All language subtitles for Doing.Hard.Time.2004.DVDRipen

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,448 --> 00:00:36,703 ‫"لي الانتقام، يقول الرب"‬ ‫"العبرانيون 30:10"‬ 2 00:00:44,169 --> 00:00:46,713 ‫"الابن الحبيب - (تشايز ميتشل)"‬ 3 00:00:48,298 --> 00:00:52,135 ‫"سافك دم الإنسان بالإنسان يسفك دمه."‬ 4 00:00:52,218 --> 00:00:53,595 ‫"التكوين 6:9"‬ 5 00:02:36,447 --> 00:02:37,907 ‫ارفع يديك!‬ 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,768 ‫قف أمام السور، أمام السور.‬ 7 00:03:20,158 --> 00:03:21,993 ‫"طوارئ - اتصل 911 إطفاء - شرطة - إسعاف"‬ 8 00:03:30,293 --> 00:03:31,878 ‫ليس ولدي.‬ 9 00:03:34,547 --> 00:03:35,673 ‫"تشايز"‬ 10 00:03:36,799 --> 00:03:38,801 ‫ليس ولدي!‬ 11 00:03:44,557 --> 00:03:46,184 ‫ليساعدني أحد!‬ 12 00:03:46,768 --> 00:03:48,645 ‫"تشايز!"‬ 13 00:05:28,244 --> 00:05:29,787 ‫لم لا تخبرني بما حدث، يا بني؟‬ 14 00:05:46,137 --> 00:05:48,181 ‫حسناً، أعني، هذا ظريف.‬ 15 00:05:51,309 --> 00:05:55,188 ‫- هل تمانع لو دخنت؟‬ ‫- إنه منزلك، يا رجل.‬ 16 00:05:57,857 --> 00:05:59,108 ‫حسناً.‬ 17 00:06:05,198 --> 00:06:06,824 ‫لماذا أطلقت النار على الصبي؟‬ 18 00:06:08,117 --> 00:06:10,036 ‫لم أطلق النار على أحد، يا رجل.‬ 19 00:06:11,704 --> 00:06:14,248 ‫بالله عليك، يا "كرتيس".‬ 20 00:06:15,708 --> 00:06:19,337 ‫صفقة مخدرات غير ناجحة،‬ ‫فتفقد السيطرة على أعصابك.‬ 21 00:06:19,796 --> 00:06:21,255 ‫ويحدث إطلاق نار.‬ 22 00:06:21,923 --> 00:06:26,177 ‫أحدكما أطلق النار على الصبي دون قصد،‬ ‫السؤال هو، أي واحد منكما؟‬ 23 00:06:29,555 --> 00:06:31,474 ‫لم لا تكتشف أي واحد إذاً؟‬ 24 00:06:33,059 --> 00:06:35,770 ‫ابق هنا، سأذهب للقيام بذلك.‬ 25 00:06:42,527 --> 00:06:46,239 ‫لا أعرف، تبدو ناصعة وخفيفة.‬ 26 00:06:50,243 --> 00:06:51,953 ‫يمكنني توجيه تهمة مخدرات ضدكما.‬ 27 00:06:54,163 --> 00:06:56,833 ‫لكن يوجد أمر أكثر أهمية هنا.‬ 28 00:06:58,084 --> 00:06:59,043 ‫الآن.‬ 29 00:07:00,044 --> 00:07:03,923 ‫سننسى أمر حيازة المخدرات،‬ ‫قل لي فقط من أطلق النار على الطفل.‬ 30 00:07:04,507 --> 00:07:06,759 ‫أي طفل؟ هل أطلق أحد النار على طفل؟‬ 31 00:07:10,471 --> 00:07:13,015 ‫حسناً، ما قلته للتو...‬ 32 00:07:13,975 --> 00:07:16,644 ‫يظهر لي أنه لم يكن أنت.‬ 33 00:07:18,479 --> 00:07:21,899 ‫لكن ذلك يبقي شخصاً واحداً فقط.‬ 34 00:07:23,151 --> 00:07:24,068 ‫حسناً.‬ 35 00:07:25,695 --> 00:07:29,949 ‫لو كنت مكانك لحاولت التملص من هذه التهمة.‬ 36 00:07:33,995 --> 00:07:35,455 ‫أنت لست مكاني.‬ 37 00:07:38,124 --> 00:07:41,919 ‫أنت في مأزق، أتعرف ذلك؟ أنت مسل ومضحك.‬ 38 00:07:42,545 --> 00:07:44,297 ‫أنت ممثل هزلي.‬ 39 00:07:50,052 --> 00:07:52,096 ‫أهلاً بعودتك، يا صديقي.‬ 40 00:07:53,347 --> 00:07:55,183 ‫إلى من تتحدث؟‬ 41 00:07:56,476 --> 00:07:59,061 ‫أنا لست صديقك اللعين، يا صديقي.‬ 42 00:08:00,188 --> 00:08:03,316 ‫والآن اسمع، لأنني أعرف‬ ‫كيف يعيش تجار المخدرات.‬ 43 00:08:03,733 --> 00:08:06,068 ‫الشرف؟ أعرف كل شيء عنه.‬ 44 00:08:07,111 --> 00:08:09,363 ‫أعرف أنك لن تخون أي أحد.‬ 45 00:08:10,406 --> 00:08:14,785 ‫لكن "ريزور" حاول أخذ مخدراتك وقتلك.‬ 46 00:08:14,869 --> 00:08:15,786 ‫"أدلة"‬ 47 00:08:16,704 --> 00:08:18,456 ‫أين الشرف في ذلك؟‬ 48 00:08:19,290 --> 00:08:20,958 ‫ما أعتقده...‬ 49 00:08:22,460 --> 00:08:25,546 ‫هو أنك لست مدينا له بأي شيء، يا "كرتيس".‬ 50 00:08:30,510 --> 00:08:32,094 ‫لنرى إن كنت أفهم ما تعنيه بالضبط.‬ 51 00:08:32,428 --> 00:08:33,846 ‫تريدني أن أكتب على هذه الورقة...‬ 52 00:08:33,929 --> 00:08:36,307 ‫أن "ريزور" حاول أن يسلبني كيس مخدرات‬ 53 00:08:36,640 --> 00:08:39,227 ‫فتعاركنا بالمسدسات‬ ‫وهو أطلق النار على الولد، صحيح؟‬ 54 00:08:41,729 --> 00:08:43,231 ‫أنت قلت ذلك.‬ 55 00:08:43,648 --> 00:08:46,692 ‫دعني أفكر: حيازة مخدرات‬ 56 00:08:48,152 --> 00:08:50,071 ‫ومع حيازة مسدس أنال عقوبة بالسجن لسنتين.‬ 57 00:08:50,154 --> 00:08:52,114 ‫المشاركة في جريمة قتل.‬ 58 00:08:52,198 --> 00:08:54,825 ‫أعني، أريد فقط مراجعة كل الحقائق‬ ‫كي لا يكون هناك اختلاط.‬ 59 00:08:55,368 --> 00:08:57,745 ‫- لا داع للعجلة.‬ ‫- أجل‬ 60 00:09:10,800 --> 00:09:12,426 ‫"أريد محامياً لعيناً!"‬ 61 00:09:14,845 --> 00:09:17,056 ‫أفهمك، سمعته...‬ 62 00:09:17,139 --> 00:09:20,101 ‫نعم، سأحضر لك محامياً، أتريد محامياً؟‬ 63 00:09:20,309 --> 00:09:21,769 ‫تريد أن تضربني، أليس كذلك؟‬ 64 00:09:21,978 --> 00:09:26,065 ‫ما أريد أن أفعله، وما هو قانوني...‬ 65 00:09:26,774 --> 00:09:28,401 ‫هما أمران مختلفان.‬ 66 00:09:28,943 --> 00:09:29,819 ‫اخرج من هنا.‬ 67 00:09:38,327 --> 00:09:40,121 ‫هل توصل أعضاء هيئة المحلّفين إلى قرار؟‬ 68 00:09:40,705 --> 00:09:43,916 ‫- أجل، يا حضرة القاضي.‬ ‫- هلا تفضل المتهمان بالوقوف؟‬ 69 00:09:49,630 --> 00:09:52,049 ‫بشأن تهمة حيازة مخدرات...‬ 70 00:09:52,133 --> 00:09:54,427 ‫بقصد بيعها، ما هو قراركم؟‬ 71 00:09:55,219 --> 00:09:58,222 ‫نجد المتهمين مذنبين.‬ 72 00:10:00,433 --> 00:10:03,769 ‫بشأن تهمة القتل غير المتعمد، ما هو قراركم؟‬ 73 00:10:04,353 --> 00:10:07,565 ‫نجد المتهمين غير مذنبين.‬ 74 00:10:12,403 --> 00:10:16,282 ‫المتهمان ستتم إعادتهما إلى السجن‬ ‫الاحتياطي في ولاية "كاليفورنيا" فوراً.‬ 75 00:10:53,611 --> 00:10:54,570 ‫هيا!‬ 76 00:10:54,654 --> 00:10:57,907 ‫ادخلوا إلى هنا! سيروا بسرعة! سيروا بنشاط!‬ 77 00:11:01,202 --> 00:11:04,413 ‫على الخط! هيا! توجهوا إلى الأمام!‬ 78 00:11:04,997 --> 00:11:07,625 ‫إلى الأمام! هيا! أهلاً بكم‬ ‫في الفردوس أيتها السيدات.‬ 79 00:11:07,833 --> 00:11:10,252 ‫بسرعة! توجهوا إليّ! استديروا وتوجهوا إليّ!‬ 80 00:11:10,336 --> 00:11:12,380 ‫تعالوا إلى هنا! على الخط!‬ 81 00:11:15,883 --> 00:11:19,220 ‫اسمي النقيب "بيرس" وهو يعجبني.‬ 82 00:11:19,887 --> 00:11:22,056 ‫لذا لا تدعوني "بيرس"...‬ 83 00:11:22,431 --> 00:11:26,894 ‫أو الكابتن أو يا هذا،‬ ‫أو الرئيس أو أي شيء آخر.‬ 84 00:11:27,061 --> 00:11:29,480 ‫- هل تفهمون؟‬ ‫- نعم، أيها النقيب "بيرس".‬ 85 00:11:30,356 --> 00:11:34,735 ‫قسم "كازاواي" التأديبي لديه قوانين...‬ 86 00:11:35,277 --> 00:11:37,029 ‫مثل المجتمع الذي أتيتم منه.‬ 87 00:11:37,113 --> 00:11:40,825 ‫بعكس المجتمع الذي أتيتم منه، ليست‬ ‫هناك ثغرات قانونية أو وسائل للتحايل.‬ 88 00:11:40,908 --> 00:11:44,703 ‫لذا إن خرقتموها ستعاقبون.‬ 89 00:11:45,454 --> 00:11:48,332 ‫"قسم (كازاواي) التأديبي (ريموند كارفر)"‬ 90 00:11:48,416 --> 00:11:51,335 ‫هذا المكان يعمل بنظام المخالفات.‬ 91 00:11:52,086 --> 00:11:55,131 ‫المخالفات تجعل عقوبة سجنكم أطول.‬ 92 00:11:55,256 --> 00:11:57,716 ‫المزيد من المخالفات يعني المزيد من الوقت.‬ 93 00:11:57,883 --> 00:12:00,803 ‫إن كان سلوككم جيداً،‬ ‫وقمتم بأعمالكم وكان تصرفكم إيجابياً‬ 94 00:12:00,886 --> 00:12:02,680 ‫لن تحصلوا على أية مخالفات.‬ 95 00:12:02,805 --> 00:12:06,892 ‫افعلوا العكس وسوف تشيخون وتموتون هنا.‬ 96 00:12:07,101 --> 00:12:08,394 ‫"قسم (كازاواي) التأديبي (كرتيس كريغ)"‬ 97 00:12:21,240 --> 00:12:22,658 ‫تفضل.‬ 98 00:12:32,209 --> 00:12:34,253 ‫هل يمكنني أن أحضر لك شيئاً لتشربه؟‬ 99 00:12:36,422 --> 00:12:37,715 ‫لا، عنيت...‬ 100 00:12:39,049 --> 00:12:40,301 ‫انس الأمر.‬ 101 00:12:43,471 --> 00:12:45,264 ‫إذاً لكم من الوقت ستفعل هذا، يا "مايكل"؟‬ 102 00:12:46,015 --> 00:12:47,183 ‫أفعل ماذا؟‬ 103 00:12:47,766 --> 00:12:51,145 ‫عدم الذهاب إلى العمل وشرب الكحول‬ ‫طوال اليوم والجلوس والتحسر.‬ 104 00:12:51,729 --> 00:12:54,773 ‫- لم أكن والدة "تشايز" لكنني أحببت...‬ ‫- ذلك صحيح!‬ 105 00:12:55,191 --> 00:12:56,775 ‫والدته ماتت.‬ 106 00:12:57,443 --> 00:13:00,070 ‫من المستحيل أن تعرفي كيف أشعر.‬ 107 00:13:01,989 --> 00:13:03,866 ‫أن يقتل ابنك...‬ 108 00:13:04,950 --> 00:13:07,828 ‫والرجلان المسؤولان يحكم عليهما‬ ‫بالسجن لخمس سنوات.‬ 109 00:13:08,954 --> 00:13:10,706 ‫وهما مؤهلان لإطلاق سراح مشروط بعد سنتين‬ 110 00:13:10,789 --> 00:13:14,293 ‫لأن هيئة المحلفين لم تستطع‬ ‫أن تحدد من كان مسؤولاً.‬ 111 00:13:14,418 --> 00:13:17,379 ‫لن أتوقف عن ذلك، عليك المضي قدماً.‬ 112 00:13:17,505 --> 00:13:18,881 ‫أتعرفين ماذا؟‬ 113 00:13:19,507 --> 00:13:21,800 ‫ربما يجدر بك أنتِ أن تمضي قدماً.‬ 114 00:13:45,699 --> 00:13:47,201 ‫أنا "ليندا شيبرد".‬ 115 00:13:47,910 --> 00:13:51,038 ‫يمكنك أن تدعوني الآنسة "شيبرد"‬ ‫أو سيدتي، أنا مرشدتك.‬ 116 00:13:53,374 --> 00:13:56,794 ‫أرى هنا أنك مسؤول‬ ‫عن موت طفل في السابعة من عمره.‬ 117 00:13:56,919 --> 00:13:58,295 ‫لم أكن أنا المسؤول.‬ 118 00:13:58,420 --> 00:14:00,839 ‫- لم تكن أنت؟‬ ‫- ألم أقل إنني لم أكن المسؤول؟‬ 119 00:14:02,883 --> 00:14:03,968 ‫حسناً.‬ 120 00:14:04,718 --> 00:14:07,096 ‫لنتحدث عما أدنت به إذاً.‬ 121 00:14:07,846 --> 00:14:11,892 ‫حيازة مخدرات بقصد بيعها، هل كان ذلك أنت؟‬ 122 00:14:12,309 --> 00:14:14,019 ‫لا، لقد قبضوا على الرجل الخطأ.‬ 123 00:14:15,187 --> 00:14:18,732 ‫إذاً هل أنت سجين سياسي مثل "توني مونتانا"؟‬ 124 00:14:18,816 --> 00:14:21,026 ‫أنت وبقية السجناء هنا؟‬ 125 00:14:22,319 --> 00:14:25,489 ‫أنت قاسية جداً، يا آنسة "شيبرد".‬ 126 00:14:26,073 --> 00:14:31,120 ‫امرأة مثيرة مثلك موجودة هنا‬ ‫مع كل هؤلاء المحاربين السود.‬ 127 00:14:31,453 --> 00:14:32,371 ‫حسناً، لقد انتهينا.‬ 128 00:14:32,788 --> 00:14:35,040 ‫الأحلام الجنسية التي ترينها‬ ‫في الليل لا تحصى.‬ 129 00:14:35,124 --> 00:14:36,292 ‫اخرج.‬ 130 00:14:57,271 --> 00:14:59,273 ‫ما أمر ذلك، يا "روك"؟‬ 131 00:15:07,406 --> 00:15:09,700 ‫- ماذا قال لك محاميك؟‬ ‫- هل ستخرج قريباً؟‬ 132 00:15:11,327 --> 00:15:14,204 ‫- تبدين جميلة أيتها الملازم "لودج".‬ ‫- حافظ على الهدوء، يا "رون".‬ 133 00:15:17,499 --> 00:15:19,084 ‫حسناً، هذه التي هنا.‬ 134 00:15:26,383 --> 00:15:27,843 ‫وما هو اسمك؟