All language subtitles for My Golden Life E51 orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 Фансаб-группа Shadows представляет 2 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\fs45\pos(26,544)\3c&H08036D&}Перевод: {\i1\fnMonotype Corsiva\fs50\3c&H300DE5&}ms.sunshine, Camellia & RainbowNN 3 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 {\b0\fnMonotype Corsiva\i1\3c&H9A05A9&\fs45\pos(935,473)} {\3c&H140468&}Редакция: Byakuya 4 00:00:00,000 --> 00:00:06,300 За ансаб благодарим VIU 5 00:00:07,350 --> 01:07:55,700 ФСГ Shadows 6 00:00:08,520 --> 00:00:11,160 Самое худшее, что ты сделал, 7 00:00:13,160 --> 00:00:15,260 это то, что заставил меня полюбить тебя. 8 00:00:19,870 --> 00:00:21,800 Поэтому я не могу тебя простить. 9 00:00:24,470 --> 00:00:26,300 И не могу простить саму себя. 10 00:00:32,800 --> 00:00:34,260 {\pos(636,652)}51 серия 11 00:00:33,010 --> 00:00:35,480 Ты вернулся в Хэсон, поскольку 12 00:00:35,480 --> 00:00:37,050 председатель Но потерял сознание из-за тебя. 13 00:00:39,150 --> 00:00:41,990 Сначала я не понимала тебя, но теперь понимаю. 14 00:00:43,260 --> 00:00:44,690 Я смогла понять тебя. 15 00:00:45,860 --> 00:00:47,430 Ты не можешь просто избавиться от своей семьи 16 00:00:47,430 --> 00:00:49,830 из-за ненависти и разочарования. 17 00:00:53,530 --> 00:00:54,870 Поэтому я помогала тебе. 18 00:00:58,000 --> 00:00:59,100 Я помогала тебе. 19 00:01:02,170 --> 00:01:04,580 Я помогала тебе, не зная, 20 00:01:04,580 --> 00:01:06,180 как твоя семья поступила с моим отцом. 21 00:01:07,850 --> 00:01:09,310 И мой папа 22 00:01:10,320 --> 00:01:11,750 спас твою семью 23 00:01:13,620 --> 00:01:16,090 ради меня и Чжи Су. 24 00:01:21,090 --> 00:01:22,090 Я и подумать не мог, 25 00:01:23,800 --> 00:01:25,200 что дедушка на такое способен. 26 00:01:27,870 --> 00:01:30,670 Тебе жаль? 27 00:01:33,440 --> 00:01:34,710 Так сильно, что не выразить словами. 28 00:01:38,280 --> 00:01:41,210 Тогда напрочь забудь о моём существовании. 29 00:01:45,820 --> 00:01:48,620 Это последнее, что ты можешь сделать для меня. 30 00:01:56,500 --> 00:01:57,530 Ответь. 31 00:01:59,400 --> 00:02:00,830 Ты полностью 32 00:02:03,370 --> 00:02:04,470 забудешь обо мне? 33 00:02:04,470 --> 00:02:05,700 Да. 34 00:02:06,470 --> 00:02:09,310 Но я тоже не хочу оставаться в твоих воспоминаниях. 35 00:02:10,680 --> 00:02:12,480 Поэтому, даже если столкнёмся друг с другом, 36 00:02:12,480 --> 00:02:14,410 мы должны притвориться, что не знаем друг друга, 37 00:02:15,480 --> 00:02:17,920 и пройти мимо. 38 00:03:18,610 --> 00:03:21,610 Как вы нашли нас здесь? 39 00:03:21,810 --> 00:03:23,550 Мы чуть не разминулись. 40 00:03:24,350 --> 00:03:26,280 Мы приехали забрать вас. 41 00:03:27,420 --> 00:03:28,450 Что? 42 00:03:29,920 --> 00:03:31,820 Су А раскусила меня, папа. 43 00:03:33,160 --> 00:03:35,130 Я не специально ей рассказал. 44 00:03:35,860 --> 00:03:37,300 Давайте вернёмся домой, отец. 45 00:03:38,430 --> 00:03:40,970 Дорогой. Собери его вещи. 46 00:03:40,970 --> 00:03:42,470 Нет. Оставь их. 47 00:03:42,470 --> 00:03:44,170 Я никуда не поеду. Не поеду. 48 00:03:47,140 --> 00:03:48,640 Мама. Давай поговорим. 49 00:03:57,880 --> 00:03:59,680 Если вы останетесь здесь, 50 00:03:59,920 --> 00:04:02,650 я буду волноваться, и малыш тоже начнёт беспокоиться. 51 00:04:05,420 --> 00:04:06,490 Су А. 52 00:04:06,490 --> 00:04:09,330 Я живу отдельно наверху, когда прихожу домой после работы. 53 00:04:10,900 --> 00:04:14,470 Я отнимаю ваше время, которое вы должны проводить с семьёй. 54 00:04:14,970 --> 00:04:17,140 Как в такой ситуации можно оставаться спокойной? 55 00:04:19,270 --> 00:04:21,640 Скоро я тоже стану матерью. 56 00:04:26,410 --> 00:04:29,350 Мне очень жаль. 57 00:04:29,350 --> 00:04:30,850 Мне жаль. 58 00:04:31,350 --> 00:04:34,090 Вы дедушка ребёнка. 59 00:04:37,660 --> 00:04:40,290 Отец. Прошу, придумайте имя малышу. 60 00:04:46,230 --> 00:04:47,470 Что привело тебя, Чжи Ан? 61 00:04:47,470 --> 00:04:48,830 Здравствуйте. 62 00:04:54,910 --> 00:04:56,640 20 000 долларов. 63 00:04:56,740 --> 00:04:58,840 Вы дали их моему отцу? 64 00:05:02,410 --> 00:05:04,350 Я могу учиться, 65 00:05:04,350 --> 00:05:06,080 используя деньги, которые накопила. 66 00:05:07,220 --> 00:05:08,420 Чжи Ан. 67 00:05:09,220 --> 00:05:12,520 Я не давал деньги твоему отцу. 68 00:05:14,530 --> 00:05:15,530 Что? 69 00:05:17,600 --> 00:05:19,330 Эти деньги 70 00:05:19,330 --> 00:05:21,970 страховая компания перечислила ему из-за рака. 71 00:05:23,700 --> 00:05:25,270 Тэ Су подписал одну страховку до того, 72 00:05:25,270 --> 00:05:26,840 как разорился. 73 00:05:27,110 --> 00:05:28,270 Он был так счастлив. 74 00:05:29,640 --> 00:05:31,280 Папа. 75 00:05:37,950 --> 00:05:40,050 Мы с Сок Ду вместе продаём 76 00:05:40,050 --> 00:05:42,650 аксессуары к мотоциклам за границу. 77 00:05:42,650 --> 00:05:43,960 Это очень важно. 78 00:05:43,960 --> 00:05:46,020 Ты заработала эту возможность, 79 00:05:46,020 --> 00:05:47,230 и я помогаю тебе поехать. 80 00:05:47,230 --> 00:05:49,660 Нельзя упускать такой важный шанс. 81 00:05:54,100 --> 00:05:56,200 Папа. 82 00:06:02,470 --> 00:06:04,410 Папа. 83 00:06:31,970 --> 00:06:34,540 Зачем ты позвал меня сюда 84 00:06:34,840 --> 00:06:37,040 в воскресенье в такой час? 85 00:06:40,410 --> 00:06:41,510 Ги Чжэ. 86 00:06:44,220 --> 00:06:45,850 Почему я ушёл из дома? 87 00:06:47,220 --> 00:06:49,150 Ты разорвал помолвку с Чан Со Рой, 88 00:06:49,220 --> 00:06:50,960 и тебя назначили в филиал в Европе. 89 00:06:50,960 --> 00:06:52,860 Ты пытался жить независимо, чтобы избежать этого, 90 00:06:52,860 --> 00:06:55,030 и дедушка выгнал тебя. 91 00:06:56,800 --> 00:06:57,900 Понятно. 92 00:07:00,030 --> 00:07:01,530 Ты говорил, что сначала тебе пришлось покинуть дом, 93 00:07:01,530 --> 00:07:03,400 потому что ты не мог переубедить их. 94 00:07:03,600 --> 00:07:05,840 Говорил, что мог завоевать сердце Чжи Ан только после этого. 95 00:07:05,970 --> 00:07:07,470 Потерял память? 96 00:07:08,410 --> 00:07:09,470 Точно. 97 00:07:11,110 --> 00:07:13,040 Я ушёл из дома, чтобы завоевать сердце Чжи Ан. 98 00:07:14,280 --> 00:07:16,510 Так или иначе, ты завоевал её сердце. 99 00:07:16,680 --> 00:07:17,950 Чжи Ан сказала мне, 100 00:07:19,580 --> 00:07:20,950 что я ничего не сделал для неё 101 00:07:22,520 --> 00:07:24,220 с тех пор, как ушёл из дома. 102 00:07:25,160 --> 00:07:26,160 Что? 103 00:07:28,460 --> 00:07:30,400 То есть, ты не нравишься ей из-за этого? 104 00:07:30,830 --> 00:07:32,660 Дело не в этом. 105 00:07:33,670 --> 00:07:35,400 Но я действительно ничего не сделал для неё. 106 00:07:38,040 --> 00:07:39,470 Я хвастался тем, что купил ей 107 00:07:39,470 --> 00:07:41,110 кулон, работая на полставки. 108 00:07:42,970 --> 00:07:44,410 Я приготовил ей суп из морских водорослей. 109 00:07:46,040 --> 00:07:48,550 А что насчёт неё? Что она для тебя сделала? 110 00:07:49,280 --> 00:07:52,050 Она выручила тебя на собрании акционеров. 111 00:07:53,850 --> 00:07:54,920 Она 112 00:07:56,920 --> 00:07:58,460 помогала мне сделать презентацию. 113 00:07:59,890 --> 00:08:01,890 Когда дедушка помешал мне подписать контракт, 114 00:08:01,890 --> 00:08:03,290 она нашла для меня фабрику. 