Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,458 --> 00:01:40,483
Cheung Po-tsai is coming back for a wife?
2
00:01:47,584 --> 00:01:49,040
Cheung Po-tsai has only one life here.
3
00:01:49,097 --> 00:01:50,997
How many do you want buried with me?
4
00:01:51,134 --> 00:01:52,112
You're Cheung Po-tsai?
5
00:01:55,221 --> 00:01:57,747
Master Po, it's the Black Flag.
6
00:01:58,450 --> 00:02:00,430
Wong Yi is always doing this!
7
00:02:00,619 --> 00:02:03,316
We do the dirty work and he comes along
to split the loot.
8
00:02:03,411 --> 00:02:06,517
The mantis stalks the cicada, not knowing
there's the oriole behind, Master Yi!
9
00:02:06,541 --> 00:02:08,031
You don't have to tell me that!
10
00:02:08,498 --> 00:02:11,559
A pirate must use his brains.
11
00:02:11,742 --> 00:02:14,552
That idiot Cheung Po-tsai is no match for me
12
00:02:16,064 --> 00:02:19,591
I want that ship!
13
00:02:19,979 --> 00:02:23,631
Looks like Wong Yi didn't come here
to split the loot.
14
00:02:24,145 --> 00:02:28,150
He's after the goods and the ship.
15
00:02:28,465 --> 00:02:31,685
I have always wanted to teach
Wong Yi a lesson.
16
00:02:35,376 --> 00:02:36,719
You're in luck, Wench!
17
00:02:36,904 --> 00:02:40,067
I guarantee,
this will be an eye-opener for you!
18
00:02:40,664 --> 00:02:43,429
What eye-opener? What are you up to now?
19
00:02:44,892 --> 00:02:49,557
How many men's behinds have you seen?
20
00:02:51,170 --> 00:02:54,617
Sing! Ho! Pull off the Qing soldiers' pants.
21
00:02:54,696 --> 00:02:55,788
Right!
22
00:02:55,808 --> 00:02:57,856
No...
23
00:02:57,921 --> 00:03:01,949
Scholar Suen, show us your calligraphy!
24
00:03:03,318 --> 00:03:09,291
No...
25
00:03:18,091 --> 00:03:20,105
Serves you right...
26
00:03:20,166 --> 00:03:21,463
You pervert!
27
00:03:30,812 --> 00:03:32,064
What do you see?
28
00:03:32,091 --> 00:03:34,514
A it...
29
00:03:35,442 --> 00:03:36,830
A lot of what?
30
00:03:36,855 --> 00:03:38,061
I want to know what you see!
31
00:03:40,653 --> 00:03:44,590
You'll only get the moon, not the loot.
32
00:03:51,930 --> 00:03:54,069
You're no match for me!
33
00:03:54,972 --> 00:04:02,504
Zhuge Liang teased Zhou Yu,
like you just mooned the Black Flag.
34
00:04:02,569 --> 00:04:04,708
I should get some credit for that.
35
00:04:04,968 --> 00:04:07,619
The word "loot" has so many strokes.
36
00:04:07,651 --> 00:04:11,428
I found someone with big buttocks for it.
37
00:04:13,846 --> 00:04:15,302
(Kill! Kill! Kill!)
38
00:04:18,119 --> 00:04:19,541
Prepare for war!
39
00:04:19,930 --> 00:04:21,819
What about the Qing soldiers?
40
00:04:21,848 --> 00:04:23,270
Their buttocks can’t kill!
41
00:04:23,330 --> 00:04:24,195
You mean to kill them?
42
00:04:24,921 --> 00:04:26,468
No...
43
00:04:26,527 --> 00:04:27,460
Toss them overboard.
44
00:04:27,488 --> 00:04:28,614
Let them sink or swim.
45
00:04:28,758 --> 00:04:29,623
Right!
46
00:04:31,965 --> 00:04:34,150
What about the Wench?
47
00:04:37,335 --> 00:04:39,804
Keep shooting, turn them into porcupines!
48
00:04:40,453 --> 00:04:42,080
Right, Master Yi?
49
00:04:42,730 --> 00:04:44,437
Keep talking!
50
00:04:44,493 --> 00:04:46,791
Don't stop!
51
00:04:47,207 --> 00:04:48,754
What do you want now?
52
00:04:49,298 --> 00:04:53,633
I'm not done with you!
53
00:04:53,659 --> 00:04:54,308
Take her into the cabin!
54
00:05:04,258 --> 00:05:05,794
Something is not right, Master Yi!
55
00:05:05,819 --> 00:05:06,866
What's going on?
56
00:05:09,095 --> 00:05:11,951
Let's see what's more effective?
Your arrows or my cannon!
57
00:05:30,645 --> 00:05:46,392
Here's an encore! 3...2...1...
58
00:06:14,249 --> 00:06:16,627
Cheung Po-tsai, are you alright?
59
00:06:16,730 --> 00:06:18,789
Your cannon broke apart!
60
00:06:23,051 --> 00:06:28,990
Your cannon broke apart, Master Po!
61
00:06:32,847 --> 00:06:35,623
I saw that! Don't tell me!
62
00:06:36,934 --> 00:06:41,189
What happened to my cannon?
63
00:06:44,046 --> 00:06:45,593
Why did the fire dish explode?
64
00:06:47,602 --> 00:06:49,070
What is this?
65
00:06:58,778 --> 00:06:59,916
Master Po...
66
00:07:09,931 --> 00:07:12,002
What the heck is this?
67
00:07:12,059 --> 00:07:14,915
I think it belongs to the wench!
68
00:07:15,735 --> 00:07:19,945
The wench broke Master Po's cannon!