‬ 135 00:15:35,017 --> 00:15:38,145 ‫- يسمونني "كليفر".‬ ‫- كيف يساعدك ذلك؟‬ 136 00:15:38,812 --> 00:15:41,649 ‫- ما الذي يساعدني؟‬ ‫- كونك "كليفر" أي ذكي.‬ 137 00:15:43,400 --> 00:15:44,401 ‫جيد.‬ 138 00:15:45,819 --> 00:15:48,113 ‫لأنني كذلك.‬ 139 00:15:56,038 --> 00:15:59,291 ‫أنا "درتي"، يا أخي،‬ ‫"درتي كرت" من "ديترويت".‬ 140 00:15:59,375 --> 00:16:00,417 ‫"درتي"‬ 141 00:16:03,253 --> 00:16:04,755 ‫هل أمك أطلقت عليك ذلك الاسم؟‬ 142 00:16:07,174 --> 00:16:10,010 ‫لماذا أنت في السجن،‬ ‫يا "درتي كرت" من "ديترويت"؟‬ 143 00:16:10,135 --> 00:16:11,470 ‫أنا بريء، يا رجل.‬ 144 00:16:13,097 --> 00:16:15,641 ‫نعم، صحيح، وأنا أيضاً.‬ 145 00:16:17,977 --> 00:16:20,020 ‫لقد قبض عليّ في مثلث غرامي.‬ 146 00:16:20,604 --> 00:16:26,026 ‫كنت أمارس الجنس مع رجل متزوج‬ ‫وهو أحد تلاميذي اللاتينيين.‬ 147 00:16:26,819 --> 00:16:30,990 ‫زوجته قبضت عليّ بينما كنت‬ ‫أعلمه بضع حركات جديدة، وواجهتني...‬ 148 00:16:31,991 --> 00:16:33,951 ‫فضربت تلك السافلة.‬ 149 00:16:34,535 --> 00:16:37,204 ‫ثار غضبه، معترضاً على ضربي لأم أولاده‬ 150 00:16:37,287 --> 00:16:40,624 ‫وبدأ يضربني كما لو كنت من أمثاله.‬ 151 00:16:41,583 --> 00:16:45,504 ‫وفجأةً وجدت سكيناً في يدي،‬ ‫وهو ظل يصطدم به...‬ 152 00:16:45,587 --> 00:16:48,799 ‫مراراً وتكراراً...‬ 153 00:16:50,217 --> 00:16:54,054 ‫ومرة تلو الأخرى.‬ 154 00:16:55,139 --> 00:16:57,474 ‫لنوضح أمراً واحداً، يا "كليفر"،‬ ‫أنا لست واحداً من تلاميذ الرقص لديك.‬ 155 00:17:01,520 --> 00:17:04,481 ‫وأنت لا تريد أن تتعلم‬ ‫أية حركات جديدة، صحيح؟‬ 156 00:17:05,065 --> 00:17:06,150 ‫صحيح.‬ 157 00:17:08,152 --> 00:17:11,821 ‫لماذا كل رجل متباين جنسياً يظن‬ ‫أن كل رجل مثلي يريد مضاجعته؟‬ 158 00:17:14,950 --> 00:17:16,617 ‫لست من النوع الذي أفضله.‬ 159 00:17:17,994 --> 00:17:19,663 ‫وحتى لو كنت كذلك...‬ 160 00:17:22,124 --> 00:17:24,960 ‫أنا لا أضاجع من أعيش معهم.‬ 161 00:17:25,544 --> 00:17:28,881 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- بالتأكيد، أيها الزنجي.‬ 162 00:17:31,633 --> 00:17:35,137 ‫ذلك لنا، أنت معين للعمل في المطبخ.‬ 163 00:17:44,313 --> 00:17:46,273 ‫"مكتب السجون"‬ 164 00:17:49,026 --> 00:17:50,319 ‫"مكتب السجون - محدد موقع السجناء"‬ 165 00:17:51,695 --> 00:17:53,655 ‫"الاسم: (كرتيس) - اسم العائلة: (كريغ)"‬ 166 00:18:07,586 --> 00:18:10,923 ‫"قسم (كازاواي) التأديبي"‬ 167 00:18:15,052 --> 00:18:16,178 ‫"معالج نفسي للموظفين"‬ 168 00:18:16,261 --> 00:18:19,223 ‫"الدكتورة (ليندا شيبرد) - مرشدة السجناء"‬ 169 00:18:34,029 --> 00:18:36,281 ‫يا رجل، ماذا لديك؟ صديق جديد؟‬ 170 00:18:36,865 --> 00:18:40,369 ‫"درتي كرت" من "ديترويت"، "داين" و"كول".‬ 171 00:18:40,536 --> 00:18:42,579 ‫يقولون إن الزنوج من "ديترويت" قساة.‬ 172 00:18:42,746 --> 00:18:44,790 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- نحن قساة أيضاً.‬ 173 00:18:44,915 --> 00:18:47,292 ‫أي زنجي مثلي...‬ 174 00:18:47,876 --> 00:18:50,838 ‫لا ينبغي العبث معه، هل تفهم؟‬ 175 00:18:50,963 --> 00:18:54,633 ‫- أفهم ما تقوله، أيها الضخم.‬ ‫- وهو يعني ما يقوله.‬ 176 00:18:55,551 --> 00:18:59,263 ‫حسناً، أيها الصبيان والفتيات،‬ ‫كفوا عن الكلام ولنبدأ العمل.‬ 177 00:19:06,895 --> 00:19:10,065 ‫اتصالك تم تحويله إلى نظام للرد الآلي.‬ 178 00:19:13,068 --> 00:19:15,737 ‫"قتل طفل خلال إطلاق نار في منطقة عصابات"‬ 179 00:19:22,744 --> 00:19:23,954 ‫أحبك.‬ 180 00:19:31,879 --> 00:19:33,172 ‫كيف تشعر؟‬ 181 00:19:35,382 --> 00:19:37,467 ‫أنا بأحسن حال.‬ 182 00:19:40,220 --> 00:19:41,930 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 183 00:19:43,640 --> 00:19:47,311 ‫- هكذا أقبلك عندما لا تكونين هنا.‬ ‫- لكنني هنا.‬ 184 00:19:55,861 --> 00:19:58,447 ‫"مايكل"، لديك بثرة.‬ 185 00:19:58,572 --> 00:20:02,576 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- بالله عليك، أنا أنقذ حياتك.‬ 186 00:20:02,951 --> 00:20:04,328 ‫إنها بثرة.‬ 187 00:20:05,871 --> 00:20:06,997 ‫هل تحبني؟‬ 188 00:20:08,040 --> 00:20:10,209 ‫هل تريدين مني التأكيد بأنني أحبك‬ 189 00:20:10,292 --> 00:20:12,502 ‫لأنني لم أدعك تفقئين بثرة في وجهي؟‬ 190 00:20:13,086 --> 00:20:14,087 ‫لا.‬ 191 00:20:14,588 --> 00:20:17,382 ‫أريدك أن تؤكد بأنك تحبني لأنني حامل.‬ 192 00:20:17,466 --> 00:20:21,136 ‫رباه، أنا أحب أروع امرأة في العالم.‬ 193 00:20:21,220 --> 00:20:22,679 ‫وستنجب لي طفلاً؟‬ 194 00:20:23,805 --> 00:20:27,643 ‫الحياة جميلة، وأنت جميلة.‬ 195 00:20:32,689 --> 00:20:33,982 ‫أحبك.‬ 196 00:20:42,199 --> 00:20:43,951 ‫ذلك "مونارك" وعصابته.‬ 197 00:20:44,034 --> 00:20:47,871 ‫إنهم يشبهون الآريين العنصريين،‬ ‫لكن لا داع للقلق بشأنهم.‬ 198 00:20:47,955 --> 00:20:50,332 ‫هم الأقلية هنا.‬ 199 00:20:53,001 --> 00:20:56,838 ‫ذلك هو صديقك "ريزور"،‬ ‫الرجل الذي تسبب في اعتقالك.‬ 200 00:20:57,047 --> 00:20:58,090 ‫كيف تعرف؟‬ 201 00:20:58,173 --> 00:21:01,385 ‫من سجون المنطقة والولاية والسجن‬ ‫الفدرالي، الأوغاد يأتون يومياً‬ 202 00:21:01,468 --> 00:21:04,471 ‫وهم ينقلون الأخبار، أسرع من الإنترنت.‬ 203 00:21:09,851 --> 00:21:13,230 ‫إذاً لا بد أنكم تعرفون جميعاً بأن عليّ‬ ‫قتل "ريزور" قبل أن ينتهي الأمر، صحيح؟‬ 204 00:21:13,355 --> 00:21:15,524 ‫معظم السجناء يظنون أنك ستفشل.‬ 205 00:21:15,941 --> 00:21:17,901 ‫وما أدراك بذلك بحق الجحيم؟‬ 206 00:21:18,318 --> 00:21:20,070 ‫إنه يتودد إلى "غاتر" و"ماثماتيك".‬ 207 00:21:20,153 --> 00:21:22,656 ‫لا شيء يحدث هنا دون موافقتهما عليه.‬ 208 00:21:22,739 --> 00:21:25,701 ‫الأوغاد الذين يرجحون‬ ‫على هذا لا يعرفون أي شيء.‬ 209 00:21:26,285 --> 00:21:27,828 ‫أنا أقوم بالترجيحات.‬ 210 00:21:28,370 --> 00:21:33,041 ‫أنا أدير المراهنة في السجن بأكمله،‬ ‫ولم أكن مخطئاً طوال خمس سنوات.‬ 211 00:21:33,125 --> 00:21:36,003 ‫- ذلك لأنك لا تعرف "درتي".‬ ‫- لكنني أعرف "غاتر" و"ماثماتيك".‬ 212 00:21:36,086 --> 00:21:38,463 ‫"غاتر" رجل عنيف جداً.‬ 213 00:21:38,547 --> 00:21:42,968 ‫و"ماثماتيك" اسمه يدل عليه.‬ 214 00:21:43,385 --> 00:21:45,512 ‫قاتل مخطط وبلا رحمة.‬ 215 00:21:45,637 --> 00:21:48,056 ‫قد تكون قاسياً لكن هذان الزنجيان...‬ 216 00:21:48,640 --> 00:21:49,558 ‫أقسى بكثير.‬ 217 00:21:50,142 --> 00:21:51,935 ‫لو كانا كذلك، لماذا يدعانك تدير المراهنة؟‬ 218 00:21:52,019 --> 00:21:53,186 ‫ينالان 20 بالمائة.‬ 219 00:21:54,062 --> 00:21:57,774 ‫لكن للإجابة على سؤالك،‬ ‫عليهما التعارك معي لأخذها مني.‬ 220 00:21:58,191 --> 00:21:59,526 ‫والأرجح أنهما سيفوزان.‬ 221 00:21:59,651 --> 00:22:02,321 ‫لكن هناك احتمالاً أيضاً أن أفوز أنا.‬ 222 00:22:02,904 --> 00:22:04,406 ‫وتخيل ذلك.‬ 223 00:22:04,990 --> 00:22:07,451 ‫لو هزمهما مثلي...‬ 224 00:22:07,534 --> 00:22:10,620 ‫ماذا سيحدث لسمعتهما في السجن؟‬ 225 00:22:27,888 --> 00:22:29,848 ‫كيف يجري التدريب، يا رجل؟‬ 226 00:22:30,140 --> 00:22:33,560 ‫لا بأس، لدينا بضعة متبارين واعدين.‬ 227 00:22:35,270 --> 00:22:38,106 ‫جيد، لا بد أنه كان أمراً محبطاً...‬ 228 00:22:38,231 --> 00:22:41,943 ‫عدم تمكنك من التباري بعد إطلاق سراحك.‬ 229 00:22:42,360 --> 00:22:44,654 ‫نعم، لكن لا يمكنني القول‬ ‫إنني لا أستمتع بالتدريب.‬ 230 00:22:53,705 --> 00:22:55,624 ‫- أيمكنني أن أطرح سؤالاً شخصياً؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 231 00:22:55,707 --> 00:22:57,167 ‫كيف نجحت في البقاء حياً؟‬ 232 00:22:57,250 --> 00:22:59,711 ‫- أين؟‬ ‫- في السجن.‬ 233 00:23:01,129 --> 00:23:03,673 ‫- عليك أن تنسى اللطف.‬ ‫- أي لطف؟‬ 234 00:23:05,383 --> 00:23:08,887 ‫عليك أن تنسى اللطف وتصبح قاسياً.‬ 235 00:23:08,970 --> 00:23:11,598 ‫عليك ألا تبالي لو مت أو بقيت حياً.‬ 236 00:23:11,681 --> 00:23:14,768 ‫وألا تكترث لأي شيء.‬ 237 00:23:26,488 --> 00:23:28,323 ‫ينتهي اللطف.‬ 238 00:23:29,658 --> 00:23:31,243 ‫وتبدأ القسوة.‬ 239 00:23:34,412 --> 00:23:35,497 ‫مرة أخرى.‬ 240 00:23:35,622 --> 00:23:39,417 ‫هل رأت أية واحدة منكن،‬ ‫أيتها الفتيات الصغيرات "جيمي ذا رنت"؟‬ 241 00:23:39,501 --> 00:23:40,418 ‫فتيات صغيرات؟‬ 242 00:23:40,544 --> 00:23:42,170 ‫الخمسة بالمائة تشير إلى الاعتقاد‬ 243 00:23:42,254 --> 00:23:45,465 ‫بأن خمسة بالمائة من الناس‬ ‫يعرفون الحقيقة ويقومون بتعليمها.‬ 244 00:23:45,674 --> 00:23:48,301 ‫وعشرة بالمائة يتآمرون لإخفائها.‬ 245 00:23:48,885 --> 00:23:50,595 ‫لا، تلك ليست الحقيقة.‬ 246 00:23:50,720 --> 00:23:53,974 ‫الحقيقة هي أن الشعب الأسود كان‬ ‫الشعب الأصلي على هذا الكوكب.‬ 247 00:23:54,057 --> 00:23:54,891 ‫صحيح.‬ 248 00:23:54,975 --> 00:23:57,936 ‫انظروا إلى العالم المتحضر، نحن أساس ذلك.‬ 249 00:23:58,019 --> 00:24:00,856 ‫ما حدث هو أن عالماً أتى...‬ 250 00:24:00,939 --> 00:24:03,900 ‫وخلق الإنسان الأبيض من الإنسان الأسود.‬ 251 00:24:03,984 --> 00:24:05,986 ‫ثم استدرج الإنسان الأسود للاستعباد.‬ 252 00:24:06,111 --> 00:24:07,821 ‫- لا أصدق ذلك.‬ ‫- ذلك ما حدث.‬ 253 00:24:07,904 --> 00:24:09,823 ‫أنا رجل مسيحي.‬ 254 00:24:09,948 --> 00:24:12,659 ‫أعني، أنا أؤمن بالمسيح،‬ ‫لا أظن أن ذلك ما حدث.‬ 255 00:24:13,243 --> 00:24:17,164 ‫بل هو كذلك وعليكم جميعاً التفكير بذلك‬ ‫لوقت قصير بينما أذهب للتبول.‬ 256 00:24:18,707 --> 00:24:19,541 ‫إنه لا يفهم.‬ 257 00:24:19,624 --> 00:24:22,377 ‫عليك أن تتعلم القيام بحساباتك‬ ‫اليومية، تلك هي الحقيقة.‬ 258 00:24:22,544 --> 00:24:23,587 ‫إنه دورك.‬ 259 00:24:28,341 --> 00:24:31,428 ‫أنا "درتي"، يا رجل،‬ ‫"درتي كرت" من "ديترويت".‬ 260 00:24:31,553 --> 00:24:34,097 ‫هنيئا "ديترويت"، نحن نلعب هنا.‬ 261 00:24:35,098 --> 00:24:37,142 ‫هل أتحدث إليك أم إلى ذلك الوغد السمين هنا؟‬ 262 00:24:37,767 --> 00:24:41,479 ‫- اسمع، أيها الوغد...‬ ‫- لا بأس، يمكنه التحدث إليّ.