785 --> 00:34:44,356 Boss, the biggest one. 443 00:34:46,869 --> 00:34:51,443 You have to roll the dice to try your luck. 444 00:34:51,706 --> 00:34:52,923 It's the custom here. 445 00:34:53,625 --> 00:34:55,036 Interesting. 446 00:35:03,738 --> 00:35:05,888 I thought you liked stewed pork. 447 00:35:06,430 --> 00:35:07,443 Mutton kebab. 448 00:35:07,538 --> 00:35:08,926 Why this sudden change of taste? 449 00:35:09,020 --> 00:35:10,488 And you insisted on dragging me here. 450 00:35:10,906 --> 00:35:11,793 Don't you find it too gamey? 451 00:35:11,857 --> 00:35:15,919 No. I want you to try it. 452 00:35:17,068 --> 00:35:19,719 Mutton sure is gamey. 453 00:35:19,863 --> 00:35:21,843 It's spicy and rather hard to swallow. 454 00:35:21,953 --> 00:35:26,026 However, you can acquire a taste for it after a while. 455 00:35:26,062 --> 00:35:28,997 You don't mean the kebab, do you? 456 00:35:29,182 --> 00:35:31,037 I am talking about the kebab only. 457 00:35:31,298 --> 00:35:32,345 Do you? 458 00:35:34,245 --> 00:35:37,180 Highness, what a coincidence. 459 00:35:37,443 --> 00:35:38,308 Brother Yat-hin. 460 00:35:38,816 --> 00:35:39,578 Uncle. 461 00:35:41,725 --> 00:35:43,580 Mind if we joined you? 462 00:35:43,722 --> 00:35:44,814 Of course not! Come on. 463 00:35:48,166 --> 00:35:55,732 Come on, a toast to you two's reconciliation. Cheers! 464 00:35:56,762 --> 00:36:00,198 Cheers! Cheers. 465 00:36:02,866 --> 00:36:07,201 Another toast to negotiation success. 466 00:36:07,515 --> 00:36:08,198 Cheers... 467 00:36:08,826 --> 00:36:13,480 Another toast to a smooth negotiation. 468 00:36:13,577 --> 00:36:14,430 Cheers... 469 00:36:14,544 --> 00:36:18,879 Hold it...some lame excuse for a toast. 470 00:36:19,350 --> 00:36:20,397 Don't you know the saying? 471 00:36:20,582 --> 00:36:22,880 No toasts too trivial amongst friends. 472 00:36:23,063 --> 00:36:24,485 Highness, do you agree? 473 00:36:24,623 --> 00:36:25,601 Come on, cheers. 474 00:36:25,949 --> 00:36:32,286 Brother Yat-hin, let me drink on her behalf 475 00:36:32,703 --> 00:36:34,569 No...we mean to... 476 00:36:34,632 --> 00:36:36,088 Ha Sim... 477 00:36:36,192 --> 00:36:37,842 We are out of kebabs. 478 00:36:38,392 --> 00:36:39,655 We'll go get some more. 479 00:36:39,921 --> 00:36:41,047 Come on! 480 00:36:41,434 --> 00:36:43,163 Yes... 481 00:36:43,680 --> 00:36:45,170 You guys take your time. 482 00:36:47,114 --> 00:36:48,696 Wine can make us drunk. 483 00:36:48,877 --> 00:36:51,221 Maybe we should call it a day. 484 00:36:51,920 --> 00:36:53,809 I don't think you are a great drinker. 485 00:36:54,073 --> 00:36:58,601 That depends on how you drink it. 486 00:37:03,387 --> 00:37:05,367 Do you have a trick to show me? 487 00:37:05,955 --> 00:37:10,779 At home, we play the liar's dice in our drinking spree. 488 00:37:11,359 --> 00:37:12,372 Drinking spree? 489 00:37:12,685 --> 00:37:14,062 That means drinking. 490 00:37:14,198 --> 00:37:15,609 Anyway... 491 00:37:22,079 --> 00:37:23,376 Six sixes. 492 00:37:23,842 --> 00:37:25,139 What? 493 00:37:27,318 --> 00:37:32,779 We each have five dices, so there are ten in total... 494 00:37:32,872 --> 00:37:34,454 It is working... 495 00:37:34,526 --> 00:37:37,894 Hey...then leave them alone. 