All language subtitles for come.and.see.1985.internal.bdrip.x264-manic.es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,580 --> 00:00:12,090 Estudios de cine: Belarusfilm, Mosfilm 2 00:00:13,790 --> 00:00:19,120 Ven y Mira (1985) (Idi I Smotri - Come and See) 3 00:00:25,480 --> 00:00:28,720 ¿Qué les pasa? ¿Están locos?... 4 00:00:31,270 --> 00:00:33,310 ¿Qué hacen? 5 00:00:35,890 --> 00:00:37,300 ¿Están jugando? 6 00:00:40,480 --> 00:00:42,510 ¿Con quién juegan? 7 00:00:44,890 --> 00:00:48,930 ¿Con quién? ¿Están cavando? 8 00:00:51,520 --> 00:00:53,220 Otra vez cavando. 9 00:00:55,140 --> 00:00:59,180 ¡Pues, sigan cavando, hijos de perra! 10 00:00:59,850 --> 00:01:01,890 ¡Bastardos! 11 00:01:04,680 --> 00:01:06,140 ¿Se han escondido? 12 00:01:09,640 --> 00:01:11,550 ¡Ahora no se esconderán! 13 00:01:14,230 --> 00:01:18,170 Los encontraré aunque sea debajo de la tierra. 14 00:01:20,140 --> 00:01:23,590 ¡Vamos, fuera, te lo digo a ti! 15 00:01:26,350 --> 00:01:27,760 ¡Sal de ahí, rápido! 16 00:01:31,430 --> 00:01:32,680 ¡Te lo digo a ti! 17 00:01:35,680 --> 00:01:42,430 ¡Con costumbre o sin ella, qué miedo! ¡Límpiense el culo con un dedo! 18 00:01:42,890 --> 00:01:48,930 ¿Me consideran un rábano rumano? 19 00:01:49,480 --> 00:01:52,640 ¡Era rumano, ahora soy germano! 20 00:01:53,560 --> 00:01:55,140 Bueno, ahora veremos. 21 00:01:55,350 --> 00:01:58,850 ¡Si no haces caso a mamita, obedecerás a la varita! 22 00:02:02,140 --> 00:02:03,520 ¡Arre, adelante! 23 00:02:06,270 --> 00:02:11,420 ¿Se han escondido aquí? ¡Charlatanes con lombrices intestinales, 24 00:02:11,640 --> 00:02:14,180 pioneros, siempre los primeros, 25 00:02:14,390 --> 00:02:17,720 ¡Ordeñadores de chivas, tienta gallinas, cazadores de pulgas! 26 00:02:18,140 --> 00:02:23,560 ¿Se ríen? Si les enseñan un dedo, se ponen contentos. 27 00:02:25,020 --> 00:02:28,100 ¡Basta! ¡Ya pasaron aquellos tiempos! 28 00:02:28,310 --> 00:02:30,600 ¡Con costumbre o sin ella, qué miedo! 29 00:02:30,810 --> 00:02:35,430 ¿Qué haces aquí sentado? ¡Trabaja! ¡Hijo de la gran "mutter"! 30 00:02:40,680 --> 00:02:45,430 Bielorrusia, 1943 31 00:03:06,930 --> 00:03:11,060 ¡Dale, dale! ¡Sin un fusil, no aceptan en el bosque! 32 00:03:51,100 --> 00:03:54,880 ¡No hay un carajo! 33 00:03:56,810 --> 00:03:59,890 ¿De dónde saqué el mío? ¿De la tienda? 34 00:04:01,100 --> 00:04:03,850 ¿Acaso a mí me hace falta? ¡Ya tengo! 35 00:04:06,560 --> 00:04:08,140 ¡Aló! ¿Berlín? 36 00:05:15,060 --> 00:05:19,520 ¿Qué? ¿Te cagaste? ¿Llenaste el pantalón? 37 00:05:52,890 --> 00:05:54,470 ¿Qué te dije? 38 00:06:33,770 --> 00:06:40,760 VEN Y MIRA 39 00:06:41,430 --> 00:06:45,130 Guión: A. ADAMÓVICH y E. KLÍMOV 40 00:06:45,680 --> 00:06:47,810 Dirección de escena: E. KLÍMOV 41 00:06:48,350 --> 00:06:50,560 Cámaras: A. RODIÓNOV 42 00:06:51,060 --> 00:06:53,260 Decorados: V. PÉTROV 43 00:06:53,730 --> 00:06:57,420 Música: O. YÁNCHENKO Sonidos: V. MORS 44 00:07:34,180 --> 00:07:35,730 En el filme actúan: 45 00:07:36,270 --> 00:07:40,720 A. KRÁVCHENKO, O. MIRÓNOVA, L. LAUTSIÁVICHUS, V. BAGDONAS 46 00:07:41,270 --> 00:07:45,810 YU. LUMISTE, V. LORENTS, K. RABETSKIY y E. TILICHÉYEV 47 00:07:53,850 --> 00:07:57,100 En la película se utilizaron melodías de Mozart. 48 00:08:19,520 --> 00:08:20,930 ¡Hijito..! 49 00:08:26,890 --> 00:08:28,390 Hijito... 50 00:08:32,180 --> 00:08:35,180 ¿Qué le dirás a tu padre, si él regresa? 51 00:08:37,230 --> 00:08:40,720 Cuando llegue verá la casa vacía. 52 00:08:44,680 --> 00:08:47,600 Cuídate, hijito. 53 00:08:50,390 --> 00:08:52,800 Si no sientes lástima por mí, compadécete de ellas. 54 00:08:54,230 --> 00:08:58,050 Hijito, por el amor de Dios.... 55 00:09:03,140 --> 00:09:05,010 ¿Acaso no tienes corazón? 56 00:09:06,640 --> 00:09:10,590 ¡Pero, mamá! Todos van. Y yo, ¿qué? 57 00:09:24,430 --> 00:09:25,630 ¡Qué hace! 58 00:09:27,310 --> 00:09:29,470 Entonces, mátanos ahora, ¿para qué esperar? 59 00:09:30,060 --> 00:09:34,800 ¡Y a ellas también! ¡Mátanos a todas! 60 00:10:06,890 --> 00:10:10,220 ¡No irás a ninguna parte! ¡A ninguna parte! 61 00:10:39,770 --> 00:10:42,600 ¡Mamá! 62 00:10:54,350 --> 00:10:57,550 ¡Buenos días! Aunque aún es más de madrugada que de día. 63 00:10:59,930 --> 00:11:03,260 Bueno ¿Y el fusil? 64 00:11:05,730 --> 00:11:07,970 - ¿Dónde está el fusil? - Ahora lo traigo... 65 00:11:21,810 --> 00:11:26,270 ¿Quiénes son? ¿Gemelas? 66 00:11:27,270 --> 00:11:28,510 Mellizas. 67 00:11:30,390 --> 00:11:31,890 Estuvieron juntas en la barriga. 68 00:11:36,810 --> 00:11:37,920 Ya amanece. 69 00:11:41,600 --> 00:11:42,600 ¿Pues bien? 70 00:11:43,140 --> 00:11:46,560 ¡Es temprano todavía! Cuando traigan las vacas comenzaremos. 71 00:11:47,560 --> 00:11:49,180 Necesitamos público. 72 00:11:49,390 --> 00:11:52,810 Lleva unos péales, hijito. Así no pasarás tanto frío. 73 00:11:53,020 --> 00:11:54,890 Allá entrará en calor. 74 00:11:55,230 --> 00:11:59,350 No se preocupe, aquí estará muy seguro. 75 00:12:00,350 --> 00:12:02,180 Como en un campamento de pioneros. 76 00:12:03,810 --> 00:12:07,340 ¿Quieren leche agria, muchachos? 77 00:12:23,930 --> 00:12:25,970 ¿Y de vaca loca no hay? 78 00:12:29,520 --> 00:12:31,140 Si lo hubiera sabido antes... 79 00:12:31,350 --> 00:12:35,480 Tenemos reglas muy severas. Bebemos sólo en las fiestas. 