‬ 263 00:24:43,648 --> 00:24:46,484 ‫إذاً بأية حال، هل "ريموند كارفر"‬ ‫أو "ريزور" هو صديقك؟‬ 264 00:24:46,568 --> 00:24:49,654 ‫- لدينا مشكلة صغيرة، يا رجل.‬ ‫- بل ليست لديك مشكلة.‬ 265 00:24:50,655 --> 00:24:52,407 ‫لقد كنا على خلاف في تجارة المخدرات، حسناً؟‬ 266 00:24:52,490 --> 00:24:55,243 ‫الزنجي حاول أن يسلبني، أعرف أنه ذكر ذلك.‬ 267 00:24:55,327 --> 00:24:59,539 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه، يا "درتي"،‬ ‫أو أيا كان اسمك.‬ 268 00:24:59,915 --> 00:25:01,374 ‫إن كان قد احتال عليك أحد ما...‬ 269 00:25:01,458 --> 00:25:03,543 ‫قدم شكوى إلى مكتب مراقبة الأعمال.‬ 270 00:25:04,878 --> 00:25:08,506 ‫أتيت لمناقشة بعض الأعمال‬ ‫وأجدك جالساً هنا تلعب؟‬ 271 00:25:09,007 --> 00:25:11,927 ‫لا، أنت أتيت لتعرف‬ ‫إن كنت سأغضب لو "آذيت ريزور".‬ 272 00:25:12,219 --> 00:25:14,596 ‫"ريزور" وغد سافل، أنا أوافقك الرأي.‬ 273 00:25:14,804 --> 00:25:16,389 ‫لكنه يعمل لحسابي.‬ 274 00:25:17,098 --> 00:25:19,893 ‫وسيظل يعمل لحسابي دون‬ ‫مشاكل حتى أقول العكس.‬ 275 00:25:19,976 --> 00:25:21,811 ‫ها هو الجواب الذي أردته.‬ 276 00:25:22,062 --> 00:25:24,397 ‫إن كانت لديك مشكلة‬ ‫في ذلك فهي مشكلة عسيرة.‬ 277 00:25:24,481 --> 00:25:28,026 ‫لا، لا مشكلة في ذلك،‬ ‫لا مشكلة إطلاقاً، يا أخي.‬ 278 00:25:32,447 --> 00:25:33,573 ‫هل فاتني شيء ما؟‬ 279 00:25:34,449 --> 00:25:35,700 ‫لماذا فعلت ذلك بحق الجحيم؟‬ 280 00:25:35,784 --> 00:25:39,579 ‫لكي تعرف أنك مدين لي‬ ‫بعشرة بالمائة أكثر من قبل.‬ 281 00:25:40,330 --> 00:25:41,790 ‫هل ستلعب، أيها الزنجي؟‬ 282 00:25:49,172 --> 00:25:51,341 ‫"كيفية صنع مسدس من الورق المضغوط"‬ 283 00:26:30,171 --> 00:26:32,465 ‫قم بحمايتي وأنا سأقوم بحمايتك، حسناً؟‬ 284 00:26:32,549 --> 00:26:34,884 ‫لا أريد ذلك الزنجي في منزلي.‬ 285 00:26:35,260 --> 00:26:38,555 ‫أيها الزنجي، أنا أعرف‬ ‫أنك تضاجع زوجتي في منزلي.‬ 286 00:26:40,056 --> 00:26:41,516 ‫ضع هذه كرهان على "ريزور".‬ 287 00:26:41,641 --> 00:26:43,977 ‫صديقك "درتي" سيموت قبل نهاية الأسبوع.‬ 288 00:26:44,936 --> 00:26:49,065 ‫هناك حد أقصى قدره 50 دولاراً، يا "سمالز".‬ 289 00:26:49,441 --> 00:26:53,153 ‫إن كنت تريد الرهان بأكثر من ذلك،‬ ‫ينبغي أن تكون مقابل خدمات.‬ 290 00:26:53,278 --> 00:26:54,946 ‫ليس بالنسبة لـ"ماثماتيك".‬ 291 00:26:55,030 --> 00:26:59,367 ‫يقول أنك تقبل بكل ما يراهن به، إن كانت‬ ‫لديك مشكلة في ذلك اذهب لرؤيته.‬ 292 00:27:01,703 --> 00:27:02,704 ‫لا.‬ 293 00:27:03,830 --> 00:27:07,876 ‫- كل شيء على ما يرام.‬ ‫- حسناً.‬ 294 00:27:08,877 --> 00:27:11,087 ‫ضع 20 دولاراً لي على "ريزور" أيضاً.‬ 295 00:27:12,881 --> 00:27:16,176 ‫- نقداً أم خدمات؟‬ ‫- خدمات.‬ 296 00:27:23,058 --> 00:27:23,892 ‫"كتيب دخول (كازاواي)"‬ 297 00:27:29,105 --> 00:27:30,982 ‫هل لديك أية نقود؟‬ 298 00:27:33,193 --> 00:27:34,652 ‫200 دولار، لماذا؟‬ 299 00:27:35,862 --> 00:27:37,655 ‫سأعطيك لائحة.‬ 300 00:27:38,198 --> 00:27:43,036 ‫عندما تذهب إلى متجر السجن، استخدم‬ ‫200 دولار تلك لشراء ما على اللائحة.‬ 301 00:27:44,496 --> 00:27:45,914 ‫لماذا سأفعل ذلك بحق الجحيم؟‬ 302 00:27:46,664 --> 00:27:48,750 ‫- لا تراقب.‬ ‫- أنا لن أفعل ذلك، يا "كليفر".‬ 303 00:27:48,833 --> 00:27:50,960 ‫لا يمكنني التبول لو راقبتني.‬ 304 00:28:01,179 --> 00:28:04,682 ‫ذلك ما تكلفه بوليصة تأمينك، وأنا الوسيط.‬ 305 00:28:05,100 --> 00:28:07,435 ‫الجميع يراهنون ضدك.‬ 306 00:28:08,144 --> 00:28:10,730 ‫لو بقيت حيّاً حتى آخر الأسبوع‬ ‫سأجني أرباحاً كبيرة.‬ 307 00:28:10,814 --> 00:28:12,899 ‫ذلك جيد لك، لكن كيف سينفعني ذلك؟‬ 308 00:28:12,982 --> 00:28:16,152 ‫ستعيش، وستحصل على عشرة بالمائة،‬ ‫وإن لم تبق حيّاً...‬ 309 00:28:18,071 --> 00:28:19,948 ‫لن يهم الأمر.‬ 310 00:28:29,124 --> 00:28:32,127 ‫اعقد اتفاقاً مع "بيرس" وسوف يرتب لك الأمر.‬ 311 00:29:05,827 --> 00:29:07,245 ‫أتريد شيئاً، يا "كريغ"؟‬ 312 00:29:08,204 --> 00:29:10,165 ‫"كليفر" يقول أنه يجدر بي أن أتحدث إليك.‬ 313 00:29:11,833 --> 00:29:15,044 ‫"كليفر" يقول الكثير من الهراء،‬ ‫لا يعني ذلك أن كل ما يقوله صحيحاً.‬ 314 00:29:15,628 --> 00:29:19,382 ‫إن كان المرء يعاني من مشكلة مع سجين‬ ‫ويريد حلها، ماذا ينبغي أن يفعل؟‬ 315 00:29:21,092 --> 00:29:23,428 ‫وفقا لملفك، كنت تروج‬ ‫الحفلات الموسيقية، صحيح؟‬ 316 00:29:23,636 --> 00:29:24,596 ‫أجل.‬ 317 00:29:25,305 --> 00:29:27,474 ‫إن كنت تريد ملعباً لإقامة حفلة،‬ ‫كيف تحصل على ذلك؟‬ 318 00:29:27,682 --> 00:29:28,725 ‫أستأجره.‬ 319 00:29:31,561 --> 00:29:33,980 ‫- كم يكلف ذلك، يا رجل؟‬ ‫- عشرة آلاف دولار.‬ 320 00:29:34,355 --> 00:29:36,566 ‫خمسة آلاف مقدماً وخمسة لاحقاً.‬ 321 00:29:37,358 --> 00:29:40,779 ‫اللعنة، علينا أن ندفع لحل المشاكل؟‬ ‫هكذا هو العالم.‬ 322 00:29:41,029 --> 00:29:43,031 ‫لماذا يجدر بهذا المكان‬ ‫أن يكون مختلفاً؟ صحيح؟‬ 323 00:30:19,859 --> 00:30:22,987 ‫هل تدرك أنك كنت تسير‬ ‫على خطين هناك، يا سيدي؟‬ 324 00:30:23,905 --> 00:30:25,073 ‫حقاً؟‬ 325 00:30:25,698 --> 00:30:27,325 ‫هل كنت تشرب الكحول، يا سيدي؟‬ 326 00:30:29,828 --> 00:30:30,745 ‫أشرب؟‬ 327 00:30:31,704 --> 00:30:33,498 ‫اخرج من السيارة، يا سيدي.‬ 328 00:31:27,594 --> 00:31:29,387 ‫لا تتحرك، أيها الوغد!‬ 329 00:31:30,138 --> 00:31:31,806 ‫هل هذا ما يلزم لكي أعتقل؟‬ 330 00:31:32,056 --> 00:31:34,893 ‫انخفض! انبطح!‬ 331 00:31:40,940 --> 00:31:44,819 ‫هذا الوضع ليس لائقاً، يا "كرتيس"،‬ ‫ابنتك لديها متطلبات.‬ 332 00:31:44,903 --> 00:31:48,323 ‫وأنا لدي متطلبات، وأنت لا تقوم بواجبك.‬ 333 00:31:48,406 --> 00:31:51,284 ‫"رايفون"، ألم أقل لك أنني سأتولى ذلك؟‬ 334 00:31:51,492 --> 00:31:53,453 ‫بحق السماء، أنا في السجن.‬ 335 00:31:53,828 --> 00:31:56,706 ‫وذنب من هو؟ ليس ذنبي بالتأكيد.‬ 336 00:31:56,998 --> 00:31:59,334 ‫ولا تحاول أن تتظاهر بأن ليست لديك نقود.‬ 337 00:31:59,417 --> 00:32:02,295 ‫- أمي، هل يمكنني شراء مشروب؟‬ ‫- نعم، يا عزيزتي.‬ 338 00:32:03,755 --> 00:32:06,341 ‫- تفضلي، أعط أمك قبلة.‬ ‫- شكراً.‬ 339 00:32:06,633 --> 00:32:07,842 ‫على الرحب والسعة.‬ 340 00:32:10,970 --> 00:32:13,222 ‫متى سمعتني أقول بأن ليست لدي نقود؟‬ 341 00:32:13,514 --> 00:32:15,934 ‫قلت أن "آمبر" ستعتني بك بعد الحفلة.‬ 342 00:32:16,017 --> 00:32:17,185 ‫ذلك ما أتحدث عنه.‬ 343 00:32:17,268 --> 00:32:20,480 ‫كيف ستدع تلك السافلة تدير الأعمال؟‬ 344 00:32:20,855 --> 00:32:23,691 ‫لذلك أنت موجود هنا.‬ 345 00:32:23,775 --> 00:32:26,069 ‫ما علاقة "آمبر" بوجودي في السجن؟‬ 346 00:32:26,152 --> 00:32:30,865 ‫عندما تعاشر فتيات بيض غبيات‬ ‫فإنك تبدأ بالتصرف بغباء، ذلك هو السبب.‬ 347 00:32:30,949 --> 00:32:32,617 ‫ستجعلينني أوسعك ضرباً.‬ 348 00:32:32,700 --> 00:32:34,702 ‫يا ليتك تفعل.‬ 349 00:32:34,994 --> 00:32:38,831 ‫حينذاك سيمكنهم أن يضيفوا مزيداً‬ ‫من الوقت إلى عقوبتك.‬ 350 00:32:41,584 --> 00:32:44,379 ‫دعيني أمضي الدقائق الباقية لي مع ابنتي.‬ 351 00:32:44,504 --> 00:32:46,089 ‫حسناً، هيا، يا عزيزتي.‬ 352 00:32:47,298 --> 00:32:52,553 ‫ذلك هو والدك، إنه مثال‬ ‫لما لا ينبغي أن تصبحي عليه عندما تكبرين.‬ 353 00:32:57,642 --> 00:33:00,436 ‫- ارفعي ذراعيك.‬ ‫- لقد أتيت لرؤية النقيب "بيرس".‬ 354 00:33:01,562 --> 00:33:03,606 ‫- هل أتيت لرؤية "كرتيس كريغ"؟‬ ‫- نعم، يا سيدي.‬ 355 00:33:03,731 --> 00:33:06,567 ‫أحتاج للتحدث إليك، يا سيدتي،‬ ‫سأتولى هذا، يا "لودج".‬ 356 00:33:07,276 --> 00:33:08,903 ‫ارفعي ذراعيك.‬ 357 00:33:13,533 --> 00:33:15,284 ‫"زائر"‬ 358 00:33:16,536 --> 00:33:19,706 ‫وأمك كانت تتصل‬ ‫وتبدي رغبتها في رؤية "توري".‬ 359 00:33:20,415 --> 00:33:24,293 ‫- خذيها لرؤيتها إذاً.‬ ‫- لديها سيارة، لم لا يمكنها المجيء لرؤيتها‬ 360 00:33:24,377 --> 00:33:27,755 ‫كما لو أن لدي نقوداً إضافية للوقود‬ ‫لكي أذهب إلى منزلها.‬ 361 00:33:28,047 --> 00:33:30,466 ‫- أتعرفين ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 362 00:33:32,427 --> 00:33:33,928 ‫التقط الصورة، يا رجل.‬ 363 00:33:39,142 --> 00:33:41,978 ‫عليّ أن أذهب، انتهى وقتي،‬ ‫أستأتيان لرؤيتي الأسبوع القادم؟‬ 364 00:33:42,270 --> 00:33:44,731 ‫لا أدري، سأفكر في الأمر، تعالي، يا عزيزتي.‬ 365 00:33:45,648 --> 00:33:47,734 ‫تعالي إلى هنا، ستعودان كلاكما.‬ 366 00:33:49,110 --> 00:33:50,278 ‫حسناً.‬ 367 00:33:55,074 --> 00:33:56,951 ‫- "رايفون".‬ ‫- "آمبر".‬ 368 00:34:05,084 --> 00:34:08,504 ‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ ‫- كيف يفترض أن أرى ابنتي؟‬ 369 00:34:08,588 --> 00:34:10,630 ‫قل لها أن تشتري‬ ‫آلة تصوير رقمية وترسل لك الصور.‬ 370 00:34:10,715 --> 00:34:13,009 ‫لا تبدئي بالتذمر، حسناً؟‬ 371 00:34:13,259 --> 00:34:16,846 ‫أدخل السجن فيبدأ الجميع بمعاملتي بوقاحة.‬ 372 00:34:17,179 --> 00:34:20,016 ‫دعيني أقول لك شيئاً،‬ ‫أنا لن أبقى هنا للأبد، تذكري ذلك.‬ 373 00:34:21,684 --> 00:34:23,061 ‫إذاً ما الجديد؟ هل قابلت الرجل في طريقك؟‬ 374 00:34:23,143 --> 00:34:25,313 ‫- تماماً كما قلت.‬ ‫- هل أعطيته إياها؟‬ 375 00:34:25,396 --> 00:34:28,357 ‫نعم، لكن الـ 5000 دولار ستحسم‬ ‫من إعلانات الإذاعة التي سنشتريها.‬ 376 00:34:28,440 --> 00:34:31,944 ‫دعيني أنا أقلق بشأن ذلك، تأكدي‬ ‫من أن تلك النقود ستوضع في المصرف.‬ 377 00:34:32,027 --> 00:34:34,781 ‫- وأعطه النصف الآخر بعد الحفلة.‬ ‫- حسناً.‬ 378 00:34:36,074 --> 00:34:37,909 ‫أنا وأنت مررنا بكثير من المواقف الصعبة.‬ 379 00:34:38,659 --> 00:34:40,244 ‫أعني، لقد ساعدتك في الماضي.‬ 380 00:34:40,328 --> 00:34:42,246 ‫عندما كنت بلا مأوى، من اعتنى بك؟‬ 381 00:34:42,330 --> 00:34:43,164 ‫ أنت.‬ 382 00:34:43,331 --> 00:34:44,956 ‫قمت بذلك فعلاً، لذا أظهري بعض الامتنان.‬ 383 00:34:55,092 --> 00:34:58,429 ‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟ أيها الشرطيين!