Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,146 --> 00:00:14,315
2
00:02:17,271 --> 00:02:18,939
Down scope.
3
00:02:19,072 --> 00:02:20,874
See any more of those
Japanese fly-boys,
Skipper?
4
00:02:21,008 --> 00:02:22,243
No. But, we will.
5
00:02:22,376 --> 00:02:23,844
They've got this
Philippine Coast pretty
well covered.
6
00:02:23,977 --> 00:02:25,246
How are our passengers,
Len?
7
00:02:25,379 --> 00:02:26,814
Closer than
kissin' cousins.
8
00:02:26,947 --> 00:02:29,350
The Army isn't used
to such tight quarters.
9
00:02:29,483 --> 00:02:30,451
Beats Corregidor, eh?
10
00:02:30,584 --> 00:02:32,052
Yeah.
They aren't complaining.
11
00:02:32,186 --> 00:02:34,222
It's just that
a couple of the higher
brass isn't used
12
00:02:34,355 --> 00:02:36,590
to such close proximity
to the enlisted man.
13
00:02:36,724 --> 00:02:39,260
Mmm-hmm.
I'm sure they don't mind
the enlisted man.
14
00:02:39,393 --> 00:02:40,628
Aye-aye, sir.
15
00:02:42,230 --> 00:02:43,364
Up scope.
16
00:02:48,236 --> 00:02:49,237
(CLICKING)
17
00:02:52,740 --> 00:02:54,141
Len, take a look.
Okay.
18
00:03:00,514 --> 00:03:01,749
Must be off
an American ship.
19
00:03:01,882 --> 00:03:03,417
I hope there's another one
around to pick them up.
20
00:03:03,551 --> 00:03:04,552
There is.
Where?
21
00:03:04,685 --> 00:03:05,786
Here.
22
00:03:05,919 --> 00:03:07,255
Down scope.
23
00:03:07,388 --> 00:03:08,622
Prepare to surface.
All right, sir.
24
00:03:08,756 --> 00:03:10,691
Skipper. Those fly-boys
might be back any minute.
25
00:03:10,824 --> 00:03:11,959
We wouldn't stand
a prayer against them.
26
00:03:12,092 --> 00:03:13,494
Neither would
the men in that raft.
27
00:03:13,627 --> 00:03:15,429
Well, this is just
plain suicide.
We're gonna surface.
28
00:03:15,563 --> 00:03:20,100
Relax, Len. You never know,
there might be some nurses
on that raft.
29
00:04:09,883 --> 00:04:13,554
Enemy aircraft bearing 165,
Position angle three, sir!
30
00:04:17,024 --> 00:04:19,660
Clear the decks!
Get those men below!
31
00:04:22,162 --> 00:04:23,631
(AIRPLANE WHIRRING)
32
00:04:33,140 --> 00:04:34,274
Dive! Dive!
33
00:04:36,243 --> 00:04:37,277
(ALARM BLARING)
34
00:04:44,318 --> 00:04:45,586
(AIRPLANE WHIRRING)
35
00:04:56,664 --> 00:04:58,799
That was
a pretty close call.
36
00:04:58,932 --> 00:05:02,302
Yeah, we've been
having our share
of them here lately.
37
00:05:02,436 --> 00:05:04,905
It's not the first
for you though,
huh, Major?
38
00:05:05,038 --> 00:05:09,710
Skipper, the General
would like to know our
exact time of arrival.
39
00:05:09,843 --> 00:05:12,713
Yeah? Well, would you
inform the General
40
00:05:12,846 --> 00:05:15,683
that our timetable
hasn't been too exact
here lately,
41
00:05:15,816 --> 00:05:19,520
but, our estimated time
of arrival is about
two-and-a-half days.
42
00:05:46,146 --> 00:05:47,415
Lieutenant, it just
seems to me
43
00:05:47,548 --> 00:05:50,150
that if the Navy would've
wanted a periscope camera,
44
00:05:50,283 --> 00:05:52,185
why, they would have
invented one long ago.
45
00:05:52,319 --> 00:05:53,987
Well, Franklin, you didn't
enjoy the distinction
46
00:05:54,121 --> 00:05:56,824
of serving in
the peacetime Navy,
like I did.
47
00:05:56,957 --> 00:06:00,961
In those days, the Navy had
all the time in the world,
but no money.
48
00:06:01,094 --> 00:06:03,096
Now, they've got
all the money,
but no time.
49
00:06:03,230 --> 00:06:06,166
(SCOFFS)
Say that again.
50
00:06:06,299 --> 00:06:11,238
With this baby,
you can scour airstrips,
shipping... Anything.
51
00:06:12,205 --> 00:06:13,941
And prove that you
saw it all.
52
00:06:19,747 --> 00:06:20,848
Problem, Bates?
53
00:06:20,981 --> 00:06:23,050
Well, no, sir.
Uh, I mean, yes, sir.
54
00:06:23,183 --> 00:06:25,052
(STUTTERS)
I mean, it can wait, sir.
55
00:06:26,454 --> 00:06:29,022
It must be something
terribly important.
What is it?
56
00:06:29,156 --> 00:06:32,259
Oh, well...
No, I'd rather not now, sir.
You're busy...
57
00:06:32,392 --> 00:06:33,827
Bates, what's your
problem?
58
00:06:35,228 --> 00:06:37,598
Well, sir, somebody hid
my bubble gum!
59
00:06:37,731 --> 00:06:39,132
What again?
60
00:06:39,266 --> 00:06:42,636
My whole supply.
And I got a sneakin' hunch
who it is.
61
00:06:42,770 --> 00:06:45,205
Halliday, can you
clear up
this big mystery?
62
00:06:45,338 --> 00:06:47,941
Yes, sir.
I hid it.
63
00:06:48,075 --> 00:06:49,677
Why doesn't he
buy his own bubble gum?
64
00:06:49,810 --> 00:06:51,278
Maybe you can
explain this?
65
00:06:51,411 --> 00:06:53,647
Begging your pardon, sir,
maybe Bates can
explain this?
66
00:06:54,582 --> 00:06:55,916
I tell you, this sub'll
never sink.
67
00:06:56,049 --> 00:06:58,452
It's lined with
Bates' bubble gum.
68
00:06:58,586 --> 00:07:00,654
MAN: Those charts are ready
on the bridge, Lieutenant.
69
00:07:00,788 --> 00:07:01,889
Okay, thanks.
70
00:07:02,022 --> 00:07:03,524
Halliday, you and Frank
come with me.
71
00:07:03,657 --> 00:07:05,192
Bates, keep an eye
on that camera.
72
00:07:05,325 --> 00:07:06,694
Aye, sir.
I'll watch it like a hawk.
73
00:07:06,827 --> 00:07:08,562
Halliday will see you
get your bubble gum back.
74
00:07:08,696 --> 00:07:11,164
If your mother knew
the trouble this caused,
she'd never send it to you.
75
00:07:11,298 --> 00:07:13,033
I think I'll send
her a letter.
76
00:07:13,166 --> 00:07:16,303
"Dear Mrs. Bates, will
you kindly stop sending your
son that bubble gum?"
77
00:07:16,436 --> 00:07:17,871
It's just a bunch of...
(VOICE TRAILS OFF)
78
00:07:36,223 --> 00:07:38,559
Wow, I think I've died
and gone to heaven.
79
00:07:39,392 --> 00:07:42,295
Is something wrong?
Come here.
80
00:07:42,429 --> 00:07:44,998
Give me a buck.
A dollar? What for?
81
00:07:45,132 --> 00:07:47,968
If you don't like what
you see, you get your
money back.
82
00:07:50,738 --> 00:07:52,305
Whoa!
83
00:07:54,575 --> 00:07:56,276
(KNOCKING ON DOOR)
Come in.
84
00:08:00,247 --> 00:08:01,815
Sit down, Conway.
85
00:08:05,385 --> 00:08:07,154
I read your report.
86
00:08:07,287 --> 00:08:09,657
You saved three men
from almost
certain drowning.
87
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
My compliments.
88
00:08:12,125 --> 00:08:13,627
Thank you, sir.
89
00:08:13,761 --> 00:08:16,029
And in doing so,
you risked
your entire crew,
90
00:08:16,163 --> 00:08:19,366
a top Army General,
and a United States
submarine!
91
00:08:19,499 --> 00:08:22,002
I thought I had
a fair chance to
save those men, sir.
92
00:08:22,135 --> 00:08:23,503
Conway,
under the circumstances,
93
00:08:23,637 --> 00:08:24,972
any skipper in
the Submarine Service
94
00:08:25,105 --> 00:08:26,740
would have done
the same thing.
95
00:08:26,874 --> 00:08:28,441
But when you're charged
with the responsibility
96
00:08:28,576 --> 00:08:30,944
of carrying
a Four-Star General
on a top priority mission,
97
00:08:31,078 --> 00:08:33,413
you've got to
play it by the book.
98
00:08:33,547 --> 00:08:36,584
This is a war we're having,
not fleet maneuvers
off San Diego!
99
00:08:37,450 --> 00:08:39,352
A fair chance isn't
good enough.
100
00:08:40,654 --> 00:08:41,822
I understand, sir.
101
00:08:41,955 --> 00:08:44,524
I hope you do,
because I'm sending you
on a mission
102
00:08:44,658 --> 00:08:47,494
where there isn't any
leeway for mistakes.
(SHIP HORN BLARING)
103
00:08:47,628 --> 00:08:48,996
Does that worry you?
104
00:08:50,063 --> 00:08:51,464
Yes, sir.
Good.
105
00:08:54,702 --> 00:08:58,839
These flags show
the known enemy bases,
and naval installations.
106
00:08:58,972 --> 00:09:01,842
There are
a great many others
we don't know about.
107
00:09:01,975 --> 00:09:07,547
Look how they're patterned,
like a bow, with the arrow
going straight through here.
108
00:09:08,548 --> 00:09:10,083
Oh, the Coral Sea, huh?
109
00:09:10,217 --> 00:09:11,585
Intelligence is positive.
110
00:09:11,719 --> 00:09:15,756
Through the Coral Sea,
to New Guinea
and Australia.
111
00:09:15,889 --> 00:09:18,225
And we're badly outnumbered,
but we're going to put
a task force
112
00:09:18,358 --> 00:09:19,893
in front of them somehow.
113
00:09:22,229 --> 00:09:24,297
Oh, if you're thinking
that you and
the Dragonfish
114
00:09:24,431 --> 00:09:27,367
are going to join
this task force right away,
you're wrong.
115
00:09:27,500 --> 00:09:30,503
I've got
a more important job
for you to do first.
116
00:09:32,172 --> 00:09:33,440
More important than, uh...
117
00:09:33,573 --> 00:09:37,144
Yes. A scouting mission to
locate the Japanese fleet.
118
00:09:37,277 --> 00:09:39,980
We've got to have more
data on their strength
and their positions.
119
00:09:40,113 --> 00:09:41,514
Especially the carriers.
120
00:09:41,649 --> 00:09:43,617
We'll be operating
the radio silence, Admiral.
Right?
121
00:09:43,751 --> 00:09:46,954
Yes. Any radio transmission
between the task force
and the Dragonfish
122
00:09:47,087 --> 00:09:49,122
will alert the Japanese.
123
00:09:49,256 --> 00:09:50,791
When you
accumulate your data,
124
00:09:50,924 --> 00:09:52,926
you will rendezvous
with our ships,
125
00:09:53,060 --> 00:09:55,362
give them the information
by blinker.
126
00:09:56,296 --> 00:09:59,032
You leave here
at 0400 tomorrow.
