All language subtitles for Queen Marie of Romania 2019.eng-id

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,800 --> 00:03:00,032 Yang Mulia, kami akan lebih aman untuk kembali hari lain, 2 00:03:01,756 --> 00:03:03,500 dengan ambulans dimuat ulang. 3 00:03:43,108 --> 00:03:48,104 -Membawa lebih banyak roti, Baliff! -Kami anak-anak mati kelaparan! 4 00:03:50,960 --> 00:03:52,852 Ada roti untuk semua orang! 5 00:03:52,852 --> 00:03:55,100 -Kembali! Tetap kembali! -Ini kamu pergi! 6 00:03:55,100 --> 00:03:58,456 Jangan mendorong! Ada cukup roti untuk semuanya! 7 00:03:59,852 --> 00:04:01,904 Berhentilah mendorong, semuanya! 8 00:04:03,600 --> 00:04:07,208 Tolong roti dan obat-obatan! 9 00:04:07,208 --> 00:04:09,104 Tolong, Yang Mulia, masuk ke dalam mobil! 10 00:04:09,104 --> 00:04:14,712 Besok kita akan bawa kayu bakar, lebih banyak makanan dan obat-obatan. Saya berjanji. 11 00:04:15,100 --> 00:04:17,852 Tuhan memberkati Anda! Kasihanilah kami! 12 00:04:17,852 --> 00:04:20,464 Kembali! Tetap kembali! 13 00:05:51,724 --> 00:05:52,764 Iya? 14 00:05:55,760 --> 00:05:59,460 Yang Mulia, Anda menginginkan saya untuk memberi tahu Anda ketika Ratu tiba. 15 00:06:12,616 --> 00:06:14,212 Marie! 16 00:06:48,860 --> 00:06:49,964 Terima kasih! 17 00:09:11,956 --> 00:09:14,464 Yang Mulia, Pangeran Yang Mulia Știrbey telah kembali dari perjalanannya 18 00:09:14,960 --> 00:09:16,220 dan meminta untuk bertemu denganmu. 19 00:09:16,220 --> 00:09:17,464 Sebentar. 20 00:09:24,952 --> 00:09:26,460 Tunjukkan padanya. 21 00:09:32,460 --> 00:09:34,040 Pangeran Știrbey. 22 00:09:34,460 --> 00:09:35,960 Yang Mulia ... 23 00:09:48,860 --> 00:09:50,460 Bagaimana perjalananmu? 24 00:09:50,860 --> 00:09:52,956 Jangan salah paham, Saya semua untuk Rumania Besar, 25 00:09:53,024 --> 00:09:55,464 tapi sekarang jaraknya dua kali lipat dari dulu. 26 00:09:56,216 --> 00:09:58,472 Kami mungkin tidak punya lebih besar Rumania. 27 00:09:58,760 --> 00:09:59,992 Sudahkah Anda membaca koran? 28 00:09:59,992 --> 00:10:02,964 Dari Paris? Saya sudah. Saya tidak mau berada di sepatu Brătianu sekarang. 29 00:10:04,760 --> 00:10:08,712 Tetap saja, pasti ada sesuatu kita bisa! 30 00:10:08,712 --> 00:10:12,216 Apa yang bisa kita lakukan? Semuanya terserah politisi sekarang! 31 00:10:14,216 --> 00:10:19,464 Saya punya ide! Bagaimana jika saya menulis surat kepada sepupu saya, George? 32 00:10:19,812 --> 00:10:23,212 Dia harus memiliki suara dalam hal ini, lagipula, dia adalah Raja Inggris! 33 00:10:23,468 --> 00:10:24,964 Bagaimana menurut anda? 34 00:10:25,360 --> 00:10:28,852 -Tidak memberitahu Ferdinand? -Tidak ada waktu untuk itu sekarang! 35 00:10:29,304 --> 00:10:32,212 Bukannya dia membiarkan saya tetap lakukan apa saja. 36 00:10:32,460 --> 00:10:36,972 “Nona, royalti jangan ikut campur dalam politik. 37 00:10:37,492 --> 00:10:39,988 Mereka adalah dua bisnis yang terpisah! " 38 00:10:40,360 --> 00:10:41,960 Dan dia benar. 39 00:10:42,032 --> 00:10:44,712 Itu sebabnya saya meragukan sepupu Anda, Sang Raja, bisa sangat membantu. 40 00:10:44,712 --> 00:10:49,712 Kalau saja saya adalah Brătianu, pasti kami membuat diri kami didengar! 41 00:10:50,212 --> 00:10:53,212 Barbu, mengapa aku bukan laki-laki? 42 00:10:53,712 --> 00:10:55,660 Anda tidak akan mendengar ada keluhan dari saya 43 00:10:56,960 --> 00:10:59,460 bahwa Yang Mulia bukan manusia. 44 00:11:08,112 --> 00:11:14,960 Tetapi jika Anda bergabung dengan pertarungan ini, Saya yakin Anda akan menang. 45 00:11:14,960 --> 00:11:18,960 Anda punya keinginan dan hati bangsa! 