All language subtitles for Captain.Of.Destiny.E04.HDTV.720p-Hallo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,458 --> 00:01:40,483 Cheung Po-tsai is coming back for a wife? 2 00:01:47,584 --> 00:01:49,040 Cheung Po-tsai has only one life here. 3 00:01:49,097 --> 00:01:50,997 How many do you want buried with me? 4 00:01:51,134 --> 00:01:52,112 You're Cheung Po-tsai? 5 00:01:55,221 --> 00:01:57,747 Master Po, it's the Black Flag. 6 00:01:58,450 --> 00:02:00,430 Wong Yi is always doing this! 7 00:02:00,619 --> 00:02:03,316 We do the dirty work and he comes along to split the loot. 8 00:02:03,411 --> 00:02:06,517 The mantis stalks the cicada, not knowing there's the oriole behind, Master Yi! 9 00:02:06,541 --> 00:02:08,031 You don't have to tell me that! 10 00:02:08,498 --> 00:02:11,559 A pirate must use his brains. 11 00:02:11,742 --> 00:02:14,552 That idiot Cheung Po-tsai is no match for me 12 00:02:16,064 --> 00:02:19,591 I want that ship! 13 00:02:19,979 --> 00:02:23,631 Looks like Wong Yi didn't come here to split the loot. 14 00:02:24,145 --> 00:02:28,150 He's after the goods and the ship. 15 00:02:28,465 --> 00:02:31,685 I have always wanted to teach Wong Yi a lesson. 16 00:02:35,376 --> 00:02:36,719 You're in luck, Wench! 17 00:02:36,904 --> 00:02:40,067 I guarantee, this will be an eye-opener for you! 18 00:02:40,664 --> 00:02:43,429 What eye-opener? What are you up to now? 19 00:02:44,892 --> 00:02:49,557 How many men's behinds have you seen? 20 00:02:51,170 --> 00:02:54,617 Sing! Ho! Pull off the Qing soldiers' pants. 21 00:02:54,696 --> 00:02:55,788 Right! 22 00:02:55,808 --> 00:02:57,856 No... 23 00:02:57,921 --> 00:03:01,949 Scholar Suen, show us your calligraphy! 24 00:03:03,318 --> 00:03:09,291 No... 25 00:03:18,091 --> 00:03:20,105 Serves you right... 26 00:03:20,166 --> 00:03:21,463 You pervert! 27 00:03:30,812 --> 00:03:32,064 What do you see? 28 00:03:32,091 --> 00:03:34,514 A it... 29 00:03:35,442 --> 00:03:36,830 A lot of what? 30 00:03:36,855 --> 00:03:38,061 I want to know what you see! 31 00:03:40,653 --> 00:03:44,590 You'll only get the moon, not the loot. 32 00:03:51,930 --> 00:03:54,069 You're no match for me! 33 00:03:54,972 --> 00:04:02,504 Zhuge Liang teased Zhou Yu, like you just mooned the Black Flag. 34 00:04:02,569 --> 00:04:04,708 I should get some credit for that. 35 00:04:04,968 --> 00:04:07,619 The word "loot" has so many strokes. 36 00:04:07,651 --> 00:04:11,428 I found someone with big buttocks for it. 37 00:04:13,846 --> 00:04:15,302 (Kill! Kill! Kill!) 38 00:04:18,119 --> 00:04:19,541 Prepare for war! 39 00:04:19,930 --> 00:04:21,819 What about the Qing soldiers? 40 00:04:21,848 --> 00:04:23,270 Their buttocks can’t kill! 41 00:04:23,330 --> 00:04:24,195 You mean to kill them? 42 00:04:24,921 --> 00:04:26,468 No... 43 00:04:26,527 --> 00:04:27,460 Toss them overboard. 44 00:04:27,488 --> 00:04:28,614 Let them sink or swim. 45 00:04:28,758 --> 00:04:29,623 Right! 46 00:04:31,965 --> 00:04:34,150 What about the Wench? 47 00:04:37,335 --> 00:04:39,804 Keep shooting, turn them into porcupines! 48 00:04:40,453 --> 00:04:42,080 Right, Master Yi? 49 00:04:42,730 --> 00:04:44,437 Keep talking! 50 00:04:44,493 --> 00:04:46,791 Don't stop! 51 00:04:47,207 --> 00:04:48,754 What do you want now? 52 00:04:49,298 --> 00:04:53,633 I'm not done with you! 53 00:04:53,659 --> 00:04:54,308 Take her into the cabin! 54 00:05:04,258 --> 00:05:05,794 Something is not right, Master Yi! 55 00:05:05,819 --> 00:05:06,866 What's going on? 56 00:05:09,095 --> 00:05:11,951 Let's see what's more effective? Your arrows or my cannon! 57 00:05:30,645 --> 00:05:46,392 Here's an encore! 3...2...1... 58 00:06:14,249 --> 00:06:16,627 Cheung Po-tsai, are you alright? 59 00:06:16,730 --> 00:06:18,789 Your cannon broke apart! 60 00:06:23,051 --> 00:06:28,990 Your cannon broke apart, Master Po! 61 00:06:32,847 --> 00:06:35,623 I saw that! Don't tell me! 62 00:06:36,934 --> 00:06:41,189 What happened to my cannon? 63 00:06:44,046 --> 00:06:45,593 Why did the fire dish explode? 64 00:06:47,602 --> 00:06:49,070 What is this? 65 00:06:58,778 --> 00:06:59,916 Master Po... 66 00:07:09,931 --> 00:07:12,002 What the heck is this? 67 00:07:12,059 --> 00:07:14,915 I think it belongs to the wench! 68 00:07:15,735 --> 00:07:19,945 The wench broke Master Po's cannon! 69 00:07:27,778 --> 00:07:29,917 You stupid woman! 