80 00:12:35,850 --> 00:12:38,220 Y en los velorios. 81 00:12:42,100 --> 00:12:46,470 Mantenemos el orden. El comandante es un militar de carrera. 82 00:12:48,180 --> 00:12:49,970 Kosach es Kosach. 83 00:12:50,180 --> 00:12:55,140 Si te acercas, te echa; Si sales huyendo te alcanza. 84 00:12:56,680 --> 00:12:59,050 - ¿Te acuerdas de Bobok? - ¿Qué Bobok? 85 00:12:59,270 --> 00:13:00,810 Al que le faltaba una oreja. 86 00:13:01,730 --> 00:13:07,140 El que se durmió haciendo la guardia. Kosach ni siquiera le despertó. 87 00:13:07,350 --> 00:13:08,350 ¡Esta bien! 88 00:13:09,730 --> 00:13:11,180 ¿Qué importa; le despertó, o no...? 89 00:13:23,930 --> 00:13:24,930 ¿Es divertido? 90 00:13:32,100 --> 00:13:35,680 A sus mujeres les gusta dormir. Tú siéntate. 91 00:13:35,890 --> 00:13:40,960 No hay tiempo. Si nos atrapan, nos harán picadillo. 92 00:13:43,270 --> 00:13:47,340 Una vez me senté así, ahora no puedo. 93 00:13:48,680 --> 00:13:52,590 Se lo imagina, madre: una esquirla del tamaño de un puño. 94 00:13:53,180 --> 00:13:57,050 Es para dar risa. La tengo donde termina la espalda. 95 00:13:57,270 --> 00:13:58,590 ¿Por qué no sacan las vacas? 96 00:13:58,890 --> 00:14:01,220 Con un par de disparos despertarían. 97 00:14:04,100 --> 00:14:05,890 ¡Mujeres, arréenlas! 98 00:14:07,270 --> 00:14:09,090 ¡Vamos! 99 00:14:10,890 --> 00:14:13,260 ¿Por qué se lo llevan? 100 00:14:14,020 --> 00:14:15,340 ¡Querido, respira hondo! 101 00:14:16,810 --> 00:14:19,180 ¡No importa que la ordeñabas! ¡Arréela! 102 00:14:20,350 --> 00:14:22,180 ¿A dónde se lo llevan! 103 00:14:22,680 --> 00:14:28,720 Él es tranquilo y bondadoso. ¡No molesta a nadle! 104 00:14:28,930 --> 00:14:31,260 ¡A todos les dirá los "buenos días"! 105 00:14:31,480 --> 00:14:35,060 ¡Vecinos... ! ¿Quién tirará piedras a mi hijo? 106 00:14:37,730 --> 00:14:40,260 - ¿Que haces? - ¡Quita las manos! 107 00:14:47,350 --> 00:14:50,430 Vamos a despedir al hermanito. 108 00:14:51,100 --> 00:14:53,310 ¡Agarra la gallina! Quédate quieto. 109 00:15:10,270 --> 00:15:11,680 ¡Venga, apártate! 110 00:15:14,180 --> 00:15:15,510 ¡A un lado! 111 00:15:18,520 --> 00:15:19,760 ¡Mira! 112 00:15:20,350 --> 00:15:22,970 Ahí está Yustín, el alcalde. ¡Qué idiota! 113 00:15:24,930 --> 00:15:26,480 No entiendo. 114 00:15:28,850 --> 00:15:32,800 ¡Florito! ¡Hijito! 115 00:15:41,270 --> 00:15:42,590 ¡Hijito! 116 00:16:04,350 --> 00:16:05,430 ¡Buenos días! 117 00:16:41,060 --> 00:16:42,300 ¡Buenos días! 118 00:16:43,310 --> 00:16:45,470 ¡Sigue tu camino, muchacho! 119 00:16:45,680 --> 00:16:47,890 ¡Me estás desollando! 120 00:16:55,640 --> 00:16:58,130 ¿Qué haces? ¡Todavía estoy vivo! 121 00:17:06,310 --> 00:17:09,390 Enfermera, dame un poco de agua... 122 00:17:15,270 --> 00:17:16,430 Buenas. 123 00:17:21,850 --> 00:17:22,850 ¡Andando! 124 00:17:28,180 --> 00:17:31,050 - Buenos días. - ¡Hola! 125 00:17:38,350 --> 00:17:39,760 ¿Quién es el último? 126 00:17:40,350 --> 00:17:42,390 La silla es del estado mayor. ¡No la ocupen! 127 00:17:53,310 --> 00:17:54,850 ¡Cierra el pico! 128 00:18:01,270 --> 00:18:07,550 ¡Apretújense más! ¡Vira la cara para acá! 129 00:18:09,520 --> 00:18:13,560 ¿Acaso es cara lo que tú tienes? ¡El camarada sí tiene una cara! 130 00:18:14,390 --> 00:18:18,520 ¡Oh, esto sí es un traje! Ven aquí. 131 00:18:18,770 --> 00:18:20,430 Túmbate aquí. 132 00:18:23,600 --> 00:18:27,010 Así. Por ahora no te quites el traje. 133 00:18:32,520 --> 00:18:34,090 ¡Traigan la vaca! 134 00:18:34,310 --> 00:18:37,340 NOS LA COMEREMOS, PERO AL ENEMIGO NO SE LA DEJAREMOS 135 00:18:38,180 --> 00:18:40,720 Hagan sitio, que llegó mamá. 136 00:18:43,020 --> 00:18:45,220 ¡Termina! ¡No le des tanta vuelta! 137 00:18:45,480 --> 00:18:50,430 ¡Quedó un sólo negativo! ¡Es la tercera vez que tomo fotos con él! 138 00:18:53,180 --> 00:18:55,970 ¡Llegó el jefe! 139 00:18:59,430 --> 00:19:01,310 ¡Silencio, no se muevan! 140 00:19:01,520 --> 00:19:05,210 Aprendan, vino con traje nuevo y yace tranquilo. 141 00:19:06,100 --> 00:19:08,420 ¿Cambiamos sin pensarlo mucho? Se la quité a un enemigo vivo. 142 00:19:10,180 --> 00:19:13,630 ¡Ya llegó el camarada jefe del estado mayor! 143 00:19:24,770 --> 00:19:26,560 ¿Nos darás la foto? 144 00:19:27,730 --> 00:19:32,470 Levántate, nación grandiosa, 145 00:19:33,640 --> 00:19:37,510 Levántate al mortal combate 146 00:19:39,520 --> 00:19:44,010 contra la fuerza fascista, tenebrosa, 147 00:19:45,180 --> 00:19:48,960 contra la horda maldita que embate. 148 00:19:50,890 --> 00:19:55,720 Que la ira noble, secular, 149 00:19:56,310 --> 00:20:00,430 estalle como una oleada. 150 00:20:01,930 --> 00:20:06,840 Sigue la guerra popular, 151 00:20:07,930 --> 00:20:11,600 una guerra sagrada. 152 00:20:32,560 --> 00:20:33,640 ¿Quién viene? 153 00:20:37,180 --> 00:20:38,180 Santo y seña... 154 00:20:40,890 --> 00:20:42,050 ¡Diga el password! 155 00:20:53,600 --> 00:20:56,680 - ¿Eres el novato? - ¡Ajá! 156 00:20:56,890 --> 00:21:00,220 - ¿Cuál es tu apellido? - Gaishún. Tercer pelotón. 157 00:21:01,230 --> 00:21:03,980 - Gaishún, ¿por qué no disparaste? - Le reconocí, camarada comandante. 158 00:21:05,890 --> 00:21:10,020 ¡Si alguien no se detiene y no da el santo y seña, dispara! 159 00:21:10,430 --> 00:21:11,430 Pero, yo... 160 00:21:11,640 --> 00:21:15,420 No tiene importancia, Trabajarás en la cocina fuera de turno. 