Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,590
We received a call
from the prosecutor's office.
2
00:00:18,590 --> 00:00:20,500
The prosecutor's office?
3
00:00:20,500 --> 00:00:23,590
They need to question you
for an investigation.
4
00:00:23,590 --> 00:00:27,460
Question you
for an investigation?
5
00:00:27,460 --> 00:00:30,060
Did you commit
some kind of crime?
6
00:00:33,060 --> 00:00:34,460
Connect me to them.
7
00:00:34,460 --> 00:00:35,960
I'll talk to them personally.
8
00:00:35,960 --> 00:00:37,530
Yes.
9
00:00:43,630 --> 00:00:45,530
Yes, hello.
10
00:00:45,530 --> 00:00:47,700
Yes, this is Jung-im Han.
11
00:00:48,590 --> 00:00:49,590
Yes.
12
00:00:49,590 --> 00:00:51,530
I'm the director
of the Baekgang Gallery.
13
00:00:51,530 --> 00:00:52,760
What's this about?
14
00:00:53,590 --> 00:00:55,000
What did you say?
15
00:00:55,590 --> 00:00:59,500
A whistleblower regarding
the corruption in the art gallery?
16
00:01:03,590 --> 00:01:05,000
I understand.
17
00:01:05,000 --> 00:01:07,230
I'll be there for
the investigation tomorrow.
18
00:01:18,860 --> 00:01:21,830
Mi-young has been
involved in corruption?
19
00:01:21,830 --> 00:01:23,030
Yea.
20
00:01:23,030 --> 00:01:26,590
She's following the actions
of Hae-bin and her mother.
21
00:01:26,590 --> 00:01:28,590
With her family broke,
22
00:01:28,590 --> 00:01:31,590
I was wondering how she managed
to buy new clothes and bags.
23
00:01:31,590 --> 00:01:32,590
That money was...
24
00:01:32,590 --> 00:01:35,590
Money embezzled
from the gallery.
25
00:01:35,590 --> 00:01:37,130
Jung-im, let's report her.
26
00:01:37,130 --> 00:01:40,560
Let's make her
pay for her crimes.
27
00:01:40,560 --> 00:01:47,200
We'll need to secure the evidence first
and then we'll setup the trap.
28
00:01:54,590 --> 00:01:56,760
I don't know
what this is about,
29
00:01:56,760 --> 00:02:00,660
but you seem to have things to
worry about, so we'll be leaving.
30
00:02:00,660 --> 00:02:04,590
I'll ask the hospital
about my brother again.
31
00:02:05,590 --> 00:02:09,590
Honey, you gather
your approval documents too.
32
00:02:09,590 --> 00:02:12,860
Jung-im doesn't look like
she'll have the time to deliver them.
33
00:02:12,860 --> 00:02:14,800
I suppose you're right.
34
00:02:14,800 --> 00:02:17,590
Do you need help?
35
00:02:17,590 --> 00:02:23,590
If you need help with an investigation,
be sure to let me know.
36
00:02:45,000 --> 00:02:45,730
Yea.
37
00:02:45,730 --> 00:02:47,560
Bong-sun, it's me.
38
00:02:48,590 --> 00:02:49,900
Yea, Jung-im.
39
00:02:49,900 --> 00:02:51,700
Mi-young is
moving as expected.
40
00:02:51,700 --> 00:02:53,600
She fell for
Hyun-sung's plans.
41
00:02:53,600 --> 00:02:55,800
I expected as much,
42
00:02:55,800 --> 00:03:00,590
but how can she repeat the exact same
thing she did to you two years ago?
43
00:03:00,590 --> 00:03:04,260
It gets easier
after you do it once.
44
00:03:04,260 --> 00:03:07,590
That's probably why she was
involved in that kind of corruption.
45
00:03:07,590 --> 00:03:11,590
Now that she's moving,
we should get started on our end.
46
00:03:11,590 --> 00:03:16,460
It's time to pull
the latch on our trap.
47
00:03:29,590 --> 00:03:32,360
Why are you drinking again?
48
00:03:32,360 --> 00:03:34,100
Is something not working out?
49
00:03:34,700 --> 00:03:36,590
The opposite.
50
00:03:36,830 --> 00:03:41,000
Jung-im's being
investigated as planned.
51
00:03:41,000 --> 00:03:44,590
This is a celebratory drink.
52
00:03:44,590 --> 00:03:45,430
Really?
53
00:03:45,430 --> 00:03:46,660
That's good.
54
00:03:46,660 --> 00:03:49,800
But why is your
face so red, Mom?
