All language subtitles for Lady.of.the.Storm.E100.150320.HDTV.H264.720p-LIMO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,060 --> 00:00:18,030 Instead of escalating the issue with Min-Joo, 2 00:00:18,030 --> 00:00:21,190 the arrows should be pointed at Hae-bin instead... 3 00:00:21,190 --> 00:00:23,190 I agree. 4 00:00:23,190 --> 00:00:25,860 Did you say that the reporter's from the Myung-sung Ilbo? 5 00:00:25,860 --> 00:00:26,900 Yea. 6 00:00:26,900 --> 00:00:29,190 Are you sure that he'll protect his sources? 7 00:00:29,190 --> 00:00:33,190 If people discover that you're involved... 8 00:00:33,190 --> 00:00:34,190 Don't worry. 9 00:00:34,190 --> 00:00:36,930 He's my friend's boyfriend, and we can trust him 100%. 10 00:00:36,930 --> 00:00:40,460 No one's going to find out that I'm involved. 11 00:00:42,730 --> 00:00:48,400 Hyun-sung Park, you disgust me. 12 00:00:48,400 --> 00:00:56,190 So you pushed Min-Joo over the edge in order to save yourself? 13 00:02:01,960 --> 00:02:03,660 What are you doing? Have you lost your mind? 14 00:02:03,660 --> 00:02:06,190 You're the one who's lost your mind. 15 00:02:06,190 --> 00:02:08,190 Are you even human? 16 00:02:08,190 --> 00:02:11,190 You're a demon dressed like a human being! 17 00:02:11,190 --> 00:02:12,190 What? 18 00:02:15,190 --> 00:02:17,760 Instead of escalating the issue with Min-Joo, 19 00:02:17,760 --> 00:02:21,360 the arrows should be pointed at Hae-bin instead... 20 00:02:21,360 --> 00:02:23,360 I don't think you need to hear the rest. 21 00:02:23,360 --> 00:02:27,190 You know exactly what you said. 22 00:02:27,190 --> 00:02:30,030 Now you're resorting to wire-tapping me? 23 00:02:30,030 --> 00:02:34,960 You'd sacrifice your daughter to save your own skin? 24 00:02:34,960 --> 00:02:37,190 She's not yours, but she's on the family register, 25 00:02:37,190 --> 00:02:40,190 and you've raised her as your own until now! 26 00:02:40,190 --> 00:02:44,460 How can you do this? 27 00:02:44,460 --> 00:02:46,500 You laugh? 28 00:02:46,500 --> 00:02:52,630 I wonder if you'd still be laughing after I rip that mask off your face! 29 00:02:53,600 --> 00:03:00,190 I'm going to hand over your conversation with Mi-young Jang to the press. 30 00:03:00,190 --> 00:03:05,190 I'm going to tell the world what kind of person you are! 31 00:03:05,190 --> 00:03:07,900 You can't do that. 32 00:03:09,190 --> 00:03:12,190 There's no way you'll do that. 33 00:03:12,190 --> 00:03:14,360 No. I can. 34 00:03:14,360 --> 00:03:17,190 The lady from Cheju Island, our former maid... 35 00:03:17,190 --> 00:03:20,190 And her hit-and-run accident. 36 00:03:20,190 --> 00:03:24,760 The car that struck her and took her life two years ago... 37 00:03:24,760 --> 00:03:27,130 It was your car, wasn't it? 38 00:03:27,130 --> 00:03:31,130 Even if it was Moo-young Jang that was driving... 39 00:03:31,330 --> 00:03:33,730 What are you talking about? 40 00:03:33,730 --> 00:03:35,190 The accident that took that lady... 41 00:03:35,190 --> 00:03:37,760 It wasn't an accident, it was murder! 42 00:03:37,760 --> 00:03:43,430 In a joint effort by you and Moo-young Jang. 43 00:03:45,190 --> 00:03:47,190 Do you have proof? 44 00:03:47,430 --> 00:03:50,700 Proof that I was involved in her accident? 