Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,047 --> 00:00:20,925
Our forefathers who came
galloping from central Asia
2
00:00:21,567 --> 00:00:27,522
opened the doors of Anatolia with
the victory of Malazgirt in 1071,
3
00:00:27,727 --> 00:00:32,247
making Anatolia a homeland for the Turks
4
00:00:32,282 --> 00:00:34,966
A happy and peaceful home...
5
00:00:36,287 --> 00:00:44,001
But soon Anatolia confronted a great peril.
6
00:00:44,407 --> 00:00:50,332
Mongols! With Genhgiz Khan's
coronation as the Mongol Emperor
7
00:00:50,367 --> 00:00:58,763
the great Mongolian conquest of Asia
began. No one can stood up against them.
8
00:00:59,207 --> 00:01:05,159
Countless nations and states
annihilated before the Mongol swords.
9
00:01:07,567 --> 00:01:13,324
With the demise of genghiz
Khan The empire was divided
10
00:01:13,607 --> 00:01:16,804
to four great Khanates.
11
00:01:17,167 --> 00:01:22,161
Of these Khanates, The Golden Horde
12
00:01:22,367 --> 00:01:27,441
approached from the north while
the �lhanl�'s ride from the east
13
00:01:28,527 --> 00:01:30,677
Apocalypse was bearing down...
14
00:01:31,127 --> 00:01:37,076
and it was a time for
everyone to save themselves.
15
00:02:10,127 --> 00:02:14,598
Come on, hurry woman.
- Fifteen, fifteen I tell you
16
00:02:15,727 --> 00:02:20,676
He got fifteen horses. Like
he is gonna ride em all.
17
00:02:25,047 --> 00:02:28,039
How many? Fifteen horses.
18
00:02:32,807 --> 00:02:37,722
Get her!
19
00:02:42,047 --> 00:02:46,996
Come back here!
20
00:03:05,807 --> 00:03:10,756
Leaving us so soon ey?
21
00:03:10,807 --> 00:03:16,757
Here we are riding all that way
for you, and you leave us like that.
22
00:03:17,967 --> 00:03:21,198
How could we explain that
to Toku�ar Noyan? How can we?
23
00:03:25,767 --> 00:03:30,443
C'mon broad! That's enough! Hit the road.
24
00:03:32,447 --> 00:03:36,406
I said enough! Put her in her place.
25
00:04:33,567 --> 00:04:37,321
Who you be? What you want? Let her go.
26
00:04:38,567 --> 00:04:43,357
She is Toku�ar Noyan's captive.
Take the horses and leave!
27
00:04:43,607 --> 00:04:46,679
You let her go and I will let you live.
28
00:04:46,727 --> 00:04:51,005
I said Toku�ar Noyan! Are you deaf?
29
00:04:52,807 --> 00:04:55,640
It won't matter if it is
Genghiz Khan! Let her go!
30
00:05:23,487 --> 00:05:26,206
If we cross paths again,
31
00:05:26,247 --> 00:05:29,364
not even skygod can save you
from me if he descends, got it?
32
00:06:14,527 --> 00:06:17,360
What were you doing with
those thiefs? I don't know.
33
00:06:17,567 --> 00:06:20,957
We were at riverbank. They
seized me all of a sudden.
34
00:06:22,327 --> 00:06:26,605
And took me there. Where are you from?
35
00:06:28,007 --> 00:06:31,892
Malatya What? What's so funny?
36
00:06:31,927 --> 00:06:34,805
I should have known.
How would you have known?
37
00:06:34,887 --> 00:06:37,606
From your beauty. Look at me!
Don't you dare think about it.
38
00:06:37,927 --> 00:06:39,883
What? If you are thinking that you can have
39
00:06:40,007 --> 00:06:42,965
your way with me because you
saved me I will make you regret it.
40
00:06:43,327 --> 00:06:45,557
Easy. No such thoughts! Well don't.
41
00:06:49,367 --> 00:06:52,245
He said you were Toku�ar Noyan's prisoner.
42
00:06:52,367 --> 00:06:54,517
So what?
43
00:06:54,687 --> 00:06:58,475
It is not likely for Toku�ar
Noyan to have an ordinary captive.
44
00:06:58,687 --> 00:07:01,247
Is that so? It is.
45
00:07:01,287 --> 00:07:05,758
You do know who Toku�ar
Noyan is, right? Nope, Who?
46
00:07:08,247 --> 00:07:10,522
Toku�ar Noyan!
47
00:07:12,287 --> 00:07:15,802
Camoka!
48
00:07:16,367 --> 00:07:19,837
So you came!
49
00:07:22,447 --> 00:07:26,804
Has the girl arrived? We are waiting.
50
00:07:27,327 --> 00:07:31,002
They should be here soon.
51
00:07:31,527 --> 00:07:33,245
Come, have some rest.
52
00:07:33,447 --> 00:07:38,237
You have come from a long way. We
will get the girl and return once.
53
00:07:38,887 --> 00:07:42,721
Ogeday Khan is not fond of waiting.
54
00:08:09,007 --> 00:08:13,205
This place is secluded, we will
sleep here. What? Sleeping with you?
55
00:08:13,847 --> 00:08:16,236
How dare you?
56
00:08:16,367 --> 00:08:19,245
I rather lie in a pit of snakes. Pervert.
57
00:09:30,327 --> 00:09:33,205
Where is the girl?
58
00:09:34,367 --> 00:09:37,245
Couldn't you seize her?
59
00:09:37,647 --> 00:09:41,356
We did alright! We were bringing her.
60
00:09:43,447 --> 00:09:46,325
Where is the girl?
61
00:09:47,127 --> 00:09:51,040
Camoka. Where is the girl?
62
00:09:54,647 --> 00:09:59,721
We were coming... but a T�rk confronted us.
63
00:10:04,007 --> 00:10:07,238
Say that again!
64
00:10:08,207 --> 00:10:11,085
And?
65
00:10:11,207 --> 00:10:14,802
I said and?
66
00:10:16,607 --> 00:10:21,362
There was no one else. No one else?
67
00:10:32,647 --> 00:10:35,115
Let's find that T�rk.
68
00:10:45,807 --> 00:10:50,358
I will go alone from here Karao�lan.
Let me take you to your father's house.
69
00:10:50,567 --> 00:10:55,277
Thanks Karao�lan. It won't be
necessary So long �ise! So long.
70
00:10:59,207 --> 00:11:02,483
You finally made it sire. �al�k.
71
00:11:02,607 --> 00:11:05,247
We got all eaten up in that flea
infested inn we were worried sick.
72
00:11:05,282 --> 00:11:08,125
Where have you been? I ran
in to some Mongols. I'll tell.
73
00:11:08,487 --> 00:11:11,877
Is Baybora inside? He got out
for a walk. He'll be back soon.
74
00:11:12,007 --> 00:11:13,132
You take Ya�mur. Got it.
75
00:11:13,167 --> 00:11:15,476
Soles are pierced on these.
I will go buy a new pair.
76
00:11:15,567 --> 00:11:18,161
Don't be late this time I am starving here.
77
00:11:18,327 --> 00:11:20,636
I won't mess around this time. Ok. Come.
78
00:11:48,007 --> 00:11:51,283
Chesnut, Chesnut.
79
00:11:51,527 --> 00:11:54,917
Come here boy. Good boy.
80
00:11:55,327 --> 00:12:00,117
Come let's find ourselves another sucker.
81
00:12:02,967 --> 00:12:05,959
Looks good on you sire. I will
buy without the grovel anyhow.
82
00:12:06,327 --> 00:12:09,876
These are fine boots. Can't find
none better from here to Buhara.
83
00:12:10,007 --> 00:12:13,283
Genuine camel leather. This
leather was beaten 40 times.
84
00:12:14,007 --> 00:12:17,247
How much for those? For you... 40 tins sire.
85
00:12:17,282 --> 00:12:20,127
Are you insane? Camel itself costs 50.
86
00:12:20,162 --> 00:12:22,038
35 then. Nope, lower.
87
00:12:22,287 --> 00:12:26,041
Give 30 and I'll throw in a
belt. 20, and not a dime more.
88
00:12:28,607 --> 00:12:30,996
What you looking for
sire? My pouch is missing.
89
00:12:31,087 --> 00:12:34,238
Your pouch? Maybe you droppped
it while donning your belt?
90
00:12:41,487 --> 00:12:44,927
Help! What is going on there?
91
00:12:44,962 --> 00:12:48,363
Help! Somebody.
92
00:12:48,687 --> 00:12:52,123
Help! Save me.
93
00:12:52,447 --> 00:12:55,685
Brave sire, save me! Wait, wait.
94
00:12:55,720 --> 00:12:58,924
Halt solider what is her crime?
95
00:12:59,327 --> 00:13:00,732
What the? What's he saying
96
00:13:00,767 --> 00:13:03,839
What crime? They just
came at me out of the blue.
