All language subtitles for Hyena Episode 09 - 10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,024 --> 00:00:03,024 "Tayangan ini mungkin tidak sesuai bagi pemirsa di bawah 15 tahun" 2 00:00:03,048 --> 00:00:05,048 "Pemirsa diharap bijak" 3 00:00:05,051 --> 00:00:06,678 DRAMA INI KARYA FIKSI TAK BERKAITAN 4 00:00:06,761 --> 00:00:09,138 DENGAN TOKOH, PERISTIWA, ORGANISASI, ATAU LOKASI ASLI 5 00:00:13,101 --> 00:00:15,019 EPISODE 5 6 00:00:15,678 --> 00:00:16,638 Pak Song tiba. 7 00:00:26,147 --> 00:00:29,484 Sebelum memulai rapat rekanan, 8 00:00:29,567 --> 00:00:30,735 aku ingin 9 00:00:31,528 --> 00:00:33,321 memperkenalkan seseorang. 10 00:00:34,781 --> 00:00:36,491 Aku mencari pengacara berbakat 11 00:00:36,824 --> 00:00:40,078 untuk masuk jajaran rekanan. 12 00:01:02,475 --> 00:01:05,270 Biar kuperkenalkan kalian kepada Bu Jung Geum-ja. 13 00:01:07,981 --> 00:01:10,024 Halo. Aku Jung Geum-ja. 14 00:01:13,903 --> 00:01:15,363 Senang bisa bertemu kalian. 15 00:01:16,990 --> 00:01:18,783 Semoga kita bisa bekerja sama. 16 00:02:03,620 --> 00:02:05,330 - Bu Jung Geum-ja? - Ya. 17 00:02:09,167 --> 00:02:11,044 FIRMA HUKUM SONG & KIM 18 00:02:21,179 --> 00:02:22,180 SONG & KIM NARATAMA 19 00:02:48,456 --> 00:02:50,625 FIRMA HUKUM SONG & KIM 20 00:03:21,239 --> 00:03:22,156 Selamat datang. 21 00:03:25,535 --> 00:03:27,161 Gong Hyeon-guk, yang menelepon. 22 00:03:40,216 --> 00:03:41,801 SERTIFIKAT PENGHARGAAN 23 00:03:43,219 --> 00:03:44,929 FIRMA HUKUM TERBAIK KOREA SONG & KIM 24 00:04:00,194 --> 00:04:01,279 Ini. 25 00:04:02,113 --> 00:04:03,030 GONG HYEON-GUK 26 00:04:03,114 --> 00:04:05,032 Kau pengacara rekanan Song & Kim? 27 00:04:05,116 --> 00:04:06,617 Ini kali pertamamu kemari? 28 00:04:07,243 --> 00:04:08,453 Ya. 29 00:04:09,912 --> 00:04:11,205 Orang-orang takjub 30 00:04:12,290 --> 00:04:13,708 saat kali pertama kemari. 31 00:04:14,167 --> 00:04:16,794 Ini bukan ruangan biasa. 32 00:04:16,878 --> 00:04:19,547 Ruangan ini menyimpan sejarah Song & Kim. 33 00:04:21,716 --> 00:04:22,717 Begitu. 34 00:04:23,551 --> 00:04:27,513 Namun, kau pasti tak memintaku kemari agar bisa memamerkan 35 00:04:28,139 --> 00:04:29,348 sejarah Song & Kim. 36 00:04:43,404 --> 00:04:44,989 Bu Jung Geum-ja. 37 00:04:46,574 --> 00:04:49,410 Aku mengetahui semua pencapaianmu. 38 00:04:50,244 --> 00:04:51,662 Dari gugat cerai Ha Chan-ho, 39 00:04:51,746 --> 00:04:53,539 hingga skandal Bank Cash & Cash. 40 00:04:54,373 --> 00:04:57,335 Aku sangat kagum, tetapi juga merasa kasihan. 41 00:04:58,836 --> 00:05:00,046 Bagaimana? 42 00:05:00,922 --> 00:05:03,758 Mau bergabung dan bekerja di dunia yang lebih besar? 43 00:05:06,052 --> 00:05:07,261 Apa saja syaratnya? 44 00:05:14,602 --> 00:05:17,230 SONG & KIM 45 00:05:19,106 --> 00:05:20,149 SONG & KIM 46 00:05:20,816 --> 00:05:23,277 SONG & KIM NARATAMA 47 00:05:26,447 --> 00:05:27,490 PENGACARA JUNG GEUM-JA 48 00:05:32,578 --> 00:05:34,205 FIRMA HUKUM SONG & KIM 49 00:05:36,165 --> 00:05:37,375 KONTRAK 50 00:05:41,379 --> 00:05:42,463 PERSYARATAN KONTRAK 51 00:05:43,005 --> 00:05:44,048 JAM KERJA 52 00:05:45,258 --> 00:05:47,093 SYARAT CUTI HAMIL 53 00:05:52,682 --> 00:05:53,849 SONG & KIM 54 00:05:54,433 --> 00:05:57,603 Aku butuh waktu untuk mempertimbangkan. Ini terlalu tiba-tiba. 55 00:05:59,230 --> 00:06:00,481 Bu Jung. 56 00:06:07,655 --> 00:06:09,073 Aku punya kutipan 57 00:06:10,825 --> 00:06:12,243 dari film favoritku. 58 00:06:12,827 --> 00:06:17,331 "Aku akan memberikan penawaran yang tak bisa dia tolak." 59 00:06:22,044 --> 00:06:23,379 Lihatlah. 60 00:06:29,135 --> 00:06:30,595 KASUS PREMAN BULGWANG-DONG 61 00:06:30,678 --> 00:06:32,513 Kau sudah periksa latar belakangku. 62 00:06:33,264 --> 00:06:34,348 SKANDAL CASH & CASH 63 00:06:34,473 --> 00:06:35,641 GUGAT CERAI HA CHAN-HO 64 00:06:39,103 --> 00:06:40,229 SERANGAN YEONGDEUNGPO 65 00:06:42,189 --> 00:06:45,109 Kasus preman Bulgwang-dong cukup untuk mencabut izinmu. 66 00:06:45,192 --> 00:06:46,986 - Percobaan pembunuhan. - Bela diri. 67 00:06:47,069 --> 00:06:48,321 Hakim berpikir begitu? 68 00:06:48,404 --> 00:06:50,698 - Kami sudah berdamai... - Yakin itu bukan ancaman? 69 00:06:52,575 --> 00:06:55,328 Kaulah yang berusaha mengancamku. 70 00:06:55,411 --> 00:06:56,537 Astaga. 71 00:06:57,663 --> 00:06:59,290 Aku sudah mulai terintimidasi. 72 00:07:00,124 --> 00:07:03,461 Kau butuh orang untuk merapikan, bukan pengacara. 73 00:07:04,503 --> 00:07:07,757 Kau minta pada orang yang salah. Aku tak cocok bekerja di organisasi. 74 00:07:09,258 --> 00:07:10,593 Putuskanlah. 75 00:07:11,177 --> 00:07:13,804 Kau mau izinmu sebagai pengacara rendahan dicabut, 76 00:07:14,388 --> 00:07:18,601 atau mau mendapatkan awal yang baru di firma hukum kelas atas? 77 00:07:44,627 --> 00:07:45,795 Bagaimana? 78 00:07:50,257 --> 00:07:53,678 Menurutmu, dia orang yang tepat? 79 00:07:53,761 --> 00:07:56,263 Mereka sedang investigasi internal dalam kasus D&T, 80 00:07:56,931 --> 00:07:58,015 yakni kasus Hee-jae. 81 00:07:59,684 --> 00:08:01,143 Tim H akan mengambil alih. 82 00:08:02,186 --> 00:08:03,688 Butuh seseorang untuk memimpin. 83 00:08:03,771 --> 00:08:05,523 Butuh orang untuk melanggar aturan. 84 00:08:10,903 --> 00:08:12,905 Namun, aku masih tak paham 85 00:08:13,990 --> 00:08:16,450 kenapa kau biarkan dia ambil posisiku. 86 00:08:17,660 --> 00:08:18,661 Kita butuh perubahan. 87 00:08:19,620 --> 00:08:22,498 Ada banyak orang pintar, tetapi mereka tak berguna. 88 00:08:23,082 --> 00:08:25,042 Hidup mereka selalu mudah, 89 00:08:25,126 --> 00:08:26,961 tak suka melakukan hal sulit. 90 00:08:27,128 --> 00:08:29,797 Mereka tak berpikir mereka ada untuk Song & Kim. 91 00:08:29,880 --> 00:08:32,466 Mereka pikir Song & Kim ada untuk mereka. 92 00:08:34,969 --> 00:08:36,345 Mereka damai dan tenang. 93 00:08:37,471 --> 00:08:41,100 Jadi, kau mau melepaskan ikan lele? 94 00:08:42,101 --> 00:08:44,103 Semoga ini membuat ikan lumpur agak gugup. 95 00:08:46,063 --> 00:08:48,691 Aku butuh orang yang bisa kutugaskan 96 00:08:49,650 --> 00:08:50,901 kapan pun aku mau. 97 00:08:55,614 --> 00:08:57,074 Menurutmu, 98 00:08:57,992 --> 00:09:00,077 Jung Geum-ja sanggup mengambil alih tugasku? 99 00:09:03,247 --> 00:09:04,498 Hyeon-guk. 100 00:09:12,256 --> 00:09:13,257 Pergilah ke Amerika. 101 00:09:14,258 --> 00:09:15,468 Paling lama tiga tahun. 102 00:09:20,264 --> 00:09:21,265 Baik. 103 00:09:43,412 --> 00:09:44,288 Putuskanlah. 104 00:09:44,413 --> 00:09:47,374 Kau mau izinmu sebagai pengacara rendahan dicabut, 105 00:09:48,459 --> 00:09:52,755 atau mau mendapatkan awal yang baru di firma hukum kelas atas? 106 00:10:01,806 --> 00:10:03,557 - Hei, Ji-eun. - Bagaimana? 107 00:10:03,641 --> 00:10:06,602 - Kita butuh pakaian baru. - Penawarannya bagus? 108 00:10:06,685 --> 00:10:09,855 Ya, sungguh luar biasa. 109 00:10:10,481 --> 00:10:12,441 Kurasa mereka ingin aku bekerja di sini. 110 00:10:12,525 --> 00:10:14,610 Akan kupilihkan yang sederhana dan menawan. 111 00:10:15,861 --> 00:10:17,530 Kita pinjam dari Butik 88. 112 00:10:33,295 --> 00:10:34,588 Selamat datang, Bu Jung. 113 00:11:01,490 --> 00:11:04,243 Inilah hasil penjualan tiap divisi. 