70 00:07:35,890 --> 00:07:40,202 Pervert! 71 00:07:44,328 --> 00:07:47,992 You hateful woman! 72 00:07:49,259 --> 00:07:53,913 You hopeless pervert! 73 00:07:54,655 --> 00:07:55,542 Darn it... 74 00:07:55,576 --> 00:07:59,558 No...don't get into a shouting match with a shrew. 75 00:07:59,693 --> 00:08:01,502 Don't get so upset! 76 00:08:01,534 --> 00:08:04,060 Calling you a pervert may be a compliment. 77 00:08:04,092 --> 00:08:05,719 That's right, a compliment... 78 00:08:05,778 --> 00:08:06,438 Yes... 79 00:08:06,458 --> 00:08:09,223 Doesn't sound like it! I'm not stupid! 80 00:08:12,939 --> 00:08:15,510 We're in trouble, Master Po! Look... 81 00:08:16,439 --> 00:08:22,947 Cheung Po-tsai, you're out of cannons, but I have two. 82 00:08:37,434 --> 00:08:41,337 Turn the helm! Let's head back! 83 00:08:41,398 --> 00:08:42,229 Turn it around! 84 00:08:42,249 --> 00:08:44,229 Turn it around! Hurry... 85 00:08:46,999 --> 00:08:48,706 Hurry! They're coming! 86 00:08:49,604 --> 00:08:52,949 My name is not Wong Yi if I let you get away 87 00:09:22,605 --> 00:09:25,279 You can’t run from me! 88 00:09:25,444 --> 00:09:27,708 I'll crush you even if I had to follow you to Timbuktu. 89 00:09:27,924 --> 00:09:31,337 Right! He who offends you is out of luck! 90 00:09:31,403 --> 00:09:34,543 Keep firing as we pursue them! 91 00:09:41,216 --> 00:09:49,749 Out of the way... 92 00:09:49,812 --> 00:09:51,189 The Qing soldiers are still alive? 93 00:10:09,186 --> 00:10:11,837 He's following me like a shadow! 94 00:10:11,946 --> 00:10:15,166 This won't do...Our ship is too big. 95 00:10:15,191 --> 00:10:17,569 His ship is smaller and is gaining on us. 96 00:10:18,265 --> 00:10:20,450 The slow one's the jerk! 97 00:10:20,942 --> 00:10:21,829 What? 98 00:10:22,096 --> 00:10:24,110 No, I don't mean us. 99 00:10:24,218 --> 00:10:27,836 I mean the jerk is catching up. 100 00:10:28,132 --> 00:10:29,839 Sing! Scholar Suen! Go into the cabin, 101 00:10:29,864 --> 00:10:31,161 toss overboard anything useless. 102 00:10:31,252 --> 00:10:32,435 We can go faster if the ship is lighter. 103 00:10:32,462 --> 00:10:32,906 Right... 104 00:10:34,653 --> 00:10:37,918 Wong Yi was my foster father's sworn brother by gang rules. 105 00:10:37,945 --> 00:10:41,040 He has pushed me far enough! 106 00:10:41,703 --> 00:10:43,307 What's going on up there? 107 00:10:43,341 --> 00:10:46,311 You should talk! All because your thingy exploded. 108 00:10:46,337 --> 00:10:47,759 Don't talk to her! Start tossing things! 109 00:10:47,781 --> 00:10:48,964 What thingy? 110 00:11:03,901 --> 00:11:04,641 What is this? 111 00:11:05,742 --> 00:11:11,385 Jiaqing era? 1809? 112 00:11:12,213 --> 00:11:14,307 What year is this? 113 00:11:15,489 --> 00:11:17,594 Hey...talk to me! 114 00:11:17,656 --> 00:11:19,829 You're as good as dead, why bother with what year this is? 115 00:11:19,887 --> 00:11:23,073 Answer me! What year is this? 116 00:11:23,726 --> 00:11:25,148 1809! 117 00:11:25,208 --> 00:11:27,984 Don't talk to her! We're about to die! 118 00:11:28,171 --> 00:11:32,278 Hold it...October 3, 1809 is the day we die? 119 00:11:32,367 --> 00:11:34,426 Just hurry...even if we have to die! 120 00:11:34,458 --> 00:11:35,391 Right... 121 00:11:39,449 --> 00:11:46,583 Why? Why am I back in the Jiaqing era of the Qing Dynasty? 122 00:11:46,759 --> 00:11:49,740 Why 1809? 123 00:11:53,561 --> 00:11:58,226 Watch out! Have we tossed everything? 124 00:11:58,288 --> 00:11:59,619 Everything we don't need! 125 00:12:00,160 --> 00:12:01,742 It's not going much faster! 126 00:12:02,973 --> 00:12:04,828 Why don't we surrender? 127 00:12:05,204 --> 00:12:10,108 Are you crazy? Nothing fazes me. Don't expect me to surrender! 128 00:12:10,166 --> 00:12:13,022 No, I mean we can pretend to surrender. 129 00:12:13,099 --> 00:12:16,672 Yes, we can buy some time. 130 00:12:16,734 --> 00:12:18,623 We can fool the Qing soldiers, 131 00:12:18,699 --> 00:12:20,713 but Wong Yi is the expert on surrendering! 132 00:12:20,774 --> 00:12:25,473 He used this ruse when the Qing soldiers chased him into Cheung Chau. 133 00:12:26,936 --> 00:12:29,633 Cheung Chau? I have an idea! 134 00:12:30,212 --> 00:12:33,193 He'll catch up with us in the open sea, 135 00:12:33,256 --> 00:12:36,794 but Cheung Chau is foggy at this hour. 136 00:12:36,821 --> 00:12:38,437 We can ditch Wong Yi. 137 00:12:40,057 --> 00:12:43,072 No... 138 00:12:43,131 --> 00:12:46,419 Turn the helm 45 degrees, head for Tung Wan of Cheung Chau. 139 00:12:48,416 --> 00:12:53,627 Cheung Chau? 140 00:12:59,447 --> 00:13:00,664 Where's the pier? 141 00:13:01,770 --> 00:13:05,388 The fishing boats and the yachts? 