127
00:09:59,166 --> 00:10:03,837
Your recognition signal
and the rendezvous point
are in these sealed orders.
128
00:10:03,971 --> 00:10:07,074
Open them on the eighth day,
proceed accordingly.
129
00:10:08,241 --> 00:10:09,843
Now remember this.
130
00:10:09,977 --> 00:10:13,847
If you have trouble,
any trouble,
131
00:10:13,981 --> 00:10:16,917
your responsibility is
to those orders.
132
00:10:17,050 --> 00:10:20,120
The Japanese must not know
our rendezvous point.
133
00:10:20,253 --> 00:10:24,457
If you have to scuttle
yourself and sacrifice every
man on board to prevent it,
134
00:10:25,793 --> 00:10:27,194
you'll do it.
135
00:10:29,529 --> 00:10:30,630
That's all.
136
00:10:33,266 --> 00:10:34,334
Good luck.
137
00:10:35,568 --> 00:10:36,569
Thank you.
138
00:10:38,438 --> 00:10:41,241
Oh, Admiral, um,
my Executive Officer's been
139
00:10:41,374 --> 00:10:43,376
working on
a periscope camera.
140
00:10:43,510 --> 00:10:46,847
He has confidence in it,
and he'd like your permission
to use it.
141
00:10:46,980 --> 00:10:49,783
Certainly. If it works,
it could be very valuable
on this mission.
142
00:10:49,917 --> 00:10:52,085
Keep the line moving!
Two bucks to see the
thrill of your life.
143
00:10:52,219 --> 00:10:53,954
Shorty said it only cost
him a dollar.
144
00:10:54,087 --> 00:10:56,356
What's the matter?
Didn't you ever hear of
the law of supply and demand?
145
00:10:56,489 --> 00:10:57,490
Ah! Oh!
146
00:11:02,830 --> 00:11:04,564
Okay, Mac, that's all.
Next!
147
00:11:04,698 --> 00:11:07,434
MAN 1: Come on,
let's hurry up. We got to go.
Come on.
148
00:11:07,567 --> 00:11:09,402
(MEN CLAMORING)
149
00:11:09,536 --> 00:11:11,772
Come on, we've got
a whole crew behind us.
Let's go.
150
00:11:11,905 --> 00:11:13,673
MAN 2: Come on, let's go!
MAN 1: Come on.
151
00:11:13,807 --> 00:11:16,243
Bates!
Yes, sir.
152
00:11:21,281 --> 00:11:22,615
Mind if I have a look
through my camera?
153
00:11:22,750 --> 00:11:24,251
Oh, no, no, sir.
154
00:11:24,384 --> 00:11:27,020
No charge, sir.
I mean, uh...
155
00:11:36,263 --> 00:11:39,767
Here's my contribution
to the Recreation and
Welfare Fund.
156
00:12:02,689 --> 00:12:04,591
Len, take a look.
157
00:12:08,996 --> 00:12:10,463
(SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING)
158
00:12:12,265 --> 00:12:13,666
Do you stand behind
that camera of yours?
159
00:12:13,801 --> 00:12:15,936
It'll work, Captain.
Go ahead.
160
00:12:34,054 --> 00:12:35,722
That should do it, Captain.
Good.
161
00:12:35,856 --> 00:12:38,826
Put this through the scope
and see what happens.
162
00:12:41,694 --> 00:12:42,695
LEN: Come on.
163
00:12:50,037 --> 00:12:51,204
(LAUGHING)
164
00:12:52,072 --> 00:12:55,843
Perfect.
Absolutely perfect.
165
00:12:55,976 --> 00:12:58,311
What about that,
Franklin?
166
00:12:58,445 --> 00:13:00,914
I think Uncle Petrie
would be proud of you, sir.
167
00:13:01,048 --> 00:13:02,315
(CHUCKLING)
168
00:13:02,449 --> 00:13:03,416
Come on.
169
00:13:04,384 --> 00:13:05,886
JEFF: Carl who made this
coffee anyhow?
170
00:13:06,019 --> 00:13:08,055
CARL: I don't know,
but it tastes like
battery acid to me.
171
00:13:08,188 --> 00:13:09,256
Here you go!
172
00:13:10,423 --> 00:13:13,493
Oh, beautiful, Len!
Beautiful, beautiful!
173
00:13:14,828 --> 00:13:16,729
You know how important
this is, don't you, Len?
174
00:13:16,864 --> 00:13:19,666
Sure.
Now we can give the
Admiral a picture
175
00:13:19,799 --> 00:13:23,136
of every Japanese coastal
installation from here to
the rendezvous point.
176
00:14:08,815 --> 00:14:10,617
JEFF: Fancy Free.
177
00:14:12,785 --> 00:14:14,087
Fancy Free.
178
00:14:33,840 --> 00:14:34,908
JEFF: Len?
LEN: Yeah?
179
00:14:35,042 --> 00:14:36,977
Give me the carrier
identification book.
180
00:14:37,110 --> 00:14:38,211
Okay.
181
00:14:38,345 --> 00:14:40,747
It's nice.
What type?
182
00:14:40,880 --> 00:14:42,082
Shoho, I think.
183
00:14:43,750 --> 00:14:45,418
Here, take a look.
184
00:14:51,191 --> 00:14:55,328
Yeah, here we are.
Shoho Class, 30,000 tons.
185
00:14:55,462 --> 00:14:57,630
Holy, sweet suffering
sukiyaki.
186
00:14:57,764 --> 00:14:58,798
You can say that again.
187
00:14:58,932 --> 00:15:01,668
Holy, sweet suffering
sukiyaki.
188
00:15:01,801 --> 00:15:03,136
Put down the scope.
189
00:15:07,507 --> 00:15:08,976
You know what you were
looking at, don't you?
190
00:15:09,109 --> 00:15:12,079
The whole carrier division
of the Imperial
Japanese Navy.
191
00:15:12,212 --> 00:15:14,214
Probably the
Pearl Harbor boys.
Hmm.
192
00:15:14,347 --> 00:15:16,083
Shall we call
battle stations?
193
00:15:16,216 --> 00:15:18,785
No. The only thing we're
going to shoot this trip
is that camera of yours.
194
00:15:18,918 --> 00:15:20,320
Well, I'll go get it.
195
00:15:20,453 --> 00:15:22,289
No, we're not
going in yet.
196
00:15:22,422 --> 00:15:23,823
How come we don't
have to, Skipper?
197
00:15:23,957 --> 00:15:25,658
I can get that
whole rogues' gallery
right from here.
198
00:15:25,792 --> 00:15:28,361
No. The only thing
I want you to do now
is plot the positions
199
00:15:28,495 --> 00:15:30,097
of those channel buoys.
200
00:15:30,230 --> 00:15:32,599
Afterwards, we'll
go out, surface,
charge our batteries,
201
00:15:32,732 --> 00:15:34,834
come back for a closer
look in the morning.
202
00:15:34,968 --> 00:15:37,204
But, Skipper, there might be
controlled mine fields
in there.
203
00:15:37,337 --> 00:15:40,207
Right.
Yeah. And if we go down
below periscope depth,
204
00:15:40,340 --> 00:15:42,642
well, those currents might
send us into
one of those mine fields.
205
00:15:42,775 --> 00:15:44,811
That's a chance
we have to take.
206
00:15:44,944 --> 00:15:47,880
What's the matter, Len,
didn't you ever hear of
a close-up?
207
00:15:59,692 --> 00:16:02,295
Captain? Captain?
Hmm?
208
00:16:02,429 --> 00:16:03,563
It's 0400, sir.
209
00:16:05,698 --> 00:16:07,734
Thanks, Chief.
Tell the Conning Officer
I'll be right up.
210
00:16:07,867 --> 00:16:09,036
Aye-aye, sir.
211
00:16:22,149 --> 00:16:25,152
This is the Captain.
It is now 0415.
212
00:16:26,453 --> 00:16:28,055
We're about to enter
a minefield.
213
00:16:28,188 --> 00:16:30,923
I want every man
as quiet as possible
214
00:16:31,058 --> 00:16:33,360
so we can get our information
and get out of here.
215
00:16:33,493 --> 00:16:34,961
Rig ship for
silent running.
216
00:16:40,067 --> 00:16:42,202
All compartments rigged
for silent running.
217
00:16:49,842 --> 00:16:50,910
Bring it up to five,
eight feet.
218
00:16:51,044 --> 00:16:52,179
Five, eight, nine.
219
00:16:57,350 --> 00:16:59,152
Left ten degrees rudder.
All ahead, one third.
220
00:16:59,286 --> 00:17:01,554
Left ten degrees rudder.
All ahead, one third.
221
00:17:05,058 --> 00:17:08,095
All answer, I had one third.
Rudder is left ten.
Very well.
222
00:17:12,399 --> 00:17:14,634
That line of channel buoys
is dead ahead, sir.
223
00:17:14,767 --> 00:17:16,503
Rudder amidships.
Steady as she goes.
224
00:17:16,636 --> 00:17:19,439
Rudder amidships.
Steady and cars 250.
225
00:17:23,943 --> 00:17:26,846
Sir, time to turn.
We cleared the first leg.
226
00:17:26,979 --> 00:17:28,881
Make your course 270.
227
00:17:29,015 --> 00:17:31,050
Right down the slot.
270.
228
00:17:37,190 --> 00:17:40,160
Steady. 270.
Very well.
229
00:17:42,662 --> 00:17:45,532
According to my plot,
we're almost
out of the minefield.
230
00:18:01,114 --> 00:18:03,082
We're through it.
Bring it up 60 feet.
231
00:18:03,216 --> 00:18:04,217
Six-oh, aye.
232
00:18:09,122 --> 00:18:10,857
If I knew a prayer...
233
00:18:10,990 --> 00:18:13,926
Never mind, boy,
I'll say an extra one
for you.
234
00:18:17,997 --> 00:18:18,998
Out scope.
235
00:18:44,324 --> 00:18:45,858
Go to work now.
236
00:19:04,344 --> 00:19:05,412
JEFF: Got 'em all.
237
00:19:06,379 --> 00:19:08,181
Down scope. Nine-oh feet.
238
00:19:08,315 --> 00:19:09,316
Nine-of feet, aye.
239
00:19:11,150 --> 00:19:13,085
Right full rudder.
All ahead full!
240
00:19:13,220 --> 00:19:15,755
Right full rudder.
All ahead full!
241
00:19:46,185 --> 00:19:47,754
(LOUD CLANGING)
242
00:19:50,457 --> 00:19:51,558
(BEEPING)
243
00:19:51,691 --> 00:19:53,793
(SPEAKING JAPANESE)
244
00:20:01,634 --> 00:20:03,169
(BEEPING CONTINUES)
245
00:20:10,410 --> 00:20:11,811
It didn't go off.
246
00:20:13,846 --> 00:20:15,682
It must be
a controlled mine.
247
00:20:15,815 --> 00:20:18,618
(SPEAKING JAPANESE)
248
00:20:19,486 --> 00:20:20,753
(ALARM BLARING)
249
00:20:25,425 --> 00:20:27,494
I think we've cleared
the mine field.
250
00:20:30,196 --> 00:20:31,764
We're out of the channel.
251
00:20:32,832 --> 00:20:34,200
Rudder to midships.
252
00:20:34,634 --> 00:20:35,802
All stop!
253
00:20:36,669 --> 00:20:37,804
MAN:
Rudder to midships.
254
00:20:37,937 --> 00:20:39,406
Engines all stop, sir.