‬ 384 00:34:58,763 --> 00:34:59,972 ‫بحق الجحيم!‬ 385 00:35:01,349 --> 00:35:04,060 ‫لو استمررت بضربه سيعترف بأنه أنت.‬ 386 00:35:04,143 --> 00:35:07,605 ‫- لقد اعترف فعلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 387 00:35:10,900 --> 00:35:12,693 ‫ذلك كان من أجل "تيل".‬ 388 00:35:13,152 --> 00:35:15,196 ‫كسر عظام ركبتيه، سيكون محظوظاً‬ ‫لو تمكن من السير ثانيةً.‬ 389 00:35:15,279 --> 00:35:16,697 ‫لقد ضربتموني بشدة.‬ 390 00:35:17,949 --> 00:35:20,118 ‫حسناً، استمتع بوقتك.‬ 391 00:35:20,993 --> 00:35:22,954 ‫أين ولاؤك اللعين، يا "وايد"؟‬ 392 00:35:24,205 --> 00:35:28,292 ‫عندما يدخل "درتي كرت" الساحة غداً‬ ‫أريدك أن تحشر ذلك في مؤخرته.‬ 393 00:35:28,376 --> 00:35:31,546 ‫نعم، بالتأكيد، فهمت، سأفعل ذلك.‬ 394 00:35:42,014 --> 00:35:44,350 ‫"غاتر" و"ماثماتيك"، النقيب يريد رؤيتكما.‬ 395 00:35:44,433 --> 00:35:45,476 ‫حالما ننتهي.‬ 396 00:35:52,441 --> 00:35:54,902 ‫لم يكن طلباً لعيناً بل أمراً.‬ 397 00:36:02,285 --> 00:36:03,244 ‫بسرعة.‬ 398 00:36:37,528 --> 00:36:41,449 ‫هل تحاول أن تسرقني، أيها الزنجي؟‬ ‫هل ستقتلني؟‬ 399 00:36:48,539 --> 00:36:50,333 ‫لن أسمح بهذا!‬ 400 00:37:15,566 --> 00:37:17,485 ‫مت، أيها الوغد.‬ 401 00:37:20,029 --> 00:37:21,614 ‫أنت مت، أيها السافل.‬ 402 00:37:22,698 --> 00:37:23,658 ‫ماذا؟‬ 403 00:37:25,326 --> 00:37:26,661 ‫لا يمكنني أن أسمعك.‬ 404 00:37:30,539 --> 00:37:33,000 ‫صديقك "ماثماتيك" راهن على الرجل الخطأ.‬ 405 00:37:35,962 --> 00:37:37,046 ‫انتهت اللعبة.‬ 406 00:37:56,232 --> 00:37:57,650 ‫نحاول معرفة ما حدث هنا.‬ 407 00:37:57,733 --> 00:38:00,569 ‫لو رأيت أي شيء‬ ‫قد يمكنه مساعدتنا على توضيح هذا‬ 408 00:38:00,653 --> 00:38:02,363 ‫فإن ذلك قد يخفف عقوبتك.‬ 409 00:38:02,488 --> 00:38:06,075 ‫كم تشبهين "أنجي ديكنسون".‬ 410 00:38:08,577 --> 00:38:12,873 ‫للأسف، يا عزيزتي، نحن نعيش‬ ‫في عالم تدمره الوحشية الحمقاء‬ 411 00:38:12,957 --> 00:38:16,585 ‫التي تثيرها سياسة رعاة البقر‬ ‫والفيديوهات الموسيقية العنيفة.‬ 412 00:38:17,169 --> 00:38:19,630 ‫ورغم ذلك نتساءل لماذا الحياة رهيبة.‬ 413 00:38:21,841 --> 00:38:23,342 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 414 00:38:26,095 --> 00:38:29,765 ‫لم أر أي شيء ولا أعرف‬ ‫أي شيء، ولا أبالي بشيء.‬ 415 00:38:29,849 --> 00:38:31,225 ‫اخرج بحق الجحيم.‬ 416 00:38:33,769 --> 00:38:35,938 ‫النقيب "بيرس"‬ 417 00:38:36,981 --> 00:38:41,444 ‫- إذاً، أين كنت؟‬ ‫- أنت تعرف أين كنت.‬ 418 00:38:42,862 --> 00:38:44,530 ‫أنعش ذاكرتي.‬ 419 00:38:46,198 --> 00:38:50,828 ‫كنت هنا أتحدث معك عن بعض الهراء.‬ 420 00:38:52,538 --> 00:38:54,040 ‫إذاً أنت لم تفعل ذلك؟‬ 421 00:38:56,459 --> 00:38:57,418 ‫هل فعلته أنت؟‬ 422 00:39:01,756 --> 00:39:04,675 ‫دخلت وكان هناك، أتعرفين؟‬ 423 00:39:05,426 --> 00:39:09,096 ‫- لا، أنا لا أعرف، لم لا تخبرني؟‬ ‫- الزنجي كان ميتاً.‬ 424 00:39:09,430 --> 00:39:13,434 ‫كان الدم في كل مكان، بدا كأنه متجر لحوم.‬ 425 00:39:14,143 --> 00:39:16,937 ‫- حينذاك ناديت الحراس.‬ ‫- إذاً أنت لم تفعل ذلك؟‬ 426 00:39:18,397 --> 00:39:20,524 ‫أنا لا أكره الزنوج.‬ 427 00:39:20,816 --> 00:39:23,402 ‫أظن أنه يجدر بكل شخص‬ ‫أن يمتلك واحداً على الأقل.‬ 428 00:39:25,196 --> 00:39:27,490 ‫لكن للإجابة على سؤالك، لا.‬ 429 00:39:27,573 --> 00:39:29,450 ‫أنت و"ريموند كارفر" كنتما عدوين، صحيح؟‬ 430 00:39:29,533 --> 00:39:31,869 ‫لم أكن أحب ذلك الرجل، إن كان ذلك ما تعنيه.‬ 431 00:39:32,453 --> 00:39:33,913 ‫- أين كنت؟‬ ‫- في زنزانتي.‬ 432 00:39:33,996 --> 00:39:36,999 ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‫- اسأل "كليفر"، هو سيخبرك.‬ 433 00:39:42,797 --> 00:39:43,756 ‫شكراً.‬ 434 00:39:46,133 --> 00:39:47,760 ‫أنت في السجن أما أنا فلا.‬ 435 00:39:58,854 --> 00:40:01,357 ‫كانت هناك حفلة الليلة الماضية،‬ ‫بيعت كل البطاقات.‬ 436 00:40:01,524 --> 00:40:03,734 ‫المروج كسب الكثير من المال على الأرجح.‬ 437 00:40:03,818 --> 00:40:04,985 ‫أنت تعرف ذلك.‬ 438 00:40:06,362 --> 00:40:07,905 ‫ادفع، يا "سمالز".‬ 439 00:40:08,322 --> 00:40:11,409 ‫لم يكن يجدر بك أن تراهن ضد "كليفر".‬ 440 00:40:13,911 --> 00:40:15,162 ‫ذلك صحيح.‬ 441 00:40:21,544 --> 00:40:23,003 ‫ألم تنس أي شيء؟‬ 442 00:40:30,010 --> 00:40:31,387 ‫أيها السمين.‬ 443 00:40:37,226 --> 00:40:39,437 ‫كل شيء على ما يرام.‬ 444 00:40:39,854 --> 00:40:44,108 ‫أنا كسبت الكثير من المال،‬ ‫وغريمك مات وأنت لم يقبض عليك.‬ 445 00:40:44,400 --> 00:40:48,195 ‫- هذا ما أسميه جريمة كاملة.‬ ‫- "ريزور" العجوز استحق ذلك.‬ 446 00:40:48,571 --> 00:40:51,157 ‫لكنت عرفت ذلك لو‬ ‫أمضيت يوماً واحداً في الشارع.‬ 447 00:40:51,824 --> 00:40:53,242 ‫من دون شك.‬ 448 00:40:53,868 --> 00:40:56,036 ‫لكن "ماثماتيك" قد يشعر بنفس الشيء تجاهك.‬ 449 00:40:56,829 --> 00:41:00,374 ‫- لقد نلنا منه.‬ ‫- لا أبالي بما يظنه هؤلاء الزنوج.‬ 450 00:41:00,666 --> 00:41:04,462 ‫لقد أعطيت الرجل الـ 5000 دولار الأخرى،‬ ‫"آمبر" ستحضر تلك النقود اليوم.‬ 451 00:41:04,795 --> 00:41:07,882 ‫سأعطي "بيرس" تلك النقود‬ ‫وكل شيء سيكون على ما يرام.‬ 452 00:41:08,174 --> 00:41:09,717 ‫أفهم ما تقوله.‬ 453 00:41:10,593 --> 00:41:13,846 ‫أنا أفكر فقط بكم ينبغي أن يكون‬ ‫احترام الذات منخفضاً لدى فتاة‬ 454 00:41:13,929 --> 00:41:17,349 ‫- لكي تواعد زنجياً في السجن.‬ ‫- إنها ليست فتاة بيضاء تقليدية.‬ 455 00:41:17,641 --> 00:41:20,811 ‫لكن إن كنت لم تلاحظ،‬ ‫هناك نقص في الرجال الجيدين.‬ 456 00:41:20,895 --> 00:41:23,772 ‫لكن ألم يكن بإمكانها أن تواعد ساعي البريد‬ 457 00:41:24,023 --> 00:41:27,860 ‫أو الرجل الذي يغسل سيارتها‬ ‫أو الذي يملأ لها أكياس البقالة؟‬ 458 00:41:28,152 --> 00:41:31,322 ‫- ليسوا رجالا جيدين، يا "كليفر".‬ ‫- إنهم جيدون بما يكفي ليكونوا أحراراً.‬ 459 00:41:33,199 --> 00:41:34,992 ‫اسمع، أنا لن أفسد متعتك‬ 460 00:41:35,075 --> 00:41:38,871 ‫لكن هل تظن المرأة‬ ‫أن بإمكانها إيجاد رجل جيد في السجن؟‬ 461 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 ‫إنه مسجون.‬ 462 00:41:42,958 --> 00:41:45,211 ‫هناك شيء غير سوي فيه.‬ 463 00:41:47,463 --> 00:41:49,757 ‫حسناً، أيتها الفتيات، لننهي الجدال.‬ 464 00:41:50,716 --> 00:41:52,343 ‫"كريغ"، لديك زائرة.‬ 465 00:42:16,408 --> 00:42:18,160 ‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟‬ 466 00:42:18,494 --> 00:42:20,955 ‫ألم تقل لي بأن آتي لأزورك؟‬ 467 00:42:21,038 --> 00:42:22,957 ‫اخرجي من هنا الآن.‬ 468 00:42:23,082 --> 00:42:25,334 ‫لماذا؟ لأن فتاتك البيضاء ستأتي لرؤيتك؟‬ 469 00:42:28,003 --> 00:42:30,256 ‫ليس لديك ما تقوله الآن؟‬ 470 00:42:30,714 --> 00:42:33,467 ‫لدي خبر لك، إنها لن تأتي.‬ 471 00:42:34,093 --> 00:42:37,263 ‫- "رايفون"، ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- أريد أن أتحدث عن "آمبر".‬ 472 00:42:37,346 --> 00:42:40,933 ‫فتاتك ذات العينين الزرقاوين‬ ‫التي سمحت لها بإدارة الأعمال؟‬ 473 00:42:41,016 --> 00:42:43,477 ‫لقد لاذت بالفرار ومعها نقودك.‬ 474 00:42:43,936 --> 00:42:47,064 ‫طلبت مني أن أقابلها بعد الحفلة‬ ‫لآخذ بعض النقود من أجل "توري"‬ 475 00:42:47,231 --> 00:42:50,568 ‫- والسافلة لم تكن موجودة.‬ ‫- على الأرجح أنها ذهبت إلى المتجر.‬ 476 00:42:50,859 --> 00:42:52,444 ‫حسناً، لم تذهب وحسب‬ 477 00:42:52,528 --> 00:42:55,030 ‫لكن شقتك كانت فارغة، وكل مفروشاتك مفقودة.‬ 478 00:42:55,114 --> 00:42:57,825 ‫المالك قال أن تلك السافلة‬ ‫انتقلت من المنزل.‬ 479 00:43:12,673 --> 00:43:15,301 ‫يقولون أنه من الأفضل أن نغضب‬ ‫من أن نتعرض للإهانة.‬ 480 00:43:15,843 --> 00:43:18,387 ‫حسناً، أنا غاضب، لذا أنت ستتعرض للإهانة.‬ 481 00:43:20,264 --> 00:43:21,890 ‫ماذا يحدث؟‬ 482 00:43:22,850 --> 00:43:24,435 ‫لا شيء يحدث.‬ 483 00:43:26,020 --> 00:43:28,105 ‫أحتاج أن أستخدم الحمام.‬ 484 00:43:28,814 --> 00:43:32,067 ‫- أتيت إلى هنا فقط لاستخدام الحمام.‬ ‫- هل قمت به؟‬ 485 00:43:32,192 --> 00:43:34,236 ‫- ماذا؟‬ ‫- عملك.‬ 486 00:43:34,778 --> 00:43:38,907 ‫أيتها الملازم "لودج"، رافقي هؤلاء‬ ‫السادة إلى زنزاناتهم من فضلك.‬ 487 00:43:39,241 --> 00:43:42,244 ‫- حسناً، لقد سمعتم الرجل، اخرجوا!‬ ‫- هيا بنا.‬ 488 00:43:43,621 --> 00:43:46,373 ‫- بسرعة!‬ ‫- انظروا أمامكم وتحركوا!‬ 489 00:43:55,549 --> 00:44:00,095 ‫- طردك لم يصل.‬ ‫- السافلة البيضاء اللعينة خدعتني.‬ 490 00:44:00,387 --> 00:44:02,139 ‫أخذت نقودي وهربت.‬ 491 00:44:02,222 --> 00:44:04,642 ‫إذاً ماذا سيحدث لي الآن، هل سأموت؟‬ 492 00:44:05,893 --> 00:44:09,647 ‫ليست أول مرة تخدع فيها امرأة رجلاً.‬ 493 00:44:09,980 --> 00:44:12,024 ‫معظم الرفاق موجودون هنا بسبب النساء.‬ 494 00:44:12,107 --> 00:44:15,444 ‫- إذاً هل تفهم وضعي؟‬ ‫- أفهم أن لديك مشكلة.‬ 495 00:44:17,196 --> 00:44:20,240 ‫لذا ستظل لدي هذه المشكلة‬ ‫حتى أتمكن من دفع باقي نقودك؟‬ 496 00:44:21,033 --> 00:44:23,744 ‫أنا لست فاسداً بقدر ما تريد أن تعتقد.‬ 497 00:44:23,827 --> 00:44:26,830 ‫أنت و"ريزور"،‬ ‫كان سينال أحدكما من الآخر بأية حال.‬ 498 00:44:26,914 --> 00:44:29,917 ‫لقد تلقيت أجراً أثناء ذلك،‬ ‫حصلت على سماعة جديدة.‬ 499 00:44:30,793 --> 00:44:33,253 ‫ذلك جيد بالنسبة لك، لكن ماذا عني أنا؟‬ 500 00:44:33,337 --> 00:44:36,423 ‫لن أدع أي مكروه يحدث لك،‬ ‫إن كان ذلك ما تفكر فيه.‬ 501 00:44:36,507 --> 00:44:38,384 ‫إذاً بمعنى آخر، عليّ أن أحمي نفسي.‬ 502 00:44:39,927 --> 00:44:41,428 ‫أنت على حق.‬ 503 00:45:37,109 --> 00:45:38,527 ‫"قسم (كازاواي) التأديبي"‬ 504 00:47:29,846 --> 00:47:32,933 ‫"قسم (كازاواي) التأديبي (مايكل ميتشل)"‬ 505 00:48:32,576 --> 00:48:34,453 ‫أتظن تلك الخطة مع صديقك كانت ذكية؟‬ 506 00:48:35,037 --> 00:48:35,871 ‫ما خطبك؟‬ 507 00:48:36,038 --> 00:48:38,248 ‫أتظن لأن لديك حبيب جديد يمكنك أخذ نقودي؟‬ 508 00:48:39,916 --> 00:48:42,586 ‫أنا آمرك، ستفعل ما أقوله!