Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,580 --> 00:00:12,090
Estudios de cine:
Belarusfilm, Mosfilm
2
00:00:13,790 --> 00:00:19,120
Ven y Mira (1985)
(Idi I Smotri - Come and See)
3
00:00:25,480 --> 00:00:28,720
¿Qué les pasa?
¿Están locos?...
4
00:00:31,270 --> 00:00:33,310
¿Qué hacen?
5
00:00:35,890 --> 00:00:37,300
¿Están jugando?
6
00:00:40,480 --> 00:00:42,510
¿Con quién juegan?
7
00:00:44,890 --> 00:00:48,930
¿Con quién? ¿Están cavando?
8
00:00:51,520 --> 00:00:53,220
Otra vez cavando.
9
00:00:55,140 --> 00:00:59,180
¡Pues, sigan cavando,
hijos de perra!
10
00:00:59,850 --> 00:01:01,890
¡Bastardos!
11
00:01:04,680 --> 00:01:06,140
¿Se han escondido?
12
00:01:09,640 --> 00:01:11,550
¡Ahora no se esconderán!
13
00:01:14,230 --> 00:01:18,170
Los encontraré aunque sea
debajo de la tierra.
14
00:01:20,140 --> 00:01:23,590
¡Vamos, fuera, te lo digo a ti!
15
00:01:26,350 --> 00:01:27,760
¡Sal de ahí, rápido!
16
00:01:31,430 --> 00:01:32,680
¡Te lo digo a ti!
17
00:01:35,680 --> 00:01:42,430
¡Con costumbre o sin ella, qué miedo!
¡Límpiense el culo con un dedo!
18
00:01:42,890 --> 00:01:48,930
¿Me consideran un rábano rumano?
19
00:01:49,480 --> 00:01:52,640
¡Era rumano, ahora soy germano!
20
00:01:53,560 --> 00:01:55,140
Bueno, ahora veremos.
21
00:01:55,350 --> 00:01:58,850
¡Si no haces caso a mamita,
obedecerás a la varita!
22
00:02:02,140 --> 00:02:03,520
¡Arre, adelante!
23
00:02:06,270 --> 00:02:11,420
¿Se han escondido aquí?
¡Charlatanes con lombrices intestinales,
24
00:02:11,640 --> 00:02:14,180
pioneros, siempre los primeros,
25
00:02:14,390 --> 00:02:17,720
¡Ordeñadores de chivas,
tienta gallinas, cazadores de pulgas!
26
00:02:18,140 --> 00:02:23,560
¿Se ríen? Si les enseñan un dedo,
se ponen contentos.
27
00:02:25,020 --> 00:02:28,100
¡Basta!
¡Ya pasaron aquellos tiempos!
28
00:02:28,310 --> 00:02:30,600
¡Con costumbre o sin ella, qué miedo!
29
00:02:30,810 --> 00:02:35,430
¿Qué haces aquí sentado?
¡Trabaja! ¡Hijo de la gran "mutter"!
30
00:02:40,680 --> 00:02:45,430
Bielorrusia, 1943
31
00:03:06,930 --> 00:03:11,060
¡Dale, dale! ¡Sin un fusil,
no aceptan en el bosque!
32
00:03:51,100 --> 00:03:54,880
¡No hay un carajo!
33
00:03:56,810 --> 00:03:59,890
¿De dónde saqué el mío?
¿De la tienda?
34
00:04:01,100 --> 00:04:03,850
¿Acaso a mí me hace falta?
¡Ya tengo!
35
00:04:06,560 --> 00:04:08,140
¡Aló! ¿Berlín?
36
00:05:15,060 --> 00:05:19,520
¿Qué? ¿Te cagaste?
¿Llenaste el pantalón?
37
00:05:52,890 --> 00:05:54,470
¿Qué te dije?
38
00:06:33,770 --> 00:06:40,760
VEN Y MIRA
39
00:06:41,430 --> 00:06:45,130
Guión: A. ADAMÓVICH y E. KLÍMOV
40
00:06:45,680 --> 00:06:47,810
Dirección de escena: E. KLÍMOV
41
00:06:48,350 --> 00:06:50,560
Cámaras: A. RODIÓNOV
42
00:06:51,060 --> 00:06:53,260
Decorados: V. PÉTROV
43
00:06:53,730 --> 00:06:57,420
Música: O. YÁNCHENKO
Sonidos: V. MORS
44
00:07:34,180 --> 00:07:35,730
En el filme actúan:
45
00:07:36,270 --> 00:07:40,720
A. KRÁVCHENKO, O. MIRÓNOVA,
L. LAUTSIÁVICHUS, V. BAGDONAS
46
00:07:41,270 --> 00:07:45,810
YU. LUMISTE, V. LORENTS,
K. RABETSKIY y E. TILICHÉYEV
47
00:07:53,850 --> 00:07:57,100
En la película se utilizaron
melodías de Mozart.
48
00:08:19,520 --> 00:08:20,930
¡Hijito..!
49
00:08:26,890 --> 00:08:28,390
Hijito...
50
00:08:32,180 --> 00:08:35,180
¿Qué le dirás a tu padre,
si él regresa?
51
00:08:37,230 --> 00:08:40,720
Cuando llegue verá la casa vacía.
52
00:08:44,680 --> 00:08:47,600
Cuídate, hijito.
53
00:08:50,390 --> 00:08:52,800
Si no sientes lástima por mí,
compadécete de ellas.
54
00:08:54,230 --> 00:08:58,050
Hijito, por el amor de Dios....
55
00:09:03,140 --> 00:09:05,010
¿Acaso no tienes corazón?
56
00:09:06,640 --> 00:09:10,590
¡Pero, mamá! Todos van. Y yo, ¿qué?
57
00:09:24,430 --> 00:09:25,630
¡Qué hace!
58
00:09:27,310 --> 00:09:29,470
Entonces, mátanos ahora,
¿para qué esperar?
59
00:09:30,060 --> 00:09:34,800
¡Y a ellas también!
¡Mátanos a todas!
60
00:10:06,890 --> 00:10:10,220
¡No irás a ninguna parte!
¡A ninguna parte!
61
00:10:39,770 --> 00:10:42,600
¡Mamá!
62
00:10:54,350 --> 00:10:57,550
¡Buenos días! Aunque aún es
más de madrugada que de día.
63
00:10:59,930 --> 00:11:03,260
Bueno ¿Y el fusil?
64
00:11:05,730 --> 00:11:07,970
- ¿Dónde está el fusil?
- Ahora lo traigo...
65
00:11:21,810 --> 00:11:26,270
¿Quiénes son? ¿Gemelas?
66
00:11:27,270 --> 00:11:28,510
Mellizas.
67
00:11:30,390 --> 00:11:31,890
Estuvieron juntas en la barriga.
68
00:11:36,810 --> 00:11:37,920
Ya amanece.
69
00:11:41,600 --> 00:11:42,600
¿Pues bien?
70
00:11:43,140 --> 00:11:46,560
¡Es temprano todavía! Cuando traigan
las vacas comenzaremos.
71
00:11:47,560 --> 00:11:49,180
Necesitamos público.
72
00:11:49,390 --> 00:11:52,810
Lleva unos péales, hijito.
Así no pasarás tanto frío.
73
00:11:53,020 --> 00:11:54,890
Allá entrará en calor.
74
00:11:55,230 --> 00:11:59,350
No se preocupe, aquí estará
muy seguro.
75
00:12:00,350 --> 00:12:02,180
Como en un campamento de pioneros.
76
00:12:03,810 --> 00:12:07,340
¿Quieren leche agria, muchachos?
77
00:12:23,930 --> 00:12:25,970
¿Y de vaca loca no hay?