255
00:20:39,539 --> 00:20:40,507
Very well.
256
00:20:41,508 --> 00:20:43,443
Ease her down and
set her on the bottom.
257
00:20:43,576 --> 00:20:44,811
Set her on the bottom.
Aye, aye, Captain.
258
00:20:48,681 --> 00:20:51,784
Rig for depth charge.
Torpedo Room, stand by.
259
00:20:54,721 --> 00:20:56,022
We may have to
use 'em yet.
260
00:20:58,991 --> 00:21:00,427
(ALARM BLARING)
261
00:21:01,561 --> 00:21:02,862
(EXPLODING)
262
00:21:05,197 --> 00:21:06,766
(EXPLOSION RESONATING)
263
00:21:07,600 --> 00:21:09,569
(EXPLOSIONS CONTINUE)
264
00:21:38,631 --> 00:21:40,099
(EXPLOSIONS CONTINUE)
265
00:21:54,881 --> 00:21:56,182
Torpedo Room.
266
00:21:56,315 --> 00:21:57,950
Having trouble
with that leak again.
267
00:21:58,084 --> 00:22:00,353
Captain, Torpedo Room
is having trouble with
that leak again, sir.
268
00:22:04,924 --> 00:22:06,025
(EXPLOSION)
269
00:22:08,595 --> 00:22:09,962
JEFF: Report damage.
270
00:22:10,096 --> 00:22:12,031
All departments report damage.
271
00:22:12,164 --> 00:22:14,133
(EXPLOSIONS CONTINUE)
272
00:22:14,266 --> 00:22:16,202
Main power's
still out, sir.
273
00:22:16,335 --> 00:22:18,371
Forward Torpedo Room
flooding.
274
00:22:18,505 --> 00:22:20,139
Rudder's jammed.
275
00:22:20,272 --> 00:22:23,275
Leak in
the Aft Torpedo Room,
but under control, sir.
276
00:22:23,410 --> 00:22:25,378
One more pattern
will bust her hull.
277
00:22:28,781 --> 00:22:30,049
They've stopped.
278
00:22:45,632 --> 00:22:49,135
They're right on top of us.
Just sitting there.
279
00:22:52,905 --> 00:22:55,041
Waiting for us to
make a break and run.
280
00:22:58,578 --> 00:22:59,946
So, we wait.
281
00:23:07,186 --> 00:23:08,755
Twelve hours, sir.
282
00:23:10,457 --> 00:23:12,525
The air's gonna start
to get foul.
283
00:23:14,594 --> 00:23:16,796
HALLIDAY: (OVER INTERCOM)
Sir, that Aft Torpedo Room
is having trouble
284
00:23:16,929 --> 00:23:18,465
with that leak again.
285
00:23:19,432 --> 00:23:20,433
Very well.
286
00:23:22,502 --> 00:23:23,803
What are they doing
up there?
287
00:23:23,936 --> 00:23:26,739
All right. All right.
Don't lose your bubble, kid.
288
00:23:27,707 --> 00:23:29,141
(LOUD CLANGING)
289
00:23:40,887 --> 00:23:46,025
FROGMAN: Attention!
There are two depth charges
fastened to your hull!
290
00:23:46,158 --> 00:23:48,928
You have five minutes
to surrender!
291
00:23:49,061 --> 00:23:53,733
But the Submarine Commander
shall remain onboard
for inspection.
292
00:23:53,866 --> 00:23:54,834
(BOTH SPEAK SIMULTANEOUSLY)
293
00:23:54,967 --> 00:23:56,302
Knock it off!
294
00:23:56,435 --> 00:23:57,870
Schechter,
tap out an answer.
295
00:23:58,004 --> 00:23:59,772
Tell 'em
we got their message
and stand by for reply.
296
00:23:59,906 --> 00:24:01,207
Len...
Aye-aye, sir.
297
00:24:01,340 --> 00:24:04,110
Go down and get
the burn basket take it
to the Ward Room.
298
00:24:06,813 --> 00:24:08,280
(TAPPING MESSAGE)
299
00:24:19,225 --> 00:24:20,960
Burn all that
stuff too, Len.
300
00:24:22,962 --> 00:24:24,797
You can't burn this.
301
00:24:24,931 --> 00:24:27,399
This film will just
poison the air.
It's foul enough already.
302
00:24:27,534 --> 00:24:30,202
All right, we'll just have to
take a chance and blow it
through the after tubes.
303
00:24:30,336 --> 00:24:33,305
Put it in here.
Use that camera to
weight it down.
304
00:24:36,743 --> 00:24:38,044
This is
the Captain speaking.
305
00:24:38,177 --> 00:24:41,013
Have Bates and Connors
report to the Ward Room
right away.
306
00:24:44,016 --> 00:24:47,253
Remember, Len,
don't do anything till I
give you the signal.
307
00:24:48,755 --> 00:24:49,822
Jeff...
308
00:24:51,157 --> 00:24:53,225
You mean, you're going
to surrender?
309
00:24:53,359 --> 00:24:55,995
We're going to surrender,
not the ship.
310
00:24:59,198 --> 00:25:03,302
Bates, can you build up
enough impulse pressure
to fire those after tubes?
311
00:25:03,435 --> 00:25:07,373
Yes, sir. But the tubes
are in bad shape after that
last ash can.
312
00:25:07,506 --> 00:25:08,975
I can't put
a fish through it.
313
00:25:09,108 --> 00:25:12,511
All right. Pull one out,
build up enough
impulse pressure
314
00:25:12,645 --> 00:25:13,880
to fire a water slug.
315
00:25:14,013 --> 00:25:15,081
Aye, sir.
316
00:25:15,214 --> 00:25:16,482
Connors.
317
00:25:16,616 --> 00:25:18,117
Rig up
a demolition charge
318
00:25:18,250 --> 00:25:20,519
with the wire leading
to a manual detonator
on the bridge.
319
00:25:20,653 --> 00:25:21,654
CONNORS: Aye aye, sir.
320
00:25:22,622 --> 00:25:24,490
Jeff...
321
00:25:24,624 --> 00:25:27,894
We've only got their word
that depth charges
are fastened to the hull.
322
00:25:28,027 --> 00:25:29,361
I know.
323
00:25:29,495 --> 00:25:32,264
(SIGHS)
We haven't got anything
left to fight with.
324
00:25:33,365 --> 00:25:35,534
Hurry up, we haven't
got much time.
325
00:25:41,473 --> 00:25:43,576
Schechter,
tap out a message.
326
00:25:43,710 --> 00:25:45,277
Tell 'em we're
ready to surface
and surrender.
327
00:25:45,411 --> 00:25:46,378
Aye-aye, sir.
328
00:25:46,512 --> 00:25:47,513
Stand by to surface.
329
00:25:47,647 --> 00:25:49,315
MAN: Stand by to surface,
aye, sir.
330
00:25:49,448 --> 00:25:52,051
Depth 142 feet.
Very well.
331
00:25:52,484 --> 00:25:53,820
(TAPPING)
332
00:26:03,029 --> 00:26:05,364
Demolition charges
all rigged, sir.
Okay, chief.
333
00:26:08,935 --> 00:26:11,537
Aft Torpedo Room.
Tell Lieutenant Ross
to stand by.
334
00:26:12,672 --> 00:26:14,140
Standing by, sir.
335
00:26:14,273 --> 00:26:17,176
I hope we've got enough
pressure to clear
the tube, sir.
336
00:26:17,309 --> 00:26:18,711
So do I.
337
00:26:18,845 --> 00:26:21,547
The air man a full rig?
LEN: The air man
a full rig, sir.
338
00:26:21,681 --> 00:26:22,882
Very well.
339
00:26:24,483 --> 00:26:26,252
Commence blowing
main ballast.
340
00:26:29,488 --> 00:26:31,123
JEFF: Fire!
Fire!
341
00:26:31,257 --> 00:26:32,324
(WEAPON FIRES)
342
00:26:36,362 --> 00:26:38,397
If you'll ever see that
bag again, sir.
343
00:26:49,208 --> 00:26:51,310
All hands, this is
the Captain speaking.
344
00:26:53,946 --> 00:26:56,415
Our batteries are flat,
345
00:26:56,548 --> 00:26:58,217
the main motors
are flooded,
346
00:26:59,485 --> 00:27:01,187
we are unable
to fire our torpedoes.
347
00:27:01,320 --> 00:27:04,256
Therefore,
the crew of this ship,
we're going to surrender.
348
00:27:05,257 --> 00:27:06,625
Now keep calm.
349
00:27:08,861 --> 00:27:10,296
You've been a good crew.
350
00:27:19,972 --> 00:27:21,373
We've surfaced, sir.
351
00:28:05,752 --> 00:28:10,556
May I introduce myself?
I am Commander Nagano,
Imperial Japanese Navy.
352
00:28:10,689 --> 00:28:13,492
Lieutenant-Commander
Jefferson Conway,
United States Navy.
353
00:28:13,625 --> 00:28:15,261
We followed your orders,
Commander.
354
00:28:15,762 --> 00:28:17,296
Very sensible.
355
00:28:17,429 --> 00:28:20,432
I asked you to remain
here as an insurance
against accidents.
356
00:28:21,533 --> 00:28:23,936
There won't be
any accidents.
Good.
357
00:28:24,070 --> 00:28:26,305
Then we'll begin
our inspection.
358
00:28:26,438 --> 00:28:29,842
You've got about 30 seconds
to get off this boat,
Commander.
359
00:28:31,177 --> 00:28:32,611
(SPEAKING JAPANESE)
360
00:28:41,220 --> 00:28:42,621
So long, old girl.
361
00:28:59,505 --> 00:29:00,672
(EXPLODING)
362
00:29:28,300 --> 00:29:31,470
I'm Commander Mori of
the Japanese Intelligence
Department.
363
00:29:31,603 --> 00:29:34,706
I'm happy to tell you that
your Skipper is okay.
364
00:29:34,841 --> 00:29:38,978
In fact, he should
be here in a moment.
365
00:29:39,111 --> 00:29:41,814
Skipper! How are ya?
Skipper!
366
00:29:41,948 --> 00:29:43,950
I'm glad to
see you, sir.
367
00:29:44,083 --> 00:29:45,751
Hi, you're all right?
I'm fine. How are you?
368
00:29:45,885 --> 00:29:47,119
Good. Oh, we're good.
369
00:29:47,253 --> 00:29:48,387
(ALL CLAMORING)
370
00:29:52,091 --> 00:29:54,160
Now!
371
00:29:54,293 --> 00:29:59,531
All your names,
ranks and serial numbers
are on this list.
372
00:29:59,665 --> 00:30:02,534
The rest of the crew
is below decks
and well cared for.
373
00:30:03,802 --> 00:30:06,005
It's going to be
a long war, gentlemen.
374
00:30:06,939 --> 00:30:09,341
You should be glad
you're out of it.
375
00:30:13,079 --> 00:30:16,482
This is sake, rice wine.
376
00:30:22,821 --> 00:30:25,391
To your continued
good health, gentlemen.
377
00:30:29,628 --> 00:30:30,596
Ah!
378
00:30:31,630 --> 00:30:34,500
Well, we have a lot
to talk over.
379
00:30:34,633 --> 00:30:36,969
We've got nothing to
talk over, Commander.
380
00:30:37,103 --> 00:30:39,005
You've got
all the information
you're entitled to
381
00:30:39,138 --> 00:30:41,673
under the terms of
the Geneva Convention.
You know that.
382
00:30:41,807 --> 00:30:44,843
We are not concerned
with that foolishness,
Commander.