‬ 509 00:48:42,669 --> 00:48:44,254 ‫سأكون قوادك، أيها المثلي‬ 510 00:48:44,379 --> 00:48:46,923 ‫وأجعل الأوغاد يغتصبونك.‬ 511 00:48:47,007 --> 00:48:49,593 ‫هل تفهم، أيها المثلي اللعين؟‬ 512 00:48:49,676 --> 00:48:53,388 ‫أنا "إدي ماثماتيك"، أيها الوغد،‬ ‫وأنت ملكي، أيها السافل!‬ 513 00:48:53,472 --> 00:48:54,931 ‫أديروا هذا الوغد.‬ 514 00:48:55,432 --> 00:48:59,686 ‫- هيا.‬ ‫- لنضاجعه.‬ 515 00:49:06,276 --> 00:49:09,905 ‫لا أصدق أنني كسرت كعب حذائي. رباه.‬ 516 00:49:20,791 --> 00:49:23,168 ‫- نادني الآنسة "شيبرد" أو سيدتي.‬ ‫- نعم، يا سيدتي.‬ 517 00:49:23,877 --> 00:49:25,003 ‫أقفل الباب.‬ 518 00:49:31,385 --> 00:49:34,096 ‫هل تعرف أن "كرتيس كريغ" مسجون هنا؟‬ 519 00:49:34,680 --> 00:49:35,847 ‫لا، يا سيدتي.‬ 520 00:49:36,431 --> 00:49:40,936 ‫لم أكن أعرف أن "كرتيس كريغ"‬ ‫و"ريموند كارفر" مسجونان هنا.‬ 521 00:49:41,561 --> 00:49:44,356 ‫"ريموند كارفر" ليس هنا، لقد مات.‬ 522 00:49:47,150 --> 00:49:50,362 ‫ورغم أنك لم تعلم‬ ‫بأن "كرتيس كريغ" مسجون هنا‬ 523 00:49:50,529 --> 00:49:51,822 ‫فنحن نعلم بالتأكيد.‬ 524 00:49:51,947 --> 00:49:55,701 ‫وسوف تنقل إلى سجن آخر بأسرع ما يمكن.‬ 525 00:49:56,326 --> 00:49:58,745 ‫اسمع، أنا أيضاً لدي ابن.‬ 526 00:49:59,621 --> 00:50:01,832 ‫لذا أنا أفهم حزنك، أفهمه فعلاً.‬ 527 00:50:02,749 --> 00:50:07,003 ‫أخبرني لو احتجت إلى أي شيء،‬ ‫سأرى ما يمكنني أن أفعله للمساعدة.‬ 528 00:50:07,879 --> 00:50:10,048 ‫هناك شيء، يا سيدتي.‬ 529 00:50:11,717 --> 00:50:13,593 ‫عندما كنت في سجن المنطقة، بدأت أهتم بالفن.‬ 530 00:50:15,512 --> 00:50:19,141 ‫الخزف وما شابه ذلك.‬ 531 00:50:19,224 --> 00:50:21,393 ‫- وتريد أن تتابع ذلك هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 532 00:50:21,893 --> 00:50:24,229 ‫- سأرى ما يمكنني أن أفعله.‬ ‫- شكراً.‬ 533 00:50:32,362 --> 00:50:35,073 ‫رباه، بحق الجحيم، يا رجل!‬ 534 00:50:35,532 --> 00:50:37,159 ‫أنا بخير، يا رجل.‬ 535 00:50:37,743 --> 00:50:39,327 ‫على أي كوكب؟‬ 536 00:50:40,829 --> 00:50:42,080 ‫"ديمرول".‬ 537 00:50:43,039 --> 00:50:44,416 ‫إنهما "ماثماتيك" و"غاتر".‬ 538 00:50:45,000 --> 00:50:47,669 ‫اكتشفا أن "كليفر" ساعدك على قتل "ريزور"‬ ‫ولم تعجبهما الخسارة.‬ 539 00:50:47,753 --> 00:50:49,337 ‫لذا هاجما وكيل المراهنات.‬ 540 00:50:50,297 --> 00:50:52,382 ‫ربما سيحاولان النيل منك بعد ذلك.‬ 541 00:50:52,924 --> 00:50:54,301 ‫لقد حاولا النيل مني أولاً‬ 542 00:50:54,384 --> 00:50:58,013 ‫لكنت ممدداً هنا إلى جانبه‬ ‫أو أسوأ من ذلك لو لم يساعدني "بيرس".‬ 543 00:50:59,431 --> 00:51:01,850 ‫إذاً "بيرس" يقوم بحمايتك؟‬ 544 00:51:03,101 --> 00:51:05,187 ‫آمبر لم تدفع النقود أبداً.‬ 545 00:51:06,646 --> 00:51:09,483 ‫لذا فالأمر سيحدث إن كان لا بد منه، صحيح؟‬ 546 00:51:10,734 --> 00:51:12,569 ‫عليكما أن ترحلا الآن.‬ 547 00:51:29,711 --> 00:51:31,046 ‫"جرعة - ديمرول"‬ 548 00:51:36,593 --> 00:51:37,761 ‫ما الجديد؟‬ 549 00:51:41,473 --> 00:51:43,058 ‫هل تنتظرني لكي أفعل شيئاً؟‬ 550 00:51:45,310 --> 00:51:48,146 ‫- أدعوك للرقص؟‬ ‫- أنت أعلم.‬ 551 00:51:48,772 --> 00:51:53,693 ‫اسمع، يا رجل، لدي طلب استئناف‬ ‫لصالحي ولا أريد أن يفسده أي أحد.‬ 552 00:51:56,071 --> 00:51:58,532 ‫لذا لا تسبب المتاعب.‬ 553 00:51:59,616 --> 00:52:00,659 ‫"مايكل ميتشل".‬ 554 00:52:02,077 --> 00:52:03,370 ‫"توري سمالز".‬ 555 00:52:04,746 --> 00:52:07,916 ‫- الناس يسمونني "سمالز".‬ ‫- حسناً، يا "سمالز".‬ 556 00:52:17,133 --> 00:52:20,637 ‫هل يمكنك أن تخبرني بما هو مكتوب هنا؟‬ ‫لدي مشكلة في القراءة.‬ 557 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 ‫- من أي نوع؟‬ ‫- النوع الذي يجعلني أميّاً.‬ 558 00:52:26,643 --> 00:52:28,436 ‫ما الغرض من النظارة؟‬ 559 00:52:31,565 --> 00:52:33,733 ‫- تجعلني أبدو ذكياً.‬ ‫- حسناً.‬ 560 00:52:35,527 --> 00:52:37,028 ‫حسناً، دعني أرى.‬ 561 00:52:39,072 --> 00:52:42,701 ‫مكتوب أن طلب استئنافك وضع في الملفات‬ 562 00:52:43,243 --> 00:52:44,536 ‫والقاضي يراجعه.‬ 563 00:52:47,497 --> 00:52:49,374 ‫- هل ذلك كل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 564 00:52:51,334 --> 00:52:55,463 ‫تزوجت قبل تورطي بهذه القضية،‬ ‫ودخلت السجن بعد ستة أشهر.‬ 565 00:52:56,423 --> 00:52:58,675 ‫لما كنت هنا لو كان لدي محام حقيقي.‬ 566 00:52:58,800 --> 00:53:00,719 ‫المحامون الحكوميون التافهون.‬ 567 00:53:00,927 --> 00:53:04,180 ‫أي شخص يعرف أن أي شيء حكومي لا ينفع:‬ 568 00:53:04,347 --> 00:53:07,434 ‫الحمامات الحكومية والمدارس الحكومية‬ ‫والمساكن الحكومية.‬ 569 00:53:09,644 --> 00:53:11,813 ‫أتعرف من يصبح محامياً حكومياً؟‬ 570 00:53:12,188 --> 00:53:15,191 ‫الأوغاد الذين ينالون‬ ‫درجات رسوب في كلية الحقوق.‬ 571 00:53:15,692 --> 00:53:18,945 ‫لكان من حظي لو وكلت ذلك الأسود الضخم‬ ‫والأصلع في برنامج "ذي براكتيس".‬ 572 00:53:19,029 --> 00:53:20,614 ‫وهو ليس محامياً حقيقياً حتى.‬ 573 00:53:22,574 --> 00:53:24,075 ‫"إدي ماثماتيك" يريد مقابلتك.‬ 574 00:53:24,159 --> 00:53:26,828 ‫- من؟‬ ‫- "إدي ماثماتيك"، إنه صاحب النفوذ.‬ 575 00:53:26,912 --> 00:53:28,997 ‫لا شيء يحدث هنا دون موافقته.‬ 576 00:53:29,205 --> 00:53:32,125 ‫إذاً يريد رؤيتي، لماذا؟‬ ‫هل فزت في مسابقة أو شيء ما؟‬ 577 00:53:32,208 --> 00:53:35,045 ‫تباً، أنت مثل المشاهير، لقد قتلت شرطياً.‬ 578 00:53:35,128 --> 00:53:38,173 ‫اسمع، أنا لم أقتل أحداً.‬ 579 00:53:39,174 --> 00:53:42,010 ‫لقد حاولت وذلك كافٍ بالنسبة له.‬ 580 00:53:42,844 --> 00:53:44,137 ‫تعال.‬ 581 00:54:05,408 --> 00:54:06,618 ‫اللعنة.‬ 582 00:54:17,337 --> 00:54:18,546 ‫رباه.‬ 583 00:54:20,006 --> 00:54:24,469 ‫كن هادئا فحسب، حسناً؟‬ ‫لا تتكلم قبل أن يتحدث إليك.‬ 584 00:54:24,719 --> 00:54:25,762 ‫ما الجديد، يا جماعة؟‬ 585 00:54:26,346 --> 00:54:29,140 ‫هل هذا هو الرجل، الذي تشاجر مع الشرطي؟‬ 586 00:54:29,724 --> 00:54:32,560 ‫- هذا هو الرجل.‬ ‫- "سي"، قم بالمراقبة.‬ 587 00:54:36,731 --> 00:54:37,983 ‫اجلس، يا أخي.‬ 588 00:54:42,153 --> 00:54:44,698 ‫- أنا "ماثماتيك"، ما اسمك أنت؟‬ ‫- "مايكل".‬ 589 00:54:45,448 --> 00:54:46,783 ‫نحن من الصالحين.‬ 590 00:54:46,866 --> 00:54:50,078 ‫أردت مقابلتك، لأتأكد أنك مرتاح.‬ 591 00:54:51,037 --> 00:54:52,455 ‫لا أقصد الإهانة...‬ 592 00:54:53,373 --> 00:54:55,750 ‫لكنني لو أردت مقابلة أشخاص صالحين‬ ‫لما أتيت إلى هنا.‬ 593 00:54:55,834 --> 00:54:59,546 ‫هل تريد أن تجعل إقامتك هنا سهلة؟‬ ‫انضم إلينا.‬ 594 00:55:00,171 --> 00:55:03,299 ‫سنعطيك عملاً وأي شيء تحتاجه.‬ 595 00:55:03,717 --> 00:55:07,220 ‫سأكون كوالدك وأنت ستكون كواحد من أبنائي.‬ 596 00:55:07,804 --> 00:55:09,723 ‫سيجعل ذلك عقوبة الستة أشهر تبدو لك كعطلة.‬ 597 00:55:11,224 --> 00:55:13,351 ‫- ابنك؟‬ ‫- نعم.‬ 598 00:55:13,435 --> 00:55:15,145 ‫لست متأكداً، يا رجل.‬ 599 00:55:16,271 --> 00:55:19,607 ‫ماذا تعني بأنك لست متأكداً؟‬ 600 00:55:20,316 --> 00:55:22,318 ‫أنضم إليكم وفجأةً...‬ 601 00:55:22,944 --> 00:55:27,157 ‫عقوبة الستة أشهر ستصبح سجناً مؤبداً.‬ 602 00:55:30,368 --> 00:55:31,703 ‫إذاً ما رأيك؟‬ 603 00:55:32,370 --> 00:55:35,331 ‫تظن أن بإمكانك أن تدخل إلى هنا بكل بساطة‬ 604 00:55:35,457 --> 00:55:38,585 ‫وتقتل "درتي كرت"‬ ‫ثم تخرج عند انتهاء فترة عقوبتك؟‬ 605 00:55:41,046 --> 00:55:41,880 ‫لن يحدث ذلك.‬ 606 00:55:41,963 --> 00:55:46,134 ‫لدينا خططاً لـ"درتي"، وهي ليست سارة.‬ 607 00:55:48,386 --> 00:55:51,598 ‫تعرف ما يقال: لو أردت أن يسخر منك ربك‬ 608 00:55:52,348 --> 00:55:54,225 ‫أخبره عما تخطط له.‬ 609 00:55:55,101 --> 00:55:58,521 ‫ليس الرب من يدير هذا السجن، بل أنا.‬ 610 00:55:59,230 --> 00:56:00,732 ‫دعني أفكر بالأمر.‬ 611 00:56:02,692 --> 00:56:04,069 ‫سأعلمك بقراري.‬ 612 00:56:09,157 --> 00:56:10,658 ‫صديقك لا يفهم القوانين هنا.‬ 613 00:56:10,742 --> 00:56:14,454 ‫دعني أتحدث إليه، حسناً؟‬ ‫إنه لم يفهم بعد كيف تجري الأمور.‬ 614 00:56:14,537 --> 00:56:16,081 ‫حسناً، تولى ذلك.‬ 615 00:56:21,252 --> 00:56:25,173 ‫- "أنتونيو"، يسرني مجيئك.‬ ‫- جئت بأسرع ما يمكن.‬ 616 00:56:31,888 --> 00:56:35,558 ‫كنت أحضّر وجبة خفيفة لـ"ديفيد" للتو،‬ ‫لدي فطائر، هل أنت جائع؟‬ 617 00:56:36,059 --> 00:56:37,769 ‫لا، لا أحتاج لشيء.‬ 618 00:56:38,228 --> 00:56:40,271 ‫- هل يمكنني أن أراه؟‬ ‫- بالتأكيد، امنحني دقيقة.‬ 619 00:56:46,736 --> 00:56:48,154 ‫يمكنك أن تدخل.‬ 620 00:56:48,738 --> 00:56:51,908 ‫سآخذ سترتك، إنه متشوق لرؤيتك.‬ 621 00:56:54,160 --> 00:56:56,579 ‫"وايد"، اجلس، يا رجل.‬ 622 00:57:00,208 --> 00:57:01,042 ‫شاهد هذا.‬ 623 00:57:01,126 --> 00:57:04,712 ‫لم أستطع مشاهدة الرسوم المتحركة‬ ‫في طفولتي لأنه لم يكن بإمكاننا شراء تلفاز.‬ 624 00:57:05,338 --> 00:57:07,882 ‫- أحب الرسوم المتحركة.‬ ‫- هل تمانع لو دخنت؟‬ 625 00:57:10,677 --> 00:57:13,429 ‫"آسف، لكن هذا المكان ينبغي أن يظل سريّاً."‬ 626 00:57:14,597 --> 00:57:16,307 ‫"ديف"، كيف حالك؟‬ 627 00:57:17,058 --> 00:57:19,727 ‫أنت تعرفني، يا "وايد"،‬ ‫أحوالي جيدة، يا رجل.‬ 628 00:57:21,312 --> 00:57:22,939 ‫أنا رجل ناضج وأرتدي حفاضات.‬ 629 00:57:23,022 --> 00:57:25,900 ‫هكذا، لو تغوطت في سروالي،‬ ‫يمكن لزوجتي أن تغيرها لي.‬ 630 00:57:28,403 --> 00:57:31,114 ‫يلزم الكثير من الحب والإخلاص‬ ‫لكي تفعل امرأة ذلك.‬ 631 00:57:32,031 --> 00:57:34,451 ‫خصوصاً لرجل لم يعد بإمكانه مضاجعتها،‬ ‫هل تفهم ما أعني؟‬ 632 00:57:36,786 --> 00:57:40,248 ‫لكنها قوية، إنها امرأة رائعة.‬ 633 00:57:40,331 --> 00:57:42,459 ‫هل توقفت عن زيارة طبيبك النفسي؟‬ 634 00:57:43,126 --> 00:57:44,961 ‫هذا هو طبيبي النفسي.‬ 635 00:57:45,712 --> 00:57:48,756 ‫أسحبه كل يوم وأضعه في فمي.‬ 636 00:57:48,840 --> 00:57:50,258 ‫هل تعرف لماذا لا أضغط الزناد؟‬ 637 00:57:51,009 --> 00:57:53,303 ‫لأنني أفضل أن أستخدمه ضد الوغد‬ ‫الذي وضعني في هذا الكرسي.