78
00:12:29,520 --> 00:12:31,140
Si lo hubiera sabido antes...
79
00:12:31,350 --> 00:12:35,480
Tenemos reglas muy severas.
Bebemos sólo en las fiestas.
80
00:12:35,850 --> 00:12:38,220
Y en los velorios.
81
00:12:42,100 --> 00:12:46,470
Mantenemos el orden.
El comandante es un militar de carrera.
82
00:12:48,180 --> 00:12:49,970
Kosach es Kosach.
83
00:12:50,180 --> 00:12:55,140
Si te acercas, te echa;
Si sales huyendo te alcanza.
84
00:12:56,680 --> 00:12:59,050
- ¿Te acuerdas de Bobok?
- ¿Qué Bobok?
85
00:12:59,270 --> 00:13:00,810
Al que le faltaba una oreja.
86
00:13:01,730 --> 00:13:07,140
El que se durmió haciendo la guardia.
Kosach ni siquiera le despertó.
87
00:13:07,350 --> 00:13:08,350
¡Esta bien!
88
00:13:09,730 --> 00:13:11,180
¿Qué importa; le despertó,
o no...?
89
00:13:23,930 --> 00:13:24,930
¿Es divertido?
90
00:13:32,100 --> 00:13:35,680
A sus mujeres les gusta dormir.
Tú siéntate.
91
00:13:35,890 --> 00:13:40,960
No hay tiempo. Si nos atrapan,
nos harán picadillo.
92
00:13:43,270 --> 00:13:47,340
Una vez me senté así,
ahora no puedo.
93
00:13:48,680 --> 00:13:52,590
Se lo imagina, madre:
una esquirla del tamaño de un puño.
94
00:13:53,180 --> 00:13:57,050
Es para dar risa.
La tengo donde termina la espalda.
95
00:13:57,270 --> 00:13:58,590
¿Por qué no sacan las vacas?
96
00:13:58,890 --> 00:14:01,220
Con un par de disparos despertarían.
97
00:14:04,100 --> 00:14:05,890
¡Mujeres, arréenlas!
98
00:14:07,270 --> 00:14:09,090
¡Vamos!
99
00:14:10,890 --> 00:14:13,260
¿Por qué se lo llevan?
100
00:14:14,020 --> 00:14:15,340
¡Querido, respira hondo!
101
00:14:16,810 --> 00:14:19,180
¡No importa que la ordeñabas!
¡Arréela!
102
00:14:20,350 --> 00:14:22,180
¿A dónde se lo llevan!
103
00:14:22,680 --> 00:14:28,720
Él es tranquilo y bondadoso.
¡No molesta a nadle!
104
00:14:28,930 --> 00:14:31,260
¡A todos les dirá los "buenos días"!
105
00:14:31,480 --> 00:14:35,060
¡Vecinos... ! ¿Quién tirará piedras
a mi hijo?
106
00:14:37,730 --> 00:14:40,260
- ¿Que haces?
- ¡Quita las manos!
107
00:14:47,350 --> 00:14:50,430
Vamos a despedir al hermanito.
108
00:14:51,100 --> 00:14:53,310
¡Agarra la gallina!
Quédate quieto.
109
00:15:10,270 --> 00:15:11,680
¡Venga, apártate!
110
00:15:14,180 --> 00:15:15,510
¡A un lado!
111
00:15:18,520 --> 00:15:19,760
¡Mira!
112
00:15:20,350 --> 00:15:22,970
Ahí está Yustín, el alcalde.
¡Qué idiota!
113
00:15:24,930 --> 00:15:26,480
No entiendo.
114
00:15:28,850 --> 00:15:32,800
¡Florito! ¡Hijito!
115
00:15:41,270 --> 00:15:42,590
¡Hijito!
116
00:16:04,350 --> 00:16:05,430
¡Buenos días!
117
00:16:41,060 --> 00:16:42,300
¡Buenos días!
118
00:16:43,310 --> 00:16:45,470
¡Sigue tu camino, muchacho!
119
00:16:45,680 --> 00:16:47,890
¡Me estás desollando!
120
00:16:55,640 --> 00:16:58,130
¿Qué haces? ¡Todavía estoy vivo!
121
00:17:06,310 --> 00:17:09,390
Enfermera, dame un poco de agua...
122
00:17:15,270 --> 00:17:16,430
Buenas.
123
00:17:21,850 --> 00:17:22,850
¡Andando!
124
00:17:28,180 --> 00:17:31,050
- Buenos días.
- ¡Hola!
125
00:17:38,350 --> 00:17:39,760
¿Quién es el último?
126
00:17:40,350 --> 00:17:42,390
La silla es del estado mayor.
¡No la ocupen!
127
00:17:53,310 --> 00:17:54,850
¡Cierra el pico!
128
00:18:01,270 --> 00:18:07,550
¡Apretújense más!
¡Vira la cara para acá!
129
00:18:09,520 --> 00:18:13,560
¿Acaso es cara lo que tú tienes?
¡El camarada sí tiene una cara!
130
00:18:14,390 --> 00:18:18,520
¡Oh, esto sí es un traje!
Ven aquí.
131
00:18:18,770 --> 00:18:20,430
Túmbate aquí.
132
00:18:23,600 --> 00:18:27,010
Así. Por ahora no te quites el traje.
133
00:18:32,520 --> 00:18:34,090
¡Traigan la vaca!
134
00:18:34,310 --> 00:18:37,340
NOS LA COMEREMOS, PERO AL ENEMIGO
NO SE LA DEJAREMOS
135
00:18:38,180 --> 00:18:40,720
Hagan sitio, que llegó mamá.
136
00:18:43,020 --> 00:18:45,220
¡Termina! ¡No le des tanta vuelta!
137
00:18:45,480 --> 00:18:50,430
¡Quedó un sólo negativo! ¡Es la
tercera vez que tomo fotos con él!
138
00:18:53,180 --> 00:18:55,970
¡Llegó el jefe!
139
00:18:59,430 --> 00:19:01,310
¡Silencio, no se muevan!
140
00:19:01,520 --> 00:19:05,210
Aprendan, vino con traje nuevo
y yace tranquilo.
141
00:19:06,100 --> 00:19:08,420
¿Cambiamos sin pensarlo mucho?
Se la quité a un enemigo vivo.
142
00:19:10,180 --> 00:19:13,630
¡Ya llegó el camarada jefe
del estado mayor!
143
00:19:24,770 --> 00:19:26,560
¿Nos darás la foto?
144
00:19:27,730 --> 00:19:32,470
Levántate, nación grandiosa,
145
00:19:33,640 --> 00:19:37,510
Levántate al mortal combate
146
00:19:39,520 --> 00:19:44,010
contra la fuerza fascista, tenebrosa,
147
00:19:45,180 --> 00:19:48,960
contra la horda maldita que embate.
148
00:19:50,890 --> 00:19:55,720
Que la ira noble, secular,
149
00:19:56,310 --> 00:20:00,430
estalle como una oleada.
150
00:20:01,930 --> 00:20:06,840
Sigue la guerra popular,
151
00:20:07,930 --> 00:20:11,600
una guerra sagrada.
152
00:20:32,560 --> 00:20:33,640
¿Quién viene?
153
00:20:37,180 --> 00:20:38,180
Santo y seña...
154
00:20:40,890 --> 00:20:42,050
¡Diga el password!
155
00:20:53,600 --> 00:20:56,680
- ¿Eres el novato?
- ¡Ajá!
156
00:20:56,890 --> 00:21:00,220
- ¿Cuál es tu apellido?
- Gaishún. Tercer pelotón.
157
00:21:01,230 --> 00:21:03,980
- Gaishún, ¿por qué no disparaste?
- Le reconocí, camarada comandante.