97
00:13:03,887 --> 00:13:05,798
Here, she is here! And her accomplice.
98
00:13:06,327 --> 00:13:08,363
What crime, what accomplice?
99
00:13:08,407 --> 00:13:11,240
No such thing. I don't know nothing.
100
00:14:40,487 --> 00:14:42,955
Attack! Get them.
101
00:14:53,687 --> 00:14:56,884
What? Kill my son just when I found him?
102
00:15:30,127 --> 00:15:32,038
Karao�lan! Thanks.
103
00:15:33,927 --> 00:15:35,838
Lad, you made quite a mess, again.
104
00:16:26,967 --> 00:16:29,606
Untie them.
105
00:16:41,407 --> 00:16:44,683
Look at it! And they say this
village is famous for it's bazaar.
106
00:16:44,727 --> 00:16:48,561
Can't tell if it is a
bazaar or a garbage dump.
107
00:16:49,847 --> 00:16:54,238
Hear ye, hear ye, they caught a Mongol.
108
00:17:00,007 --> 00:17:01,963
Where, where are they?
109
00:17:02,007 --> 00:17:07,967
Move aside!
110
00:17:26,967 --> 00:17:28,878
This way.
111
00:17:33,607 --> 00:17:37,077
It seems your rascal ways paid of
this time lad. I was forced to dad.
112
00:17:37,167 --> 00:17:41,763
True true, You seemed forced
while walking atop those men.
113
00:17:43,807 --> 00:17:49,762
You saved my life. I couldn't thank you.
114
00:17:50,007 --> 00:17:52,646
Karao�lan. �ise.
115
00:17:57,007 --> 00:18:00,283
So you are here. You seem surprised.
116
00:18:01,207 --> 00:18:04,677
I didn't thank you
properly to keep my cover.
117
00:18:05,327 --> 00:18:10,444
�ise, this is Baybora. My father.
118
00:18:10,479 --> 00:18:15,561
Welcome sire. Well received.
119
00:18:17,527 --> 00:18:23,475
And who might that gal be? Your
servant? You are welcome as well.
120
00:18:25,047 --> 00:18:28,835
Your son saved my life. I didn't
have the chance to thank him.
121
00:18:30,047 --> 00:18:33,835
He saved my life too.
122
00:18:37,527 --> 00:18:43,487
My daughter �ise had
told me all that happened.
123
00:18:44,887 --> 00:18:48,675
I am in your debt
Karao�lan. May god bless you.
124
00:18:53,047 --> 00:18:56,403
My lady, my lady!
125
00:18:59,327 --> 00:19:03,718
My lady thank god you are here.
126
00:19:20,247 --> 00:19:23,523
Don't you stand there come, untie me!
127
00:19:23,607 --> 00:19:25,484
Smirking at my face father and son.
128
00:19:25,567 --> 00:19:27,532
Do you know this man? We sure do.
129
00:19:27,567 --> 00:19:30,639
He is our comrade former commander Balaban.
130
00:19:31,447 --> 00:19:35,360
Celasun, untie him. Don't
sire, he will attack.
131
00:19:35,607 --> 00:19:38,405
We won't await your pleasure.
132
00:19:41,247 --> 00:19:45,081
Run Balaban run! Ohh Karao�lan.
133
00:19:46,127 --> 00:19:50,006
Baybora! What are you doing here?
134
00:20:08,527 --> 00:20:13,396
You must be wondering why the
Mongols kidnapped my daughter!
135
00:20:13,527 --> 00:20:16,758
We wonder more when it
is Toku�ar Noyan's doing.
136
00:20:16,927 --> 00:20:21,398
Let me eleborate. My daughter
is engaged to �a�anbay.
137
00:20:21,767 --> 00:20:24,812
Son of Berkekhan.
138
00:20:24,847 --> 00:20:28,283
And I am siblings with Keykubat the Great.
139
00:20:28,327 --> 00:20:33,276
So if �ise and �a�anbay are wed, Cuci
nation and Seljuks will become kin
140
00:20:34,047 --> 00:20:36,692
and Mongols can't set foot in Anatolia.
141
00:20:36,727 --> 00:20:40,606
Theya re calling themselves
the Golden Horde now. Aye.
142
00:20:46,807 --> 00:20:49,196
Well he is pretty handsome.
143
00:20:49,287 --> 00:20:51,005
Get in line, I saw him first.
144
00:20:51,127 --> 00:20:55,359
That is disgraceful. Get a
grip. You are in lord's manor.
145
00:20:55,407 --> 00:20:59,241
Pardon me my lady. You come with me.
146
00:21:00,647 --> 00:21:04,037
It is not your place to
worry about Karao�lan.
147
00:21:04,327 --> 00:21:08,764
No! You are our guest
I am here on obligation.
148
00:21:15,167 --> 00:21:17,972
We must realize this wedding...
149
00:21:18,007 --> 00:21:21,636
...and announce the Seljuid
Golden Horde alliance.
150
00:21:21,727 --> 00:21:24,366
The Mongols can not be stopped otherwise
151
00:21:24,647 --> 00:21:30,607
but if they kill my daughter
the alliance will fail.
152
00:21:32,447 --> 00:21:37,567
This is the goal of the �lhan Mongol.
153
00:21:47,367 --> 00:21:52,122
Camoka, we found them at Atabey's manor.
154
00:21:52,447 --> 00:21:55,917
Anyone else? Kitbuga and T�kendu are there.
155
00:21:56,207 --> 00:21:59,324
They will inform us all about the manor.
156
00:21:59,887 --> 00:22:01,366
Enki�!
157
00:22:01,407 --> 00:22:03,318
Your command Camoka.
158
00:22:04,247 --> 00:22:09,567
Get a few men and ride. Go
find Bay�u Noyan straight away.
159
00:22:09,602 --> 00:22:13,276
Let the word reach �a�anbay's ear
160
00:22:13,327 --> 00:22:17,798
and send me backup. Without
Toku�ar Noyan's knowledge.
161
00:22:18,207 --> 00:22:20,038
As you wish Camoka.
162
00:22:41,087 --> 00:22:45,000
Berkehan moved out just in case.
163
00:22:45,327 --> 00:22:47,887
He awaits �ise at Caucas Mountains.
164
00:22:47,967 --> 00:22:53,041
But neither I can send her
nor he can come get her.
165
00:22:53,447 --> 00:22:58,202
We are struck! Why?
166
00:22:59,527 --> 00:23:03,042
It would need army presence
on Mongol teritorry.
167
00:23:03,167 --> 00:23:07,445
I can't do that while the Mongols
are mongering for an excuse at war.
168
00:23:07,847 --> 00:23:10,884
Send out a trade convoy
and hide the princess in it.
169
00:23:11,047 --> 00:23:14,012
Right lad. Yes, yes
170
00:23:14,047 --> 00:23:16,561
That was my idea as well.
171
00:23:16,647 --> 00:23:19,559
But I don't know who I can
trust to depart her with.
172
00:23:20,927 --> 00:23:24,044
If I do it, this place
will fall into disarray.
173
00:23:24,207 --> 00:23:29,327
What do you plan to do now?
174
00:23:52,007 --> 00:23:55,283
Here they come!
175
00:23:55,807 --> 00:23:59,436
That T�rk is in there as well? He is.
176
00:23:59,767 --> 00:24:03,885
Which one? There, the one
heading back, Karao�lan.
177
00:24:04,087 --> 00:24:09,241
Karao�lan!
178
00:24:22,007 --> 00:24:25,761
Chestnut, what are you doing?
179
00:24:25,887 --> 00:24:30,517
Chestnut, we gonna get caught.
180
00:24:42,087 --> 00:24:46,160
Ohh Karao�lan! Hi. What are you doing here?
181
00:24:46,967 --> 00:24:50,437
Haven't I told you not to
tag along? C'mon let me.
182
00:24:52,047 --> 00:24:55,005
I will serve the caravan.
I will carry the goods.
183
00:24:55,167 --> 00:24:58,842
Do anything you want. Please let me come.
184
00:24:58,887 --> 00:25:00,878
Allright, don't cry. I was not gonna...
185
00:25:01,087 --> 00:25:05,524
leave you all alone in
these mountains anyhow. Why?
186
00:25:05,567 --> 00:25:08,798
Will I fall prey to beasts?
Do you have a soft spot for me?
187
00:25:09,247 --> 00:25:13,465
Don't turn this into another
bazaar incident. You are warned.
188
00:25:13,500 --> 00:25:17,683
Okey, don't you worry. No one
will notice my presence here.
189
00:25:19,247 --> 00:25:21,761
Hit em now? Not now.
190
00:25:21,807 --> 00:25:25,117
Let them advance in Mongol land.
191
00:25:25,327 --> 00:25:30,447
These are not camelriders but
warriors. Let's not rush and fail.