383
00:30:46,145 --> 00:30:50,149
And we have a little more
information than you think.
384
00:30:52,318 --> 00:30:53,685
(SPEAKING JAPANESE)
385
00:31:03,429 --> 00:31:06,398
Our divers have been busy,
as you can see.
386
00:31:06,532 --> 00:31:08,467
And you have the thanks of
the Japanese Navy,
387
00:31:08,600 --> 00:31:11,870
for shooting our
ships with the cameras
instead of torpedoes.
388
00:31:13,605 --> 00:31:16,508
All we'd like
to know is, why?
389
00:31:17,109 --> 00:31:19,378
That's just a hobby.
390
00:31:19,511 --> 00:31:22,214
We're gonna enter 'em
in the "best photo of
the year" contest.
391
00:31:22,348 --> 00:31:27,253
I'm sorry,
but we have to find out
all about your mission.
392
00:31:27,386 --> 00:31:31,490
I don't have to tell you
there are many methods
of doing this,
393
00:31:31,623 --> 00:31:33,125
and we know them all.
394
00:31:34,660 --> 00:31:37,263
Like I said,
it's going to be
a long war.
395
00:31:42,334 --> 00:31:45,404
Help yourself,
it's on the house.
396
00:31:54,746 --> 00:31:57,483
I don't get it, Skipper.
Why all the hospitality?
397
00:32:01,853 --> 00:32:06,558
Len, tell us about
your Uncle Petrie.
398
00:32:06,692 --> 00:32:08,660
My uncle?
Yeah, your Uncle Petrie.
399
00:32:10,062 --> 00:32:14,100
Oh, well...
400
00:32:16,368 --> 00:32:20,606
Uncle Petrie had
one bad habit, liquor.
401
00:32:20,739 --> 00:32:23,309
BATES:
An uncle of yours, sir?
Hard to believe.
402
00:32:25,344 --> 00:32:28,847
You know how some people
save string?
403
00:32:29,748 --> 00:32:33,919
Well, Uncle Petrie
saved corks!
404
00:32:34,053 --> 00:32:35,721
Amazing, sir!
405
00:32:36,255 --> 00:32:37,923
Yeah. I mean...
406
00:32:38,057 --> 00:32:42,494
He drank so much that
at the end of 26 years,
he had enough corks
407
00:32:42,628 --> 00:32:45,731
saved up to build
a fishing boat.
408
00:32:45,864 --> 00:32:49,768
A boat made out of corks!
Genius, Lieutenant,
sheer genius!
409
00:32:49,901 --> 00:32:51,270
Yeah.
Well, that's nothing.
410
00:32:51,403 --> 00:32:53,505
Wait till I tell ya
how he used to catch fish.
411
00:32:53,639 --> 00:32:55,974
How did he do that?
412
00:32:56,108 --> 00:33:01,413
Well, the ocean was
so soaked up with all that
liquor from those corks,
413
00:33:01,547 --> 00:33:05,017
that the fish didn't wait
to be caught,
414
00:33:05,151 --> 00:33:08,820
they just jumped in that
boat, dead drunk!
415
00:33:14,660 --> 00:33:19,598
And that, my friends,
is how Uncle Petrie
invented pickled herring.
416
00:33:19,731 --> 00:33:21,600
(BLOWING RASPBERRY)
(ALL LAUGHING)
417
00:33:31,009 --> 00:33:33,745
Good morning.
Everyone in good shape?
418
00:33:35,013 --> 00:33:37,449
Commander, when am I
gonna get to see my men?
419
00:33:37,583 --> 00:33:41,853
Oh, they're on their way
to a regular prison camp,
Commander.
420
00:33:41,987 --> 00:33:44,190
But we have something
special for you five.
421
00:33:44,923 --> 00:33:46,425
Your new home.
422
00:33:48,827 --> 00:33:52,464
Welcome to the Interrogation
Camp Number Seven.
423
00:33:52,598 --> 00:33:55,167
The torpedo boat
will be picking us up.
424
00:33:55,301 --> 00:33:59,271
The Island's
about three miles wide and
five long, if you're curious.
425
00:33:59,405 --> 00:34:01,840
And if you're wondering,
426
00:34:01,973 --> 00:34:04,376
it would even be
possible to escape,
427
00:34:04,510 --> 00:34:06,978
for anybody who can
swim two hundred miles.
428
00:34:08,480 --> 00:34:09,581
Follow me.
429
00:34:29,101 --> 00:34:30,802
(SPEAKING JAPANESE)
430
00:34:55,727 --> 00:34:58,430
Well, welcome to
the Question and Answer Camp.
431
00:34:58,564 --> 00:35:00,799
I'm Jammy Harris,
late of the Australian
Air Force.
432
00:35:00,932 --> 00:35:02,734
Jeff Conway,
United States Navy.
433
00:35:02,868 --> 00:35:05,337
This is
Lieutenant Peg Whitcomb,
Australian Nursing Corps.
434
00:35:05,471 --> 00:35:07,038
She's our medical staff.
435
00:35:07,173 --> 00:35:08,574
Lieutenant,
nice meeting you.
436
00:35:08,707 --> 00:35:10,776
How's the
war coming, Yank?
437
00:35:10,909 --> 00:35:12,444
Oh, no better.
No worse.
438
00:35:12,578 --> 00:35:14,012
Ah, it'll get worse,
though.
439
00:35:14,146 --> 00:35:16,081
They've pulled over
half their troops
out of here.
440
00:35:16,215 --> 00:35:18,584
That's very true.
They are shorthanded.
441
00:35:18,717 --> 00:35:20,152
Yeah. There's a big
build-up going on.
442
00:35:20,286 --> 00:35:22,288
We heard that
before we left Australia.
443
00:35:22,421 --> 00:35:24,423
Listen, you don't think
they're going to...
444
00:35:24,556 --> 00:35:25,924
Oh, wait a minute!
445
00:35:27,593 --> 00:35:28,960
Who's the girl?
446
00:35:29,094 --> 00:35:33,232
An interpreter,
among other things.
447
00:35:33,365 --> 00:35:35,667
She's a great and good
friend of the Japanese.
448
00:35:41,473 --> 00:35:43,041
(SPEAKING JAPANESE)
449
00:35:43,175 --> 00:35:44,343
And the officer?
450
00:35:45,577 --> 00:35:48,980
Captain Yamazaki,
head of the camp guard.
451
00:35:49,114 --> 00:35:50,382
Is he as tough
as he looks?
452
00:35:50,516 --> 00:35:52,384
He doesn't have to be.
453
00:35:52,518 --> 00:35:54,186
There's no escape
from this place.
454
00:35:54,320 --> 00:35:56,288
(SPEAKS INDISTINCTLY)
455
00:35:56,422 --> 00:35:58,757
I'm speaking for
Captain Yamazaki.
456
00:35:58,890 --> 00:36:01,527
Prisoners will obey
all orders instantly.
457
00:36:01,660 --> 00:36:05,464
Any disobedience
or infraction will be
severely punished.
458
00:36:06,064 --> 00:36:08,967
(SPEAKING JAPANESE)
459
00:36:11,370 --> 00:36:15,574
You are prisoners of war,
and will be shot
if you attempt to escape.
460
00:36:20,346 --> 00:36:22,548
Well, he's a man
of few words.
461
00:36:22,681 --> 00:36:24,350
Who's the Camp Commander?
462
00:36:24,483 --> 00:36:26,518
We haven't had one
for several weeks.
463
00:36:26,652 --> 00:36:30,055
We used to have
a Colonel named Takahishi.
464
00:36:30,188 --> 00:36:32,624
Yeah. And you Yanks
had better pray
he doesn't come back.
465
00:36:32,758 --> 00:36:34,893
I've got a bit of
a sample of his work.
(GATE CREAKING)
466
00:36:36,228 --> 00:36:37,463
(INAUDIBLE)
467
00:36:42,934 --> 00:36:45,070
Which one of you
is Commander Conway?
468
00:36:45,571 --> 00:36:46,972
I am.
469
00:36:47,105 --> 00:36:49,040
My name is Karen Philips.
470
00:36:49,174 --> 00:36:51,142
I'm the interpreter
for the Captain
of the guard.
471
00:36:51,277 --> 00:36:53,912
(SCOFFS) I'll bet
you got the best job
on this whole island.
472
00:36:54,045 --> 00:36:55,747
(SMIRKS)
473
00:36:55,881 --> 00:36:59,418
Oh. Len Ross, Lieutenant,
U.S. Navy, ma'am.
Your enemy. Unfortunately.
474
00:36:59,551 --> 00:37:01,052
All right.
475
00:37:01,186 --> 00:37:02,654
What do you want?
476
00:37:02,788 --> 00:37:04,990
You're to report
to Commander Mori.
477
00:37:05,123 --> 00:37:06,625
Please follow me.
478
00:37:10,195 --> 00:37:13,932
What's a nice girl like you
doing in a place like this?
479
00:37:14,065 --> 00:37:18,337
This Island, Commander Conway,
has been in my family
for almost 200 years.
480
00:37:18,470 --> 00:37:21,039
Before the war
it was a plantation.
481
00:37:21,172 --> 00:37:23,542
How nice of 'em
to lend it to the Japanese.
482
00:37:23,675 --> 00:37:26,244
While they're here,
I intend to cooperate
with them.
483
00:37:26,378 --> 00:37:27,979
But I'm neutral.
484
00:37:28,113 --> 00:37:31,650
In my book, anybody who
cooperates with my enemies
isn't neutral.
485
00:37:31,783 --> 00:37:34,252
But you're neutralized
yourself now, Commander.
486
00:37:34,386 --> 00:37:36,288
You're out of the war,
and you should be glad.
487
00:37:36,422 --> 00:37:38,156
That's where
you're wrong, lady.
488
00:37:38,290 --> 00:37:41,226
I'm not out of it
till I'm dead or it's over,
whichever one comes first.
489
00:37:41,360 --> 00:37:43,529
Be sensible, Mr. Conway.
490
00:37:43,662 --> 00:37:46,698
The Japanese
are not unpleasant if
you cooperate with them.
491
00:37:46,832 --> 00:37:48,266
You cooperate with them
all you want.
492
00:37:48,400 --> 00:37:50,436
Just don't waste your breath
trying to convert me.
493
00:37:50,569 --> 00:37:53,138
Don't you understand
that nothing can stop them?
494
00:37:53,271 --> 00:37:55,106
How many more
ships and men
do you have to lose
495
00:37:55,240 --> 00:37:57,008
to convince you
that you're beaten?
496
00:37:57,142 --> 00:37:58,510
I understand one thing
and one thing...
497
00:37:58,644 --> 00:38:01,012
Please,
Commander Mori's in there.
498
00:38:19,831 --> 00:38:20,999
Come in.
499
00:38:25,303 --> 00:38:28,139
What do you think of
our tropical resort?
500
00:38:28,273 --> 00:38:30,509
Delightful.
I'll take Miami Beach.
501
00:38:30,642 --> 00:38:35,013
I'm glad to see you
still have your irrepressible
American sense of humor.
502
00:38:35,146 --> 00:38:37,616
Get to the point,
Commander.
You're wasting time.
503
00:38:40,986 --> 00:38:43,655
I hope not.
I sincerely hope not.
504
00:38:44,790 --> 00:38:45,824
Cigarette?
505
00:38:48,860 --> 00:38:51,597
No thanks,
I'll smoke this.
506
00:38:51,730 --> 00:38:53,098
I don't blame you.