55
00:03:49,800 --> 00:03:51,660
Were you drinking?
56
00:03:51,660 --> 00:03:54,460
No, I keep
getting these fevers.
57
00:03:54,460 --> 00:03:55,900
I don't know
what's wrong with me.
58
00:03:55,900 --> 00:04:00,300
I would feel hot,
then cold all of a sudden.
59
00:04:00,300 --> 00:04:02,600
It's driving me insane.
60
00:04:02,600 --> 00:04:05,590
This is driving me insane!
61
00:04:05,590 --> 00:04:11,430
My body feels cold,
but I'm breaking out in cold sweat!
62
00:04:11,430 --> 00:04:14,560
I can't do anything about it!
63
00:04:17,230 --> 00:04:23,590
Where's Mi-young
at such a late hour?
64
00:04:31,800 --> 00:04:35,590
Why are you home so late?
65
00:04:35,590 --> 00:04:37,200
You shouldn't be
alone at night!
66
00:04:37,200 --> 00:04:39,430
Or call me if you're
going to be late!
67
00:04:39,430 --> 00:04:44,760
Mom, I don't have the strength right now,
so save your nagging until tomorrow.
68
00:04:50,590 --> 00:04:53,730
Did something happen to you?
What's the matter?
69
00:04:53,730 --> 00:04:56,830
Are you feeling ill?
70
00:04:58,590 --> 00:05:00,900
Mom, later.
71
00:05:00,900 --> 00:05:02,200
Let's talk later.
72
00:05:02,200 --> 00:05:03,590
You're going to
sleep like that?
73
00:05:03,590 --> 00:05:07,460
You need to wash,
and change into something else.
74
00:05:09,590 --> 00:05:11,590
Then I'll bring you a hot towel.
75
00:05:11,590 --> 00:05:12,860
Wait here.
76
00:05:20,330 --> 00:05:22,000
I thought I heard Mi-young.
77
00:05:22,000 --> 00:05:24,100
Did she come home
right now?
78
00:05:24,590 --> 00:05:25,900
A moment ago.
79
00:05:25,900 --> 00:05:28,300
Doesn't she have any fear?
80
00:05:28,300 --> 00:05:30,590
I think I should
say something to her.
81
00:05:31,500 --> 00:05:32,590
Leave her be.
82
00:05:33,590 --> 00:05:35,590
I don't know
where she's been,
83
00:05:35,590 --> 00:05:38,630
but she didn't even wash
and she's going to sleep.
84
00:05:39,590 --> 00:05:40,590
What?
85
00:05:41,100 --> 00:05:44,460
She's worried about her skin,
86
00:05:44,460 --> 00:05:48,760
so she always washes
for 30 minutes before bed.
87
00:06:02,630 --> 00:06:09,590
So are you saying that Director Jung-im
Han was behind all of this corruption?
88
00:06:09,590 --> 00:06:10,590
Yes.
89
00:06:11,300 --> 00:06:14,600
As you can see from
the evidence I've provided,
90
00:06:14,600 --> 00:06:19,830
it's undeniable that Director Han
was behind it all.
91
00:06:21,860 --> 00:06:27,260
I should've come forward earlier,
but I didn't have the courage.
92
00:06:28,590 --> 00:06:32,590
I was afraid I'd
lose my job at the gallery.
93
00:06:33,590 --> 00:06:38,500
But my conscience wouldn't
allow me to do this any further.
94
00:06:38,500 --> 00:06:43,900
Whistle-blowing is not an easy thing to do,
but you've done the right thing.
95
00:06:45,630 --> 00:06:47,430
Of course.
96
00:06:48,030 --> 00:06:49,590
The right thing.
97
00:06:55,700 --> 00:06:59,000
Why couldn't
Jung-im stay quiet?
98
00:07:00,590 --> 00:07:04,590
This isn't my fault,
it's hers.
99
00:07:06,590 --> 00:07:09,590
There's no need
for me to feel guilty.
100
00:07:14,590 --> 00:07:15,590
Before I go tomorrow,
101
00:07:15,590 --> 00:07:20,590
I'm going to visit the teacher before
I get what we've prepared at the gallery.
102
00:07:20,590 --> 00:07:23,760
Look after the chairman
during that time, Bong-sun.
103
00:07:23,760 --> 00:07:25,590
Don't let him overexert himself.
104
00:07:25,590 --> 00:07:28,660
That's not hard,
but Jung-im...