114 00:11:04,326 --> 00:11:08,956 Tim Konsultasi hasilkan 50 miliar, Tim Litigasi hasilkan 36 miliar, 115 00:11:09,039 --> 00:11:11,208 dan Arbitrasi Internasional hasilkan 25 miliar. 116 00:11:11,625 --> 00:11:14,295 Tim Litigasi harus bekerja lebih baik. 117 00:11:14,378 --> 00:11:16,088 Tampaknya penurunan harga 118 00:11:16,171 --> 00:11:18,465 dalam konstruksi, real estat berpengaruh. 119 00:11:18,924 --> 00:11:20,926 Firma hasilkan 400 miliar won tahun lalu. 120 00:11:21,010 --> 00:11:24,513 Sama seperti tahun sebelumnya. Masalahnya adalah saham. 121 00:11:25,681 --> 00:11:27,641 Saham kita terus menurun dari 40 persen 122 00:11:27,725 --> 00:11:29,476 di antara sepuluh firma teratas. 123 00:11:29,560 --> 00:11:33,522 Demi menaikkan saham, kita butuh klien lagi. 124 00:11:33,606 --> 00:11:36,442 Aku mau mitra kita bekerja lebih keras dalam penjualan. 125 00:11:37,651 --> 00:11:39,778 Dan mereka yang gagal menjaga klien, 126 00:11:40,738 --> 00:11:42,031 akan dipecat. 127 00:11:46,285 --> 00:11:48,412 Itu saja rapat hari ini. 128 00:11:49,788 --> 00:11:50,956 Bu Jung. 129 00:11:51,540 --> 00:11:53,334 Bisa bicara sebentar? 130 00:12:09,516 --> 00:12:11,268 Sulit dipercaya. 131 00:12:29,662 --> 00:12:30,704 Silakan. 132 00:12:33,165 --> 00:12:34,166 Kita belum sempat 133 00:12:35,209 --> 00:12:36,835 bertukar sapa secara langsung, ya? 134 00:12:37,670 --> 00:12:39,505 Tidak, kurasa belum. 135 00:12:40,089 --> 00:12:43,258 Aku merasa sudah mengenalimu karena sering dengar soal dirimu. 136 00:12:43,842 --> 00:12:44,927 Ya, kurasa begitu. 137 00:12:45,219 --> 00:12:47,513 Kalian meriset banyak soal diriku. 138 00:12:48,931 --> 00:12:51,558 Terima kasih sudah mau bekerja untuk Song & Kim. 139 00:12:51,642 --> 00:12:52,851 Lalu bisakah aku 140 00:12:53,435 --> 00:12:54,937 meminta bantuanmu? 141 00:12:56,105 --> 00:12:57,564 Karena kuambil kasus-kasusnya, 142 00:12:57,648 --> 00:13:00,067 bisakah kau berikan dokumen mengenai masa laluku? 143 00:13:00,317 --> 00:13:01,902 Dan hapus berkas aslinya. 144 00:13:03,028 --> 00:13:05,239 Aku takut orang lain bisa melihatnya. 145 00:13:08,200 --> 00:13:09,660 Baik. 146 00:13:10,703 --> 00:13:13,539 Namun, akan kulakukan begitu aku yakin kau bagian dari kami. 147 00:13:20,129 --> 00:13:20,963 Namun... 148 00:13:21,880 --> 00:13:22,881 kenapa memilih aku? 149 00:13:23,549 --> 00:13:26,719 Ada banyak pengacara kompeten di Song & Kim. 150 00:13:28,095 --> 00:13:32,057 Namun, kau berbeda daripada pengacara kami. 151 00:13:33,142 --> 00:13:35,853 Saat ini, kami butuh orang sepertimu. 152 00:13:39,481 --> 00:13:41,400 - Itu pujian? - Mungkin. 153 00:13:43,694 --> 00:13:45,529 Inilah kasus yang harus kau ambil. 154 00:13:47,906 --> 00:13:51,076 Rintisan tekfin bernama D&T. Presdirnya Son Ji-su. 155 00:13:51,160 --> 00:13:53,537 Mereka akan menjadi perusahaan terbuka. 156 00:13:53,620 --> 00:13:54,955 NAMA: SON JIN-SU 157 00:13:56,832 --> 00:13:59,126 Aku yakin mereka tak butuh konsultan. 158 00:14:00,502 --> 00:14:03,797 Kejaksaan dan kepolisian menginvestigasi perusahaan ini. 159 00:14:04,465 --> 00:14:06,050 Lakukan apa pun sebisamu 160 00:14:06,675 --> 00:14:09,136 untuk memastikan mereka menjadi perusahaan terbuka 161 00:14:09,845 --> 00:14:10,971 tanpa masalah. 162 00:14:13,140 --> 00:14:14,350 Baik. 163 00:14:14,516 --> 00:14:15,517 Aku paham. 164 00:14:19,938 --> 00:14:20,939 Aku pergi dahulu. 165 00:14:22,441 --> 00:14:23,525 Namun, 166 00:14:24,026 --> 00:14:27,654 kau harus bekerja sama dengan tim yang sedang mengerjakannya. 167 00:14:29,823 --> 00:14:32,159 Ketua tim itu Yoon Hee-jae. 168 00:14:33,702 --> 00:14:35,704 Pasti kau sudah kenal dia. 169 00:14:36,663 --> 00:14:37,706 Pak Song. 170 00:14:38,457 --> 00:14:40,584 Aku bekerja dengan caraku sendiri. 171 00:14:41,126 --> 00:14:43,921 - Aku tak terbiasa dalam tim. - Kau tak butuh mereka? 172 00:14:44,004 --> 00:14:46,340 Maaf. Maksudku, aku lebih baik bekerja sendiri. 173 00:14:46,423 --> 00:14:47,424 Kau pasti butuh. 174 00:14:49,635 --> 00:14:50,719 Kalau perlu, 175 00:14:51,512 --> 00:14:52,679 kupilih timku sendiri. 176 00:14:54,681 --> 00:14:57,601 Kasus D&T akan lebih sulit daripada dugaanmu. 177 00:14:58,185 --> 00:14:59,436 Punya tim atau tidak, 178 00:14:59,937 --> 00:15:02,398 kau takkan bisa lanjut tanpa Hee-jae. 179 00:15:03,732 --> 00:15:04,817 Akan kuingat itu. 180 00:15:05,776 --> 00:15:06,860 Pasti kulakukan. 181 00:15:07,528 --> 00:15:09,530 Aku yakin sebab itulah kau mempekerjakanku. 182 00:15:09,613 --> 00:15:10,572 Baik. 183 00:15:11,031 --> 00:15:14,535 Bu Jung, sebagai ketua tim, kau bertanggung jawab. 184 00:15:15,494 --> 00:15:16,912 Prosesnya tak jadi soal 185 00:15:16,995 --> 00:15:19,998 karena Song & Kim hanya berorientasi pada hasil. 186 00:15:22,209 --> 00:15:23,419 Aku paham. 187 00:15:46,191 --> 00:15:47,734 Kenapa mempekerjakan Jung Geum-ja? 188 00:15:48,444 --> 00:15:51,071 Semua tahu kalau menjadi rekanan di firma kita sulit. 189 00:15:51,155 --> 00:15:53,323 Dan dia jadi rekan ekuitas, bukan kontrak? 190 00:15:53,782 --> 00:15:56,452 Aku tahu kau punya wewenang penuh dalam memilih orang, 191 00:15:56,535 --> 00:15:58,162 tetapi ini kelewatan. 192 00:15:58,996 --> 00:16:00,080 Apa? 193 00:16:00,956 --> 00:16:02,040 Maaf? 194 00:16:02,749 --> 00:16:04,001 Kau bilang apa tadi? 195 00:16:04,960 --> 00:16:07,921 Maksudku, ini terlalu tiba-tiba. 196 00:16:08,005 --> 00:16:09,465 Kau sudah lupa? 197 00:16:09,756 --> 00:16:12,050 Dia menang kasus gugat cerai Ha Chan-ho. 198 00:16:12,134 --> 00:16:13,760 Dia mewakili mantan istrinya, 199 00:16:13,844 --> 00:16:16,096 tetapi Pak Ha mempekerjakannya sebagai pengacara. 200 00:16:16,180 --> 00:16:17,598 Sebagus itulah dia. 201 00:16:20,225 --> 00:16:21,894 Pesta ulang tahun Pimpinan Ha? 202 00:16:23,437 --> 00:16:27,191 Kita hampir kehilangan Issume dengan bertaruh pada Ha Hye-won. 203 00:16:27,691 --> 00:16:29,276 Kita masih bisa jadi klien mereka 204 00:16:29,860 --> 00:16:31,487 karena firma Jung Geum-ja 205 00:16:32,279 --> 00:16:33,989 terlalu kecil dan tak terkenal. 206 00:16:34,072 --> 00:16:36,450 Namun, dia tidak tepat bagi Song & Kim. 207 00:16:36,533 --> 00:16:38,452 Pengacara lain akan menerimanya? 208 00:16:40,245 --> 00:16:41,330 Lalu mereka mau apa? 209 00:16:44,875 --> 00:16:46,919 FIRMA HUKUM SONG & KIM 210 00:16:50,631 --> 00:16:52,424 Ada kasus yang harus diambil 211 00:16:54,259 --> 00:16:57,262 walau tak ada yang mau. 212 00:17:02,059 --> 00:17:05,062 Maksudmu, Tim H? 213 00:17:05,687 --> 00:17:08,065 Kurasa dia orang yang tepat untuk itu. 214 00:17:13,111 --> 00:17:14,279 Kau mau bahas apa lagi? 215 00:17:14,947 --> 00:17:16,949 Jika kau bersikeras... 216 00:17:17,616 --> 00:17:18,659 Kau boleh pergi. 217 00:17:19,660 --> 00:17:20,619 Baik. 218 00:17:32,339 --> 00:17:34,758 Ada yang harus melakukannya. 219 00:17:39,137 --> 00:17:42,182 Omong kosong apa ini? Jung Geum-ja? 220 00:17:44,017 --> 00:17:46,478 Semua orang membicarakannya. 221 00:17:46,562 --> 00:17:49,439 Pak Song memperkenalkan dia di rapat sebagai rekan ekuitas. 222 00:17:51,191 --> 00:17:53,318 Apa yang Pak Song pikirkan? 223 00:17:54,278 --> 00:17:56,280 Tunggu. Kurasa aku tahu. 224 00:17:56,363 --> 00:18:00,033 Mungkin dia dibawa kemari karena terlalu hebat untuk jadi musuh. 