142 00:13:07,169 --> 00:13:09,274 The North Lookout Pavilion at the peak? 143 00:13:10,179 --> 00:13:12,034 Sing Mui Kee's shop sign? 144 00:13:23,868 --> 00:13:31,127 I've travelled back in time to the Qing Dynasty! 145 00:13:42,769 --> 00:13:45,158 Master Po, Wong Yi is catching up. 146 00:13:45,327 --> 00:13:48,513 You're right, Master Po! Tung Wan is foggy! 147 00:13:50,133 --> 00:13:54,070 2 more knots, come on... 148 00:13:59,414 --> 00:14:04,193 Run... 149 00:14:07,369 --> 00:14:10,782 I can't die here...not in the Qing Dynasty! 150 00:14:10,817 --> 00:14:12,273 I must go back to Hong Kong. 151 00:14:12,377 --> 00:14:14,232 I want to see my sister. 152 00:14:14,296 --> 00:14:16,799 I want to go back to Hong Kong. 153 00:14:27,008 --> 00:14:28,715 Who's on top of me? 154 00:14:28,770 --> 00:14:29,635 Who's on top of me? 155 00:14:29,691 --> 00:14:30,749 Who's on top of me? 156 00:14:30,939 --> 00:14:32,111 Who's on top of me? 157 00:14:32,218 --> 00:14:33,674 No one! No one is on top of me! 158 00:14:33,731 --> 00:14:35,904 Get up! Get up! 159 00:14:39,333 --> 00:14:42,109 What a coincidence! Hi! 160 00:14:42,452 --> 00:14:45,149 What is she doing here? 161 00:14:45,175 --> 00:14:46,995 I told you to toss everything useless! 162 00:14:47,054 --> 00:14:48,431 She's the most useless of them all! 163 00:14:48,536 --> 00:14:53,667 You call yourself Cheung Po-tsai, 164 00:14:53,885 --> 00:14:57,298 but you're running with your tail between your legs. 165 00:14:57,365 --> 00:15:00,141 What kind of Commander of the Seven Seas are you? 166 00:15:00,298 --> 00:15:05,270 All because you broke my cannon! 167 00:15:06,334 --> 00:15:07,711 The Qing soldiers are corrupt 168 00:15:07,767 --> 00:15:08,859 and the other cannons are fake. 169 00:15:08,922 --> 00:15:10,595 How can I fight with gunpowder alone? 170 00:15:11,371 --> 00:15:12,543 Gunpowder? 171 00:15:12,604 --> 00:15:13,264 I have a plan. 172 00:15:13,494 --> 00:15:15,269 What kind of plan? 173 00:15:15,412 --> 00:15:17,665 We'll force the gunpowder down her throat, 174 00:15:17,690 --> 00:15:19,067 use the feather duster as the fuse. 175 00:15:19,125 --> 00:15:22,823 Toss her onto Wong Yi's ship and boom... 176 00:15:24,492 --> 00:15:28,827 Are you stupid or what? 177 00:15:29,842 --> 00:15:32,186 You have a better idea? 178 00:15:36,332 --> 00:15:38,346 Gunpowder? 179 00:15:38,408 --> 00:15:42,072 Wooden crates? Tung Wan? 180 00:15:42,729 --> 00:15:47,269 Was Leung Sir talking about torpedoes? 181 00:15:48,127 --> 00:15:51,392 Have you heard of torpedoes? 182 00:16:14,775 --> 00:16:18,188 You think you can hide in this fog? 183 00:16:18,455 --> 00:16:19,627 So naive! 184 00:17:02,499 --> 00:17:06,993 Will we fall into Cheung Po-tsai's trap in this fog? 185 00:17:07,459 --> 00:17:12,670 When I was the second in command, he was still wet behind his ears! 186 00:17:12,935 --> 00:17:15,404 Will I fall into his trap? 187 00:17:16,258 --> 00:17:17,965 Of course not! 188 00:17:19,658 --> 00:17:21,262 You can’t hide in this fog! 189 00:17:22,170 --> 00:17:28,348 Turn Tung Wan upside down and find that loser! 190 00:17:28,371 --> 00:17:29,543 Yes... 191 00:17:38,529 --> 00:17:40,668 If this doesn't work, 192 00:17:40,729 --> 00:17:42,629 the famous Qing torture awaits you! 193 00:17:42,656 --> 00:17:47,389 We're hiding, shut up! This is an order! 194 00:17:59,701 --> 00:18:03,478 Up ahead, Master Yi! Look! 195 00:18:20,855 --> 00:18:22,869 We did it! 196 00:18:22,931 --> 00:18:25,150 The Black Flag ship got hit by the torpedoes! 197 00:18:25,302 --> 00:18:27,316 Zhuge Liang burnt the chained barges then, 198 00:18:27,377 --> 00:18:30,392 and today you torpedoed a pirate ship. 199 00:18:30,419 --> 00:18:33,787 We should add torpedoes to the 36 Stratagems from now on. 200 00:18:33,929 --> 00:18:36,603 Where did you learn to use torpedoes? 201 00:18:36,690 --> 00:18:38,272 Leung Sir told me. 202 00:18:39,342 --> 00:18:42,789 There's a kind of snake called "Leung"? 203 00:18:42,852 --> 00:18:44,559 It must be a Western breed. 204 00:18:44,584 --> 00:18:45,961 Western snakes can talk? 205 00:18:45,981 --> 00:18:47,983 She's toying with you again! 