115 00:08:04,300 --> 00:08:06,160 Она искала подержанные станки. 116 00:08:09,900 --> 00:08:11,400 Она также подкинула мне идею 117 00:08:12,900 --> 00:08:14,410 с гранулами. 118 00:08:17,340 --> 00:08:20,140 Научила мыть холодильник и пользоваться стиральной машинкой. 119 00:08:21,410 --> 00:08:23,150 Помогала с упаковкой, 120 00:08:23,720 --> 00:08:25,150 дизайном обёрточной бумаги. 121 00:08:26,780 --> 00:08:28,220 Разработала дизайн туалета для питомцев. 122 00:08:29,950 --> 00:08:31,390 Многовато. 123 00:08:32,460 --> 00:08:34,160 Она даже ухаживала за мной, когда я болел. 124 00:08:36,030 --> 00:08:37,460 Она готовила мне кашу. 125 00:08:39,800 --> 00:08:41,270 Её отец 126 00:08:42,300 --> 00:08:44,500 помог нам разобраться со статьями о моей матери. 127 00:08:46,570 --> 00:08:48,510 И он сделал меня председателем. 128 00:08:51,880 --> 00:08:53,550 Я не верю в себя. 129 00:08:56,280 --> 00:08:57,280 Чхве До Кён. 130 00:08:58,780 --> 00:09:00,390 Что ты сделал после того, как покинул дом? 131 00:09:02,120 --> 00:09:03,820 Я лишь ныл, 132 00:09:05,290 --> 00:09:07,390 чтобы она приняла моё сердце и полюбила меня. 133 00:09:09,960 --> 00:09:11,160 Знаешь, 134 00:09:13,030 --> 00:09:15,900 я был уверен, что смогу покорить её сердце. 135 00:09:18,300 --> 00:09:19,800 И хотя я ушёл из дома, 136 00:09:20,640 --> 00:09:22,170 я не отказался от него. 137 00:09:24,910 --> 00:09:26,810 Я всё равно остался Чхве До Кёном из Хэсон. 138 00:09:30,050 --> 00:09:31,980 Я не делал то, что она хотела. 139 00:09:35,390 --> 00:09:37,260 Ни разу не помог ей. 140 00:09:41,190 --> 00:09:43,260 Вместо этого она помогала мне. 141 00:09:46,060 --> 00:09:47,170 И несмотря на то, 142 00:09:50,030 --> 00:09:51,670 что она отказала мне, 143 00:09:54,910 --> 00:09:56,410 она всё равно помогала мне. 144 00:09:58,680 --> 00:09:59,680 Чувствуешь 145 00:10:01,610 --> 00:10:02,880 себя жалким, да? 146 00:10:05,520 --> 00:10:07,190 Я даже не заслуживаю жалости. 147 00:10:09,290 --> 00:10:10,560 Чувствую себя унизительно. 148 00:10:11,890 --> 00:10:13,020 Я не верю в свои силы. 149 00:10:15,290 --> 00:10:16,690 Я зол на себя. 150 00:10:37,250 --> 00:10:39,650 (Сок Ду) 151 00:10:39,650 --> 00:10:44,020 Чжи Ан узнала, что эти деньги ты получил по страховке. 152 00:10:53,360 --> 00:10:55,170 Чжи Тэ, останови машину. 153 00:11:05,540 --> 00:11:07,610 Ты даже не открыла их. 154 00:11:12,420 --> 00:11:15,050 Сколько времени ты здесь? Выглядишь грустной. 155 00:11:21,290 --> 00:11:24,430 Я не отказался от операции, передав тебе деньги. 156 00:11:26,760 --> 00:11:28,030 Нет? 157 00:11:28,300 --> 00:11:31,170 Эй, ты не слышала врача? 158 00:11:31,540 --> 00:11:33,640 Будь у меня возможность, упустил бы я её? 159 00:11:33,740 --> 00:11:35,010 У меня тоже есть свои желания. 160 00:11:35,540 --> 00:11:37,810 Шанс в 1% всё ещё шанс. 161 00:11:38,280 --> 00:11:40,140 Но это шанс в 10%. 162 00:11:40,410 --> 00:11:42,110 Он намного меньше. 163 00:11:42,810 --> 00:11:44,520 Точно. И зачем ты это сделал? 164 00:11:44,750 --> 00:11:46,750 Почему ты проходил через всё это в твоём состоянии? 165 00:11:47,420 --> 00:11:51,160 Если отказался от операции, должен был пройти химиотерапию. 166 00:11:52,790 --> 00:11:54,790 Как мог ходить вокруг в таком состоянии ради Хэсон... 167 00:11:56,390 --> 00:11:58,060 Почему ты бродил вокруг в поисках доказательств для них? 168 00:11:59,760 --> 00:12:01,270 Папа, ты с ума сошёл? 169 00:12:01,500 --> 00:12:03,630 Ты обошёл все эти районы за несколько дней. 170 00:12:04,540 --> 00:12:06,040 Зачем ты так? 171 00:12:06,170 --> 00:12:08,140 Для чего всё это? 172 00:12:09,440 --> 00:12:11,580 Я сделал это, потому что знал, что уйду. 173 00:12:12,910 --> 00:12:14,610 Иначе, как бы мне удалось всё это? 174 00:12:15,050 --> 00:12:16,410 Если бы я думал, что просто болен 175 00:12:16,410 --> 00:12:20,150 и поправлюсь, как только пройду лечение или сделаю операцию, 176 00:12:20,550 --> 00:12:23,650 тогда у меня не осталось бы сил сделать подобное. 177 00:12:24,160 --> 00:12:26,690 Так зачем ты вложил всю свою энергию в это? 178 00:12:27,890 --> 00:12:29,790 Нужно было беречь каждую каплю энергии. 179 00:12:29,890 --> 00:12:32,400 Ты должен был так поступить ради нашей семьи. 180 00:12:33,560 --> 00:12:34,770 В любом случае, кто те люди? 181 00:12:35,370 --> 00:12:37,800 Почему семья Хэсон заслуживает твоей помощи? 182 00:12:38,040 --> 00:12:39,870 Потому что ты отправил к ним меня, а не Чжи Су? 183 00:12:39,970 --> 00:12:41,370 Я жила там меньше двух месяцев. 184 00:12:41,640 --> 00:12:44,040 Потому что ты забрал с собой Чжи Су, не сообщив? 185 00:12:44,510 --> 00:12:46,640 Но ты спас ей жизнь. 186 00:12:47,210 --> 00:12:49,910 Помнишь, что они сделали с тобой, когда узнали обо всём? 187 00:12:49,910 --> 00:12:51,650 Они били тебя и угрожали тебе. 188 00:12:53,350 --> 00:12:55,620 Какая разница, потеряют ли они контроль над своей компанией? 189 00:12:55,920 --> 00:12:58,490 Почему для тебя это имеет значение? 190 00:13:01,890 --> 00:13:03,900 Я просто хотел помочь им. 191 00:13:04,660 --> 00:13:06,730 Почему? Зачем? 192 00:13:07,060 --> 00:13:08,670 Чтобы я не беспокоилась 193 00:13:08,900 --> 00:13:11,040 и чтобы компенсировать то, что ты натворил? 194 00:13:13,040 --> 00:13:14,640 Ты встретилась со старшим братом Чжи Су? 195 00:13:15,410 --> 00:13:16,940 Всё это рассказал тебе тот парень? 196 00:13:21,050 --> 00:13:22,410 Мы расстались. 197 00:13:25,050 --> 00:13:26,850 Если ты можешь сделать это сейчас, 198 00:13:27,250 --> 00:13:28,890 почему нельзя было сделать это раньше? 199 00:13:36,990 --> 00:13:38,630 Тогда теперь всё будет хорошо. 200 00:13:39,200 --> 00:13:42,400 Вы расстались, а я компенсировал то, что сделал. 201 00:13:43,800 --> 00:13:45,900 Мы можем просто наслаждаться временем, которое у нас осталось, 202 00:13:46,370 --> 00:13:49,270 и разойтись в разные стороны, да? 203 00:13:53,410 --> 00:13:54,650 Папа. 204 00:13:55,280 --> 00:13:57,110 Папа, прости. 205 00:13:58,280 --> 00:14:01,390 Если бы я рассказала тебе, что ты не болен раком 206 00:14:03,150 --> 00:14:05,390 и что это было лишь плодом твоего воображения... 207 00:14:07,120 --> 00:14:08,660 Ты продолжаешь винить себя, да? 208 00:14:12,000 --> 00:14:13,660 Это сводит меня с ума. 209 00:14:18,870 --> 00:14:21,240 Эй, не слышала новостей от Чжи Тэ? 210 00:14:22,140 --> 00:14:24,510 Благодаря этому, я стал очень счастливым. 211 00:14:25,180 --> 00:14:26,610 Во мне не осталось недопонимания 212 00:14:26,610 --> 00:14:27,780 или разочарования. 213 00:14:28,050 --> 00:14:30,050 Именно так я смогу обрести душевное равновесие. 214 00:14:32,650 --> 00:14:33,750 Хотелось бы... 215 00:14:35,920 --> 00:14:39,160 Хотелось бы, чтобы ты оставался с нами подольше. 216 00:14:40,520 --> 00:14:43,790 До каких пор? Когда тебе уже не будет грустно? 217 00:14:46,560 --> 00:14:49,030 По крайней мере, пока я не стану матерью. 218 00:14:50,230 --> 00:14:51,400 Пока я не увижу своего внука? 219 00:14:52,070 --> 00:14:53,500 Тогда мне хотелось бы остаться, 220 00:14:53,500 --> 00:14:55,570 пока не увижу, как малец пойдёт в начальную школу. 221 00:14:55,570 --> 00:14:59,010 Или до того, как он пойдёт в среднюю школу и женится. 