225 00:18:00,117 --> 00:18:02,286 Apa maksudmu dia terlalu hebat? 226 00:18:02,369 --> 00:18:04,413 Dia tak ada apa-apanya. 227 00:18:04,496 --> 00:18:06,540 Apa maksudmu? Kau dan dia... 228 00:18:10,210 --> 00:18:11,670 AYO, SMA KYEONGSEON 229 00:18:11,753 --> 00:18:13,589 Ada apa? Kau takjub akan kecantikannya? 230 00:18:13,672 --> 00:18:15,674 Dia Hee-sun yang kau maksud? 231 00:18:15,757 --> 00:18:17,050 Hee-jae mengencaninya? 232 00:18:21,096 --> 00:18:22,306 Ada apa dengan kami? 233 00:18:22,514 --> 00:18:25,601 Maksudku, hubungannya dengan kita tak akrab. 234 00:18:28,562 --> 00:18:30,439 Namun, kau sungguh tak keberatan? 235 00:18:30,522 --> 00:18:32,774 Seluruh firma bahas dia, tetapi kau malah tenang. 236 00:18:32,858 --> 00:18:36,486 Lalu? Kau mau aku tanya Pak Song, alasan dia mempekerjakannya? 237 00:18:37,070 --> 00:18:38,864 Tidak. Itu terlalu tak sopan. 238 00:18:38,947 --> 00:18:42,784 Kau mau aku memberitahunya bahwa dia terlalu rendahan 239 00:18:43,076 --> 00:18:46,163 karena dia pengacara tak terkenal dan harus diusir? 240 00:18:46,246 --> 00:18:47,414 Haruskah, Gi-hyeok? 241 00:19:04,222 --> 00:19:05,641 Kau lihat dia begitu bahagia? 242 00:19:05,974 --> 00:19:07,768 Dia terlihat sangat hancur. 243 00:19:09,019 --> 00:19:11,772 Hubungan kalian pasti begitu erat di kehidupan sebelumnya. 244 00:19:12,814 --> 00:19:16,860 Sulit kupercaya, pengacara lawanmu malah menjadi kolegamu. 245 00:19:24,534 --> 00:19:26,161 Kukira kau akan memukulku. 246 00:19:27,287 --> 00:19:28,664 PAK SONG PIL-JUNG 247 00:19:31,875 --> 00:19:34,461 Pasti sulit, kau harus melihatnya setiap hari. 248 00:19:34,878 --> 00:19:37,214 Kita tutup tirai di jendela koridor. 249 00:19:37,839 --> 00:19:40,258 Sulit kupercaya, kantormu di seberang kantornya. 250 00:19:45,847 --> 00:19:46,890 Kau senang? 251 00:19:47,557 --> 00:19:50,060 Lihat langit-langitnya. Mungkin setinggi 4 meter. 252 00:19:53,355 --> 00:19:56,316 - Tak ada debu setitik pun. - Jangan senang dahulu. 253 00:19:57,025 --> 00:19:58,235 Tolong selidiki ini. 254 00:19:58,985 --> 00:20:01,446 Beri tahu semua soal CEO D&T dan perusahaannya. 255 00:20:03,240 --> 00:20:04,574 Apa ini? 256 00:20:05,409 --> 00:20:07,953 - Aku dapat ini dari teman-temanku. - Teman-temanmu? 257 00:20:08,578 --> 00:20:11,039 Para sekretaris. Mereka kawanku di dukcapil. 258 00:20:11,540 --> 00:20:13,834 Aku hubungi mereka karena kami sering bertemu. 259 00:20:14,876 --> 00:20:16,461 Sungguh koneksi yang bagus. 260 00:20:17,504 --> 00:20:18,755 Kami menghina bos kami. 261 00:20:20,006 --> 00:20:22,050 Senang bisa mengobrol banyak soal itu. 262 00:20:23,552 --> 00:20:24,594 Itu mempererat kami. 263 00:20:26,930 --> 00:20:30,183 Bu Jung, bagaimana rasanya menjadi anggota kerajaan emas? 264 00:20:32,561 --> 00:20:33,520 Perlu ditanyakan? 265 00:20:36,106 --> 00:20:37,482 Aku sangat senang. 266 00:20:39,067 --> 00:20:40,902 Mari kita manfaatkan tempat ini. 267 00:20:41,820 --> 00:20:42,988 Baik. 268 00:20:43,071 --> 00:20:45,991 Tolong cari tahu soal anggota tim Hee-jae. 269 00:20:46,074 --> 00:20:47,617 Aku mau laporan mendetail. 270 00:20:47,701 --> 00:20:49,035 - Laporan mendetail. - Benar. 271 00:20:49,619 --> 00:20:50,537 Baiklah. 272 00:20:54,958 --> 00:20:56,626 PENGACARA REKANAN JUNG GEUM-JA 273 00:20:58,628 --> 00:21:01,214 SONG & KIM 274 00:21:05,218 --> 00:21:07,512 Aku harus kerja sama dengan Bu Jung di kasus D&T? 275 00:21:08,430 --> 00:21:11,725 Pak, kami sudah hampir selesai. Kami tak butuh Jung Geum-ja. 276 00:21:11,808 --> 00:21:13,435 Aku yang menentukan soal itu. 277 00:21:13,518 --> 00:21:15,020 - Pak. - Bagaimana kalau kau 278 00:21:15,771 --> 00:21:18,523 serahkan kasus itu padanya? 279 00:21:19,191 --> 00:21:22,110 Jika sudah hampir selesai, kau tak perlu lakukan apa-apa. 280 00:21:24,488 --> 00:21:26,990 Kali ini, takkan kubiarkan kau merebut ini dariku. 281 00:21:27,574 --> 00:21:29,785 Mereka klienku, dan aku sudah menanganinya. 282 00:21:29,868 --> 00:21:31,453 Maka bekerjasamalah dengannya. 283 00:21:31,536 --> 00:21:33,747 - Pak, dia Jung Geum-ja. - Lantas? 284 00:21:36,750 --> 00:21:38,460 Kau ada masalah apa dengannya? 285 00:21:39,836 --> 00:21:41,880 Karena dia lawanmu? 286 00:21:42,422 --> 00:21:44,382 Karena dia mengalahkanmu? 287 00:21:46,176 --> 00:21:47,219 Dia mampu melakukan 288 00:21:47,969 --> 00:21:49,763 yang tak bisa kau lakukan. 289 00:21:53,016 --> 00:21:55,352 Dia akan memimpin penyelidikan internal D&T. 290 00:21:55,435 --> 00:21:57,521 Kau harus jadikan mereka perusahaan terbuka. 291 00:21:59,356 --> 00:22:02,484 Aku bahkan tak komentar saat kau alihkan klienku ke pengacara lain. 292 00:22:02,567 --> 00:22:04,528 Aku berusaha memikirkan 293 00:22:04,611 --> 00:22:07,989 alasan aku mau jadi pengacara. 294 00:22:10,575 --> 00:22:13,203 Jika bukan Song & Kim, aku sudah ambil pilihan lain. 295 00:22:13,286 --> 00:22:16,164 Namun, Song & Kim menghubungiku, dan kau ada di sini. 296 00:22:16,748 --> 00:22:18,625 Sebab itu, aku jadi pengacara. 297 00:22:19,668 --> 00:22:23,421 Uang yang menggerakkan negara ini, tetapi di balik itu, ada pengacara. 298 00:22:23,505 --> 00:22:24,839 Bukan sembarang pengacara. 299 00:22:25,674 --> 00:22:27,217 Pengacara Song & Kim. 300 00:22:29,553 --> 00:22:33,348 Aku tak mau bekerja dengan Bu Jung, walau artinya aku harus keluar. 301 00:22:34,349 --> 00:22:35,934 Dia tidak berguna 302 00:22:36,685 --> 00:22:38,979 bagiku dan firma ini. 303 00:22:44,734 --> 00:22:45,735 Hee-jae. 304 00:22:51,658 --> 00:22:53,243 Kau mau mengalahkan Jung Geum-ja? 305 00:22:56,788 --> 00:22:58,707 Jika kau tak bisa kalahkan dia di sini, 306 00:22:59,416 --> 00:23:01,376 bagaimana bisa kalahkan dia di luar firma? 307 00:23:09,384 --> 00:23:10,510 Aku permisi. 308 00:23:22,480 --> 00:23:23,690 REKAN TERMUDA 309 00:23:23,773 --> 00:23:25,066 BOO HYEON-A 310 00:23:25,859 --> 00:23:28,194 Pengacara Boo Hyeon-a. Pengacara tahun keenam 311 00:23:28,820 --> 00:23:30,614 dan versi wanita dari Yoon Hee-jae. 312 00:23:30,780 --> 00:23:33,074 Dia bisa menjadi rekanan wanita termuda di sini. 313 00:23:33,158 --> 00:23:34,951 - Tugasnya? - Dia membantu perusahaan 314 00:23:35,035 --> 00:23:37,287 menjadi perusahaan terbuka dan mengurus merger. 315 00:23:37,370 --> 00:23:40,790 Dia putri kedua Hanseo, dan terlahir kaya. 316 00:23:40,874 --> 00:23:42,584 Kau mungkin berpikir dia manja. 317 00:23:42,667 --> 00:23:44,377 Namun, jiwa keadilannya tinggi, 318 00:23:44,461 --> 00:23:45,629 dan entah kenapa, 319 00:23:45,712 --> 00:23:48,256 - dia mau urus kasus pro bono. - Aku benar, 'kan? 320 00:23:48,340 --> 00:23:50,216 - Dia Don Quixote Song & Kim. - Jawab! 321 00:23:50,300 --> 00:23:52,469 Dia mengurus pernyataan pendaftaran, 322 00:23:52,552 --> 00:23:54,804 persiapan dan dokumen Kasus D&T. 323 00:23:55,263 --> 00:23:56,723 Berikutnya. 324 00:23:56,806 --> 00:23:59,309 Kim Chang-uk. Dia rekanan. 325 00:23:59,392 --> 00:24:01,144 Dia pengacara pidana, 326 00:24:01,227 --> 00:24:03,313 dan memenangkan setiap kasusnya. 327 00:24:03,396 --> 00:24:04,898 Dia tak pernah kalah? 328 00:24:05,482 --> 00:24:06,900 Dia tak peduli soal politik. 329 00:24:07,150 --> 00:24:09,402 Dia genius yang fokus pada pekerjaan. 