507
00:38:55,233 --> 00:38:58,737
There is really no smoke
like an American cigarette,
is there?
508
00:39:02,374 --> 00:39:05,444
We have a storage of
fine Virginia tobacco
at the moment.
509
00:39:06,845 --> 00:39:08,847
I hope it doesn't last
too long.
510
00:39:14,653 --> 00:39:18,790
Conway,
I don't like this war
any more than you do.
511
00:39:18,924 --> 00:39:21,660
Probably less,
as a matter of fact.
512
00:39:21,793 --> 00:39:26,765
I spent a good many years
in your country and I have a
great respect for your people.
513
00:39:26,898 --> 00:39:30,335
Nobody will be happier than I
when these hostilities
are over.
514
00:39:31,903 --> 00:39:33,371
You must believe that.
515
00:39:33,505 --> 00:39:35,974
All right.
I believe it.
516
00:39:37,342 --> 00:39:40,846
I wonder how long
that will be?
517
00:39:42,380 --> 00:39:44,450
As long as it takes us
to win it.
518
00:39:45,817 --> 00:39:47,919
Are all your countrymen
that confident?
519
00:39:48,053 --> 00:39:49,187
Of course.
520
00:39:50,021 --> 00:39:51,557
Why is that?
521
00:39:51,690 --> 00:39:54,493
You say
you lived in America.
You should know why.
522
00:39:54,626 --> 00:39:57,362
There's only one way
this war can end, Commander.
523
00:39:58,329 --> 00:40:02,300
I also know Japan
quite well, Mr. Conway.
524
00:40:03,769 --> 00:40:06,638
We, too, are most ambitious
and industrious people.
525
00:40:07,939 --> 00:40:10,275
There are important
differences, however.
526
00:40:10,408 --> 00:40:14,345
For instance,
you Americans have
a lot of physical courage,
527
00:40:14,480 --> 00:40:19,250
but up here
you're vulnerable.
528
00:40:19,384 --> 00:40:22,854
So much so that it amazes me
how you won
all the other wars.
529
00:40:23,622 --> 00:40:25,056
Maybe we're lucky, Commander.
530
00:40:26,324 --> 00:40:27,893
Always with the jokes, eh?
531
00:40:32,163 --> 00:40:34,666
This war
you are not going to win
532
00:40:37,202 --> 00:40:39,070
for many reasons.
533
00:40:39,204 --> 00:40:42,040
One of them is
the one ability I spoke of.
534
00:40:42,173 --> 00:40:43,408
You make mistakes.
535
00:40:45,076 --> 00:40:46,444
For example,
536
00:40:48,446 --> 00:40:52,183
why didn't you
blow up your sub
with all your men?
537
00:40:52,317 --> 00:40:54,319
We Japanese would have
done that.
538
00:40:54,452 --> 00:40:57,388
I figure we can do you more
harm alive than dead,
Commander.
539
00:40:57,523 --> 00:40:59,190
You think so?
540
00:40:59,324 --> 00:41:01,126
I'm going to prove
you wrong.
541
00:41:03,294 --> 00:41:05,531
You have
the information we need,
542
00:41:06,532 --> 00:41:08,500
and I'm going to
get it from you.
543
00:41:10,235 --> 00:41:12,804
By the way,
please don't be alarmed
544
00:41:12,938 --> 00:41:17,042
at the sight of
any punishment devices
around the camp.
545
00:41:18,577 --> 00:41:24,850
My predecessor here,
Colonel Takahishi employed
these medieval methods.
546
00:41:24,983 --> 00:41:27,786
Personally,
I don't believe in them.
547
00:41:29,521 --> 00:41:30,989
There are other means.
548
00:41:31,857 --> 00:41:33,091
Is that all, Commander?
549
00:41:33,224 --> 00:41:35,861
Yes. We'll talk again.
550
00:41:37,362 --> 00:41:40,465
And think carefully
about what I have said.
551
00:41:42,000 --> 00:41:44,102
I'm thinking all the time,
Commander.
552
00:41:44,636 --> 00:41:45,937
(SPEAKING JAPANESE)
553
00:41:49,040 --> 00:41:54,613
Mr. Conway, I must have
that information.
554
00:41:54,746 --> 00:41:59,751
It's entirely up to you
whether I get it now,
or later.
555
00:42:25,343 --> 00:42:30,448
(SPEAKING JAPANESE)
556
00:42:36,054 --> 00:42:39,758
A rather old-fashioned method
of irrigation, I'll admit,
557
00:42:39,891 --> 00:42:42,928
but my countrymen
have used it for several
thousand years
558
00:42:43,061 --> 00:42:44,462
and it still works fine.
559
00:42:45,797 --> 00:42:48,299
You are in charge
of the work detail,
Commander.
560
00:42:49,000 --> 00:42:51,069
In charge,
you understand?
561
00:42:51,202 --> 00:42:53,538
You merely supervise,
you do not work.
562
00:42:53,672 --> 00:42:56,174
I prefer not to take any
chances with your health.
563
00:42:56,842 --> 00:42:58,576
You are important to us.
564
00:42:59,845 --> 00:43:03,949
Commander, my men
change shifts every hour.
565
00:43:04,082 --> 00:43:06,051
I suggest your men
do the same.
566
00:43:07,886 --> 00:43:10,789
Uh, by the way,
567
00:43:10,922 --> 00:43:14,092
fresh water is scarce
on this island,
568
00:43:14,225 --> 00:43:16,594
so I'll have to insist
that you don't drink any,
569
00:43:16,728 --> 00:43:20,632
except what is furnished
at the mealtimes.
570
00:43:20,766 --> 00:43:25,637
Mr. Bates, Mr. Ross,
you take the first shift.
571
00:43:27,338 --> 00:43:28,674
Come on, let's go.
572
00:43:42,120 --> 00:43:43,922
(YELLING INDISTINCTLY)
573
00:43:51,096 --> 00:43:54,833
You see?
We are not unreasonable.
574
00:43:54,966 --> 00:43:57,869
We wouldn't ask you to do
anything we don't do
ourselves.
575
00:43:58,003 --> 00:44:02,774
Besides, the exercise
will give your men
a healthy appetite.
576
00:44:02,908 --> 00:44:05,777
For what? Chop Suey?
I never liked it.
577
00:44:05,911 --> 00:44:09,414
Oh, that's Chinese,
isn't it?
So sorry, old man.
578
00:44:38,609 --> 00:44:39,677
(SPEAKING JAPANESE)
579
00:44:39,811 --> 00:44:41,212
Hour's up, Skipper.
580
00:44:42,147 --> 00:44:44,149
(COUGHING)
581
00:44:44,282 --> 00:44:46,551
I'll take it, Len.
I said, I'll take it.
No...
582
00:44:49,855 --> 00:44:51,022
(SHOUTING INDISTINCTLY)
583
00:44:51,156 --> 00:44:52,858
Why, you...
584
00:44:52,991 --> 00:44:54,726
I'm all right, Jeff!
585
00:45:11,877 --> 00:45:17,548
Lord! I joined the Navy
because I hated marching!
586
00:45:17,682 --> 00:45:21,019
You Tennessee pea-picker,
you didn't wear shoes until
you went into Annapolis!
587
00:45:21,152 --> 00:45:22,320
(COUGHING)
588
00:45:37,002 --> 00:45:38,436
(CONTINUES COUGHING)
589
00:45:51,482 --> 00:45:54,119
I guess he got a cold
out there, huh?
590
00:45:54,252 --> 00:45:57,055
He's got no cold.
He's got pneumonia.
591
00:46:01,259 --> 00:46:03,294
Is there anything
we can do?
592
00:46:03,428 --> 00:46:04,762
There's something
you can do.
593
00:46:04,896 --> 00:46:06,031
What?
594
00:46:06,164 --> 00:46:08,900
Tell them whatever it is
they want to know.
595
00:46:10,101 --> 00:46:13,071
That is, if you care at all
about the lives of your men.
596
00:46:18,743 --> 00:46:21,779
GIBNEY:
The Japanese must not know
our rendezvous point.
597
00:46:21,913 --> 00:46:25,250
If you'll have to scuttle
yourself and sacrifice
every man on board
598
00:46:25,383 --> 00:46:27,986
to prevent it,
you'll do it.
599
00:46:28,119 --> 00:46:31,389
(ECHOING)
You'll do it.
You'll do it.
600
00:46:35,560 --> 00:46:36,862
(LEN COUGHING)
601
00:46:48,139 --> 00:46:49,274
(COUGHING)
602
00:46:51,176 --> 00:46:53,178
You been smoking long?
603
00:46:53,544 --> 00:46:54,712
Yeah.
604
00:46:56,747 --> 00:46:58,984
Kind of rough on you
out there today, huh?
605
00:47:01,319 --> 00:47:04,055
If that's the most they
can give out, I can take it.
606
00:47:05,756 --> 00:47:07,725
Can you take it
for three days?
607
00:47:10,628 --> 00:47:12,097
Why three days?
608
00:47:16,267 --> 00:47:18,303
Because that's the day
of rendezvous.
609
00:47:21,706 --> 00:47:23,641
What will happen
if we're not there?
610
00:47:23,774 --> 00:47:25,376
They'll leave.
611
00:47:27,778 --> 00:47:29,714
After that I will tell them
anything they want to know.
612
00:47:29,847 --> 00:47:31,816
Might even tell 'em
the location
613
00:47:31,950 --> 00:47:34,352
of your Uncle Petrie's
sour-mash still.
614
00:47:38,056 --> 00:47:39,257
(COUGHING)
615
00:47:39,390 --> 00:47:40,391
(CREAKING)
616
00:47:51,269 --> 00:47:53,404
Fellow white-collar
workers,
617
00:47:53,538 --> 00:47:55,340
we are about to
receive a visit
618
00:47:55,473 --> 00:47:59,510
from that champion
of the down-trodden,
your friend and mine,
619
00:48:00,811 --> 00:48:02,047
the smiler...
620
00:48:04,082 --> 00:48:05,550
With interpreter.
621
00:48:05,683 --> 00:48:06,684
(CRASHING)
622
00:48:09,087 --> 00:48:10,922
You all right, Len?
Yeah.
623
00:48:11,556 --> 00:48:12,823
Wait there, Bates.
624
00:48:15,460 --> 00:48:19,097
Tell the Captain
Lieutenant Ross is too sick
to work.
625
00:48:20,265 --> 00:48:25,303
(SPEAKING JAPANESE)
626
00:48:28,173 --> 00:48:30,741
The Captain said he's just
following orders.
627
00:48:30,875 --> 00:48:34,412
And reminds the prisoners
that they must also
follow orders,
628
00:48:34,545 --> 00:48:35,746
or be punished.
629
00:48:35,880 --> 00:48:37,515
But the man can't walk.
630
00:48:38,483 --> 00:48:42,988
(SPEAKING JAPANESE)
631
00:48:45,256 --> 00:48:49,160
He wants to know if you're
ready to answer
Commander Mori's questions.
632
00:48:55,700 --> 00:48:57,368
Tell him to go to hell.
633
00:48:59,204 --> 00:49:00,871
(SPEAKING JAPANESE)
634
00:49:18,156 --> 00:49:20,325
Hey, Commander?
Commander!
635
00:49:21,626 --> 00:49:22,893
What can I do
for you, Conway?
636
00:49:23,028 --> 00:49:24,429
Commander,
one of my men is sick.
637
00:49:24,562 --> 00:49:26,597
I know.
Mr. Ross, isn't it?
Sorry.
638
00:49:26,731 --> 00:49:27,865
How are you feeling,
though?