161 00:21:17,560 --> 00:21:18,800 Gracias. 162 00:21:36,640 --> 00:21:39,560 - ¿Adónde fue él? - ¿Quién... ? ¡Santo y seña! 163 00:21:39,770 --> 00:21:43,350 - ¿No viste adónde fue? - ¡Que me digas el password! 164 00:21:58,680 --> 00:22:00,390 Otra vez ese búho. 165 00:22:04,060 --> 00:22:06,180 ¡Vete a dormir! Cambio de guardia. 166 00:22:09,520 --> 00:22:14,800 ... Cerca del enemigo... 167 00:22:15,020 --> 00:22:17,720 Cumplen su deber día y noche... 168 00:23:22,430 --> 00:23:27,510 Ayer envió por correo, de un tirón, 169 00:23:28,600 --> 00:23:31,170 dos cartas misteriosas. 170 00:23:32,680 --> 00:23:37,590 Sólo puntos en cada línea, 171 00:23:37,810 --> 00:23:40,890 Adivina tú misma, hermosa. 172 00:23:41,480 --> 00:23:47,510 Y quién entiende, Lo que pasa por su mente... 173 00:23:55,100 --> 00:23:56,590 Iván, ven aquí. 174 00:24:04,230 --> 00:24:09,460 Te dire la verdad, se avecinan tiempos difíciles. 175 00:24:10,560 --> 00:24:15,710 Los viejos guerrilleros saben muy bien lo que significa un bloqueo. 176 00:24:16,430 --> 00:24:19,880 Esta es la guerra total de Hitler. 177 00:24:20,680 --> 00:24:23,430 Una guerra de exterminio. 178 00:24:24,020 --> 00:24:28,560 Nuestra misión es defender hasta el último territorio. 179 00:24:29,560 --> 00:24:32,930 que la comandancia asignó a nuestro destacamento. 180 00:24:34,230 --> 00:24:37,590 Pero la situación es compleja 181 00:24:38,140 --> 00:24:39,930 y seguirá cambiado cada momento. 182 00:24:40,770 --> 00:24:43,300 Por eso hay que estar atentos. 183 00:24:44,930 --> 00:24:48,550 Tienen en la mano el fusil y la cabeza sobre los hombros. 184 00:24:49,180 --> 00:24:52,270 O, como dice el jefe de nuestro estado mayor: 185 00:24:52,890 --> 00:24:56,840 Vivir y no decir "¡Ea!", no es para mí. 186 00:24:59,850 --> 00:25:02,060 Les he dicho y repito: 187 00:25:03,350 --> 00:25:07,480 El guerrillero no pregunta cuántos fascistas hay, 188 00:25:08,930 --> 00:25:11,770 sino dónde están. 189 00:25:12,980 --> 00:25:18,310 Y ellos todavía están aquí, en nuestra tierra. 190 00:25:21,390 --> 00:25:25,930 De cada uno... De cada uno de nosotros depende, 191 00:25:26,310 --> 00:25:30,800 cuanto tiempo más va a durar la guerra. 192 00:25:33,180 --> 00:25:35,060 A nadie le permitiremos que se convierta en un cobarde. 193 00:25:38,480 --> 00:25:39,800 A nadie. 194 00:25:41,680 --> 00:25:44,680 El miedo es la principal arma de ellos. 195 00:25:46,480 --> 00:25:53,010 Quieren convertirnos en esclavos, en insectos y aplastarnos. 196 00:25:55,310 --> 00:26:00,220 Pues, los haremos temblar, seamos implacables. 197 00:26:01,560 --> 00:26:03,270 Se lo tienen merecido. 198 00:26:03,890 --> 00:26:08,020 Después, preguntarán a cada uno de nosotros: "¿Qué hiciste tú?" 199 00:26:10,930 --> 00:26:16,270 ¿Quién está enfermo? ¿Quién no puede caminar? 200 00:26:17,810 --> 00:26:19,600 No les dé pena, de todos modos 201 00:26:20,310 --> 00:26:24,430 dejaremos aquí combatientes para organizar un campamento de reserva. 202 00:26:25,430 --> 00:26:28,350 - ¡No hay enfermos! - ¡No hay tontos! 203 00:26:29,100 --> 00:26:34,430 A mí se me... hicieron pedazos los zapatos. 204 00:26:38,810 --> 00:26:41,970 Cámbialos por los del novato. El se queda. 205 00:26:46,270 --> 00:26:52,130 ¡Destacamento! ¡De cuatro en fondo, de frente... Marchen! 206 00:26:54,350 --> 00:26:55,840 ¡Aviven el paso, muchachos! 207 00:26:56,600 --> 00:27:01,260 ¡Lo oíste! El comandante lo ordenó. Anda, siéntate. 208 00:27:14,390 --> 00:27:17,920 ¡Alarguen el paso! ¡No se rezaguen! 209 00:30:21,180 --> 00:30:22,810 ¿Cómo te llamas? 210 00:30:24,060 --> 00:30:25,050 Flora. 211 00:30:25,270 --> 00:30:26,430 Y tu nombre? 212 00:30:26,680 --> 00:30:31,390 Así me dicen: Flora. Mi nombre es Florián. ¿Y el tuyo? 213 00:30:32,930 --> 00:30:37,890 Yo: Rosa. Rosa, la mariposa. ¿No lo sabías? 214 00:30:39,020 --> 00:30:41,470 ¿Cómo llegaste aquí? 215 00:30:42,730 --> 00:30:45,210 Me llevaban a Alemania, pero llegue hasta aquí. 216 00:30:45,430 --> 00:30:47,310 ¿Te liberaron? ¿Kosach? 217 00:30:50,180 --> 00:30:54,390 Oye, Rosa...¿Por qué estabas tan elegante? ¿Ibas a una fiesta? 218 00:30:59,560 --> 00:31:00,840 Vaya, ¿qué dices? 219 00:31:01,730 --> 00:31:08,140 Hoy ante la formación. En serio, no entendí por qué. 220 00:31:20,930 --> 00:31:25,140 Me llamo Glafira, de sobrenombre Glasha. 221 00:31:26,560 --> 00:31:29,130 ¿Entendiste, tonto? 222 00:31:29,350 --> 00:31:34,340 - ¿Qué te pasa? - ¿Y a ti? ¡Flora! 223 00:31:38,020 --> 00:31:39,810 ¿Qué andas haciendo por aquí? 224 00:31:42,100 --> 00:31:45,880 Tuvieron lástima del niño; 225 00:31:47,770 --> 00:31:49,720 Kosach se compadeció de ti. 226 00:31:50,890 --> 00:31:51,890 ¿De mí? 227 00:31:52,100 --> 00:31:53,970 ¡Sí. De ti! 228 00:31:54,850 --> 00:31:56,890 ¡Cuidado, no sea yo quien tenga compasión de alguien! 229 00:31:59,480 --> 00:32:02,390 Él puede, a veces. 230 00:32:05,890 --> 00:32:08,180 Sólo que, después grita en sueños. 231 00:32:08,390 --> 00:32:10,430 ¿Kosach? ¿Grita? 232 00:32:11,430 --> 00:32:16,010 Le queda poco tiempo de vida. Te lo digo yo. 233 00:32:16,810 --> 00:32:20,590 ¡Dices puras mentiras! ¡Mientes! 234 00:32:25,600 --> 00:32:26,680 ¡Mientes! 235 00:32:50,520 --> 00:32:52,800 ¿Por qué callas? 