330 00:24:09,903 --> 00:24:11,780 Kudengar ini bukan pekerjaan utamanya. 331 00:24:12,656 --> 00:24:14,240 Dia mengurus putrinya sendiri. 332 00:24:15,533 --> 00:24:17,911 Di Kasus D&T, dia mengulas prospektus investasi 333 00:24:17,994 --> 00:24:21,706 dan mengonsultasikan strategi. 334 00:24:22,582 --> 00:24:23,541 Lewat. 335 00:24:24,834 --> 00:24:27,212 Orang terakhir di tim ini, Ga Gi-hyeok. 336 00:24:27,796 --> 00:24:30,173 Dia sering bekerja dengan Yoon Hee-jae. 337 00:24:31,174 --> 00:24:34,552 Sepertinya dia ahli perpajakan, tetapi belum pernah menang kasus. 338 00:24:34,636 --> 00:24:36,638 Namun, aku yakin dia bisa melakukan sesuatu. 339 00:24:38,640 --> 00:24:42,227 - Dia pandai mendapatkan informasi. - Sungguh? Seberapa hebat? 340 00:24:43,144 --> 00:24:44,771 Dia punya koneksi di mana-mana. 341 00:24:44,854 --> 00:24:47,190 - Sungguh? - Dia tahu semua dan kenal semua. 342 00:24:48,066 --> 00:24:50,819 Dia menganalisis hak paten di Kasus D&T, 343 00:24:50,902 --> 00:24:52,696 dan menangani strategi perlindungan. 344 00:24:53,697 --> 00:24:55,740 Dengan kata lain, 345 00:24:56,282 --> 00:25:00,078 kau takkan bisa lakukan apa-apa tanpa bantuan mereka. 346 00:25:06,459 --> 00:25:08,920 Aku tak bisa apa-apa tanpa mereka? Begitu? 347 00:25:09,421 --> 00:25:10,505 Ya. 348 00:25:12,048 --> 00:25:13,216 Yoon Hee-jae... 349 00:25:14,801 --> 00:25:17,095 Aku harus apakan orang itu? 350 00:25:17,178 --> 00:25:18,638 YOON HEE-JAE 351 00:25:23,017 --> 00:25:25,603 Di mana kau? Bisa bertemu? Di Grand Bleu? 352 00:25:38,533 --> 00:25:39,743 Aku terkejut. 353 00:25:41,453 --> 00:25:43,371 Pilihan tempat yang tak terduga. 354 00:25:44,372 --> 00:25:46,291 Kurasa kita bisa bernostalgia. 355 00:25:46,499 --> 00:25:49,169 Ini hari pertamamu, kau pasti sangat bersemangat. 356 00:25:49,711 --> 00:25:51,212 Aku mau dengar soal semuanya. 357 00:25:52,422 --> 00:25:54,507 Apa yang kita rayakan? 358 00:25:56,009 --> 00:25:57,093 Pentingkah? 359 00:25:58,261 --> 00:26:01,055 Kurasa ini bisa dirayakan. 360 00:26:01,765 --> 00:26:04,184 Kau tak pernah bekerja untuk firma hukum sungguhan. 361 00:26:04,934 --> 00:26:05,769 Tepat sekali. 362 00:26:06,519 --> 00:26:09,314 Aku tak yakin ini bisa disebut "firma hukum sungguhan". 363 00:26:09,773 --> 00:26:11,274 Namun, dekorasinya pasti mahal. 364 00:26:11,357 --> 00:26:14,819 Dari lukisan, hingga perabot dan lampunya. 365 00:26:15,278 --> 00:26:16,946 Perhatianmu pasti sudah teralihkan. 366 00:26:17,697 --> 00:26:19,324 Kau memang suka uang. 367 00:26:20,033 --> 00:26:21,201 Kau suka ini, 'kan? 368 00:26:23,870 --> 00:26:27,707 Pada hari itu, kau bersikap seperti ahli pencicip anggur. 369 00:26:28,333 --> 00:26:32,128 Aku menonton dokumenter dan membaca buku soal anggur. 370 00:26:32,796 --> 00:26:35,465 Benar. Itulah Jung Geum-ja yang kukenal. 371 00:26:35,548 --> 00:26:37,550 Langsung saja. 372 00:26:37,634 --> 00:26:38,802 Aku mendengarkan. 373 00:26:43,223 --> 00:26:44,974 Apakah tujuanmu dari awal 374 00:26:45,975 --> 00:26:47,060 memang Song & Kim? 375 00:26:48,853 --> 00:26:51,189 - Sebab itu kau mendekatiku? - Astaga, tunggu. 376 00:26:53,525 --> 00:26:54,818 Haruskah kita membahas 377 00:26:55,735 --> 00:26:57,403 masa lalu? Menyedihkan. 378 00:26:57,487 --> 00:26:58,321 Lalu, 379 00:26:58,780 --> 00:27:00,865 mari bahas masa kini. 380 00:27:01,449 --> 00:27:03,868 Kenapa kau duduk di hadapanku sekarang? 381 00:27:03,952 --> 00:27:05,453 Karena kau mengajakku bertemu. 382 00:27:05,537 --> 00:27:09,207 Aku bertanya caramu 383 00:27:09,290 --> 00:27:11,209 bisa masuk firma kami. 384 00:27:11,709 --> 00:27:14,838 Maksudku, aku ada di sana. Bagaimana bisa kau... 385 00:27:20,593 --> 00:27:22,303 Itu semua di masa lalu. 386 00:27:23,221 --> 00:27:24,389 Hubungan kita. 387 00:27:26,641 --> 00:27:29,269 Kau mendengarkan kuliah 388 00:27:29,602 --> 00:27:30,895 mengenai cara bermuka tebal? 389 00:27:31,771 --> 00:27:33,273 Ya, pernah. 390 00:27:33,815 --> 00:27:35,775 Ada kursus tiga bulan. Mau kudaftarkan? 391 00:27:35,859 --> 00:27:36,734 Tidak perlu. 392 00:27:37,443 --> 00:27:40,405 Jika kita tak bertemu seperti ini, kau tak perlu khawatir. 393 00:27:40,488 --> 00:27:44,033 Kau tahu betapa sembarangannya ini. 394 00:27:46,077 --> 00:27:47,537 "Sembarangan"... 395 00:27:47,620 --> 00:27:50,081 Aku tak tahu kesepakatanmu dengan Pak Song, 396 00:27:50,164 --> 00:27:51,165 tetapi keluarlah. 397 00:27:52,458 --> 00:27:55,879 Firma ini tak cocok denganmu. Masih tak sadar juga? 398 00:27:56,921 --> 00:27:59,549 Jangan buang waktu dan tenaga. Pergi saja. 399 00:27:59,632 --> 00:28:02,927 Siapa yang kau khawatirkan? Kau atau aku? 400 00:28:06,890 --> 00:28:08,474 Karena Kasus D&T? 401 00:28:10,226 --> 00:28:11,186 D&T? 402 00:28:11,978 --> 00:28:13,062 D&T, katamu? 403 00:28:14,063 --> 00:28:16,441 Jangan bermimpi. Aku tak bisa bekerja denganmu. 404 00:28:16,524 --> 00:28:19,235 Denganku? Jangan berkhayal. 405 00:28:19,319 --> 00:28:22,238 Aku mau kau keluar. 406 00:28:26,159 --> 00:28:28,203 Aku tahu kau tak takut kepadaku. 407 00:28:28,286 --> 00:28:30,038 Mereka klienku. 408 00:28:30,121 --> 00:28:32,123 Aku penasihat hukum mereka. 409 00:28:32,832 --> 00:28:36,044 Maka, bicaralah pada Pak Song. Bilang kau tak bisa kerja denganku. 410 00:28:36,127 --> 00:28:38,004 Kenapa tidak kau saja? 411 00:28:38,087 --> 00:28:39,464 Aku suka caramu. 412 00:28:42,592 --> 00:28:43,843 Tempat ini 413 00:28:44,677 --> 00:28:47,013 berbeda dari dunia asalmu. 414 00:28:47,096 --> 00:28:50,183 Kau berpikir kau andal karena beruntung dan dapat Ha Chan-ho, 415 00:28:50,475 --> 00:28:52,143 tetapi sadari posisimu. 416 00:28:53,269 --> 00:28:54,229 Kenapa bilang begitu? 417 00:28:54,729 --> 00:28:56,189 Karena aku ikut paket C? 418 00:28:57,690 --> 00:29:00,818 Tak sepertimu, aku tak masuk sekolah bagus dan tak punya koneksi. 419 00:29:01,694 --> 00:29:02,987 Aku tak pantas di duniamu? 420 00:29:03,071 --> 00:29:04,864 Aku tak peduli soal itu. 421 00:29:05,448 --> 00:29:07,617 Metode yang kau gunakan sangat buruk. 422 00:29:09,953 --> 00:29:11,287 Kau tak ingat? 423 00:29:11,913 --> 00:29:13,373 Padahal belum lama. 424 00:29:16,459 --> 00:29:17,919 Jika aku meminta maaf, 425 00:29:18,795 --> 00:29:20,588 kau akan merasa lega? 426 00:29:24,467 --> 00:29:27,804 Atau beberkan saja bahwa aku menipumu demi informasi. 427 00:29:28,304 --> 00:29:30,098 - Lakukan saja. - Apa? 428 00:29:31,099 --> 00:29:32,016 Kau tak bisa. 429 00:29:32,100 --> 00:29:35,311 Karena kau tak bisa ke mana-mana jika kehilangan pekerjaan ini. 430 00:29:35,937 --> 00:29:38,523 Kau mau memasuki duniaku? 431 00:29:38,940 --> 00:29:41,818 - Ada banyak yang mau kutunjukkan. - Bisa kuberi saran? 432 00:29:43,194 --> 00:29:45,738 Jangan berasumsi kau tahu semua soal diriku. 433 00:29:46,406 --> 00:29:47,991 Aku bisa beri saran juga? 434 00:29:50,994 --> 00:29:52,912 Rambutmu berantakan di sisi. 435 00:29:54,956 --> 00:29:56,874 Aku juga tahu banyak 436 00:29:57,417 --> 00:30:00,461 mengenaimu lebih daripada dugaanmu. 437 00:30:06,968 --> 00:30:09,470 Dan ini anggur yang kau suka, bukan aku. 438 00:30:17,395 --> 00:30:18,688 Sialan. 439 00:31:05,018 --> 00:31:07,395 - Selamat. - Selamat. 