‬ 638 00:57:53,386 --> 00:57:55,889 ‫- يا رجل، لا تتحدث هكذا.‬ ‫- ماذا يفترض أن أقول؟‬ 639 00:57:58,600 --> 00:58:00,435 ‫أنا أقرأ الكتاب المقدس، يا أخي.‬ 640 00:58:01,144 --> 00:58:03,646 ‫هل تعرف ما يقوله إنجيل "متّى"‬ ‫في الفصل الخامس، الآية الـ 38؟‬ 641 00:58:04,814 --> 00:58:08,318 ‫العين بالعين والسن بالسن.‬ 642 00:58:08,401 --> 00:58:10,403 ‫ذلك الرجل دمر حياتي، يا "وايد".‬ 643 00:58:11,529 --> 00:58:14,157 ‫إنه يستحق رصاصة بين عينيه، كلانا يعرف ذلك.‬ 644 00:58:14,240 --> 00:58:16,826 ‫- دعني آخذ المسدس.‬ ‫- اخرج من هنا بحق الجحيم!‬ 645 00:58:20,163 --> 00:58:21,164 ‫حسناً.‬ 646 00:58:34,052 --> 00:58:35,178 ‫حسناً، ادخلوا.‬ 647 00:58:51,027 --> 00:58:52,904 ‫طابت ليلتكم، أيها الأنذال.‬ 648 00:59:23,101 --> 00:59:24,102 ‫كيف حالك، يا رجل؟‬ 649 00:59:32,860 --> 00:59:34,237 ‫هل أنت "كرتيس كريغ"؟‬ 650 00:59:36,531 --> 00:59:39,492 ‫يسمونني "درتي كرت"،‬ ‫"درتي كرت" من "ديترويت".‬ 651 00:59:40,493 --> 00:59:44,998 ‫- من أنت؟‬ ‫- "مايكل"، ويسمونني "مايك".‬ 652 00:59:45,081 --> 00:59:48,960 ‫إذاً، ما الجديد، يا "مايك"؟ هل تريد شيئاً؟‬ 653 00:59:49,377 --> 00:59:52,255 ‫هذا المدعو "ريزور"، أحدهم قتله هنا.‬ 654 00:59:52,338 --> 00:59:54,340 ‫نعم، قد أكون سمعت شيئاً ما عن ذلك.‬ 655 00:59:54,424 --> 00:59:57,093 ‫ذكرني الأمر بمقتل ابني.‬ 656 00:59:57,677 --> 00:59:59,012 ‫هل لديك أولاد؟‬ 657 01:00:00,638 --> 01:00:03,850 ‫- نعم، يا رجل، لدي ابنة.‬ ‫- إذاً أنت تفهم ما أعنيه.‬ 658 01:00:06,144 --> 01:00:09,439 ‫- أحدهم أطلق النار على ابني.‬ ‫- اسمع، أنا لم أفعل ذلك، حسناً؟‬ 659 01:00:09,522 --> 01:00:11,608 ‫لم يقل أحد أنك فعلت ذلك.‬ 660 01:00:13,526 --> 01:00:16,446 ‫لا تستفزني، يا بني، أنا من تظن، أتسمع؟‬ 661 01:00:16,529 --> 01:00:18,865 ‫أقول لك الآن، أنا لم أقتل ابنك.‬ 662 01:00:19,824 --> 01:00:23,161 ‫ولكن لو كانت لي علاقة بذلك‬ ‫بمحض الصدفة فأنا آسف.‬ 663 01:00:23,745 --> 01:00:26,497 ‫- إن كان هناك شيء يمكنني فعله...‬ ‫- أطلق النار على عينك!‬ 664 01:00:30,251 --> 01:00:33,838 ‫حينذاك ستعرف بالضبط ما شعر به ابني‬ 665 01:00:34,130 --> 01:00:36,924 ‫- قبل أن يموت.‬ ‫- إذاً هذا سيكون موقفك؟‬ 666 01:00:37,759 --> 01:00:38,926 ‫ذلك سيجعلنا نتعادل.‬ 667 01:00:39,010 --> 01:00:43,097 ‫لكنني لم أقتل ابنك،‬ ‫أيها الزنجي، لا تجبرني على قتلك.‬ 668 01:00:43,181 --> 01:00:45,016 ‫هل هناك أية مشكلة؟‬ 669 01:00:45,767 --> 01:00:47,518 ‫لا، أيتها الشرطية، لا توجد أية مشكلة.‬ 670 01:00:49,646 --> 01:00:51,105 ‫لا، كل شيء على ما يرام.‬ 671 01:01:05,453 --> 01:01:07,038 ‫إذاً اسمع، لقد تحدثت إلى جماعتي.‬ 672 01:01:07,121 --> 01:01:11,417 ‫ولو رآها أي واحد منهم...سيقتلها.‬ 673 01:01:12,126 --> 01:01:15,338 ‫- هل ستفعلين ذلك من أجلي؟‬ ‫- أنا لا أفعل هذا من أجلك.‬ 674 01:01:15,880 --> 01:01:18,633 ‫أنا أفعله من أجل "توري"،‬ ‫نحن نحتاج لتلك النقود.‬ 675 01:01:20,093 --> 01:01:21,010 ‫شكراً بأية حال.‬ 676 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 ‫أعرف أنه لم تعد هناك مودة بيننا‬ 677 01:01:24,972 --> 01:01:27,141 ‫لكنني سأغير كل ذلك بعدما أخرج من هنا.‬ 678 01:01:27,308 --> 01:01:30,103 ‫- حسنا، ماذا تريد؟‬ ‫- لماذا ينبغي أن أريد شيئاً؟‬ 679 01:01:30,186 --> 01:01:35,233 ‫لأنك تبدأ دائماً بقولك إنك ستتغير‬ ‫عندما تريد شيئاً، وبعدما أفعله‬ 680 01:01:35,316 --> 01:01:38,236 ‫فإنك تختفي، سواء تغيرت أو لا.‬ 681 01:01:38,319 --> 01:01:41,322 ‫حسناً، انسي الأمر إذاً، لن أحاول خداعك.‬ 682 01:01:41,906 --> 01:01:44,075 ‫- أنت أذكى من أن تصدقي ذلك.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 683 01:01:47,286 --> 01:01:49,497 ‫هذا ما عليك فعله،‬ ‫أريدك أن تري رجلاً في الخارج.‬ 684 01:01:49,580 --> 01:01:50,957 ‫سيعطيك علبة لكي تحضريها إلي...‬ 685 01:01:51,040 --> 01:01:53,543 ‫مهلاً، هل تريدني أن أهرب المخدرات إلى هنا؟‬ 686 01:01:53,626 --> 01:01:55,628 ‫ارفعي صوتك لكي يسمعك الحارس.‬ 687 01:01:55,712 --> 01:01:59,048 ‫- لماذا بحق الجحيم؟‬ ‫- لأنك إن لم تفعلي سأتعرض للقتل.‬ 688 01:02:00,466 --> 01:02:04,053 ‫فوالد حي في السجن هو أفضل من والد ميت.‬ 689 01:02:04,929 --> 01:02:07,140 ‫أتعرف ماذا؟ هذا وضع جنوني.‬ 690 01:02:07,598 --> 01:02:10,643 ‫سمحت للفتاة البيضاء بأن تدير الأعمال‬ ‫عندما كان كل شيء على ما يرام.‬ 691 01:02:10,727 --> 01:02:14,105 ‫لكن عندما تتدهور الأمور،‬ ‫تطلب من المرأة السوداء أن تساعدك.‬ 692 01:02:14,230 --> 01:02:17,400 ‫تريدني أن أحميك وأعرض نفسي للسجن؟‬ 693 01:02:24,907 --> 01:02:27,285 ‫لكن رغم معاملتك السيئة لي...‬ 694 01:02:28,286 --> 01:02:30,663 ‫ما زلت أثق بك.‬ 695 01:02:31,706 --> 01:02:32,623 ‫إذاً ستفعلين ذلك؟‬ 696 01:02:34,917 --> 01:02:37,128 ‫نعم، اللعنة عليّ.‬ 697 01:02:41,424 --> 01:02:42,300 ‫هيا.‬ 698 01:02:58,983 --> 01:03:01,861 ‫تباً، أيها الزنجي، من الذي تتذلل‬ ‫إليه لكي تحصل على كل هذا؟‬ 699 01:03:01,944 --> 01:03:03,696 ‫لقد سألت الآنسة "شيبرد".‬ 700 01:03:04,781 --> 01:03:06,240 ‫ماذا قلت بحق الجحيم؟‬ 701 01:03:08,910 --> 01:03:10,703 ‫نحن على وفاق، حسناً؟‬ 702 01:03:13,998 --> 01:03:17,210 ‫بالحديث عن الوفاق،‬ ‫"ماثماتيك" يريد أن يعرف ماذا ستفعل.‬ 703 01:03:17,627 --> 01:03:19,962 ‫- ماذا قلت له؟‬ ‫- أخبرته بأنك تفكر بالأمر.‬ 704 01:03:20,046 --> 01:03:22,632 ‫- أنا لا أفكر بالأمر.‬ ‫- نعم، لكنه لا يعرف ذلك.‬ 705 01:03:26,844 --> 01:03:30,807 ‫ألا تظن أنه سيكتشف‬ ‫أنك تكذب عليه عاجلاً أو آجلاً؟‬ 706 01:03:30,932 --> 01:03:33,601 ‫إن وافقوا على طلب استئنافي،‬ ‫لن يكون لذلك أهمية.‬ 707 01:03:33,726 --> 01:03:35,186 ‫ستصبح مشكلة شخص آخر.‬ 708 01:03:35,311 --> 01:03:39,273 ‫- وإذا لم يوافقوا عليه؟‬ ‫- سنتعامل مع الأمر في حينه.‬ 709 01:03:39,607 --> 01:03:43,194 ‫لكن في الوقت الحاضر،‬ ‫هل يمكنك أن تقرأ هذه الرسالة؟‬ 710 01:03:43,319 --> 01:03:45,696 ‫"ميتشل"، لديك زائر.‬ 711 01:04:10,763 --> 01:04:13,057 ‫"ماثماتيك"، أحتاج للتحدث إليك، يا رجل.‬ 712 01:04:14,433 --> 01:04:17,353 ‫ما حدث بيني وبين "ريزور" هو شأننا.‬ 713 01:04:17,436 --> 01:04:19,021 ‫أعرف أنه كان يكسب المال لك.‬ 714 01:04:19,105 --> 01:04:21,607 ‫لذا اتصلت بشخص‬ ‫وسوف يحضر بعض البضاعة إلى هنا.‬ 715 01:04:23,359 --> 01:04:26,863 ‫50 بالمائة من الأرباح ستكون من نصيبك،‬ ‫إن كان ذلك سيجعلنا على وفاق.‬ 716 01:04:26,988 --> 01:04:28,614 ‫تأسر القلعة بفارسك، يا رجل.‬ 717 01:04:32,034 --> 01:04:34,537 ‫أنا أحاول أن أحل الأمور هنا، هل سمعتني؟‬ 718 01:04:34,620 --> 01:04:36,831 ‫أيها الزنجي، هل أنت مجنون؟‬ ‫الأموات لا يتكلمون.‬ 719 01:04:38,165 --> 01:04:39,208 ‫سيداتي.‬ 720 01:04:45,339 --> 01:04:46,382 ‫حسناً، أيها الوغد.‬ 721 01:04:47,300 --> 01:04:50,303 ‫تذكر، إن كنت تريد أن تتغلب عليّ،‬ ‫فعليك أن تحضر من يساعدك.‬ 722 01:04:55,850 --> 01:04:57,435 ‫تباً لك، أيها الزنجي.‬ 723 01:05:03,774 --> 01:05:04,942 ‫كيف حالك؟‬ 724 01:05:06,235 --> 01:05:08,112 ‫أنت تسألني عن حالي؟‬ 725 01:05:09,280 --> 01:05:12,241 ‫أنت من أذكى الأصدقاء السود الذين أعرفهم.‬ 726 01:05:12,909 --> 01:05:14,201 ‫لقد اقترفت خطأ وأنا أدفع ثمنه.‬ 727 01:05:14,285 --> 01:05:16,954 ‫وجودك في مكان كهذا ليس صدفة.‬ 728 01:05:17,079 --> 01:05:19,832 ‫- هل أحضرت الحذاء الذي أردته؟‬ ‫- نعم.‬ 729 01:05:24,629 --> 01:05:25,880 ‫"روبين" كانت تسأل عنك.‬ 730 01:05:25,963 --> 01:05:27,924 ‫- تريد أن تأتي لرؤيتك.‬ ‫- لا.‬ 731 01:05:28,007 --> 01:05:31,886 ‫ماذا تعني بلا؟ تلك المرأة تحبك.‬ 732 01:05:32,011 --> 01:05:33,679 ‫آسف لكونها تشعر كذلك، حسناً؟‬ 733 01:05:34,347 --> 01:05:37,808 ‫ولا بد أن الأمر يتعسها،‬ ‫لكنني لا أستطيع مبادلتها الحب.‬ 734 01:05:39,560 --> 01:05:41,228 ‫زوجتي لن تسمح بذلك.‬ 735 01:05:58,537 --> 01:06:00,039 ‫دعه يمر.‬ 736 01:06:06,045 --> 01:06:11,300 ‫ستدفع 25 بالمائة‬ ‫من أرباحك لو قتلنا "ماثماتيك".‬ 737 01:06:11,884 --> 01:06:14,762 ‫ما الأمر؟ هل أنتم خائفون؟‬ ‫سأعطيكم 35 بالمائة.‬ 738 01:06:16,138 --> 01:06:17,348 ‫خائفون؟‬ 739 01:06:18,891 --> 01:06:20,601 ‫نحن لسنا خائفين، يا رجل.‬ 740 01:06:20,810 --> 01:06:23,354 ‫لا شيء يمتعنا أكثر من قتل الزنوج.‬ 741 01:06:23,896 --> 01:06:25,481 ‫إذاً، هل اتفقنا أم ماذا؟‬ 742 01:06:27,942 --> 01:06:28,985 ‫لا.‬ 743 01:06:30,236 --> 01:06:31,570 ‫لماذا عليّ المجازفة بأحد رجالي‬ 744 01:06:31,654 --> 01:06:35,491 ‫طالما يمكنني أن أسترخي وأراقبكم‬ ‫تقتلون بعضكم بعضاً، أيها الزنوج؟‬ 745 01:06:35,992 --> 01:06:37,118 ‫لا مجازفة إطلاقاً.‬ 746 01:06:38,327 --> 01:06:40,079 ‫ذلك أفضل من مشاهدة التلفزيون السلكي.‬ 747 01:06:51,757 --> 01:06:53,592 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم، يا رجل؟‬ 748 01:06:53,718 --> 01:06:58,097 ‫أعرف القواعد، أيها الزنجي، عندما‬ ‫تستخدم المرحاض فإنك تغسله مجاملة.‬ 749 01:07:00,349 --> 01:07:01,684 ‫بالإضافة إلى ذلك...‬ 750 01:07:02,601 --> 01:07:04,562 ‫المكان صغير جداً هنا بأية حال لجعلها تعوم.‬ 751 01:07:05,604 --> 01:07:06,856 ‫أهلاً بعودتك، يا صديقي.‬ 752 01:07:10,192 --> 01:07:11,777 ‫أهلاً بك في ديارك، يا بني.‬ 753 01:07:32,381 --> 01:07:34,258 ‫- أتظن أن بإمكانك مساعدتي هنا؟‬ ‫- أنا منشغل.‬ 754 01:07:34,341 --> 01:07:36,719 ‫لدي مشكلة حقيقية، يا "مايك"، حسناً؟‬ 755 01:07:36,886 --> 01:07:39,263 ‫"كون كليفر" عاجزاً عن العمل،‬ ‫"ماثماتيك" جعلني الوكيل.‬ 756 01:07:39,346 --> 01:07:41,015 ‫ألا يعرف أنك لا تجيد القراءة؟‬ 757 01:07:41,307 --> 01:07:43,225 ‫لا أعرف ما نحن مدينون به ومن هو مدين لنا.‬ 758 01:07:43,434 --> 01:07:46,395 ‫اسمع، أنا أحميك،‬ ‫لقد كنت أقوم بحمايتك، صحيح؟‬ 759 01:07:46,729 --> 01:07:49,732 ‫- كل ما أطلبه هو أن تساعدني في هذا.‬ ‫- دعني أرى ذلك.‬ 760 01:07:51,484 --> 01:07:53,569 ‫إنهم يكذبون عليك، أترى؟