206 00:18:48,173 --> 00:18:52,406 You took care of Wong Yi, 207 00:18:52,464 --> 00:18:54,148 we're sort of in the same boat. 208 00:18:54,180 --> 00:18:56,478 I'm trying to be nice, 209 00:18:56,535 --> 00:18:58,264 but you chose to toy with me with your lies. 210 00:18:58,345 --> 00:19:02,430 I'm not lying! It's the truth! 211 00:19:02,494 --> 00:19:05,191 Truth? Tell me again, who are you? 212 00:19:05,334 --> 00:19:06,711 I've already told you. 213 00:19:06,738 --> 00:19:11,596 I'm Sergeant Wong Tai-mui 16444 of the Hong Kong Special Administrative Region Police. 214 00:19:11,626 --> 00:19:12,878 I'm not from here, 215 00:19:12,907 --> 00:19:15,274 I travelled through time and got here... 216 00:19:17,711 --> 00:19:21,488 I know you won't understand. 217 00:19:21,549 --> 00:19:25,531 Even I don't understand how I ended up here. 218 00:19:25,901 --> 00:19:28,245 Is this your so-called truth? 219 00:19:28,304 --> 00:19:30,602 It's a waste of time talking to you! 220 00:19:31,018 --> 00:19:34,488 Boys, show her a good time! 221 00:19:40,066 --> 00:19:47,962 The phone! Where is it? 222 00:19:48,177 --> 00:19:49,474 There's a signal? 223 00:19:49,550 --> 00:19:51,359 A signal in the Qing Dynasty? 224 00:19:51,391 --> 00:19:53,120 My expensive plan certainly paid off! 225 00:19:54,339 --> 00:19:56,603 Sis? How can she call me? 226 00:19:57,631 --> 00:20:00,032 That's a quick move, Master Po! 227 00:20:00,111 --> 00:20:02,159 Nice and clean shot! 228 00:20:02,466 --> 00:20:04,958 One must act quickly! 229 00:20:04,986 --> 00:20:07,034 This treasure is luminous and can make noises. 230 00:20:07,068 --> 00:20:08,365 As a pirate, I must grab it. 231 00:20:09,017 --> 00:20:12,408 No wonder you're the chief. 232 00:20:12,427 --> 00:20:16,113 Returning evil for good is something we must learn from you. 233 00:20:16,143 --> 00:20:19,511 Only because she toyed with me. 234 00:20:19,622 --> 00:20:21,875 I'm only returning a favour. 235 00:20:21,978 --> 00:20:24,197 Say no more, let's check this out! 236 00:20:24,223 --> 00:20:26,237 Let me see... 237 00:20:26,260 --> 00:20:33,246 Careful! Who did that? 238 00:20:33,412 --> 00:20:34,197 Who? Who? 239 00:20:34,224 --> 00:20:35,032 Who? Who? 240 00:20:35,097 --> 00:20:36,440 Who? Who? 241 00:20:36,501 --> 00:20:37,366 I'll kill you! 242 00:20:54,343 --> 00:20:56,471 Can't believe I'm still alive! 243 00:20:57,057 --> 00:20:59,480 I'll kill that Cheung Po-tsai next time! 244 00:21:01,129 --> 00:21:04,872 Don't sit there. Get up! 245 00:21:05,262 --> 00:21:10,507 What kind of a stupid place is this? Move it... 246 00:21:34,618 --> 00:21:35,426 Go check it out! 247 00:21:35,928 --> 00:21:37,066 Yes... 248 00:22:00,970 --> 00:22:03,189 (Shek Kiu, Yaksa) 249 00:22:15,573 --> 00:22:18,042 We're back! 250 00:22:48,350 --> 00:22:52,196 This is cool! Hurry, Sis! 251 00:22:52,382 --> 00:22:55,420 We're going home for dinner. Don't eat that! 252 00:22:55,736 --> 00:22:57,192 But I'm hot! 253 00:22:57,296 --> 00:23:00,561 And the one peddling is not? 254 00:23:00,696 --> 00:23:05,111 I know you love me! Here's yours! 255 00:23:05,173 --> 00:23:05,708 For me? 256 00:23:05,859 --> 00:23:10,786 Yes, but please go faster, OK? Hurry... 257 00:23:12,662 --> 00:23:14,983 Hurry... 258 00:23:27,059 --> 00:23:29,437 I'm really...back in the Qing Dynasty! 259 00:23:32,255 --> 00:23:38,911 No way...Help! Am I dreaming? 260 00:23:38,977 --> 00:23:42,265 Of course not! It's too early. 261 00:23:43,220 --> 00:23:46,713 For an earthworm, she's rather quick. 262 00:23:48,816 --> 00:23:51,786 You seem too nice to be a liar. 263 00:23:52,014 --> 00:23:54,699 No wonder Master Po brought you here to the water stockade. 264 00:23:54,728 --> 00:23:55,468 Water stockade? 265 00:23:56,241 --> 00:23:58,460 That's our base camp, 266 00:23:59,362 --> 00:24:04,334 the Dragon King Cheng Yat's Heroes' Den. 267 00:24:04,416 --> 00:24:07,454 So this is the pirates' hideout? 268 00:24:08,644 --> 00:24:11,864 You seem to have had some schooling. 269 00:24:11,967 --> 00:24:14,436 You look too decent to be a pirate. Why? 270 00:24:15,369 --> 00:24:23,424 Decent? Yes, among the pirates, I have a conscience. 271 00:24:23,449 --> 00:24:26,737 But people out there think I'm unforgivable. 272 00:24:26,895 --> 00:24:29,307 You really don't look like a bad guy. 273 00:24:31,661 --> 00:24:34,107 Can you tell a bad guy from his looks? 