69
00:07:27,778 --> 00:07:29,917
You stupid woman!
70
00:07:35,890 --> 00:07:40,202
Pervert!
71
00:07:44,328 --> 00:07:47,992
You hateful woman!
72
00:07:49,259 --> 00:07:53,913
You hopeless pervert!
73
00:07:54,655 --> 00:07:55,542
Darn it...
74
00:07:55,576 --> 00:07:59,558
No...don't get into a shouting match
with a shrew.
75
00:07:59,693 --> 00:08:01,502
Don't get so upset!
76
00:08:01,534 --> 00:08:04,060
Calling you a pervert may be a compliment.
77
00:08:04,092 --> 00:08:05,719
That's right, a compliment...
78
00:08:05,778 --> 00:08:06,438
Yes...
79
00:08:06,458 --> 00:08:09,223
Doesn't sound like it! I'm not stupid!
80
00:08:12,939 --> 00:08:15,510
We're in trouble, Master Po! Look...
81
00:08:16,439 --> 00:08:22,947
Cheung Po-tsai, you're out of cannons,
but I have two.
82
00:08:37,434 --> 00:08:41,337
Turn the helm! Let's head back!
83
00:08:41,398 --> 00:08:42,229
Turn it around!
84
00:08:42,249 --> 00:08:44,229
Turn it around! Hurry...
85
00:08:46,999 --> 00:08:48,706
Hurry! They're coming!
86
00:08:49,604 --> 00:08:52,949
My name is not Wong Yi if I let you get away
87
00:09:22,605 --> 00:09:25,279
You can’t run from me!
88
00:09:25,444 --> 00:09:27,708
I'll crush you even if I had to
follow you to Timbuktu.
89
00:09:27,924 --> 00:09:31,337
Right! He who offends you is out of luck!
90
00:09:31,403 --> 00:09:34,543
Keep firing as we pursue them!
91
00:09:41,216 --> 00:09:49,749
Out of the way...
92
00:09:49,812 --> 00:09:51,189
The Qing soldiers are still alive?
93
00:10:09,186 --> 00:10:11,837
He's following me like a shadow!
94
00:10:11,946 --> 00:10:15,166
This won't do...Our ship is too big.
95
00:10:15,191 --> 00:10:17,569
His ship is smaller and is gaining on us.
96
00:10:18,265 --> 00:10:20,450
The slow one's the jerk!
97
00:10:20,942 --> 00:10:21,829
What?
98
00:10:22,096 --> 00:10:24,110
No, I don't mean us.
99
00:10:24,218 --> 00:10:27,836
I mean the jerk is catching up.
100
00:10:28,132 --> 00:10:29,839
Sing! Scholar Suen! Go into the cabin,
101
00:10:29,864 --> 00:10:31,161
toss overboard anything useless.
102
00:10:31,252 --> 00:10:32,435
We can go faster if the ship is lighter.
103
00:10:32,462 --> 00:10:32,906
Right...
104
00:10:34,653 --> 00:10:37,918
Wong Yi was my foster father's
sworn brother by gang rules.
105
00:10:37,945 --> 00:10:41,040
He has pushed me far enough!
106
00:10:41,703 --> 00:10:43,307
What's going on up there?
107
00:10:43,341 --> 00:10:46,311
You should talk! All because
your thingy exploded.
108
00:10:46,337 --> 00:10:47,759
Don't talk to her! Start tossing things!
109
00:10:47,781 --> 00:10:48,964
What thingy?
110
00:11:03,901 --> 00:11:04,641
What is this?
111
00:11:05,742 --> 00:11:11,385
Jiaqing era? 1809?
112
00:11:12,213 --> 00:11:14,307
What year is this?
113
00:11:15,489 --> 00:11:17,594
Hey...talk to me!
114
00:11:17,656 --> 00:11:19,829
You're as good as dead,
why bother with what year this is?
115
00:11:19,887 --> 00:11:23,073
Answer me! What year is this?
116
00:11:23,726 --> 00:11:25,148
1809!
117
00:11:25,208 --> 00:11:27,984
Don't talk to her! We're about to die!
118
00:11:28,171 --> 00:11:32,278
Hold it...October 3, 1809 is the day we die?
119
00:11:32,367 --> 00:11:34,426
Just hurry...even if we have to die!
120
00:11:34,458 --> 00:11:35,391
Right...
121
00:11:39,449 --> 00:11:46,583
Why? Why am I back in the Jiaqing era
of the Qing Dynasty?
122
00:11:46,759 --> 00:11:49,740
Why 1809?
123
00:11:53,561 --> 00:11:58,226
Watch out! Have we tossed everything?
124
00:11:58,288 --> 00:11:59,619
Everything we don't need!
125
00:12:00,160 --> 00:12:01,742
It's not going much faster!
126
00:12:02,973 --> 00:12:04,828
Why don't we surrender?
127
00:12:05,204 --> 00:12:10,108
Are you crazy? Nothing fazes me.
Don't expect me to surrender!
128
00:12:10,166 --> 00:12:13,022
No, I mean we can pretend to surrender.
129
00:12:13,099 --> 00:12:16,672
Yes, we can buy some time.
130
00:12:16,734 --> 00:12:18,623
We can fool the Qing soldiers,
131
00:12:18,699 --> 00:12:20,713
but Wong Yi is the expert on surrendering!
132
00:12:20,774 --> 00:12:25,473
He used this ruse when the Qing soldiers
chased him into Cheung Chau.
133
00:12:26,936 --> 00:12:29,633
Cheung Chau? I have an idea!
134
00:12:30,212 --> 00:12:33,193
He'll catch up with us in the open sea,
135
00:12:33,256 --> 00:12:36,794
but Cheung Chau is foggy at this hour.