105
00:07:29,660 --> 00:07:34,100
I know that you're thankful
and grateful to the chairman,
106
00:07:34,100 --> 00:07:41,830
but I don't understand why
you're taking over his responsibilities.
107
00:07:41,830 --> 00:07:42,590
Bong-sun.
108
00:07:42,590 --> 00:07:45,800
Your heart
is with Hyun-woo.
109
00:07:45,800 --> 00:07:49,300
This happened to the chairman
because of me.
110
00:07:49,590 --> 00:07:53,590
So I can't
simply do as I feel.
111
00:07:53,590 --> 00:07:54,960
Jung-im.
112
00:07:54,960 --> 00:07:57,590
It's over between
me and Hyun-woo.
113
00:07:57,590 --> 00:08:04,590
And I can't ignore the fact that
the chairman is here because of me.
114
00:09:22,590 --> 00:09:24,960
See the wings on the ring?
115
00:09:25,590 --> 00:09:27,590
They're the wings
of a guardian angel.
116
00:09:27,590 --> 00:09:32,860
I want to protect you
from any more harm.
117
00:09:46,590 --> 00:09:48,730
Will you leave with me?
118
00:09:49,590 --> 00:09:52,590
I won't worry
about anyone else.
119
00:09:53,590 --> 00:09:57,590
I'll only focus
on you and me.
120
00:09:59,730 --> 00:10:04,590
Unless you want to leave with me,
don't take this off.
121
00:11:08,460 --> 00:11:09,700
Hae-bin.
122
00:11:11,590 --> 00:11:15,200
How do you expect
to cool down like that?
123
00:11:15,200 --> 00:11:17,590
That on the dresser
is yours, Mom.
124
00:11:17,590 --> 00:11:19,260
Mine?
125
00:11:22,330 --> 00:11:23,590
What is this?
126
00:11:24,590 --> 00:11:28,590
I think you're
going through menopause.
127
00:11:28,590 --> 00:11:33,660
So stop fanning yourself,
and take those.
128
00:11:33,660 --> 00:11:34,590
Okay?
129
00:11:34,590 --> 00:11:39,000
Only my daughter
would care about me like this.
130
00:11:40,060 --> 00:11:44,400
But didn't you come here because
you had something to say to me?
131
00:11:44,400 --> 00:11:46,630
About Jung-im Han
and her investigation.
132
00:11:46,630 --> 00:11:49,100
Wasn't it today?
133
00:11:49,100 --> 00:11:50,200
Yea, it is.
134
00:11:50,200 --> 00:11:50,860
Why?
135
00:11:50,860 --> 00:11:54,700
She's here now.
136
00:11:54,700 --> 00:11:57,590
She's in the
old lady's room.
137
00:11:58,760 --> 00:12:03,590
She has some time to kill
before the investigation.
138
00:12:03,590 --> 00:12:07,960
Maybe she's here
to say her goodbyes.
139
00:12:07,960 --> 00:12:13,590
Even if she doesn't know
it's going to be her last goodbye.
140
00:12:15,460 --> 00:12:18,590
Let's play together for longer.
141
00:12:18,590 --> 00:12:21,030
Don't go.
142
00:12:21,960 --> 00:12:23,760
I'm sorry, Teacher.
143
00:12:23,760 --> 00:12:28,160
I have to
be somewhere today.
144
00:12:28,160 --> 00:12:29,860
I'll be back
to see you soon.
145
00:12:29,860 --> 00:12:30,830
Okay?
146
00:12:30,830 --> 00:12:32,830
Where are you going?
147
00:12:33,590 --> 00:12:35,590
Can I go with you?
148
00:12:35,590 --> 00:12:38,400
We can't go there together.
149
00:12:38,830 --> 00:12:43,590
Next time, we'll go
to someplace better together.
150
00:12:43,590 --> 00:12:49,130
Then are you
going to a bad place?
151
00:12:49,130 --> 00:12:55,590
I can't say that it's a bad place,
but it holds bad memories for me.
152
00:12:55,590 --> 00:13:00,260
Bad memories for you?
153
00:13:00,260 --> 00:13:03,530
I was framed for a crime
I didn't commit in that place.
154
00:13:03,530 --> 00:13:05,830
But you're still going?
155
00:13:05,830 --> 00:13:08,060
You don't have to go.
156
00:13:08,060 --> 00:13:15,590
The reason I'm going today
is to get rid of the bad memories.
157
00:13:15,590 --> 00:13:19,590
I'm going to show the people who
expect the same thing to happen...
158
00:13:19,590 --> 00:13:25,590
that they won't always
have their way, Teacher.