46 00:11:30,008 --> 00:11:33,964 Yang Mulia meminta kehadiran Pangeran Yang Mulia Știrbey segera. 47 00:11:36,228 --> 00:11:37,960 Yang Mulia ... 48 00:12:27,760 --> 00:12:31,712 Ibu, aku bukan anak kecil lagi. Anda tidak bisa membengkokkan saya pada keinginan Anda lagi. 49 00:12:32,208 --> 00:12:34,212 Carol, sayangku, tolong dengarkan aku, 50 00:12:34,280 --> 00:12:36,960 ini bukan tentang "kehendak saya", ini tentang status Anda! 51 00:12:37,852 --> 00:12:41,460 Terima kasih Tuhan, kami telah menghentikan kemalangan ini dan pernikahan itu dibatalkan. 52 00:12:41,712 --> 00:12:44,708 Namun, bahkan mengetahui apa yang dipertaruhkan, Anda terus melihat wanita itu. 53 00:12:44,960 --> 00:12:47,212 Carol, atas nama Surga, mengapa? 54 00:12:47,360 --> 00:12:51,708 Karena aku mencintainya, ibu! Tidak bisakah kau lihat Zizi adalah satu-satunya kebahagiaanku? 55 00:12:53,256 --> 00:12:54,960 Tidak ada yang bisa menjauhkan saya darinya. 56 00:12:57,712 --> 00:13:00,208 Tapi apa yang bisa Anda ketahui tentang cinta? 57 00:13:06,964 --> 00:13:09,212 Bagaimana Anda bisa mengatakan itu kepada saya? 58 00:13:11,712 --> 00:13:14,708 Apakah Anda tahu apa yang saya alami? 59 00:13:15,264 --> 00:13:19,404 Intinya kita bukan rakyat jelata, kami adalah keluarga kerajaan! 60 00:13:19,404 --> 00:13:21,352 Anda dibesarkan untuk mengetahui perbedaannya! 61 00:13:21,352 --> 00:13:22,852 Jadi, ingat siapa Anda. 62 00:13:22,852 --> 00:13:24,104 Cukup! 63 00:14:26,352 --> 00:14:27,100 Giddy-up! 64 00:14:48,508 --> 00:14:51,460 Pangeran Saint-Aulaire ada di sini, dari Paris. 65 00:15:01,460 --> 00:15:04,104 Mereka masih memegang Perjanjian Bucharest melawan Rumania. 66 00:15:04,104 --> 00:15:06,860 Dan Pangeran Saint-Aulaire memberi tahu kami apa? 67 00:15:07,104 --> 00:15:11,060 Raja harus mengirim bantuan tambahan ke Paris untuk menyelamatkan masalah ini. 68 00:15:12,108 --> 00:15:15,708 -Seseorang yang suaranya akan didengar. -Siapa? 69 00:19:00,908 --> 00:19:06,248 Tuan-tuan, kami baru saja menyaksikan pelanggaran berat terhadap Konstitusi. 70 00:19:06,252 --> 00:19:07,352 Undang-undang dengan jelas menetapkan 71 00:19:07,352 --> 00:19:09,748 keputusan diambil oleh partai dan politisi mereka. 72 00:19:09,748 --> 00:19:11,600 -Setuju! Persis! -Setuju! Iya! 73 00:19:11,600 --> 00:19:13,600 Mari kita hadapi itu, kali ini Raja sudah terlalu jauh! 74 00:19:13,600 --> 00:19:16,208 Dia tidak bisa memutuskan ini di atas kepala kita, dia melebihi otoritasnya. 75 00:19:16,208 --> 00:19:17,708 Ini bisa menjadi preseden buruk. 76 00:19:17,900 --> 00:19:21,208 -Kami sudah mengirim Brătianu! -Dia butuh lebih banyak dukungan. 77 00:19:21,208 --> 00:19:23,512 Kita harus mengirim lebih banyak menteri, bukan Ratu! 78 00:19:23,512 --> 00:19:24,352 Kami banyak mengambil risiko! 79 00:19:24,352 --> 00:19:29,100 Hanya salah satu ledakan spontannya dan kami akan kembali ke era sebelum Bismark! 80 00:19:29,100 --> 00:19:30,400 Dengan seluruh negara kita terbagi! 81 00:19:30,400 --> 00:19:31,960 Saya tidak yakin! 82 00:19:32,152 --> 00:19:34,412 Sang Ratu lebih baik dari pada Brătianu! Dia tidak melakukan apa-apa sejauh ini! 83 00:19:34,412 --> 00:19:36,604 Biarkan Ratu pergi! 84 00:19:36,604 --> 00:19:39,264 Dia berbicara bahasa mereka dan tahu bagaimana menuju ke mereka! 85 00:19:39,264 --> 00:19:43,960 Dan apa yang bisa kita lakukan sekarang? Ratu akan berada di kereta pada 1 Maret! 86 00:19:46,260 --> 00:19:48,460 Tenang, tunggu sebentar. 87 00:19:48,580 --> 00:19:50,652 Kami tidak memiliki pers lokal di sisi kami? 88 00:19:50,652 --> 00:19:53,708 Tidak semuanya, tapi ya, sebagian besar. 