222 00:14:59,880 --> 00:15:01,810 Боже мой, если так будет продолжаться, 223 00:15:02,110 --> 00:15:03,680 мне будет слишком печально уходить. 224 00:15:09,390 --> 00:15:12,990 Мысли о смерти всегда расстраивают. 225 00:15:14,330 --> 00:15:16,290 Теперь я доволен. 226 00:15:17,700 --> 00:15:19,430 Все устраиваются там, где им самое место, 227 00:15:19,900 --> 00:15:21,230 или направляются туда. 228 00:15:22,000 --> 00:15:25,170 Это всё, о чём я мог просить как отец. 229 00:15:26,270 --> 00:15:28,240 Все должны покинуть этот мир. 230 00:15:28,440 --> 00:15:30,040 Никто не может предсказать, что произойдёт. 231 00:15:31,180 --> 00:15:33,140 К счастью, мне удалось разобраться со всеми делами. 232 00:15:33,540 --> 00:15:36,650 Как отец, я сделал всё возможное. 233 00:15:38,520 --> 00:15:40,350 Я прожил хорошую жизнь. 234 00:15:41,690 --> 00:15:43,150 Только это имеет значение. 235 00:15:45,790 --> 00:15:46,990 Чжи Ан. 236 00:15:47,930 --> 00:15:50,030 Если я смирился со своим уходом, 237 00:15:50,630 --> 00:15:53,330 ты должна проводить меня с улыбкой. 238 00:15:54,630 --> 00:15:55,670 Ясно? 239 00:15:58,900 --> 00:15:59,900 Поняла? 240 00:16:28,000 --> 00:16:29,170 Папа! 241 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Эй. 242 00:16:32,570 --> 00:16:35,040 Папа, я люблю тебя. 243 00:16:36,770 --> 00:16:38,440 Что такое? 244 00:17:10,440 --> 00:17:12,310 - Ты пришёл. - Да. 245 00:17:13,910 --> 00:17:15,080 Отец. 246 00:17:16,050 --> 00:17:18,480 Матушка и госпожа Мин поссорились. 247 00:17:19,050 --> 00:17:20,950 Они даже таскали друг друга за волосы. 248 00:17:21,490 --> 00:17:22,490 Что? 249 00:17:27,460 --> 00:17:30,560 Что случилось? Ты подралась с госпожой Мин? 250 00:17:34,530 --> 00:17:35,530 Где госпожа Мин? 251 00:17:36,130 --> 00:17:37,440 Она уволилась? 252 00:17:38,540 --> 00:17:39,540 Да. 253 00:17:50,080 --> 00:17:52,250 - Боже, я хочу есть. - Я тоже голодная. 254 00:17:52,350 --> 00:17:53,650 Что это за запах? 255 00:17:53,650 --> 00:17:56,050 Боже мой, в нашем доме столько народу. 256 00:17:56,190 --> 00:17:57,460 - Это суп с гольцом. - Боже мой. 257 00:17:57,590 --> 00:17:59,290 Су А мечтала его поесть. 258 00:18:00,420 --> 00:18:01,790 Папа. 259 00:18:01,790 --> 00:18:03,360 Простите, матушка. 260 00:18:03,560 --> 00:18:05,530 Вчера я очень хотела съесть его. 261 00:18:05,530 --> 00:18:08,800 А сейчас хочу съесть хотток из прилавка рядом с моей работой. 262 00:18:09,500 --> 00:18:11,640 Всё нормально. Девочки могут съесть его. 263 00:18:12,540 --> 00:18:14,710 Мама, папы нет в комнате. 264 00:18:24,080 --> 00:18:26,750 Ты всегда подметаешь возле нашего дома в 7:30. 265 00:18:26,750 --> 00:18:27,790 С возвращением. 266 00:18:28,290 --> 00:18:29,790 Холодно. Зайди внутрь. 267 00:18:30,450 --> 00:18:31,520 Возьми газеты и иди в дом. 268 00:18:31,790 --> 00:18:33,520 Холодно. Ты тоже должен зайти. 269 00:18:34,230 --> 00:18:35,760 Папа, мы уходим на работу. 270 00:18:35,760 --> 00:18:37,460 - Нам пора. - Ладно. Идите. 271 00:18:37,600 --> 00:18:38,600 - Увидимся, Чжи Тэ. - Хорошо. 272 00:18:38,600 --> 00:18:39,800 Пока, Су А. 273 00:18:43,400 --> 00:18:45,500 - Папа, возвращайся скорее. - Хорошо. 274 00:18:56,550 --> 00:18:58,220 Мой внук лучше всех. 275 00:18:58,520 --> 00:18:59,780 Я только что думал о тебе. 276 00:19:00,180 --> 00:19:02,290 Ты пришёл увидеться со мной перед работой? 277 00:19:02,520 --> 00:19:03,990 Зачем ты позвал меня? 278 00:19:04,460 --> 00:19:06,990 Я позвал Со Чжи Ан, чтобы попросить прощения, 279 00:19:07,290 --> 00:19:10,160 но она не приняла мои извинения. 280 00:19:11,500 --> 00:19:12,600 Так что не срослось. 281 00:19:14,130 --> 00:19:15,100 Понятно. 282 00:19:16,030 --> 00:19:19,240 Я решил, что должен быть искренним, когда прошу прощения. 283 00:19:20,040 --> 00:19:22,040 Поэтому рассказал ей, что ударил её отца. 284 00:19:22,770 --> 00:19:25,810 Услышав это, она рассердилась и ушла. 285 00:19:26,040 --> 00:19:27,610 Она неправильно поняла мои намерения. 286 00:19:28,280 --> 00:19:29,350 Вот как? 287 00:19:32,620 --> 00:19:34,250 Она сорвалась на тебе, да? 288 00:19:35,290 --> 00:19:38,320 Я подумал, что совершил ошибку. 289 00:19:39,520 --> 00:19:41,790 Тебе я тоже не говорил об этом. Это было между мной и им. 290 00:19:42,030 --> 00:19:44,360 Ты позвал её сюда не для того, чтобы извиниться. 291 00:19:45,300 --> 00:19:46,960 Ты позвал её сюда, 292 00:19:47,530 --> 00:19:50,100 потому что думал, что Чжи Ан узнала всё от её отца. 293 00:19:51,740 --> 00:19:53,140 О том, что ты дал её отцу пощёчину, 294 00:19:53,970 --> 00:19:56,340 и о том, как ты угрожал ему, используя его детей. 295 00:19:57,440 --> 00:19:59,780 Ты позвал Чжи Ан, чтобы искупить свою вину за это. 296 00:20:00,540 --> 00:20:02,350 Ты хотел, чтобы я перестал расстраиваться. 297 00:20:02,350 --> 00:20:03,510 Это не так. 298 00:20:03,510 --> 00:20:05,080 Тебя выписали из больницы. 299 00:20:05,550 --> 00:20:06,550 Теперь ты должен 300 00:20:07,180 --> 00:20:08,190 вернуться на Гавайи. 301 00:20:09,790 --> 00:20:11,060 К тому же, я уже заказал тебе билеты. 302 00:20:14,190 --> 00:20:15,230 Что, по-твоему, ты делаешь? 303 00:20:16,660 --> 00:20:17,660 Я по-прежнему 304 00:20:18,430 --> 00:20:20,060 беспокоюсь о своём состоянии, 305 00:20:20,230 --> 00:20:21,930 поэтому хочу остаться в больнице своей страны. 306 00:20:21,930 --> 00:20:23,270 Если ты останешься в больнице, 307 00:20:24,130 --> 00:20:26,700 можешь потерять свою должность в совете. 308 00:20:28,010 --> 00:20:30,140 Ты должен притвориться, что ты в порядке. 309 00:20:31,010 --> 00:20:32,540 Я навестил доктора Кана. 310 00:20:33,080 --> 00:20:34,350 Он сказал, что рекомендовал тебе 311 00:20:34,550 --> 00:20:35,750 уйти в отставку уже много раз. 312 00:20:39,850 --> 00:20:42,790 У меня назначена встреча, так что мне пора идти. 313 00:20:58,140 --> 00:20:59,140 - Дорогой. - Да? 314 00:20:59,940 --> 00:21:01,840 Почему у тебя спадают штаны? 315 00:21:02,610 --> 00:21:04,480 Наверное, я похудел. 316 00:21:04,480 --> 00:21:05,780 Ваш младший ребёнок дома. 317 00:21:06,010 --> 00:21:07,440 Что? Папа, ты уходишь куда-то? 318 00:21:07,440 --> 00:21:09,080 Я иду в магазин с мамой. 319 00:21:09,080 --> 00:21:11,720 Прямо сейчас? Ты не можешь. 320 00:21:12,050 --> 00:21:13,850 Пожалуйста, проверь это для меня сначала. 321 00:21:14,690 --> 00:21:15,890 Пожалуйста, папа. 322 00:21:17,790 --> 00:21:18,820 (Предложение о франшизе) 323 00:21:19,520 --> 00:21:21,190 Ты собираешься предложить франшизу. 324 00:21:21,190 --> 00:21:23,360 Как ты умудрился сделать всё как попало? 325 00:21:24,060 --> 00:21:25,060 Я расписал всё, 326 00:21:25,060 --> 00:21:26,530 включая прибыль от автоматизации и 327 00:21:26,530 --> 00:21:27,830 маркетинговую стратегию. 328 00:21:27,830 --> 00:21:29,800 Ты не проанализировал стоимость машин. 329 00:21:30,500 --> 00:21:32,940 Я собирался сделать это, если бы они проявили интерес. 330 00:21:33,370 --> 00:21:35,740 Общий объём инвестиций - вот что важно. 331 00:21:36,270 --> 00:21:38,540 Ты должен отправиться на рынок Бансан 332 00:21:38,540 --> 00:21:40,840 и изучить цены, хорошо? 333 00:21:41,280 --> 00:21:43,380 Рынок Бансан. Да, господин! 