159
00:13:29,030 --> 00:13:34,590
The device you are calling
is turned off...
160
00:13:41,590 --> 00:13:43,160
Master Hyun-woo.
161
00:13:45,500 --> 00:13:46,500
What are you doing?
162
00:13:46,500 --> 00:13:46,800
Hand it over.
163
00:13:46,800 --> 00:13:49,330
You're trying to contact
Bong-sun right now.
164
00:13:49,330 --> 00:13:50,590
No, I won't let you.
165
00:13:50,590 --> 00:13:54,300
Jung-im's being investigated
by the prosecutor right now.
166
00:13:54,300 --> 00:13:57,300
I should call and ask
Bong-sun on what's going on.
167
00:13:57,300 --> 00:13:59,030
Then Bong-sun
will get mad at me.
168
00:13:59,030 --> 00:14:01,590
She told me
not to tell you about it!
169
00:14:01,590 --> 00:14:04,260
I would've found out
either way.
170
00:14:04,260 --> 00:14:09,100
Bong-sun told me that they'll
take care of it before it reaches your ears.
171
00:14:10,590 --> 00:14:12,160
What does that mean?
172
00:14:12,160 --> 00:14:13,590
Take care of what?
173
00:14:17,590 --> 00:14:19,460
What is this?
174
00:14:20,590 --> 00:14:24,590
It's evidence
concerning the crime.
175
00:14:26,360 --> 00:14:27,200
Evidence?
176
00:14:27,200 --> 00:14:34,300
I've learned that talk won't get you
anywhere and that you need evidence.
177
00:14:34,330 --> 00:14:36,130
So I prepared this.
178
00:14:36,130 --> 00:14:38,590
Once you review
the evidence inside,
179
00:14:38,590 --> 00:14:45,590
you'll uncover who's really
behind the corruption in the gallery.
180
00:14:47,590 --> 00:14:52,560
Jung-im's probably being grilled
by the prosecution right now.
181
00:14:52,560 --> 00:14:56,560
This will get rid of her.
182
00:14:56,560 --> 00:14:59,000
Should we move into
our next plan?
183
00:14:59,000 --> 00:15:03,590
Once she's charged, she'll no longer
be eligible as the chairman's agent.
184
00:15:03,590 --> 00:15:07,130
And Joon-tae Do will
have to provide a full explanation.
185
00:15:07,130 --> 00:15:10,590
Since he appointed Jung-im
as his sole agent,
186
00:15:10,590 --> 00:15:15,530
he'll have to take full responsibility.
187
00:15:16,590 --> 00:15:20,260
And if Joon-tae fails to appear,
188
00:15:20,260 --> 00:15:23,760
it would provide enough reason
for the executives to change their minds.
189
00:15:24,660 --> 00:15:27,000
I'm already contactin
gthe executives.
190
00:15:27,000 --> 00:15:31,590
I've assured
the director's on our side,
191
00:15:31,590 --> 00:15:37,590
but the ones supporting Joon-tae
are still hesitating to jump ship.
192
00:15:37,590 --> 00:15:43,630
I'll attend the wives meetings
and see what they're saying.
193
00:15:44,960 --> 00:15:49,200
I should leave now
if I'm going to stop by the shop.
194
00:15:49,200 --> 00:15:50,590
Are you going somewhere too?
195
00:15:50,590 --> 00:15:54,900
I have a
new business presentation.
196
00:16:37,800 --> 00:16:39,590
Have you arrived,
Mr. Vice-president?
197
00:16:39,590 --> 00:16:41,060
Please sit down.
198
00:16:53,590 --> 00:16:55,590
Let's begin.
199
00:17:03,590 --> 00:17:09,730
In order to revive our brand, we're
focusing on design and functionality.
200
00:17:09,730 --> 00:17:14,300
We've incorporated the lifestyle brand
concept into our own style.
201
00:17:14,300 --> 00:17:17,300
Please refer to the slides.
202
00:17:19,590 --> 00:17:23,590
You don't know what
the chairman is planning either?
203
00:17:23,590 --> 00:17:29,360
You don't know, yet you agreed
to take over his responsibilities?
204
00:17:29,360 --> 00:17:30,590
Yea.
205
00:17:30,590 --> 00:17:34,590
He asked me to represent him,
but he didn't tell me much more.
206
00:17:34,590 --> 00:17:39,300
But I have my own plans,
which is why I accepted his offer.
207
00:17:39,300 --> 00:17:40,400
What plans?