192
00:26:12,087 --> 00:26:14,806
Balaban! I entrust this place to you.
193
00:26:14,847 --> 00:26:18,681
We will secure the
perimeter. Okey Karao�lan.
194
00:26:22,087 --> 00:26:26,127
My Sultan, lunch is
ready. Thanks Lady Akb�lek.
195
00:26:26,162 --> 00:26:29,732
I was famished.
196
00:26:29,767 --> 00:26:33,396
Where is Pek�en? Haven't seen her my lady.
197
00:26:34,447 --> 00:26:37,803
What have you cooked Akb�lek? Fish.
198
00:26:37,887 --> 00:26:40,924
Fresh and yummy. I love it.
199
00:26:42,727 --> 00:26:45,446
Where is it?
200
00:26:46,047 --> 00:26:49,567
Who dares such a thing?
201
00:26:49,602 --> 00:26:52,877
Thieves!
202
00:26:57,047 --> 00:27:02,758
Hey you, rascal girl That is
Sultan's lunch you are eating.
203
00:27:03,047 --> 00:27:07,643
Ohh really? I thought
it was fish for everyone.
204
00:27:07,807 --> 00:27:11,641
Did not mean no harm. I will show you
205
00:27:11,727 --> 00:27:14,287
harm and ill intentions.
Wait! What are you doing?
206
00:27:14,327 --> 00:27:17,125
Don't stop me. It is just a fish.
207
00:27:17,287 --> 00:27:22,407
For god's sake how can not she know? Like
there is another Sultan in this caravan.
208
00:27:22,807 --> 00:27:25,275
How will I cook again. C'mon
she craved it and got it.
209
00:27:25,527 --> 00:27:29,042
I will take her life. Stop miss, stop.
210
00:27:29,167 --> 00:27:31,522
That's enough there, take your fish.
211
00:27:32,207 --> 00:27:35,404
What did I do? What good it made?
212
00:27:35,607 --> 00:27:40,044
You will cook a new one,
she craved it. Prospestrous.
213
00:27:48,367 --> 00:27:53,760
See that Karao�lan? What is
she doing here all by herself?
214
00:27:53,807 --> 00:27:57,959
Keep your eyes peeled lad.
215
00:27:59,647 --> 00:28:04,084
Chestnut.
216
00:28:06,367 --> 00:28:12,321
Chestnut, here boy. Where were you?
217
00:28:12,847 --> 00:28:18,795
Here, we don't need their food.
218
00:29:58,967 --> 00:30:01,959
Mongol territory from now on. Eyes open.
219
00:30:02,087 --> 00:30:05,796
Don't you find it strange that no Mongols
are tailing us for the past few days?
220
00:30:06,647 --> 00:30:11,437
They definately are. Why didn't they attack?
221
00:30:11,807 --> 00:30:14,560
To fight on their turf?
222
00:30:14,687 --> 00:30:19,807
That or they have something
planned we will find out soon.
223
00:30:23,487 --> 00:30:28,959
Are we gonna wait any longer? Sure we will.
224
00:30:29,927 --> 00:30:35,365
That place is crawling with soldiers.
I won't attack with 15 Mangudais.
225
00:31:07,327 --> 00:31:10,125
See? There he goes again.
And you are sweating Pek�en.
226
00:31:10,167 --> 00:31:14,365
Maybe he is going to take a leak? Oh god.
227
00:31:15,087 --> 00:31:18,159
You are a piece of work.
228
00:31:23,007 --> 00:31:26,966
Is her highness asleep? How should I know?
229
00:31:27,047 --> 00:31:30,723
You are acting like her
nanny. Like she is a baby.
230
00:31:30,758 --> 00:31:34,400
Everyone is serving her.
What, are you jealous?
231
00:31:34,447 --> 00:31:37,439
Who, me? What should I be jealous for?
232
00:31:37,487 --> 00:31:41,526
Of course, just a princess. Fancy dresses...
233
00:31:41,607 --> 00:31:47,125
...maids, pretty. What is there to envy?
234
00:31:49,367 --> 00:31:52,484
Do you think she is pretty?
235
00:31:52,607 --> 00:31:57,044
I don't know the other stuff
but you need not envy her beauty
236
00:31:57,127 --> 00:32:00,836
because you are just as...
237
00:32:00,927 --> 00:32:05,284
Here you are having fun while
I am bored to death in my tent.
238
00:32:05,327 --> 00:32:09,127
Finish your sentence. What were you saying?
239
00:32:09,162 --> 00:32:12,881
Any more apples? I craved apple.
240
00:32:15,047 --> 00:32:18,403
Ask your maids! Are we your servants?
241
00:32:18,527 --> 00:32:21,678
Know your place, watch
your tounge. Just asking.
242
00:32:26,567 --> 00:32:30,116
Bay�rg�l�, where to? To sleep.
243
00:32:30,327 --> 00:32:34,320
This place is starting to bug me. Go figure.
244
00:32:34,847 --> 00:32:40,801
When will we arrive Berke Khans
land? We have a long way to go.
245
00:32:41,567 --> 00:32:46,436
If only this road ended and
we arrived safe and sound.
246
00:32:46,727 --> 00:32:52,681
Have you missed your fiance? Sure I did.
247
00:32:55,727 --> 00:32:58,878
Your lover? No, no.
248
00:32:59,007 --> 00:33:02,442
But she was sour, I wonder
why I will go check on her.
249
00:33:02,477 --> 00:33:05,877
And you get back to your
tent. It became cold here.
250
00:33:20,727 --> 00:33:24,800
Bay�rg�l�, are you asleep.
251
00:34:26,847 --> 00:34:28,360
Halt.
252
00:34:30,967 --> 00:34:33,401
Why we stopped? We have a long way to go.
253
00:34:33,567 --> 00:34:37,401
We will camp here! Rain is coming. It
will be dangerous to walk the animals.
254
00:34:37,727 --> 00:34:40,605
We will go on come rain or high water.
255
00:34:41,327 --> 00:34:47,281
That is no rain but a tempest
coming. Quick to those rocks.
256
00:34:59,807 --> 00:35:02,321
Light those up and cook.
257
00:35:03,927 --> 00:35:07,840
He went that way.
258
00:35:50,287 --> 00:35:52,212
What is he doing?
259
00:35:52,247 --> 00:35:54,966
Leaving marks so the Mongol can find us.
260
00:35:55,087 --> 00:35:57,726
That rascal.
261
00:36:04,447 --> 00:36:10,401
Wait. Let's see what he is up to.
262
00:36:33,487 --> 00:36:38,641
You wait here. Celasun is on his way.
263
00:36:38,807 --> 00:36:43,927
Celasun is in it as well? I will come here.
264
00:36:51,127 --> 00:36:54,597
That's it lad! You are caught.
265
00:36:54,647 --> 00:36:58,481
Lady Ay��I, run. Run Ay��I run.
266
00:37:01,647 --> 00:37:03,558
Where are you going in this weather Celasun.
267
00:37:03,727 --> 00:37:06,264
We know that you wander
alone at every break.
268
00:37:06,299 --> 00:37:08,801
Check those sacks let's see what is in them.
269
00:37:09,887 --> 00:37:12,765
Don't touch that, leave it.
270
00:37:15,007 --> 00:37:18,283
What you found? I don't get it.
271
00:37:27,487 --> 00:37:31,560
Ay��I stay away. Didn't
I tell you to stay away?
272
00:37:33,407 --> 00:37:37,241
Let her go sire... We didn't do nothing.
273
00:37:37,407 --> 00:37:39,167
We swear to god we didn't do anything sire.
274
00:37:39,202 --> 00:37:40,202
Your wife?
275
00:37:48,327 --> 00:37:53,720
I couldn't leave her in
Malatya. Our baby was just born.
276
00:37:53,767 --> 00:37:58,238
Why didn't you take him with you?
We thought you wouldn't want it.
277
00:38:02,687 --> 00:38:06,043
Let me down, down.
278
00:38:12,007 --> 00:38:15,317
It was my idea. I said to
mighty Koca Uruz. He said no.
279
00:38:16,927 --> 00:38:22,876
Seing Celasun sad I thought
to take it and look after him.
280
00:38:41,567 --> 00:38:43,087
Karao�lan, where were you?
281
00:38:43,122 --> 00:38:45,078
In the woods.
282
00:38:45,447 --> 00:38:49,004
Who did you bring? Ay��I. My lady.
283
00:38:49,039 --> 00:38:52,562
Ooh, a baby here. Isn't fire ready.
284
00:38:52,927 --> 00:38:56,556
So sweet. It was hard
ligthing it up in this rain.
285
00:38:56,807 --> 00:39:00,925
God Bless! He is too cold.
286
00:39:06,047 --> 00:39:09,517
Place scouts on that high hill as well.
287
00:39:09,687 --> 00:39:13,362
It seems calm be careful anyhow.