136
00:12:36,821 --> 00:12:38,437
We can ditch Wong Yi.
137
00:12:40,057 --> 00:12:43,072
No...
138
00:12:43,131 --> 00:12:46,419
Turn the helm 45 degrees,
head for Tung Wan of Cheung Chau.
139
00:12:48,416 --> 00:12:53,627
Cheung Chau?
140
00:12:59,447 --> 00:13:00,664
Where's the pier?
141
00:13:01,770 --> 00:13:05,388
The fishing boats and the yachts?
142
00:13:07,169 --> 00:13:09,274
The North Lookout Pavilion at the peak?
143
00:13:10,179 --> 00:13:12,034
Sing Mui Kee's shop sign?
144
00:13:23,868 --> 00:13:31,127
I've travelled back in time to
the Qing Dynasty!
145
00:13:42,769 --> 00:13:45,158
Master Po, Wong Yi is catching up.
146
00:13:45,327 --> 00:13:48,513
You're right, Master Po! Tung Wan is foggy!
147
00:13:50,133 --> 00:13:54,070
2 more knots, come on...
148
00:13:59,414 --> 00:14:04,193
Run...
149
00:14:07,369 --> 00:14:10,782
I can't die here...not in the Qing Dynasty!
150
00:14:10,817 --> 00:14:12,273
I must go back to Hong Kong.
151
00:14:12,377 --> 00:14:14,232
I want to see my sister.
152
00:14:14,296 --> 00:14:16,799
I want to go back to Hong Kong.
153
00:14:27,008 --> 00:14:28,715
Who's on top of me?
154
00:14:28,770 --> 00:14:29,635
Who's on top of me?
155
00:14:29,691 --> 00:14:30,749
Who's on top of me?
156
00:14:30,939 --> 00:14:32,111
Who's on top of me?
157
00:14:32,218 --> 00:14:33,674
No one! No one is on top of me!
158
00:14:33,731 --> 00:14:35,904
Get up! Get up!
159
00:14:39,333 --> 00:14:42,109
What a coincidence!
Hi!
160
00:14:42,452 --> 00:14:45,149
What is she doing here?
161
00:14:45,175 --> 00:14:46,995
I told you to toss everything useless!
162
00:14:47,054 --> 00:14:48,431
She's the most useless of them all!
163
00:14:48,536 --> 00:14:53,667
You call yourself Cheung Po-tsai,
164
00:14:53,885 --> 00:14:57,298
but you're running with your
tail between your legs.
165
00:14:57,365 --> 00:15:00,141
What kind of Commander of
the Seven Seas are you?
166
00:15:00,298 --> 00:15:05,270
All because you broke my cannon!
167
00:15:06,334 --> 00:15:07,711
The Qing soldiers are corrupt
168
00:15:07,767 --> 00:15:08,859
and the other cannons are fake.
169
00:15:08,922 --> 00:15:10,595
How can I fight with gunpowder alone?
170
00:15:11,371 --> 00:15:12,543
Gunpowder?
171
00:15:12,604 --> 00:15:13,264
I have a plan.
172
00:15:13,494 --> 00:15:15,269
What kind of plan?
173
00:15:15,412 --> 00:15:17,665
We'll force the gunpowder down her throat,
174
00:15:17,690 --> 00:15:19,067
use the feather duster as the fuse.
175
00:15:19,125 --> 00:15:22,823
Toss her onto Wong Yi's ship and boom...
176
00:15:24,492 --> 00:15:28,827
Are you stupid or what?
177
00:15:29,842 --> 00:15:32,186
You have a better idea?
178
00:15:36,332 --> 00:15:38,346
Gunpowder?
179
00:15:38,408 --> 00:15:42,072
Wooden crates? Tung Wan?
180
00:15:42,729 --> 00:15:47,269
Was Leung Sir talking about torpedoes?
181
00:15:48,127 --> 00:15:51,392
Have you heard of torpedoes?
182
00:16:14,775 --> 00:16:18,188
You think you can hide in this fog?
183
00:16:18,455 --> 00:16:19,627
So naive!
184
00:17:02,499 --> 00:17:06,993
Will we fall into Cheung Po-tsai's trap
in this fog?
185
00:17:07,459 --> 00:17:12,670
When I was the second in command,
he was still wet behind his ears!
186
00:17:12,935 --> 00:17:15,404
Will I fall into his trap?
187
00:17:16,258 --> 00:17:17,965
Of course not!
188
00:17:19,658 --> 00:17:21,262
You can’t hide in this fog!
189
00:17:22,170 --> 00:17:28,348
Turn Tung Wan upside down
and find that loser!
190
00:17:28,371 --> 00:17:29,543
Yes...
191
00:17:38,529 --> 00:17:40,668
If this doesn't work,
192
00:17:40,729 --> 00:17:42,629
the famous Qing torture awaits you!
193
00:17:42,656 --> 00:17:47,389
We're hiding, shut up! This is an order!
194
00:17:59,701 --> 00:18:03,478
Up ahead, Master Yi! Look!
195
00:18:20,855 --> 00:18:22,869
We did it!
196
00:18:22,931 --> 00:18:25,150
The Black Flag ship got hit
by the torpedoes!
197
00:18:25,302 --> 00:18:27,316
Zhuge Liang burnt the chained barges then,
198
00:18:27,377 --> 00:18:30,392
and today you torpedoed a pirate ship.
199
00:18:30,419 --> 00:18:33,787
We should add torpedoes
to the 36 Stratagems from now on.
200
00:18:33,929 --> 00:18:36,603
Where did you learn to use torpedoes?
201
00:18:36,690 --> 00:18:38,272
Leung Sir told me.