274 00:24:34,424 --> 00:24:37,439 Every family has a skeleton in the cupboard. 275 00:24:37,497 --> 00:24:39,283 Blindfold her! Yes... 276 00:24:39,666 --> 00:24:41,122 What do you want? Stay away from me! 277 00:24:41,141 --> 00:24:44,076 You're not one of the gang. 278 00:24:44,142 --> 00:24:47,157 You must be blindfolded before you can enter the Heroes' Den. 279 00:24:47,543 --> 00:24:48,157 Take her away! 280 00:25:05,735 --> 00:25:09,046 That's crazy! Let go of me! 281 00:25:09,181 --> 00:25:12,799 Let me go, pervert! 282 00:25:19,945 --> 00:25:22,448 The Devil is back! Master Po is back! 283 00:25:38,468 --> 00:25:41,278 Stupid! They do that every time. 284 00:25:41,869 --> 00:25:44,725 I don't mind if you don't welcome me, 285 00:25:44,785 --> 00:25:49,564 but don't treat me like a jinx and run from me. 286 00:25:50,744 --> 00:25:56,080 You know well what you have done! 287 00:25:56,142 --> 00:25:57,644 What have I done? 288 00:25:57,702 --> 00:25:59,636 When Auntie Sam's son got married, 289 00:25:59,667 --> 00:26:03,934 you peed in her tea. 290 00:26:04,099 --> 00:26:07,080 Sing, did you do that? 291 00:26:07,827 --> 00:26:13,448 I did, but at Master Po's order. 292 00:26:13,552 --> 00:26:16,670 At Auntie Pat's birthday banquet, 293 00:26:16,700 --> 00:26:20,113 you put cockroaches into her birthday buns. 294 00:26:22,175 --> 00:26:25,122 Ho, why did you do it? 295 00:26:26,262 --> 00:26:29,357 It was my idea to put in the cockroaches. 296 00:26:29,381 --> 00:26:30,519 Hear that? 297 00:26:30,544 --> 00:26:32,592 Master Po wanted to use dung beetles. 298 00:26:32,657 --> 00:26:34,079 I decided to use something else. 299 00:26:34,624 --> 00:26:39,425 You pull pranks like that. 300 00:26:39,460 --> 00:26:43,954 That's why people run from you like you were the plague. 301 00:26:44,014 --> 00:26:48,793 Then why aren't you scared of me? 302 00:26:48,866 --> 00:26:53,952 Me? I'm too old to be scared. 303 00:26:54,012 --> 00:26:54,717 Scholar Suen! 304 00:26:54,745 --> 00:26:55,359 I didn't do anything. 305 00:27:04,261 --> 00:27:05,478 You brat! 306 00:27:05,852 --> 00:27:07,320 You're an old doodling fool! 307 00:27:07,381 --> 00:27:09,315 This is for shooting off your mouth! 308 00:27:09,340 --> 00:27:12,435 How can you bully a granny, pervert? 309 00:27:15,026 --> 00:27:17,882 Someone who's in trouble should keep her mouth shut! 310 00:27:18,411 --> 00:27:21,472 I don't have time for you yet! Let's go! 311 00:27:29,222 --> 00:27:31,395 Peace at last! 312 00:27:37,662 --> 00:27:39,960 One of the Qing tortures... 313 00:27:41,063 --> 00:27:44,351 What game would you like to play? 314 00:27:44,416 --> 00:27:46,885 Don't make me play rough! 315 00:27:46,944 --> 00:27:48,753 That hurts! 316 00:27:48,816 --> 00:27:54,994 I'll ask you again. What is this thingy? 317 00:27:55,028 --> 00:27:56,962 It's a hand phone. 318 00:27:58,258 --> 00:28:04,209 Hand phone? I know... 319 00:28:04,265 --> 00:28:09,840 This is something you can hold in hand. 320 00:28:10,098 --> 00:28:11,566 That's right... 321 00:28:11,627 --> 00:28:15,325 But why is it called a hand phone? 322 00:28:15,465 --> 00:28:17,524 Don't ask stupid questions. 323 00:28:17,821 --> 00:28:24,284 Here! Hand, hold it and it flings on its own! 324 00:28:27,228 --> 00:28:31,244 You can’t toy with someone smart like me. 325 00:28:31,754 --> 00:28:35,406 Tell me, where did you get this? 326 00:28:35,544 --> 00:28:37,319 These people are so ignorant, 327 00:28:37,346 --> 00:28:41,283 even if I told them I travelled back in time 328 00:28:41,345 --> 00:28:45,043 they couldn't possibly understand. 329 00:28:45,103 --> 00:28:49,370 They wouldn't believe me and would only think I'm crazy. 330 00:28:49,660 --> 00:28:51,879 You suspect she's a foreigner? 331 00:28:51,937 --> 00:28:55,043 Remember what she said on the deck 332 00:28:55,103 --> 00:28:57,800 while we're waiting for Wong Yi to get hit by the torpedoes? 333 00:28:57,864 --> 00:29:00,162 She said, "this is an order". 334 00:29:00,781 --> 00:29:02,636 This shit is older? 335 00:29:02,825 --> 00:29:06,352 No, this "shit" is hard. 336 00:29:06,429 --> 00:29:08,363 This "shit" is out too hard. 337 00:29:08,784 --> 00:29:13,881 No, "this is an order" is English. 338 00:29:14,306 --> 00:29:18,584 I remember when you were young, you worked for foreign devils! 