45 00:03:50,700 --> 00:03:53,190 I have proof. 46 00:04:51,860 --> 00:04:58,730 I have the black box information from the incident. 47 00:04:58,730 --> 00:05:02,330 Moo-young Jang was the one who struck her, 48 00:05:02,330 --> 00:05:05,230 but you're the one who covered it up. 49 00:05:05,230 --> 00:05:12,030 Should we find out whose information would prove to be more impactful? 50 00:05:12,030 --> 00:05:13,730 Hyun-sung Park... 51 00:05:13,730 --> 00:05:20,430 We both hold the trigger to each other's bomb. 52 00:05:20,430 --> 00:05:29,760 But my switch provides a much bigger...boom. 53 00:05:29,760 --> 00:05:32,730 I'd imagine that mine would provide the bigger explosion. 54 00:05:32,730 --> 00:05:35,060 Accomplice to murder and obstruction of justice... 55 00:05:35,060 --> 00:05:39,160 are the crimes you're facing. 56 00:05:39,160 --> 00:05:43,830 You weren't protecting any family members this time, 57 00:05:43,830 --> 00:05:48,100 so you'd head straight to jail. 58 00:05:48,930 --> 00:05:53,190 Isn't it too much of a price to pay... 59 00:05:53,190 --> 00:05:58,190 in order to simply remove my mask? 60 00:06:14,190 --> 00:06:16,160 How is her condition? 61 00:06:16,160 --> 00:06:18,190 She's gotten much better. 62 00:06:18,190 --> 00:06:20,860 She seemed to be having an intense headache. 63 00:06:20,860 --> 00:06:24,190 It must have been a temporary onset caused by psychological stressors. 64 00:06:24,190 --> 00:06:28,430 You should try and keep her from experiencing extreme stress. 65 00:06:37,900 --> 00:06:40,030 You're just like Joon-tae! 66 00:06:40,030 --> 00:06:43,190 You act like you don't know what's going on, but I know you're secretly happy! 67 00:06:43,190 --> 00:06:45,100 You think I don't know you? 68 00:07:01,000 --> 00:07:03,190 Hyun-sung Park! 69 00:07:04,190 --> 00:07:07,560 You despicable human being! 70 00:07:11,460 --> 00:07:15,190 There's no way she discovered this by herself... 71 00:07:16,190 --> 00:07:19,560 Who's the one who gave this to her? 72 00:07:20,400 --> 00:07:23,190 How did this get leaked? 73 00:07:39,190 --> 00:07:40,760 Yea, Hyun-sung. 74 00:07:43,200 --> 00:07:45,190 Hae-bin did? 75 00:07:45,190 --> 00:07:47,190 How did she find out? 76 00:07:47,190 --> 00:07:50,800 Did you make any mistakes while pursuing this? 77 00:07:50,800 --> 00:07:52,190 No, I didn't. 78 00:07:52,190 --> 00:07:55,730 The only person I've told is the reporter... 79 00:07:56,200 --> 00:08:00,300 It turns out that Hyun-sung was being fooled by Hae-bin as well. 80 00:08:00,300 --> 00:08:04,160 Min-Joo Park was never his daughter. 81 00:08:04,160 --> 00:08:05,190 What are you talking about? 82 00:08:05,190 --> 00:08:09,200 Hae-bin had him raise someone else's daughter! 83 00:08:09,200 --> 00:08:10,200 What? 84 00:08:11,190 --> 00:08:14,190 My brother didn't tell Hae-bin, did he? 85 00:08:14,190 --> 00:08:15,190 What is it? 86 00:08:15,190 --> 00:08:17,190 Do you suspect anyone? 87 00:08:17,190 --> 00:08:18,190 No. 88 00:08:18,630 --> 00:08:21,260 There's no one on my end who'd leak that kind of information. 89 00:08:21,260 --> 00:08:25,190 Even when I was being investigated, I never brought up your name. 90 00:08:25,190 --> 00:08:29,560 But I'll check again with the reporter, just in case. 91 00:08:30,190 --> 00:08:31,190 Yea. 92 00:08:31,190 --> 00:08:33,200 Okay, Hyun-sung. 93 00:08:36,460 --> 00:08:40,190 It couldn't have been my brother! 