440 00:31:07,520 --> 00:31:10,482 - Selamat. - Selamat, Pak Yoon. 441 00:31:11,441 --> 00:31:12,984 - Selamat. - Selamat. 442 00:31:16,563 --> 00:31:19,482 Hee-jae, sayapmu semakin banyak sekarang. 443 00:31:19,566 --> 00:31:21,651 "Sayap"? Apa maksudmu? 444 00:31:21,735 --> 00:31:23,278 Kau belum dengar? 445 00:31:23,361 --> 00:31:26,031 Pasti belum. Ayahmu tak menghubungi? 446 00:31:26,865 --> 00:31:28,908 Dia ditunjuk sebagai Ketua Mahkamah Agung. 447 00:31:29,784 --> 00:31:32,037 Seluruh keluargamu. 448 00:31:32,120 --> 00:31:34,581 Kakekmu pernah menjadi Ketua Mahkamah Agung. 449 00:31:35,081 --> 00:31:37,792 Ayahmu jadi Ketua Mahkamah Agung, kakakmu juga... 450 00:31:37,876 --> 00:31:40,045 Semuanya berpengaruh. 451 00:31:40,628 --> 00:31:41,504 Astaga. 452 00:31:42,297 --> 00:31:44,049 Hanya kau yang gagal di keluargamu? 453 00:31:44,132 --> 00:31:46,426 "Gagal"? Dasar bajingan. 454 00:31:47,302 --> 00:31:49,429 Nomor yang Anda tuju tidak dapat dihubungi. 455 00:31:49,512 --> 00:31:51,639 Dia pasti sibuk. Ya, aku yakin. 456 00:31:51,723 --> 00:31:53,767 Pasti banyak yang menghubunginya. 457 00:31:56,144 --> 00:31:57,520 Kemarilah sebentar. 458 00:31:58,021 --> 00:31:59,355 Aku? Kenapa? 459 00:32:04,110 --> 00:32:06,404 Apa? Kasus D&T? 460 00:32:06,821 --> 00:32:08,823 Kita sudah siapkan semua untuk kasus itu. 461 00:32:09,240 --> 00:32:11,868 Perusahaan akan terbuka sesuai instruksi kita, tetapi... 462 00:32:11,951 --> 00:32:14,913 Namun, apa? Apa masalahnya. Kenapa butuh pengacara lain... 463 00:32:16,206 --> 00:32:17,082 Tunggu. 464 00:32:17,499 --> 00:32:18,833 Orang itu Jung Geum-ja? 465 00:32:26,341 --> 00:32:27,425 Sungguh? 466 00:32:31,346 --> 00:32:34,474 Apa kau orang utan? Jangan bersuara begitu. 467 00:32:34,557 --> 00:32:36,351 Lalu aku harus bilang apa? 468 00:32:36,434 --> 00:32:38,269 Kita kerja dengannya? 469 00:32:38,353 --> 00:32:40,897 Jung Geum-ja, kau, dan aku? 470 00:32:41,606 --> 00:32:42,482 Tidak. 471 00:32:43,316 --> 00:32:44,859 Tidak, 'kan? 472 00:32:45,235 --> 00:32:47,362 Kita tak bisa kerja dengannya. Kacau sekali. 473 00:32:47,946 --> 00:32:49,239 Namun, jika tak kerja sama, 474 00:32:49,322 --> 00:32:52,617 dia bisa mendapatkan kasus itu seutuhnya. 475 00:32:53,451 --> 00:32:57,080 Hei, itu salah. Itu masuk akal bagimu? 476 00:32:57,163 --> 00:32:59,040 Dia akan mencuri klien lain? Lagi? 477 00:32:59,124 --> 00:33:00,416 PENGACARA YOON HEE-JAE 478 00:33:03,294 --> 00:33:05,630 Hubungi komite pelaksana dan ajukan keluhan. 479 00:33:07,006 --> 00:33:08,967 Ini prosedur internal, tetapi komite 480 00:33:09,050 --> 00:33:11,219 punya keputusan penuh soal rekan ekuitas. 481 00:33:11,386 --> 00:33:13,054 Aku tahu Pak Song merekrutnya, 482 00:33:13,138 --> 00:33:15,974 tetapi jika dia curi klien kita, 483 00:33:16,057 --> 00:33:17,308 yang lain takkan diam. 484 00:33:18,726 --> 00:33:21,813 Lagi pula, banyak yang mengeluh soal Jung Geum-ja, 485 00:33:22,522 --> 00:33:23,731 kurasa patut dicoba. 486 00:33:35,410 --> 00:33:37,704 Hei, bagaimana dengan Pengacara Yoon semalam? 487 00:33:38,913 --> 00:33:40,957 Jelas, dia tak mau bekerja sama. 488 00:33:42,625 --> 00:33:44,252 Kita lakukan saja tanpanya. 489 00:33:44,335 --> 00:33:46,296 - Kau mau bekerja dengan yang lain? - Ya. 490 00:33:46,880 --> 00:33:47,839 Bisakah? 491 00:33:48,423 --> 00:33:50,758 Memangnya ini tahun berapa? Kenapa tak bisa? 492 00:33:51,968 --> 00:33:54,387 Entah soal uang atau hati, kita bisa merebutnya. 493 00:33:54,470 --> 00:33:55,346 Benar. 494 00:33:55,889 --> 00:33:58,391 Semoga orang-orang yang ingin kau dekati 495 00:33:58,474 --> 00:34:01,102 mau bergabung dalam tim. 496 00:34:02,770 --> 00:34:05,356 Ada perbedaan besar antara tujuan dan kewajiban. 497 00:34:05,648 --> 00:34:07,275 Begitu juga rumor dan fakta. 498 00:34:07,859 --> 00:34:09,444 Semuanya berusaha bertahan. 499 00:34:09,652 --> 00:34:11,696 Maksudku, pengacara di sini cerdas. 500 00:34:21,289 --> 00:34:23,583 Aku Na I-jun, pengacara junior tahun pertama. 501 00:34:23,875 --> 00:34:25,501 Aku akan membantumu... 502 00:34:25,585 --> 00:34:27,045 - Ya, duduklah. - Terima kasih. 503 00:34:28,171 --> 00:34:29,839 Silakan duduk. 504 00:34:33,343 --> 00:34:37,263 Jadi, apa keahlianmu? 505 00:34:37,555 --> 00:34:38,848 Aku? 506 00:34:38,932 --> 00:34:41,935 Aku bahkan belum bekerja setahun penuh di sini. 507 00:34:42,852 --> 00:34:44,604 Lalu apa saja kegiatanmu? 508 00:34:44,938 --> 00:34:48,524 Mengatur notula rapat. 509 00:35:00,328 --> 00:35:01,412 Jadi, apa itu D&T? 510 00:35:02,121 --> 00:35:03,456 Rintisan tekfin. 511 00:35:03,539 --> 00:35:05,541 Tim Pak Yoon bantu mereka daftarkan saham. 512 00:35:05,625 --> 00:35:07,043 Aku tak pernah dengar. 513 00:35:07,126 --> 00:35:09,462 Perusahaan unikorn, tetapi mungkin kau tak tahu. 514 00:35:10,838 --> 00:35:12,548 Maka itu bukan kasus penting. 515 00:35:12,632 --> 00:35:15,009 CEO D&T bernama Son Jin-su. 516 00:35:15,093 --> 00:35:17,929 Ayahnya, Pimpinan Son Bong-u. 517 00:35:18,513 --> 00:35:20,431 Apa? Pimpinan Son Bong-u? 518 00:35:20,556 --> 00:35:24,519 Ya, salah satu klien naratama yang ditangani Pak Song langsung. 519 00:35:25,853 --> 00:35:29,482 Astaga. Pasti ada sesuatu. 520 00:35:29,607 --> 00:35:33,194 Astaga, aku tak pernah tahu isi pikiran Pak Song. 521 00:35:33,778 --> 00:35:34,946 Kapan Bu Kim kembali? 522 00:35:35,863 --> 00:35:37,573 Dia kembali sebentar lagi? 523 00:35:39,158 --> 00:35:40,827 Dialah yang memberikan wewenang 524 00:35:40,910 --> 00:35:43,997 kepada komite untuk memastikan keputusan tim SDM adil. 525 00:35:44,080 --> 00:35:47,000 Astaga, tetapi rekanan ekuitas ini... 526 00:35:47,500 --> 00:35:49,836 Terus awasi Jung Geum-ja. 527 00:35:49,961 --> 00:35:51,963 Lacak kegiatannya, dan siapa yang dia temui. 528 00:35:53,506 --> 00:35:56,134 Mungkin dia sedang gali kuburan sendiri. 529 00:35:57,844 --> 00:35:59,053 - Kerjakan. - Baik. 530 00:36:08,896 --> 00:36:10,106 BU KIM MIN-JOO 531 00:36:10,189 --> 00:36:12,817 Bu Kim, ini aku, Ma Seok-gu. 532 00:36:13,318 --> 00:36:15,194 PENGACARA PERWAKILAN KIM MIN-JOO 533 00:36:15,278 --> 00:36:19,198 Pak Song mempekerjakan orang baru untuk memimpin Tim H, bukan Pak Gong? 534 00:36:19,282 --> 00:36:21,451 Ya, hampir dikonfirmasi. 535 00:36:21,534 --> 00:36:22,493 Syukurlah. 536 00:36:23,536 --> 00:36:24,537 Apa? 537 00:36:25,079 --> 00:36:26,664 Jika Pak Gong keluar, 538 00:36:27,248 --> 00:36:29,459 artinya Pak Song berhasil mengusirnya. 539 00:36:30,668 --> 00:36:32,211 Pasti sedang tidak lancar. 540 00:36:33,504 --> 00:36:36,257 Benar. Itulah maksudku. 541 00:36:36,632 --> 00:36:39,427 Pak Gong sudah terlalu lama bersama kita. 542 00:36:39,510 --> 00:36:43,765 Namun, masalahnya, Bu Jung Geum-ja kurang pantas. 543 00:36:43,848 --> 00:36:46,351 Kurasa Pak Song melakukan kesalahan kali ini. 544 00:36:46,434 --> 00:36:48,019 Kau bilang Jung Geum-ja? 545 00:36:49,103 --> 00:36:51,356 Selidik lagi. Semua mengenainya. 546 00:36:51,606 --> 00:36:52,732 Baik, Bu. 547 00:36:54,525 --> 00:36:55,360 Joe, 548 00:36:55,943 --> 00:36:57,278 hubungi Kevin Jung. 549 00:36:57,945 --> 00:36:58,988 Baik, Bu. 550 00:37:03,785 --> 00:37:05,119 Sedang kualihkan. 