334 00:21:43,380 --> 00:21:44,620 Что-то ещё, папа? 335 00:21:45,550 --> 00:21:47,550 Отправь этот файл своей сестре 336 00:21:47,550 --> 00:21:48,690 и подготовь по нему презентацию. 337 00:21:48,690 --> 00:21:50,950 Организация твоих идей тоже важна. 338 00:21:51,460 --> 00:21:52,520 Чжи Ан дома? 339 00:21:53,090 --> 00:21:54,120 Спасибо, папа. 340 00:21:59,530 --> 00:22:00,730 Он повзрослел. 341 00:22:01,500 --> 00:22:03,800 - Готово. - Спасибо. 342 00:22:05,770 --> 00:22:07,440 Инцидент с голосовым фишингом 343 00:22:07,440 --> 00:22:09,170 позволил нам заполучить ВИП-клиента. 344 00:22:09,170 --> 00:22:11,280 И рейтинг нашего филиала существенно повысился. 345 00:22:11,280 --> 00:22:12,310 Вы же знаете об этом, да? 346 00:22:12,510 --> 00:22:13,940 - Да. - Поэтому с сегодняшнего дня 347 00:22:14,210 --> 00:22:17,950 Чжи Тэ назначен менеджером. 348 00:22:19,480 --> 00:22:20,650 Меня повысили? 349 00:22:20,650 --> 00:22:22,190 Почему бы тебе не выйти вперёд и не получить поздравления? 350 00:22:23,350 --> 00:22:25,020 Поздравляем. 351 00:22:25,090 --> 00:22:27,020 - Поздравляю. - Поздравляю. 352 00:22:27,090 --> 00:22:29,130 - Поздравляю. - Спасибо. 353 00:22:29,190 --> 00:22:30,230 Поздравляю. 354 00:22:30,930 --> 00:22:32,830 - Спасибо. - Давайте поаплодируем ему. 355 00:22:35,370 --> 00:22:36,370 Спасибо. 356 00:22:43,570 --> 00:22:45,110 Я хорошо справилась, да? 357 00:22:46,210 --> 00:22:49,250 Ты и вправду отлично справилась, дорогая. 358 00:22:49,250 --> 00:22:50,880 Ты всё время улыбалась. 359 00:22:51,780 --> 00:22:53,650 Вчера я была очень удивлена, 360 00:22:53,650 --> 00:22:55,690 когда ты обняла папу и сказала, что любишь его. 361 00:22:56,550 --> 00:22:58,020 Я повела себя глупо? 362 00:22:58,020 --> 00:22:59,190 Нет. 363 00:22:59,520 --> 00:23:03,030 Папа засмущался, но он был счастлив. 364 00:23:03,930 --> 00:23:06,700 Я поняла, что именно ему сейчас необходимо. 365 00:23:08,630 --> 00:23:10,800 Дорогая сестрёнка. Ты такая милашка. 366 00:23:15,310 --> 00:23:16,970 Почему я так много плачу? 367 00:23:17,210 --> 00:23:19,310 Не знаю. Такая ты родилась. 368 00:23:20,040 --> 00:23:22,610 Ты превратила свои иллюзии в действие. 369 00:23:23,710 --> 00:23:25,450 Ты уже совсем взрослая. 370 00:23:25,450 --> 00:23:26,550 Я предупреждала тебя. 371 00:23:27,180 --> 00:23:29,220 У меня есть свои амбиции. 372 00:23:29,920 --> 00:23:31,620 Ты решительно настроена. 373 00:23:32,320 --> 00:23:35,130 Хорошо. Можешь рискнуть. 374 00:23:38,230 --> 00:23:39,500 - Идём. - Хорошо. 375 00:24:00,380 --> 00:24:02,790 Почему ты здесь? 376 00:24:04,250 --> 00:24:06,460 Я пришла поговорить с твоими родителями. 377 00:24:06,820 --> 00:24:08,290 О чём? 378 00:24:08,630 --> 00:24:10,590 Иди с ней. Я пойду. 379 00:24:10,590 --> 00:24:11,700 Хорошо. 380 00:24:29,450 --> 00:24:31,220 Я пришла 381 00:24:31,220 --> 00:24:33,680 поблагодарить родителей Чжи Ан. 382 00:24:35,350 --> 00:24:37,620 Сейчас мамы с папой нет дома. 383 00:24:37,620 --> 00:24:38,920 Они пошли в магазин. 384 00:24:39,960 --> 00:24:42,260 Надо было позвонить. 385 00:24:43,290 --> 00:24:44,500 Вот как. 386 00:24:45,200 --> 00:24:47,730 Тогда я подожду. 387 00:24:48,270 --> 00:24:50,530 Хорошо. Я пойду. 388 00:24:52,870 --> 00:24:54,040 Чжи Ан. 389 00:25:11,420 --> 00:25:14,290 Чжи Тэ сказал, что хочет картофельного супа. 390 00:25:14,630 --> 00:25:17,660 Он никогда раньше такого не говорил. Что это на него нашло? 391 00:25:18,200 --> 00:25:19,330 Я знаю. 392 00:25:47,590 --> 00:25:51,060 Что привело вас сюда? 393 00:25:53,560 --> 00:25:57,130 Полагаю, Чжи Су живёт здесь. 394 00:25:57,130 --> 00:25:59,100 Нет, это не так. 395 00:25:59,100 --> 00:26:02,340 Она просто пришла навестить нас. 396 00:26:02,570 --> 00:26:03,970 Как мы можем оставить её здесь жить 397 00:26:03,970 --> 00:26:06,540 без вашего разрешения? 398 00:26:08,480 --> 00:26:09,680 Я не в том положении, 399 00:26:10,380 --> 00:26:13,050 чтобы говорить Чжи Су, что делать. 400 00:26:17,290 --> 00:26:19,490 Она чуть не умерла из-за меня, 401 00:26:20,020 --> 00:26:22,560 а благодаря вам она осталась жива. 402 00:26:23,560 --> 00:26:27,030 Я потеряла шанс сделать её своей дочерью. 403 00:26:29,570 --> 00:26:32,270 Чжи Су нежный ребёнок. 404 00:26:33,740 --> 00:26:36,110 Да, если вы немного её поймёте, 405 00:26:36,110 --> 00:26:39,240 она быстро вам откроется. 406 00:26:43,950 --> 00:26:46,350 Я совершила ошибку и потеряла свою Ын Сок. 407 00:26:47,520 --> 00:26:49,620 Спасибо, что хорошо заботитесь о ней. 408 00:26:50,820 --> 00:26:54,120 И ещё спасибо, что помогли нам с акционерами. 409 00:26:56,460 --> 00:26:58,300 И что убрали статьи. 410 00:26:59,760 --> 00:27:02,270 Сперва мы совершили ошибку. 411 00:27:02,500 --> 00:27:04,300 Поэтому мы не заслуживаем благодарности. 412 00:27:08,440 --> 00:27:09,770 Спасибо за то, 413 00:27:10,570 --> 00:27:12,510 что вырастили Ын Сок 414 00:27:13,540 --> 00:27:14,850 такой яркой девушкой. 415 00:27:23,920 --> 00:27:26,020 Что происходит? Ты пришла за вещами? 416 00:27:27,590 --> 00:27:29,790 Я буду в мастерской. 417 00:27:30,360 --> 00:27:33,060 Вы можете попрощаться. 418 00:27:38,640 --> 00:27:40,570 Чжи Су, ты съезжаешь отсюда? 419 00:27:40,970 --> 00:27:42,340 Что-то случилось? 420 00:27:44,040 --> 00:27:45,040 Хёк. 421 00:27:46,340 --> 00:27:47,910 Мой папа... 422 00:28:00,520 --> 00:28:01,530 Отец. 423 00:28:03,790 --> 00:28:04,960 Что привело тебя сюда? 424 00:28:08,300 --> 00:28:09,770 До Кён вынудил меня 425 00:28:10,730 --> 00:28:12,540 выписаться из больницы. 426 00:28:15,740 --> 00:28:19,580 Это и так давно пора было сделать. 427 00:28:21,480 --> 00:28:23,180 А что произошло с госпожой Мин? 428 00:28:23,580 --> 00:28:24,880 Слышал, она ушла. 429 00:28:32,520 --> 00:28:34,220 Она делала только то, что ей велели? 430 00:28:34,220 --> 00:28:35,530 Это при том, что я платил ей столько денег? 431 00:28:36,460 --> 00:28:38,500 Она совершила ужасный поступок. 432 00:28:39,130 --> 00:28:41,330 Так почему она всё это время жила с нами? 433 00:28:43,330 --> 00:28:44,900 Я не спросила её об этом. 434 00:28:46,340 --> 00:28:50,770 Я найду её и заставлю за всё заплатить. 435 00:28:51,070 --> 00:28:52,210 Госпожа Мин! 436 00:28:58,250 --> 00:28:59,780 Что ты сделаешь, когда найдёшь её? 437 00:29:00,550 --> 00:29:02,990 Она во всём права. 438 00:29:04,250 --> 00:29:05,960 Ты платил ей за её службу. 439 00:29:06,220 --> 00:29:08,360 Если не считать финансовых отношений, 440 00:29:08,730 --> 00:29:10,230 что ещё остаётся между вами? 441 00:29:13,830 --> 00:29:14,830 Мён Хи? 442 00:29:15,630 --> 00:29:17,500 Что это значит? 443 00:29:19,540 --> 00:29:21,470 Ты должен поехать на Гавайи. 444 00:29:21,970 --> 00:29:24,240 До Кён больше не станет нас слушать. 445 00:29:41,690 --> 00:29:43,190 Да, это Мин Доль Рэ. 446 00:29:43,230 --> 00:29:44,860 Немедленно приходи в дом! 447 00:29:45,360 --> 00:29:46,730 Господин Но. 448 00:29:47,200 --> 00:29:48,630 У меня есть целая папка документов 449 00:29:48,630 --> 00:29:50,000 о ваших незаконных делах. 450 00:29:52,640 --> 00:29:56,040 Вы должны быть благодарны мне за то, что я их не обнародовала. 451 00:30:15,590 --> 00:30:16,790 - Очень вкусно. - Да. 452 00:30:17,990 --> 00:30:19,430 Я теряю аппетит 453 00:30:19,430 --> 00:30:20,760 даже после пары ложек. 