94 00:08:41,030 --> 00:08:42,430 Seriously...! 95 00:08:48,600 --> 00:08:51,430 Brother, did you tell Hae-bin? 96 00:08:53,400 --> 00:08:56,430 Did you tell her everything? 97 00:08:56,430 --> 00:08:58,190 Son, are you home? 98 00:08:58,190 --> 00:09:00,930 Yea, Mom. Brother's home. 99 00:09:04,060 --> 00:09:06,800 Are you serious? 100 00:09:12,190 --> 00:09:16,190 Mom, you're still weak, so stay in bed. 101 00:09:17,460 --> 00:09:19,900 Did your brother eat something? 102 00:09:19,900 --> 00:09:21,560 Why are you worried about him? 103 00:09:21,560 --> 00:09:23,190 Take care of yourself. 104 00:09:23,190 --> 00:09:27,230 He shouldn't keep drinking on an empty stomach. 105 00:09:27,230 --> 00:09:30,300 I should feed him something. 106 00:09:31,190 --> 00:09:34,190 How do you intend to care for him in your current state? 107 00:09:34,190 --> 00:09:35,500 I'll take care of him. 108 00:09:35,500 --> 00:09:38,300 I'll feed him something, so just lie down. 109 00:09:45,330 --> 00:09:48,200 Why must I have to take care of you...? 110 00:09:51,190 --> 00:09:54,130 Where did he go now? 111 00:10:01,300 --> 00:10:02,190 I... 112 00:10:03,330 --> 00:10:06,190 I'm the sinner! 113 00:10:06,700 --> 00:10:08,760 Jung-im... 114 00:10:08,760 --> 00:10:11,630 I‘m the one to blame. 115 00:10:11,630 --> 00:10:13,130 What are you doing right now? 116 00:10:13,130 --> 00:10:14,530 Jung-im. 117 00:10:15,190 --> 00:10:18,200 I deserve to die. 118 00:10:18,200 --> 00:10:19,600 If you're drunk, 119 00:10:19,600 --> 00:10:24,230 why don't you sleep it off at home instead of coming here? 120 00:10:27,190 --> 00:10:28,190 I have no choice. 121 00:10:28,190 --> 00:10:31,660 I'll call Mi-young and tell her to come and get him. 122 00:10:39,190 --> 00:10:45,800 So you never told anyone about the information that I gave you? 123 00:10:47,700 --> 00:10:50,190 Yes, I understand. 124 00:10:50,530 --> 00:10:51,530 Yes. 125 00:10:55,530 --> 00:10:59,260 Was it really Brother then? 126 00:11:03,190 --> 00:11:06,190 [The device you have called is shut off...] 127 00:11:06,400 --> 00:11:08,630 Why did he shut off his phone? 128 00:11:09,190 --> 00:11:12,230 Mi-young's phone is busy. 129 00:11:15,200 --> 00:11:18,160 Hae-bin, I'll... 130 00:11:18,160 --> 00:11:21,190 I swear, I'll... 131 00:11:25,190 --> 00:11:30,190 What do you swear to do to Hae-bin...? 132 00:11:35,000 --> 00:11:42,190 So you had someone else handle the accident? 133 00:11:42,190 --> 00:11:50,190 I should've handled it myself, but I had someone else take care of it. 134 00:11:51,190 --> 00:11:54,190 The evidence must've come from there... 135 00:11:54,190 --> 00:11:58,800 So you had no idea about this? 136 00:11:58,800 --> 00:12:02,190 Yes, I had no idea. 137 00:12:03,190 --> 00:12:08,000 Would you like me to find out where his information came from? 138 00:12:08,000 --> 00:12:09,190 Go on ahead. 139 00:12:09,190 --> 00:12:10,190 Yes. 140 00:12:26,190 --> 00:12:27,360 Mom, it's me. 141 00:12:27,360 --> 00:12:30,190 You want me to keep an eye on Mr. Choi? 142 00:12:30,190 --> 00:12:32,190 Why do you want me to do that? 143 00:12:32,190 --> 00:12:36,190 I'm starting to be suspicious of him. 144 00:12:36,190 --> 00:12:39,190 He's hiding too many things from us. 145 00:12:39,190 --> 00:12:44,190 He works between Joon-tae and us, so of course he's hiding things. 