288
00:39:13,727 --> 00:39:16,092
Is two enough? It is.
289
00:39:16,127 --> 00:39:19,756
Ground is slippery with
mud. Horses won't move
290
00:39:19,887 --> 00:39:22,879
but be cautious anyhow. Right.
291
00:39:34,087 --> 00:39:37,966
Your tent is ready my lady.
292
00:39:38,847 --> 00:39:42,635
Thank you dear Baybars.
293
00:39:54,007 --> 00:39:57,283
Let go, I'll stand on my own.
294
00:40:11,047 --> 00:40:14,198
Are you alright? I'm fine.
295
00:40:14,527 --> 00:40:20,446
I bruised my knee though.
Can you take me to my tent?
296
00:40:34,167 --> 00:40:37,523
Right there. Ohh, push some more.
297
00:40:37,847 --> 00:40:41,203
Ahh. That's good.
298
00:40:41,247 --> 00:40:44,603
Yes, do it harder.
299
00:41:01,607 --> 00:41:04,883
They seem really close don't you think? You?
300
00:41:04,967 --> 00:41:08,243
You are here. I am here.
301
00:41:08,607 --> 00:41:12,839
Then who is inside the
tent? Banu... Where are you?
302
00:41:14,007 --> 00:41:15,172
It is almost dawn.
303
00:41:15,207 --> 00:41:18,244
You are still to bring
princesses her rose pastry.
304
00:41:24,127 --> 00:41:27,164
What were you doing here all
by yourself? I was thinking.
305
00:41:27,327 --> 00:41:30,956
What were you thinking? Was I right to come?
306
00:41:31,007 --> 00:41:33,840
Am I becoming a burden for
you? I was thinking those.
307
00:41:51,447 --> 00:41:57,404
Chestnut, Chestnut. Are you sleepy boy?
308
00:42:22,167 --> 00:42:26,718
See those stars, the ones closer.
309
00:42:26,847 --> 00:42:29,520
They are us.
310
00:42:31,207 --> 00:42:35,723
I... Hush.
311
00:42:49,007 --> 00:42:52,124
Son we are hitting the road.
Should we depart together?
312
00:42:52,167 --> 00:42:54,556
We will go forth and load
the carts with rations.
313
00:42:54,727 --> 00:42:56,206
We won't loose a day that way.
314
00:42:56,247 --> 00:42:58,363
You are right father. We will set
out when preperations are done.
315
00:42:58,527 --> 00:43:01,724
We will meet at Ateni Inn then. Father!
316
00:43:01,767 --> 00:43:05,316
I want the biggest room
in the small Ateni Inn.
317
00:43:05,367 --> 00:43:09,246
See you at night. Balaban!
Set forth, we have a long way.
318
00:43:09,487 --> 00:43:13,036
Move out! Destination Ateni!
319
00:43:15,247 --> 00:43:19,445
Lady Banu princess still
asleep? She has just awoken.
320
00:43:19,687 --> 00:43:23,839
Let her eat first. Tell her to be
hasty, we should be on the road.
321
00:43:45,927 --> 00:43:48,043
Camoka.
322
00:43:51,087 --> 00:43:53,317
The caravan has split into two.
323
00:43:53,367 --> 00:43:56,245
First half set off, the rest stayed behind.
324
00:43:56,687 --> 00:43:57,932
Tell it all clearly.
325
00:43:57,967 --> 00:44:01,801
Half of the caravan went forward
they will ready provisions at Ateni.
326
00:44:02,527 --> 00:44:05,485
The rest are just preparing. Why?
327
00:44:05,887 --> 00:44:11,842
They waited the princess to wake up.
Good, princess is left behind then.
328
00:44:13,527 --> 00:44:15,722
As you said Camoka.
329
00:44:18,047 --> 00:44:21,357
This is our chance we have been waiting for.
330
00:44:21,407 --> 00:44:25,241
Rally the men, let's go take that princess.
331
00:44:26,127 --> 00:44:28,880
To horses! We ride.
332
00:45:37,047 --> 00:45:39,561
Halt!
333
00:45:51,767 --> 00:45:55,680
So you are Karao�lan.
Son of Baybora, Karao�lan.
334
00:45:55,887 --> 00:45:59,323
Who is Baybora? You will know it in time.
335
00:45:59,407 --> 00:46:03,002
I have no quarrels with you.
Karao�lan, son of Baybora.
336
00:46:05,527 --> 00:46:09,566
So you tricked us? Where is the princess?
337
00:46:09,967 --> 00:46:13,198
Celme what is going on there?
Enough! Princess came, princess went.
338
00:46:13,327 --> 00:46:15,636
We are humans too.
339
00:46:18,767 --> 00:46:23,283
Kill them all. Leave non standing.
340
00:46:26,087 --> 00:46:30,638
At them boys! Ambush, we are ambushed!
341
00:47:30,407 --> 00:47:35,083
Your men are spent lord of
thieves. See how many stands.
342
00:47:36,767 --> 00:47:39,964
Who will save you from me now?
343
00:47:45,047 --> 00:47:49,723
Karao�lan! Release Camoka.
You let girl go first.
344
00:47:49,767 --> 00:47:52,964
Release them at the same
time. But you will let us go.
345
00:47:53,087 --> 00:47:55,726
Release the girl first. Then you
can piss of wherever you want.
346
00:47:55,767 --> 00:47:59,157
How will I know that you won't pull a trick?
347
00:47:59,287 --> 00:48:03,485
Our words are final and solid. We
are T�rks. I said let the girl go!
348
00:48:27,567 --> 00:48:31,401
Ride out now! And do
not cross my path again.
349
00:48:36,807 --> 00:48:40,083
Alpago hold! Karao�lan
gave them safe passage.
350
00:48:44,047 --> 00:48:49,599
Rally the horses don't leave
those for them to follow us.
351
00:48:50,007 --> 00:48:52,052
Move now quickly.
352
00:48:52,087 --> 00:48:55,045
Haste lads don't let our ambush go to waste.
353
00:48:56,447 --> 00:49:00,367
My brave... you let that
thief lord free for me.
354
00:49:00,402 --> 00:49:03,996
Didn't know you cared this much about me.
355
00:49:04,047 --> 00:49:07,005
You didn't drop your sword
when one was on my throat.
356
00:49:07,447 --> 00:49:10,757
Ohh really? I did not know that.
357
00:49:10,847 --> 00:49:13,212
Am I not as important as her?
358
00:49:13,247 --> 00:49:16,319
There is a difference
between throats it seems dear!
359
00:49:17,087 --> 00:49:20,762
Your life is precious of course.
Like I found mine on the road.
360
00:49:22,207 --> 00:49:25,995
Enough! Let's not waste any more time.
361
00:50:13,727 --> 00:50:17,561
There. Camoka and Celme are
approaching. Why are they alone?
362
00:50:21,447 --> 00:50:25,076
You were late. We were
ambushed because of you!
363
00:50:25,367 --> 00:50:29,042
They are at the pass,
let's not lose their track.
364
00:50:37,447 --> 00:50:41,122
Karao�lan, look.
365
00:50:46,607 --> 00:50:50,043
Riders! 150 of them at least.
366
00:50:50,087 --> 00:50:53,477
They are Mongol soldiers.
Quick leave the camels.
367
00:50:53,687 --> 00:50:57,527
Mount the Mongolian horses leave
anything that may slow you down.
368
00:50:57,562 --> 00:51:00,121
Celasun, mount everyone on horses.
369
00:51:00,247 --> 00:51:03,717
To horses! Everybody mount.
370
00:51:03,767 --> 00:51:07,362
Leave the camels, all mount horses.
371
00:51:12,207 --> 00:51:15,327
How far are we gonna escape?
Just ahead lies the city of Gori.
372
00:51:15,362 --> 00:51:18,319
Secure the women first we
will take care of the rest.
373
00:51:18,367 --> 00:51:20,722
We ride to Gori then?
- Yes. - Is it far?
374
00:51:20,887 --> 00:51:24,038
We will be there by afternoon.
I will ride out and inform them.
375
00:51:24,087 --> 00:51:26,681
Tell them to be prepared.
Will you or I go first?
376
00:51:26,767 --> 00:51:29,235
See you at Gori son. See you.
377
00:51:29,287 --> 00:51:31,517
On me! We ride to Gori.
378
00:51:36,247 --> 00:51:38,044
There they are, quick.
379
00:51:38,087 --> 00:51:39,918
Move.
380
00:51:42,087 --> 00:51:45,284
See that?
381
00:51:46,727 --> 00:51:49,844
They will catch up, make haste.
We are not coming. You go ahead.
382
00:51:49,967 --> 00:51:53,327
I don't get it. They are too
many, we can't fight them.
383
00:51:53,362 --> 00:51:56,000
What are you saying
Celasun? We are retreating.