202
00:18:39,342 --> 00:18:42,789
There's a kind of snake called "Leung"?
203
00:18:42,852 --> 00:18:44,559
It must be a Western breed.
204
00:18:44,584 --> 00:18:45,961
Western snakes can talk?
205
00:18:45,981 --> 00:18:47,983
She's toying with you again!
206
00:18:48,173 --> 00:18:52,406
You took care of Wong Yi,
207
00:18:52,464 --> 00:18:54,148
we're sort of in the same boat.
208
00:18:54,180 --> 00:18:56,478
I'm trying to be nice,
209
00:18:56,535 --> 00:18:58,264
but you chose to toy with me
with your lies.
210
00:18:58,345 --> 00:19:02,430
I'm not lying! It's the truth!
211
00:19:02,494 --> 00:19:05,191
Truth? Tell me again, who are you?
212
00:19:05,334 --> 00:19:06,711
I've already told you.
213
00:19:06,738 --> 00:19:11,596
I'm Sergeant Wong Tai-mui 16444 of the Hong
Kong Special Administrative Region Police.
214
00:19:11,626 --> 00:19:12,878
I'm not from here,
215
00:19:12,907 --> 00:19:15,274
I travelled through time and got here...
216
00:19:17,711 --> 00:19:21,488
I know you won't understand.
217
00:19:21,549 --> 00:19:25,531
Even I don't understand how I ended up here.
218
00:19:25,901 --> 00:19:28,245
Is this your so-called truth?
219
00:19:28,304 --> 00:19:30,602
It's a waste of time talking to you!
220
00:19:31,018 --> 00:19:34,488
Boys, show her a good time!
221
00:19:40,066 --> 00:19:47,962
The phone! Where is it?
222
00:19:48,177 --> 00:19:49,474
There's a signal?
223
00:19:49,550 --> 00:19:51,359
A signal in the Qing Dynasty?
224
00:19:51,391 --> 00:19:53,120
My expensive plan certainly paid off!
225
00:19:54,339 --> 00:19:56,603
Sis? How can she call me?
226
00:19:57,631 --> 00:20:00,032
That's a quick move, Master Po!
227
00:20:00,111 --> 00:20:02,159
Nice and clean shot!
228
00:20:02,466 --> 00:20:04,958
One must act quickly!
229
00:20:04,986 --> 00:20:07,034
This treasure is luminous and
can make noises.
230
00:20:07,068 --> 00:20:08,365
As a pirate, I must grab it.
231
00:20:09,017 --> 00:20:12,408
No wonder you're the chief.
232
00:20:12,427 --> 00:20:16,113
Returning evil for good is something
we must learn from you.
233
00:20:16,143 --> 00:20:19,511
Only because she toyed with me.
234
00:20:19,622 --> 00:20:21,875
I'm only returning a favour.
235
00:20:21,978 --> 00:20:24,197
Say no more, let's check this out!
236
00:20:24,223 --> 00:20:26,237
Let me see...
237
00:20:26,260 --> 00:20:33,246
Careful! Who did that?
238
00:20:33,412 --> 00:20:34,197
Who? Who?
239
00:20:34,224 --> 00:20:35,032
Who? Who?
240
00:20:35,097 --> 00:20:36,440
Who? Who?
241
00:20:36,501 --> 00:20:37,366
I'll kill you!
242
00:20:54,343 --> 00:20:56,471
Can't believe I'm still alive!
243
00:20:57,057 --> 00:20:59,480
I'll kill that Cheung Po-tsai next time!
244
00:21:01,129 --> 00:21:04,872
Don't sit there. Get up!
245
00:21:05,262 --> 00:21:10,507
What kind of a stupid place is this?
Move it...
246
00:21:34,618 --> 00:21:35,426
Go check it out!
247
00:21:35,928 --> 00:21:37,066
Yes...
248
00:22:00,970 --> 00:22:03,189
(Shek Kiu, Yaksa)
249
00:22:15,573 --> 00:22:18,042
We're back!
250
00:22:48,350 --> 00:22:52,196
This is cool! Hurry, Sis!
251
00:22:52,382 --> 00:22:55,420
We're going home for dinner. Don't eat that!
252
00:22:55,736 --> 00:22:57,192
But I'm hot!
253
00:22:57,296 --> 00:23:00,561
And the one peddling is not?
254
00:23:00,696 --> 00:23:05,111
I know you love me! Here's yours!
255
00:23:05,173 --> 00:23:05,708
For me?
256
00:23:05,859 --> 00:23:10,786
Yes, but please go faster, OK? Hurry...
257
00:23:12,662 --> 00:23:14,983
Hurry...
258
00:23:27,059 --> 00:23:29,437
I'm really...back in the Qing Dynasty!
259
00:23:32,255 --> 00:23:38,911
No way...Help! Am I dreaming?
260
00:23:38,977 --> 00:23:42,265
Of course not! It's too early.
261
00:23:43,220 --> 00:23:46,713
For an earthworm, she's rather quick.
262
00:23:48,816 --> 00:23:51,786
You seem too nice to be a liar.
263
00:23:52,014 --> 00:23:54,699
No wonder Master Po brought you here
to the water stockade.
264
00:23:54,728 --> 00:23:55,468
Water stockade?
265
00:23:56,241 --> 00:23:58,460
That's our base camp,
266
00:23:59,362 --> 00:24:04,334
the Dragon King Cheng Yat's Heroes' Den.
267
00:24:04,416 --> 00:24:07,454
So this is the pirates' hideout?
268
00:24:08,644 --> 00:24:11,864
You seem to have had some schooling.
269
00:24:11,967 --> 00:24:14,436
You look too decent to be a pirate. Why?