208
00:17:40,400 --> 00:17:46,590
I'm going to take this opportunity to
get back at Hae-bin and Hyun-sung Park.
209
00:17:46,590 --> 00:17:47,530
What?
210
00:17:47,530 --> 00:17:52,600
You know what
those two put me through.
211
00:17:52,600 --> 00:17:56,700
Every time I gathered
enough evidence to bring them down,
212
00:17:56,700 --> 00:18:00,860
they'd use their
money and power to slip away.
213
00:18:00,860 --> 00:18:03,590
But now's my chance.
214
00:18:03,590 --> 00:18:06,600
So I want you
to help me too.
215
00:18:06,600 --> 00:18:08,590
Will you help me?
216
00:18:18,060 --> 00:18:21,860
And as the age range
that enjoys golf continues to drop,
217
00:18:21,860 --> 00:18:27,800
we'll focus on
that younger demographic.
218
00:18:45,630 --> 00:18:47,590
Why did you come here?
219
00:18:47,590 --> 00:18:49,560
What do you mean, why?
220
00:18:49,560 --> 00:18:53,590
The chairman's interested in this
business, so of course I'd be here.
221
00:18:53,590 --> 00:18:57,590
This isn't some
temporary event.
222
00:18:57,590 --> 00:19:02,590
The group has been planning for
and has approved this event.
223
00:19:02,590 --> 00:19:10,430
That sounds like you're telling me that
I won't be available for this project,
224
00:19:10,430 --> 00:19:12,900
is there a reason
you would believe that?
225
00:19:13,660 --> 00:19:17,100
Oh, the investigation?
226
00:19:18,100 --> 00:19:21,630
If that's what you're worried about,
you don't have to worry.
227
00:19:21,630 --> 00:19:27,560
It won't be a problem
for this business.
228
00:19:44,860 --> 00:19:48,230
I told them
what you told me to say.
229
00:19:48,230 --> 00:19:52,260
Did anything
seem suspicious?
230
00:19:52,260 --> 00:19:55,400
Like they doubted
your testimony...
231
00:19:55,400 --> 00:20:00,590
or if they were
insinuating something else?
232
00:20:00,590 --> 00:20:03,590
I don't think so.
233
00:20:03,590 --> 00:20:06,530
Why would you
think that?
234
00:20:06,530 --> 00:20:07,960
Mi-young Jang.
235
00:20:09,590 --> 00:20:11,530
Who's that?
236
00:20:19,590 --> 00:20:21,930
Prosecutor,
what brings you here?
237
00:20:24,330 --> 00:20:27,660
Mi-young Jang,
you're under arrest for fraud.
238
00:20:27,660 --> 00:20:29,590
Arrest?
239
00:20:29,590 --> 00:20:30,590
Why would I be?
240
00:20:30,590 --> 00:20:34,800
You have the right to remain silent,
and the right to an attorney.
241
00:20:34,800 --> 00:20:38,630
Anything you say may be
used against you in the court of law.
242
00:20:41,590 --> 00:20:43,590
Wait...!
243
00:20:43,590 --> 00:20:44,530
This can't be!
244
00:20:44,530 --> 00:20:46,590
There's been a mistake!
245
00:20:47,590 --> 00:20:48,760
Hyun-sung!
246
00:20:48,760 --> 00:20:50,030
Let's go.
247
00:20:50,590 --> 00:20:52,590
Hyun-sung.
248
00:20:53,590 --> 00:20:55,590
Let go of me.
Hyun-sung!
249
00:20:56,900 --> 00:20:58,590
Hyun-sung!
250
00:21:04,230 --> 00:21:07,590
Oh, the investigation?
251
00:21:07,590 --> 00:21:10,630
If that's what you're worried about,
you don't have to worry.
252
00:21:10,630 --> 00:21:15,700
It won't be a problem
for this business.
253
00:21:18,100 --> 00:21:21,590
Was it Jung-im Han?
254
00:21:28,590 --> 00:21:30,730
How many times
must I tell you?
255
00:21:30,730 --> 00:21:33,230
This is so unfair!
256
00:21:33,230 --> 00:21:35,730
If I was really
involved in all of this,
257
00:21:35,730 --> 00:21:38,500
why would I come forward
and blow the whistle?
258
00:21:38,500 --> 00:21:44,460
You wanted to frame another
for the crimes you've committed.
259
00:21:44,460 --> 00:21:46,760
You've seen
the evidence I've provided.