384
00:51:56,047 --> 00:51:59,357
This the end of the road for us.
385
00:52:01,367 --> 00:52:07,363
Baybars! Alpago! Canbolat! Follow me.
386
00:52:08,207 --> 00:52:13,361
My wife and kid, I entrust them to you.
387
00:52:34,607 --> 00:52:40,521
Open the doors! I have
the decree of Uruz Ata Bey.
388
00:52:43,647 --> 00:52:49,600
Hold! The time of duty has arrived.
389
00:52:59,447 --> 00:53:03,679
Stand fast my lions.
390
00:54:00,247 --> 00:54:06,195
Pek�en, I wonder what became of Celasun? It
is not the time to look back, I am with you.
391
00:54:08,567 --> 00:54:14,199
Celme, leave ten at
reserve. To finish survivors.
392
00:54:14,967 --> 00:54:20,644
Be�ik, you stay.
393
00:54:24,327 --> 00:54:30,084
Baybora! Lady �ise, is she coming? Yes.
394
00:54:32,247 --> 00:54:36,286
Behind that treeline lies
Gori go straight to the city.
395
00:54:36,367 --> 00:54:40,121
I will come from behind. Just in case.
396
00:54:45,167 --> 00:54:48,842
Faster, make haste
397
00:55:02,927 --> 00:55:08,365
Gather all bow wielding men here. Yes. Bow?
398
00:55:08,807 --> 00:55:13,597
Why? You do what I say! Don't linger.
399
00:55:34,127 --> 00:55:39,520
Why do we need bows for? The Mongols.
400
00:55:39,847 --> 00:55:44,045
Mongol. Mongols are riding this way?
401
00:55:44,767 --> 00:55:50,160
You never mentioned Mongols
you said Lady �ise was coming.
402
00:55:54,007 --> 00:55:58,046
Enough! Move aside.
403
00:56:08,087 --> 00:56:12,126
Archers ready!
404
00:56:15,807 --> 00:56:21,279
Don't loose before my mark.
405
00:56:25,367 --> 00:56:29,599
Raise the gate. You will
release it on my command.
406
00:56:34,127 --> 00:56:38,325
Come on.
407
00:56:43,007 --> 00:56:46,841
Why didn't you inform me?
408
00:57:03,007 --> 00:57:05,441
Release the gate!
409
00:57:14,127 --> 00:57:17,119
�al�k, carry me on your back. I come.
410
00:57:21,407 --> 00:57:24,399
Arrow!
411
00:57:40,047 --> 00:57:43,881
Retreat! Move!
412
00:57:57,687 --> 00:58:01,396
They retreated for now. But how
are we gonna leave this place.
413
00:58:41,247 --> 00:58:45,559
New troops are coming. This Mongol
horde will tear down the walls.
414
00:58:46,807 --> 00:58:50,925
If we surrender them maybe
they will let us live.
415
00:58:51,407 --> 00:58:55,446
Gather your wits Vepko! They are
our guests, forget surrendering.
416
00:58:57,127 --> 00:59:02,281
Act acordingly! What guest?
I don't recall inviting them.
417
00:59:10,127 --> 00:59:13,164
Damn, what are we gonna do?
418
00:59:30,207 --> 00:59:34,519
Walked right into a trap we had no choice.
419
00:59:37,087 --> 00:59:42,366
Baybora! Chieftain summons you.
420
01:00:04,127 --> 01:00:09,440
Celme, are the catapults on their
way? They will be here by night.
421
01:00:09,607 --> 01:00:14,965
Good! How many? 50 maybe 60.
422
01:00:15,247 --> 01:00:20,560
I will tear down those fortifications
on their corpses tomorrow.
423
01:00:21,247 --> 01:00:25,035
Baybora! The situation of siege is obvious.
424
01:00:25,127 --> 01:00:28,164
If you haven't brought the princess
here The Mongols would not have followed.
425
01:00:28,247 --> 01:00:30,602
Don't console yourselves.
426
01:00:30,727 --> 01:00:34,163
Mongols would attack us
soon anyhow if not today.
427
01:00:34,207 --> 01:00:37,802
Either we all die or surrender
the princess and beg for our lives.
428
01:00:37,847 --> 01:00:41,681
Like hell you will give her! I will
attack you first before Mongols.
429
01:00:41,767 --> 01:00:45,767
Enough! The princess will be surrendered.
430
01:00:45,802 --> 01:00:47,883
Just you try! Chieftain.
431
01:00:48,007 --> 01:00:51,204
Stop it stop! Chieftain is right.
432
01:00:51,247 --> 01:00:55,445
I don't want anymore
lives ended because of me.
433
01:00:55,527 --> 01:01:00,492
Chieftain, I say fine. Give
me to Camoka, save you lives.
434
01:01:00,527 --> 01:01:03,487
Look here you rascal of a princess.
I �al�k old enough to be your father...
435
01:01:03,522 --> 01:01:06,224
have ride all this way
for you on horseback...
436
01:01:06,259 --> 01:01:08,926
Mongol arrows flying over my head and you...
437
01:01:09,007 --> 01:01:13,046
...say surrender me to
Mongols? Shame on you, shame.
438
01:01:14,127 --> 01:01:17,244
Lower your sword son. Baybora!
439
01:01:17,487 --> 01:01:20,797
Easy! I have something on my mind.
440
01:02:03,207 --> 01:02:06,722
Enki�!
441
01:02:14,767 --> 01:02:20,125
May god give you some
wits. You still have time.
442
01:03:05,127 --> 01:03:07,436
See that Celme.
443
01:03:07,567 --> 01:03:12,197
Even the fearless Karao�lan sends an envoy.
444
01:03:12,327 --> 01:03:16,252
Fear of Camoka is taking hold.
445
01:03:16,287 --> 01:03:20,838
Even if Skygod himself descends
I will not leave anyone standing.
446
01:03:26,967 --> 01:03:31,279
See now what kind of men they are?
447
01:03:31,327 --> 01:03:35,036
That hellspawn Camoka won't leave until he
makes a name for himself by razing the city.
448
01:03:35,207 --> 01:03:38,597
Anyone still think that they
can be saved by giving Lady �ise?
449
01:03:39,127 --> 01:03:44,963
Baybora is right! Prepare for defense.
450
01:03:58,687 --> 01:04:02,372
Summon all those who can wield a bow.
451
01:04:02,407 --> 01:04:07,879
Gather the swords! Take
women and children to safety.
452
01:04:09,367 --> 01:04:12,598
Kids go there.
453
01:04:13,367 --> 01:04:15,652
This is not the way �al�k!
454
01:04:15,687 --> 01:04:19,680
We will be like flies to the Mongols
this way. If only I had wings...
455
01:04:20,087 --> 01:04:23,127
so I can fly over them to
Berke Khan, and loose...
456
01:04:23,162 --> 01:04:26,563
some arrows while I fly over them.
457
01:04:32,127 --> 01:04:35,563
�al�k you are a genius What?
Are you suffering from sunstroke?
458
01:04:35,607 --> 01:04:39,805
You found the way.
- Me? - Yes you.
459
01:04:47,847 --> 01:04:48,882
Baybora!
460
01:04:49,287 --> 01:04:52,802
I found a way out are
you gonna surrender �ise?
461
01:04:52,967 --> 01:04:56,596
Berke Khan is waiting at Caucaus
Mountains right? They are right over there.
462
01:04:57,287 --> 01:05:01,485
After nightfall, I will
sneak out to alert Berke Khan.
463
01:05:01,807 --> 01:05:06,562
C'mon move. No way, you
can't pass through alone.
464
01:05:06,727 --> 01:05:11,676
What, your fatherhood got the
better of your warrior side now?
465
01:05:11,807 --> 01:05:17,756
Soldiers gather. Tonight.
A great battle awaits us.
466
01:05:18,367 --> 01:05:22,679
Let us go together. You must stay
here, and prepare the defenses.
467
01:05:25,847 --> 01:05:31,807
They need a clear mind
with a brave heart here dad!
468
01:05:34,127 --> 01:05:39,155
Promise me! You won't get yourself
in danger following your hot blood.
469
01:05:39,527 --> 01:05:43,076
I promise father.
470
01:06:05,047 --> 01:06:08,407
You are not going anywhere.
Forgive me Lady Bay�rg�l�.
471
01:06:08,442 --> 01:06:12,116
I did not know that I
needed your permission.
472
01:06:12,487 --> 01:06:16,560
I don't intend to loose you now
that I have finally found you.
473
01:06:17,087 --> 01:06:20,477
So you are not sending me?
474
01:06:20,527 --> 01:06:24,440
No, I am not. You care about me that much.
475
01:06:24,887 --> 01:06:28,163
Not only care but I love you Karao�lan.
476
01:06:28,247 --> 01:06:33,605
Don't leave me heartbroken here.