551 00:37:07,372 --> 00:37:11,084 Kevin, kita harus segera ke Korea. 552 00:37:18,049 --> 00:37:19,133 Hee-jae juga datang. 553 00:37:19,217 --> 00:37:21,594 Ya, tentu saja. Dia harus rayakan bersama kita. 554 00:37:21,677 --> 00:37:22,762 Hentikanlah. 555 00:37:24,013 --> 00:37:25,890 Alasan yang baik untuk makan bersama. 556 00:37:26,641 --> 00:37:29,143 Tak apa-apa minum sedikit di hari berbahagia, bukan? 557 00:37:29,227 --> 00:37:31,979 - Tidak, aku tak mau. - Astaga. 558 00:37:33,815 --> 00:37:36,359 Jabatan kepresidenan saat ini akan segera berakhir. 559 00:37:37,485 --> 00:37:39,529 Sebab itulah, aku bersiap-siap. 560 00:37:43,116 --> 00:37:46,327 Ada seseorang yang kubawa ke firma, walau bukan itu rencanaku. 561 00:37:47,078 --> 00:37:50,706 Tak ada yang membuatnya takut atau jijik. 562 00:37:51,624 --> 00:37:55,420 Dia arogan, jadi, mau kuinjak-injak, tetapi mendidiknya langsung. 563 00:37:57,088 --> 00:37:58,631 Kurasa itu keputusan bijak. 564 00:37:58,714 --> 00:38:00,508 Bisa jelaskan? 565 00:38:01,008 --> 00:38:02,343 Sebaiknya kau tak tahu. 566 00:38:03,469 --> 00:38:05,221 Aku juga akan berusaha. 567 00:38:05,805 --> 00:38:06,889 Ya, benar. 568 00:38:08,891 --> 00:38:10,977 PANTI JOMPO 569 00:38:13,312 --> 00:38:14,313 Halo? 570 00:38:15,398 --> 00:38:17,608 Ya, aku akan segera ke sana. 571 00:38:18,401 --> 00:38:19,235 Baik. 572 00:38:20,027 --> 00:38:22,363 - Dari panti jompo. - Ada apa? 573 00:38:23,030 --> 00:38:25,616 Kondisinya tiba-tiba memburuk. 574 00:38:26,325 --> 00:38:29,120 - Aku harus pergi. - Baik, pergilah. 575 00:38:29,203 --> 00:38:30,496 Ya. 576 00:38:32,707 --> 00:38:35,710 Entah ini akan terdengar bagaimana, tetapi aku turut sedih. 577 00:38:35,793 --> 00:38:37,670 Istrimu sakit sepuluh tahun terakhir. 578 00:38:39,338 --> 00:38:40,673 Maaf, aku harus pergi. 579 00:38:41,257 --> 00:38:42,884 - Sampai jumpa. - Pergilah. 580 00:38:46,429 --> 00:38:47,513 Pak, sudah mau pergi? 581 00:38:47,597 --> 00:38:49,515 Ya, ada panggilan dari panti jompo. 582 00:38:50,224 --> 00:38:51,559 - Istrimu? - Ya. 583 00:38:52,101 --> 00:38:54,562 - Makanlah bersama ayahmu. - Terima kasih. 584 00:39:03,279 --> 00:39:06,324 Ayah, selamat sudah ditunjuk sebagai Ketua Mahkamah Agung. 585 00:39:07,575 --> 00:39:10,620 Terima kasih. Mari makan. 586 00:39:12,788 --> 00:39:13,706 Hee-jae. 587 00:39:14,207 --> 00:39:16,876 Kasus Sekretaris Urusan Sipil yang lalu, 588 00:39:17,293 --> 00:39:19,504 membuat ayah pikir kau hanya mau kasus berisiko. 589 00:39:19,587 --> 00:39:20,630 Kau baik-baik saja? 590 00:39:22,924 --> 00:39:24,008 Ya. 591 00:39:26,010 --> 00:39:28,804 Namun, entahlah kalau akhir-akhir ini. 592 00:39:29,680 --> 00:39:31,432 Makna dari pengacara sejati. 593 00:39:34,560 --> 00:39:37,772 Ingat yang ayah bilang saat kau mau bekerja untuk Song & Kim 594 00:39:37,855 --> 00:39:39,440 setelah lulus dari lembaga? 595 00:39:40,650 --> 00:39:43,277 Ayah menyuruhku menjadi yang terbaik jika aku ingin menjadi 596 00:39:43,361 --> 00:39:46,781 pengacara sejati dan telah fokus menjalani 597 00:39:48,282 --> 00:39:49,450 karier ini. 598 00:39:49,534 --> 00:39:51,869 Benar. Kau melakukannya dengan baik. 599 00:39:54,372 --> 00:39:55,706 Namun, Ayah tahu, 600 00:39:56,958 --> 00:39:58,000 aku buat kesalahan. 601 00:39:59,961 --> 00:40:01,921 Yang tak dilakukan pengacara lain. 602 00:40:07,426 --> 00:40:09,387 Dan ini menghantuiku sejak itu. 603 00:40:14,183 --> 00:40:15,268 Hee-jae. 604 00:40:15,685 --> 00:40:18,479 Kau harus lebih objektif mengenai kesalahanmu, walau pedih. 605 00:40:19,397 --> 00:40:21,941 Kesalahan terjadi bukan secara kebetulan. 606 00:40:22,900 --> 00:40:25,778 Jangan berdalih demi melindungi harga dirimu. 607 00:40:26,404 --> 00:40:27,989 Hindari keputusan buruk. 608 00:40:28,698 --> 00:40:29,991 Ingat baik-baik. 609 00:40:31,701 --> 00:40:33,869 Baiklah, akan kuingat selalu. 610 00:40:35,621 --> 00:40:37,081 Mari kita makan, Ayah. 611 00:40:43,045 --> 00:40:44,589 SONG & KIM 612 00:40:45,172 --> 00:40:48,426 Kita tak boleh meremehkan Bu Boo Hyeon-a. Dia sangat teliti. 613 00:40:49,719 --> 00:40:51,178 Namun aku lebih tinggi dari dia. 614 00:40:51,887 --> 00:40:53,431 PENGACARA BOO HYEON-A 615 00:40:54,473 --> 00:40:56,434 Lama tak bertemu. Kau ingat aku, 'kan? 616 00:40:57,476 --> 00:40:59,979 Ya. Walau itu tak bisa dibilang kenangan indah. 617 00:41:00,229 --> 00:41:02,773 Kau menangani obligasi dalam Kasus D&T, 'kan? 618 00:41:03,566 --> 00:41:05,693 - Ya, ada apa? - Di rapat, kami akan menyisir 619 00:41:05,776 --> 00:41:07,945 laporan keuangan mereka tiga tahun terakhir. 620 00:41:08,029 --> 00:41:09,989 - Tolong bawakan semua. - Apa? 621 00:41:12,491 --> 00:41:14,493 - Kau belum dengar, ya. - Dengar apa? 622 00:41:14,577 --> 00:41:17,496 Aku memimpin tim Kasus D&T. 623 00:41:19,624 --> 00:41:22,168 - Apa katamu? - Kau sulit mendengar? 624 00:41:22,293 --> 00:41:24,503 Maksudku, mulai sekarang aku bosmu. 625 00:41:27,006 --> 00:41:28,215 Mari kita bekerja sama. 626 00:41:31,677 --> 00:41:33,804 Aku belum dengar apa pun soal itu. 627 00:41:34,847 --> 00:41:36,349 Rapatnya lusa, pukul 14.00. 628 00:41:36,474 --> 00:41:38,517 Pastikan kau bawa semua dokumennya 629 00:41:38,601 --> 00:41:40,353 ke sekretarisku malam ini. 630 00:41:42,021 --> 00:41:43,564 - Dokumennya? - Ya. 631 00:41:43,648 --> 00:41:46,108 Yang bisa memenuhi ketentuan hukum. 632 00:41:46,192 --> 00:41:47,568 Dan semua yang kubutuhkan, 633 00:41:48,152 --> 00:41:49,779 termasuk hasil risetmu. 634 00:41:51,155 --> 00:41:51,989 Ada apa? 635 00:41:52,073 --> 00:41:55,368 Kau keberatan menunjukkan berkasmu kepada ketua tim? 636 00:41:55,451 --> 00:41:57,578 Kukirim setelah menanyakannya pada Pak Yoon. 637 00:42:01,123 --> 00:42:05,294 Aku bukan memberimu pilihan, melainkan perintah. 638 00:42:08,130 --> 00:42:09,799 Aku senang kau bersikap halus. 639 00:42:11,717 --> 00:42:13,552 Jika sudah memberi perintah, pergilah. 640 00:42:15,513 --> 00:42:17,682 Kau mau keluar dari tim ini? 641 00:42:22,603 --> 00:42:24,105 Tim yang kau sebut timmu? 642 00:42:25,106 --> 00:42:26,315 Belum ada yang pasti. 643 00:42:42,873 --> 00:42:46,001 Pengacara Kim Chang-uk penyendiri. Bahkan seleranya unik. 644 00:42:46,085 --> 00:42:47,795 Tak masalah, aku bisa makan semua. 645 00:42:48,629 --> 00:42:49,714 Apa rencanamu? 646 00:42:52,800 --> 00:42:54,260 Aku akan memikatnya. 647 00:42:58,514 --> 00:42:59,849 KULIT BABI MAPO 648 00:43:11,569 --> 00:43:14,029 Bu, pesan sepiring ikan haring kering. 649 00:43:14,113 --> 00:43:16,532 Ada wanita yang pintar. 650 00:43:16,615 --> 00:43:18,534 Haring sedang musim saat ini. 651 00:43:19,118 --> 00:43:20,745 - Kau siapa? - Aku Jung Geum-ja, 652 00:43:20,828 --> 00:43:22,079 ketua tim Kasus D&T. 653 00:43:22,955 --> 00:43:24,373 Semoga kita bisa akrab. 654 00:43:28,711 --> 00:43:31,547 Kau dapat wanita cantik ini dari mana? 655 00:43:31,714 --> 00:43:32,923 Bukan seperti itu. 656 00:43:33,007 --> 00:43:35,551 Aku tak percaya. 657 00:43:38,637 --> 00:43:39,555 Rapatnya 658 00:43:40,306 --> 00:43:41,807 diadakan lusa. 659 00:43:42,933 --> 00:43:44,018 Begitukah? 660 00:43:45,436 --> 00:43:48,022 Kau belum kalah satu kasus pidana pun, 661 00:43:48,731 --> 00:43:49,899 dan terpikir olehku. 