Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,786
LUCRECIA BORGIA
2
00:00:19,800 --> 00:00:23,334
Era 3 de julho, 1493.
3
00:00:39,150 --> 00:00:43,663
Alfonso de Arag�o,
Pr�ncipe de N�poles.
4
00:00:45,195 --> 00:00:53,813
"Al� a cidade de Lucrecia Borgia, exaltada
por muitos, amaldi�oada por milh�es"
5
00:01:07,689 --> 00:01:11,510
"Em breve ser� sua esposa"
6
00:01:14,842 --> 00:01:24,876
"Eu nunca vou me casar com ela, eu vou
se aproximar dela neste disfarce e
perguntar-lhe pela minha liberdade
7
00:02:44,948 --> 00:02:47,642
"Fadanga, a cigana!"
8
00:05:33,263 --> 00:05:38,310
"Voc� salvou minha vida."
9
00:05:55,365 --> 00:06:00,549
"D�-me sua m�o."
10
00:06:13,938 --> 00:06:22,433
"Pr�ncipe, sua noiva est� esperando por voc�.
Em breve voc� vai ter felicidade e esperan�a"
11
00:07:20,870 --> 00:07:24,563
"Como voc� � linda!"
12
00:07:38,113 --> 00:07:47,064
"Fadanga nunca ser� sua,
nos bra�os de Lucrecia voc�
esquecer� a cigana."
13
00:07:50,570 --> 00:07:56,723
"Eu perten�o a voc�. Lucrecia vai
esperar por mim em v�o."
14
00:08:06,516 --> 00:08:11,261
""Quando eu vou te ver de novo?"
15
00:08:17,419 --> 00:08:24,067
"Espere por meu mensageiro.
Ele vai levar voc� para mim."
16
00:08:43,715 --> 00:08:48,223
Savonarola est� pregando contra
os Borgias.
17
00:09:02,973 --> 00:09:05,834
O Castelo do anjo.
18
00:09:48,347 --> 00:09:55,922
Juan Borgia, o sobrinho do Papa.
19
00:10:00,149 --> 00:10:05,630
Papa Alexandre VI
20
00:10:39,968 --> 00:10:42,253
"Eu acuso..."
21
00:10:48,777 --> 00:10:52,520
"Meu irm�o Cesare!"
22
00:10:56,187 --> 00:11:05,187
"Ele odeia qualquer um que ama
Lucrecia. Seu marido Giovanni Sforza,
23
00:11:05,188 --> 00:11:15,528
escapou da morte com sua ajuda,
E embora Alfonso ainda n�o tenha
chegado em Roma,
24
00:11:15,529 --> 00:11:19,375
ele ir� sofrer o mesmo destino".
25
00:11:31,725 --> 00:11:38,230
Meu sobrinho Cesare deve
vir aqui imediatamente."
26
00:12:20,548 --> 00:12:28,392
"O duque disse que os neg�cios de estado
n�o permiti que ele venha."
27
00:12:43,878 --> 00:12:47,814
Cesare Borgia.
28
00:14:15,041 --> 00:14:18,260
"Traga-me o prisioneiro!"
29
00:14:26,060 --> 00:14:29,009
O Prisioneiro.
30
00:15:38,472 --> 00:15:43,000
""Voc� est� livre, se voc� me disser,
onde se escondendo Savonarola,
31
00:15:43,001 --> 00:15:46,562
o inimigo da fam�lia Borgia.
Voc� sabe!"
32
00:16:16,403 --> 00:16:20,336
"Beba, voc� est� exausto."
33
00:16:32,679 --> 00:16:35,104
"Estou envenenado."
34
00:16:48,093 --> 00:16:55,448
Micheletto, Sebastiano e Ludovico,
os tr�s c�mplices de Cesare.
35
00:17:20,569 --> 00:17:25,392
"Me conceda a vida,
eu n�o quero morrer."
36
00:17:39,773 --> 00:17:44,926
Voc� n�o tem que morrer,
Aqui est� o ant�doto"
37
00:17:56,579 --> 00:18:01,000
"Onde est� Savonarola?"
38
00:18:07,099 --> 00:18:12,000
"No mosteiro de S�o Marcos."
39
00:18:22,224 --> 00:18:28,455
"Jura-me que isso � verdade."
40
00:18:31,599 --> 00:18:34,200
"Eu juro."
41
00:19:10,568 --> 00:19:19,483
"O tolo est� enrolando-se em
dor e n�o foi envenenado"
42
00:19:26,505 --> 00:19:33,487
"Hoje - Diabola, a domadora
amanh� - Condessa Orsini"
43
00:19:53,396 --> 00:19:55,496
Naomi.
44
00:21:29,014 --> 00:21:40,755
"Seu irm�o Juan acusou voc� de querer
matar qualquer um que ame Lucrecia"
45
00:21:48,404 --> 00:21:51,504
"Savonarola est� agora em nossas m�os."