89 00:19:54,008 --> 00:19:56,460 Kita bisa komisi beberapa artikel 90 00:19:56,460 --> 00:20:00,100 untuk membuat beberapa keraguan serius pada manfaat dari perjalanan ini. 91 00:20:00,100 --> 00:20:02,212 Apa yang benar-benar kita butuhkan 92 00:20:06,960 --> 00:20:09,208 adalah Pangeran itu sendiri! 93 00:20:09,508 --> 00:20:11,852 Kita perlu membuat Carol di pihak kita. 94 00:20:11,852 --> 00:20:15,248 Dia memiliki pengaruh yang meningkat di pengadilan, dan dia bisa mengendalikan ibunya. 95 00:20:15,248 --> 00:20:17,460 Jika kita berjanji padanya dukungan kami, 96 00:20:17,508 --> 00:20:23,708 dia mungkin terbukti raja yang lebih fleksibel, bukankah begitu? 97 00:20:23,860 --> 00:20:26,852 Mungkin dengan cara ini kita masih bisa berhenti Ratu pergi ke Paris. 98 00:20:26,852 --> 00:20:27,500 Tidak! 99 00:20:27,500 --> 00:20:30,708 Tuan Cantacuzino! Tuan-tuan! 100 00:21:00,960 --> 00:21:02,348 Ada kabar dari London? 101 00:21:02,348 --> 00:21:03,400 Sayangnya tidak ada! 102 00:21:03,400 --> 00:21:07,468 Yang Mulia, Raja George belum menjawab telegram kemarin juga. 103 00:21:09,512 --> 00:21:12,460 Tolong minta kami bicara dengan London sedang menelepon. 104 00:21:12,760 --> 00:21:17,208 Jika kami tidak bisa mendapatkan George, coba kedutaan kami, mungkin Joe Boyle ada di sana. 105 00:21:17,728 --> 00:21:18,968 Ya yang Mulia. 106 00:21:23,108 --> 00:21:26,708 Apakah Anda benar-benar akan memakainya ini kain abad terakhir ke Paris? 107 00:21:29,960 --> 00:21:33,208 Anda benar-benar tidak punya masalah lain dari pada fashion? 108 00:21:34,608 --> 00:21:38,208 Jika Anda tidak ingin ikut dengan kami, Anda bebas untuk tinggal di rumah. 109 00:21:38,708 --> 00:21:41,960 Carol memberi tahu saya bahwa Anda benar-benar pergi pada misi politik ke Paris. 110 00:21:43,260 --> 00:21:46,460 Mengapa kamu ikut campur dalam hal seperti itu? 111 00:21:57,212 --> 00:21:59,460 Kami menghubungi Tn. Boyle di telepon. 112 00:22:00,008 --> 00:22:01,348 Terima kasih. 113 00:22:56,712 --> 00:23:00,460 Yang Mulia, Pangeran Saint-Aulaire, dan Yang Mulia, Marquis de Flers 114 00:23:00,716 --> 00:23:02,216 sudah berangkat ke Paris. 115 00:23:04,460 --> 00:23:09,208 -Tapi… -Tapi? 116 00:23:10,208 --> 00:23:15,460 Yang Mulia, tolong maafkan saya, apakah Anda benar-benar yakin itu ide yang bagus 117 00:23:15,660 --> 00:23:19,208 untuk mengirim Ratu pada misi yang begitu penting? 118 00:23:19,208 --> 00:23:24,708 "Sebuah ide bagus"? Ini bencana. Kesalahan besar! 119 00:23:25,112 --> 00:23:29,712 Apakah Anda benar-benar berpikir Anda paling memenuhi syarat untuk membuat penilaian itu? 120 00:23:33,964 --> 00:23:37,464 Rencananya bukan tanpa risiko. Tapi ini kesempatan terakhir kita! 121 00:23:38,136 --> 00:23:48,468 -Jenderal, seberapa cepat Ratu pergi? -The Royal Train siap berangkat. 122 00:23:56,216 --> 00:24:01,460 Harap beri tahu semua saluran resmi, layanan pers kami, dan yang ada di Paris. 123 00:24:02,260 --> 00:24:04,712 Tuan-tuan, kumohon. 124 00:24:24,112 --> 00:24:26,460 Terima kasih, saya akan mengambilnya dari sini. 125 00:25:56,604 --> 00:26:00,720 Beraninya mereka menyebut Anda pengkhianat hanya karena kamu mencintaiku? 126 00:26:07,460 --> 00:26:14,212 Anda akan menjadi Ratu. Saya akan buktikan, Zizi! Saya akan menunjukkan kepada mereka bagaimana keadilan dilakukan! 127 00:26:51,852 --> 00:26:52,600 Apa itu? 128 00:26:52,600 --> 00:26:55,712 Maafkan aku, Nyonya, tapi Yang Mulia Ratu ada di sini. 129 00:26:56,228 --> 00:26:59,212 Dia menuntut untuk berbicara untuk Yang Mulia segera. 