662 00:43:51,525 --> 00:43:53,444 Kau hanya ambil kasus mudah 663 00:43:53,527 --> 00:43:55,237 karena kau dari klan Song & Kim? 664 00:43:55,362 --> 00:43:57,907 Mungkin kau menang sebelum di pengadilan, 665 00:43:58,866 --> 00:44:01,744 atau ambil kasus yang pasti menang. 666 00:44:03,162 --> 00:44:04,580 Itu juga kasus yang kusuka. 667 00:44:05,456 --> 00:44:07,416 Bersikap perhitungan begitu 668 00:44:08,334 --> 00:44:09,710 merupakan bakat bagiku. 669 00:44:10,794 --> 00:44:12,379 Bisa hentikan basa-basinya? 670 00:44:21,347 --> 00:44:22,723 Minumlah lebih dahulu. 671 00:44:28,604 --> 00:44:31,190 USUS SAPI, KAKI AYAM, AMPELA 672 00:44:43,452 --> 00:44:44,870 Kau sudah cerai, 'kan? 673 00:44:46,372 --> 00:44:48,624 Dan kau membesarkan putrimu sendiri. 674 00:44:51,585 --> 00:44:54,213 Bukankah kau butuh uang? 675 00:44:55,047 --> 00:44:58,884 Perasaanku, kau butuh banyak uang. 676 00:44:59,843 --> 00:45:01,595 Aku tak perlu sama sekali. 677 00:45:03,681 --> 00:45:06,433 Lalu kenapa masuk ke pasar saham Amerika saat malam hari? 678 00:45:07,726 --> 00:45:09,520 Kau terbangun pukul 03.00. 679 00:45:10,104 --> 00:45:13,232 Sebab itulah kantong matamu sangat besar. 680 00:45:16,860 --> 00:45:18,153 Kau ahli membaca gosip. 681 00:45:18,946 --> 00:45:20,698 Kau disebut Ahli Informasi. 682 00:45:21,574 --> 00:45:22,700 Yang berkutil hitam. 683 00:45:26,620 --> 00:45:29,164 Aku tak tega memberitahumu, bahwa kau salah besar. 684 00:45:29,248 --> 00:45:31,667 Begitukah? Kau yakin? 685 00:45:31,750 --> 00:45:33,586 Jung Geum-ja, 41 tahun. 686 00:45:33,669 --> 00:45:35,796 Kau bersikap sesukamu kepada kolegamu 687 00:45:35,879 --> 00:45:38,299 dan anggap senior lima tahun di atasmu sebagai kolega. 688 00:45:38,382 --> 00:45:39,842 Kau lulus Ujian Hukum ke-41, 689 00:45:39,925 --> 00:45:44,138 dan sebelum masuk Song & Kim, kau pemilik Firma Hukum Choong. 690 00:45:44,221 --> 00:45:45,931 Namun, latar belakangmu tidak jelas. 691 00:45:47,349 --> 00:45:49,268 Kukira kau putri pebisnis kaya, 692 00:45:49,351 --> 00:45:51,061 tetapi tak cocok dengan paket C-mu. 693 00:45:51,770 --> 00:45:54,231 Kukira mata-mata, tetapi kau pengacara. 694 00:45:54,773 --> 00:45:57,651 Siapa pun dirimu, kau naga dari selokan. 695 00:46:04,950 --> 00:46:06,744 Aku benar. Kau Ahli Informasi. 696 00:46:06,827 --> 00:46:09,913 Kau punya kutil hitam, 'kan? 697 00:46:12,041 --> 00:46:12,958 Sudah kuduga. 698 00:46:13,042 --> 00:46:16,462 - Itu kutilmu. - Jangan macam-macam denganku 699 00:46:17,087 --> 00:46:18,297 dan jangan sentuh. 700 00:46:19,298 --> 00:46:22,593 Baiklah. Jaga baik-baik agar tak pengar 701 00:46:23,719 --> 00:46:25,012 dan ikut rapat pukul 14.00. 702 00:46:25,596 --> 00:46:28,223 Bawakan aku semua gosip mengenai D&T. 703 00:46:47,034 --> 00:46:47,993 Pak Yoon, duduklah. 704 00:46:52,206 --> 00:46:55,459 Aku paham kalau dia di sini sebagai kontrak, bukan rekan ekuitas. 705 00:46:56,168 --> 00:46:57,419 Pak Ma, 706 00:46:57,503 --> 00:47:00,506 apa alasan Pak Song merekrutnya? 707 00:47:00,589 --> 00:47:03,967 Dia pasti punya rencana besar. Terlalu besar untuk kita pahami. 708 00:47:04,551 --> 00:47:06,553 Jika kita tak bisa pahami, lalu siapa? 709 00:47:07,179 --> 00:47:08,514 Percuma saja jadi komite. 710 00:47:09,139 --> 00:47:13,686 Pak Song dan Bu Kim mungkin punya visi berbeda. 711 00:47:17,631 --> 00:47:18,674 Pak Choo, 712 00:47:18,882 --> 00:47:21,385 dia Lembaga Pendidikan Yudisial generasi berapa? 713 00:47:21,468 --> 00:47:22,469 Ke-41, Pak. 714 00:47:22,678 --> 00:47:24,972 Bagaimana bisa? Bukankah dia agak tua? 715 00:47:25,055 --> 00:47:27,683 Dia keluar saat SMA, entah apa lagi yang dia lakukan. 716 00:47:28,517 --> 00:47:29,810 Artinya masuk kemari saja 717 00:47:29,893 --> 00:47:32,438 sama seperti dapat lotre baginya. 718 00:47:33,439 --> 00:47:35,441 Mari kita lupakan dia, 719 00:47:35,524 --> 00:47:37,901 dan fokus pada Pak Yoon. 720 00:47:38,944 --> 00:47:41,447 Selamat atas pelantikan ayahmu. 721 00:47:42,197 --> 00:47:43,407 Selamat. 722 00:47:43,949 --> 00:47:45,451 Kutuangkan minuman untukmu. 723 00:47:46,035 --> 00:47:47,494 Gelasku masih penuh. 724 00:47:47,578 --> 00:47:50,414 Asal kau tahu saja, aku mendukungmu. 725 00:47:50,623 --> 00:47:51,749 Apa pun alasannya, 726 00:47:51,832 --> 00:47:54,084 Pak Song tak boleh abaikan orang seandal dirimu. 727 00:47:54,710 --> 00:47:56,754 - Benar. - Sebab itu, aku sarankan 728 00:47:58,088 --> 00:48:00,549 memindahkan dia ke tim kita. 729 00:48:02,384 --> 00:48:04,053 Ide bagus. 730 00:48:04,136 --> 00:48:05,846 Bagaimana, Pak Yoon? Aku serius. 731 00:48:05,929 --> 00:48:07,598 Karena serakah, 732 00:48:07,681 --> 00:48:10,059 aku selalu mencari pengacara kompeten. 733 00:48:10,142 --> 00:48:11,810 Seperti Pak Choo... 734 00:48:12,394 --> 00:48:13,395 Ini tiba-tiba sekali. 735 00:48:14,355 --> 00:48:16,398 - Apa? - Atau tidak? 736 00:48:16,857 --> 00:48:18,233 Kau mau aku masuk timmu 737 00:48:18,317 --> 00:48:22,237 pada saat ayahku dilantik sebagai Ketua Mahkamah Agung. 738 00:48:22,738 --> 00:48:24,823 Penempatan waktunya agak aneh. 739 00:48:31,413 --> 00:48:34,249 Terima kasih atas tawarannya, aku harus menolaknya. 740 00:48:38,045 --> 00:48:40,839 Tentu saja. Pak Ma hanya bercanda. 741 00:48:40,923 --> 00:48:43,967 Kami tahu kau bisa sendiri. 742 00:48:55,437 --> 00:48:56,772 Aku buat kesalahan. 743 00:48:57,648 --> 00:48:58,899 "PAGANINIANA" OLEH KOIMAN 744 00:48:58,982 --> 00:49:00,693 Yang tak dilakukan pengacara lain. 745 00:49:03,112 --> 00:49:05,155 Dan ini menghantuiku sejak itu. 746 00:49:48,282 --> 00:49:49,199 Putuskanlah. 747 00:49:49,283 --> 00:49:52,327 Kau mau izinmu sebagai pengacara rendahan dicabut, 748 00:49:52,494 --> 00:49:56,957 atau mau mendapatkan awal yang baru di firma hukum kelas atas? 749 00:49:57,040 --> 00:50:00,419 Bu Jung, sebagai ketua tim, kau bertanggung jawab. 750 00:50:00,502 --> 00:50:01,879 Prosesnya tak jadi soal 751 00:50:01,962 --> 00:50:04,715 karena Song & Kim hanya berorientasi pada hasil. 752 00:50:38,457 --> 00:50:41,460 SONG & KIM 753 00:50:41,543 --> 00:50:42,753 Sulit dipercaya. 754 00:50:43,003 --> 00:50:46,965 Dia memohon padaku untuk masuk timnya. 755 00:50:47,716 --> 00:50:51,053 Kubilang, aku tak bisa. Bukan, tak mau. 756 00:50:51,637 --> 00:50:54,389 Bagaimana bisa sementara aku setia kepadamu? 757 00:51:00,020 --> 00:51:01,063 Masuklah. 758 00:51:01,688 --> 00:51:03,232 Pak Ga Gi-hyeok? 759 00:51:05,943 --> 00:51:07,402 Kau tak bisa membujukku. 760 00:51:07,486 --> 00:51:10,405 Bu Boo dan Pak Kim mungkin mau, tetapi aku tidak. 761 00:51:10,989 --> 00:51:14,201 Walau aku dengar apa yang akan kau tawarkan, 762 00:51:14,284 --> 00:51:15,744 aku tak mungkin... 763 00:51:25,128 --> 00:51:29,383 Namun, Pak Song memberinya hak untuk membentuk tim sendiri. 764 00:51:29,758 --> 00:51:32,469 Bu Boo dan Pak Kim takkan bisa terus mengabaikannya. 765 00:51:34,429 --> 00:51:37,349 Ada rumor untuk mendekatinya agar bisa didukung Pak Song. 766 00:51:37,432 --> 00:51:40,018 Jika dia memimpin Kasus D&T, 767 00:51:40,602 --> 00:51:42,145 maka rumor itu ada benarnya. 768 00:51:42,688 --> 00:51:43,939 Namun, tunggu dahulu. 