158
00:21:05,890 --> 00:21:10,020
¡Si alguien no se detiene
y no da el santo y seña, dispara!
159
00:21:10,430 --> 00:21:11,430
Pero, yo...
160
00:21:11,640 --> 00:21:15,420
No tiene importancia,
Trabajarás en la cocina fuera de turno.
161
00:21:17,560 --> 00:21:18,800
Gracias.
162
00:21:36,640 --> 00:21:39,560
- ¿Adónde fue él?
- ¿Quién... ? ¡Santo y seña!
163
00:21:39,770 --> 00:21:43,350
- ¿No viste adónde fue?
- ¡Que me digas el password!
164
00:21:58,680 --> 00:22:00,390
Otra vez ese búho.
165
00:22:04,060 --> 00:22:06,180
¡Vete a dormir! Cambio de guardia.
166
00:22:09,520 --> 00:22:14,800
... Cerca del enemigo...
167
00:22:15,020 --> 00:22:17,720
Cumplen su deber día y noche...
168
00:23:22,430 --> 00:23:27,510
Ayer envió por correo, de un tirón,
169
00:23:28,600 --> 00:23:31,170
dos cartas misteriosas.
170
00:23:32,680 --> 00:23:37,590
Sólo puntos en cada línea,
171
00:23:37,810 --> 00:23:40,890
Adivina tú misma, hermosa.
172
00:23:41,480 --> 00:23:47,510
Y quién entiende,
Lo que pasa por su mente...
173
00:23:55,100 --> 00:23:56,590
Iván, ven aquí.
174
00:24:04,230 --> 00:24:09,460
Te dire la verdad,
se avecinan tiempos difíciles.
175
00:24:10,560 --> 00:24:15,710
Los viejos guerrilleros saben muy bien
lo que significa un bloqueo.
176
00:24:16,430 --> 00:24:19,880
Esta es la guerra total de Hitler.
177
00:24:20,680 --> 00:24:23,430
Una guerra de exterminio.
178
00:24:24,020 --> 00:24:28,560
Nuestra misión es defender
hasta el último territorio.
179
00:24:29,560 --> 00:24:32,930
que la comandancia asignó
a nuestro destacamento.
180
00:24:34,230 --> 00:24:37,590
Pero la situación es compleja
181
00:24:38,140 --> 00:24:39,930
y seguirá cambiado cada momento.
182
00:24:40,770 --> 00:24:43,300
Por eso hay que estar atentos.
183
00:24:44,930 --> 00:24:48,550
Tienen en la mano el fusil
y la cabeza sobre los hombros.
184
00:24:49,180 --> 00:24:52,270
O, como dice el jefe
de nuestro estado mayor:
185
00:24:52,890 --> 00:24:56,840
Vivir y no decir "¡Ea!", no es para mí.
186
00:24:59,850 --> 00:25:02,060
Les he dicho y repito:
187
00:25:03,350 --> 00:25:07,480
El guerrillero no pregunta
cuántos fascistas hay,
188
00:25:08,930 --> 00:25:11,770
sino dónde están.
189
00:25:12,980 --> 00:25:18,310
Y ellos todavía están aquí,
en nuestra tierra.
190
00:25:21,390 --> 00:25:25,930
De cada uno...
De cada uno de nosotros depende,
191
00:25:26,310 --> 00:25:30,800
cuanto tiempo más
va a durar la guerra.
192
00:25:33,180 --> 00:25:35,060
A nadie le permitiremos
que se convierta en un cobarde.
193
00:25:38,480 --> 00:25:39,800
A nadie.
194
00:25:41,680 --> 00:25:44,680
El miedo es la principal arma de ellos.
195
00:25:46,480 --> 00:25:53,010
Quieren convertirnos en esclavos,
en insectos y aplastarnos.
196
00:25:55,310 --> 00:26:00,220
Pues, los haremos temblar,
seamos implacables.
197
00:26:01,560 --> 00:26:03,270
Se lo tienen merecido.
198
00:26:03,890 --> 00:26:08,020
Después, preguntarán a cada
uno de nosotros: "¿Qué hiciste tú?"
199
00:26:10,930 --> 00:26:16,270
¿Quién está enfermo?
¿Quién no puede caminar?
200
00:26:17,810 --> 00:26:19,600
No les dé pena, de todos modos
201
00:26:20,310 --> 00:26:24,430
dejaremos aquí combatientes
para organizar un campamento de reserva.
202
00:26:25,430 --> 00:26:28,350
- ¡No hay enfermos!
- ¡No hay tontos!
203
00:26:29,100 --> 00:26:34,430
A mí se me...
hicieron pedazos los zapatos.
204
00:26:38,810 --> 00:26:41,970
Cámbialos por los del novato.
El se queda.
205
00:26:46,270 --> 00:26:52,130
¡Destacamento! ¡De cuatro en fondo,
de frente... Marchen!
206
00:26:54,350 --> 00:26:55,840
¡Aviven el paso, muchachos!
207
00:26:56,600 --> 00:27:01,260
¡Lo oíste! El comandante lo ordenó.
Anda, siéntate.
208
00:27:14,390 --> 00:27:17,920
¡Alarguen el paso!
¡No se rezaguen!
209
00:30:21,180 --> 00:30:22,810
¿Cómo te llamas?
210
00:30:24,060 --> 00:30:25,050
Flora.
211
00:30:25,270 --> 00:30:26,430
Y tu nombre?
212
00:30:26,680 --> 00:30:31,390
Así me dicen: Flora. Mi nombre
es Florián. ¿Y el tuyo?
213
00:30:32,930 --> 00:30:37,890
Yo: Rosa. Rosa, la mariposa.
¿No lo sabías?
214
00:30:39,020 --> 00:30:41,470
¿Cómo llegaste aquí?
215
00:30:42,730 --> 00:30:45,210
Me llevaban a Alemania,
pero llegue hasta aquí.
216
00:30:45,430 --> 00:30:47,310
¿Te liberaron? ¿Kosach?
217
00:30:50,180 --> 00:30:54,390
Oye, Rosa...¿Por qué estabas
tan elegante? ¿Ibas a una fiesta?
218
00:30:59,560 --> 00:31:00,840
Vaya, ¿qué dices?
219
00:31:01,730 --> 00:31:08,140
Hoy ante la formación. En serio,
no entendí por qué.
220
00:31:20,930 --> 00:31:25,140
Me llamo Glafira, de sobrenombre
Glasha.
221
00:31:26,560 --> 00:31:29,130
¿Entendiste, tonto?
222
00:31:29,350 --> 00:31:34,340
- ¿Qué te pasa?
- ¿Y a ti? ¡Flora!
223
00:31:38,020 --> 00:31:39,810
¿Qué andas haciendo por aquí?
224
00:31:42,100 --> 00:31:45,880
Tuvieron lástima del niño;
225
00:31:47,770 --> 00:31:49,720
Kosach se compadeció de ti.
226
00:31:50,890 --> 00:31:51,890
¿De mí?
227
00:31:52,100 --> 00:31:53,970
¡Sí. De ti!
228
00:31:54,850 --> 00:31:56,890
¡Cuidado, no sea yo quien tenga
compasión de alguien!
229
00:31:59,480 --> 00:32:02,390
Él puede, a veces.
230
00:32:05,890 --> 00:32:08,180
Sólo que, después grita en sueños.
231
00:32:08,390 --> 00:32:10,430
¿Kosach? ¿Grita?
232
00:32:11,430 --> 00:32:16,010
Le queda poco tiempo de vida.
Te lo digo yo.
233
00:32:16,810 --> 00:32:20,590
¡Dices puras mentiras! ¡Mientes!
234
00:32:25,600 --> 00:32:26,680
¡Mientes!