130 00:27:05,108 --> 00:27:08,600 Hanya untuk membuat diriku jelas, Yang Mulia, saya bukan orang biasa. 131 00:27:08,948 --> 00:27:12,260 The Lambrinos, keluargaku, adalah bangsawan! 132 00:27:14,512 --> 00:27:17,960 Katakan padanya, sayang! Katakan padanya apa yang aku maksudkan untukmu! 133 00:27:23,756 --> 00:27:25,708 Saya mungkin bukan seorang putri, 134 00:27:25,708 --> 00:27:30,720 tetapi Anda harus mengerti itu Eropa, bahwa dunia sedang berubah! 135 00:27:30,720 --> 00:27:33,712 Rusia mengerti itu! Tidak ada yang bisa membalikkan sejarah. 136 00:27:39,056 --> 00:27:41,712 Carol benar-benar mencintaiku. 137 00:27:41,712 --> 00:27:45,352 Dan aku mencintainya, dengan sepenuh hati. Saya membuatnya bahagia. 138 00:27:45,352 --> 00:27:48,460 Apa lagi yang diinginkan seorang ibu untuk putranya? 139 00:27:48,460 --> 00:27:53,960 Carol, sayang, aku mohon! Bangun dan pulang dengan saya! 140 00:28:01,468 --> 00:28:06,956 Sayang, katakan padanya apa yang saya maksud dengan kamu! Silahkan! 141 00:28:07,960 --> 00:28:11,460 Jika Anda ingin menjadi layak untuk peran Anda sebagai pewaris tahta Rumania, 142 00:28:11,964 --> 00:28:14,708 Anda akan berdiri sekarang dan kembali ke Istana bersamaku. 143 00:28:14,976 --> 00:28:15,960 Sekarang, Carol! 144 00:28:20,216 --> 00:28:21,712 Mengapa? 145 00:28:24,960 --> 00:28:28,712 Apa yang akan kamu lakukan padaku? Hukum aku? 146 00:28:28,712 --> 00:28:30,712 Karena itu, Anda mengakui 147 00:28:30,968 --> 00:28:35,460 pengangkatan Raja dari saudaramu sebagai pewaris baru Mahkota. 148 00:28:35,460 --> 00:28:38,964 -Dapatkah dia melakukan itu? Dia tidak bisa melakukan itu! -Diam! 149 00:28:42,712 --> 00:28:46,972 Siapa?! Nicky mengambil takhtaku ?! 150 00:28:51,960 --> 00:28:56,312 Nicky bukan siapa-siapa! 151 00:28:58,460 --> 00:29:01,212 Kemana kamu pergi? Tolong, jangan pergi! 152 00:29:05,960 --> 00:29:09,460 Seberapa rendah Anda bisa pergi, ibu! 153 00:29:35,960 --> 00:29:39,732 Ayah! Ayah! Ayah?! 154 00:29:42,468 --> 00:29:43,716 Iya. 155 00:29:44,964 --> 00:29:47,240 -Apakah Anda setuju untuk itu? -Untuk apa? 156 00:29:47,240 --> 00:29:51,216 Untuk menempatkan Nicky di atas takhta jika saya terus melihat Zizi? 157 00:29:51,960 --> 00:29:53,736 Carol, ibumu dan aku telah membahas ini dan memutuskan 158 00:29:53,736 --> 00:29:57,208 yang terbaik untukmu saat ini adalah untuk pergi ke Transylvania. 159 00:29:57,728 --> 00:30:00,712 Anda akan mengambil persediaan bantuan dari yayasan ibumu di sana. 160 00:30:01,464 --> 00:30:04,464 Itu tidak cukup Anda menghancurkan saya dan Zizi, 161 00:30:04,464 --> 00:30:07,208 sekarang Anda mengirim saya ke ujung lain negara? 162 00:30:07,708 --> 00:30:09,960 Apa yang harus saya bawa roti untuk orang miskin? 163 00:30:10,212 --> 00:30:13,212 Tidak, kamu akan membawa kelegaan untuk yang kurang beruntung. 164 00:30:14,960 --> 00:30:16,960 Ibu berkeliaran di sekitar Paris dengan saudara perempuanku, 165 00:30:17,708 --> 00:30:19,460 Nicky sedang merekamnya di London, 166 00:30:19,720 --> 00:30:24,100 dan Anda mengirim saya, anak sulung Anda, ke tongkat! 167 00:30:24,100 --> 00:30:28,208 Carol, kau akan berlaku seperti layaknya raja masa depan, 168 00:30:28,960 --> 00:30:32,960 menunjukkan kasih sayang dan perhatian untuk nasib rakyatmu. 169 00:30:34,208 --> 00:30:35,708 Apakah itu jelas? 170 00:30:43,600 --> 00:30:45,268 Siap, pergi! Sudah selesai dilakukan dengan baik! 171 00:37:15,712 --> 00:37:21,472 -Pak. Mișu, saya senang melihat Anda lagi. -Gembira dan kehormatan adalah milikku, Yang Mulia. 172 00:37:24,964 --> 00:37:31,000 -Pak. Brătianu, suatu kesenangan! -Selamat datang, Yang Mulia. 