46
00:22:59,512 --> 00:23:04,512
"Eu fiz o seu irm�o
Duqye de Gandia.
47
00:23:04,513 --> 00:23:08,506
felicitou-o e seja amigo"!
48
00:24:13,394 --> 00:24:22,719
Lucrecia Borgia, uma sobrinha do Papa
prima de Cesare e Juan.
49
00:25:48,759 --> 00:25:54,818
"Voc� n�o se casar� com Alfonso
Eu n�o quero isso.".
50
00:26:20,205 --> 00:26:23,600
"Eu nunca vou te amar."
51
00:26:40,962 --> 00:26:50,200
"Cuidado, Lucrecia Voc� salvou Giovanni
mas voc� n�o ser� capaz de salvar Alfonso."
52
00:27:11,653 --> 00:27:14,500
"Sua Santidade ir� proteg�-lo."
53
00:28:41,658 --> 00:28:48,930
"Querida, eu estou com medo. Um Suspeito
foi visto nas imedia��es da nossa casa"
54
00:30:35,471 --> 00:30:46,112
"Vou lev�-lo para a casa
de Fratelli, o meu amigo ferreiro."
55
00:30:50,216 --> 00:30:53,000
Julia, Condessa Orsini.
56
00:30:59,377 --> 00:31:02,000
O pajem Gennaro.
57
00:31:36,365 --> 00:31:40,000
O pequeno senhor est� com ci�mes?"
58
00:32:22,021 --> 00:32:25,248
O ferreiro Fratelli
59
00:33:32,872 --> 00:33:39,000
e sa�ram pelas ruas e pelos jardins...
ele ouviu a m�sica das fontes e o clangor das armas...
60
00:33:39,001 --> 00:33:40,970
E ent�o...
61
00:34:17,139 --> 00:34:23,700
"O Papa Alexandre lhe envia
seus cumprimentos, Alfonso de Arag�o,
62
00:34:23,701 --> 00:34:28,200
o futuro marido de minha sobrinha Lucrecia."
63
00:34:36,382 --> 00:34:38,370
"Fadanga?"
64
00:35:21,345 --> 00:35:23,360
"Eu sou Cesare Borgia."
65
00:36:00,491 --> 00:36:09,870
"Mestre, voc� tem um rival que
tamb�m conquista o amor da bela Naomi."
66
00:36:15,913 --> 00:36:18,800
"Mate-o!"
67
00:36:22,244 --> 00:36:27,430
"� o seu irm�o."
68
00:36:32,078 --> 00:36:38,400
"Ele sempre fica no meu caminho?"
69
00:37:43,473 --> 00:37:46,040
"Ent�o � voc�, Lucrecia?"
70
00:37:48,665 --> 00:37:58,049
"Eu sabia que voc� estava vindo. Eu queria
voc�, sem saber quem voc� �."
71
00:38:11,644 --> 00:38:20,590
"Eu estou apaixonada por voc�, Alfonso.
Eu nunca conheci o amor.
Eu n�o pertencia a
72
00:38:20,591 --> 00:38:24,520
Giovanni Sforza."
73
00:39:30,707 --> 00:39:35,910
"Eu quero adquirir uma espada."
74
00:39:39,088 --> 00:39:41,900
"Volte amanh�."
75
00:43:35,125 --> 00:43:41,960
"Traga-a para o circo da
domadora Diabola".
76
00:49:02,311 --> 00:49:05,520
"Voc� tem que me ajudar, Lucrecia".
77
00:49:08,886 --> 00:49:12,500
"Naomi quem eu amo, foi roubado."
78
00:49:41,058 --> 00:49:43,210
No circo.
79
00:54:34,538 --> 00:54:37,250
"Cesare!"
80
00:54:58,666 --> 00:55:03,840
Na mesma noite, o destino
de Juan � resolvido
81
00:57:34,006 --> 00:57:37,940
"Onde est� o teu irm�o?!"
82
00:58:16,700 --> 00:58:20,120
"Juan foi morto"
83
00:58:52,326 --> 00:58:57,055
"Voc� quer ver seu assassino?"
84
00:59:15,418 --> 00:59:20,000
"Sim, eu, Cesare Borgia, estava envolvido
no assassinato de meu irm�o,
85
00:59:20,001 --> 00:59:25,310
e at� mesmo se ele tinha dez vidas,
tomei cada uma delas".
86
00:59:50,885 --> 00:59:52,400
"Alfonso"
87
01:01:51,740 --> 01:01:53,570
"Juan est� morto"
88
01:02:35,358 --> 01:02:41,550
"Giovanni Sforza est� no
pal�cio de Alfonso"
89
01:03:04,193 --> 01:03:09,870
Giovanni Sforza,
primeiro marido de Lucr�cia.