235
00:32:50,520 --> 00:32:52,800
¿Por qué callas?
236
00:32:57,020 --> 00:32:59,770
¿Por qué no me ves?
237
00:33:02,390 --> 00:33:04,020
Yo vivo...
238
00:33:07,180 --> 00:33:09,060
Existo.
239
00:33:12,310 --> 00:33:13,640
Aquí estoy.
240
00:33:16,390 --> 00:33:22,310
Tú eres quien no vive, pues ni oyes
el canto de los pájaros.
241
00:33:25,140 --> 00:33:28,840
Estas sordo... ciego.
242
00:33:32,680 --> 00:33:36,890
Estoy aquí... mírame...
243
00:33:40,930 --> 00:33:43,340
Quiero amar...
244
00:33:45,270 --> 00:33:49,680
Parir... ¿Me oyes?
245
00:33:52,770 --> 00:33:58,680
¡Por ti soy capaz de todo!
246
00:34:01,930 --> 00:34:04,770
¿Quieres que me mate
con una granada?
247
00:34:07,350 --> 00:34:08,350
¡No lo hagas!
248
00:34:22,520 --> 00:34:26,460
¡Tonta! ¡Tonta! ¡Eres una tonta!
249
00:34:27,810 --> 00:34:33,590
Tengo 60 cartuchos, una granada
y un fusil automático.
250
00:34:33,810 --> 00:34:38,350
Vine a combatir, y me toman
por un tonto!
251
00:34:39,100 --> 00:34:41,550
¡Kosach! ¡Yo no soy Kosach!
252
00:34:41,890 --> 00:34:43,470
¿Te has vuelto loca?
253
00:34:51,180 --> 00:34:52,350
¿Qué pasa?
254
00:34:54,980 --> 00:34:56,140
¿Qué te pasa?
255
00:35:00,640 --> 00:35:05,180
¡Ay, Flora! Eres una verdadera Flora.
256
00:35:08,430 --> 00:35:10,220
¿Acaso te he ofendido, niño?
257
00:35:10,430 --> 00:35:11,430
¿Otra vez?
258
00:35:13,140 --> 00:35:14,390
No te enfades.
259
00:35:17,230 --> 00:35:18,300
¿Otra vez?
260
00:35:22,230 --> 00:35:23,420
¿Qué es eso?
261
00:35:24,140 --> 00:35:28,630
Son los castores, que berrean.
Tal vez les desarmé la presa.
262
00:35:32,390 --> 00:35:34,350
¿Por que será que hoy todos berrean?
263
00:35:42,310 --> 00:35:43,300
Mira.
264
00:35:47,520 --> 00:35:49,970
Ya está volando. Da vueltas.
265
00:35:52,560 --> 00:35:55,260
- ¿Quieres que lo tumbe?
- ¿Qué haces? ¡Dámelo!
266
00:36:13,390 --> 00:36:14,390
Uno...
267
00:36:15,270 --> 00:36:17,590
Dos, tres...
268
00:38:05,680 --> 00:38:06,760
Glasha...
269
00:38:12,390 --> 00:38:13,470
¡Glasha!
270
00:38:49,520 --> 00:38:51,310
¡Corre, rápido!
271
00:40:46,890 --> 00:40:49,560
¡Glasha!
272
00:41:35,350 --> 00:41:37,470
Mañana, mamá va a ser
muy feliz
273
00:41:40,020 --> 00:41:43,350
Cuando lleguemos, las ocultaré
a todas.
274
00:41:45,310 --> 00:41:46,680
Conozco un buen escondite.
275
00:41:51,390 --> 00:41:53,430
Tengo unas hermanitas
muy graciosas.
276
00:41:57,560 --> 00:42:00,390
Encontraremos al destacamento
de Kosach...
277
00:46:40,890 --> 00:46:41,970
Ahora vuelvo.
278
00:46:59,640 --> 00:47:00,640
¡Mamá!
279
00:47:28,810 --> 00:47:31,100
Se fueron. Pero tú, siéntate.
280
00:48:09,680 --> 00:48:10,930
Se fueron...
281
00:48:17,520 --> 00:48:19,890
Todavía está caliente, no se enfrió.
282
00:48:35,230 --> 00:48:38,010
¡Come! ¡La hizo mamá!
283
00:50:55,140 --> 00:50:57,510
Sé dónde están ellas. Vamos.
284
00:51:00,020 --> 00:51:01,010
¡Qué estúpido soy!
285
00:51:05,810 --> 00:51:06,800
¡Vamos!
286
00:51:08,180 --> 00:51:10,220
Están aquí cerca.
287
00:51:39,850 --> 00:51:41,720
¡Vamos, rápido!
288
00:51:42,890 --> 00:51:45,350
¡Están cerca! ¡Vamos corriendo!
289
00:52:09,180 --> 00:52:10,640
¡Aquí están!
290
00:52:13,810 --> 00:52:18,600
¡En la isla!
¡Aquí están!
291
00:52:39,230 --> 00:52:40,220
¡Glasha!
292
00:55:03,680 --> 00:55:08,310
¡Ellas están allí, no aquí!
293
00:55:09,480 --> 00:55:12,720
¡No están aquí!
¡Están muertas!
294
00:55:13,480 --> 00:55:18,550
¡Asesinadas!
¡Todos, todos están muertos!
295
00:55:19,980 --> 00:55:23,140
¡Ellas están aquí! ¡Aquí!
296
00:55:39,180 --> 00:55:40,430
¡Glasha!
297
00:56:57,020 --> 00:56:59,510
¡Mataron a su familia!
298
00:57:00,060 --> 00:57:02,970
¡Él me metió en el pantano!
299
00:57:03,270 --> 00:57:07,310
¡Está sordo!
¡Está loco!
300
00:57:08,230 --> 00:57:11,840
¡Está loco! ¡Está sordo!
301
00:57:13,520 --> 00:57:16,430
¡Él me metió en el pantano!
302
00:57:33,390 --> 00:57:37,010
¡Todos los suyos están muertos!
¡Asesinados!
303
00:58:18,180 --> 00:58:22,390
¡Flora, hijito!
¡Aniquilaron a los tuyos!
304
00:59:20,980 --> 00:59:25,680
Ya se lo decía... se lo decía yo
a ustedes...
305
00:59:27,730 --> 00:59:31,140
No lo hagan, no caven...
306
00:59:34,930 --> 00:59:38,710
Mataron a todos...
307
00:59:40,850 --> 00:59:44,890
A todos, no dejaron a nadie...
308
00:59:49,100 --> 00:59:51,640
A mí me echaron gasolina y...
309
00:59:53,520 --> 00:59:54,630
me prendieron fuego...
310
00:59:58,480 --> 01:00:02,680
Yo corrí tras ellos... Los alcancé...
311
01:00:05,680 --> 01:00:09,180
Les pedí, les supliqué...
312
01:00:11,730 --> 01:00:14,390
Remátenme...
313
01:00:16,180 --> 01:00:21,600
Pero, se rieron de mí... Se rieron...
314
01:00:24,230 --> 01:00:29,220
Ya te lo decía yo: No caven.
315
01:01:27,020 --> 01:01:28,590
¡Flora!
316
01:03:00,680 --> 01:03:01,680
¿Se parece?
317
01:03:01,890 --> 01:03:05,220
¿Para qué ponerle nariz,
es un sifilítico.
318
01:03:05,430 --> 01:03:07,920
- Con un brazo mioatrofiado.
- Es un tarado.
319
01:03:08,140 --> 01:03:12,010
¡Así mismo! ¡En la otra guerra
perdió la mollera!
320
01:03:13,100 --> 01:03:15,470
¿Qué harían con él ustedes,
si lo atrapasen?