173 00:37:31,000 --> 00:37:33,712 Saya senang bertemu dengan Anda lagi, Tuan Perdana Menteri. 174 00:38:48,712 --> 00:38:52,860 Saya seorang putri kecil dan memiliki tiara yang cukup bagus. 175 00:38:52,860 --> 00:38:56,148 Dan saya ingin untuk diberikan boneka kecil. 176 00:38:56,148 --> 00:39:02,612 Ibu mengajari saya untuk berperilaku baik, dan aku gembira seperti burung layang-layang. 177 00:39:04,956 --> 00:39:08,464 Makan malam bersama Duta Besar Inggris ke Paris. 178 00:39:08,464 --> 00:39:11,216 Peresmian Museum Rodin. 179 00:39:11,716 --> 00:39:17,212 Konferensi pers, penerimaan di Kedutaan Besar kami, pembukaan acara saya, 180 00:39:17,212 --> 00:39:18,960 resepsi di Nyonya Marquise de Flers. 181 00:39:18,960 --> 00:39:22,208 Pembukaan patung Victor Hugo? 182 00:39:24,460 --> 00:39:28,956 Bertemu dengan Nyonya Lahovary. Bagian penerima tamu di Académie des Beaux-Arts. 183 00:39:29,256 --> 00:39:31,964 Pembukaan Expo Bunga! 184 00:39:33,260 --> 00:39:36,232 Mr. Brătianu, berapa hari untuk jadwal ini? 185 00:39:36,508 --> 00:39:38,712 -Untuk empat hari ke depan. -Empat hari? 186 00:39:39,412 --> 00:39:40,460 Dan ini daftar itu 187 00:39:40,460 --> 00:39:42,916 yang ingin diperkenalkan untuk Anda sesegera mungkin: 188 00:39:43,008 --> 00:39:46,960 marquise, counts and countesses, juga orang-orang Amerika dan Inggris yang penting, 189 00:39:46,960 --> 00:39:49,460 juga dikenal hari ini sebagai "pengusaha". 190 00:39:49,960 --> 00:39:52,716 Anda akan bertemu mereka untuk sarapan, makan siang dan makan malam. 191 00:39:52,784 --> 00:39:54,816 Tapi Perdana Menteri Clemenceau tidak ada dalam daftar ini. 192 00:39:54,976 --> 00:39:56,712 Tidak, dia tidak. 193 00:39:56,868 --> 00:40:00,600 Maaf, kami belum bisa untuk menjadwalkan janji dengan dia. 194 00:40:00,864 --> 00:40:03,220 Bahkan Count Saint-Aulaire dapat mengatur sesuatu? 195 00:40:03,220 --> 00:40:04,968 Dia tidak disini. 196 00:40:04,968 --> 00:40:08,716 Dia sudah keluar dari Paris selama beberapa hari, tapi dia akan kembali besok dan ... 197 00:40:10,312 --> 00:40:12,212 Terima kasih. 198 00:40:16,260 --> 00:40:20,488 -Pak. Brătianu, tolong sebentar. -Yang Mulia! 199 00:40:23,764 --> 00:40:27,216 Apakah saya ada di sini di Paris mengganggu kamu? 200 00:40:31,216 --> 00:40:33,216 Tidak semuanya. 201 00:40:34,216 --> 00:40:37,220 Saya ingin kita jujur ​​satu sama lain. 202 00:40:37,220 --> 00:40:38,964 Saya tidak ingin ikut campur dalam politik, 203 00:40:38,964 --> 00:40:44,960 tetapi jika saya membantu Rumania dengan cara apa pun, Saya membutuhkan dukungan penuh Anda. 204 00:40:46,852 --> 00:40:48,464 Saya mengerti. 205 00:40:48,544 --> 00:40:50,960 Kami sudah memiliki cukup musuh, 206 00:40:50,960 --> 00:40:54,212 tidak masuk akal bagi kita menjadi lawan juga. 207 00:40:54,264 --> 00:41:03,712 Yang Mulia dapat mengandalkan kesetiaan saya. Sejujurnya, saya tidak iri sama sekali. 208 00:41:05,712 --> 00:41:09,960 -Terima kasih. -Saya berterima kasih pada Anda. 209 00:41:32,100 --> 00:41:35,460 Girls, tolong. Berhenti. Tolong kembalikan itu! 210 00:41:53,052 --> 00:41:54,212 Tahukah Anda tentang ini? 211 00:41:54,212 --> 00:41:57,220 Ya yang Mulia. Dan ada lebih banyak di jalan. 212 00:42:03,508 --> 00:42:05,212 Terima kasih nyonya 213 00:45:52,560 --> 00:45:54,208 Tolong, di atas meja. 214 00:46:01,312 --> 00:46:03,220 Terima kasih. 