90
01:03:26,917 --> 01:03:29,450
"Giovanni Sforza?"
91
01:03:31,301 --> 01:03:35,301
"Deixe-me avis�-lo, Alfonso.
92
01:03:35,302 --> 01:03:40,930
voc� vai compartilhar o meu
destino por Cesare..."
93
01:03:44,143 --> 01:03:48,540
"Qual � o problema com Cesare?"
94
01:07:09,480 --> 01:07:16,674
O casamento teve lugar em
20 de junho de 1498.
95
01:10:40,927 --> 01:10:46,440
"Todos os napolitanos t�m que morrer."
96
01:12:22,408 --> 01:12:28,200
"Eu estou com medo de voc�, Alfonso!"
97
01:13:03,316 --> 01:13:08,700
"Florentina, voc� � napolitana!
Leia isso."
98
01:14:14,368 --> 01:14:18,930
"Ela trouxe essa carta."
99
01:16:02,103 --> 01:16:04,140
A noite passou.
100
01:16:51,212 --> 01:16:58,540
O Papa Alexandre examina o modelo
da Bas�lica de S�o Pedro.
101
01:18:14,915 --> 01:18:18,190
"Isso � cal�nia."
102
01:18:26,052 --> 01:18:28,650
"Salve Alfonso"
103
01:18:37,729 --> 01:18:43,800
"Ordene a Cesare para n�o fazer
nada de mal a Alfonso!"
104
01:19:18,463 --> 01:19:22,120
"Cesare est� no caminho para Ostia"
105
01:19:52,754 --> 01:19:56,560
Cesare quer conquistar a
fortaleza de Pesaro.
106
01:22:44,907 --> 01:22:49,220
"eu vou obedecer."
107
01:28:46,965 --> 01:28:56,420
Liberte-me! A vida humana � mais
preciosa que a minha, est� em perigo"
108
01:31:38,745 --> 01:31:41,760
� meia-noite.
109
01:36:53,197 --> 01:36:55,200
"Alfonso"
110
01:38:18,360 --> 01:38:20,040
"Eu acuso..."
111
01:38:26,900 --> 01:38:32,900
"Eu acuso... Cesare..."
112
01:38:50,783 --> 01:38:54,820
"Ele matou Alfonso!"
113
01:39:20,769 --> 01:39:23,660
"Cesare!"
114
01:40:42,941 --> 01:40:45,090
"Alfonso?"
115
01:40:48,533 --> 01:40:54,570
"Eu tenho a prova,
que ele era um traidor."
116
01:41:02,403 --> 01:41:06,570
"E ele matou Juan".
117
01:42:15,072 --> 01:42:20,010
"Eu amaldi��o o seu nome,
Cesare Borgia"
118
01:45:25,369 --> 01:45:28,660
"Lucrecia"
119
01:45:31,542 --> 01:45:37,700
"Voc� quer t�-la?"
120
01:45:54,710 --> 01:45:59,790
"Se voc� c�o, ousar toc�-la"
121
01:46:14,142 --> 01:46:20,620
A fortaleza Pesaro.
122
01:47:14,379 --> 01:47:23,060
"Mas h� um pre�o - e eu vou ser seu."
123
01:47:29,462 --> 01:47:33,180
"A cabe�a de Cesare!"
124
01:47:54,959 --> 01:48:00,060
As tropas de Cesare est�o
marchando contra Pesaro".
125
01:49:51,181 --> 01:49:54,000
O primeiro ataque.
126
01:51:03,991 --> 01:51:07,730
O Ataque � descartado.
127
01:52:11,847 --> 01:52:13,770
O ataque noturno.
128
01:52:19,277 --> 01:52:24,720
Flechas de fogo s�o jogados
na fortaleza.
129
01:54:33,346 --> 01:54:37,970
"A fortaleza � imposs�vel de ser tomada."
130
01:55:13,595 --> 01:55:21,780
"A fortaleza deve ser tomada mesmo
que custe a vida de todos"
131
01:56:08,755 --> 01:56:16,320
As tropas de Cesare novamente
atacam a fortaleza.
132
01:58:16,758 --> 01:58:22,520
Eles est�o retrocedendo novamente.
133
01:59:05,940 --> 01:59:13,740
"Porque voc� quer isso
Lucrecia, eu vou faz�-lo."
134
01:59:18,435 --> 01:59:25,850
As tropas de Cesare ecusam-se a
lutar contra qualquer outra.
135
02:00:15,790 --> 02:00:23,110
"O ex�rcito n�o vai mais lutar"
136
02:01:14,244 --> 02:01:17,710
"Em dire��o do inimigo!"
137
02:03:43,120 --> 02:03:46,730
"Defenda-se, Cesare."
138
02:05:38,128 --> 02:05:41,770
"Vingan�a por Alfonso"
139
02:09:28,540 --> 02:09:30,350
FIM
bosco60
10791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.