236 00:32:57,020 --> 00:32:59,770 ¿Por qué no me ves? 237 00:33:02,390 --> 00:33:04,020 Yo vivo... 238 00:33:07,180 --> 00:33:09,060 Existo. 239 00:33:12,310 --> 00:33:13,640 Aquí estoy. 240 00:33:16,390 --> 00:33:22,310 Tú eres quien no vive, pues ni oyes el canto de los pájaros. 241 00:33:25,140 --> 00:33:28,840 Estas sordo... ciego. 242 00:33:32,680 --> 00:33:36,890 Estoy aquí... mírame... 243 00:33:40,930 --> 00:33:43,340 Quiero amar... 244 00:33:45,270 --> 00:33:49,680 Parir... ¿Me oyes? 245 00:33:52,770 --> 00:33:58,680 ¡Por ti soy capaz de todo! 246 00:34:01,930 --> 00:34:04,770 ¿Quieres que me mate con una granada? 247 00:34:07,350 --> 00:34:08,350 ¡No lo hagas! 248 00:34:22,520 --> 00:34:26,460 ¡Tonta! ¡Tonta! ¡Eres una tonta! 249 00:34:27,810 --> 00:34:33,590 Tengo 60 cartuchos, una granada y un fusil automático. 250 00:34:33,810 --> 00:34:38,350 Vine a combatir, y me toman por un tonto! 251 00:34:39,100 --> 00:34:41,550 ¡Kosach! ¡Yo no soy Kosach! 252 00:34:41,890 --> 00:34:43,470 ¿Te has vuelto loca? 253 00:34:51,180 --> 00:34:52,350 ¿Qué pasa? 254 00:34:54,980 --> 00:34:56,140 ¿Qué te pasa? 255 00:35:00,640 --> 00:35:05,180 ¡Ay, Flora! Eres una verdadera Flora. 256 00:35:08,430 --> 00:35:10,220 ¿Acaso te he ofendido, niño? 257 00:35:10,430 --> 00:35:11,430 ¿Otra vez? 258 00:35:13,140 --> 00:35:14,390 No te enfades. 259 00:35:17,230 --> 00:35:18,300 ¿Otra vez? 260 00:35:22,230 --> 00:35:23,420 ¿Qué es eso? 261 00:35:24,140 --> 00:35:28,630 Son los castores, que berrean. Tal vez les desarmé la presa. 262 00:35:32,390 --> 00:35:34,350 ¿Por que será que hoy todos berrean? 263 00:35:42,310 --> 00:35:43,300 Mira. 264 00:35:47,520 --> 00:35:49,970 Ya está volando. Da vueltas. 265 00:35:52,560 --> 00:35:55,260 - ¿Quieres que lo tumbe? - ¿Qué haces? ¡Dámelo! 266 00:36:13,390 --> 00:36:14,390 Uno... 267 00:36:15,270 --> 00:36:17,590 Dos, tres... 268 00:38:05,680 --> 00:38:06,760 Glasha... 269 00:38:12,390 --> 00:38:13,470 ¡Glasha! 270 00:38:49,520 --> 00:38:51,310 ¡Corre, rápido! 271 00:40:46,890 --> 00:40:49,560 ¡Glasha! 272 00:41:35,350 --> 00:41:37,470 Mañana, mamá va a ser muy feliz 273 00:41:40,020 --> 00:41:43,350 Cuando lleguemos, las ocultaré a todas. 274 00:41:45,310 --> 00:41:46,680 Conozco un buen escondite. 275 00:41:51,390 --> 00:41:53,430 Tengo unas hermanitas muy graciosas. 276 00:41:57,560 --> 00:42:00,390 Encontraremos al destacamento de Kosach... 277 00:46:40,890 --> 00:46:41,970 Ahora vuelvo. 278 00:46:59,640 --> 00:47:00,640 ¡Mamá! 279 00:47:28,810 --> 00:47:31,100 Se fueron. Pero tú, siéntate. 280 00:48:09,680 --> 00:48:10,930 Se fueron... 281 00:48:17,520 --> 00:48:19,890 Todavía está caliente, no se enfrió. 282 00:48:35,230 --> 00:48:38,010 ¡Come! ¡La hizo mamá! 283 00:50:55,140 --> 00:50:57,510 Sé dónde están ellas. Vamos. 284 00:51:00,020 --> 00:51:01,010 ¡Qué estúpido soy! 285 00:51:05,810 --> 00:51:06,800 ¡Vamos! 286 00:51:08,180 --> 00:51:10,220 Están aquí cerca. 287 00:51:39,850 --> 00:51:41,720 ¡Vamos, rápido! 288 00:51:42,890 --> 00:51:45,350 ¡Están cerca! ¡Vamos corriendo! 289 00:52:09,180 --> 00:52:10,640 ¡Aquí están! 290 00:52:13,810 --> 00:52:18,600 ¡En la isla! ¡Aquí están! 291 00:52:39,230 --> 00:52:40,220 ¡Glasha! 292 00:55:03,680 --> 00:55:08,310 ¡Ellas están allí, no aquí! 293 00:55:09,480 --> 00:55:12,720 ¡No están aquí! ¡Están muertas! 294 00:55:13,480 --> 00:55:18,550 ¡Asesinadas! ¡Todos, todos están muertos! 295 00:55:19,980 --> 00:55:23,140 ¡Ellas están aquí! ¡Aquí! 296 00:55:39,180 --> 00:55:40,430 ¡Glasha! 297 00:56:57,020 --> 00:56:59,510 ¡Mataron a su familia! 298 00:57:00,060 --> 00:57:02,970 ¡Él me metió en el pantano! 299 00:57:03,270 --> 00:57:07,310 ¡Está sordo! ¡Está loco! 300 00:57:08,230 --> 00:57:11,840 ¡Está loco! ¡Está sordo! 301 00:57:13,520 --> 00:57:16,430 ¡Él me metió en el pantano! 302 00:57:33,390 --> 00:57:37,010 ¡Todos los suyos están muertos! ¡Asesinados! 303 00:58:18,180 --> 00:58:22,390 ¡Flora, hijito! ¡Aniquilaron a los tuyos! 304 00:59:20,980 --> 00:59:25,680 Ya se lo decía... se lo decía yo a ustedes... 305 00:59:27,730 --> 00:59:31,140 No lo hagan, no caven... 306 00:59:34,930 --> 00:59:38,710 Mataron a todos... 307 00:59:40,850 --> 00:59:44,890 A todos, no dejaron a nadie... 308 00:59:49,100 --> 00:59:51,640 A mí me echaron gasolina y... 309 00:59:53,520 --> 00:59:54,630 me prendieron fuego... 310 00:59:58,480 --> 01:00:02,680 Yo corrí tras ellos... Los alcancé... 311 01:00:05,680 --> 01:00:09,180 Les pedí, les supliqué... 312 01:00:11,730 --> 01:00:14,390 Remátenme... 313 01:00:16,180 --> 01:00:21,600 Pero, se rieron de mí... Se rieron... 314 01:00:24,230 --> 01:00:29,220 Ya te lo decía yo: No caven. 315 01:01:27,020 --> 01:01:28,590 ¡Flora! 316 01:03:00,680 --> 01:03:01,680 ¿Se parece? 317 01:03:01,890 --> 01:03:05,220 ¿Para qué ponerle nariz, es un sifilítico. 318 01:03:05,430 --> 01:03:07,920 - Con un brazo mioatrofiado. - Es un tarado. 319 01:03:08,140 --> 01:03:12,010 ¡Así mismo! ¡En la otra guerra perdió la mollera! 320 01:03:13,100 --> 01:03:15,470 ¿Qué harían con él ustedes, si lo atrapasen? 321 01:03:16,310 --> 01:03:17,890 En nuestra aldea había un cuatrero. 322 01:03:18,100 --> 01:03:21,470 ¡Lo sentaron con el trasero desnudo, sobre un hormiguero! 323 01:03:22,430 --> 01:03:26,840 No, lo sentaría en una sartén caliente, sin aceite. 