146 00:12:44,190 --> 00:12:46,700 Depending on the situation, he's sometimes on our side, 147 00:12:46,700 --> 00:12:49,400 and he's with the other side at times. 148 00:12:49,400 --> 00:12:52,190 Don't you think it's a problem if he acts like he's on our side... 149 00:12:52,190 --> 00:12:57,190 when he's actually working for the other side? 150 00:12:57,900 --> 00:13:03,500 Anyways, be careful around him from now on. 151 00:13:04,100 --> 00:13:07,190 Don't trust him too much. 152 00:13:10,760 --> 00:13:16,560 There's no one I can trust around me. 153 00:13:34,830 --> 00:13:37,930 [Don't ever come here again when you're in anguish. 154 00:13:37,930 --> 00:13:42,190 Your anguish is yours alone to endure.] 155 00:13:53,260 --> 00:13:55,130 Where are you going, Dad? 156 00:13:55,130 --> 00:13:58,190 I want to cook something for you and Mom, 157 00:13:58,190 --> 00:14:00,500 but all I know how to make is Ddokboki. 158 00:14:00,500 --> 00:14:03,330 For me and your mom? 159 00:14:03,330 --> 00:14:06,960 If it's okay with you, can I make dinner tonight? 160 00:14:08,930 --> 00:14:11,130 Of course you can. 161 00:14:11,130 --> 00:14:13,360 Then I'll go and buy the ingredients. 162 00:14:17,630 --> 00:14:19,190 So-Yoon. 163 00:14:24,600 --> 00:14:26,190 So-Yoon. 164 00:14:39,800 --> 00:14:46,900 So-Yoon, do you remember when we painted flowers on the used drawer? 165 00:14:46,900 --> 00:14:48,190 [So-Yoon Jang] 166 00:14:48,190 --> 00:14:51,360 I was reminded of that time, 167 00:14:51,360 --> 00:14:55,190 so I brought you flowers that resemble the flowers that we drew. 168 00:14:55,190 --> 00:14:58,800 Do you think they're similar? 169 00:15:00,190 --> 00:15:03,500 Mom, paint some flowers on this for me. 170 00:15:03,500 --> 00:15:05,190 Do you really want to use this? 171 00:15:05,190 --> 00:15:06,190 Yea. 172 00:15:06,900 --> 00:15:07,300 Why? 173 00:15:07,300 --> 00:15:08,200 Can't I? 174 00:15:08,200 --> 00:15:11,190 I guess you can, but... 175 00:15:12,190 --> 00:15:18,190 I feel bad for giving you a used drawer instead of buying you a new one. 176 00:15:18,190 --> 00:15:22,190 Once you paint it, it'll be one of a kind. 177 00:15:22,260 --> 00:15:23,760 I like that. 178 00:15:26,600 --> 00:15:41,190 So-Yoon, there were so many things I wanted to do for you. 179 00:15:44,560 --> 00:15:47,800 You only suffered as my daughter, 180 00:15:51,660 --> 00:16:01,190 and I'm sorry that there's nothing I was able to do for you. 181 00:16:04,230 --> 00:16:13,190 I wasn't able to do anything for you. I'm really sorry, So-Yoon. 182 00:16:20,100 --> 00:16:24,460 [So-Yoon Jang] 183 00:17:26,560 --> 00:17:29,260 Are you here to see So-Yoon? 184 00:17:30,190 --> 00:17:31,630 Yes. 185 00:17:33,190 --> 00:17:39,190 But I thought you should spend time alone with her, 186 00:17:39,190 --> 00:17:42,260 so I didn't want to interfere. 187 00:17:48,530 --> 00:17:50,190 These flowers... 188 00:17:51,830 --> 00:17:54,190 Oh, these. 189 00:17:55,190 --> 00:18:05,600 Aren't they similar to the flowers you painted on her drawer? 