270
00:24:15,369 --> 00:24:23,424
Decent? Yes, among the pirates,
I have a conscience.
271
00:24:23,449 --> 00:24:26,737
But people out there think I'm unforgivable.
272
00:24:26,895 --> 00:24:29,307
You really don't look like a bad guy.
273
00:24:31,661 --> 00:24:34,107
Can you tell a bad guy from his looks?
274
00:24:34,424 --> 00:24:37,439
Every family has a skeleton in the cupboard.
275
00:24:37,497 --> 00:24:39,283
Blindfold her!
Yes...
276
00:24:39,666 --> 00:24:41,122
What do you want? Stay away from me!
277
00:24:41,141 --> 00:24:44,076
You're not one of the gang.
278
00:24:44,142 --> 00:24:47,157
You must be blindfolded before
you can enter the Heroes' Den.
279
00:24:47,543 --> 00:24:48,157
Take her away!
280
00:25:05,735 --> 00:25:09,046
That's crazy! Let go of me!
281
00:25:09,181 --> 00:25:12,799
Let me go, pervert!
282
00:25:19,945 --> 00:25:22,448
The Devil is back! Master Po is back!
283
00:25:38,468 --> 00:25:41,278
Stupid! They do that every time.
284
00:25:41,869 --> 00:25:44,725
I don't mind if you don't welcome me,
285
00:25:44,785 --> 00:25:49,564
but don't treat me like a jinx
and run from me.
286
00:25:50,744 --> 00:25:56,080
You know well what you have done!
287
00:25:56,142 --> 00:25:57,644
What have I done?
288
00:25:57,702 --> 00:25:59,636
When Auntie Sam's son got married,
289
00:25:59,667 --> 00:26:03,934
you peed in her tea.
290
00:26:04,099 --> 00:26:07,080
Sing, did you do that?
291
00:26:07,827 --> 00:26:13,448
I did, but at Master Po's order.
292
00:26:13,552 --> 00:26:16,670
At Auntie Pat's birthday banquet,
293
00:26:16,700 --> 00:26:20,113
you put cockroaches into her
birthday buns.
294
00:26:22,175 --> 00:26:25,122
Ho, why did you do it?
295
00:26:26,262 --> 00:26:29,357
It was my idea to put in the cockroaches.
296
00:26:29,381 --> 00:26:30,519
Hear that?
297
00:26:30,544 --> 00:26:32,592
Master Po wanted to use dung beetles.
298
00:26:32,657 --> 00:26:34,079
I decided to use something else.
299
00:26:34,624 --> 00:26:39,425
You pull pranks like that.
300
00:26:39,460 --> 00:26:43,954
That's why people run from you
like you were the plague.
301
00:26:44,014 --> 00:26:48,793
Then why aren't you scared of me?
302
00:26:48,866 --> 00:26:53,952
Me? I'm too old to be scared.
303
00:26:54,012 --> 00:26:54,717
Scholar Suen!
304
00:26:54,745 --> 00:26:55,359
I didn't do anything.
305
00:27:04,261 --> 00:27:05,478
You brat!
306
00:27:05,852 --> 00:27:07,320
You're an old doodling fool!
307
00:27:07,381 --> 00:27:09,315
This is for shooting off your mouth!
308
00:27:09,340 --> 00:27:12,435
How can you bully a granny, pervert?
309
00:27:15,026 --> 00:27:17,882
Someone who's in trouble
should keep her mouth shut!
310
00:27:18,411 --> 00:27:21,472
I don't have time for you yet! Let's go!
311
00:27:29,222 --> 00:27:31,395
Peace at last!
312
00:27:37,662 --> 00:27:39,960
One of the Qing tortures...
313
00:27:41,063 --> 00:27:44,351
What game would you like to play?
314
00:27:44,416 --> 00:27:46,885
Don't make me play rough!
315
00:27:46,944 --> 00:27:48,753
That hurts!
316
00:27:48,816 --> 00:27:54,994
I'll ask you again. What is this thingy?
317
00:27:55,028 --> 00:27:56,962
It's a hand phone.
318
00:27:58,258 --> 00:28:04,209
Hand phone? I know...
319
00:28:04,265 --> 00:28:09,840
This is something you can hold in hand.
320
00:28:10,098 --> 00:28:11,566
That's right...
321
00:28:11,627 --> 00:28:15,325
But why is it called a hand phone?
322
00:28:15,465 --> 00:28:17,524
Don't ask stupid questions.
323
00:28:17,821 --> 00:28:24,284
Here! Hand, hold it
and it flings on its own!
324
00:28:27,228 --> 00:28:31,244
You can’t toy with someone smart like me.
325
00:28:31,754 --> 00:28:35,406
Tell me, where did you get this?
326
00:28:35,544 --> 00:28:37,319
These people are so ignorant,
327
00:28:37,346 --> 00:28:41,283
even if I told them I travelled back in time
328
00:28:41,345 --> 00:28:45,043
they couldn't possibly understand.
329
00:28:45,103 --> 00:28:49,370
They wouldn't believe me and would
only think I'm crazy.
330
00:28:49,660 --> 00:28:51,879
You suspect she's a foreigner?
331
00:28:51,937 --> 00:28:55,043
Remember what she said on the deck
332
00:28:55,103 --> 00:28:57,800
while we're waiting for Wong Yi
to get hit by the torpedoes?
333
00:28:57,864 --> 00:29:00,162
She said, "this is an order".
334
00:29:00,781 --> 00:29:02,636
This shit is older?
335
00:29:02,825 --> 00:29:06,352
No, this "shit" is hard.
336
00:29:06,429 --> 00:29:08,363
This "shit" is out too hard.