324 01:03:27,390 --> 01:03:30,060 Mejor, pregúntenle a las mujeres qué harían con él. 325 01:03:37,560 --> 01:03:39,020 ¿Le pongo orejas? 326 01:03:39,390 --> 01:03:43,680 ¡Pónselas! Para que escuche lo que dice la gente de él. 327 01:03:47,350 --> 01:03:49,560 Tienes el pelo suave. 328 01:03:49,770 --> 01:03:52,090 Sí, como el de un bebé. 329 01:04:37,980 --> 01:04:41,220 Ahora, ya se parece. ¿No lo crees así? 330 01:04:41,430 --> 01:04:42,890 ¡Embárralo de mierda! 331 01:04:43,100 --> 01:04:45,470 Somos tan pobres, que ni eso tenemos. 332 01:04:45,680 --> 01:04:48,520 - Alárgale la lengua. - ¡Y hazle una verruga! 333 01:04:48,730 --> 01:04:52,510 Ya le puse cinco. 334 01:04:53,430 --> 01:04:56,430 - Bueno, muchachos, ¿ya está? - Ya está listo. 335 01:04:56,640 --> 01:04:58,930 ¡Que se atreva a gritar órdenes! Vámonos. 336 01:05:00,020 --> 01:05:02,220 ¡Canalla! ¡Sinvergüenza! 337 01:05:21,100 --> 01:05:22,970 Lo devolveremos, no temas. 338 01:05:23,980 --> 01:05:26,890 Cuando volvamos de la operación, te lo entregaremos. 339 01:05:27,270 --> 01:05:31,480 ¿Por qué lo tratan como un achacoso? ¡Él está sano! 340 01:05:31,890 --> 01:05:34,810 Chico, ven con nosotros. Al lobo le alimentan sus patas. 341 01:05:35,020 --> 01:05:39,720 Sé donde hay un almacén. Está cerca. ¡Vamos! 342 01:05:40,560 --> 01:05:43,720 ¡Hijitos queridos! ¡No nos abandonen! 343 01:05:43,930 --> 01:05:47,180 ¿Acaso les debemos pagar alimentos, y por eso piensan que queremos huir? 344 01:05:48,180 --> 01:05:52,310 ¿Qué quieren que les traiga ahora? Pidan, como en un comedor. 345 01:05:52,560 --> 01:05:55,640 - ¡Pan! - ¡Sal! 346 01:05:56,310 --> 01:05:59,430 - ¡Paisano, trae leche! - ¡Pan! 347 01:05:59,770 --> 01:06:03,430 Consigan el pan de verdad, no den una vuelta cerca, volviendo enseguida. 348 01:06:05,810 --> 01:06:09,420 ¿Acaso sabías que ocurriría así? No podías saberlo. 349 01:06:11,390 --> 01:06:13,350 Flora, mírame. 350 01:06:15,560 --> 01:06:17,600 ¡Dile al tío que lo estaremos esperando! 351 01:06:18,060 --> 01:06:21,840 No, yo tuve la culpa... ¡Yo! 352 01:06:45,000 --> 01:06:49,570 ¡Qué clara y redonda está la luna! 353 01:06:50,910 --> 01:06:54,160 ¡Vainas! ¡Se les ve a un kilómetro de distancia! 354 01:06:56,700 --> 01:06:58,410 ¡No graznes! 355 01:06:58,620 --> 01:07:02,490 ¡Vamos, andadores! ¡Que no vinimos a calentarnos con las mozas! 356 01:07:04,000 --> 01:07:06,990 ¡Cárgame, si eres tonto! 357 01:08:44,540 --> 01:08:48,660 ¿Cogiste muchas cosas en tus almacenes? 358 01:08:50,330 --> 01:08:53,940 ¡Mis piernas, piernecitas! ¡Lleven a mi trasero! 359 01:08:54,160 --> 01:08:56,120 ¿Quién podía adivinar que ya estaban aquí? 360 01:08:59,620 --> 01:09:02,900 Fuimos por lana, y salimos trasquilados. 361 01:09:04,000 --> 01:09:06,530 ¡Se lo merecen, vainas! 362 01:09:06,750 --> 01:09:09,320 ¿No querían un almacén? 363 01:09:10,330 --> 01:09:13,030 ¿Para qué llevas a cuestas a ese loco? 364 01:09:13,250 --> 01:09:16,610 ¡Los alemanes nos perseguían, querían quitárnoslo! 365 01:09:18,200 --> 01:09:20,610 Si no fuera por él, no nos hubiéramos conocido. 366 01:09:20,830 --> 01:09:23,910 Estarías tú en Bobruyska, tras el mostrador de una tienda de kerosén 367 01:09:24,120 --> 01:09:26,660 y Gleb en su pantano, en Leningrado. 368 01:09:26,910 --> 01:09:32,250 Pues, en Slutsk había un tipo que hacía aguardiente de jabón. 369 01:09:32,540 --> 01:09:34,240 ¿Por qué estás tan contento? 370 01:09:34,950 --> 01:09:39,530 A un jorobado le preguntaron: ¿Por qué tienes la espalda encorvada? 371 01:09:39,750 --> 01:09:41,950 ¡Porque tengo el pecho hundido! 372 01:09:42,160 --> 01:09:45,610 - Usted es un optimista sin remedio. - Hay que curarlo. 373 01:09:45,830 --> 01:09:48,910 ¿Acaso debemos llorar? Ya hay demasiados que lloran. 374 01:10:27,750 --> 01:10:31,240 ...Entonces ella le dijo: si lo hubiera sabido, no hubiera parido. 375 01:10:31,790 --> 01:10:32,950 ¡Ponle la carga! 376 01:10:33,660 --> 01:10:35,540 ¡Tremendo será el grito que dará! 377 01:10:37,910 --> 01:10:39,160 ¡Rápido! 378 01:10:39,910 --> 01:10:45,330 ¡No me hagan cosquillas, pues mi "ay" lo oirán en toda Europa. 379 01:10:45,540 --> 01:10:48,620 ¡No es tan terrible el diablo, como sus hijos! 380 01:10:49,870 --> 01:10:51,740 ¡Me quedaría a verlo! 381 01:10:51,950 --> 01:10:53,030 ¡Bueno, vamos! 382 01:11:22,000 --> 01:11:25,160 Si eres tan bueno, ¿por qué no arrojas también tabaco? 383 01:11:39,620 --> 01:11:41,740 "Al judío bolchevique golpea." 384 01:11:41,950 --> 01:11:44,620 "Su jeta pide una polea." 385 01:11:47,160 --> 01:11:48,490 ¿Eso es todo? 386 01:11:52,290 --> 01:11:53,750 No es una frase brillante... 387 01:11:59,500 --> 01:12:00,660 ¡Eh, "hebreos"! 388 01:12:02,450 --> 01:12:05,070 ¡De pie. Seguimos la marcha! 389 01:12:09,830 --> 01:12:12,580 ¿Nos arriesgamos otra vez? 390 01:12:14,160 --> 01:12:18,290 Como dice nuestro Rúbezh: háganme caso y estarán perdidos. 391 01:12:21,200 --> 01:12:22,200 ¿Vamos? 392 01:12:24,500 --> 01:12:26,990 ¿No será mejor esperar a que llegue la noche? 393 01:12:28,250 --> 01:12:31,910 ¡Allí la gente se muere de hambre y nosotros... seguimos aquí, parados! 394 01:12:41,700 --> 01:12:45,830 ¡Dale! ¡Los alemanes tienen que irse y tú les estas demorando! 395 01:12:48,450 --> 01:12:49,860 ¡Qué diablos! 