190 00:18:08,600 --> 00:18:13,430 I was reminded of that for some reason. 191 00:18:16,100 --> 00:18:19,190 It was really nice back then. 192 00:18:49,190 --> 00:18:53,060 If you want to cry, just let it all out. 193 00:19:45,190 --> 00:19:46,730 Wiretap? 194 00:19:47,830 --> 00:19:50,130 This was a wiretap? 195 00:19:50,130 --> 00:19:52,760 I thought you gave this to me this as a gift! 196 00:19:56,030 --> 00:19:57,190 Who gave this to you? 197 00:19:57,190 --> 00:20:01,030 Bong-sun told me that a department store employee delivered it to me. 198 00:20:01,030 --> 00:20:02,260 Jung-im's friend? 199 00:20:03,190 --> 00:20:04,300 Yea. 200 00:20:08,190 --> 00:20:09,830 Jung-im Han... 201 00:20:13,190 --> 00:20:16,190 Hae-bin should've contacted the reporters by now, 202 00:20:16,190 --> 00:20:18,600 so why isn't there anything? 203 00:20:18,600 --> 00:20:20,300 You don't see any articles either? 204 00:20:20,300 --> 00:20:21,190 No. 205 00:20:21,190 --> 00:20:25,700 I kept checking, but there's nothing on Hyun-sung Park. 206 00:20:28,190 --> 00:20:29,190 It's Hyun-sung Park. 207 00:20:32,190 --> 00:20:33,430 Yes. 208 00:20:38,160 --> 00:20:42,190 If you have the time, can we meet today? 209 00:20:42,190 --> 00:20:43,190 Yes, I understand. 210 00:20:43,190 --> 00:20:45,190 I'll see you later this evening. 211 00:20:45,190 --> 00:20:46,190 Yes. 212 00:20:47,030 --> 00:20:48,800 Hyun-sung wants to see you? 213 00:20:48,800 --> 00:20:50,700 Yea, later this evening. 214 00:20:51,190 --> 00:20:54,190 I'm going to head to the chairman's estate for now. 215 00:20:54,190 --> 00:20:58,060 I'll need to check up on the teacher's condition. 216 00:21:04,160 --> 00:21:07,190 What's that look? You think this is a joke? 217 00:21:07,190 --> 00:21:08,230 What did I do? 218 00:21:08,230 --> 00:21:10,190 Aren't you going to address the director properly? 219 00:21:10,190 --> 00:21:11,900 See you later. 220 00:21:11,900 --> 00:21:12,900 Hey! 221 00:21:13,190 --> 00:21:14,800 Forget it. 222 00:21:24,800 --> 00:21:28,930 So the two of you planted a wire on me? 223 00:21:37,730 --> 00:21:40,360 How will I get back at them? 224 00:21:45,500 --> 00:21:49,190 Are you going to stop by the gallery after you check up on the teacher's condition? 225 00:21:49,190 --> 00:21:50,230 It'll depend on the time. 226 00:21:50,230 --> 00:21:51,190 I'll be back. 227 00:21:51,190 --> 00:21:53,190 Okay, be safe Jung-im. 228 00:21:53,190 --> 00:21:54,330 Bye. 229 00:21:59,430 --> 00:22:00,530 Yong? 230 00:22:04,200 --> 00:22:05,260 Yes. 231 00:22:31,900 --> 00:22:33,190 Did you strike me just now? 232 00:22:33,190 --> 00:22:34,230 Yea, I did. 233 00:22:34,230 --> 00:22:37,300 Didn't you expect this when you continued to meet with my husband? 234 00:22:38,190 --> 00:22:41,430 You brought home another man's child and your marriage is a sham! 235 00:22:41,430 --> 00:22:43,560 What gives you the right? 236 00:22:44,660 --> 00:22:48,160 Looks like you're taking it out on me because you can't touch Hyun-sung, 237 00:22:48,160 --> 00:22:53,230 but I'm not going to take this from you. 238 00:22:53,230 --> 00:22:54,360 You! 239 00:22:54,360 --> 00:22:58,560 Looks like Hyun-sung taught you to be reckless as him! 240 00:22:58,560 --> 00:23:00,190 How dare you! 241 00:23:02,460 --> 00:23:04,190 You let go of me! 242 00:23:04,830 --> 00:23:05,560 Hey! 243 00:23:06,190 --> 00:23:07,190 Let go. 244 00:23:07,230 --> 00:23:08,630 Let go of me! Let go! 245 00:23:08,630 --> 00:23:10,190 I said let go! Let go! 246 00:23:11,190 --> 00:23:12,190 Huh? 247 00:23:12,260 --> 00:23:14,260 What's this sound? 