‬ 761 01:07:54,153 --> 01:07:58,240 ‫ذلك أول شيء تقوله لك الشرطة:‬ ‫لديك الحق بالصمت.‬ 762 01:07:58,324 --> 01:08:01,410 ‫وهذا أول شيء يخسره الزنجي،‬ ‫نحن لا يمكننا كتم الأسرار.‬ 763 01:08:01,494 --> 01:08:05,664 ‫كل ما يقوله البيض هو،‬ ‫هل يمكنني الاتصال بمحامي؟‬ 764 01:08:05,748 --> 01:08:07,208 ‫وينتهي الحديث.‬ 765 01:08:07,583 --> 01:08:10,086 ‫إلا إذا كنت شهيراً.‬ 766 01:08:10,211 --> 01:08:12,421 ‫إنهم يعاملون هؤلاء الأوغاد‬ ‫بطريقة مختلفة كلياً.‬ 767 01:08:12,713 --> 01:08:15,216 ‫يتصلون بهم ويقولون،‬ ‫مرحباً، هنا رئيس الشرطة.‬ 768 01:08:15,341 --> 01:08:17,134 ‫"أعرف أنكم منشغلون، لقد شاهدت أفلامكم‬ 769 01:08:17,218 --> 01:08:20,888 ‫لكن إن لم يكن لديكم أي مانع،‬ ‫هل يمكنكم المرور بالمركز‬ 770 01:08:20,970 --> 01:08:24,767 ‫الثلاثاء مثلاً، لكي نعتقلكم؟"‬ 771 01:08:24,892 --> 01:08:28,020 ‫نعم، ثم يتصرفون بتعجرف ويقولون:‬ 772 01:08:28,270 --> 01:08:30,022 ‫"هل من الضروري أن يكون يوم الثلاثاء؟"‬ 773 01:08:30,106 --> 01:08:32,524 ‫"سنوب دوغ" لا يتلقى ذلك الاتصال.‬ 774 01:08:32,608 --> 01:08:35,319 ‫إنهم يرسلون طوافات‬ ‫ووحدة العمليات الخاصة ويحطمون بابه‬ 775 01:08:35,402 --> 01:08:37,029 ‫بينما هو في المرحاض‬ 776 01:08:37,904 --> 01:08:40,032 ‫ويضعونه في السيارة‬ ‫قبل أن يتمكن من مسح مؤخرته.‬ 777 01:08:40,116 --> 01:08:43,243 ‫إن كان بإمكانك أن تضاجع من تريد،‬ ‫من ستختار؟‬ 778 01:08:44,870 --> 01:08:47,747 ‫عقوبتي مدتها عشر سنوات، يا رجل،‬ ‫لذا، أجل، أنا مثلي في السجن.‬ 779 01:08:47,832 --> 01:08:50,376 ‫لكن الأمر لا يتعلق بالجنس، بل بالقدرة‬ 780 01:08:50,751 --> 01:08:53,420 ‫ونظرة الأحمق بينما تضاجعه.‬ 781 01:08:53,504 --> 01:08:56,631 ‫نعم، نعرف بكل ذلك،‬ ‫والآن قل لي، من قد تضاجع؟‬ 782 01:08:57,258 --> 01:08:58,634 ‫"مايك تايسون".‬ 783 01:08:59,135 --> 01:09:01,011 ‫سآخذ رجولته وأصبح البطل.‬ 784 01:09:01,178 --> 01:09:02,846 ‫حسناً، ماذا عنك أنت، يا "كليفر"؟‬ 785 01:09:05,683 --> 01:09:07,309 ‫- "ر. ا. م".‬ ‫- من؟‬ 786 01:09:07,393 --> 01:09:11,772 ‫- "ر. ا. م"؟‬ ‫- رئيس الولايات المتحدة.‬ 787 01:09:11,856 --> 01:09:14,441 ‫كونه يعذب أمريكا...‬ 788 01:09:15,151 --> 01:09:19,279 ‫فمن المناسب أن يعرف طعم العذاب.‬ 789 01:09:20,156 --> 01:09:21,198 ‫مضاجعة بسبب الحقد.‬ 790 01:09:21,282 --> 01:09:23,951 ‫عليك أن تروض الحيوان قبل أن تجعله أليفاً.‬ 791 01:09:24,993 --> 01:09:27,662 ‫حسناً، يا سيداتي، لقد استمتعن‬ ‫بما يكفي، انتهت الحفلة.‬ 792 01:09:32,626 --> 01:09:34,420 ‫- حسناً، نراكم لاحقاً.‬ ‫- هيا.‬ 793 01:09:39,341 --> 01:09:43,261 ‫الرجاء وضع المقاعد في وضع عمودي...‬ 794 01:09:44,805 --> 01:09:49,185 ‫لأن غداً ستحدث أمور سيئة.‬ 795 01:10:48,577 --> 01:10:50,287 ‫كوبان من الحليب بالشكولاته.‬ 796 01:10:59,838 --> 01:11:00,881 ‫ما الجديد؟‬ 797 01:11:02,132 --> 01:11:03,425 ‫أنتظر قرارك.‬ 798 01:11:05,552 --> 01:11:07,471 ‫- سينضم إلينا.‬ ‫- حقاً؟‬ 799 01:11:07,554 --> 01:11:08,639 ‫أجل.‬ 800 01:11:09,139 --> 01:11:13,269 ‫ساعدني في المراهنات ليلة البارحة،‬ ‫أليس كذلك، يا "مايك"؟‬ 801 01:11:13,394 --> 01:11:16,105 ‫حسناً، ساعد "سمالز" في المراهنات.‬ 802 01:11:16,188 --> 01:11:18,524 ‫لكنني أظن أنك بحاجة لعمل خاص بك.‬ 803 01:11:21,318 --> 01:11:24,363 ‫أنت تتودد إلى المرشدة "شيبرد".‬ 804 01:11:24,947 --> 01:11:26,782 ‫أحضرت لك أدوات للفنون، وأشياء أخرى.‬ 805 01:11:27,449 --> 01:11:30,119 ‫أنا أفكر فيما قد يمكنها‬ ‫أن تحضره لك غير ذلك.‬ 806 01:11:30,286 --> 01:11:32,037 ‫نعم، تلك فكرة جيدة يا "ماثماتيك".‬ 807 01:11:32,121 --> 01:11:35,124 ‫اخرس، أيها الزنجي،‬ ‫أنا أتحدث إلى هذا الرجل.‬ 808 01:11:35,958 --> 01:11:38,043 ‫أريدك أن تحصل على هاتف خلوي.‬ 809 01:11:38,877 --> 01:11:39,837 ‫50 دولاراً للاتصال.‬ 810 01:11:40,963 --> 01:11:44,633 ‫ستكسب بين 500 و600 دولار يومياً.‬ 811 01:11:45,467 --> 01:11:47,052 ‫حصتك هي الثلث.‬ 812 01:11:48,762 --> 01:11:52,308 ‫لا مجال لذلك إطلاقاً.‬ 813 01:11:52,891 --> 01:11:55,227 ‫إلى من تظن نفسك تتحدث بحق الجحيم؟‬ 814 01:11:56,478 --> 01:11:58,731 ‫هذا الزنجي؟ إنه من رجالي.‬ 815 01:11:58,814 --> 01:12:01,400 ‫سيوسعك ضرباً لو طلبت منه.‬ 816 01:12:01,483 --> 01:12:06,238 ‫تظن أن بإمكانك رفض طلبي؟‬ ‫أنا أدير هذا السجن، أقول...‬ 817 01:12:10,993 --> 01:12:13,662 ‫لقد فقدنا الضغط في حجرة القيادة.‬ 818 01:12:17,207 --> 01:12:18,042 ‫لا!‬ 819 01:12:18,917 --> 01:12:21,045 ‫قتلك مثلي، أيها الوغد!‬ 820 01:12:24,006 --> 01:12:26,008 ‫لدينا أزمة هنا!‬ 821 01:12:29,720 --> 01:12:32,056 ‫انخفض، أيها الوغد، اللعنة!‬ 822 01:12:34,975 --> 01:12:36,852 ‫الانتقام لا يعني شيئاً...‬ 823 01:12:37,269 --> 01:12:41,231 ‫إلا إذا كان من تقتله يعرف أنك أنت.‬ 824 01:12:44,360 --> 01:12:45,235 ‫رباه!‬ 825 01:12:45,861 --> 01:12:48,781 ‫كل الحراس الذين في الخدمة إلى صالة الطعام!‬ 826 01:13:00,417 --> 01:13:01,877 ‫انخفضوا!‬ 827 01:13:03,670 --> 01:13:08,175 ‫اتركني، يا رجل، ابتعد عني!‬ 828 01:13:12,429 --> 01:13:15,599 ‫الأوغاد! تبا لك!‬ 829 01:13:16,517 --> 01:13:20,104 ‫تباً لك، أيتها السافلة!‬ 830 01:13:20,187 --> 01:13:22,189 ‫تباً لكم جميعاً!‬ 831 01:14:15,826 --> 01:14:17,870 ‫ذات مرة، قبل وقت طويل...‬ 832 01:14:18,203 --> 01:14:21,874 ‫كان هناك طائر، طائر أسود من "ديترويت".‬ 833 01:14:24,626 --> 01:14:27,421 ‫وفي يوم من الأيام، راح يحلق في السماء.‬ 834 01:14:29,756 --> 01:14:32,468 ‫حاول أن يهبط على سلك للهاتف.‬ 835 01:14:32,968 --> 01:14:35,304 ‫لكن أثناء هبوطه...‬ 836 01:14:35,721 --> 01:14:40,058 ‫تعثر وسقط‬ 837 01:14:40,184 --> 01:14:41,435 ‫فقد توازنه.‬ 838 01:14:42,603 --> 01:14:44,229 ‫لماذا سقط يا أبي؟‬ 839 01:14:44,438 --> 01:14:46,607 ‫- فقد توازنه، يا عزيزتي.‬ ‫- لماذا؟‬ 840 01:14:47,357 --> 01:14:49,943 ‫لا أعرف، ذلك يحدث للجميع.‬ 841 01:14:50,903 --> 01:14:52,613 ‫كما حدث لك عندما بدأت بالسير‬ 842 01:14:52,696 --> 01:14:55,741 ‫وعندما تعلمت ركوب الدراجة،‬ ‫كان عليك أن تجدي التوازن، أتتذكرين؟‬ 843 01:14:56,200 --> 01:15:00,120 ‫فهمت، كما تقول أمي عنك.‬ 844 01:15:00,496 --> 01:15:01,371 ‫ماذا؟‬ 845 01:15:01,497 --> 01:15:04,917 ‫تقول إنك عاجز عن إيجاد التوازن بيننا‬ ‫وبين تجارة المخدرات.‬ 846 01:15:06,710 --> 01:15:09,087 ‫- هل قالت ذلك؟‬ ‫- ذلك ما قالته أمي.‬ 847 01:15:32,736 --> 01:15:35,072 ‫ما هي؟ بالله عليك.‬ 848 01:15:35,155 --> 01:15:39,826 ‫حسناً، استرخ، سأعطيك تلميحاً،‬ ‫ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟‬ 849 01:15:40,702 --> 01:15:41,912 ‫أبي.‬ 850 01:15:42,412 --> 01:15:44,373 ‫- حسناً، أعطه إياها.‬ ‫- حسناً.‬ 851 01:15:44,456 --> 01:15:46,750 ‫ها هي.‬ 852 01:15:48,544 --> 01:15:49,670 ‫ما أردته بالضبط!‬ 853 01:15:49,753 --> 01:15:51,838 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- دعاني أصوركما.‬ 854 01:15:51,922 --> 01:15:54,299 ‫انظر من هنا، ضعها على عينك، هكذا.‬ 855 01:15:54,383 --> 01:15:57,052 ‫- حسناً، هل ضغطت...‬ ‫- أضواء، كاميرا، تصوير!‬ 856 01:16:22,452 --> 01:16:24,621 ‫اقفز، إنهم يلعبون بمهارة.‬ 857 01:16:25,372 --> 01:16:26,873 ‫يتخطى لاعب دفاع.‬ 858 01:16:28,542 --> 01:16:30,419 ‫يتقدم، ويقفز!‬ 859 01:16:30,877 --> 01:16:32,421 ‫يسجل هدفاً! نعم!‬ 860 01:16:35,591 --> 01:16:37,426 ‫الجمهور متحمس جداً!‬ 861 01:16:42,222 --> 01:16:46,018 ‫النساء يرتمين عليه، كيف حالك،‬ ‫يا عزيزتي؟ هل سأراك في الحانة؟‬ 862 01:16:46,852 --> 01:16:50,063 ‫- نعم، إلى الاستعراض الاحتفالي.‬ ‫- رجل أسود جيد.‬ 863 01:16:50,355 --> 01:16:51,440 ‫أجل.‬ 864 01:16:56,194 --> 01:16:57,696 ‫يخرج من الملعب‬ 865 01:16:58,822 --> 01:17:00,532 ‫ويسير نحو الأفق.‬ 866 01:17:03,535 --> 01:17:05,746 ‫ويلاقيه شرطيان...‬ 867 01:17:07,331 --> 01:17:10,876 ‫ويعتقلانه بتهمة خيانة زوجته.‬ 868 01:17:13,003 --> 01:17:14,755 ‫ومضاجعة امرأة بيضاء.‬ 869 01:17:18,592 --> 01:17:23,472 ‫"مركز الشرطة مدينة (لوس أنجلوس)"‬ 870 01:17:24,389 --> 01:17:25,641 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 871 01:17:26,850 --> 01:17:29,019 ‫واحد، اثنان...‬ 872 01:17:29,686 --> 01:17:31,146 ‫- يوجد ثلاثة هناك.‬ ‫- ثلاثة كيلوغرامات.‬ 873 01:17:31,229 --> 01:17:34,274 ‫أتعلم أن هذا يجعلك موزعاً، يا "كريس"؟‬ 874 01:17:34,858 --> 01:17:37,027 ‫لدي مشكلة، وأحاول الحصول على مساعدة...‬ 875 01:17:37,110 --> 01:17:40,280 ‫أنا أحاول أن أتكلم،‬ ‫ويمكنك أن تتكلم بعد ذلك.‬ 876 01:17:40,822 --> 01:17:44,201 ‫إن كان بإمكانك أن تقنعني بأنك مجرد مستهلك‬ 877 01:17:44,785 --> 01:17:46,328 ‫ستمضي سبعة أشهر في السجن بأقصى حد.‬ 878 01:17:46,411 --> 01:17:47,871 ‫ذلك ما أحاول أن أخبرك إياه، أنا مستهلك.‬ 879 01:17:47,954 --> 01:17:51,291 ‫أحب هذه المخدرات، سأفعل أي ما تطلبونه مني.‬ 880 01:17:51,375 --> 01:17:55,837 ‫أنا لا أحب الشرطة، آسف، أنا متوتر،‬ ‫يمكنك أن تعاقبني لو أردت، يا رجل.‬ 881 01:18:15,857 --> 01:18:18,026 ‫لقد مضت ثلاثة أسابيع، وقابلنا الجميع‬ 882 01:18:18,110 --> 01:18:19,611 ‫بما يتضمن جماعتنا.‬ 883 01:18:19,861 --> 01:18:22,030 ‫حوالي 80 بالمائة قالوا‬ ‫إن لا علم لهم بما حدث.‬ 884 01:18:22,280 --> 01:18:25,325 ‫20 بالمائة اتهموا‬ ‫"كليفر" و"ماثماتيك" و"غاتر".‬ 885 01:18:25,909 --> 01:18:28,704 ‫يبدو الأمر ملائماً‬ ‫كون كل السجناء المسؤولين ماتوا.‬ 886 01:18:28,870 --> 01:18:30,664 ‫ مما يعني أن لا أحد ستلقى عليه أية تهمة.‬ 887 01:18:30,747 --> 01:18:31,790 ‫ نعم.‬ 888 01:18:32,958 --> 01:18:34,876 ‫دون ذكر أن السجناء‬ ‫الذين بلغوا عن الذين ماتوا‬ 889 01:18:34,960 --> 01:18:38,380 ‫يريدون كل الأشياء التي وعدناهم بها.‬ 890 01:18:38,463 --> 01:18:41,633 ‫- نفس الوضع إنما بأشخاص مختلفين.‬ ‫- نعم.‬ 891 01:18:42,175 --> 01:18:43,468 ‫ماذا تريد أن تفعل بشأن "ميتشل" و"كريغ"؟