339 00:29:18,729 --> 00:29:20,948 That's why I know English. 340 00:29:21,008 --> 00:29:22,635 Because I speak too much English, 341 00:29:22,661 --> 00:29:24,550 my Cantonese is not that fluent. 342 00:29:24,813 --> 00:29:26,998 I don't care about your Cantonese. 343 00:29:27,060 --> 00:29:29,791 Figure out how I can make that wench start talking. 344 00:29:31,459 --> 00:29:34,394 I know! 345 00:29:34,530 --> 00:29:36,749 She refused to tell us who she is, 346 00:29:36,776 --> 00:29:40,223 I'll talk to her in English... 347 00:29:41,738 --> 00:29:43,513 If she speaks to you in English, 348 00:29:43,610 --> 00:29:45,192 she'll expose herself, right? 349 00:29:46,247 --> 00:29:53,904 You thought of that. That's incredible! 350 00:30:06,369 --> 00:30:13,662 A man and a pen. A pen and a man. 351 00:30:14,086 --> 00:30:20,708 This is a man. This is my friend. 352 00:30:21,172 --> 00:30:23,061 What are you talking about? 353 00:30:25,368 --> 00:30:27,871 See? She's speaking English! 354 00:30:27,927 --> 00:30:30,271 She's definitely a foreigner! 355 00:30:30,329 --> 00:30:31,421 I'm a foreigner? 356 00:30:33,168 --> 00:30:36,661 I can't reason with these idiots. 357 00:30:36,694 --> 00:30:41,905 If they think I'm a foreigner, I'll go along with it. 358 00:30:41,936 --> 00:30:47,579 Are those foreign clothes? They're weird! 359 00:30:47,646 --> 00:30:50,115 Yes, these are. 360 00:30:51,530 --> 00:30:53,510 Is this a foreign bundle? 361 00:30:53,854 --> 00:30:56,676 Yes, it is. 362 00:30:57,902 --> 00:31:00,508 You have toyed with us long enough! 363 00:31:00,586 --> 00:31:04,272 Don't bother to deny you're a foreigner! 364 00:31:04,501 --> 00:31:07,664 So what if I am? 365 00:31:07,699 --> 00:31:12,444 No, you're a half breed. I have seen foreigners before. 366 00:31:12,466 --> 00:31:12,910 That's right! 367 00:31:12,941 --> 00:31:13,874 They have blonde hair and blue eyes. 368 00:31:13,901 --> 00:31:14,515 That's right! 369 00:31:14,626 --> 00:31:17,379 You mother must have fancied a foreigner 370 00:31:17,462 --> 00:31:19,430 and gave birth to a half breed like you. 371 00:31:19,490 --> 00:31:21,595 Yes... 372 00:31:21,657 --> 00:31:23,625 Who are you calling a half breed? 373 00:31:23,982 --> 00:31:26,713 What are you then, if you're not a half breed? 374 00:31:27,820 --> 00:31:31,427 Fine! I'm a half breed... 375 00:31:31,658 --> 00:31:36,744 Now you know everything, can I go now? 376 00:31:37,646 --> 00:31:39,831 Go? In your dreams! 377 00:31:39,862 --> 00:31:40,954 That's right! 378 00:31:42,061 --> 00:31:44,462 Show us how you use these treasures. 379 00:31:46,055 --> 00:31:51,164 What's this black thing? How do you use it? 380 00:31:52,424 --> 00:31:57,225 It's hard to explain. Just let me show you. 381 00:32:04,857 --> 00:32:05,665 Thank you. 382 00:32:10,291 --> 00:32:16,071 This is "a gun". 383 00:32:16,532 --> 00:32:17,784 Gun... 384 00:32:18,482 --> 00:32:23,522 That's right, it's a gun... 385 00:32:36,252 --> 00:32:40,792 This is "a gun". 386 00:32:41,369 --> 00:32:43,076 Gun... 387 00:32:43,850 --> 00:32:48,902 That's right, it's a gun... 388 00:32:54,187 --> 00:32:56,599 It's a weapon! We've been had! 389 00:32:56,868 --> 00:32:58,677 You handed it over! How stupid of you! 390 00:32:59,068 --> 00:33:00,160 What now? 391 00:33:00,454 --> 00:33:03,867 Don't worry, guns usually have one bullet. 392 00:33:03,933 --> 00:33:07,119 I'll fix her when she reloads. 393 00:33:07,147 --> 00:33:08,751 What a pal! 394 00:33:18,346 --> 00:33:21,202 Master Po, she has more than one bullet! 395 00:33:21,264 --> 00:33:26,907 Don't worry, even the latest model only has two bullets. 396 00:33:26,942 --> 00:33:29,365 I'll go... 397 00:33:29,385 --> 00:33:31,114 What a pal! 398 00:33:44,734 --> 00:33:50,434 She has three bullets, not two! 399 00:33:50,489 --> 00:33:51,934 What a sneaky gun! 400 00:33:52,250 --> 00:33:57,370 Don't worry, even the newest model only has three bullets. 401 00:33:57,685 --> 00:33:59,619 What a pal... 402 00:33:59,682 --> 00:34:00,695 Who's next? 403 00:34:03,878 --> 00:34:05,687 Master Po, we are in trouble! 404 00:34:07,279 --> 00:34:07,939 What is it? 405 00:34:08,153 --> 00:34:09,860 Wong Yi has a bone to pick with you. 406 00:34:09,885 --> 00:34:11,614 The Chief is entertaining him in Jui Yi Hall. 407 00:34:12,162 --> 00:34:14,460 It never rains, it pours! 