639
00:49:27,999 --> 00:49:29,267
What difference does it make
how I'm feeling?
640
00:49:29,400 --> 00:49:31,136
I say,
how are you feeling?
641
00:49:31,269 --> 00:49:33,504
What do you care how
I'm feeling? I'm telling
you about one of my men.
642
00:49:33,638 --> 00:49:34,972
I'm concerned about
your health.
643
00:49:35,106 --> 00:49:37,708
That is why
you're not allowed
to walk the wheel.
644
00:49:37,842 --> 00:49:40,778
I want you in good shape
when it comes time to vote.
645
00:49:40,911 --> 00:49:42,180
To vote.
What are you
talking about?
646
00:49:42,313 --> 00:49:45,683
You know all about
democracy in America.
647
00:49:45,816 --> 00:49:49,520
You vote on things,
majority rules.
648
00:49:49,654 --> 00:49:53,424
Another few days on
the water wheel and your men
will be ready to vote
649
00:49:53,558 --> 00:49:56,961
on whether you talk,
or keep quiet.
650
00:49:57,095 --> 00:49:59,997
If you talk,
no more water wheel,
651
00:50:00,131 --> 00:50:03,234
if you don't,
Ross might get sicker.
652
00:50:03,368 --> 00:50:05,136
He might even die.
653
00:50:05,270 --> 00:50:06,271
So might the others.
654
00:50:06,404 --> 00:50:07,838
What is it?
655
00:50:07,972 --> 00:50:09,607
Is it the information
you think I've got?
Is that it?
656
00:50:09,740 --> 00:50:11,442
Well, put me on the wheel,
but take Ross off.
657
00:50:12,510 --> 00:50:16,681
Mr. Conway,
you don't seem
to understand.
658
00:50:16,814 --> 00:50:20,651
Putting you on the wheel
would be defeating
our own purpose.
659
00:50:20,785 --> 00:50:22,853
What does that mean?
660
00:50:22,987 --> 00:50:27,058
If anything happens to you,
we never get
the information.
661
00:50:38,936 --> 00:50:40,004
(LEN COUGHING)
662
00:51:04,362 --> 00:51:06,964
Is he any better?
No. He's worse.
663
00:51:07,098 --> 00:51:09,634
If you care at all about Len
and the rest of your men,
664
00:51:09,767 --> 00:51:11,236
tell them whatever it is
they want to know.
665
00:51:11,369 --> 00:51:12,337
All right. Take it easy.
That water wheel's tough
enough,
666
00:51:12,470 --> 00:51:14,239
but nobody's going to die
from it.
667
00:51:14,372 --> 00:51:17,041
I suppose Mori's given you
a guarantee that none of
your men will be harmed?
668
00:51:17,175 --> 00:51:18,476
It could be worse.
669
00:51:18,609 --> 00:51:19,977
He's kept his word
so far.
670
00:51:20,111 --> 00:51:22,680
Yes, and Mori hasn't
produced any results,
either.
671
00:51:23,814 --> 00:51:25,383
If his methods
continue to fail,
672
00:51:25,516 --> 00:51:27,752
you can rely
on Japanese Intelligence
to replace him.
673
00:51:27,885 --> 00:51:29,487
This is all rather academic,
isn't it?
674
00:51:29,620 --> 00:51:32,457
Sooner or later,
you and your men will begin
to really suffer.
675
00:51:32,590 --> 00:51:34,392
Is the information you have
worth all their lives?
676
00:51:34,525 --> 00:51:36,327
That's my decision to make,
Lady Nightingale,
677
00:51:36,461 --> 00:51:37,595
meanwhile, you just keep
your mouth out of it!
678
00:51:37,728 --> 00:51:39,063
I've seen enough death!
679
00:51:39,197 --> 00:51:41,599
Peg, please.
Peg, please.
You're a swine.
680
00:51:41,732 --> 00:51:42,933
(LEN COUGHING)
681
00:51:48,038 --> 00:51:49,174
I'm sorry.
682
00:51:51,476 --> 00:51:53,043
I notice your men don't
have to work very much.
683
00:51:53,178 --> 00:51:54,645
They treat them
pretty good.
Why is that?
684
00:51:54,779 --> 00:51:57,815
Did you give 'em
all the information
they wanted to know?
685
00:51:57,948 --> 00:52:01,552
I didn't have the information
they thought I had.
686
00:52:01,686 --> 00:52:04,755
I finally convinced
Colonel Takahishi of that
687
00:52:04,889 --> 00:52:07,358
after three of my men
had been put to death.
688
00:52:09,760 --> 00:52:12,697
As for not working us
too hard,
I don't know about that.
689
00:52:12,830 --> 00:52:16,934
They were getting ready
to transfer us,
when you blokes showed up.
690
00:52:17,067 --> 00:52:20,037
Something changed
their minds.
I've no idea what.
691
00:52:20,171 --> 00:52:21,872
Maybe it's some more of
his advanced psychology.
692
00:52:22,006 --> 00:52:24,475
Maybe he figures
that your group can
soften us up.
693
00:52:24,609 --> 00:52:26,177
You seemed to be doing
a pretty good job of it.
694
00:52:26,311 --> 00:52:27,978
Well, it could be, Conway.
What do you propose to do
about it?
695
00:52:28,112 --> 00:52:29,146
Get out.
That's what.
696
00:52:29,280 --> 00:52:30,781
What, escape?
Right!
697
00:52:30,915 --> 00:52:33,484
From a Jap-held island,
five miles by three,
698
00:52:33,618 --> 00:52:35,119
in the middle of
a Japanese ocean?
699
00:52:35,253 --> 00:52:36,787
It's impossible.
700
00:52:36,921 --> 00:52:41,158
It's still called
the Pacific Ocean.
They don't own it yet.
701
00:52:46,531 --> 00:52:49,700
If we could get
that torpedo boat
we came in the cove with,
702
00:52:51,135 --> 00:52:54,305
there aren't more than
a dozen guards here.
703
00:52:54,439 --> 00:52:56,541
Yes, and they've
all got guns.
704
00:53:00,177 --> 00:53:01,479
(WHISTLE BLOWING)
705
00:53:02,280 --> 00:53:03,648
(WHISTLING CONTINUES)
706
00:53:06,851 --> 00:53:07,985
(CLANGING)
707
00:53:10,821 --> 00:53:13,358
All right, gentlemen,
tea on the after-patio.
708
00:53:15,526 --> 00:53:18,095
Oh, I'm so fed up
with all those
eggs and bacon.
709
00:53:18,229 --> 00:53:19,697
It's the silver plates
I can't stand.
710
00:53:19,830 --> 00:53:21,432
Well, if you gentlemen
would like,
711
00:53:21,566 --> 00:53:23,634
I'll take you out
for breakfast.
712
00:53:40,618 --> 00:53:41,786
(LEN COUGHING)
713
00:53:44,755 --> 00:53:47,892
Give my compliments to
the Chef, would you?
714
00:53:48,025 --> 00:53:50,227
Left-over old socks
this time.
715
00:53:50,995 --> 00:53:52,530
Boy, I love you.
716
00:53:52,663 --> 00:53:53,864
(COUGHING)
717
00:53:57,635 --> 00:53:58,869
(SPEAKING JAPANESE)
718
00:54:12,049 --> 00:54:13,050
(LAUGHING)
719
00:54:14,685 --> 00:54:19,023
Very funny! You wouldn't
be laughing so loud without
all those guns around you.
720
00:54:19,156 --> 00:54:20,124
(LAUGHING)
721
00:54:20,257 --> 00:54:21,659
I'll guarantee you that!
722
00:54:23,193 --> 00:54:24,161
Bates!
723
00:54:24,295 --> 00:54:25,630
(SPEAKING INDISTINCTLY)
724
00:54:27,632 --> 00:54:29,567
(SPEAKING JAPANESE)
725
00:54:31,068 --> 00:54:33,804
Would you like me to
translate the Sergeant's
last remarks for you?
726
00:54:33,938 --> 00:54:35,105
That won't be necessary,
Commander.
727
00:54:35,239 --> 00:54:36,774
We've all got a good idea
what he meant.
728
00:54:36,907 --> 00:54:41,178
I doubt that.
It was a challenge,
Mr. Bates.
729
00:54:41,312 --> 00:54:44,382
In effect, he said
if you weren't a prisoner,
730
00:54:44,515 --> 00:54:45,983
he would take you apart.
731
00:54:46,116 --> 00:54:49,520
Yeah? Well you tell
that son of a...
Knock it off, Bates!
732
00:54:49,654 --> 00:54:52,823
Shall I tell him
his challenge
is not accepted?
733
00:54:52,957 --> 00:54:55,125
Skipper, I can handle
that big, fat slob.
734
00:54:55,259 --> 00:54:57,695
Let me take
a crack at him,
will you?
735
00:54:57,828 --> 00:55:00,498
Frankly, I wouldn't
advise you to try.
736
00:55:00,631 --> 00:55:03,000
The Sergeant's very good
at the art of wrestling,
737
00:55:03,133 --> 00:55:04,802
as are all
Japanese soldiers.
738
00:55:04,935 --> 00:55:07,805
Skipper, I know something
about that Japanese-style
wrestling.
739
00:55:07,938 --> 00:55:11,709
I've been in the Navy
for 15 years and spent most
of my time in the Far East.
740
00:55:11,842 --> 00:55:14,545
I've flattened my share of
these characters.
741
00:55:14,679 --> 00:55:17,582
Bates can take him, Skipper.
I've seen him in action.
742
00:55:17,715 --> 00:55:19,016
Well, Commander?
743
00:55:20,485 --> 00:55:21,619
Go ahead, Bates.
744
00:55:23,421 --> 00:55:24,855
(SPEAKING JAPANESE)
745
00:55:33,330 --> 00:55:34,499
Give em' room, fellas.
746
00:55:34,632 --> 00:55:36,901
Get that rice picker, Bates.
(SCOFFS)
747
00:55:37,034 --> 00:55:38,202
Jump on him, boy.
748
00:55:41,338 --> 00:55:42,339
(GRUNTING)
749
00:55:43,574 --> 00:55:46,143
(BOTH GRUNTING)
750
00:55:49,013 --> 00:55:50,347
(SPEAKING JAPANESE)
751
00:55:55,319 --> 00:55:56,854
(GRUNTING AND SCREAMING)
752
00:55:57,688 --> 00:55:58,823
(CROWD HECKLING)
753
00:56:00,558 --> 00:56:02,326
Get up, Bates.
Get up, Bates.
Watch him. Come on, Bates.
754
00:56:02,460 --> 00:56:04,194
(INDISTINCT CLAMOR)
755
00:56:04,328 --> 00:56:05,963
(SPEAKING JAPANESE)
756
00:56:08,032 --> 00:56:10,000
(GRUNTING)
757
00:56:10,134 --> 00:56:13,438
Get up, boy, come on!
Get up!
758
00:56:14,505 --> 00:56:15,706
Get him. Get him!
759
00:56:16,774 --> 00:56:18,409
(SPEAKING JAPANESE)
760
00:56:18,543 --> 00:56:19,910
(LAUGHING) Get him!
761
00:56:20,344 --> 00:56:21,579
(GROANING)
762
00:56:21,712 --> 00:56:23,180
Come on!
Get up on your feet!
Watch out, Bates!
763
00:56:23,914 --> 00:56:26,651
(INDISTINCT CLAMOR)
764
00:56:33,558 --> 00:56:35,025
(INDISTINCT CLAMOR)
765
00:56:35,159 --> 00:56:37,628
Get him! Get on your feet!