454 00:30:21,870 --> 00:30:23,500 Что тогда делать с оставшейся едой? 455 00:30:23,900 --> 00:30:25,440 Мы об этом позаботимся. 456 00:30:25,700 --> 00:30:27,940 Как тогда ты можешь так хорошо есть? 457 00:30:28,070 --> 00:30:30,470 Они должны поблагодарить Су А за то, что едят это. 458 00:30:31,340 --> 00:30:34,610 Чжи Тэ, почему ты попросил картофельный суп? 459 00:30:36,010 --> 00:30:39,580 Я заслуживаю особое блюдо. 460 00:30:39,880 --> 00:30:43,120 Отец, меня повысили до менеджера. 461 00:30:44,220 --> 00:30:45,290 "Менеджер"? 462 00:30:45,290 --> 00:30:47,090 Ему и зарплату хорошо подняли. 463 00:30:47,420 --> 00:30:49,230 Правда? Разве это не слишком быстро? 464 00:30:49,230 --> 00:30:50,690 За этим стоит особая история. 465 00:30:50,760 --> 00:30:52,030 Это особое повышение. 466 00:30:53,300 --> 00:30:55,300 Тебя правда повысили? 467 00:30:56,230 --> 00:30:58,340 Удивительно. Чего мы сидим? 468 00:30:58,340 --> 00:30:59,370 Аплодисменты! 469 00:31:00,570 --> 00:31:02,740 - Поздравляем. - Менеджер Со. 470 00:31:03,770 --> 00:31:05,040 Поздравляем. 471 00:31:06,210 --> 00:31:07,440 Очень вкусно, мама. 472 00:31:29,070 --> 00:31:31,200 (Клиника нейропсихиатрии Чоннури) 473 00:31:38,780 --> 00:31:42,780 (Чхве Чжэ Сон, депрессия) 474 00:31:42,780 --> 00:31:44,080 Депрессия? 475 00:31:49,450 --> 00:31:50,790 Что ты здесь делаешь? 476 00:31:52,860 --> 00:31:56,190 Почему ты принимаешь препараты от депрессии? 477 00:31:58,860 --> 00:31:59,930 Я знал, что ты так просто 478 00:31:59,930 --> 00:32:01,130 не подпишешь документы на развод. 479 00:32:01,430 --> 00:32:04,700 Поэтому я просто нашёл место, где смогу временно пожить. 480 00:32:05,270 --> 00:32:08,100 Нелепо наблюдать за тем, как ты пытаешься вести себя словно моя жена. 481 00:32:10,140 --> 00:32:11,370 Ты съезжаешь? 482 00:32:12,240 --> 00:32:14,310 Я не прошу твоего разрешения. Пожалуйста, уходи. 483 00:32:14,310 --> 00:32:16,010 Мне нужен мой стол. 484 00:32:27,520 --> 00:32:28,960 В прошлый раз 485 00:32:30,060 --> 00:32:33,700 ты сказал, что что-то пообещал себе. 486 00:32:34,500 --> 00:32:35,570 Это то, 487 00:32:36,770 --> 00:32:38,570 что ты сказал мне, 488 00:32:39,340 --> 00:32:41,370 когда я находилась без сознания? 489 00:32:48,610 --> 00:32:50,280 Почему ты не сказал мне? 490 00:32:51,080 --> 00:32:53,650 Ты ничего не сказал мне, когда я очнулась. 491 00:32:53,850 --> 00:32:56,220 Ты просто негодовал на меня за то, что я потеряла Ын Сок. 492 00:32:57,520 --> 00:32:59,420 Я не понимаю, о чём ты говоришь. 493 00:33:00,790 --> 00:33:02,460 Госпожа Мин всё слышала. 494 00:33:07,630 --> 00:33:09,230 Ты совсем не меняешься. 495 00:33:12,470 --> 00:33:15,240 Ты всегда ищешь способ сохранить своё лицо. 496 00:33:15,240 --> 00:33:16,270 Это твой инстинкт. 497 00:33:18,340 --> 00:33:20,940 Реши, что делать, после того, как услышишь мой ответ. 498 00:33:22,680 --> 00:33:25,380 Я не говорил такого. Думаешь, я сумасшедший? 499 00:33:26,680 --> 00:33:29,590 Ты потеряла нашу дочь, когда ехала к другому мужчине. 500 00:33:30,320 --> 00:33:32,060 Думаешь, я бы стал умолять тебя жить? 501 00:33:32,590 --> 00:33:34,120 У меня не было романа. 502 00:33:35,790 --> 00:33:36,790 Нет. 503 00:33:37,430 --> 00:33:40,530 Я встречалась с мужчиной, поэтому думаю, я изменила тебе. 504 00:33:41,060 --> 00:33:42,630 Но на этом всё. 505 00:33:43,030 --> 00:33:44,470 И ты тоже это знаешь. 506 00:33:48,070 --> 00:33:50,340 Я думала, что ты влюбился в меня, не зная о том, 507 00:33:50,540 --> 00:33:53,180 что я из семьи Хэсон. 508 00:33:54,310 --> 00:33:55,810 Но ты знал. 509 00:33:56,510 --> 00:33:57,810 Узнав об этом, 510 00:33:58,450 --> 00:34:00,050 ты стал холодно ко мне относиться. 511 00:34:03,450 --> 00:34:05,190 Студия того парня в Янпёне 512 00:34:05,460 --> 00:34:07,290 находилась возле нашего загородного дома. 513 00:34:08,590 --> 00:34:10,360 Я оставляла Ын Сок с няней 514 00:34:11,360 --> 00:34:15,400 и ходила туда несколько раз пить чай. 515 00:34:17,300 --> 00:34:18,570 И на этом всё. 516 00:34:18,570 --> 00:34:20,570 Факт того, что ты была не Шин Мён Хи, 517 00:34:20,570 --> 00:34:21,670 а Но Мён Хи? 518 00:34:23,070 --> 00:34:25,410 Я узнал об этом спустя месяц после того, как мы начали встречаться. 519 00:34:26,510 --> 00:34:27,680 Но я не сказал тебе. 520 00:34:27,680 --> 00:34:28,680 Я не хотел, чтобы меня неправильно поняли. 521 00:34:29,610 --> 00:34:31,580 Почему я стал холодно к тебе относиться? 522 00:34:32,550 --> 00:34:34,480 Семья моего дяди оплачивала моё обучение 523 00:34:34,480 --> 00:34:37,250 и заботилась о моей семье вместо моего отца. 524 00:34:38,020 --> 00:34:39,560 А вы выставили их из Сеула, 525 00:34:39,560 --> 00:34:41,520 дав магазин и сделав вид, что добры к ним. 526 00:34:42,190 --> 00:34:43,590 Вы убрали их подальше от меня. 527 00:34:44,090 --> 00:34:45,960 Вы отправили их в Пхохан, чтобы они 528 00:34:46,100 --> 00:34:48,360 не находились рядом с нами. Вот почему. 529 00:34:49,000 --> 00:34:50,030 Но это сделал отец. 530 00:34:50,030 --> 00:34:52,140 Это было унизительно. 531 00:34:53,040 --> 00:34:54,170 Тогда я всё понял. 532 00:34:54,800 --> 00:34:56,310 Я понял, что твой отец согласился на наш брак, 533 00:34:56,640 --> 00:34:59,340 чтобы я помогал ему вместо сына, 534 00:34:59,610 --> 00:35:02,610 пока не подрастёт его внук. 535 00:35:04,610 --> 00:35:06,380 Если бы ты не попала в ту аварию, 536 00:35:07,980 --> 00:35:09,750 то мы могли бы всё закончить ещё тогда. 537 00:35:21,330 --> 00:35:24,600 Я ходила к Тэ Су 538 00:35:26,500 --> 00:35:28,810 и поблагодарила его. 539 00:35:42,390 --> 00:35:43,550 Стой. 540 00:35:44,820 --> 00:35:45,920 Подожди. 541 00:35:48,660 --> 00:35:50,330 Скажи это прежде, чем я открою дверь. 542 00:35:53,100 --> 00:35:54,300 Не уходи. 543 00:35:58,500 --> 00:36:00,270 Я во всём виновата. 544 00:36:03,140 --> 00:36:06,180 Я виновата. Я во всём виновата. 545 00:36:07,610 --> 00:36:09,610 Это всё моя вина, дорогой. 546 00:36:30,800 --> 00:36:32,800 (Ли Чжин Гю) 547 00:36:32,800 --> 00:36:34,170 Он мне нравится. 548 00:36:34,170 --> 00:36:36,910 Думаю, господин Ли должен взять на себя FNB. 549 00:36:37,170 --> 00:36:39,940 И думаю, что бывшие президенты Songhwa Fashion, 550 00:36:39,940 --> 00:36:41,910 Ким Мин Чжун и Го Гён Су, 551 00:36:42,210 --> 00:36:43,480 оба прекрасно подойдут Одежде Хэсон. 552 00:36:44,080 --> 00:36:46,780 Ты должен решить это. 553 00:36:48,050 --> 00:36:49,550 Ты хочешь, чтобы я сделал выбор? 554 00:36:50,150 --> 00:36:51,820 Ты руководил Одеждой Хэсон, 555 00:36:52,420 --> 00:36:54,590 поэтому примешь решение лучше меня. 556 00:36:55,830 --> 00:36:56,960 И насчёт дедушки. 557 00:36:57,360 --> 00:36:59,130 Давай пригласим его в качестве консультанта 558 00:36:59,460 --> 00:37:00,860 через три месяца после того, как он уволится из совета директоров. 559 00:37:01,130 --> 00:37:02,230 Ты предлагаешь нам 560 00:37:02,630 --> 00:37:04,700 уволить его из совета? 561 00:37:04,800 --> 00:37:06,500 Он уже слишком стар и не подходит для такой работы. 562 00:37:07,300 --> 00:37:08,910 Его уход в отставку - вопрос времени. 563 00:37:10,340 --> 00:37:11,410 Прости. 