337
00:29:08,784 --> 00:29:13,881
No, "this is an order" is English.
338
00:29:14,306 --> 00:29:18,584
I remember when you were young,
you worked for foreign devils!
339
00:29:18,729 --> 00:29:20,948
That's why I know English.
340
00:29:21,008 --> 00:29:22,635
Because I speak too much English,
341
00:29:22,661 --> 00:29:24,550
my Cantonese is not that fluent.
342
00:29:24,813 --> 00:29:26,998
I don't care about your Cantonese.
343
00:29:27,060 --> 00:29:29,791
Figure out how I can make
that wench start talking.
344
00:29:31,459 --> 00:29:34,394
I know!
345
00:29:34,530 --> 00:29:36,749
She refused to tell us who she is,
346
00:29:36,776 --> 00:29:40,223
I'll talk to her in English...
347
00:29:41,738 --> 00:29:43,513
If she speaks to you in English,
348
00:29:43,610 --> 00:29:45,192
she'll expose herself, right?
349
00:29:46,247 --> 00:29:53,904
You thought of that. That's incredible!
350
00:30:06,369 --> 00:30:13,662
A man and a pen. A pen and a man.
351
00:30:14,086 --> 00:30:20,708
This is a man. This is my friend.
352
00:30:21,172 --> 00:30:23,061
What are you talking about?
353
00:30:25,368 --> 00:30:27,871
See? She's speaking English!
354
00:30:27,927 --> 00:30:30,271
She's definitely a foreigner!
355
00:30:30,329 --> 00:30:31,421
I'm a foreigner?
356
00:30:33,168 --> 00:30:36,661
I can't reason with these idiots.
357
00:30:36,694 --> 00:30:41,905
If they think I'm a foreigner,
I'll go along with it.
358
00:30:41,936 --> 00:30:47,579
Are those foreign clothes? They're weird!
359
00:30:47,646 --> 00:30:50,115
Yes, these are.
360
00:30:51,530 --> 00:30:53,510
Is this a foreign bundle?
361
00:30:53,854 --> 00:30:56,676
Yes, it is.
362
00:30:57,902 --> 00:31:00,508
You have toyed with us long enough!
363
00:31:00,586 --> 00:31:04,272
Don't bother to deny you're a foreigner!
364
00:31:04,501 --> 00:31:07,664
So what if I am?
365
00:31:07,699 --> 00:31:12,444
No, you're a half breed.
I have seen foreigners before.
366
00:31:12,466 --> 00:31:12,910
That's right!
367
00:31:12,941 --> 00:31:13,874
They have blonde hair and blue eyes.
368
00:31:13,901 --> 00:31:14,515
That's right!
369
00:31:14,626 --> 00:31:17,379
You mother must have fancied a foreigner
370
00:31:17,462 --> 00:31:19,430
and gave birth to a half breed like you.
371
00:31:19,490 --> 00:31:21,595
Yes...
372
00:31:21,657 --> 00:31:23,625
Who are you calling a half breed?
373
00:31:23,982 --> 00:31:26,713
What are you then,
if you're not a half breed?
374
00:31:27,820 --> 00:31:31,427
Fine! I'm a half breed...
375
00:31:31,658 --> 00:31:36,744
Now you know everything,
can I go now?
376
00:31:37,646 --> 00:31:39,831
Go? In your dreams!
377
00:31:39,862 --> 00:31:40,954
That's right!
378
00:31:42,061 --> 00:31:44,462
Show us how you use these treasures.
379
00:31:46,055 --> 00:31:51,164
What's this black thing? How do you use it?
380
00:31:52,424 --> 00:31:57,225
It's hard to explain.
Just let me show you.
381
00:32:04,857 --> 00:32:05,665
Thank you.
382
00:32:10,291 --> 00:32:16,071
This is "a gun".
383
00:32:16,532 --> 00:32:17,784
Gun...
384
00:32:18,482 --> 00:32:23,522
That's right, it's a gun...
385
00:32:36,252 --> 00:32:40,792
This is "a gun".
386
00:32:41,369 --> 00:32:43,076
Gun...
387
00:32:43,850 --> 00:32:48,902
That's right, it's a gun...
388
00:32:54,187 --> 00:32:56,599
It's a weapon! We've been had!
389
00:32:56,868 --> 00:32:58,677
You handed it over! How stupid of you!
390
00:32:59,068 --> 00:33:00,160
What now?
391
00:33:00,454 --> 00:33:03,867
Don't worry, guns usually have one bullet.
392
00:33:03,933 --> 00:33:07,119
I'll fix her when she reloads.
393
00:33:07,147 --> 00:33:08,751
What a pal!
394
00:33:18,346 --> 00:33:21,202
Master Po, she has more than one bullet!
395
00:33:21,264 --> 00:33:26,907
Don't worry, even the latest model
only has two bullets.
396
00:33:26,942 --> 00:33:29,365
I'll go...
397
00:33:29,385 --> 00:33:31,114
What a pal!
398
00:33:44,734 --> 00:33:50,434
She has three bullets, not two!
399
00:33:50,489 --> 00:33:51,934
What a sneaky gun!
400
00:33:52,250 --> 00:33:57,370
Don't worry, even the newest model
only has three bullets.
401
00:33:57,685 --> 00:33:59,619
What a pal...
402
00:33:59,682 --> 00:34:00,695
Who's next?
403
00:34:03,878 --> 00:34:05,687
Master Po, we are in trouble!
404
00:34:07,279 --> 00:34:07,939
What is it?
405
00:34:08,153 --> 00:34:09,860
Wong Yi has a bone to pick with you.