769 00:51:44,898 --> 00:51:47,067 Mendukungnya berarti mendukung Pak Song? 770 00:51:47,985 --> 00:51:50,654 Lalu untuk apa lagi Pak Song menugaskannya? 771 00:51:51,572 --> 00:51:52,489 Sial. 772 00:51:52,823 --> 00:51:54,366 Seharusnya kupertimbangkan dia. 773 00:51:54,449 --> 00:51:55,701 Hei! 774 00:51:57,327 --> 00:52:00,497 Lalu kau sendiri mau bagaimana? 775 00:52:00,581 --> 00:52:01,707 Biarkan dia ambil alih? 776 00:52:04,543 --> 00:52:07,504 Kau pikir pengacara di sini akan mengakuinya? 777 00:52:07,588 --> 00:52:09,590 Sebagai bos atau pengacara sungguhan? 778 00:52:10,924 --> 00:52:15,178 Semua orang di Song & Kim orang-orang elite seumur hidup. 779 00:52:15,262 --> 00:52:18,432 Pengacara rendahan yang bela orang bodoh jadi ketua tim? 780 00:52:18,599 --> 00:52:19,558 Siapa yang mau? 781 00:52:20,559 --> 00:52:22,519 Dia terlalu percaya diri. 782 00:52:23,812 --> 00:52:25,147 Pasti itu membuatmu kesal. 783 00:52:25,606 --> 00:52:27,900 Namun, kau masih kalah kepadanya. 784 00:52:31,570 --> 00:52:32,821 Hei, ini dari Bu Sim. 785 00:52:33,780 --> 00:52:35,657 - Yu-mi? - Halo, ya. Sudah sampai? 786 00:52:35,908 --> 00:52:37,868 Tentu, akan kujemput di bawah. Dah. 787 00:52:38,535 --> 00:52:39,536 Aku ke sana. 788 00:52:40,913 --> 00:52:42,956 PENGACARA REKANAN YOON HEE-JAE 789 00:52:54,509 --> 00:52:55,552 Selamat siang. 790 00:52:56,261 --> 00:52:57,554 Pak Yoon. 791 00:52:58,180 --> 00:52:59,848 Bu Jung Geum-ja menemuiku. 792 00:53:00,515 --> 00:53:01,391 Apa? 793 00:53:01,475 --> 00:53:04,102 Aku diminta serahkan berkasku dan ikuti rapat D&T-nya. 794 00:53:04,603 --> 00:53:07,481 - Lalu? - Ini kasus yang kukerjakan 795 00:53:08,106 --> 00:53:10,692 sebab itu aku bingung akan situasi ini. 796 00:53:11,485 --> 00:53:13,612 Aku harus bagaimana? Rapatnya besok. 797 00:53:14,404 --> 00:53:17,366 - Apa? - Situasi bisa berbalik. 798 00:53:17,950 --> 00:53:19,701 Kudengar komite pelaksana 799 00:53:19,785 --> 00:53:21,828 akan bahas kualifikasinya sebagai ketua tim. 800 00:53:21,912 --> 00:53:23,705 Jika hanya dikontrak, 801 00:53:23,789 --> 00:53:25,749 dia takan bisa memimpin tim. 802 00:53:26,249 --> 00:53:28,627 Bagaimana bisa sementara kualifikasinya tak cukup? 803 00:53:43,558 --> 00:53:44,935 Mau kopi dingin? 804 00:53:45,686 --> 00:53:46,812 Kau punya yang lain? 805 00:53:46,895 --> 00:53:48,480 Lalu mau dibawakan apa? 806 00:53:59,199 --> 00:54:02,494 Bagaimana kalau ke kantorku dahulu dan minum kopi setelahnya? 807 00:54:25,767 --> 00:54:27,352 RUANG SUPLAI 808 00:54:34,776 --> 00:54:36,653 Aku mau sekarang. Aku haus. 809 00:54:37,154 --> 00:54:38,113 Namun... 810 00:54:41,283 --> 00:54:42,492 Kau sedang apa? 811 00:54:51,668 --> 00:54:52,836 Ini mesinnya? 812 00:54:55,297 --> 00:54:57,716 Kopi kami tak enak. 813 00:54:58,425 --> 00:55:00,761 Bu Sim, bagaimana kalau kita ke kedai kopi? 814 00:55:00,844 --> 00:55:03,597 Lebih baik di sini saja. Aku malas keluar. 815 00:55:04,222 --> 00:55:07,976 - Kau mau? - Tidak, Bu Sim. 816 00:55:08,143 --> 00:55:09,603 Astaga, bisa pelankan suaramu? 817 00:55:25,285 --> 00:55:27,370 Sebentar. Mesinnya belum selesai. 818 00:55:27,454 --> 00:55:28,747 Akhirnya. 819 00:55:28,830 --> 00:55:29,998 RUANG SUPLAI 820 00:55:31,875 --> 00:55:33,835 - Bu Sim... - Aku suka aromanya. Tunggu. 821 00:55:34,086 --> 00:55:37,714 Lihatlah camilan ini. Tempat ini hebat. 822 00:55:38,924 --> 00:55:40,133 LEPASKAN AKU 823 00:55:40,217 --> 00:55:42,469 KENAPA YU-MI DI SINI? 824 00:55:44,262 --> 00:55:46,890 TANYA SENDIRI JIKA PENASARAN! 825 00:55:46,973 --> 00:55:50,393 Tampaknya kau sudah naik tiga kilogram. Sudah cukup. 826 00:55:51,103 --> 00:55:53,146 UMPATAN KASAR! 827 00:55:53,230 --> 00:55:55,315 Pergilah, Iblis! 828 00:55:56,775 --> 00:55:59,069 UMPATAN YANG LEBIH KASAR! 829 00:56:03,490 --> 00:56:04,783 Terima kasih. 830 00:56:12,541 --> 00:56:14,334 Tunggu. Kenapa pintunya terkunci? 831 00:56:20,549 --> 00:56:21,758 Ada orang di dalam. 832 00:56:24,302 --> 00:56:25,262 Mereka akan keluar. 833 00:56:27,055 --> 00:56:30,767 Mereka takkan menginap di sana. 834 00:56:40,277 --> 00:56:42,487 Kenapa ada yang mau melakukan itu di sana? 835 00:56:42,571 --> 00:56:45,198 Pikirkanlah orang-orang yang masuk ke sana. 836 00:56:45,699 --> 00:56:48,660 - Apa maksudmu? - Maksudnya, ada dua orang 837 00:56:48,743 --> 00:56:51,163 melakukan itu di ruang suplai. 838 00:56:51,371 --> 00:56:53,331 Aku jadi penasaran. 839 00:56:53,707 --> 00:56:55,250 Akankah selama itu? 840 00:56:55,834 --> 00:56:58,920 Kenapa kau penasaran soal itu? Kau dan imajinasimu ini. 841 00:56:59,212 --> 00:57:00,297 Kenapa kau begini? 842 00:57:00,380 --> 00:57:03,341 Aku tahu kita akrab, tetapi jangan lupa, aku klienmu. 843 00:57:03,425 --> 00:57:04,468 Tentu saja. 844 00:57:08,722 --> 00:57:10,307 Menjauhlah dariku. 845 00:57:11,933 --> 00:57:14,311 - Kau yang mendorongku. - Kau semakin berat. 846 00:57:15,479 --> 00:57:18,273 Kau tak tahu Yu-mi datang ke kantorku? 847 00:57:18,815 --> 00:57:21,818 Kau tak menangani perceraiannya, kenapa dia ke tempatmu? 848 00:57:21,902 --> 00:57:24,279 Tanya saja jika penasaran. 849 00:57:24,362 --> 00:57:26,281 Kenapa ini jadi masalahku? 850 00:57:26,364 --> 00:57:27,782 Ini juga aib bagimu. 851 00:57:28,408 --> 00:57:30,785 Tak terpikir olehmu? Sim Yu-mi atau bukan, 852 00:57:30,869 --> 00:57:32,746 kau kemari saja sudah berbahaya. 853 00:57:37,167 --> 00:57:39,878 Menghindarinya takkan membuatnya hilang. 854 00:57:39,961 --> 00:57:41,838 Meminta maaf akan membantu? 855 00:57:41,922 --> 00:57:44,132 Tidak, tunggu. Kau sudah meminta maaf? 856 00:57:45,634 --> 00:57:48,345 Jika kau mau masuk kemari untuk memenuhi keserakahanmu, 857 00:57:48,428 --> 00:57:50,305 seharusnya pertimbangkan aku. 858 00:57:50,388 --> 00:57:53,266 Jangan lupa bahwa masa lalu kita 859 00:57:53,350 --> 00:57:54,684 bisa saja terungkap. 860 00:57:55,852 --> 00:57:57,896 Memangnya kita apa? 861 00:57:58,480 --> 00:57:59,356 Kita? 862 00:58:05,737 --> 00:58:07,030 Saling mencintai. 863 00:58:22,704 --> 00:58:25,704 864 00:58:25,728 --> 00:58:27,728 865 00:58:51,059 --> 00:58:52,936 Penyelidikan internalnya sangat serius. 866 00:58:53,019 --> 00:58:54,437 Kejaksaan sangat bertekad. 867 00:58:54,521 --> 00:58:56,398 Kami hampir menjadi perusahaan terbuka. 868 00:58:56,481 --> 00:58:58,358 Siapa yang melakukannya? Untuk apa? 869 00:58:58,441 --> 00:58:59,985 Hati-hati. Dunia itu berbeda. 870 00:59:00,068 --> 00:59:01,361 Aku bisa kehilangan apa? 871 00:59:01,444 --> 00:59:03,446 Kau pikir saksinya mau bertemu dengannya? 872 00:59:03,530 --> 00:59:04,573 Tunggu. 873 00:59:04,656 --> 00:59:06,032 Kau mau apa dariku? 874 00:59:06,116 --> 00:59:06,992 Kebenaran. 875 00:59:07,075 --> 00:59:10,954 Astaga, kau sangat bersemangat. 876 00:59:11,037 --> 00:59:12,330 Kau bertemu bos kami. 877 00:59:12,414 --> 00:59:13,707 Seharusnya kau menemuinya. 878 00:59:14,416 --> 00:59:16,042 Kesan pertamamu luar biasa. 879 00:59:16,126 --> 00:59:17,168 Aku jadi semangat.> 880 00:59:17,252 --> 00:59:19,421 - Pasti ada lagi. - Untuk apa kuberi tahu? 881 00:59:19,504 --> 00:59:21,214 Tampaknya kau harus bertindak. 882 01:00:05,800 --> 01:00:07,802 63830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.