396 01:12:51,080 --> 01:12:52,570 ¡Vamos, dale! 397 01:12:54,870 --> 01:12:55,870 ¿A dónde? 398 01:14:40,950 --> 01:14:44,370 ¡Aquí estoy yo! ¡Hace tiempo que no nos veíamos! 399 01:14:45,200 --> 01:14:46,660 ¿Acaso puedes estar sin mí? 400 01:14:47,370 --> 01:14:50,820 Volaré un poquito alrededor de ustedes y les mandaré golosinas. 401 01:14:52,160 --> 01:14:55,490 ¿O quieren que les envíe motocicletas con sidecar? 402 01:14:56,330 --> 01:14:57,740 ¡Hace tiempo que no viajo en ellas! 403 01:14:59,500 --> 01:15:00,490 ¡Al suelo! 404 01:15:19,250 --> 01:15:22,830 En el cielo beben y nos lanzan las botellas, para que las vendamos. 405 01:16:43,370 --> 01:16:46,450 ¡Detente, paisano! Después continuarás. 406 01:16:48,370 --> 01:16:51,820 Éste... éste quien... ¿quién es? 407 01:16:52,370 --> 01:16:55,820 - Silencio. ¿Eres un policía? - ¿Y ustedes, muchachos? 408 01:16:56,290 --> 01:17:00,500 Abróchate, que se te enfriará. ¿Es esta aldea Kámenka? 409 01:17:00,700 --> 01:17:03,950 ¿De dónde lo sacaron? Esta es Bagushovka. 410 01:17:04,870 --> 01:17:07,700 Aquí hay alemanes. Hace dos días que llegaron. 411 01:17:08,950 --> 01:17:10,990 - ¿Está abierto el establo? - No. 412 01:17:11,200 --> 01:17:15,330 Ahora nos sacas de aquí, con la vaca. ¿Entendiste, paisano? 413 01:17:15,750 --> 01:17:19,240 No pienses en nada malo. Nos sacas y regresas enseguida. 414 01:17:20,250 --> 01:17:23,080 Hay que hacerlo rápido, con alegría. 415 01:17:23,290 --> 01:17:26,290 Ahora mismo. Si hace falta hacerlo, lo haremos. 416 01:17:26,500 --> 01:17:28,620 Me gustan los curiosos. ¡Flora! ¿Te dormiste? 417 01:17:30,250 --> 01:17:33,330 Tus puertas chirrían. Hay que engrasarlas. 418 01:17:36,580 --> 01:17:40,330 ¿Por qué los alemanes no mataron a los perros? Eso no está bien. 419 01:17:42,290 --> 01:17:45,450 La vaca y tú están blancos. ¿Con qué los tapamos? 420 01:17:45,660 --> 01:17:48,330 - Iré a buscar en la casa. - ¿El fusil? 421 01:17:48,540 --> 01:17:52,830 No, esa broma se la haces a mi vecino, le dicen "Chalado". 422 01:17:54,080 --> 01:17:55,950 Aquí hay estiércol, revuélcate. 423 01:18:01,040 --> 01:18:03,160 ¿Qué grado tienes? 424 01:18:04,040 --> 01:18:08,110 ¿Qué dice! No tenemos policías. Soy de un destacamento de autodefensa. 425 01:18:09,290 --> 01:18:14,360 Ahora vamos. ¡Pero, rápido! Si no tu mujer te echará de menos. 426 01:18:19,200 --> 01:18:20,450 ¡Arre! 427 01:18:27,700 --> 01:18:29,740 No gires la cabeza, que te caes. 428 01:18:41,080 --> 01:18:42,320 ¡Al suelo! 429 01:18:45,330 --> 01:18:48,330 Ahora vuelve para atrás. 430 01:18:52,870 --> 01:18:55,240 A tu casa. ¿Está claro? 431 01:18:56,330 --> 01:18:58,370 Y no digas nada a nadie. Que todo quede entre nosotros. 432 01:18:59,700 --> 01:19:03,320 Bueno, vete. ¡Corriendo! 433 01:19:05,040 --> 01:19:06,860 Si no, tu media naranja te regañará. 434 01:19:39,750 --> 01:19:41,450 ¿Dónde estará ahora ese paisano? 435 01:19:41,660 --> 01:19:44,450 Había salido a cambiarle el agua a los pececitos. 436 01:19:44,700 --> 01:19:47,870 Calzaba unas botas muy buenas, de piel de becerro. 437 01:19:49,200 --> 01:19:52,990 ¿Quizás nos esté buscando, para cambiarlas por las mías? 438 01:19:55,620 --> 01:19:58,700 ¡Qué buena eres! ¡Quieta, querida! 439 01:20:01,290 --> 01:20:02,280 Párate. 440 01:20:04,750 --> 01:20:07,280 ¡Detente, querida! 441 01:20:08,370 --> 01:20:10,610 ¡Dale, dale! 442 01:20:25,750 --> 01:20:28,660 ¡Nos emborracharemos de leche! ¡Esto sí es vida! 443 01:21:30,950 --> 01:21:33,820 ¡Tío Rúbezh! 444 01:28:20,180 --> 01:28:23,180 ¡Arre, caballo! ¡Arre! 445 01:28:29,730 --> 01:28:34,300 ¿Qué pasa? ¿Qué hace, camarada? 446 01:28:34,520 --> 01:28:36,720 ¡No tengo tiempo para charlar contigo! 447 01:28:37,480 --> 01:28:40,970 ¿Tienes un hacha? ¡Allí hay una vaca... Carne! 448 01:28:41,180 --> 01:28:44,720 ¿Te llevas el caballo? ¿Por qué? 449 01:28:47,810 --> 01:28:50,810 ¡Allí hay niños, la gente se muere de hambre! 450 01:28:51,020 --> 01:28:52,010 Y nosotros, ¿no somos gente? 451 01:28:52,230 --> 01:28:56,680 ¡La gente combate, y ustedes se han cruzado de brazos! 452 01:29:03,430 --> 01:29:05,800 Mira lo que hicieron. 453 01:29:12,350 --> 01:29:13,430 ¿Lo viste? 454 01:29:13,640 --> 01:29:15,970 Cállate, hijito... 455 01:29:39,810 --> 01:29:41,850 ¿Te has vuelto loco? 456 01:29:42,310 --> 01:29:45,310 Escóndelo todo aquí. 457 01:29:48,730 --> 01:29:52,850 ¡El cinturón y la guerrera también! Todo. 458 01:29:55,060 --> 01:29:56,220 Rápido. 459 01:30:17,390 --> 01:30:18,970 ¡Qué barbaridad! 460 01:30:19,180 --> 01:30:21,850 - ¿Qué aldea es esta? - Perejodi. 461 01:30:22,060 --> 01:30:26,630 - Tenemos a dos con ese apellido. - También serás Perejod. ¿Entendido? 462 01:30:28,390 --> 01:30:32,520 Uno como tú se ahogó, te harás pasar por él. 463 01:30:32,730 --> 01:30:33,720 ¿Cómo se llamaba? 464 01:30:33,930 --> 01:30:38,760 Tienes madre, hermanas y hermanos. 465 01:30:39,520 --> 01:30:44,590 Olga, Katita, Fedia y la pequeña Sonita. ¿Lo recordarás? 466 01:30:46,270 --> 01:30:50,130 Tu madre se llama Fiokla Perejod. 467 01:30:50,520 --> 01:30:53,350 Tú te llamas Zhenia. ¿Lo recordarás? 468 01:30:54,430 --> 01:30:55,680 ¡Vamos corriendo! 469 01:32:10,270 --> 01:32:14,100 ESTA MAÑANA OFENDÍ A UN SOLDADO ALEMÁN 470 01:32:24,810 --> 01:32:26,470 ¿Dónde está mi padre? 