215 00:46:09,412 --> 00:46:11,060 Ratu Marie mempesona wartawan 216 00:46:13,648 --> 00:46:14,860 Sang Ratu sedang berpesta di Paris 217 00:46:15,064 --> 00:46:17,560 Hubungan Luar Negeri bengkok oleh Urusan Dalam Negeri 218 00:46:27,060 --> 00:46:29,312 Di mana gerobak dengan lega dijanjikan oleh Ratu? 219 00:46:31,356 --> 00:46:33,708 Ratu Rumania mempesona Paris 220 00:46:53,576 --> 00:46:55,816 Ratu Marie mempesona wartawan 221 00:47:42,712 --> 00:47:44,460 -Yang Mulia. -Perdana Menteri. 222 00:48:53,240 --> 00:48:54,460 Bagaimana menurut anda? 223 00:48:54,460 --> 00:48:57,460 Bisakah kita menemukan sesuatu untuk Lisbeth lakukan di Paris? 224 00:48:57,964 --> 00:48:59,720 Apa yang ada dalam pikiranmu? 225 00:48:59,720 --> 00:49:03,708 Mengingat kecintaannya pada musik, mungkin dia bisa belajar menyanyi atau piano. 226 00:49:04,460 --> 00:49:09,960 -Aku akan melihatnya. Untuk berapa lama? -Sampai saya menemukan dia suami yang cocok. 227 00:50:46,760 --> 00:50:49,468 Yang Mulia, Anda memiliki koneksi untuk Pangeran Știrbey di Buftea. 228 00:50:49,568 --> 00:50:50,964 Sebentar lagi. 229 00:50:58,352 --> 00:50:59,212 Terima kasih. 230 00:51:01,284 --> 00:51:03,464 Barbu sayang! Bagaimana keadaan di rumah? 231 00:51:03,976 --> 00:51:06,976 Carol telah berangkat ke Transylvania dan Zizi tinggal di Bucharest. 232 00:51:07,712 --> 00:51:10,260 Rupanya, dia tidak merasa sedih untuk perjalanan seperti itu. 233 00:51:10,740 --> 00:51:14,236 Ya, saya berbicara dengan Nando kemarin. Dia agak tegang. 234 00:51:14,236 --> 00:51:16,716 Pemerintah menahannya bertanggung jawab atas perjalanan Anda ke Paris. 235 00:51:16,716 --> 00:51:18,712 Tapi saya pikir semua orang setuju. 236 00:51:18,964 --> 00:51:21,708 Iya dan tidak. Pihak oposisi memprotes: 237 00:51:21,860 --> 00:51:25,216 "Sang Ratu sedang berpesta di Paris sementara negara sedang kelaparan. " 238 00:51:25,368 --> 00:51:28,956 Ya, saya membacanya. Mohon informasikan kepada Pemerintah bahwa 239 00:51:29,212 --> 00:51:31,476 beban pertama persediaan bantuan berangkat ke Romania besok. 240 00:51:31,476 --> 00:51:35,464 Pakaian untuk orang miskin dan makanan. Obat dan peralatan rumah sakit akan mengikuti. 241 00:51:36,472 --> 00:51:37,960 Ini akan sedikit menenangkan mereka. 242 00:51:39,712 --> 00:51:43,460 Terima kasih telah berterus terang, seperti biasa! Saya akan segera berbicara dengan Anda lagi. 243 00:51:44,060 --> 00:51:44,964 Semoga berhasil! 244 00:52:06,044 --> 00:52:07,708 Terima kasih. 245 00:52:14,460 --> 00:52:17,724 Itu adalah Kepala Staf Clemenceau, Jenderal Mordacq. 246 00:52:18,520 --> 00:52:23,460 Tidak mungkin, Yang Mulia, luang lebih dari 20 menit. Tolong mengerti. 247 00:52:24,516 --> 00:52:26,212 20 menit, tidak banyak. 248 00:52:26,512 --> 00:52:33,212 Tuan-tuan, saya membutuhkan semua informasi Anda miliki di "The Tiger". 249 00:53:10,228 --> 00:53:12,464 Tolong bawakan teh. 250 00:54:36,216 --> 00:54:39,456 Yang Mulia, jangan menangis. 251 00:55:38,960 --> 00:55:40,712 Itu saja? 252 00:58:03,464 --> 00:58:10,216 -Ileana, cintaku, apa yang terjadi? -Aku bermimpi buruk! 253 00:58:10,532 --> 00:58:14,216 -Apa yang Anda mimpikan? -Aku tidak bisa ingat. 254 00:58:16,008 --> 00:58:20,964 -Tidak apa-apa, dia akan tinggal bersamaku. Selamat malam, Yang Mulia. 255 00:58:23,508 --> 00:58:26,212 Itu hanya mimpi. Sekarang kamu bersama saya. Baiklah? 256 00:58:42,212 --> 00:58:44,708 Itulah yang terjadi dalam hidup juga, 257 00:58:45,460 --> 00:58:49,460 kami memiliki mimpi buruk, tapi untungnya kita juga punya yang bagus. 258 00:58:49,460 --> 00:58:54,708 Rahasianya adalah berpegang pada yang baik dan lupakan yang buruk. 259 00:59:25,756 --> 00:59:28,968 Lloyd George merencanakan tempat duduk meja ini sengaja! 