477
01:06:34,527 --> 01:06:39,078
So you stay! For me.
478
01:06:40,247 --> 01:06:45,640
No Bay�rg�l�, I leave. For you.
479
01:06:46,967 --> 01:06:51,518
I am not that kind of a man to sit
by your knees not in such a situation
480
01:06:52,087 --> 01:06:56,399
So you are not that kind of a man eyy?
481
01:07:02,527 --> 01:07:08,079
I didn't love you so that you
can die under Mongol swords.
482
01:07:10,047 --> 01:07:11,958
Is that so. Not before I kill you...
483
01:07:15,207 --> 01:07:20,645
If you are gonna love me Bay�rg�l�, this
is the cost, you better get used to it.
484
01:07:22,487 --> 01:07:24,443
Let me come with you.
485
01:07:24,487 --> 01:07:27,684
Don't even entertain that thought.
486
01:07:28,687 --> 01:07:33,238
I am thinking. You are not
going anywhere without me.
487
01:07:33,447 --> 01:07:37,122
Know that I am not a kind of women
to sit and worry after his men.
488
01:07:37,607 --> 01:07:40,075
And you better get used to that.
489
01:07:59,087 --> 01:08:03,126
I will return Bay�rg�l�.
You stay here with Baybora.
490
01:08:07,727 --> 01:08:09,957
Karao�lan! �ise.
491
01:08:10,367 --> 01:08:13,006
Take me with you.
492
01:08:13,087 --> 01:08:16,284
�ise this is not an evening
stroll. Karao�lan hear me out.
493
01:08:16,567 --> 01:08:21,595
Say you found Berke Khan! Why would
he believe you and come with his army?
494
01:08:21,647 --> 01:08:25,606
How can he know you are not a spy?
Or that you are luring him to a trap?
495
01:08:25,727 --> 01:08:29,606
You speak the truth, but... Outside
these walls are too dangerous �ise.
496
01:08:29,727 --> 01:08:35,120
Like inside them is safe? They
almost surrendered me to Camoka.
497
01:08:35,687 --> 01:08:41,159
Who knows when they change their minds again?
What if Berke Khan does not believe you?
498
01:08:41,447 --> 01:08:47,405
What happens if he does not ride out? Gori
will be razed and everyone slaughtered.
499
01:08:49,087 --> 01:08:53,478
There is no other way Karao�lan.
You take me to Berke Khan.
500
01:08:53,727 --> 01:08:57,959
And I will bring Berke Khan to here.
501
01:09:08,007 --> 01:09:13,445
Watch it! Give me your hand, now turn
502
01:09:13,527 --> 01:09:18,999
Easy, watch it.
503
01:09:25,607 --> 01:09:28,485
Karao�lan, catch.
504
01:09:32,527 --> 01:09:36,520
Allright! We got work to do.
505
01:09:36,567 --> 01:09:39,764
We need to place these sacks. I will do it.
506
01:09:39,807 --> 01:09:43,083
Balaban, you will be noticed with that bulk.
507
01:09:43,407 --> 01:09:46,126
I am here, send me the sacks.
508
01:09:46,607 --> 01:09:50,998
Where is he? Here, look here! Down.
509
01:09:52,447 --> 01:09:56,076
Pek�en what are you doing
there? Lower the sacks.
510
01:09:56,167 --> 01:09:59,284
Pek�en you won't escape if
they notice you! Come up quick.
511
01:09:59,847 --> 01:10:03,760
They can catch me if they can see
me, lower them. Baybora he is right.
512
01:10:04,287 --> 01:10:08,280
He won't be seen in dark with that height.
513
01:10:08,327 --> 01:10:12,400
C'mon! Give them. Here.
514
01:10:18,407 --> 01:10:22,400
Easy.
515
01:10:27,767 --> 01:10:31,840
Look at it! Almost the
entire Mongol army is here.
516
01:10:38,887 --> 01:10:41,037
Don't tangle it.
517
01:11:09,887 --> 01:11:13,357
This way.
518
01:11:22,567 --> 01:11:26,196
What happened? Why did the drums silenced?
519
01:11:29,447 --> 01:11:33,235
Camoka... �a�anbay approaches.
520
01:11:36,207 --> 01:11:38,960
�a�anbay... Here... They are coming.
521
01:11:39,247 --> 01:11:43,957
Why are they silent? Are they gonna attack?
522
01:11:44,087 --> 01:11:46,806
Relax! Quite the opposite actually.
523
01:11:46,927 --> 01:11:50,397
They either will retreat or
someone important came to the camp.
524
01:11:50,447 --> 01:11:54,440
So Karao�lan reached Berke Khan.
525
01:11:54,487 --> 01:11:58,480
That soon? I doubt it.
526
01:12:07,127 --> 01:12:12,281
Are you the Camoka? It is I, my prince.
527
01:12:12,407 --> 01:12:17,567
Why have this host gathered here?
They are Toku�ar Noyan's troops.
528
01:12:17,602 --> 01:12:21,541
I did not ask that. Why are they here?
529
01:12:21,576 --> 01:12:25,480
Besieging the City of Gori? I don't know.
530
01:12:26,807 --> 01:12:30,880
This is Toku�ar Noyan's
order. Where is Toku�ar?
531
01:12:31,167 --> 01:12:34,318
Not here yet. We await him.
532
01:12:34,367 --> 01:12:37,757
My father Berke Khan and my
uncle Batuhan are close by.
533
01:12:37,847 --> 01:12:42,204
Tell Toku�ar to stay put until they return.
534
01:12:42,327 --> 01:12:47,162
As you wish my Prince. Honor my tent.
535
01:12:47,207 --> 01:12:52,520
Stay the night. Do not forget my orders.
536
01:13:09,647 --> 01:13:15,199
Celme, come here. What
are we doing now sire?
537
01:13:16,647 --> 01:13:19,161
He is lying.
538
01:13:25,607 --> 01:13:29,646
Celme! �a�anbay has took the bait.
539
01:13:30,287 --> 01:13:34,200
Find Toku�ar Noyan fast and bring him here.
540
01:13:34,887 --> 01:13:40,200
I will bring him but why don't we strike?
541
01:13:40,887 --> 01:13:43,162
Give me the word and I will strike
now. We can strike alright...
542
01:13:43,607 --> 01:13:46,327
but there is a bigger game afoot. How so?
543
01:13:46,362 --> 01:13:48,612
Think about it.
544
01:13:48,647 --> 01:13:53,641
This is a great chance to rid of
both Toku�ar and Carmagon Noyan.
545
01:13:53,807 --> 01:13:57,087
If Toku�ar Noyan goes near �a�anbay...
546
01:13:57,122 --> 01:14:00,332
...what you think �geday Khan will do?
547
01:14:00,367 --> 01:14:05,316
He will take his head. And who
you suppose will succeed him?
548
01:14:05,887 --> 01:14:10,915
Bay�u Noyan? Bay�u Noyan it is.
549
01:14:11,167 --> 01:14:16,241
Who knows maybe with Bay�u
Noyan I become a Noyan as well.
550
01:14:16,687 --> 01:14:20,202
If that is all I will
get Toku�ar immediately.
551
01:14:37,447 --> 01:14:42,157
Run Pek�en run. Run to the gate.
552
01:14:48,167 --> 01:14:52,479
Should I loose now Baybora?
Wait, let them come closer.
553
01:14:52,647 --> 01:14:57,038
Don't stop run.
554
01:15:04,647 --> 01:15:09,084
What is that Pek�en? You want
to send your soul to hell?
555
01:15:09,447 --> 01:15:13,406
�a�anbay! Did he say �a�anbay?
556
01:15:16,567 --> 01:15:22,526
Lady �ise's bethroed. Horray.
557
01:15:38,327 --> 01:15:40,158
Catapults.
558
01:15:48,647 --> 01:15:52,845
How can you let her go on her own?
Don't worry Karao�lan is with her.
559
01:15:54,327 --> 01:15:58,240
One man against all these Mongols?
Don't underestimate Karao�lan, �a�anbay.
560
01:15:58,607 --> 01:16:01,599
He has even bested Balaban one to one.
561
01:16:01,887 --> 01:16:03,525
Yes, he has.
562
01:16:04,527 --> 01:16:07,837
Yes�gey Noyan! You search the perimeter.
563
01:16:07,887 --> 01:16:11,846
Find �ise and bring her to me.
I will stay here for the night.
564
01:16:12,207 --> 01:16:15,722
And come dawn, I will end Toku�ar Noyan.
565
01:16:26,887 --> 01:16:29,047
Place is crawling with
sentries be very careful.
566
01:16:29,082 --> 01:16:32,562
Help. Bay�rg�l�.
567
01:16:33,887 --> 01:16:38,483
Let me go! If I don't come
back soon, go that way.
568
01:16:38,887 --> 01:16:42,402
Karao�lan, don't leave!
Karao�lan, where are you?