471 01:32:26,680 --> 01:32:30,300 - Dirás que desapareció. - ¿Dónde? 472 01:32:30,640 --> 01:32:34,770 ¿Dónde? ¡Qué diablos! Vamos a mi casa. 473 01:32:34,980 --> 01:32:38,560 Dirás que eres mi nieto Mitrofán. ¿Entendiste? 474 01:34:04,480 --> 01:34:09,010 Esta es mi familia: mi nuera Axinia... 475 01:34:11,140 --> 01:34:13,350 Mi hermana con sus hijos. 476 01:34:13,560 --> 01:34:16,560 - ¿Y éste? - Es mi yerno, el contador Kázik. 477 01:34:18,520 --> 01:34:22,300 Los hijos de mi hermana: Lima, Raya, 478 01:34:22,520 --> 01:34:26,380 Zoika, Vika, Verónica y el pequeño Borís. 479 01:34:27,310 --> 01:34:30,090 ¡Bájate! ¡Registren las casas! 480 01:34:34,310 --> 01:34:35,930 Vinimos a verlos... 481 01:34:36,140 --> 01:34:43,300 Son nuestros vecinos: María y sus niños: Lucía, Frosia, Fenia e lván. 482 01:34:43,770 --> 01:34:47,380 Volverán a llevar gente a Alemania. 483 01:34:47,600 --> 01:34:49,640 ¿A quién, a ti? 484 01:34:50,890 --> 01:34:53,970 Entra. Todo está en orden. 485 01:34:57,230 --> 01:34:59,430 Revisa el techo. 486 01:35:15,390 --> 01:35:17,100 Silencio. 487 01:35:29,600 --> 01:35:30,930 ¿Habla en alemán? 488 01:35:33,020 --> 01:35:36,430 ¿Yo? Sí. ¿Y tú también? 489 01:35:37,600 --> 01:35:39,340 ¿También hablas en alemán? 490 01:35:45,770 --> 01:35:47,050 Siéntese. 491 01:35:57,480 --> 01:35:58,800 Tenga usted buen provecho. 492 01:36:08,140 --> 01:36:09,470 Sírvase, excelencia. 493 01:36:12,520 --> 01:36:14,010 ¿Qué tienes aquí? 494 01:36:19,600 --> 01:36:21,310 ¡Oh, un guerrillero! 495 01:36:34,560 --> 01:36:37,890 Cerca de aquí hacen resistencia. 496 01:36:57,100 --> 01:37:03,130 ¿Por qué bebes a solas? ¡Sírveme también a mí! 497 01:37:04,770 --> 01:37:06,430 Por favor, vodka amarga. 498 01:37:09,020 --> 01:37:12,260 ¡Habitantes de la aldea Perejodi! 499 01:37:13,520 --> 01:37:16,760 ¡Habitantes de la aldea Perejodi! 500 01:37:17,770 --> 01:37:24,760 ¡Todos los habitantes de la aldea! ¡Escuchar con atención! 501 01:37:25,310 --> 01:37:29,880 Cada uno debe coger a los niños y documentos, 502 01:37:30,100 --> 01:37:34,390 y venir a la plaza, adonde les indiquen. 503 01:37:35,230 --> 01:37:40,460 Habrá comprobación de familias y de las listas familiares... 504 01:37:43,140 --> 01:37:48,300 ...y cómo se cumplen las órdenes de las autoridades alemanas. 505 01:37:49,100 --> 01:37:52,630 Hay que tener documentos 506 01:37:52,930 --> 01:37:57,840 sobre los suministros de productos agropecuarios. 507 01:38:02,230 --> 01:38:06,170 Nadie debe quedarse en casa, en el establo, 508 01:38:06,390 --> 01:38:10,170 en el sótano, en el techo o en la buhardilla... 509 01:38:27,140 --> 01:38:32,300 ¡Deténganse! ¿A dónde corren? ¡Los llevan al matadero! 510 01:38:34,680 --> 01:38:38,970 ¿Qué miras? ¡Baja tus ojitos de petimetre! 511 01:38:39,890 --> 01:38:41,600 ¡Le mataré! 512 01:38:47,310 --> 01:38:52,350 Coger consigo alimentos para dos días. 513 01:38:52,560 --> 01:38:54,430 Coger los niños... 514 01:39:07,680 --> 01:39:11,510 ...Mantener el orden y la disciplina... 515 01:39:38,480 --> 01:39:44,590 Alemania ser... país culto. 516 01:39:45,350 --> 01:39:48,850 Todos los que viajan a Alemania, 517 01:39:49,060 --> 01:39:53,180 deben tener un cepillo de dientes, 518 01:39:53,680 --> 01:39:57,810 el polvo dental, betún, jabón 519 01:39:58,020 --> 01:40:01,260 y toalla para cada miembro de la familia. 520 01:40:01,480 --> 01:40:06,550 Se prohíbe llevar frutas y vegetales 521 01:40:06,770 --> 01:40:11,010 para evitar infecciones en Europa. 522 01:40:27,890 --> 01:40:31,060 Yo, suboficial de las tropas sanitarias, 523 01:40:31,430 --> 01:40:41,850 constato que el motivo de la muerte son siete balas, 524 01:40:42,310 --> 01:40:46,850 encajadas en la parte superior de la cavidad torácica. 525 01:40:47,310 --> 01:40:53,260 Quienes no cumplan las órdenes de la comandancia alemana, 526 01:40:53,480 --> 01:40:58,470 correrán la misma suerte deplorable. 527 01:41:01,980 --> 01:41:04,550 ¡Señor mayor, todo está en orden! 528 01:41:06,520 --> 01:41:08,640 ¡Jefe de Asalto! Todo está listo. 529 01:41:08,850 --> 01:41:11,520 ¿Necesitan una invitación? ¿Van a dar una señal? 530 01:41:29,600 --> 01:41:32,350 ¡Qué diablos! 531 01:41:38,890 --> 01:41:42,930 ¡Bienvenidos, amigos! 532 01:43:44,600 --> 01:43:47,050 ¡Atrapamos a un judío! 533 01:43:50,060 --> 01:43:53,800 ¡Cayó ese bicho en manos del amo! 534 01:43:58,980 --> 01:44:00,680 ¡Vamos, judío! 535 01:44:07,230 --> 01:44:08,770 ¡Tráelo para acá! 536 01:44:25,640 --> 01:44:31,760 ¡Suéltenme! ¡Hijos de perra, no ven que soy un policía! 537 01:44:49,060 --> 01:44:50,600 ¡Silencio! 538 01:44:52,100 --> 01:44:55,470 ¡Comenzamos la asamblea general! 539 01:44:56,980 --> 01:45:00,060 ¡Apúntense los que quieran hablar! 540 01:45:18,680 --> 01:45:20,310 ¿Qué pasa allí? 541 01:46:03,310 --> 01:46:04,800 ¡Silencio! 542 01:46:10,930 --> 01:46:13,770 Salgan... Sin los niños. 543 01:46:15,890 --> 01:46:19,060 Se puede por aquí, por la ventana. 544 01:46:21,270 --> 01:46:23,060 Dejen a los niños. 545 01:46:25,730 --> 01:46:26,970 ¡Rápido! 546 01:46:43,140 --> 01:46:45,890 ¡Bestias! 547 01:47:39,310 --> 01:47:40,930 Venga, sal. 548 01:48:05,520 --> 01:48:10,760 Oí decir que este tomó el mando de la división. 