248 00:23:14,960 --> 00:23:17,060 Aren't they fighting? 249 00:23:17,100 --> 00:23:18,160 I said let go of me! 250 00:23:18,160 --> 00:23:19,190 You let go! 251 00:23:20,190 --> 00:23:22,190 What are the two of you doing? 252 00:23:22,190 --> 00:23:25,100 Yong, what are you doing? Break them up! 253 00:23:25,190 --> 00:23:26,190 Yes, Bong-sun. 254 00:23:26,190 --> 00:23:28,190 How dare you oppose me! 255 00:23:28,190 --> 00:23:30,460 What makes you so great? 256 00:23:30,460 --> 00:23:33,860 Why are you taking it out on me instead of Hyun-sung! 257 00:23:33,860 --> 00:23:35,190 Why, you! 258 00:23:36,100 --> 00:23:39,200 If you're going to fight, do it outside! 259 00:23:40,030 --> 00:23:41,200 Yes...! Please stop this at once! 260 00:23:41,200 --> 00:23:43,260 I said let go of me! 261 00:23:47,900 --> 00:23:49,660 How dare you hit him! 262 00:23:49,660 --> 00:23:51,190 Today is your funeral! 263 00:23:51,190 --> 00:23:54,190 Get out! Why, you...! 264 00:23:57,360 --> 00:23:58,500 You got into a fight? 265 00:23:58,500 --> 00:24:04,400 I had to jump in after Hae-bin started ripping Mi-young's hair out. 266 00:24:05,460 --> 00:24:07,190 Even though her marriage is a fraud, 267 00:24:07,190 --> 00:24:11,430 I don't think she wants any woman near her husband. 268 00:24:11,430 --> 00:24:18,160 Hae-bin let Hyun-sung off the hook, and she went after Mi-young instead? 269 00:24:18,160 --> 00:24:20,190 There's no way she would let this issue go. 270 00:24:20,190 --> 00:24:22,260 And when they were screaming at each other, 271 00:24:22,260 --> 00:24:27,900 Mi-young accused Hae-bin of not being able to face Hyun-sung. 272 00:24:27,900 --> 00:24:30,230 Mi-young said that? 273 00:24:31,190 --> 00:24:36,190 Then it means Hyun-sung has managed to silence Hae-bin somehow. 274 00:24:36,190 --> 00:24:38,630 Something smells good. 275 00:24:38,630 --> 00:24:40,360 We'll talk later, Bong-sun. 276 00:24:40,360 --> 00:24:41,360 Okay. 277 00:24:42,190 --> 00:24:44,700 I was going to take it to the room. 278 00:24:44,700 --> 00:24:47,330 Mother wanted to eat at the table. 279 00:24:48,190 --> 00:24:51,190 Something smells really good. 280 00:24:52,530 --> 00:24:55,190 I used beef and turmeric to make some porridge. 281 00:24:55,190 --> 00:24:58,430 I thought it'd be easier for her to digest. 282 00:24:58,430 --> 00:24:59,660 Tumeric? 283 00:24:59,660 --> 00:25:03,730 I've read turmeric is good for Alzheimer's disease. 284 00:25:05,300 --> 00:25:08,660 I like the color. 285 00:25:08,660 --> 00:25:10,630 Teacher, you like yellow, don't you? 286 00:25:10,630 --> 00:25:12,000 Do you like it? 287 00:25:12,300 --> 00:25:13,200 Yea. 288 00:25:20,190 --> 00:25:22,130 Try it once. 289 00:25:26,100 --> 00:25:28,190 How is it? Is it tasty, Teacher? 290 00:25:28,190 --> 00:25:29,300 It's good. 291 00:25:29,930 --> 00:25:32,600 It's pretty and it's tasty. 292 00:25:36,130 --> 00:25:39,190 Would you like me to have them prepare your meal as well, Chairman? 