406
00:34:09,885 --> 00:34:11,614
The Chief is entertaining him
in Jui Yi Hall.
407
00:34:12,162 --> 00:34:14,460
It never rains, it pours!
408
00:34:14,487 --> 00:34:16,137
I don't care how you do it,
409
00:34:16,203 --> 00:34:18,979
keep this wench here until I get back.
410
00:34:19,004 --> 00:34:21,177
Sure...traitor!
411
00:34:21,756 --> 00:34:23,690
(Jui Yi Hall)
412
00:34:23,722 --> 00:34:29,536
15 years ago, the pirates in Guangdong, Guangxi,
Fujian and Zhejiang had no leader,
413
00:34:29,556 --> 00:34:32,765
and the Qing dogs managed to hit us hard.
414
00:34:33,027 --> 00:34:38,818
Since we formed the League and made
you our commander,
415
00:34:40,077 --> 00:34:43,377
all the pirates have been united.
416
00:34:43,397 --> 00:34:50,770
Now the Qing dogs run from us
instead of trying to suppress us.
417
00:34:50,830 --> 00:34:54,733
I'm most flattered. Teamwork is the key.
418
00:34:54,839 --> 00:34:57,365
Teamwork is the key indeed.
419
00:34:57,429 --> 00:35:02,572
But you have a traitor under you.
420
00:35:02,715 --> 00:35:04,444
Not only did he not work with me,
421
00:35:04,509 --> 00:35:07,888
he tried to cut me out of my fair share.
422
00:35:07,914 --> 00:35:09,404
Who are you talking about?
423
00:35:09,466 --> 00:35:11,651
Your adopted son Cheung Po-tsai.
424
00:35:12,585 --> 00:35:16,158
You have a bone to pick with him?
425
00:35:16,188 --> 00:35:22,048
I wouldn't dare! I only want justice.
426
00:35:22,158 --> 00:35:24,809
Justice is very simple.
427
00:35:24,841 --> 00:35:27,094
Either the vertical or the horizontal.
428
00:35:27,164 --> 00:35:31,453
Justice lies with whoever remains standing.
429
00:35:31,519 --> 00:35:33,374
You're covering for Cheung Po-tsai?
430
00:35:36,255 --> 00:35:41,466
You rank the second behind me,
431
00:35:42,012 --> 00:35:44,458
I'll concede 3 moves...
432
00:36:05,692 --> 00:36:06,557
Po-tsai?
433
00:36:06,775 --> 00:36:15,923
Father, save your Dragon Head saber
for a real hero.
434
00:36:15,941 --> 00:36:19,479
You'll be wasting it on someone
useless like Wong Yi.
435
00:36:19,498 --> 00:36:21,034
You have a point.
436
00:36:23,778 --> 00:36:26,475
Who are you calling useless?
437
00:36:26,539 --> 00:36:28,587
You, of course!
438
00:36:28,692 --> 00:36:30,467
You never stand up to fight,
439
00:36:30,502 --> 00:36:32,436
and dodged the Qing ship.
440
00:36:32,498 --> 00:36:34,637
You're good at using tricks,
441
00:36:34,698 --> 00:36:35,870
I say you're useless.
442
00:36:35,899 --> 00:36:38,140
When did I dodge the Qing ship?
443
00:36:38,373 --> 00:36:40,102
When did I use tricks?
444
00:36:40,129 --> 00:36:40,698
You did not?
445
00:36:40,775 --> 00:36:41,150
I have no use for that.
446
00:36:41,176 --> 00:36:41,620
Are you sure?
447
00:36:41,682 --> 00:36:42,865
I really have no use for that!
448
00:36:42,930 --> 00:36:47,072
You said it yourself. You're useless!
449
00:36:54,541 --> 00:36:57,306
You're so mischievous!
450
00:36:57,974 --> 00:37:02,434
Who said you could laugh? Who's your chief?
451
00:37:04,410 --> 00:37:08,665
Who said you could laugh? Who's your chief?
452
00:37:08,888 --> 00:37:10,663
Looks like you picked the wrong side.
453
00:37:10,776 --> 00:37:12,824
You're sneaky, Cheung Po-tsai!
454
00:37:12,881 --> 00:37:15,578
Me? You should talk!
455
00:37:15,767 --> 00:37:17,701
We agreed to take on the Qing ship together,
456
00:37:17,765 --> 00:37:19,745
but you chose to sit on the sideline
and eat your peanuts.
457
00:37:19,808 --> 00:37:23,176
After we captured the ship, you tried to
eat up my share.
458
00:37:23,256 --> 00:37:24,940
Who was shooting arrows at me?
459
00:37:25,003 --> 00:37:26,425
Who fired the cannon at me?
460
00:37:26,688 --> 00:37:29,544
How dare you complain to Father about me?
461
00:37:29,605 --> 00:37:32,916
Is it true?
462
00:37:33,007 --> 00:37:34,862
He insulted me. That's why...
463
00:37:34,926 --> 00:37:37,418
When did I insult you? Nonsense!
464
00:37:37,608 --> 00:37:40,828
He must have lost his head whoring around!
465
00:37:40,884 --> 00:37:43,455
No? You mooned me with 8 behinds
466
00:37:43,537 --> 00:37:47,701
and wrote "You only get the moon,
not the loot".
467
00:37:47,767 --> 00:37:50,953
Behinds? Words? What are you talking about?
468
00:37:51,011 --> 00:37:52,308
I don't know either!
469
00:37:52,368 --> 00:37:53,790
He's babbling from too much whoring.
470
00:37:54,286 --> 00:38:00,544
It's bad for your health!
471
00:38:00,604 --> 00:38:02,072
You two...
472
00:38:02,898 --> 00:38:06,118
Jealous? We're so sweet!