321
01:03:16,310 --> 01:03:17,890
En nuestra aldea había un cuatrero.
322
01:03:18,100 --> 01:03:21,470
¡Lo sentaron con el trasero desnudo,
sobre un hormiguero!
323
01:03:22,430 --> 01:03:26,840
No, lo sentaría en una sartén caliente,
sin aceite.
324
01:03:27,390 --> 01:03:30,060
Mejor, pregúntenle a las mujeres
qué harían con él.
325
01:03:37,560 --> 01:03:39,020
¿Le pongo orejas?
326
01:03:39,390 --> 01:03:43,680
¡Pónselas! Para que escuche
lo que dice la gente de él.
327
01:03:47,350 --> 01:03:49,560
Tienes el pelo suave.
328
01:03:49,770 --> 01:03:52,090
Sí, como el de un bebé.
329
01:04:37,980 --> 01:04:41,220
Ahora, ya se parece.
¿No lo crees así?
330
01:04:41,430 --> 01:04:42,890
¡Embárralo de mierda!
331
01:04:43,100 --> 01:04:45,470
Somos tan pobres,
que ni eso tenemos.
332
01:04:45,680 --> 01:04:48,520
- Alárgale la lengua.
- ¡Y hazle una verruga!
333
01:04:48,730 --> 01:04:52,510
Ya le puse cinco.
334
01:04:53,430 --> 01:04:56,430
- Bueno, muchachos, ¿ya está?
- Ya está listo.
335
01:04:56,640 --> 01:04:58,930
¡Que se atreva a gritar órdenes!
Vámonos.
336
01:05:00,020 --> 01:05:02,220
¡Canalla! ¡Sinvergüenza!
337
01:05:21,100 --> 01:05:22,970
Lo devolveremos, no temas.
338
01:05:23,980 --> 01:05:26,890
Cuando volvamos de la operación,
te lo entregaremos.
339
01:05:27,270 --> 01:05:31,480
¿Por qué lo tratan como un achacoso?
¡Él está sano!
340
01:05:31,890 --> 01:05:34,810
Chico, ven con nosotros.
Al lobo le alimentan sus patas.
341
01:05:35,020 --> 01:05:39,720
Sé donde hay un almacén. Está cerca.
¡Vamos!
342
01:05:40,560 --> 01:05:43,720
¡Hijitos queridos! ¡No nos abandonen!
343
01:05:43,930 --> 01:05:47,180
¿Acaso les debemos pagar alimentos,
y por eso piensan que queremos huir?
344
01:05:48,180 --> 01:05:52,310
¿Qué quieren que les traiga ahora?
Pidan, como en un comedor.
345
01:05:52,560 --> 01:05:55,640
- ¡Pan!
- ¡Sal!
346
01:05:56,310 --> 01:05:59,430
- ¡Paisano, trae leche!
- ¡Pan!
347
01:05:59,770 --> 01:06:03,430
Consigan el pan de verdad, no den
una vuelta cerca, volviendo enseguida.
348
01:06:05,810 --> 01:06:09,420
¿Acaso sabías que ocurriría así?
No podías saberlo.
349
01:06:11,390 --> 01:06:13,350
Flora, mírame.
350
01:06:15,560 --> 01:06:17,600
¡Dile al tío que lo estaremos
esperando!
351
01:06:18,060 --> 01:06:21,840
No, yo tuve la culpa... ¡Yo!
352
01:06:45,000 --> 01:06:49,570
¡Qué clara y redonda está la luna!
353
01:06:50,910 --> 01:06:54,160
¡Vainas! ¡Se les ve a un kilómetro
de distancia!
354
01:06:56,700 --> 01:06:58,410
¡No graznes!
355
01:06:58,620 --> 01:07:02,490
¡Vamos, andadores! ¡Que no vinimos
a calentarnos con las mozas!
356
01:07:04,000 --> 01:07:06,990
¡Cárgame, si eres tonto!
357
01:08:44,540 --> 01:08:48,660
¿Cogiste muchas cosas
en tus almacenes?
358
01:08:50,330 --> 01:08:53,940
¡Mis piernas, piernecitas!
¡Lleven a mi trasero!
359
01:08:54,160 --> 01:08:56,120
¿Quién podía adivinar
que ya estaban aquí?
360
01:08:59,620 --> 01:09:02,900
Fuimos por lana,
y salimos trasquilados.
361
01:09:04,000 --> 01:09:06,530
¡Se lo merecen, vainas!
362
01:09:06,750 --> 01:09:09,320
¿No querían un almacén?
363
01:09:10,330 --> 01:09:13,030
¿Para qué llevas a cuestas
a ese loco?
364
01:09:13,250 --> 01:09:16,610
¡Los alemanes nos perseguían,
querían quitárnoslo!
365
01:09:18,200 --> 01:09:20,610
Si no fuera por él,
no nos hubiéramos conocido.
366
01:09:20,830 --> 01:09:23,910
Estarías tú en Bobruyska, tras
el mostrador de una tienda de kerosén
367
01:09:24,120 --> 01:09:26,660
y Gleb en su pantano, en Leningrado.
368
01:09:26,910 --> 01:09:32,250
Pues, en Slutsk había un tipo
que hacía aguardiente de jabón.
369
01:09:32,540 --> 01:09:34,240
¿Por qué estás tan contento?
370
01:09:34,950 --> 01:09:39,530
A un jorobado le preguntaron:
¿Por qué tienes la espalda encorvada?
371
01:09:39,750 --> 01:09:41,950
¡Porque tengo el pecho hundido!
372
01:09:42,160 --> 01:09:45,610
- Usted es un optimista sin remedio.
- Hay que curarlo.
373
01:09:45,830 --> 01:09:48,910
¿Acaso debemos llorar?
Ya hay demasiados que lloran.
374
01:10:27,750 --> 01:10:31,240
...Entonces ella le dijo: si lo hubiera
sabido, no hubiera parido.
375
01:10:31,790 --> 01:10:32,950
¡Ponle la carga!
376
01:10:33,660 --> 01:10:35,540
¡Tremendo será el grito que dará!
377
01:10:37,910 --> 01:10:39,160
¡Rápido!
378
01:10:39,910 --> 01:10:45,330
¡No me hagan cosquillas, pues mi "ay"
lo oirán en toda Europa.
379
01:10:45,540 --> 01:10:48,620
¡No es tan terrible el diablo,
como sus hijos!
380
01:10:49,870 --> 01:10:51,740
¡Me quedaría a verlo!
381
01:10:51,950 --> 01:10:53,030
¡Bueno, vamos!
382
01:11:22,000 --> 01:11:25,160
Si eres tan bueno,
¿por qué no arrojas también tabaco?
383
01:11:39,620 --> 01:11:41,740
"Al judío bolchevique golpea."
384
01:11:41,950 --> 01:11:44,620
"Su jeta pide una polea."
385
01:11:47,160 --> 01:11:48,490
¿Eso es todo?
386
01:11:52,290 --> 01:11:53,750
No es una frase brillante...
387
01:11:59,500 --> 01:12:00,660
¡Eh, "hebreos"!
388
01:12:02,450 --> 01:12:05,070
¡De pie. Seguimos la marcha!
389
01:12:09,830 --> 01:12:12,580
¿Nos arriesgamos otra vez?
390
01:12:14,160 --> 01:12:18,290
Como dice nuestro Rúbezh:
háganme caso y estarán perdidos.
391
01:12:21,200 --> 01:12:22,200
¿Vamos?
392
01:12:24,500 --> 01:12:26,990
¿No será mejor esperar
a que llegue la noche?
393
01:12:28,250 --> 01:12:31,910
¡Allí la gente se muere de hambre
y nosotros... seguimos aquí, parados!