408 00:34:14,487 --> 00:34:16,137 I don't care how you do it, 409 00:34:16,203 --> 00:34:18,979 keep this wench here until I get back. 410 00:34:19,004 --> 00:34:21,177 Sure...traitor! 411 00:34:21,756 --> 00:34:23,690 (Jui Yi Hall) 412 00:34:23,722 --> 00:34:29,536 15 years ago, the pirates in Guangdong, Guangxi, Fujian and Zhejiang had no leader, 413 00:34:29,556 --> 00:34:32,765 and the Qing dogs managed to hit us hard. 414 00:34:33,027 --> 00:34:38,818 Since we formed the League and made you our commander, 415 00:34:40,077 --> 00:34:43,377 all the pirates have been united. 416 00:34:43,397 --> 00:34:50,770 Now the Qing dogs run from us instead of trying to suppress us. 417 00:34:50,830 --> 00:34:54,733 I'm most flattered. Teamwork is the key. 418 00:34:54,839 --> 00:34:57,365 Teamwork is the key indeed. 419 00:34:57,429 --> 00:35:02,572 But you have a traitor under you. 420 00:35:02,715 --> 00:35:04,444 Not only did he not work with me, 421 00:35:04,509 --> 00:35:07,888 he tried to cut me out of my fair share. 422 00:35:07,914 --> 00:35:09,404 Who are you talking about? 423 00:35:09,466 --> 00:35:11,651 Your adopted son Cheung Po-tsai. 424 00:35:12,585 --> 00:35:16,158 You have a bone to pick with him? 425 00:35:16,188 --> 00:35:22,048 I wouldn't dare! I only want justice. 426 00:35:22,158 --> 00:35:24,809 Justice is very simple. 427 00:35:24,841 --> 00:35:27,094 Either the vertical or the horizontal. 428 00:35:27,164 --> 00:35:31,453 Justice lies with whoever remains standing. 429 00:35:31,519 --> 00:35:33,374 You're covering for Cheung Po-tsai? 430 00:35:36,255 --> 00:35:41,466 You rank the second behind me, 431 00:35:42,012 --> 00:35:44,458 I'll concede 3 moves... 432 00:36:05,692 --> 00:36:06,557 Po-tsai? 433 00:36:06,775 --> 00:36:15,923 Father, save your Dragon Head saber for a real hero. 434 00:36:15,941 --> 00:36:19,479 You'll be wasting it on someone useless like Wong Yi. 435 00:36:19,498 --> 00:36:21,034 You have a point. 436 00:36:23,778 --> 00:36:26,475 Who are you calling useless? 437 00:36:26,539 --> 00:36:28,587 You, of course! 438 00:36:28,692 --> 00:36:30,467 You never stand up to fight, 439 00:36:30,502 --> 00:36:32,436 and dodged the Qing ship. 440 00:36:32,498 --> 00:36:34,637 You're good at using tricks, 441 00:36:34,698 --> 00:36:35,870 I say you're useless. 442 00:36:35,899 --> 00:36:38,140 When did I dodge the Qing ship? 443 00:36:38,373 --> 00:36:40,102 When did I use tricks? 444 00:36:40,129 --> 00:36:40,698 You did not? 445 00:36:40,775 --> 00:36:41,150 I have no use for that. 446 00:36:41,176 --> 00:36:41,620 Are you sure? 447 00:36:41,682 --> 00:36:42,865 I really have no use for that! 448 00:36:42,930 --> 00:36:47,072 You said it yourself. You're useless! 449 00:36:54,541 --> 00:36:57,306 You're so mischievous! 450 00:36:57,974 --> 00:37:02,434 Who said you could laugh? Who's your chief? 451 00:37:04,410 --> 00:37:08,665 Who said you could laugh? Who's your chief? 452 00:37:08,888 --> 00:37:10,663 Looks like you picked the wrong side. 453 00:37:10,776 --> 00:37:12,824 You're sneaky, Cheung Po-tsai! 454 00:37:12,881 --> 00:37:15,578 Me? You should talk! 455 00:37:15,767 --> 00:37:17,701 We agreed to take on the Qing ship together, 456 00:37:17,765 --> 00:37:19,745 but you chose to sit on the sideline and eat your peanuts. 457 00:37:19,808 --> 00:37:23,176 After we captured the ship, you tried to eat up my share. 458 00:37:23,256 --> 00:37:24,940 Who was shooting arrows at me? 459 00:37:25,003 --> 00:37:26,425 Who fired the cannon at me? 460 00:37:26,688 --> 00:37:29,544 How dare you complain to Father about me? 461 00:37:29,605 --> 00:37:32,916 Is it true? 462 00:37:33,007 --> 00:37:34,862 He insulted me. That's why... 463 00:37:34,926 --> 00:37:37,418 When did I insult you? Nonsense! 464 00:37:37,608 --> 00:37:40,828 He must have lost his head whoring around! 465 00:37:40,884 --> 00:37:43,455 No? You mooned me with 8 behinds 466 00:37:43,537 --> 00:37:47,701 and wrote "You only get the moon, not the loot". 467 00:37:47,767 --> 00:37:50,953 Behinds? Words? What are you talking about? 468 00:37:51,011 --> 00:37:52,308 I don't know either! 469 00:37:52,368 --> 00:37:53,790 He's babbling from too much whoring. 470 00:37:54,286 --> 00:38:00,544 It's bad for your health! 471 00:38:00,604 --> 00:38:02,072 You two... 472 00:38:02,898 --> 00:38:06,118 Jealous? We're so sweet! 473 00:38:06,252 --> 00:38:07,139 You... 474 00:38:07,172 --> 00:38:08,310 Don't be jealous! 