473
00:38:06,252 --> 00:38:07,139
You...
474
00:38:07,172 --> 00:38:08,310
Don't be jealous!
475
00:38:14,815 --> 00:38:21,949
Fine! On account of Brother Cheng,
I'll let this slide.
476
00:38:22,014 --> 00:38:24,790
But there's something else I need to ask you
477
00:38:24,853 --> 00:38:30,030
When we burned yellow paper
and formed the League,
478
00:38:30,093 --> 00:38:33,279
you swore a blood oath.
479
00:38:33,900 --> 00:38:36,346
Don't you remember? Let me remind you...
480
00:38:36,380 --> 00:38:39,668
You said we lost our families
because of the Qing dogs,
481
00:38:39,733 --> 00:38:45,638
so we must kill all those we capture.
482
00:38:45,698 --> 00:38:48,190
Yes, we will never let them go free.
483
00:38:48,256 --> 00:38:51,237
Those who disobey are traitors.
484
00:38:53,491 --> 00:38:54,788
Good.
485
00:38:55,816 --> 00:38:58,831
If you think I've screwed up my brains
from whoring around,
486
00:38:58,889 --> 00:39:01,312
then I must say you have no brains at all.
487
00:39:01,369 --> 00:39:04,623
You let the Qing soldiers go, remember?
488
00:39:04,689 --> 00:39:07,112
Po-tsai, you set them free?
489
00:39:07,169 --> 00:39:08,876
No, those Qing dogs...
490
00:39:09,493 --> 00:39:13,305
Traitors get stabbed 3 times,
leaving 6 holes.
491
00:39:13,331 --> 00:39:16,517
That's a blood oath Brother Cheng,
492
00:39:16,574 --> 00:39:18,224
even you can’t protect him.
493
00:39:18,290 --> 00:39:21,783
Shall I punish him for you?
494
00:39:30,921 --> 00:39:32,343
Shek Kiu?
495
00:39:32,482 --> 00:39:36,897
I'm so glad to see you! I missed you!
496
00:39:36,959 --> 00:39:38,506
Here comes my life saver!
497
00:39:38,528 --> 00:39:41,862
I always get you out of a bind!
498
00:39:42,199 --> 00:39:44,873
Wong Yi, settle down!
499
00:39:45,039 --> 00:39:49,351
I know you’re quite a heroine
and Brother Cheng's better half.
500
00:39:49,439 --> 00:39:55,333
But so what? No one can save him!
501
00:39:55,726 --> 00:39:59,503
Po-tsai, it's entirely your fault!
502
00:39:59,563 --> 00:40:03,181
You arranged for me to intercept
the Qing soldiers,
503
00:40:03,246 --> 00:40:06,386
and wipe them out.
504
00:40:06,600 --> 00:40:08,216
Didn't you tell Wong Yi?
505
00:40:10,036 --> 00:40:13,131
Right...I forgot. I made the arrangements.
506
00:40:13,189 --> 00:40:16,136
You led Wong Yi to believe
that he had you cornered.
507
00:40:16,231 --> 00:40:19,132
That's a low-down mean trick
you played on him.
508
00:40:19,320 --> 00:40:20,617
I know!
509
00:40:20,834 --> 00:40:28,969
Talk is cheap! Where are the bodies?
510
00:40:29,596 --> 00:40:30,643
See for yourself!
511
00:40:44,026 --> 00:40:48,054
The Qing soldiers had the nerve
to stand against the Red Flag.
512
00:40:48,114 --> 00:40:51,379
I gouged out their eyes
so when Yama questions them in Hell,
513
00:40:51,437 --> 00:40:55,601
they can explain why they have eyes
but cannot see.
514
00:40:55,633 --> 00:40:56,805
Bravo...
515
00:40:56,881 --> 00:40:58,440
I let the Commander go
516
00:40:58,472 --> 00:41:00,816
so that when he returns to the naval base,
517
00:41:00,837 --> 00:41:03,534
he can tell the others the Red Flag pirates
are invincible.
518
00:41:03,595 --> 00:41:07,828
The most ruthless man is nothing
compared to my good wife.
519
00:41:07,885 --> 00:41:09,774
Women are the most vicious.
520
00:41:10,038 --> 00:41:12,416
Happy now, Wong Yi?
521
00:41:14,203 --> 00:41:19,733
How can I not be? You think of everything.
522
00:41:20,189 --> 00:41:22,931
It's nothing but a misunderstanding!
523
00:41:22,958 --> 00:41:27,691
We're all sworn brothers.
Don't take it to heart.
524
00:41:27,717 --> 00:41:29,378
Bring the wine!
Yes...
525
00:41:36,911 --> 00:41:45,012
You have a big heart, Brother Yi.
526
00:41:48,091 --> 00:41:51,106
Po-tsai, gulp this down!
527
00:41:51,164 --> 00:41:54,657
Let's swallow the grudges you have!
528
00:41:54,721 --> 00:42:01,138
Come...drink up!
529
00:42:06,482 --> 00:42:07,631
Good!
530
00:42:09,482 --> 00:42:13,180
Kiu, you've been a great help!
531
00:42:13,242 --> 00:42:14,380
Here's a toast to you.
532
00:42:19,773 --> 00:42:21,070
Let's all drink up...
533
00:42:21,177 --> 00:42:22,827
Cheers!
534
00:42:24,249 --> 00:42:25,922
Come on!
535
00:42:26,058 --> 00:42:28,584
Thanks!
536
00:42:42,018 --> 00:42:45,101
Why did I end up in this killing field?
537
00:42:45,257 --> 00:42:48,830
How can I get back to Hong Kong in 2015?
37742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.