394
01:12:41,700 --> 01:12:45,830
¡Dale! ¡Los alemanes tienen que irse
y tú les estas demorando!
395
01:12:48,450 --> 01:12:49,860
¡Qué diablos!
396
01:12:51,080 --> 01:12:52,570
¡Vamos, dale!
397
01:12:54,870 --> 01:12:55,870
¿A dónde?
398
01:14:40,950 --> 01:14:44,370
¡Aquí estoy yo!
¡Hace tiempo que no nos veíamos!
399
01:14:45,200 --> 01:14:46,660
¿Acaso puedes estar sin mí?
400
01:14:47,370 --> 01:14:50,820
Volaré un poquito alrededor de ustedes
y les mandaré golosinas.
401
01:14:52,160 --> 01:14:55,490
¿O quieren que les envíe motocicletas
con sidecar?
402
01:14:56,330 --> 01:14:57,740
¡Hace tiempo que no viajo en ellas!
403
01:14:59,500 --> 01:15:00,490
¡Al suelo!
404
01:15:19,250 --> 01:15:22,830
En el cielo beben y nos lanzan
las botellas, para que las vendamos.
405
01:16:43,370 --> 01:16:46,450
¡Detente, paisano!
Después continuarás.
406
01:16:48,370 --> 01:16:51,820
Éste... éste quien... ¿quién es?
407
01:16:52,370 --> 01:16:55,820
- Silencio. ¿Eres un policía?
- ¿Y ustedes, muchachos?
408
01:16:56,290 --> 01:17:00,500
Abróchate, que se te enfriará.
¿Es esta aldea Kámenka?
409
01:17:00,700 --> 01:17:03,950
¿De dónde lo sacaron?
Esta es Bagushovka.
410
01:17:04,870 --> 01:17:07,700
Aquí hay alemanes. Hace dos días
que llegaron.
411
01:17:08,950 --> 01:17:10,990
- ¿Está abierto el establo?
- No.
412
01:17:11,200 --> 01:17:15,330
Ahora nos sacas de aquí, con la vaca.
¿Entendiste, paisano?
413
01:17:15,750 --> 01:17:19,240
No pienses en nada malo.
Nos sacas y regresas enseguida.
414
01:17:20,250 --> 01:17:23,080
Hay que hacerlo rápido, con alegría.
415
01:17:23,290 --> 01:17:26,290
Ahora mismo. Si hace falta hacerlo,
lo haremos.
416
01:17:26,500 --> 01:17:28,620
Me gustan los curiosos.
¡Flora! ¿Te dormiste?
417
01:17:30,250 --> 01:17:33,330
Tus puertas chirrían.
Hay que engrasarlas.
418
01:17:36,580 --> 01:17:40,330
¿Por qué los alemanes no mataron
a los perros? Eso no está bien.
419
01:17:42,290 --> 01:17:45,450
La vaca y tú están blancos.
¿Con qué los tapamos?
420
01:17:45,660 --> 01:17:48,330
- Iré a buscar en la casa.
- ¿El fusil?
421
01:17:48,540 --> 01:17:52,830
No, esa broma se la haces a mi vecino,
le dicen "Chalado".
422
01:17:54,080 --> 01:17:55,950
Aquí hay estiércol, revuélcate.
423
01:18:01,040 --> 01:18:03,160
¿Qué grado tienes?
424
01:18:04,040 --> 01:18:08,110
¿Qué dice! No tenemos policías.
Soy de un destacamento de autodefensa.
425
01:18:09,290 --> 01:18:14,360
Ahora vamos. ¡Pero, rápido!
Si no tu mujer te echará de menos.
426
01:18:19,200 --> 01:18:20,450
¡Arre!
427
01:18:27,700 --> 01:18:29,740
No gires la cabeza, que te caes.
428
01:18:41,080 --> 01:18:42,320
¡Al suelo!
429
01:18:45,330 --> 01:18:48,330
Ahora vuelve para atrás.
430
01:18:52,870 --> 01:18:55,240
A tu casa. ¿Está claro?
431
01:18:56,330 --> 01:18:58,370
Y no digas nada a nadie.
Que todo quede entre nosotros.
432
01:18:59,700 --> 01:19:03,320
Bueno, vete. ¡Corriendo!
433
01:19:05,040 --> 01:19:06,860
Si no, tu media naranja te regañará.
434
01:19:39,750 --> 01:19:41,450
¿Dónde estará ahora ese paisano?
435
01:19:41,660 --> 01:19:44,450
Había salido a cambiarle
el agua a los pececitos.
436
01:19:44,700 --> 01:19:47,870
Calzaba unas botas muy buenas,
de piel de becerro.
437
01:19:49,200 --> 01:19:52,990
¿Quizás nos esté buscando,
para cambiarlas por las mías?
438
01:19:55,620 --> 01:19:58,700
¡Qué buena eres! ¡Quieta, querida!
439
01:20:01,290 --> 01:20:02,280
Párate.
440
01:20:04,750 --> 01:20:07,280
¡Detente, querida!
441
01:20:08,370 --> 01:20:10,610
¡Dale, dale!
442
01:20:25,750 --> 01:20:28,660
¡Nos emborracharemos de leche!
¡Esto sí es vida!
443
01:21:30,950 --> 01:21:33,820
¡Tío Rúbezh!
444
01:28:20,180 --> 01:28:23,180
¡Arre, caballo! ¡Arre!
445
01:28:29,730 --> 01:28:34,300
¿Qué pasa?
¿Qué hace, camarada?
446
01:28:34,520 --> 01:28:36,720
¡No tengo tiempo para charlar contigo!
447
01:28:37,480 --> 01:28:40,970
¿Tienes un hacha?
¡Allí hay una vaca... Carne!
448
01:28:41,180 --> 01:28:44,720
¿Te llevas el caballo? ¿Por qué?
449
01:28:47,810 --> 01:28:50,810
¡Allí hay niños, la gente se muere
de hambre!
450
01:28:51,020 --> 01:28:52,010
Y nosotros, ¿no somos gente?
451
01:28:52,230 --> 01:28:56,680
¡La gente combate, y ustedes
se han cruzado de brazos!
452
01:29:03,430 --> 01:29:05,800
Mira lo que hicieron.
453
01:29:12,350 --> 01:29:13,430
¿Lo viste?
454
01:29:13,640 --> 01:29:15,970
Cállate, hijito...
455
01:29:39,810 --> 01:29:41,850
¿Te has vuelto loco?
456
01:29:42,310 --> 01:29:45,310
Escóndelo todo aquí.
457
01:29:48,730 --> 01:29:52,850
¡El cinturón y la guerrera también!
Todo.
458
01:29:55,060 --> 01:29:56,220
Rápido.
459
01:30:17,390 --> 01:30:18,970
¡Qué barbaridad!
460
01:30:19,180 --> 01:30:21,850
- ¿Qué aldea es esta?
- Perejodi.
461
01:30:22,060 --> 01:30:26,630
- Tenemos a dos con ese apellido.
- También serás Perejod. ¿Entendido?
462
01:30:28,390 --> 01:30:32,520
Uno como tú se ahogó,
te harás pasar por él.
463
01:30:32,730 --> 01:30:33,720
¿Cómo se llamaba?
464
01:30:33,930 --> 01:30:38,760
Tienes madre, hermanas y hermanos.
465
01:30:39,520 --> 01:30:44,590
Olga, Katita, Fedia
y la pequeña Sonita. ¿Lo recordarás?
466
01:30:46,270 --> 01:30:50,130
Tu madre se llama Fiokla Perejod.
467
01:30:50,520 --> 01:30:53,350
Tú te llamas Zhenia.
¿Lo recordarás?