260 01:02:16,212 --> 01:02:18,312 Perjanjian Perdamaian dirancang oleh The Four, AS, Inggris, Prancis, Italia, 261 01:02:18,312 --> 01:02:19,868 dan diserahkan untuk ditandatangani kepada para delegasi. 262 01:02:33,612 --> 01:02:35,220 Elena ... 263 01:02:38,260 --> 01:02:41,972 silakan lihat ke barang bawaan saya. Kami akan berangkat ke London. 264 01:02:42,360 --> 01:02:44,284 Tentu, Yang Mulia. 265 01:03:07,864 --> 01:03:09,960 Tetapi jika Anda untuk bergabung dengan pertarungan ini ... 266 01:04:23,100 --> 01:04:24,852 Tentu, tanyakan padanya! 267 01:04:30,848 --> 01:04:31,860 Pergi pergi! 268 01:08:21,464 --> 01:08:22,964 Terima kasih sudah datang. 269 01:09:19,004 --> 01:09:20,728 -Yang Mulia… -Terima kasih. 270 01:11:45,512 --> 01:11:51,212 Marie, aku tidak ingin membuatmu khawatir, tapi saya harus jujur. 271 01:11:51,960 --> 01:11:54,964 Bahaya Hongaria di Transylvania telah memburuk. 272 01:11:54,964 --> 01:11:56,960 Bolshevik Hongaria telah melintasi perbatasan 273 01:11:57,240 --> 01:11:59,220 dan sangat menghancurkan seluruh kota dan desa. 274 01:12:00,288 --> 01:12:03,976 Raja sudah memanggil Jenderal Berthelot untuk bantuan militer. 275 01:12:05,372 --> 01:12:08,748 Kita mungkin harus membawa Carol kembali ke Bukares. 276 01:12:10,212 --> 01:12:12,964 Cobalah untuk memenangkan sekutu sebanyak mungkin untuk tujuan Rumania, 277 01:12:15,208 --> 01:12:17,724 jika tidak, negara kita akan terurai. 278 01:12:30,112 --> 01:12:32,964 Saya mengagumi Anda dengan sepenuh hati. 279 01:13:19,712 --> 01:13:23,212 -Dan dia punya kastil. -Ya, yang besar dan indah. 280 01:13:24,460 --> 01:13:26,960 -Dan siapa namanya? -Namanya adalah David. 281 01:13:27,012 --> 01:13:28,960 "David" adalah nama yang luar biasa. 282 01:13:30,716 --> 01:13:33,460 -Saya sangat senang. -Saya juga. 283 01:14:58,100 --> 01:15:00,212 Girls mari kita pergi sebentar! Ileana! 284 01:16:23,760 --> 01:16:25,212 Terima kasih. 285 01:16:28,748 --> 01:16:30,220 Yang Mulia! 286 01:16:30,220 --> 01:16:34,212 -Pak. Brătianu, silakan duduk. -Terima kasih, saya lebih suka berdiri. 287 01:16:34,724 --> 01:16:36,492 Bagaimana dengan Peace Talks? 288 01:16:36,880 --> 01:16:40,460 Tidak ada yang berani mengatakan apa pun selama itu Presiden Amerika tidak yakin. 289 01:16:40,972 --> 01:16:43,212 Ketika dia membuka mulutnya, semua orang terdiam. 290 01:16:43,212 --> 01:16:43,852 Bagaimana bisa? 291 01:16:43,852 --> 01:16:47,212 Yang Mulia, selama berbulan-bulan sekarang rutinitas yang sama: 292 01:16:48,460 --> 01:16:53,216 setiap hari kita pergi ke Quai d'Orsay, karena semua delegasi lainnya. 293 01:16:53,384 --> 01:16:56,960 Semua orang mengulangi keinginan mereka, menghasilkan klaim mereka berulang-ulang. 294 01:16:57,012 --> 01:17:02,216 Kami bernegosiasi, mengutip contoh-contoh sejarah, memberi tekanan dan apa yang mereka lakukan? 295 01:17:02,512 --> 01:17:05,464 Makan, minum, merokok dan abaikan saja kami, 296 01:17:05,464 --> 01:17:09,212 dan ada hari lain tanpa kemajuan, tanpa keputusan! 297 01:17:12,260 --> 01:17:16,964 Maafkan emosiku. Sejujurnya, saya berharap bisa mengundurkan diri. 298 01:17:24,112 --> 01:17:25,796 Mr. Brătianu ... 299 01:17:26,964 --> 01:17:31,480 Saya sudah di sini jauh lebih sedikit waktu dan mencapai lebih sedikit dari kamu, tapi ... 300 01:17:33,208 --> 01:17:36,228 percayalah, aku akan mengundurkan diri juga, kalau saja aku bisa. 301 01:17:36,228 --> 01:17:41,456 Yang Mulia, sebuah telegram dari Lloyd George! 302 01:17:41,872 --> 01:17:43,208 Silakan buka! 303 01:17:52,712 --> 01:17:54,224 Dia meminta audiensi! 304 01:17:54,224 --> 01:17:57,464 Dia menunggumu besok siang, di restoran "Le Tour D'Argent". 