260
00:21:46,760 --> 00:21:48,760
I'm not trying to
cover anything up,
261
00:21:48,760 --> 00:21:54,160
I'm trying to tell you that
Director Han was involved...
262
00:22:01,560 --> 00:22:03,060
Jung-im...
263
00:22:03,060 --> 00:22:07,630
Director Jung-im Han
already submitted the evidence...
264
00:22:07,630 --> 00:22:09,730
before you submitted
the fake evidence.
265
00:22:09,730 --> 00:22:11,800
And she's agreed to testify.
266
00:22:13,900 --> 00:22:16,590
I can't cover for you on this.
267
00:22:17,590 --> 00:22:19,360
Why did you
have to do this?
268
00:22:19,360 --> 00:22:21,030
I'm sorry, Jung-im.
269
00:22:21,030 --> 00:22:23,930
But I can't
cover for you on this.
270
00:22:23,930 --> 00:22:26,590
Why did you
have to do this?
271
00:22:28,660 --> 00:22:33,660
Jung-im, are you trying to
get back at me?
272
00:22:33,660 --> 00:22:34,660
Are you?
273
00:22:34,660 --> 00:22:45,590
All I'm doing is
telling them the truth.
274
00:22:49,590 --> 00:22:51,030
This is a trap!
275
00:22:51,030 --> 00:22:52,530
I've fallen for it.
276
00:22:52,530 --> 00:22:54,530
This is unjust!
277
00:23:03,590 --> 00:23:04,590
What?
278
00:23:04,590 --> 00:23:06,400
What do you mean?
279
00:23:06,400 --> 00:23:09,330
My sister's being investigated
by the prosecutor's office?
280
00:23:09,330 --> 00:23:12,590
What are you
talking about?
281
00:23:13,130 --> 00:23:17,230
Are you sure it's
Mi-young Jang?
282
00:23:18,630 --> 00:23:20,560
I understand.
283
00:23:21,590 --> 00:23:22,800
Yes.
284
00:23:25,630 --> 00:23:28,930
Mi-young's being investigated?
285
00:23:28,930 --> 00:23:32,200
What's going on here?
286
00:23:32,200 --> 00:23:37,000
Mi-young was involved
in fraud at the gallery.
287
00:23:37,000 --> 00:23:38,590
What?
288
00:23:38,590 --> 00:23:40,100
Fraud?
289
00:23:40,100 --> 00:23:42,100
That's nonsense!
290
00:23:42,100 --> 00:23:44,560
If it's about money,
don't worry.
291
00:23:44,560 --> 00:23:50,590
I'll get the money for bills
and anything else we'll need.
292
00:23:54,800 --> 00:23:57,200
What kind of money is this?
293
00:23:57,200 --> 00:24:00,590
I received a bonus
from the gallery.
294
00:24:02,590 --> 00:24:06,590
Then all of that money...!
295
00:24:08,590 --> 00:24:09,760
Mother.
296
00:24:10,590 --> 00:24:12,000
Are you okay?
297
00:24:13,590 --> 00:24:14,590
Son...
298
00:24:15,590 --> 00:24:18,400
What are we going to do?
299
00:24:19,230 --> 00:24:23,230
What are we going to do
about your sister?
300
00:24:23,230 --> 00:24:24,060
Yea.
301
00:24:24,060 --> 00:24:25,500
Chief Jang was arrested.
302
00:24:25,500 --> 00:24:26,900
It's all in shambles!
303
00:24:26,900 --> 00:24:31,360
Why is the director's wives'
meeting so important?
304
00:24:31,360 --> 00:24:33,590
It's been revealed that Chief Jang
was responsible for the fraud,
305
00:24:33,590 --> 00:24:36,590
not Jung-im Han!
306
00:24:42,600 --> 00:24:48,590
Was Mi-young really arrested because
of Hae-bin and Hyun-sung Park?
307
00:24:48,590 --> 00:24:49,590
Yea.
308
00:24:49,590 --> 00:24:53,060
I did a little digging,
309
00:24:53,060 --> 00:24:57,800
and I discovered that
they were trying to...
310
00:24:57,800 --> 00:24:59,860
use her corruption records
to frame me for it.
311
00:24:59,860 --> 00:25:01,060
You?
312
00:25:01,060 --> 00:25:04,730
So those people
used my daughter?
313
00:25:04,730 --> 00:25:06,200
Yes.
314
00:25:06,200 --> 00:25:10,590
But the investigation uncovered
that she was the one really involved.
315
00:25:10,590 --> 00:25:12,100
If they didn't take it this far,
316
00:25:12,100 --> 00:25:15,830
I could've gotten the chairman
to intervene and protect her.