549 01:48:10,980 --> 01:48:13,380 ¡Fíjate! ¿Verdad que sí? 550 01:48:20,640 --> 01:48:21,890 ¡Suéltame! 551 01:48:28,020 --> 01:48:29,970 ¡Qué cuadro más hermoso! 552 01:48:32,350 --> 01:48:33,510 ¡Te mato! 553 01:49:35,890 --> 01:49:37,140 ¡A la derecha! 554 01:50:19,180 --> 01:50:22,350 ¡Muchachos! ¡Está vacío! ¡Vacío! 555 01:50:24,140 --> 01:50:30,340 Han preparado demasiados burócratas. ¡oh, estos intelectuales! 556 01:50:36,810 --> 01:50:39,640 Échale más gasolina. Para que se empape bien. 557 01:55:54,180 --> 01:55:56,640 ¡Párate a arrear las vacas! 558 01:55:57,930 --> 01:56:01,600 ¡Y tú, ven aquí! ¡Vamos, camina! 559 01:56:05,230 --> 01:56:07,600 ¡Echa a andar, petimetre! 560 01:58:14,270 --> 01:58:17,720 ¡Pedro! ¿Quieres miel? 561 01:59:53,770 --> 01:59:58,060 Abuela, a ti te dejamos para la reproducción. 562 01:59:58,270 --> 02:00:01,100 ¡Que tengas muchos hijos! 563 02:04:46,640 --> 02:04:51,630 Amar... Parir... 564 02:06:27,520 --> 02:06:29,140 ¡Apártense! 565 02:06:29,930 --> 02:06:32,340 ¡Les digo que despejen el lugar! 566 02:06:38,810 --> 02:06:40,220 ¡Deténganse! 567 02:06:41,850 --> 02:06:43,090 ¿Qué van a hacer? 568 02:06:44,270 --> 02:06:52,880 Matar... a estos... Simplemente matarlos, ¿y nada más? 569 02:06:53,140 --> 02:06:57,430 Son de las SS, de las brigadas de castigo. Ellos quemaron. Nosotros no. 570 02:06:57,730 --> 02:06:59,050 ¡Quédate sentado! 571 02:06:59,270 --> 02:07:00,640 Nos obligaron. 572 02:07:03,730 --> 02:07:07,930 ¡Víboras! ¡Dejé a mis hijos allí y los quemaron! 573 02:07:18,810 --> 02:07:22,510 Diga su grado militar. 574 02:07:26,020 --> 02:07:30,060 Walter Stein, mayor de las SS. Comando de incineradores 15º. 575 02:07:30,810 --> 02:07:33,510 Él es el jefe. Él dio la orden. 576 02:07:42,680 --> 02:07:45,140 Es un anciano y está enfermo. 577 02:07:50,140 --> 02:07:52,550 Nunca ha maltratado a nadie. 578 02:07:58,060 --> 02:07:59,850 Su familia... él... 579 02:08:00,060 --> 02:08:04,270 Su padre, ellos siempre se han regido por determinados principios. 580 02:08:10,310 --> 02:08:15,260 Él... nunca sintió odio por vuestro pueblo. 581 02:08:27,480 --> 02:08:32,300 Nunca mató a nadie, ni siquiera ha agraviado a una mosca. 582 02:08:37,480 --> 02:08:41,420 Eso lo pueden confirmar, los aquí presentes, espera él. 583 02:08:51,270 --> 02:08:56,010 Él realmente es un anciano enfermo y... ya debe retirarse... 584 02:08:58,980 --> 02:09:00,430 Así dice él. 585 02:09:06,810 --> 02:09:12,050 Quiere ocuparse de sus nietos. Tiene muchos nietos. Parecidos a ustedes. 586 02:09:18,520 --> 02:09:23,090 Pero ahora estamos en guerra y nadie es culpable, dijo este alemán. 587 02:09:23,560 --> 02:09:26,260 ¡Perro! ¡Cochino! 588 02:09:29,560 --> 02:09:31,430 ¡Si eres un alemán puro! 589 02:09:32,600 --> 02:09:35,760 ¡No! ¡Eres una plasta! ¡Un cagado! 590 02:09:37,270 --> 02:09:39,140 ¡Es él...! 591 02:09:40,850 --> 02:09:46,430 Él dijo: "¡Salgan, sin niños!" 592 02:09:48,980 --> 02:09:53,300 Los que no tenían niños, podían salir. 593 02:09:55,770 --> 02:09:59,180 ¡Es un fascista, un verdugo! ¡No tiene corazón! 594 02:10:01,060 --> 02:10:08,220 Sí. Lo dije yo. Salir sin niños, dejar los niños. 595 02:10:10,850 --> 02:10:12,230 Traduce. 596 02:10:19,890 --> 02:10:22,970 Yo dije eso, porque todo comienza por los niños. 597 02:10:26,230 --> 02:10:28,020 Ustedes deben dejar de existir. 598 02:10:31,270 --> 02:10:35,480 No todos los pueblos tienen derecho al futuro. 599 02:10:36,140 --> 02:10:37,880 Óiganlo bien. 600 02:10:39,520 --> 02:10:41,310 Oigan todos. 601 02:10:53,060 --> 02:10:55,970 Las razas inferiores procrean la infección llamada Comunismo. 602 02:10:58,270 --> 02:10:59,760 Ustedes deben dejar de existir. 603 02:11:04,680 --> 02:11:06,720 Esa misión será cumplida. 604 02:11:09,100 --> 02:11:10,640 Hoy o mañana. 605 02:11:30,560 --> 02:11:33,640 ¡No lo dije yo, lo dijo él! 606 02:11:34,310 --> 02:11:39,350 ¡No somos alemanes! ¡No somos alemanes! 607 02:11:39,850 --> 02:11:42,060 ¡No lo haremos más! ¡Perdónennos! 608 02:11:42,270 --> 02:11:45,800 ¡No somos alemanes! 609 02:11:48,100 --> 02:11:52,890 ¿No son alemanes? ¿Y qué? ¿Acaso olvidaron lo que ellos hicieron? 610 02:11:53,310 --> 02:12:00,800 ¡Esos son caníbales! ¡Matarlos es poco! ¡Nosotros no somos alemanes...! 611 02:12:01,810 --> 02:12:03,850 ¿Qué eres entonces, canalla? 612 02:12:04,060 --> 02:12:06,100 ¡Ellos nos obligaron! 613 02:12:06,310 --> 02:12:09,560 ¡No somos alemanes! ¡No lo somos! 614 02:12:11,270 --> 02:12:17,880 ¡Muerte a las víboras fascistas! ¡Que mueran! 615 02:12:21,060 --> 02:12:27,720 Pues ahora lo vas a hacer, junto a los demás policías. 616 02:12:38,350 --> 02:12:41,020 ¡Dámelo! 617 02:12:41,810 --> 02:12:43,930 ¡Soy uno de los suyos! ¡De vosotros! 618 02:12:46,270 --> 02:12:47,930 ¡Soy uno de ustedes, hermanos! 619 02:12:58,640 --> 02:13:03,050 ¡Camarada, dame fuego! ¡Camaradas! ¿Quién me da fuego? 620 02:13:03,270 --> 02:13:04,350 ¡Apártense! 621 02:14:56,350 --> 02:14:57,630 ¡Novato! 622 02:15:24,140 --> 02:15:26,050 ¡Eh, novato! ¡Nos vamos! 623 02:19:51,180 --> 02:19:54,140 628 ALDEAS BIELORRUSAS 624 02:19:54,390 --> 02:19:58,300 FUERON QUEMADAS, JUNTO CON TODOS SUS HABITANTES 625 02:21:08,810 --> 02:21:10,880 ¡Date prisa! 626 02:22:39,390 --> 02:22:41,680 FIN 43815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.