468
01:30:54,430 --> 01:30:55,680
¡Vamos corriendo!
469
01:32:10,270 --> 01:32:14,100
ESTA MAÑANA OFENDÍ
A UN SOLDADO ALEMÁN
470
01:32:24,810 --> 01:32:26,470
¿Dónde está mi padre?
471
01:32:26,680 --> 01:32:30,300
- Dirás que desapareció.
- ¿Dónde?
472
01:32:30,640 --> 01:32:34,770
¿Dónde? ¡Qué diablos!
Vamos a mi casa.
473
01:32:34,980 --> 01:32:38,560
Dirás que eres mi nieto Mitrofán.
¿Entendiste?
474
01:34:04,480 --> 01:34:09,010
Esta es mi familia: mi nuera Axinia...
475
01:34:11,140 --> 01:34:13,350
Mi hermana con sus hijos.
476
01:34:13,560 --> 01:34:16,560
- ¿Y éste?
- Es mi yerno, el contador Kázik.
477
01:34:18,520 --> 01:34:22,300
Los hijos de mi hermana: Lima, Raya,
478
01:34:22,520 --> 01:34:26,380
Zoika, Vika, Verónica
y el pequeño Borís.
479
01:34:27,310 --> 01:34:30,090
¡Bájate!
¡Registren las casas!
480
01:34:34,310 --> 01:34:35,930
Vinimos a verlos...
481
01:34:36,140 --> 01:34:43,300
Son nuestros vecinos: María y sus
niños: Lucía, Frosia, Fenia e lván.
482
01:34:43,770 --> 01:34:47,380
Volverán a llevar gente a Alemania.
483
01:34:47,600 --> 01:34:49,640
¿A quién, a ti?
484
01:34:50,890 --> 01:34:53,970
Entra. Todo está en orden.
485
01:34:57,230 --> 01:34:59,430
Revisa el techo.
486
01:35:15,390 --> 01:35:17,100
Silencio.
487
01:35:29,600 --> 01:35:30,930
¿Habla en alemán?
488
01:35:33,020 --> 01:35:36,430
¿Yo? Sí. ¿Y tú también?
489
01:35:37,600 --> 01:35:39,340
¿También hablas en alemán?
490
01:35:45,770 --> 01:35:47,050
Siéntese.
491
01:35:57,480 --> 01:35:58,800
Tenga usted buen provecho.
492
01:36:08,140 --> 01:36:09,470
Sírvase, excelencia.
493
01:36:12,520 --> 01:36:14,010
¿Qué tienes aquí?
494
01:36:19,600 --> 01:36:21,310
¡Oh, un guerrillero!
495
01:36:34,560 --> 01:36:37,890
Cerca de aquí hacen resistencia.
496
01:36:57,100 --> 01:37:03,130
¿Por qué bebes a solas?
¡Sírveme también a mí!
497
01:37:04,770 --> 01:37:06,430
Por favor, vodka amarga.
498
01:37:09,020 --> 01:37:12,260
¡Habitantes de la aldea Perejodi!
499
01:37:13,520 --> 01:37:16,760
¡Habitantes de la aldea Perejodi!
500
01:37:17,770 --> 01:37:24,760
¡Todos los habitantes de la aldea!
¡Escuchar con atención!
501
01:37:25,310 --> 01:37:29,880
Cada uno debe coger a los niños
y documentos,
502
01:37:30,100 --> 01:37:34,390
y venir a la plaza,
adonde les indiquen.
503
01:37:35,230 --> 01:37:40,460
Habrá comprobación de familias
y de las listas familiares...
504
01:37:43,140 --> 01:37:48,300
...y cómo se cumplen las órdenes
de las autoridades alemanas.
505
01:37:49,100 --> 01:37:52,630
Hay que tener documentos
506
01:37:52,930 --> 01:37:57,840
sobre los suministros
de productos agropecuarios.
507
01:38:02,230 --> 01:38:06,170
Nadie debe quedarse
en casa, en el establo,
508
01:38:06,390 --> 01:38:10,170
en el sótano, en el techo
o en la buhardilla...
509
01:38:27,140 --> 01:38:32,300
¡Deténganse! ¿A dónde corren?
¡Los llevan al matadero!
510
01:38:34,680 --> 01:38:38,970
¿Qué miras?
¡Baja tus ojitos de petimetre!
511
01:38:39,890 --> 01:38:41,600
¡Le mataré!
512
01:38:47,310 --> 01:38:52,350
Coger consigo alimentos
para dos días.
513
01:38:52,560 --> 01:38:54,430
Coger los niños...
514
01:39:07,680 --> 01:39:11,510
...Mantener el orden y la disciplina...
515
01:39:38,480 --> 01:39:44,590
Alemania ser... país culto.
516
01:39:45,350 --> 01:39:48,850
Todos los que viajan a Alemania,
517
01:39:49,060 --> 01:39:53,180
deben tener un cepillo de dientes,
518
01:39:53,680 --> 01:39:57,810
el polvo dental, betún, jabón
519
01:39:58,020 --> 01:40:01,260
y toalla para cada miembro
de la familia.
520
01:40:01,480 --> 01:40:06,550
Se prohíbe llevar frutas y vegetales
521
01:40:06,770 --> 01:40:11,010
para evitar infecciones en Europa.
522
01:40:27,890 --> 01:40:31,060
Yo, suboficial de las tropas
sanitarias,
523
01:40:31,430 --> 01:40:41,850
constato que el motivo de la muerte
son siete balas,
524
01:40:42,310 --> 01:40:46,850
encajadas en la parte superior
de la cavidad torácica.
525
01:40:47,310 --> 01:40:53,260
Quienes no cumplan las órdenes
de la comandancia alemana,
526
01:40:53,480 --> 01:40:58,470
correrán la misma suerte deplorable.
527
01:41:01,980 --> 01:41:04,550
¡Señor mayor, todo está en orden!
528
01:41:06,520 --> 01:41:08,640
¡Jefe de Asalto! Todo está listo.
529
01:41:08,850 --> 01:41:11,520
¿Necesitan una invitación?
¿Van a dar una señal?
530
01:41:29,600 --> 01:41:32,350
¡Qué diablos!
531
01:41:38,890 --> 01:41:42,930
¡Bienvenidos, amigos!
532
01:43:44,600 --> 01:43:47,050
¡Atrapamos a un judío!
533
01:43:50,060 --> 01:43:53,800
¡Cayó ese bicho en manos del amo!
534
01:43:58,980 --> 01:44:00,680
¡Vamos, judío!
535
01:44:07,230 --> 01:44:08,770
¡Tráelo para acá!
536
01:44:25,640 --> 01:44:31,760
¡Suéltenme! ¡Hijos de perra,
no ven que soy un policía!
537
01:44:49,060 --> 01:44:50,600
¡Silencio!
538
01:44:52,100 --> 01:44:55,470
¡Comenzamos la asamblea general!
539
01:44:56,980 --> 01:45:00,060
¡Apúntense los que quieran hablar!
540
01:45:18,680 --> 01:45:20,310
¿Qué pasa allí?
541
01:46:03,310 --> 01:46:04,800
¡Silencio!
542
01:46:10,930 --> 01:46:13,770
Salgan... Sin los niños.
543
01:46:15,890 --> 01:46:19,060
Se puede por aquí, por la ventana.
544
01:46:21,270 --> 01:46:23,060
Dejen a los niños.
545
01:46:25,730 --> 01:46:26,970
¡Rápido!
546
01:46:43,140 --> 01:46:45,890
¡Bestias!
547
01:47:39,310 --> 01:47:40,930
Venga, sal.
548
01:48:05,520 --> 01:48:10,760
Oí decir que este tomó el mando
de la división.