475 00:38:14,815 --> 00:38:21,949 Fine! On account of Brother Cheng, I'll let this slide. 476 00:38:22,014 --> 00:38:24,790 But there's something else I need to ask you 477 00:38:24,853 --> 00:38:30,030 When we burned yellow paper and formed the League, 478 00:38:30,093 --> 00:38:33,279 you swore a blood oath. 479 00:38:33,900 --> 00:38:36,346 Don't you remember? Let me remind you... 480 00:38:36,380 --> 00:38:39,668 You said we lost our families because of the Qing dogs, 481 00:38:39,733 --> 00:38:45,638 so we must kill all those we capture. 482 00:38:45,698 --> 00:38:48,190 Yes, we will never let them go free. 483 00:38:48,256 --> 00:38:51,237 Those who disobey are traitors. 484 00:38:53,491 --> 00:38:54,788 Good. 485 00:38:55,816 --> 00:38:58,831 If you think I've screwed up my brains from whoring around, 486 00:38:58,889 --> 00:39:01,312 then I must say you have no brains at all. 487 00:39:01,369 --> 00:39:04,623 You let the Qing soldiers go, remember? 488 00:39:04,689 --> 00:39:07,112 Po-tsai, you set them free? 489 00:39:07,169 --> 00:39:08,876 No, those Qing dogs... 490 00:39:09,493 --> 00:39:13,305 Traitors get stabbed 3 times, leaving 6 holes. 491 00:39:13,331 --> 00:39:16,517 That's a blood oath Brother Cheng, 492 00:39:16,574 --> 00:39:18,224 even you can’t protect him. 493 00:39:18,290 --> 00:39:21,783 Shall I punish him for you? 494 00:39:30,921 --> 00:39:32,343 Shek Kiu? 495 00:39:32,482 --> 00:39:36,897 I'm so glad to see you! I missed you! 496 00:39:36,959 --> 00:39:38,506 Here comes my life saver! 497 00:39:38,528 --> 00:39:41,862 I always get you out of a bind! 498 00:39:42,199 --> 00:39:44,873 Wong Yi, settle down! 499 00:39:45,039 --> 00:39:49,351 I know you’re quite a heroine and Brother Cheng's better half. 500 00:39:49,439 --> 00:39:55,333 But so what? No one can save him! 501 00:39:55,726 --> 00:39:59,503 Po-tsai, it's entirely your fault! 502 00:39:59,563 --> 00:40:03,181 You arranged for me to intercept the Qing soldiers, 503 00:40:03,246 --> 00:40:06,386 and wipe them out. 504 00:40:06,600 --> 00:40:08,216 Didn't you tell Wong Yi? 505 00:40:10,036 --> 00:40:13,131 Right...I forgot. I made the arrangements. 506 00:40:13,189 --> 00:40:16,136 You led Wong Yi to believe that he had you cornered. 507 00:40:16,231 --> 00:40:19,132 That's a low-down mean trick you played on him. 508 00:40:19,320 --> 00:40:20,617 I know! 509 00:40:20,834 --> 00:40:28,969 Talk is cheap! Where are the bodies? 510 00:40:29,596 --> 00:40:30,643 See for yourself! 511 00:40:44,026 --> 00:40:48,054 The Qing soldiers had the nerve to stand against the Red Flag. 512 00:40:48,114 --> 00:40:51,379 I gouged out their eyes so when Yama questions them in Hell, 513 00:40:51,437 --> 00:40:55,601 they can explain why they have eyes but cannot see. 514 00:40:55,633 --> 00:40:56,805 Bravo... 515 00:40:56,881 --> 00:40:58,440 I let the Commander go 516 00:40:58,472 --> 00:41:00,816 so that when he returns to the naval base, 517 00:41:00,837 --> 00:41:03,534 he can tell the others the Red Flag pirates are invincible. 518 00:41:03,595 --> 00:41:07,828 The most ruthless man is nothing compared to my good wife. 519 00:41:07,885 --> 00:41:09,774 Women are the most vicious. 520 00:41:10,038 --> 00:41:12,416 Happy now, Wong Yi? 521 00:41:14,203 --> 00:41:19,733 How can I not be? You think of everything. 522 00:41:20,189 --> 00:41:22,931 It's nothing but a misunderstanding! 523 00:41:22,958 --> 00:41:27,691 We're all sworn brothers. Don't take it to heart. 524 00:41:27,717 --> 00:41:29,378 Bring the wine! Yes... 525 00:41:36,911 --> 00:41:45,012 You have a big heart, Brother Yi. 526 00:41:48,091 --> 00:41:51,106 Po-tsai, gulp this down! 527 00:41:51,164 --> 00:41:54,657 Let's swallow the grudges you have! 528 00:41:54,721 --> 00:42:01,138 Come...drink up! 529 00:42:06,482 --> 00:42:07,631 Good! 530 00:42:09,482 --> 00:42:13,180 Kiu, you've been a great help! 531 00:42:13,242 --> 00:42:14,380 Here's a toast to you. 532 00:42:19,773 --> 00:42:21,070 Let's all drink up... 533 00:42:21,177 --> 00:42:22,827 Cheers! 534 00:42:24,249 --> 00:42:25,922 Come on! 535 00:42:26,058 --> 00:42:28,584 Thanks! 536 00:42:42,018 --> 00:42:45,101 Why did I end up in this killing field? 537 00:42:45,257 --> 00:42:48,830 How can I get back to Hong Kong in 2015? 37742

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.