‬ 892 01:18:43,552 --> 01:18:45,929 ‫لا يمكننا إبقاؤهما في الحبس‬ ‫الانفرادي دون أية تهم.‬ 893 01:18:46,012 --> 01:18:49,015 ‫- سنعيدهما إلى السجن مع الآخرين.‬ ‫- حسناً.‬ 894 01:18:49,266 --> 01:18:50,559 ‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬ 895 01:18:50,851 --> 01:18:54,062 ‫إن تمكنت من إيجاد حاضنة أطفال،‬ ‫سأقابل وكيلاً للرهن‬ 896 01:18:54,146 --> 01:18:57,774 ‫وأبحث معه إمكانية‬ ‫رهن ثان للمنزل، ماذا عنك؟‬ 897 01:18:57,899 --> 01:19:00,277 ‫لدى زوجتي السابقة مشكلة في الأنابيب‬ ‫وتريدني أن ألقي نظرة.‬ 898 01:19:00,444 --> 01:19:03,029 ‫قليل من الجنس مع الزوجة السابقة،‬ ‫هنيئاً لك.‬ 899 01:19:34,144 --> 01:19:35,854 ‫لا أبالي بما قاله.‬ 900 01:19:35,937 --> 01:19:38,398 ‫لا تحضرا لي أبداً نقوداً أقل مما يجب!‬ 901 01:19:38,857 --> 01:19:41,151 ‫أريد أن يكون الأمر واضحاً لهذا الوغد!‬ 902 01:19:41,234 --> 01:19:43,153 ‫"سمالز" لا يتسامح مع الهراء!‬ 903 01:19:45,781 --> 01:19:48,533 ‫"مايك"، كيف حالك؟ هل سمحوا لك بالخروج؟‬ 904 01:19:48,658 --> 01:19:49,743 ‫ نعم، للتو.‬ 905 01:19:49,826 --> 01:19:53,497 ‫لماذا لا تزالان هنا بحق الجحيم؟ اخرجا!‬ 906 01:19:53,663 --> 01:19:54,873 ‫بسرعة.‬ 907 01:19:59,711 --> 01:20:01,379 ‫لقد أخذوا كل أغراضك، يا رجل.‬ 908 01:20:03,799 --> 01:20:05,050 ‫لم يعد ذلك مهما.‬ 909 01:20:06,760 --> 01:20:08,303 ‫ما كان سبب كل ذلك؟‬ 910 01:20:09,346 --> 01:20:10,764 ‫طلبت من "شيبرد" أن يقرأ هذه لي.‬ 911 01:20:14,559 --> 01:20:15,727 ‫رفضوا طلبك للاستئناف.‬ 912 01:20:16,311 --> 01:20:20,524 ‫لكن بموت "ماثماتيك"،‬ ‫أنا أسيطر على المقامرة والمخدرات.‬ 913 01:20:20,649 --> 01:20:22,651 ‫أسيطر على السجن بأكمله، يا رجل.‬ 914 01:20:22,734 --> 01:20:24,778 ‫أنا مستعد للمشاركة في ذلك لو أردت.‬ 915 01:20:24,861 --> 01:20:27,113 ‫أتظن أن قراري سيتغير من أجلك؟‬ 916 01:20:27,697 --> 01:20:30,158 ‫أنت لست مختلفاً‬ ‫عن أي زنجي آخر في هذا السجن.‬ 917 01:20:30,283 --> 01:20:32,953 ‫لقد اقترفت جرائم قتل دون تمييز أو ندم.‬ 918 01:20:33,036 --> 01:20:36,706 ‫عندما تخسر كل شيء‬ ‫تصبح حراً للقيام بأي شيء، أيها الزنجي.‬ 919 01:20:36,790 --> 01:20:39,000 ‫نعم، كل ذلك الهراء الفلسفي رائع.‬ 920 01:20:39,292 --> 01:20:42,045 ‫لكن ما وراء هذا حقاً هو الانتقام.‬ 921 01:20:42,754 --> 01:20:46,049 ‫هذا حديث رجل لا يجيد القراءة أو الكتابة.‬ 922 01:20:46,216 --> 01:20:48,134 ‫بعض الأشياء ليست مكتوبة على ورق.‬ 923 01:20:48,301 --> 01:20:49,678 ‫لكنني أعرف فعلاً أن لكل قائد‬ 924 01:20:50,262 --> 01:20:52,097 ‫هناك شخص آخر يحاول انتزاع السلطة منه.‬ 925 01:20:52,180 --> 01:20:54,975 ‫وهكذا ستنتقم من "درتي كرت" من "ديترويت".‬ 926 01:21:00,438 --> 01:21:02,357 ‫- هل أنت هنا لرؤية "مايكل ميتشل"؟‬ ‫- نعم، يا سيدتي.‬ 927 01:21:02,440 --> 01:21:04,150 ‫أحتاج للتحدث إليك، يا سيدتي.‬ 928 01:21:09,573 --> 01:21:11,491 ‫"منطقة محظورة، للأفراد المصرّح لهم فقط"‬ 929 01:21:29,342 --> 01:21:32,429 ‫- هل رأيت الرجل في الخارج؟‬ ‫- نعم، لقد أحضرتها، لكن...‬ 930 01:21:32,512 --> 01:21:35,348 ‫- أعلم، كنت في الحبس الانفرادي.‬ ‫- حقاً؟‬ 931 01:21:35,640 --> 01:21:37,475 ‫كان بإمكانك الاتصال بي.‬ 932 01:21:37,851 --> 01:21:39,436 ‫"رايفون"، كنت في الحبس الانفرادي.‬ 933 01:21:39,519 --> 01:21:43,148 ‫وماذا لو كنت؟ هل كان سيضرك‬ ‫لو أجريت اتصالاً هاتفياً واحداً؟‬ 934 01:21:43,315 --> 01:21:46,026 ‫أنا بددت خزاناً من الوقود‬ ‫بأكمله للمجيء إلى هنا.‬ 935 01:21:46,109 --> 01:21:49,404 ‫- كلمة انفرادي تعني معزول.‬ ‫- ماذا؟‬ 936 01:21:49,487 --> 01:21:51,948 ‫لا تقلقي بشأن ذلك، انسي الأمر، حسناً؟‬ 937 01:21:52,073 --> 01:21:54,117 ‫آسف، إنه خطأي، كان يجدر بي أن أتصل؟‬ 938 01:21:56,369 --> 01:21:57,370 ‫إذاً ما الجديد؟ هل حصلت عليها؟‬ 939 01:21:57,954 --> 01:22:00,332 ‫نعم، إنها في المنزل،‬ ‫هل تريدني أن أحضرها غداً؟‬ 940 01:22:06,630 --> 01:22:07,505 ‫لا.‬ 941 01:22:08,965 --> 01:22:10,258 ‫لكنك طلبت مني أن...‬ 942 01:22:10,342 --> 01:22:13,803 ‫أعرف ما طلبته منك، لكنني آسف، ذلك لصالحك.‬ 943 01:22:14,387 --> 01:22:16,556 ‫هذه إحدى خدعك.‬ 944 01:22:16,723 --> 01:22:19,643 ‫تقول إن ذلك لصالحي، لكنه...‬ 945 01:22:19,726 --> 01:22:23,647 ‫بالله عليك، يا "رايفون"،‬ ‫كفي عن ذلك، حسناً؟ أرجوك أن تتوقفي.‬ 946 01:22:24,648 --> 01:22:25,857 ‫عزيزتي، أعرف أنني لا يمكنني لومك.‬ 947 01:22:25,941 --> 01:22:28,777 ‫ليس كما لو أنني كنت أكثر شخص‬ ‫جدير بالثقة في العالم.‬ 948 01:22:29,194 --> 01:22:31,071 ‫لكن الموضوع هنا يتعلق بابنتنا.‬ 949 01:22:31,863 --> 01:22:33,490 ‫فكري فيما قد يحدث لها...‬ 950 01:22:33,573 --> 01:22:35,742 ‫لو ألقي القبض عليك‬ ‫بينما تحضرين تلك البضاعة إلى هنا.‬ 951 01:22:36,451 --> 01:22:38,536 ‫ما فعلته أنا مسؤول عنه، أنا هنا.‬ 952 01:22:38,620 --> 01:22:40,538 ‫لكنني لن أدعك تتورطين.‬ 953 01:22:40,622 --> 01:22:45,210 ‫أريدك أن تذهبي إلى منزل أمي‬ ‫وتحضري بعض وثائق التأمين.‬ 954 01:22:45,543 --> 01:22:48,004 ‫في حال حدث لي أي مكروه هنا،‬ ‫ستكونان أنت و"توري" بخير.‬ 955 01:22:48,088 --> 01:22:52,342 ‫عزيزي، لن يحدث لك أي مكروه.‬ 956 01:22:52,926 --> 01:22:55,553 ‫أنت رجل أسود قوي.‬ 957 01:22:59,265 --> 01:23:01,726 ‫- أنت تعرفين أنني أحبك، يا "رايفون".‬ ‫- وأنا أحبك أيضاً.‬ 958 01:23:26,292 --> 01:23:29,337 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- ذلك هو سؤالي، أليس كذلك؟‬ 959 01:23:29,629 --> 01:23:31,881 ‫لا داع للسؤال عن حالي.‬ 960 01:23:32,007 --> 01:23:33,299 ‫إنه شأني أنا.‬ 961 01:23:33,883 --> 01:23:35,510 ‫- هل رأيت السيدة؟‬ ‫- نعم.‬ 962 01:23:37,012 --> 01:23:39,723 ‫لكن الأمر لا يهم، أنا سعيدة لأنك اتصلت.‬ 963 01:23:40,140 --> 01:23:42,600 ‫- "أرماند" قال لي إنك تريدين رؤيتي.‬ ‫- أجل.‬ 964 01:23:43,977 --> 01:23:46,354 ‫- لا تظني أنني لا أحبك، حسناً؟‬ ‫- أعرف أنك تحبني.‬ 965 01:23:46,938 --> 01:23:48,732 ‫يمكنني أن أشعر بذلك في قلبي.‬ 966 01:23:50,025 --> 01:23:53,737 ‫المشكلة هي أنك لا يمكنك التوقف‬ ‫عن محبة زوجتك وابنك.‬ 967 01:23:54,320 --> 01:23:56,823 ‫أنا امرأة صالحة،‬ ‫لكن لا يمكنني أن أجعلك تنساهما.‬ 968 01:23:57,407 --> 01:23:58,783 ‫لست مضطرة إلى ذلك.‬ 969 01:24:02,996 --> 01:24:06,833 ‫- هل تواعدين أي أحد؟‬ ‫- نعم، على ما أظن، أعني...‬ 970 01:24:07,876 --> 01:24:10,378 ‫- إنه رجل صالح ويحبني، لكن...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 971 01:24:10,962 --> 01:24:12,839 ‫لا يمكنه أن يجعلني أنساك.‬ 972 01:24:13,048 --> 01:24:16,509 ‫يقولون إن الوقت يشفي كل الجراح،‬ ‫أعرف أنه تعبير مبتذل.‬ 973 01:24:17,844 --> 01:24:19,679 ‫لكنه ليس بعيداً عن الحقيقة.‬ 974 01:24:20,722 --> 01:24:22,891 ‫اسمعي، بمرور الوقت، سوف تنسينني.‬ 975 01:24:24,142 --> 01:24:25,643 ‫قل لي شيئاً، يا "مايكل".‬ 976 01:24:26,811 --> 01:24:28,855 ‫لماذا لم يشف الوقت جراحك؟‬ 977 01:24:32,275 --> 01:24:33,485 ‫عليّ أن أذهب.‬ 978 01:25:26,287 --> 01:25:27,705 ‫حان وقت النهوض.‬ 979 01:25:29,040 --> 01:25:30,708 ‫اللعنة.‬ 980 01:25:31,084 --> 01:25:33,962 ‫- وجبة الطعام ليست قبل ساعة...‬ ‫- انهض!‬ 981 01:25:35,171 --> 01:25:38,091 ‫ستكون حيث أقول لك ومتى أقول لك.‬ 982 01:25:38,299 --> 01:25:42,345 ‫- هل يعرف النقيب "بيرس" بهذا، سيدتي؟‬ ‫- النقيب "بيرس" لن يحضر للعمل اليوم.‬ 983 01:25:42,470 --> 01:25:45,181 ‫لا تدعني أضربك، انهض!‬ 984 01:25:48,268 --> 01:25:49,394 ‫الآن!‬ 985 01:25:59,612 --> 01:26:01,739 ‫هيا، يمكنك أن تسير بسرعة أكثر.‬ 986 01:26:32,478 --> 01:26:33,688 ‫عليّ أن أربط حذائي.‬ 987 01:26:41,821 --> 01:26:42,697 ‫أدخل.‬ 988 01:26:49,829 --> 01:26:50,872 ‫استدر.‬ 989 01:26:51,748 --> 01:26:53,958 ‫- أنا لم أقتل ابنك.‬ ‫- استدر.‬ 990 01:26:54,542 --> 01:26:56,961 ‫افعل ما تشاء لأنني لن أساعدك.‬ 991 01:26:57,045 --> 01:26:58,713 ‫استدر بحق الجحيم!‬ 992 01:28:54,078 --> 01:28:55,371 ‫ماذا تريد بحق الجحيم، يا رجل؟‬ 993 01:29:19,479 --> 01:29:20,646 ‫هيا.‬ 994 01:29:26,903 --> 01:29:29,322 ‫انتهى الأمر، هيا، يا "مايك".‬ 995 01:30:47,608 --> 01:30:48,734 ‫هذه للشرطي "تيل".‬ 996 01:31:03,583 --> 01:31:05,751 ‫"مايك"، لا تفقد وعيك، يا رجل.‬ 997 01:31:05,835 --> 01:31:08,921 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعلم، لا تفقد وعيك.‬ 998 01:31:09,338 --> 01:31:10,882 ‫لا تفقد وعيك، أرجوك.‬ 999 01:31:11,799 --> 01:31:13,301 ‫لم يعد هناك أي شيء ينبغي القيام به.‬ 1000 01:31:20,558 --> 01:31:23,728 ‫أنا أسامحك.‬ 1001 01:31:27,940 --> 01:31:30,776 ‫لا تفقد وعيك، يا "مايك".‬ 1002 01:31:31,068 --> 01:31:34,447 ‫أيها الحراس! ليساعدني أحد!‬ 1003 01:31:50,338 --> 01:31:52,006 ‫أحتاج للمساعدة!‬ 1004 01:31:52,673 --> 01:31:54,300 ‫ساعدوني!‬ 1005 01:31:58,596 --> 01:32:00,681 ‫أيها الحارس!‬ 1006 01:32:08,022 --> 01:32:11,525 ‫"بعد ثلاث سنوات"‬ 1007 01:32:13,236 --> 01:32:18,282 ‫"الزوج والأب الحبيب‬ ‫(مايكل ميتشل) - 1970-2005"‬ 1008 01:32:33,547 --> 01:32:35,549 ‫تعلم، الحياة غريبة، يا "مايك".‬ 1009 01:32:36,008 --> 01:32:38,135 ‫يحدث هذا وذلك.‬ 1010 01:32:38,844 --> 01:32:43,724 ‫وفجأةً نجد أننا نعيش حياة‬ ‫لم نتخيلها أبداً، أتعلم؟‬ 1011 01:32:44,141 --> 01:32:45,893 ‫لم نخطط لها أبداً.‬ 1012 01:32:46,936 --> 01:32:48,771 ‫ذلك يحدث فحسب.‬ 1013 01:32:49,480 --> 01:32:51,524 ‫والحياة التي تخيلنا أننا كنا سنعيشها...‬ 1014 01:32:52,608 --> 01:32:56,028 ‫تبدو بعيدة المنال لدرجة‬ ‫أننا قد نفعل أي شيء لنيلها.‬ 1015 01:33:03,619 --> 01:33:07,123 ‫لكنني أقسم لك، يا ليت كل هذا لم يحدث.‬ 1016 01:33:09,750 --> 01:33:11,419 ‫قد أكون واهماً...‬ 1017 01:33:13,838 --> 01:33:16,132 ‫لكن الأمر كما لو أنك حيث تريد أن تكون.‬ 1018 01:33:23,597 --> 01:33:25,266 ‫وأنا حيث أحتاج أن أكون.‬ 102596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.