564 00:37:11,940 --> 00:37:13,710 Я не знал, что это твоя идея. 565 00:37:13,910 --> 00:37:16,280 Если бы я знал, какой у вас план, 566 00:37:17,110 --> 00:37:19,250 я бы не довёл до такого. 567 00:37:27,590 --> 00:37:30,360 Ты выпил таблетки, но боль всё равно не проходит? 568 00:37:30,590 --> 00:37:32,200 Давай выпьем ещё, ладно? 569 00:37:34,630 --> 00:37:37,100 Всё в порядке. Всё прошло. Уже прошло. 570 00:37:43,440 --> 00:37:44,670 - Папа. - Подожди минутку. 571 00:37:46,080 --> 00:37:48,110 Входи. Входи. 572 00:37:53,750 --> 00:37:56,150 Папа, сходи со мной сегодня на свидание. 573 00:37:56,990 --> 00:37:58,150 "Свидание"? 574 00:37:58,490 --> 00:38:00,060 Проведи со мной день. 575 00:38:00,390 --> 00:38:01,920 Ты ведь уже давно 576 00:38:01,920 --> 00:38:02,930 не был в кино? 577 00:38:04,330 --> 00:38:06,730 Неправда. Я часто там бываю. 578 00:38:07,460 --> 00:38:09,900 Мы всё равно пойдём. Приготовься. 579 00:38:10,300 --> 00:38:12,870 Мама, мы с папой собираемся на свидание. 580 00:38:12,870 --> 00:38:14,170 Оставь нас сегодня вдвоём, ладно? 581 00:38:14,900 --> 00:38:19,180 Боже, мне не нужна одежда. 582 00:38:19,310 --> 00:38:21,780 Я знаю, что тебе идеально подойдёт. 583 00:38:22,780 --> 00:38:23,880 Возьми это 584 00:38:27,050 --> 00:38:28,120 и это. 585 00:38:30,550 --> 00:38:34,090 Разве это не твой дизайн? 586 00:38:35,430 --> 00:38:36,860 Давай купим это и наденем. 587 00:38:37,690 --> 00:38:38,700 Можете подобрать нам размер? 588 00:38:38,700 --> 00:38:40,860 Стой. Не надо тратить деньги. 589 00:38:41,230 --> 00:38:42,730 Я в любом случае это не надену. 590 00:38:43,730 --> 00:38:44,900 Папа, 591 00:38:45,230 --> 00:38:48,300 у тебя есть свои желания, но у меня тоже есть свои. 592 00:38:49,840 --> 00:38:52,180 Если наденешь это с курткой, 593 00:38:52,180 --> 00:38:53,840 то будешь иметь право пойти на свидание с дочерью. 594 00:38:54,340 --> 00:38:55,780 Пожалуйста, подберите подходящий размер. 595 00:39:02,120 --> 00:39:03,420 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 596 00:39:07,420 --> 00:39:08,690 Держите. 597 00:39:13,460 --> 00:39:14,700 Спасибо. 598 00:39:16,970 --> 00:39:18,300 Здравствуйте. 599 00:39:18,970 --> 00:39:21,640 Давно не виделись. У тебя всё хорошо? 600 00:39:21,740 --> 00:39:24,070 Ты соскучилась по моему хлебу. 601 00:39:24,140 --> 00:39:26,410 - Просто возьми. - Нет, я не могу. 602 00:39:26,410 --> 00:39:28,780 Теперь я покупатель. Я должна заплатить. 603 00:39:29,780 --> 00:39:32,080 Чжи Су, ты нашла работу? 604 00:39:32,220 --> 00:39:33,450 Я ищу пекарню, 605 00:39:33,450 --> 00:39:35,650 где делают хлеб, похожий на ваш. 606 00:39:35,650 --> 00:39:38,620 Боже. Никто не делает такой хлеб. 607 00:39:39,060 --> 00:39:42,160 Ну, где-то же должны делать похожий. 608 00:39:42,930 --> 00:39:45,190 Ты будешь искать, пока не найдёшь такое место? 609 00:39:45,360 --> 00:39:46,430 Да. 610 00:39:49,600 --> 00:39:50,600 И ещё. 611 00:39:50,800 --> 00:39:52,400 Прости, Хи. 612 00:39:52,400 --> 00:39:54,400 Я не смогла расстаться с Хёком. 613 00:39:54,970 --> 00:39:56,940 Ну, я знаю. 614 00:39:57,840 --> 00:40:00,610 И в будущем я тоже не расстанусь с ним. 615 00:40:01,610 --> 00:40:03,080 Я приду снова. 616 00:40:05,380 --> 00:40:06,650 "Снова"? 617 00:40:06,650 --> 00:40:07,850 Она сказала, что придёт снова. 618 00:40:11,650 --> 00:40:14,190 Кажется, будто она ходит кругами вокруг моей пекарни. 619 00:40:14,190 --> 00:40:15,390 Я ошибаюсь? 620 00:40:15,860 --> 00:40:17,460 Этого я не знаю, 621 00:40:17,460 --> 00:40:19,800 но думаю, она придёт снова. 622 00:40:25,230 --> 00:40:26,400 Здравствуйте. 623 00:40:27,740 --> 00:40:29,170 Эй, опять ты. 624 00:40:29,410 --> 00:40:31,910 Твоя сестра, Чжи Су, только что ушла. 625 00:40:33,440 --> 00:40:36,050 Ну, я пришёл к вам. 626 00:40:37,610 --> 00:40:38,610 Ко мне? 627 00:40:39,220 --> 00:40:40,550 (Бизнес-план для франчайзинга пекарни) 628 00:40:40,550 --> 00:40:42,990 (Преимущества бизнеса) 629 00:40:44,020 --> 00:40:45,050 Но почему 630 00:40:45,490 --> 00:40:48,190 ты составил этот бизнес-план? 631 00:40:49,360 --> 00:40:52,160 Он хочет механизировать секрет твоего теста. 632 00:40:52,160 --> 00:40:54,030 После этого ты сможешь массово производить хлеб. 633 00:40:54,030 --> 00:40:55,730 Или открыть второй магазин. 634 00:40:55,730 --> 00:40:58,700 Я так и знал. Вы очень сообразительны. 635 00:41:03,940 --> 00:41:07,010 У вас прекрасные способности. Вы должны 636 00:41:07,310 --> 00:41:08,910 и другим дать шанс. 637 00:41:42,010 --> 00:41:43,050 Ты уже пришла? 638 00:41:45,450 --> 00:41:47,650 Ты пришёл сделать мне предложение? 639 00:41:48,280 --> 00:41:49,390 "Предложение"? 640 00:41:50,250 --> 00:41:51,420 С чего это? 641 00:41:52,260 --> 00:41:54,020 Тогда почему ты так разоделся? 642 00:41:56,560 --> 00:41:58,960 Думаешь, мужчина наряжается, только когда делает предложение? 643 00:42:02,030 --> 00:42:03,370 Ты никогда раньше 644 00:42:03,700 --> 00:42:06,040 не приходил ко мне в таком виде. 645 00:42:09,510 --> 00:42:11,840 Я оделся так для деловой встречи. 646 00:42:11,840 --> 00:42:14,010 Сейчас для меня самое важное - 647 00:42:14,010 --> 00:42:15,610 моё будущее и карьера. 648 00:42:18,780 --> 00:42:20,050 Для меня тоже. 649 00:42:21,050 --> 00:42:22,120 Почему? 650 00:42:23,120 --> 00:42:25,760 Как там... корпорация Новый Мир? 651 00:42:26,090 --> 00:42:28,420 Ты говорила, что у тебя уже есть жених. 652 00:42:28,420 --> 00:42:29,830 Говорила. 653 00:42:30,590 --> 00:42:32,090 Но мой отец 654 00:42:33,030 --> 00:42:36,030 сказал подумать о том, что я хочу в будущем. 655 00:42:36,030 --> 00:42:37,300 Я обеспокоена этим. 656 00:42:38,400 --> 00:42:39,640 Почему тебя это беспокоит? 657 00:42:42,510 --> 00:42:43,940 Мне кажется, 658 00:42:44,840 --> 00:42:46,440 он знает, 659 00:42:46,440 --> 00:42:48,710 что между мной и тобой что-то происходит. 660 00:42:49,450 --> 00:42:51,210 "Между мной и тобой"? 661 00:42:54,280 --> 00:42:56,390 Эй, о чём ты говоришь? 662 00:42:58,620 --> 00:43:01,420 Ты не знал об этом? Ты ничего не замечал? 663 00:43:05,290 --> 00:43:06,300 Знаю. 664 00:43:06,830 --> 00:43:07,860 Я замечал. 665 00:43:10,730 --> 00:43:11,800 Ты и я... 666 00:43:14,070 --> 00:43:15,300 Это опасно. 667 00:43:17,540 --> 00:43:19,780 Мне очень весело с тобой. 668 00:43:25,280 --> 00:43:26,620 Тогда ты будешь со мной встречаться? 669 00:43:35,320 --> 00:43:36,860 Но что мы будем делать после этого? 670 00:43:37,330 --> 00:43:39,130 Я не могу встречаться с тобой, если ты уедешь учиться за границу. 671 00:43:39,130 --> 00:43:41,030 Тогда скажи родителям, почему ты не поедешь. 672 00:43:41,030 --> 00:43:43,100 Что если я скажу им, что не поеду из-за тебя? 673 00:43:49,170 --> 00:43:50,410 - Нет. - Я не могу этого сделать. 674 00:43:57,450 --> 00:43:58,610 Давай просто забудем об этом. 675 00:43:59,750 --> 00:44:00,950 Лучше нам не делать этого. 676 00:44:03,050 --> 00:44:05,820 Верно. Мы уже слишком взрослые для подобного. 677 00:44:05,820 --> 00:44:08,090 Я больше не хочу усложнять свою жизнь. 678 00:44:10,460 --> 00:44:12,160 Я просто не могу сказать им, 679 00:44:12,160 --> 00:44:14,030 что не поеду за границу из-за парня. 680 00:44:16,900 --> 00:44:18,870 Давай просто останемся друзьями. 681 00:44:19,670 --> 00:44:20,770 Хорошо. 