Hold him, Bates, get him!
766
00:56:37,762 --> 00:56:39,063
Come on! Break it up.
That's it!
767
00:56:39,196 --> 00:56:40,631
(ALL YELLING)
768
00:56:40,765 --> 00:56:41,799
(LAUGHING)
769
00:56:43,568 --> 00:56:45,035
(YELLING INDISTINCTLY)
770
00:56:48,238 --> 00:56:49,607
(PRISONERS LAUGHING)
771
00:56:49,740 --> 00:56:51,308
(PRISONERS CLAMORING)
772
00:56:55,079 --> 00:56:56,080
(FIRES GUN)
773
00:57:03,087 --> 00:57:04,421
Stop it! Stop it!
774
00:57:09,193 --> 00:57:10,194
(GROANING)
775
00:57:12,563 --> 00:57:14,198
JAMMY:
Now, simmer down!
776
00:57:22,172 --> 00:57:23,440
(KNOCKING ON DOOR)
777
00:57:29,747 --> 00:57:31,816
(KNOCKING CONTINUES)
All right.
778
00:57:34,251 --> 00:57:37,021
Sit down, Commander.
I'll stand.
779
00:57:37,154 --> 00:57:40,791
I don't suppose
an apology from me
would mean anything?
780
00:57:40,925 --> 00:57:42,693
Not a damn thing.
781
00:57:42,827 --> 00:57:47,532
It was my intention to
demonstrate the superiority
of the Japanese soldier.
782
00:57:49,600 --> 00:57:51,869
The psychological
approach, again.
783
00:57:53,538 --> 00:57:54,572
And it backfired.
784
00:57:54,705 --> 00:57:57,207
You mean, that fight was
your idea?
785
00:57:57,341 --> 00:58:02,613
Yes. Oshikawa was acting
under my orders when he
challenged your man.
786
00:58:02,747 --> 00:58:05,249
And when he picked up
a rifle and killed him,
whose orders were those?
787
00:58:07,151 --> 00:58:10,821
You know better than
to ask that, Commander.
788
00:58:12,422 --> 00:58:15,425
I am truly sorry.
789
00:58:18,262 --> 00:58:23,333
I never would
have suggested the contest
if I had had any idea that...
790
00:58:27,237 --> 00:58:31,609
It's quite obvious now
that my psychological methods
are not going to work now.
791
00:58:31,742 --> 00:58:34,579
None of your methods
are going to work.
Not now or ever.
792
00:58:34,712 --> 00:58:36,013
Possibly not.
793
00:58:37,514 --> 00:58:41,351
In any case,
I have been given
another assignment.
794
00:58:42,620 --> 00:58:47,825
I am being relieved
by my predecessor,
Colonel Takahishi.
795
00:58:49,459 --> 00:58:53,998
As you know, his ways of
obtaining information are
different from mine.
796
00:58:54,398 --> 00:58:55,465
I heard.
797
00:58:57,835 --> 00:59:03,774
I'm speaking now as
one human being to another,
not as one enemy to another.
798
00:59:05,810 --> 00:59:10,447
You may all be killed
at Colonel Takahishi's
orders
799
00:59:10,581 --> 00:59:12,382
if you continue
your silence.
800
00:59:14,084 --> 00:59:16,086
More psychology, Commander?
801
00:59:17,054 --> 00:59:20,658
No, the facts.
802
00:59:24,929 --> 00:59:29,700
Again.
I'm very sorry about
this morning.
803
00:59:31,636 --> 00:59:34,739
I'm sorrier about
what I know is going to
happen to you.
804
00:59:36,941 --> 00:59:39,910
I believe in
this war, Conway.
805
00:59:40,044 --> 00:59:44,081
And I believe in striking
the enemy and killing him
if he resists.
806
00:59:45,916 --> 00:59:48,252
But I don't believe
in murder.
807
00:59:50,487 --> 00:59:53,724
They're sending a boat for me,
and I'm leaving this evening.
808
00:59:55,559 --> 00:59:56,861
Goodbye, Commander.
809
01:00:20,484 --> 01:00:21,719
Mr. Conway.
810
01:00:23,654 --> 01:00:24,822
Yeah?
811
01:00:26,323 --> 01:00:28,592
I thought you might like
to have this Bible.
812
01:00:32,262 --> 01:00:33,530
Thanks.
813
01:00:34,364 --> 01:00:35,666
I'll give it back
in the morning.
814
01:00:36,133 --> 01:00:37,301
Please keep it.
815
01:00:39,003 --> 01:00:41,772
I thought it might help
comfort you and your friends.
816
01:00:43,307 --> 01:00:45,676
Aid and comfort to
the enemy, Miss Philips?
817
01:00:47,211 --> 01:00:48,445
I'm not your enemy.
818
01:00:49,413 --> 01:00:51,015
Whose are you?
819
01:00:53,283 --> 01:00:55,285
I told you, I'm neutral.
820
01:00:58,488 --> 01:00:59,757
Still, huh?
821
01:01:00,624 --> 01:01:02,526
No. Not anymore.
822
01:01:03,260 --> 01:01:07,597
(SPEAKING JAPANESE)
823
01:01:13,503 --> 01:01:15,072
Will you help us?
824
01:01:17,607 --> 01:01:19,143
We need weapons.
825
01:01:20,544 --> 01:01:22,479
I can't possibly
do that.
826
01:01:24,114 --> 01:01:25,615
That's what I figured.
827
01:01:26,884 --> 01:01:29,486
You can't escape.
You'll only get killed
trying.
828
01:01:38,128 --> 01:01:43,700
I couldn't bring any guns,
maybe some knife blades.
829
01:01:46,470 --> 01:01:47,704
Get 'em.
830
01:02:01,185 --> 01:02:02,219
(COUGHING)
831
01:02:21,738 --> 01:02:24,274
(SPEAKING JAPANESE)
832
01:02:34,118 --> 01:02:35,685
There's your
lady friend.
833
01:02:37,888 --> 01:02:39,456
So early in
the morning, too.
834
01:02:40,390 --> 01:02:41,391
Huh?
835
01:02:47,364 --> 01:02:51,301
Miss Japanese
Interrogation Camp of 1942.
836
01:02:51,435 --> 01:02:52,436
Yeah.
837
01:02:54,471 --> 01:02:56,273
I wonder what she's
doing around here.
838
01:02:57,774 --> 01:02:59,343
Oh, come on, Jeff.
839
01:02:59,476 --> 01:03:02,346
You don't really think
she's going to help us,
do you?
840
01:03:03,180 --> 01:03:04,181
Huh?
841
01:03:06,350 --> 01:03:08,052
Come on, Peg,
let's take a walk.
842
01:03:09,219 --> 01:03:11,588
(SPEAKING JAPANESE)
843
01:03:16,894 --> 01:03:19,396
Now, what did you forget?
Be casual, Peg. Casual.
844
01:03:24,101 --> 01:03:27,137
Miss Whitcomb,
come over here.
Get angry at me.
845
01:03:27,271 --> 01:03:30,474
And when you hit me,
grab my hat.
Come on, hurry up.
846
01:03:31,408 --> 01:03:32,943
Go ahead, Peg.
847
01:03:37,314 --> 01:03:41,585
Miserable wench!
You no-good,
treacherous female!
848
01:03:43,087 --> 01:03:45,155
(SPEAKING JAPANESE)
849
01:03:45,289 --> 01:03:47,124
Grab my hat!
Hurry up!
850
01:03:49,493 --> 01:03:54,865
Go inside and rip it apart.
Go on, rip it apart. Go on!
851
01:03:57,301 --> 01:03:58,235
LEN:
Where'd you get that?
852
01:03:58,368 --> 01:03:59,369
JEFF: Hey!
853
01:04:02,339 --> 01:04:03,974
Oh, they're like razors.
Knife blades.
854
01:04:04,108 --> 01:04:05,409
Without a handle, Len.
855
01:04:06,410 --> 01:04:07,411
It's a cinch.
856
01:04:09,813 --> 01:04:10,814
(THUDDING)
857
01:04:10,948 --> 01:04:11,949
It's hardwood.
858
01:04:14,318 --> 01:04:15,319
Peg?
Yeah.
859
01:04:17,121 --> 01:04:18,122
Have you got any thread?
860
01:04:18,255 --> 01:04:19,823
Uh, well, only a little.
861
01:04:19,957 --> 01:04:22,626
Well, will you unravel
a blanket or some clothes?
862
01:04:22,759 --> 01:04:25,195
Sure.
I'm gonna bind the
handles with thread.
863
01:04:25,329 --> 01:04:28,065
I don't know if I ever told
you, but my Uncle Petrie's
part Seminole Indian.
864
01:04:28,198 --> 01:04:30,034
And boy, did he ever
teach me...
865
01:04:30,167 --> 01:04:31,801
Jeff! Jeff!
866
01:04:31,936 --> 01:04:34,304
Yeah.
(COUGHING)
867
01:04:34,905 --> 01:04:36,573
Like I said, look...
868
01:04:36,706 --> 01:04:38,475
This is hardwood.
Yeah.
869
01:04:38,608 --> 01:04:40,244
I could make
a bow out of that.
870
01:04:40,377 --> 01:04:41,678
A bow?
Sure.
871
01:04:41,811 --> 01:04:43,547
And bowstrings you can
make out of twill thread.
872
01:04:43,680 --> 01:04:45,315
You know, out of uniforms,
anything.
873
01:04:45,449 --> 01:04:48,052
Oh, and arrows are simple
to carve out of anything.
874
01:04:48,185 --> 01:04:50,921
Arrowheads are easy.
I used to make 'em out of
tin cans.
875
01:04:53,823 --> 01:04:58,528
We can make 'em out of these.
I used to be a pretty
fair archer.
876
01:04:58,662 --> 01:05:02,266
You know, if we can
knock over just one guard
and get his gun,
877
01:05:02,399 --> 01:05:03,968
we might have a chance.
878
01:05:04,101 --> 01:05:06,036
Hmm. About one in 50.
879
01:05:07,637 --> 01:05:10,975
With those floodlights
on every second,
it's not going to be easy.
880
01:05:12,742 --> 01:05:13,944
Yeah.
881
01:05:24,754 --> 01:05:26,790
Hide the stuff!
Here comes the brass!
882
01:05:49,713 --> 01:05:52,582
(SPEAKING JAPANESE)
883
01:05:52,716 --> 01:05:56,220
The Captain orders you to
line up in front of your bunks
while he speaks.
884
01:05:59,623 --> 01:06:00,824
(WHISTLING)
885
01:06:12,369 --> 01:06:14,138
(SPEAKING JAPANESE)
886
01:06:15,505 --> 01:06:18,275
He says your leg was not
stiff yesterday.
887
01:06:20,010 --> 01:06:21,811
Oh, well...
888
01:06:21,945 --> 01:06:26,316
Tell him that I have
a very rare American disease.
It's extremely contagious.
889
01:06:27,984 --> 01:06:31,821
(SPEAKING JAPANESE)
890
01:06:43,200 --> 01:06:46,436
Commander Mori will be
replaced tomorrow
by Colonel Takahishi.
891
01:06:48,072 --> 01:06:49,306
Tomorrow?
892
01:06:49,439 --> 01:06:50,740
That means we've got to
break out of here tonight.
893
01:06:50,874 --> 01:06:53,943
Is there a shortcut
to the boat? A stream?