317
00:25:15,830 --> 00:25:18,200
But there's little
I can do now.
318
00:25:18,200 --> 00:25:23,500
Mi-young's been fooled
by Hyun-sung Park and Hae-bin Do.
319
00:25:26,590 --> 00:25:27,590
What's this?
320
00:25:27,590 --> 00:25:29,300
Don't act ignorant!
321
00:25:29,300 --> 00:25:31,460
I'm the brother
of the girl you used!
322
00:25:31,460 --> 00:25:33,400
Why, you...!
323
00:25:36,560 --> 00:25:39,590
You're trying to make
my sister into a convict?
324
00:25:39,590 --> 00:25:40,960
Are you?
325
00:25:43,860 --> 00:25:45,590
Take this elsewhere!
326
00:25:45,590 --> 00:25:47,260
Do you want to
lose your job?
327
00:25:47,260 --> 00:25:48,590
What?
328
00:25:48,590 --> 00:25:50,590
Why, you no-good...
329
00:25:51,760 --> 00:25:53,590
- Bro!
- Vice-president!
330
00:25:53,590 --> 00:25:55,590
Let go,
let go of me!
331
00:25:55,590 --> 00:25:58,590
Hyun-sung Park,
today's your last day!
332
00:25:58,590 --> 00:25:59,300
What?
333
00:25:59,300 --> 00:26:00,560
Hyun-sung Park?
334
00:26:00,560 --> 00:26:01,590
Why, you little...!
335
00:26:01,590 --> 00:26:03,590
That's enough.
336
00:26:03,590 --> 00:26:04,900
Hyun-woo!
337
00:26:06,460 --> 00:26:08,300
Why are you
here at this time?
338
00:26:08,300 --> 00:26:09,590
Did you leave
something behind?
339
00:26:09,590 --> 00:26:11,460
Where's Hae-bin Do?
340
00:26:11,460 --> 00:26:12,590
Is she upstairs?
341
00:26:12,590 --> 00:26:14,430
Why are you looking for her?
342
00:26:14,430 --> 00:26:16,630
That's my precious daughter
you're talking about.
343
00:26:16,630 --> 00:26:20,600
Do you know what your
wicked daughter did to my daughter?
344
00:26:20,600 --> 00:26:22,530
What?
Wicked daughter?
345
00:26:22,530 --> 00:26:23,860
Are you finished talking?
346
00:26:23,860 --> 00:26:26,900
I felt sorry for you,
and this is how you repay me?
347
00:26:26,900 --> 00:26:29,660
How do you expect me to react?
348
00:26:29,660 --> 00:26:32,960
Your daughter is about to
send my daughter to jail!
349
00:26:32,960 --> 00:26:35,330
Maybe she
deserves to go to jail?
350
00:26:35,330 --> 00:26:36,590
What did you say?
351
00:26:36,590 --> 00:26:38,590
Why, you...!
352
00:26:38,590 --> 00:26:40,230
Why can't you act civilized?
353
00:26:40,230 --> 00:26:41,360
Let go of me!
354
00:26:41,360 --> 00:26:42,590
Let go, let go!
355
00:26:42,590 --> 00:26:44,860
What gives you the right...
356
00:26:44,860 --> 00:26:50,260
to send my precious daughter
to jail and ruin her life?
357
00:26:50,260 --> 00:26:54,590
I didn't ruin anyone's life!
358
00:26:58,530 --> 00:26:59,930
Is she inside?
359
00:27:05,590 --> 00:27:07,590
What's wrong
with your face?
360
00:27:07,590 --> 00:27:09,230
Did you fight
with someone?
361
00:27:09,230 --> 00:27:11,590
Did Jung-im
call for you too?
362
00:27:11,590 --> 00:27:13,590
You too?
363
00:27:17,900 --> 00:27:23,260
I don't think I'll have to explain
why I've called for the two of you.
364
00:27:23,260 --> 00:27:27,590
The two of you were probably involved
with what happened to Chief Jang.
365
00:27:27,590 --> 00:27:29,590
I was a bit disappointed.
366
00:27:29,590 --> 00:27:32,590
Did you think I'd fall for
the same repertoire?
367
00:27:32,590 --> 00:27:37,500
You planned for this,
didn't you?
368
00:27:37,500 --> 00:27:41,060
You knew that we'd send her to the
prosecutor's office and you dug a trap!
369
00:27:41,060 --> 00:27:44,400
The two of you
are the ones digging traps.