293 00:25:39,190 --> 00:25:41,060 Maybe a little later. 294 00:25:41,460 --> 00:25:45,190 Please come see me after you're done tending to Mother. 295 00:25:45,190 --> 00:25:46,190 Yes. 296 00:26:07,000 --> 00:26:10,960 A healing program for children who've suffered from school violence? 297 00:26:10,960 --> 00:26:14,190 I've had a realization from the recent incident, 298 00:26:14,190 --> 00:26:19,430 and I think it will help rebuild the company's image. 299 00:26:19,430 --> 00:26:24,190 The program will provide music, art, dance, and theater instruction... 300 00:26:24,190 --> 00:26:26,600 to these children in need. 301 00:26:26,600 --> 00:26:28,300 This is a great idea. 302 00:26:29,190 --> 00:26:35,190 The arts provide a way for these children to express themselves. 303 00:26:35,930 --> 00:26:42,190 That being said, I was wondering if you'd handle the art classes. 304 00:26:42,190 --> 00:26:43,400 Would you consider it? 305 00:26:43,400 --> 00:26:45,190 Of course I would. 306 00:26:45,190 --> 00:26:48,700 I'll do whatever I can to help this cause. 307 00:26:48,700 --> 00:26:51,030 But if you take on this responsibility, 308 00:26:51,030 --> 00:26:56,190 you'll be forced to attend more functions by my side. 309 00:26:57,930 --> 00:27:02,190 Everyone still believes we're to wed, 310 00:27:02,190 --> 00:27:07,860 and it's increasingly difficult to take care of this problem. 311 00:27:07,860 --> 00:27:09,190 I understand. 312 00:27:09,190 --> 00:27:11,730 I don't think it's the right time to announce... 313 00:27:11,730 --> 00:27:14,600 that we've broken the engagement. 314 00:27:14,600 --> 00:27:17,830 It's okay to take more time for that issue, 315 00:27:17,830 --> 00:27:21,330 so don't worry about my position. 316 00:27:23,190 --> 00:27:24,800 Thank you, Jung-im. 317 00:27:24,800 --> 00:27:27,230 I should be the one thanking you. 318 00:27:27,230 --> 00:27:30,930 I'll be involved in this program. 319 00:27:39,190 --> 00:27:42,830 He wants me to stay out of the festivities? 320 00:27:42,830 --> 00:27:44,190 What are you talking about? 321 00:27:46,190 --> 00:27:50,930 Since this event stems from your previous issues... 322 00:27:50,930 --> 00:27:53,230 So he wants me to stay out? 323 00:27:53,230 --> 00:27:55,190 When I'm the leader of this team? 324 00:27:55,200 --> 00:27:58,190 It's a direct order from the Chairman... 325 00:27:59,330 --> 00:28:03,400 How dare he remove me from my own team? 326 00:28:08,190 --> 00:28:11,830 Mr. Choi, is my brother home right now? 327 00:28:11,830 --> 00:28:13,700 Okay, I understand. 328 00:28:39,930 --> 00:28:41,430 Jung-im? 329 00:28:42,200 --> 00:28:46,190 That direction is my brother's office... 330 00:28:49,660 --> 00:28:58,190 Sometimes I think about how frightening fate can be. 331 00:28:59,190 --> 00:29:08,190 When I first saw you, I never imagined that we'd be face to face like this. 332 00:29:08,190 --> 00:29:13,190 I‘m sure you didn't bring me here to talk about our past. 333 00:29:15,060 --> 00:29:16,730 Of course not. 334 00:29:16,730 --> 00:29:23,190 Because I consider our relationship an ill-fated one. 335 00:29:26,200 --> 00:29:30,190 I find you bothersome. 