569
01:16:42,927 --> 01:16:48,365
I can't abandon Bay�rg�l�
like that an Don't leave! Help!
570
01:16:49,567 --> 01:16:53,116
Let me go, let go! Hold!
571
01:16:54,127 --> 01:16:59,485
Karao�lan, Karao�lan save me.
572
01:17:00,247 --> 01:17:03,842
Seize that one as well!
We have captured the spies.
573
01:17:04,087 --> 01:17:05,805
Let the girl go.
574
01:17:13,407 --> 01:17:17,195
Just you wait! Where have you been?
575
01:17:17,607 --> 01:17:19,996
These thieves almost took me away.
576
01:17:20,807 --> 01:17:23,605
Have I not instructed
you to stay with Baybora?
577
01:17:23,847 --> 01:17:28,477
You wish! No way I am leaving
you alone with that hag.
578
01:17:28,647 --> 01:17:31,639
Bay�rg�l�! �ise is engaged. I dont buy it.
579
01:17:32,127 --> 01:17:35,722
I see the way she looks at you.
580
01:17:35,967 --> 01:17:40,085
You answer my question first. Why
were you this late to rescue me?
581
01:17:40,847 --> 01:17:46,001
Drop it already! If it was
that crooked legged princess...
582
01:17:46,087 --> 01:17:48,760
you would have come running.
583
01:17:48,807 --> 01:17:51,560
My legs are perfectly straight! You
should check yourself in a mirror.
584
01:17:52,807 --> 01:17:55,367
�ise! Have I not told
you to wait over there?
585
01:17:55,487 --> 01:17:59,480
Ooo big shot princess.
Take orders from no one.
586
01:17:59,727 --> 01:18:01,132
Why have you come then?
587
01:18:01,167 --> 01:18:05,604
Had I waited there you
would have your way with her.
588
01:18:06,167 --> 01:18:07,725
Enough both of you!
589
01:18:08,007 --> 01:18:11,158
I ran away from the one that
nags back home same here as well.
590
01:18:11,287 --> 01:18:15,917
Silence! No one asked your opinion.
591
01:18:28,207 --> 01:18:31,165
Baybora! Come quick.
592
01:18:48,527 --> 01:18:50,995
They mean business, ugly type.
593
01:18:51,127 --> 01:18:55,962
They can not dare to attack while I am here.
594
01:19:28,887 --> 01:19:32,436
So Bor�uk, they will probably
make you a corporal now.
595
01:19:32,527 --> 01:19:36,527
How did you know he was gonna throw
the wood? I have plenty of practise.
596
01:19:36,562 --> 01:19:39,724
What practise? That is just like my wife.
597
01:19:39,807 --> 01:19:43,117
When pissed, she throws
anything she can reach.
598
01:19:47,207 --> 01:19:52,486
Camoka. Here I was
looking for you everywhere.
599
01:19:56,327 --> 01:20:02,287
But first, I have to
avange my fallen Mangudais.
600
01:20:03,527 --> 01:20:07,440
No, you can not touch her.
601
01:20:22,047 --> 01:20:26,086
Bor�uk! You stay guard
here. As you order Camoka.
602
01:20:31,567 --> 01:20:35,327
Caught because of you you
had to follow us didn't you?
603
01:20:35,362 --> 01:20:39,400
So it is my fault now? Of course yours.
604
01:20:39,607 --> 01:20:42,287
Shut up and think how
we can escape from this.
605
01:20:42,322 --> 01:20:46,360
I already have a plan.
606
01:20:46,447 --> 01:20:52,283
Bor�uk! What are you doing?
Have you lost your mind?
607
01:20:52,367 --> 01:20:57,760
What? Look over here handsome!
608
01:20:58,567 --> 01:21:02,037
Bay�rg�l�! Lift me up please!
609
01:21:03,007 --> 01:21:06,397
Come on, lift me.
610
01:21:11,647 --> 01:21:17,119
Put your hand inside my sash!
Don't you dare touch the girl.
611
01:21:19,727 --> 01:21:25,085
Put it c'mon what you waiting for?
612
01:21:25,327 --> 01:21:29,366
Have you found it? I have.
613
01:21:30,447 --> 01:21:34,804
That is my coin sack. I
haven't dropped it after all.
614
01:21:35,127 --> 01:21:39,086
You robbed me at the
bazaar! Are you also a thief?
615
01:21:39,327 --> 01:21:41,795
It was obvious. You shut it.
616
01:21:42,047 --> 01:21:46,563
What do you know about the plight of the hungry
and the poor. You had my purse the entire journey...
617
01:21:46,727 --> 01:21:48,412
and not once you tried to give it back.
618
01:21:48,447 --> 01:21:51,166
If I had, you would be a
pain. Damn right I would be.
619
01:21:51,447 --> 01:21:55,076
After all that I have done
for you you are brazen!
620
01:21:55,407 --> 01:21:59,082
Silence! I am trying to count here.
621
01:21:59,727 --> 01:22:03,925
Bor�uk you want those coins?
622
01:22:06,047 --> 01:22:11,201
Untie my hands and I will give
you three more sacks of gold.
623
01:22:11,567 --> 01:22:17,479
I don't want more, this is enough for me.
624
01:22:18,847 --> 01:22:21,600
Bor�uk! Wait!
625
01:22:21,727 --> 01:22:24,366
Stop damn you! I won't.
626
01:22:25,807 --> 01:22:31,120
This is a robbery! A robbery!
627
01:22:31,247 --> 01:22:33,532
All that clamor for a handful of coins.
628
01:22:33,567 --> 01:22:35,637
A handful of coins! I
earned them fair and square.
629
01:22:36,087 --> 01:22:39,284
You shouldn't be a sucker to get
robbed then. You are the sucker.
630
01:22:39,367 --> 01:22:41,756
Stay out of it! This is
all because of you anyhow.
631
01:22:41,807 --> 01:22:43,604
We wouldn't be here if you
had not throw that stick.
632
01:22:43,767 --> 01:22:46,235
Nothing would have happened
if you had not followed us.
633
01:22:46,367 --> 01:22:49,120
If I had not showed up you
would have seduced Karao�lan!
634
01:22:49,167 --> 01:22:51,052
Like my only concern is Karao�lan!
635
01:22:51,087 --> 01:22:53,203
Why did you try to protect
him when Camoka came then?
636
01:22:53,327 --> 01:22:57,366
What was I supposed to
do? Hand him to Camoka?
637
01:22:57,927 --> 01:23:00,919
No... Let me go...
638
01:23:04,327 --> 01:23:09,799
Don't forget this favor! Get some
rest. In exchange of your coins.
639
01:23:21,647 --> 01:23:27,005
Chestnut come boy! Chestnut.
640
01:23:27,487 --> 01:23:31,241
Chestnut come boy! Chestnut! Come here.
641
01:23:32,887 --> 01:23:37,677
I said come here! Untie my mouth.
642
01:23:43,167 --> 01:23:47,160
Karao�lan untie me...
Karao�lan, don't you dare...
643
01:23:48,407 --> 01:23:52,082
Let her wait, I will untie her later.
644
01:23:52,167 --> 01:23:58,037
Chestnut! Chestnut! Come over here boy.
645
01:24:04,767 --> 01:24:10,637
Chestnut! Leave them now.
646
01:24:20,247 --> 01:24:22,477
Open it!
647
01:24:27,607 --> 01:24:30,167
Camoka! Speak.
648
01:24:30,287 --> 01:24:32,403
Toku�ar Noyan has arrived.
649
01:24:32,607 --> 01:24:34,962
Where is he? Near the supply tent.
650
01:24:35,127 --> 01:24:39,120
Has Celme come as well? He has.
651
01:24:39,927 --> 01:24:42,122
With me.
652
01:24:46,287 --> 01:24:50,519
Chestnut! Come and untie these ropes.
653
01:24:53,607 --> 01:24:56,724
Come good boy come. That's a good boy.
654
01:24:56,767 --> 01:25:02,080
Come untie my hands.
C'mon chestnut, c'mon boy.
655
01:25:30,167 --> 01:25:34,160
We should send the girl immediately.
What do you plan to do with others?
656
01:25:34,487 --> 01:25:38,924
The man I will rip apart.
The girl, I gave her to Celme.
657
01:25:39,127 --> 01:25:42,039
He will do as he please.
658
01:25:52,967 --> 01:25:55,720
Where are they?
659
01:26:01,167 --> 01:26:05,524
Camoka! The catapults are burning!
660
01:26:06,887 --> 01:26:10,357
This way! Run.
661
01:26:19,167 --> 01:26:21,078
This way!
662
01:26:23,887 --> 01:26:25,002
Don't stand there.
663
01:26:25,087 --> 01:26:29,167
Run! Save all you can.
664
01:26:29,202 --> 01:26:33,240
Douse the flames!