370
00:27:44,400 --> 00:27:48,400
And you were trying to
use Chief Jang as bait.
371
00:27:48,400 --> 00:27:51,590
Hae-bin Do,
and Vice-president Park.
372
00:27:51,590 --> 00:27:55,030
You're free to deny it
if it isn't true.
373
00:27:57,590 --> 00:28:03,590
We have no idea
what you're talking about.
374
00:28:03,590 --> 00:28:05,590
Don't you recall Hae-bin
accusing me just now...
375
00:28:05,590 --> 00:28:12,260
of knowing that you'd send
Chief Jang to the Prosecutor's office.
376
00:28:12,260 --> 00:28:15,230
I don't think
you heard her correctly.
377
00:28:15,230 --> 00:28:18,000
So you're going to
deny everything?
378
00:28:18,000 --> 00:28:22,030
Like I was your sacrificial lamb
two years ago,
379
00:28:22,030 --> 00:28:26,130
you plan to leave Chef Jang in prison
and go on with your lives?
380
00:28:26,130 --> 00:28:28,460
We're not involved in that.
381
00:28:28,460 --> 00:28:30,700
Chief Jang was involved
in fraud by herself.
382
00:28:30,700 --> 00:28:35,590
Then isn't it right that
she pay for her crimes?
383
00:29:22,300 --> 00:29:24,590
Why did you
come here again?
384
00:29:34,590 --> 00:29:37,630
Are you here to mock me?
385
00:29:38,590 --> 00:29:40,700
How does it feel now
that you've gotten back at me?
386
00:29:40,700 --> 00:29:44,590
I shouldn't
be the one you despise.
387
00:29:44,590 --> 00:29:46,900
I didn't do this to you.
388
00:29:47,590 --> 00:29:48,590
What?
389
00:29:49,590 --> 00:29:52,590
I have something
to show you.
390
00:29:52,590 --> 00:29:54,590
A visitation request?
391
00:29:55,590 --> 00:30:00,590
Jung-im asked the prosecutor
to meet with Mi-young Jang?
392
00:30:00,590 --> 00:30:01,590
When?
393
00:30:02,360 --> 00:30:06,590
Like I was your sacrificial lamb
two years ago,
394
00:30:06,590 --> 00:30:11,130
you plan to leave Chef Jang
in prison and go on with your lives?
395
00:30:11,130 --> 00:30:13,430
We're not involved in that.
396
00:30:13,430 --> 00:30:16,030
Chief Jang was involved
in fraud by herself.
397
00:30:16,030 --> 00:30:20,560
Then isn't it right
that she pay for her crimes?
398
00:30:21,230 --> 00:30:22,900
Do you get it now?
399
00:30:22,900 --> 00:30:29,000
You've been used by
Hyun-sung Park and Hae-bin Do.
400
00:30:31,900 --> 00:30:34,590
Hyun-sung Park
has abandoned you.
401
00:30:34,590 --> 00:30:40,590
And in order to survive,
he's willing to sacrifice you.
402
00:30:41,530 --> 00:30:47,000
How long are you going to
let them take advantage of you?
403
00:31:14,800 --> 00:31:17,200
What did you do?
404
00:31:18,360 --> 00:31:20,530
Who knows?
405
00:31:20,530 --> 00:31:22,760
What do you think I did?
406
00:31:41,360 --> 00:32:01,590
[Subtitles provided by MBC]
407
00:32:01,590 --> 00:32:03,000
Prosecutor,
I'll tell you everything.
408
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
I'll tell you who forced me,
and what happened.
409
00:32:06,000 --> 00:32:08,460
You think you can take me?
410
00:32:09,330 --> 00:32:11,590
How does it feel?
411
00:32:14,590 --> 00:32:16,590
The will that you
burned in front of us.
412
00:32:16,590 --> 00:32:17,860
Are you sure
that was real?
413
00:32:17,860 --> 00:32:21,100
I don't think you could burn it,
not if you care about Master Hyun-woo.
414
00:32:21,100 --> 00:32:22,590
The problem is Jung-im Han.
415
00:32:22,590 --> 00:32:23,600
We need to
get rid of her first.
416
00:32:23,600 --> 00:32:26,590
We'll let Joon-tae
get rid of her himself.
417
00:32:26,590 --> 00:32:27,430
It's about the will?
418
00:32:27,430 --> 00:32:28,590
Jung-im has it right now.
419
00:32:28,590 --> 00:32:29,660
That will!
420
00:32:29,660 --> 00:32:31,590
What?
30919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.