894
01:06:56,346 --> 01:07:00,950
(SPEAKING JAPANESE)
895
01:07:02,652 --> 01:07:06,090
He says Colonel Takahishi
will kill you
if you do not answer directly
896
01:07:06,223 --> 01:07:08,292
every question he asks.
897
01:07:08,425 --> 01:07:11,095
Do you know where
the generator is?
898
01:07:11,228 --> 01:07:13,263
Wreck it at four o'clock.
We'll meet you at the boat.
899
01:07:15,132 --> 01:07:16,533
(SPEAKING JAPANESE)
900
01:07:19,069 --> 01:07:21,771
Oh, uh, tell him
we appreciate his advice,
901
01:07:21,905 --> 01:07:23,973
and we'll give it
careful consideration.
902
01:07:25,375 --> 01:07:30,147
(SPEAKING JAPANESE)
903
01:07:33,083 --> 01:07:35,852
He wants you to stand at
attention when he leaves.
904
01:07:38,722 --> 01:07:39,789
Attention!
905
01:07:54,003 --> 01:07:56,973
I hope this thing works!
906
01:07:57,107 --> 01:08:01,077
You hit 'em with that,
they're going to make a noise
like a bag of squashed cats.
907
01:08:12,756 --> 01:08:15,024
(SPEAKING INDISTINCTLY)
908
01:08:19,163 --> 01:08:21,498
(INDISTINCT CONVERSATION
CONTINUES)
909
01:08:21,631 --> 01:08:23,133
(GENERATOR WHIRRING)
910
01:08:24,801 --> 01:08:26,403
(GUARD SPEAKING JAPANESE)
911
01:08:46,156 --> 01:08:47,157
(EXPLODING)
912
01:09:34,471 --> 01:09:35,605
(EXPLODING)
913
01:09:38,542 --> 01:09:40,143
(SPEAKING JAPANESE)
914
01:09:43,713 --> 01:09:44,881
(GROANS)
915
01:09:46,716 --> 01:09:47,851
(THUDS)
916
01:09:52,289 --> 01:09:53,290
Taki?
917
01:09:54,558 --> 01:09:56,426
(SPEAKING JAPANESE)
918
01:10:00,497 --> 01:10:02,466
(ARROW WHIZZES)
(GROANS)
919
01:10:10,507 --> 01:10:11,775
(GRUNTING)
920
01:10:13,209 --> 01:10:16,613
Taki? Taki?
921
01:10:17,981 --> 01:10:19,182
(GROANING)
922
01:11:03,226 --> 01:11:04,794
(FIRING)
(YELLING)
923
01:11:17,707 --> 01:11:22,679
(SPEAKING JAPANESE)
924
01:11:24,648 --> 01:11:25,882
(WHISTLING)
925
01:11:37,427 --> 01:11:38,628
(EXPLODING)
926
01:11:54,578 --> 01:11:57,914
Come on. Come on!
Let's get out of here!
927
01:12:14,197 --> 01:12:15,865
(COUGHING)
928
01:12:15,999 --> 01:12:17,567
(BULLETS FIRING)
929
01:12:51,635 --> 01:12:52,902
(FIRING)
930
01:13:09,786 --> 01:13:11,287
(GUNFIRE)
(GROANING)
931
01:13:17,026 --> 01:13:18,828
(GUNFIRE)
(GROANING)
932
01:13:30,039 --> 01:13:31,040
Jamie!
933
01:13:36,613 --> 01:13:37,614
Jamie!
934
01:13:42,351 --> 01:13:43,352
(SOBBING)
935
01:13:44,353 --> 01:13:47,724
Sorry, Peg,
I don't think I can
make it.
936
01:13:47,857 --> 01:13:49,158
You'll have to go on
without me.
937
01:13:49,292 --> 01:13:50,860
What happened to Len?
938
01:13:51,595 --> 01:13:52,762
I'm afraid...
939
01:13:53,897 --> 01:13:55,364
I'm afraid he bolted.
940
01:13:56,466 --> 01:13:58,602
But we got some
of the others, though.
941
01:14:00,003 --> 01:14:01,004
(PEG SOBS)
942
01:14:06,109 --> 01:14:08,277
Come on, Peg.
(SOBBING)
943
01:14:10,313 --> 01:14:11,481
(GUNFIRE)
944
01:14:16,953 --> 01:14:18,722
(GUNFIRE CONTINUES)
945
01:14:37,607 --> 01:14:38,642
Is he dead?
946
01:14:38,775 --> 01:14:39,776
Yeah.
947
01:14:41,578 --> 01:14:42,746
What about Len?
948
01:14:42,879 --> 01:14:44,247
Him too, sir.
949
01:14:48,552 --> 01:14:49,553
Can you make it
all right?
950
01:14:49,686 --> 01:14:51,320
Yeah, it's all right.
951
01:14:51,454 --> 01:14:54,558
Look, Jeff, we're going
to have to shoot our way
down to that boat.
952
01:14:55,525 --> 01:14:56,726
Guards downstream?
953
01:14:56,860 --> 01:14:58,361
Yeah. I don't know
how many, though.
954
01:14:58,494 --> 01:15:01,230
Can't be more than
one or two.
We've killed everybody else.
955
01:15:03,800 --> 01:15:04,834
Wait here.
956
01:15:08,337 --> 01:15:09,338
(GUNFIRE)
957
01:15:43,807 --> 01:15:47,410
(SPEAKING JAPANESE)
958
01:15:50,313 --> 01:15:51,715
(EXPLODING)
959
01:15:54,751 --> 01:15:55,885
What happened?
960
01:15:56,586 --> 01:15:57,821
Everything's okay.
961
01:15:59,255 --> 01:16:00,556
Any sign of Karen?
962
01:16:02,558 --> 01:16:03,559
No.
963
01:16:08,331 --> 01:16:10,299
(PANTING)
964
01:16:34,257 --> 01:16:36,926
Skipper, we're running
out of time!
965
01:16:43,266 --> 01:16:47,136
It'll be light pretty soon.
You go back to the boat.
966
01:16:47,270 --> 01:16:48,672
If I'm not there
in a half-an-hour,
you go without me.
967
01:16:48,805 --> 01:16:50,874
Oh, look, Jeff...
I said, take off!
968
01:16:51,007 --> 01:16:52,608
Halliday.
Yeah.
969
01:17:15,064 --> 01:17:16,232
(PANTING)
970
01:17:27,777 --> 01:17:29,612
Think we ought to
shove off?
971
01:17:29,746 --> 01:17:31,447
We'll take
five more minutes.
972
01:18:09,252 --> 01:18:10,386
(GRUNTS)
973
01:18:17,593 --> 01:18:18,762
(GUNFIRE)
974
01:18:39,448 --> 01:18:41,350
Prepare to shove off.
975
01:19:28,965 --> 01:19:31,935
I'll take over now, sir,
if you want some rest.
976
01:19:32,068 --> 01:19:34,637
Steer 235.
That's as good
a course as any.
977
01:19:34,770 --> 01:19:36,305
Two-three-five, aye, sir.
978
01:19:38,607 --> 01:19:40,243
(SEAGULLS CALLING)
979
01:20:12,475 --> 01:20:16,612
Karen, Karen!
Brake! Brake!
Hey, come on. Come on.
980
01:20:23,186 --> 01:20:24,420
(FIRING)
981
01:20:38,801 --> 01:20:40,569
Hey! Look at that!
982
01:20:42,872 --> 01:20:45,574
Can you read them?
Something Conway,
U.S.N.
983
01:20:49,578 --> 01:20:51,080
And "Fancy Free"!
984
01:20:52,315 --> 01:20:53,449
Fancy Free?
985
01:20:56,285 --> 01:21:00,189
I'm gonna set down
alongside of them.
Tell the crew to stand by!
986
01:21:00,323 --> 01:21:02,058
Right.
987
01:21:02,191 --> 01:21:05,028
Co-Pilot to crew. We're going
to set down by
that torpedo boat. Stand by.
988
01:21:24,447 --> 01:21:28,784
JEFF: We trailed them
on a South easterly course
at about 5,000 yards.
989
01:21:28,918 --> 01:21:30,753
When we last saw them,
they were here.
990
01:21:30,886 --> 01:21:35,224
We moved in to get a closer
look and that's when we ran
into their minefield.
991
01:21:35,358 --> 01:21:38,127
Did you recognize
any of their ships?
992
01:21:38,261 --> 01:21:42,598
Yes, there was
three carriers of
the Shoho class.
993
01:21:42,731 --> 01:21:45,468
I'm certain they were part
of Admiral Hara's Fifth
Carrier Division.
994
01:21:45,601 --> 01:21:47,170
That makes sense.
995
01:21:47,303 --> 01:21:50,940
They're in the Coral Sea now
if they haven't
changed direction.
996
01:21:51,074 --> 01:21:52,976
There's no reason why
they should.
997
01:21:53,109 --> 01:21:55,979
They're headed
for Port Moresby.
998
01:21:56,112 --> 01:22:01,517
If our Intelligence
is correct, they'll hit it
in exactly three days.
999
01:22:01,650 --> 01:22:02,851
Unless we locate
them first.
1000
01:22:02,986 --> 01:22:04,820
We'll find them.
1001
01:22:04,954 --> 01:22:08,324
Every plane we can spare
will be put in that part of
the Coral Sea immediately.
1002
01:22:23,639 --> 01:22:24,873
(ENGINE WHIRRING)
1003
01:22:45,528 --> 01:22:48,197
(VOICE SPEAKS INDISTINCTLY
OVER RADIO)
1004
01:22:50,533 --> 01:22:53,469
MAN ON RADIO:
CIC two unidentified planes,
in bound at 20 miles...
1005
01:22:53,602 --> 01:22:58,707
If you're thinking of the ship
you lost, that some of your
men died for nothing, don't.
1006
01:22:58,841 --> 01:23:01,877
Think of the lives you saved
by getting us the information
we wanted,
1007
01:23:02,011 --> 01:23:06,382
when we wanted it.
Think of that, Jeff.
Think of that.
1008
01:23:06,515 --> 01:23:08,851
(MAN CONTINUES INDISTINCTLY
OVER RADIO)
1009
01:23:26,502 --> 01:23:29,805
NARRATOR: On the
7th of May, 1942,
1010
01:23:29,938 --> 01:23:32,041
the Battle of the Coral Sea
took place.
1011
01:23:37,280 --> 01:23:38,747
(SIREN WAILING)
1012
01:23:58,000 --> 01:23:59,268
(EXPLODING)
1013
01:24:13,282 --> 01:24:14,550
(FIRING)
1014
01:24:49,418 --> 01:24:50,753
(SCREAMING)
1015
01:25:31,260 --> 01:25:32,395
(SCREAMING)
1016
01:25:47,710 --> 01:25:52,748
When it was over,
the Fifth Carrier Division of
the Imperial Japanese Navy
1017
01:25:52,881 --> 01:25:54,517
had been stopped.
1018
01:25:54,650 --> 01:25:55,984
Australia was saved.
1019
01:25:57,986 --> 01:26:04,059
All three of the largest
enemy carriers were
destroyed or disabled.
1020
01:26:04,193 --> 01:26:08,397
The United States' greatest
loss in the battle
was the Carrier Lexington,
1021
01:26:09,465 --> 01:26:10,933
the Fighting Lady.
1022
01:26:19,275 --> 01:26:22,678
It was the greatest naval
engagement in history,
1023
01:26:22,811 --> 01:26:26,782
and the victory laid the
groundwork for the even
greater sea victory
1024
01:26:26,915 --> 01:26:33,088
at Midway, where the back of
the Imperial Japanese Navy
was broken.
76961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.