336 00:29:30,190 --> 00:29:32,330 From the moment I first saw you, you got in my way. 337 00:29:32,330 --> 00:29:39,700 If I knew you'd be so persistent, I would've taken care of you long ago. 338 00:29:39,700 --> 00:29:41,190 And I regret it now. 339 00:29:41,190 --> 00:29:43,130 I have regrets as well. 340 00:29:43,130 --> 00:29:51,100 I should've known that your concern for your child was just an act. 341 00:29:51,430 --> 00:29:55,190 If I knew that you'd use your child's situation to your advantage... 342 00:29:55,190 --> 00:29:59,190 instead of protecting her... 343 00:29:59,190 --> 00:30:00,900 Then what? 344 00:30:02,190 --> 00:30:06,730 If you knew, what could you have done about it? 345 00:30:06,730 --> 00:30:18,300 Would you have leaked it back then, like you leaked this to Hae-bin? 346 00:30:20,260 --> 00:30:25,190 And what would that have changed? 347 00:30:25,190 --> 00:30:27,190 Look around you. 348 00:30:27,190 --> 00:30:30,190 Even when she knows that I used her daughter, 349 00:30:30,190 --> 00:30:33,190 there's nothing she can do about it. 350 00:30:34,190 --> 00:30:39,360 You can try all you want, but my castle will never crumble. 351 00:30:39,360 --> 00:30:44,630 You want to see this to the end? 352 00:30:44,630 --> 00:30:50,190 Do I have to break and shatter you before you'll stop? 353 00:30:51,190 --> 00:30:52,860 It's a shame. 354 00:30:52,860 --> 00:30:55,190 Haven't you suffered enough already? 355 00:31:00,200 --> 00:31:02,190 That's enough. 356 00:31:04,190 --> 00:31:07,330 Why are you letting him talk to you like that? 357 00:31:07,330 --> 00:31:09,190 Get up. 358 00:31:10,460 --> 00:31:11,660 Let go. 359 00:31:11,660 --> 00:31:13,190 No, you let go. 360 00:31:14,000 --> 00:31:16,800 This woman is trying to ruin your brother! 361 00:31:16,800 --> 00:31:19,190 It's more like you're trying to ruin her. 362 00:31:20,900 --> 00:31:22,960 Stay away from this woman! 363 00:31:22,960 --> 00:31:27,860 If you lay a hand on her, I won't forgive you, 364 00:31:27,860 --> 00:31:31,030 even if you're my brother. 365 00:31:32,760 --> 00:31:54,190 [Subtitles provided by MBC] 366 00:32:08,200 --> 00:32:11,190 [Preview] 367 00:32:11,190 --> 00:32:14,400 As the owner of the Baekgang Group, I'm holding you responsible. 368 00:32:14,400 --> 00:32:16,830 Vacate your position and leave the company. 369 00:32:16,830 --> 00:32:18,190 You're kicking me out of the company? 370 00:32:18,190 --> 00:32:21,930 If you aggravate me anymore, I'll take everyone down with me! 371 00:32:21,930 --> 00:32:23,460 That's exactly what Jung-im Han wants you to do! 372 00:32:23,460 --> 00:32:25,060 Do you want to do what she wants? 373 00:32:25,060 --> 00:32:27,190 About the agreement between you and Jung-im Han... 374 00:32:27,190 --> 00:32:28,300 The marriage agreement? 375 00:32:28,300 --> 00:32:31,190 So that's what's going on? 376 00:32:31,190 --> 00:32:36,130 This is a chance to get back at Joon-tae and Jung-im. 377 00:32:36,130 --> 00:32:37,130 I'm sorry, Jung-im. 378 00:32:37,160 --> 00:32:40,190 I'll make sure he never bothers you again. 379 00:32:40,190 --> 00:32:42,230 Do you think you're really protecting that woman? 380 00:32:42,230 --> 00:32:43,700 Don't force me to fight you. 381 00:32:43,700 --> 00:32:46,190 Give it a rest, Hyun-woo Park. 28086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.