496 00:37:38,160 --> 00:37:40,151 We have done our part. 497 00:37:40,402 --> 00:37:43,076 Let it run its course. 498 00:37:43,163 --> 00:37:44,710 Put it down. Let's go. 499 00:37:44,816 --> 00:37:47,467 Smart. Not you. 500 00:37:49,815 --> 00:37:52,307 It's called a pile. Get it? 501 00:37:52,623 --> 00:37:53,306 Yes. 502 00:37:53,419 --> 00:37:54,921 Let's begin. Come on. 503 00:38:02,810 --> 00:38:04,517 Five fives. Five sixes. 504 00:38:12,254 --> 00:38:13,779 Just one six on my side. 505 00:38:14,001 --> 00:38:16,504 How come? You called out two sixes. 506 00:38:16,966 --> 00:38:19,389 Highness, it's called "The Liar's Dice". 507 00:38:19,524 --> 00:38:20,969 Not "The Fool's Dice". 508 00:38:21,158 --> 00:38:21,943 You lost. 509 00:38:22,047 --> 00:38:22,980 Drink. 510 00:38:24,044 --> 00:38:25,933 You'll see. 511 00:38:55,140 --> 00:38:57,882 You are mean. 512 00:38:58,026 --> 00:39:00,927 Yet you are quite fun when drunk. 513 00:39:01,269 --> 00:39:03,795 You keep talking back to me. 514 00:39:04,030 --> 00:39:05,566 What a devil's advocate! 515 00:39:05,906 --> 00:39:08,409 But you aren't that sassy after all. 516 00:39:08,668 --> 00:39:10,932 That's not being sassy. 517 00:39:11,100 --> 00:39:14,798 It's being firm and true to oneself. 518 00:39:16,420 --> 00:39:21,324 What a weakling. It's just one punch. 519 00:39:21,427 --> 00:39:22,849 How dare you to be rude to me. 520 00:39:24,579 --> 00:39:25,512 Bring it on. 521 00:39:26,863 --> 00:39:28,319 Not the face. 522 00:39:32,370 --> 00:39:34,043 I thought you didn't mind. 523 00:39:34,538 --> 00:39:35,596 Do it. 524 00:39:51,777 --> 00:39:55,839 I have never met a girl like you. 525 00:39:55,942 --> 00:40:03,406 We wouldn't have met were it not for the southern expedition... 526 00:40:23,621 --> 00:40:25,806 Is it because of Cheung Po-tsai? 527 00:40:33,854 --> 00:40:37,552 You and he... 528 00:41:12,911 --> 00:41:14,174 Have you got enough clothes? 529 00:41:14,268 --> 00:41:15,895 It's a long way to Guangdong. 530 00:41:15,960 --> 00:41:17,052 Don't catch a cold. 531 00:41:17,442 --> 00:41:20,048 You said it, we are going back south. 532 00:41:20,157 --> 00:41:22,342 It'll only get warmer. I sure have enough clothes. 533 00:41:26,958 --> 00:41:29,461 Take care of His Highness. Don't let him catch a cold. 534 00:41:35,878 --> 00:41:39,735 Highness, Wong Tai-mui is leaving. 535 00:41:39,872 --> 00:41:41,704 Do you want to say goodbye to her? 536 00:41:49,871 --> 00:41:56,208 It's a long journey. Take care. 537 00:42:26,139 --> 00:42:29,677 Last night you asked about me and Cheung Po-tsai... 538 00:42:30,383 --> 00:42:37,073 My feelings for him are no different from my feelings for you. 539 00:42:37,700 --> 00:42:44,003 (In order not to part with you, I'd rather forget about my world) 540 00:42:44,424 --> 00:42:46,927 (We'll meet again in the next century) 541 00:42:47,014 --> 00:42:50,962 (I'll wait till Heaven grows old) 542 00:42:51,303 --> 00:42:57,515 (We'll create our own legend or simply set sail again) 543 00:42:57,653 --> 00:43:07,006 (My only regret is, we cannot go on with this adventure...) 544 00:43:08,824 --> 00:43:16,436 (This heart will never change no matter how long we'll be apart) 545 00:43:16,782 --> 00:43:19,080 (I close my eyes and see your face...) 39958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.