682 00:44:22,170 --> 00:44:23,940 Вдруг я бы потом рассталась с тобой? 683 00:44:23,940 --> 00:44:26,510 Тогда бы я потеряла близкого друга, которому могу довериться. 684 00:44:57,570 --> 00:45:00,080 Это место близко от Сеула. 685 00:45:00,810 --> 00:45:02,610 Могилы бабушки и дедушки находятся 686 00:45:02,610 --> 00:45:04,480 в Чинсоне, это слишком далеко. 687 00:45:05,110 --> 00:45:07,380 И там нет места для маминой могилы. 688 00:45:08,120 --> 00:45:10,750 Ты даже подумала о бабушке с дедушкой? 689 00:45:12,120 --> 00:45:14,090 Я тоже позже окажусь здесь. 690 00:45:14,090 --> 00:45:15,890 Значит, вся наша семья здесь будет. 691 00:45:17,560 --> 00:45:19,830 Вообще-то, я тоже об этом думал. 692 00:45:20,360 --> 00:45:21,360 Ты хорошая девочка. 693 00:45:22,230 --> 00:45:24,130 Я говорила об этом с Чжи Тэ. 694 00:45:28,500 --> 00:45:30,670 Я слышал, что есть подобное место. 695 00:45:31,540 --> 00:45:32,840 Но оно лучше, чем я ожидал. 696 00:45:34,840 --> 00:45:35,850 Папа. 697 00:45:36,610 --> 00:45:37,880 В этом месте 698 00:45:38,280 --> 00:45:40,980 будет много оттенков по прошествии времени. 699 00:45:41,750 --> 00:45:44,820 Чжи Тэ сможет приходить сюда со своим ребёнком. 700 00:45:45,650 --> 00:45:48,590 Когда мы будем приходить к тебе, это будет похоже на пикник. 701 00:45:49,960 --> 00:45:51,160 "Пикник"? 702 00:45:51,690 --> 00:45:53,460 Давай присядем здесь ненадолго. 703 00:46:16,050 --> 00:46:18,750 Зелёный чай для тебя. 704 00:46:31,200 --> 00:46:33,640 Это всё немного странно. 705 00:46:45,550 --> 00:46:48,650 Ты такая же, как я. 706 00:46:50,550 --> 00:46:51,620 Знаю. 707 00:46:52,150 --> 00:46:53,990 Я очень похожа на тебя. 708 00:47:14,780 --> 00:47:16,280 Почему ты на меня так смотришь? 709 00:47:16,380 --> 00:47:18,610 Я сказала тебе, что ты можешь встречаться с Чжи Ан. 710 00:47:19,550 --> 00:47:22,050 Забудь. Всё кончено. 711 00:47:22,920 --> 00:47:25,390 Кончено? Почему? 712 00:47:25,920 --> 00:47:28,420 Наконец-то мы всё уладили с её семьёй. 713 00:47:29,690 --> 00:47:31,590 Мы не должны были начинать это с самого начала. 714 00:47:34,330 --> 00:47:35,730 Пожалуйста, не 715 00:47:36,470 --> 00:47:38,100 говорите больше о Чжи Ан. 716 00:47:39,240 --> 00:47:40,370 До Кён. 717 00:47:43,670 --> 00:47:44,840 Я пойду наверх. 718 00:48:04,090 --> 00:48:06,860 Боже, эта гитара как твоя вторая личность. 719 00:48:07,360 --> 00:48:08,430 Это тоже берёшь? 720 00:48:08,430 --> 00:48:10,230 Всё нормально. Я сам. 721 00:48:10,230 --> 00:48:11,500 - Дай мне. - Хорошо. 722 00:48:12,500 --> 00:48:14,300 Ты ничего не забыл? 723 00:48:14,370 --> 00:48:16,910 Мне ничего не нужно. У меня всё здесь. 724 00:48:17,540 --> 00:48:18,570 Пойдёмте. 725 00:48:32,890 --> 00:48:34,890 На свежем воздухе так хорошо. 726 00:48:54,540 --> 00:48:56,450 Чего вы ждёте? Идите домой. 727 00:48:58,110 --> 00:49:00,250 Ты можешь остаться дома, если хочешь. 728 00:49:00,880 --> 00:49:03,150 Здесь есть врачи. 729 00:49:03,150 --> 00:49:04,920 Я чувствую себя здесь в безопасности. 730 00:49:05,420 --> 00:49:06,690 Идите. 731 00:49:07,760 --> 00:49:09,020 Хорошо, папа. 732 00:49:09,590 --> 00:49:10,760 Мама, пошли. 733 00:49:10,760 --> 00:49:12,700 Наш дом недалеко. 734 00:49:12,700 --> 00:49:13,730 Мы можем приходить каждый день. 735 00:49:15,030 --> 00:49:16,130 Мы уходим. 736 00:49:20,800 --> 00:49:21,970 Давай будем почаще звонить друг другу. 737 00:49:22,740 --> 00:49:24,570 - Иди. - Я пошла. 738 00:49:54,770 --> 00:49:57,840 (Чхве До Кён) 739 00:50:01,810 --> 00:50:03,710 Алло, это телефон Со Тэ Су. 740 00:50:04,380 --> 00:50:08,120 Если вы не возражаете, я спрошу, 741 00:50:08,380 --> 00:50:09,820 кто вы? 742 00:50:10,420 --> 00:50:13,090 Ты хотела поговорить. Что-то случилось? 743 00:50:13,690 --> 00:50:18,190 Я переезжаю в Дэбан-дон. 744 00:50:18,960 --> 00:50:20,360 В Дэбан-дон? 745 00:50:21,130 --> 00:50:23,500 Я пришла не для того, чтобы просить разрешения. 746 00:50:24,030 --> 00:50:26,470 Я просто не хотела, чтобы вы их неправильно поняли. 747 00:50:27,170 --> 00:50:29,840 Если это то, чего ты хочешь, то вперёд. 748 00:50:32,440 --> 00:50:35,110 Это не на время. А навсегда. 749 00:50:35,840 --> 00:50:37,710 Но разве дом не будет слишком маленьким? 750 00:50:37,710 --> 00:50:39,720 Семья твоего брата тоже живёт там. 751 00:50:40,480 --> 00:50:43,390 Почему бы нам не купить им дом побольше? 752 00:50:43,820 --> 00:50:45,250 Не нужно. 753 00:50:45,820 --> 00:50:49,320 Семья моего брата переедет на юг с мамой. 754 00:50:50,760 --> 00:50:51,760 Почему? 755 00:50:52,360 --> 00:50:55,200 Тогда только ты, Чжи Ан и твой отец 756 00:50:55,200 --> 00:50:56,900 останетесь в Сеуле? 757 00:50:58,300 --> 00:50:59,400 Нет. 758 00:51:02,170 --> 00:51:05,070 Папа тоже скоро уйдёт. 759 00:52:00,530 --> 00:52:04,200 Он должен был попросить меня не уезжать. 760 00:52:22,250 --> 00:52:24,720 Что? Как ты узнал, что я здесь? 761 00:52:44,040 --> 00:52:45,070 Простите. 762 00:52:45,740 --> 00:52:48,540 Что ты сейчас делаешь? 763 00:52:49,950 --> 00:52:50,950 Простите. 764 00:52:52,480 --> 00:52:56,490 Вставай сейчас же. Зачем тебе извиняться? 765 00:52:58,820 --> 00:53:00,260 Мне так жаль. 766 00:53:02,190 --> 00:53:03,960 Я виноват перед Чжи Ан. 767 00:53:06,200 --> 00:53:08,030 Я разбил ей сердце. 768 00:53:10,870 --> 00:53:12,300 Простите. 769 00:53:16,240 --> 00:53:17,340 Вставай. Поднимайся. 770 00:53:17,570 --> 00:53:21,040 Поднимайся и поговорим. Вставай. Пойдём со мной. 771 00:53:22,840 --> 00:53:24,280 Со Тэ Су... 772 00:53:25,080 --> 00:53:27,150 Он бросился на помощь в таком состоянии. 773 00:53:28,480 --> 00:53:29,620 И что теперь? 774 00:53:31,050 --> 00:53:33,060 Нам надо найти выход. 775 00:53:34,190 --> 00:53:35,560 Он должен быть. 776 00:53:41,130 --> 00:53:42,230 Ты молодец. 777 00:53:42,970 --> 00:53:46,000 Было нелегко оставить отца там. 778 00:53:47,000 --> 00:53:51,070 Ты помнишь, когда я сказала тебе, что видела 779 00:53:51,070 --> 00:53:53,110 папин дневник в Чинсоне? 780 00:53:53,440 --> 00:53:56,280 Да. Мы пошли в ресторан пулькоги 781 00:53:56,610 --> 00:54:00,250 и ели картофельный суп с пастой. Как он и хотел. 782 00:54:01,550 --> 00:54:03,050 Его список включал 783 00:54:03,420 --> 00:54:07,290 игру на гитаре на могиле его родителей. 784 00:54:07,820 --> 00:54:10,560 Он хотел выступить перед родителями? 785 00:54:12,460 --> 00:54:16,100 Он написал это, когда был один и хотел умереть. 786 00:54:17,500 --> 00:54:21,300 Когда он не думал, что мы семья. 787 00:54:22,270 --> 00:54:25,840 Поэтому он хотел выступить перед своими родителями. 788 00:54:28,210 --> 00:54:31,480 Ты видел, что в первую очередь он взял гитару. 789 00:54:32,850 --> 00:54:35,720 Но ты думаешь, это возможно? 790 00:54:37,320 --> 00:54:40,190 Доктор Марк? Вы видели снимок? 791 00:54:59,840 --> 00:55:03,380 Красивые цветы расцвели на камелии. 792 00:55:03,480 --> 00:55:05,680 Цветки кактуса расцвели, 793 00:55:05,710 --> 00:55:08,120 и даже малыш рос и рос. 794 00:55:21,130 --> 00:55:23,300 Как дела у Голди? 795 00:55:23,300 --> 00:55:24,730 Голди? 796 00:55:25,300 --> 00:55:27,170 Это прозвище нашего малыша? 797 00:55:27,500 --> 00:55:29,000 Ты просила меня назвать его. 798 00:55:29,240 --> 00:55:31,070 Этот год - год золотой собаки. 