665
01:26:36,167 --> 01:26:40,126
Don't stand, run.
666
01:26:40,167 --> 01:26:44,285
Put em out. Run, run.
667
01:27:23,927 --> 01:27:27,317
Scouts returned with nothing to report.
668
01:27:27,647 --> 01:27:30,525
The princess has evaded us.
669
01:27:30,727 --> 01:27:36,484
Toku�ar Noyan, we may have let the princess
escape but the prince is still within our grasp.
670
01:27:37,607 --> 01:27:39,916
I don't get it.
671
01:27:41,287 --> 01:27:45,803
We wanted the princess dead to
avoid the marriage but failed.
672
01:27:46,087 --> 01:27:48,476
We have �a�anbay in our hands.
673
01:27:49,167 --> 01:27:52,876
Remove him this marriage is null as well.
674
01:27:53,207 --> 01:27:58,327
Camoka! That is Genghiz Khan's
progeny you are speaking of.
675
01:27:58,647 --> 01:28:02,003
All the better, we will
blame the Seljuids for it.
676
01:28:02,247 --> 01:28:06,320
Toku�ar Noyan fought bravely to save
�a�anbay but could not make it in time.
677
01:28:07,247 --> 01:28:11,365
Then Golden Horde Khan
and Seljuk's will become...
678
01:28:11,447 --> 01:28:14,245
enemies instead of relatives.
679
01:28:19,607 --> 01:28:24,123
Don't you want to be conqueror
of Seljuk Toku�ar Noyan Khan?
680
01:28:28,447 --> 01:28:34,407
Send out men scout the city.
681
01:28:47,047 --> 01:28:50,562
Soldiers! Stand ready.
682
01:29:28,727 --> 01:29:32,322
What are they doing? Don't
they know that I am here?
683
01:29:33,407 --> 01:29:37,525
Prepare for battle! Hoist the flag.
684
01:29:37,687 --> 01:29:41,805
Remind them our presence! Make haste.
685
01:30:39,407 --> 01:30:42,080
They took the bait.
686
01:30:43,887 --> 01:30:47,880
What is going on there? Gate is
lifting. They will sally forth.
687
01:30:48,647 --> 01:30:50,638
Fools...
688
01:30:56,447 --> 01:30:57,846
A midget?
689
01:31:00,567 --> 01:31:03,923
A midget is all that Seljuk
empire come up with...
690
01:31:54,447 --> 01:31:57,132
An old Altay war trick.
691
01:31:57,167 --> 01:32:00,079
We laid hay and gunpowder there last night.
692
01:32:04,167 --> 01:32:06,522
Charge!
693
01:32:09,607 --> 01:32:15,522
Charge!
694
01:32:37,287 --> 01:32:41,280
Witness! The end of �a�anbay.
695
01:32:47,127 --> 01:32:52,406
I spared your life to give you a
chance to retreat before it is to late.
696
01:32:52,447 --> 01:32:55,484
You have been warned.
697
01:32:55,647 --> 01:33:00,084
Seize him! Kill him.
698
01:33:24,247 --> 01:33:29,924
Your end draws near �a�anbay.
Prepare yourself to meet your maker.
699
01:33:44,287 --> 01:33:49,645
Karao�lan is coming!
700
01:34:11,607 --> 01:34:15,805
Celme!
701
01:34:25,127 --> 01:34:28,403
Brother!
702
01:34:29,927 --> 01:34:35,047
I swear I will send your soul
to hell with my own hands...
703
01:34:35,327 --> 01:34:39,286
or may the curse of Erlik be upon me.
704
01:35:27,647 --> 01:35:31,037
Move the catapults!
705
01:35:31,207 --> 01:35:35,962
Loose the horde! Raze
the city to the ground.
706
01:36:06,327 --> 01:36:08,807
Have you found Berke Khan? I did father.
707
01:36:08,842 --> 01:36:11,162
Is he sending any soldiers?
708
01:36:19,567 --> 01:36:23,958
Even better father. He rode himself.
709
01:36:41,207 --> 01:36:44,279
Karao�lan! Take this.
710
01:36:44,447 --> 01:36:46,597
What gives Pek�en? Tired
of fighting already?
711
01:36:46,727 --> 01:36:50,322
I found a sword for my
size two is one too much.
712
01:37:14,327 --> 01:37:20,118
Attack!
713
01:37:29,807 --> 01:37:34,437
Archers! Loose.
714
01:38:24,127 --> 01:38:26,038
Behind you!
715
01:38:48,967 --> 01:38:50,878
Pek�en! Run!
716
01:38:55,727 --> 01:38:57,638
Pek�en! Get out of there.
717
01:39:02,727 --> 01:39:05,560
Pek�en! I have come.
718
01:39:06,927 --> 01:39:09,236
Are you alright?
719
01:39:10,287 --> 01:39:14,200
�a�anbay! Are you alright?
Carry �a�anbay inside, hurry.
720
01:39:22,727 --> 01:39:26,766
Hold it easy, slowly.
721
01:39:30,887 --> 01:39:34,004
�a�anbay is injured! Make way, quick.
722
01:39:34,087 --> 01:39:38,126
Easy, easy! Be careful.
723
01:40:24,327 --> 01:40:28,320
Camoka is slain! Camoka is slain!
724
01:40:31,007 --> 01:40:34,445
Tend to the wounded, get them inside.
725
01:40:34,480 --> 01:40:37,883
It is over. Thanks to Karao�lan.
726
01:40:37,927 --> 01:40:40,043
Don't hurry to celebrate.
727
01:40:51,367 --> 01:40:55,485
C'mon, faster. Run, Run.
728
01:41:16,487 --> 01:41:20,526
This way! Move.
729
01:41:26,887 --> 01:41:30,926
Don't run away! Don't leave me.
730
01:41:32,167 --> 01:41:35,603
�a�anbay.
731
01:41:55,327 --> 01:41:56,572
Hurry.
732
01:41:56,607 --> 01:42:01,397
Release it! A few more
shots and the city will fall.
733
01:42:33,767 --> 01:42:38,602
Keep him away! Kill him!
734
01:42:42,447 --> 01:42:45,359
Don't run, come back. I
leave as well Toku�ar Noyan.
735
01:42:45,447 --> 01:42:48,245
You too? Me too!
736
01:42:48,807 --> 01:42:51,605
Come here!
737
01:43:14,567 --> 01:43:16,478
This is the end for you!
738
01:43:19,847 --> 01:43:23,362
I have warned you, joke of a Noyan.
739
01:43:39,087 --> 01:43:40,964
Hurry, fill em up! Bring more.
740
01:43:41,927 --> 01:43:45,442
Hurry! Faster, faster!
741
01:43:46,527 --> 01:43:51,806
Back, get back!
742
01:43:51,967 --> 01:43:55,516
Hurry, move.
743
01:44:02,327 --> 01:44:03,555
�al�k!
744
01:44:06,367 --> 01:44:10,519
�a�anbay, I have found you mongrel.
745
01:44:12,727 --> 01:44:15,878
You can not touch him! �ise!
746
01:44:15,927 --> 01:44:19,124
�ise, are you alright? Milady!
747
01:44:28,047 --> 01:44:31,119
I will not take your life.
748
01:44:31,727 --> 01:44:35,287
You will grant me safe passage out of here.
749
01:44:35,322 --> 01:44:36,845
No Camoka.
750
01:44:37,847 --> 01:44:42,079
You are not going anywhere. This ends here.
751
01:44:42,367 --> 01:44:46,076
Are you the one to stop me
then, with your wounds. Wretched!
752
01:44:49,447 --> 01:44:52,359
You stoop to babies now you bastard.
753
01:44:52,967 --> 01:44:57,040
Let my baby go! Release the baby.
754
01:44:57,567 --> 01:45:02,880
Let me go! Pek�en watch out!
755
01:45:04,127 --> 01:45:08,006
Pek�en, turn!
756
01:45:11,447 --> 01:45:17,407
Pek�en brother! Brother are you alright?
757
01:45:18,767 --> 01:45:20,678
Stay away!
758
01:45:34,127 --> 01:45:36,960
Camoka!
759
01:45:42,847 --> 01:45:45,645
Karao�lan, save my baby.
760
01:45:48,807 --> 01:45:53,278
I spared you the first
time, warned the second.
761
01:45:53,487 --> 01:45:58,845
Left for dead the third. You
have no chances left now Camoka.
762
01:46:03,847 --> 01:46:06,520
Release me! Let me go!
763
01:46:21,527 --> 01:46:24,724
Release the baby! No,
you drop your sword first.
764
01:46:28,167 --> 01:46:31,159
Drop it!
765
01:46:34,607 --> 01:46:36,518
Don't!
766
01:47:05,247 --> 01:47:10,162
Way to go. God be praised!
767
01:47:17,087 --> 01:47:19,555
I knew you would save us.61167
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.