305 01:17:57,652 --> 01:17:59,456 -Tidak tidak Tidak. -Yang Mulia ... 306 01:17:59,524 --> 01:18:02,604 Tolong katakan padanya kita akan bertemu di sini, pada saat yang sama, di Aula Penerimaan! 307 01:18:02,604 --> 01:18:04,212 Ya yang Mulia! 308 01:21:27,960 --> 01:21:29,224 Tuan Mișu! 309 01:21:30,116 --> 01:21:34,988 -Apakah jawaban dari Presiden Wilson? -Sayangnya belum, Yang Mulia. 310 01:21:36,208 --> 01:21:38,216 Yang Mulia, jika saya bisa. 311 01:21:38,508 --> 01:21:43,464 Ada pertemuan dengan para cacat perang di Atelier Prancis-Amerika hari ini. 312 01:21:43,464 --> 01:21:47,100 Ibu Negara Amerika, Edith Wilson, adalah tamu kehormatan. 313 01:24:12,304 --> 01:24:14,304 Lily kehidupan 314 01:28:28,612 --> 01:28:29,956 Terima kasih. 315 01:30:05,664 --> 01:30:09,464 -Terima kasih, Tn. Brătianu. -Yang Mulia. 316 01:32:10,768 --> 01:32:14,852 Saya telah memberi negara kita citra yang hidup! 317 01:32:15,724 --> 01:32:21,464 Saya memiliki Woodrow Wilson, Clemenceau dan janji Lloyd George 318 01:32:21,464 --> 01:32:24,960 bahwa mereka akan mempertimbangkan kembali posisi mereka tentang Greater Romania. 319 01:32:24,960 --> 01:32:29,460 Dan kami kembali, seperti yang Anda tahu, dengan banyak makanan dan peralatan. 320 01:32:39,760 --> 01:32:41,220 Bravo! 321 01:32:42,860 --> 01:32:44,976 Bravo, Ibu. 322 01:32:46,708 --> 01:32:50,268 Apakah Anda mengharapkan tepuk tangan? 323 01:32:55,860 --> 01:32:57,712 Saya pikir kamu. 324 01:32:58,360 --> 01:33:04,712 Mari kita lihat ... Anda kembali dari Paris dengan janji politisi. 325 01:33:05,708 --> 01:33:11,216 Dan Anda mempercayai mereka? Lebih buruk lagi, Anda mengharapkan kami untuk mempercayai mereka juga? 326 01:33:11,964 --> 01:33:15,212 Biarkan saya mengatakan yang sebenarnya tentang perjalananmu, Ibu. 327 01:33:19,212 --> 01:33:21,960 Itu tidak berguna! 328 01:33:22,524 --> 01:33:25,712 Yang lebih buruk, sementara Anda sedang berpesiar di seluruh Paris, 329 01:33:25,712 --> 01:33:28,476 kami masih bertarung di sini, di Transylvania! 330 01:33:28,476 --> 01:33:34,220 Mungkin Anda terlalu sibuk berparade pakaian baru Anda di restoran mewah. 331 01:33:34,712 --> 01:33:39,460 Baiklah saya beri tahu, Béla Kun dan Bolsheviknya telah mencapai Budapest 332 01:33:39,460 --> 01:33:41,960 dan membantai orang kiri dan kanan! 333 01:33:42,864 --> 01:33:48,212 Bagaimana dengan itu untuk "gambar yang hidup", Ibu? 334 01:33:51,960 --> 01:33:55,968 Maksudmu, tidak ada yang memberitahumu? 335 01:33:58,968 --> 01:34:02,212 Mungkin mereka takut merusak pesta Anda. 336 01:34:03,508 --> 01:34:12,460 Tapi saya katakan sekarang: perjalanan Anda adalah buang-buang waktu dan uang! 337 01:34:26,160 --> 01:34:28,460 Apakah semua orang di sini setuju dengan itu? 338 01:34:55,372 --> 01:34:59,968 Ada apa, ayah? Apakah kamu juga marah? 339 01:35:03,724 --> 01:35:05,712 Tolong, Tinggalkan Aku Sendiri. 340 01:37:45,860 --> 01:37:47,476 Datang datang! 341 01:38:07,912 --> 01:38:09,124 Apakah Anda pernah ke hutan? 342 01:38:09,224 --> 01:38:11,956 -Dan apa yang kamu temukan? - Gambar kecil dan bunga. 343 01:38:12,112 --> 01:38:13,968 -Apa lagi? -Lebih banyak bunga. 344 01:38:14,112 --> 01:38:15,560 -Apakah kamu bersenang-senang? -Iya. 345 01:38:15,560 --> 01:38:17,312 -Dan apa yang sudah kamu pilih? -Bunga-bunga. 346 01:38:17,312 --> 01:38:18,332 Lalu apa lagi? 347 01:38:29,464 --> 01:38:31,464 Ayo pergi, gadis-gadis. 348 01:38:31,514 --> 01:38:36,064 Perbaikan dan Sinkronisasi oleh Sinkronisasi Teks Mudah 1.0.0.0 30425

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.