799 00:55:32,010 --> 00:55:33,510 Мне нравится. Голди. 800 00:55:34,340 --> 00:55:36,510 Вы выглядите намного лучше. 801 00:55:37,780 --> 00:55:40,450 Да. Почему ты такой красивый? 802 00:55:41,550 --> 00:55:43,820 У тебя есть любовница? 803 00:55:45,420 --> 00:55:48,090 Как я могу, если ваша мать приходит ко мне каждый день? 804 00:55:51,760 --> 00:55:53,100 Ты смеёшься. 805 00:55:53,330 --> 00:55:54,630 Прошло так много времени с тех пор, как я видел это. 806 00:55:56,370 --> 00:55:58,230 У меня хорошее настроение. 807 00:55:59,800 --> 00:56:01,500 Откуда у тебя такое настроение? 808 00:56:03,270 --> 00:56:04,410 Просто так. 809 00:56:05,140 --> 00:56:09,210 Я не против умереть завтра или даже сейчас. 810 00:56:09,440 --> 00:56:10,980 Я просто очень счастлив. 811 00:56:26,830 --> 00:56:29,230 К счастью, у него всё хорошо. 812 00:56:31,100 --> 00:56:34,240 Тогда он мог бы выйти на день? 813 00:56:35,300 --> 00:56:38,010 Из-за этого он может сильно ослабнуть. 814 00:56:38,010 --> 00:56:40,280 Если он может выйти в инвалидном кресле, то да. 815 00:56:40,710 --> 00:56:41,910 Можно? 816 00:56:58,090 --> 00:57:01,230 Господин Со, я знала, что ты будешь играть на гитаре. 817 00:57:01,360 --> 00:57:03,600 Почему вы пришли без предупреждения? 818 00:57:03,600 --> 00:57:04,800 Погода такая хорошая, 819 00:57:04,800 --> 00:57:07,800 мы пришли, чтобы вытащить тебя из палаты. 820 00:57:08,400 --> 00:57:10,770 Это прекрасные выходные. 821 00:57:10,940 --> 00:57:12,670 Пойдём на пикник. 822 00:57:13,310 --> 00:57:14,540 Пикник? 823 00:57:14,940 --> 00:57:16,850 Переоденься, чтобы мы могли пойти. 824 00:57:24,420 --> 00:57:28,190 Разве это не то место, где Чжи Тэ женился? 825 00:57:28,420 --> 00:57:29,830 Да, это оно. 826 00:57:30,090 --> 00:57:32,790 Здесь мы проводим все семейные мероприятия. 827 00:57:33,260 --> 00:57:35,100 Чжи Тэ, Чжи Хо. 828 00:57:36,600 --> 00:57:37,800 Папа. 829 00:57:40,070 --> 00:57:42,170 (Концерт Со Тэ Су) 830 00:57:45,570 --> 00:57:47,110 Эй, что это? 831 00:57:47,940 --> 00:57:51,280 Ты играл на гитаре для всех остальных, 832 00:57:51,280 --> 00:57:52,380 но не для нас. 833 00:57:54,650 --> 00:57:57,250 Ты хочешь, чтобы я там сыграл? 834 00:57:58,150 --> 00:58:00,520 Этот район был практически твоим домом. 835 00:58:00,820 --> 00:58:02,260 Стесняешься? 836 00:58:03,590 --> 00:58:06,960 Папа, бабушка и дедушка вместе с нами. 837 00:58:08,230 --> 00:58:12,000 Я тоже хотела бы услышать твоё соло на гитаре. 838 00:58:17,940 --> 00:58:20,080 Но здесь так много людей. 839 00:58:21,410 --> 00:58:24,980 Они все нам почти как семья. 840 00:58:25,280 --> 00:58:27,480 Всего две песни, хорошо? 841 00:58:34,420 --> 00:58:36,560 (Концерт Со Тэ Су) 842 01:00:43,520 --> 01:00:47,560 (Концерт Со Тэ Су) 843 01:01:27,530 --> 01:01:31,200 С тех пор, как я ушёл, 844 01:01:35,300 --> 01:01:39,940 я знал, что вернусь. 845 01:01:43,010 --> 01:01:46,580 Это место выглядит знакомым. 846 01:01:50,820 --> 01:01:54,660 Здесь я могу отдохнуть в уюте. 847 01:01:56,590 --> 01:02:00,460 Я искал так много вещей. 848 01:02:01,230 --> 01:02:04,370 Я смотрел далеко. 849 01:02:05,230 --> 01:02:10,340 Где я стою? 850 01:02:12,170 --> 01:02:15,940 Я хотел взлететь высоко 851 01:02:16,850 --> 01:02:19,850 и собрать все звёзды на небе. 852 01:02:20,750 --> 01:02:24,250 Возможно, я забыл 853 01:02:24,750 --> 01:02:28,660 всё, что было дорого мне. 854 01:02:28,660 --> 01:02:35,200 Это то, что я хочу сделать сейчас. 855 01:02:36,230 --> 01:02:40,070 Я хочу быть в твоей тени. 856 01:02:40,170 --> 01:02:44,010 Исцели мою уставшую душу. 857 01:02:44,040 --> 01:02:50,480 Как прелестно быть рядом с тобой. 858 01:02:51,950 --> 01:02:55,380 Если ты отправишься в длительное путешествие, 859 01:02:55,750 --> 01:03:02,190 вот что я хочу сказать тебе. 860 01:03:12,130 --> 01:03:15,800 С тех пор, как я тебя отпустил, 861 01:03:19,570 --> 01:03:24,210 я знал, что ты вернёшься. 862 01:03:26,980 --> 01:03:30,650 Знакомые тебе предметы... 863 01:03:34,490 --> 01:03:36,060 Готовы? 864 01:03:36,490 --> 01:03:38,960 1, 2, 3. 865 01:03:48,670 --> 01:03:51,040 Вы хорошо воспитали своего сына. 866 01:03:52,040 --> 01:03:53,580 В этом нет моей заслуги. 867 01:03:54,280 --> 01:03:57,610 Я был плохим отцом. 868 01:03:59,110 --> 01:04:01,050 Папа, не говори так. 869 01:04:01,050 --> 01:04:02,650 Я твой сын. 870 01:04:03,320 --> 01:04:06,250 Позаботьтесь о Чжи Су. 871 01:04:07,160 --> 01:04:08,520 Конечно. 872 01:04:08,520 --> 01:04:10,060 Дамы и господа. 873 01:04:10,160 --> 01:04:12,330 Там у нас бутерброды и напитки, 874 01:04:12,330 --> 01:04:14,360 которые Чжи Су приготовила сама. 875 01:04:14,360 --> 01:04:16,230 Пожалуйста, попробуйте. 876 01:04:16,700 --> 01:04:18,230 Моя сестра приготовила их. 877 01:04:18,230 --> 01:04:20,070 - Это прекрасно. - Спасибо. 878 01:04:20,170 --> 01:04:21,300 Господин Со. 879 01:04:21,300 --> 01:04:23,070 - Приятного аппетита. - Это было ваше первое выступление? 880 01:04:23,070 --> 01:04:24,410 Всё было шикарно. 881 01:04:25,270 --> 01:04:26,340 Да? 882 01:04:27,310 --> 01:04:28,610 Садись. 883 01:04:36,250 --> 01:04:38,550 Давай просто пойдём и попрощаемся. 884 01:04:38,650 --> 01:04:41,420 И пойдём кушать в ресторан пулькоги. 885 01:04:41,920 --> 01:04:42,990 Да? 886 01:04:43,420 --> 01:04:46,530 Сегодня я разрешу вам пять порций. 887 01:04:47,460 --> 01:04:50,130 Ты уверен? 888 01:04:54,870 --> 01:04:57,340 Я же сказала, что заберу фотографии дедушки и бабушки. 889 01:04:57,570 --> 01:04:59,570 - Подожди немного. - Хорошо. 890 01:05:01,680 --> 01:05:03,580 Она такая рассеянная. 891 01:05:26,470 --> 01:05:28,570 Чжи Тэ, ты так дрожал. 892 01:05:28,570 --> 01:05:30,770 А если бы ты стал певцом, как и хотел? 893 01:05:30,770 --> 01:05:32,910 Тогда я бы свёл всю страну с ума. 894 01:05:33,270 --> 01:05:34,810 Тогда ты бы не встретил меня. 895 01:05:35,910 --> 01:05:38,880 Как давно мы все вместе куда-то выбирались? 896 01:05:39,450 --> 01:05:40,850 Давайте делать это раз в неделю, 897 01:05:40,850 --> 01:05:42,050 так как погода хорошая. 898 01:05:42,050 --> 01:05:43,920 Нет, давайте каждый день. 899 01:05:44,150 --> 01:05:46,920 Ты снова ведёшь себя как ребёнок. 900 01:05:46,920 --> 01:05:48,320 Мы не все безработные. 901 01:05:48,320 --> 01:05:50,830 Эй, я скоро найду работу. 902 01:05:50,930 --> 01:05:53,030 У него и так далеко не идеальный мозг. 903 01:05:53,290 --> 01:05:54,630 Не бей его по голове. 904 01:05:54,630 --> 01:05:56,360 Мам, у меня в ухе звенит. 905 01:05:57,870 --> 01:06:00,170 В таких случаях папа всегда говорит: 906 01:06:00,230 --> 01:06:01,400 "Кому важно, умный ты или нет?", 907 01:06:01,400 --> 01:06:02,900 "У всех свои способности." 908 01:06:04,070 --> 01:06:05,240 Так ведь, папа? 909 01:06:07,440 --> 01:06:09,280 Боже, папа спит? 910 01:06:09,980 --> 01:06:11,280 Чжи Тэ, подожди. 911 01:06:11,850 --> 01:06:12,880 Папа. 912 01:06:14,050 --> 01:06:15,250 Папа. 913 01:06:16,250 --> 01:06:17,250 Папа. 914 01:06:21,520 --> 01:06:22,590 Папа. 915 01:07:05,400 --> 01:07:07,000 Папа. 916 01:07:09,300 --> 01:07:10,340 Папа. 917 01:07:14,110 --> 01:07:15,580 Папа! 82517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.