549
01:48:10,980 --> 01:48:13,380
¡Fíjate! ¿Verdad que sí?
550
01:48:20,640 --> 01:48:21,890
¡Suéltame!
551
01:48:28,020 --> 01:48:29,970
¡Qué cuadro más hermoso!
552
01:48:32,350 --> 01:48:33,510
¡Te mato!
553
01:49:35,890 --> 01:49:37,140
¡A la derecha!
554
01:50:19,180 --> 01:50:22,350
¡Muchachos! ¡Está vacío! ¡Vacío!
555
01:50:24,140 --> 01:50:30,340
Han preparado demasiados burócratas.
¡oh, estos intelectuales!
556
01:50:36,810 --> 01:50:39,640
Échale más gasolina. Para que
se empape bien.
557
01:55:54,180 --> 01:55:56,640
¡Párate a arrear las vacas!
558
01:55:57,930 --> 01:56:01,600
¡Y tú, ven aquí!
¡Vamos, camina!
559
01:56:05,230 --> 01:56:07,600
¡Echa a andar, petimetre!
560
01:58:14,270 --> 01:58:17,720
¡Pedro! ¿Quieres miel?
561
01:59:53,770 --> 01:59:58,060
Abuela, a ti te dejamos
para la reproducción.
562
01:59:58,270 --> 02:00:01,100
¡Que tengas muchos hijos!
563
02:04:46,640 --> 02:04:51,630
Amar... Parir...
564
02:06:27,520 --> 02:06:29,140
¡Apártense!
565
02:06:29,930 --> 02:06:32,340
¡Les digo que despejen el lugar!
566
02:06:38,810 --> 02:06:40,220
¡Deténganse!
567
02:06:41,850 --> 02:06:43,090
¿Qué van a hacer?
568
02:06:44,270 --> 02:06:52,880
Matar... a estos...
Simplemente matarlos, ¿y nada más?
569
02:06:53,140 --> 02:06:57,430
Son de las SS, de las brigadas de
castigo. Ellos quemaron. Nosotros no.
570
02:06:57,730 --> 02:06:59,050
¡Quédate sentado!
571
02:06:59,270 --> 02:07:00,640
Nos obligaron.
572
02:07:03,730 --> 02:07:07,930
¡Víboras!
¡Dejé a mis hijos allí y los quemaron!
573
02:07:18,810 --> 02:07:22,510
Diga su grado militar.
574
02:07:26,020 --> 02:07:30,060
Walter Stein, mayor de las SS.
Comando de incineradores 15º.
575
02:07:30,810 --> 02:07:33,510
Él es el jefe.
Él dio la orden.
576
02:07:42,680 --> 02:07:45,140
Es un anciano y está enfermo.
577
02:07:50,140 --> 02:07:52,550
Nunca ha maltratado a nadie.
578
02:07:58,060 --> 02:07:59,850
Su familia... él...
579
02:08:00,060 --> 02:08:04,270
Su padre, ellos siempre se han regido
por determinados principios.
580
02:08:10,310 --> 02:08:15,260
Él... nunca sintió odio
por vuestro pueblo.
581
02:08:27,480 --> 02:08:32,300
Nunca mató a nadie,
ni siquiera ha agraviado a una mosca.
582
02:08:37,480 --> 02:08:41,420
Eso lo pueden confirmar,
los aquí presentes, espera él.
583
02:08:51,270 --> 02:08:56,010
Él realmente es un anciano enfermo
y... ya debe retirarse...
584
02:08:58,980 --> 02:09:00,430
Así dice él.
585
02:09:06,810 --> 02:09:12,050
Quiere ocuparse de sus nietos. Tiene
muchos nietos. Parecidos a ustedes.
586
02:09:18,520 --> 02:09:23,090
Pero ahora estamos en guerra y nadie
es culpable, dijo este alemán.
587
02:09:23,560 --> 02:09:26,260
¡Perro! ¡Cochino!
588
02:09:29,560 --> 02:09:31,430
¡Si eres un alemán puro!
589
02:09:32,600 --> 02:09:35,760
¡No! ¡Eres una plasta! ¡Un cagado!
590
02:09:37,270 --> 02:09:39,140
¡Es él...!
591
02:09:40,850 --> 02:09:46,430
Él dijo: "¡Salgan, sin niños!"
592
02:09:48,980 --> 02:09:53,300
Los que no tenían niños, podían salir.
593
02:09:55,770 --> 02:09:59,180
¡Es un fascista, un verdugo!
¡No tiene corazón!
594
02:10:01,060 --> 02:10:08,220
Sí. Lo dije yo. Salir sin niños,
dejar los niños.
595
02:10:10,850 --> 02:10:12,230
Traduce.
596
02:10:19,890 --> 02:10:22,970
Yo dije eso, porque todo comienza
por los niños.
597
02:10:26,230 --> 02:10:28,020
Ustedes deben dejar de existir.
598
02:10:31,270 --> 02:10:35,480
No todos los pueblos tienen derecho
al futuro.
599
02:10:36,140 --> 02:10:37,880
Óiganlo bien.
600
02:10:39,520 --> 02:10:41,310
Oigan todos.
601
02:10:53,060 --> 02:10:55,970
Las razas inferiores procrean
la infección llamada Comunismo.
602
02:10:58,270 --> 02:10:59,760
Ustedes deben dejar de existir.
603
02:11:04,680 --> 02:11:06,720
Esa misión será cumplida.
604
02:11:09,100 --> 02:11:10,640
Hoy o mañana.
605
02:11:30,560 --> 02:11:33,640
¡No lo dije yo, lo dijo él!
606
02:11:34,310 --> 02:11:39,350
¡No somos alemanes!
¡No somos alemanes!
607
02:11:39,850 --> 02:11:42,060
¡No lo haremos más!
¡Perdónennos!
608
02:11:42,270 --> 02:11:45,800
¡No somos alemanes!
609
02:11:48,100 --> 02:11:52,890
¿No son alemanes? ¿Y qué?
¿Acaso olvidaron lo que ellos hicieron?
610
02:11:53,310 --> 02:12:00,800
¡Esos son caníbales! ¡Matarlos es poco!
¡Nosotros no somos alemanes...!
611
02:12:01,810 --> 02:12:03,850
¿Qué eres entonces, canalla?
612
02:12:04,060 --> 02:12:06,100
¡Ellos nos obligaron!
613
02:12:06,310 --> 02:12:09,560
¡No somos alemanes!
¡No lo somos!
614
02:12:11,270 --> 02:12:17,880
¡Muerte a las víboras fascistas!
¡Que mueran!
615
02:12:21,060 --> 02:12:27,720
Pues ahora lo vas a hacer,
junto a los demás policías.
616
02:12:38,350 --> 02:12:41,020
¡Dámelo!
617
02:12:41,810 --> 02:12:43,930
¡Soy uno de los suyos! ¡De vosotros!
618
02:12:46,270 --> 02:12:47,930
¡Soy uno de ustedes, hermanos!
619
02:12:58,640 --> 02:13:03,050
¡Camarada, dame fuego!
¡Camaradas! ¿Quién me da fuego?
620
02:13:03,270 --> 02:13:04,350
¡Apártense!
621
02:14:56,350 --> 02:14:57,630
¡Novato!
622
02:15:24,140 --> 02:15:26,050
¡Eh, novato! ¡Nos vamos!
623
02:19:51,180 --> 02:19:54,140
628 ALDEAS BIELORRUSAS
624
02:19:54,390 --> 02:19:58,300
FUERON QUEMADAS,
JUNTO CON TODOS SUS HABITANTES
625
02:21:08,810 --> 02:21:10,880
¡Date prisa!
626
02:22:39,390 --> 02:22:41,680
FIN
43815
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.