Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,218 --> 00:00:20,353
Царь Кынчхого
2
00:00:23,423 --> 00:00:26,293
Серия 52
3
00:00:32,387 --> 00:00:37,605
Вы овладели женщиной, когда
захватывали Махан?
4
00:00:38,442 --> 00:00:39,732
Нет.
5
00:00:40,114 --> 00:00:44,857
Тогда, как Свеккоп может быть вашим сыном?
6
00:00:49,785 --> 00:00:52,039
Кто его мать?
7
00:00:54,935 --> 00:00:58,771
Кто мать Свеккопа?
8
00:01:00,171 --> 00:01:02,099
Правительница Вире.
9
00:01:06,737 --> 00:01:11,282
Её сын умер давным-давно.
10
00:01:12,846 --> 00:01:17,469
Вы знаете, что с ним случилось.
11
00:01:18,523 --> 00:01:26,368
Дандан забрала его из дворца
с воином клана Хэ.
12
00:01:26,488 --> 00:01:30,920
Они убежали в Конна и жили скрываясь.
Хонгран.
13
00:01:38,392 --> 00:01:46,361
Почему вы говорите это мне?
14
00:01:49,070 --> 00:01:51,449
Прими Свеккопа.
15
00:01:53,630 --> 00:01:59,449
Прими его как приёмного сына.
16
00:02:14,308 --> 00:02:17,616
Я принёс много боли из-за него.
17
00:02:17,736 --> 00:02:21,998
Мысль о нём всегда была тяжким бременем
в моём сердце.
18
00:02:24,390 --> 00:02:28,226
Как отец я не смог остановить
смерть моего сына.
19
00:02:28,346 --> 00:02:38,364
Возможно, я был обременён, потому что
все думали, что он был сыном Саю.
20
00:02:40,733 --> 00:02:45,806
Я думал, он был мёртв, но
он вернулся живой.
21
00:02:46,178 --> 00:02:48,360
Уверена, это причиняет вам боль.
22
00:02:49,966 --> 00:02:58,261
Ваш драгоценный царевич думает,
что слуги - его родители.
23
00:02:58,381 --> 00:03:02,167
Он жил как простой человек.
24
00:03:02,882 --> 00:03:07,542
Уверена, это, действительно, ранит вас.
25
00:03:09,989 --> 00:03:18,035
Скорее всего, это ранит сильнее,
чем когда вы думали, что он умер.
26
00:03:20,908 --> 00:03:29,295
Вы хотите сказать ему, что он ваш сын
и взять его за руку.
27
00:03:30,954 --> 00:03:37,345
Вы хотите обнять его и
возместить ему всё за прошлое.
28
00:03:38,181 --> 00:03:44,799
Вы хотите сделать его царевичем.
29
00:03:46,826 --> 00:03:52,835
Не надо чтобы кто-то знал, что
он сын правительницы Вире.
30
00:03:52,955 --> 00:03:57,017
Я хочу, чтобы ты была его матерью.
31
00:03:57,404 --> 00:03:59,022
Я не могу.
32
00:04:00,050 --> 00:04:06,972
Даже если ваше сердце разорвано на части, выдержите это.
33
00:04:07,092 --> 00:04:14,121
Это ради Ёгына и Пэкче.
34
00:04:17,121 --> 00:04:19,739
Вы позабыли, что сделал Ёчан?
35
00:04:19,859 --> 00:04:24,816
Подумайте о Ёгыне. Он прожил всю жизнь
готовясь стать следующим царём.
36
00:04:26,784 --> 00:04:29,366
Я не могу сделать этого.
37
00:04:31,766 --> 00:04:33,711
Хонгран.
38
00:04:45,701 --> 00:04:50,207
Я знаю, насколько тяжело тебе принять это.
39
00:04:50,474 --> 00:04:55,001
Сделай это ради меня,
сделай это ради несчастного мальчика.
40
00:04:55,344 --> 00:04:57,199
Прошу тебя.
41
00:04:57,889 --> 00:05:02,053
Царская семья должна процветать.
42
00:05:06,301 --> 00:05:15,328
Вы можете взять 10 или даже 20 приёмных сыновей.
43
00:05:16,635 --> 00:05:21,671
Я буду приветствовать их как моих сыновей.
44
00:05:22,217 --> 00:05:26,981
Но не сына Ёхва.
45
00:05:29,817 --> 00:05:32,235
Я не приму Свеккопа.
46
00:05:32,355 --> 00:05:33,580
Хонгран.
47
00:05:39,637 --> 00:05:45,226
Я собираюсь забыть то,
что услышала сегодня.
48
00:05:49,535 --> 00:06:02,131
Похороните боль в своём сердце.
49
00:06:33,392 --> 00:06:34,903
Хонгран.
50
00:06:38,512 --> 00:06:40,784
Ты знал?
51
00:06:47,965 --> 00:06:57,615
Я знаю, это трудно, но принять Свеккопа
приёмным сыном было бы лучше всего для Ёгына.
52
00:06:59,882 --> 00:07:04,507
Я не могу этого сделать.
53
00:07:06,133 --> 00:07:10,177
Я никогда не смогу этого сделать.
54
00:07:14,712 --> 00:07:24,311
Кото, Когурё (граница между Пэкче и Когурё,
сейчас Синге, провинция Ханхэ-до)
55
00:07:27,219 --> 00:07:31,982
Мы не можем попасть в плен
и разрушить великий план отца.
56
00:07:32,646 --> 00:07:34,066
Идём.
57
00:07:34,186 --> 00:07:35,975
Вы не можете этого сделать!
58
00:07:38,245 --> 00:07:41,360
Вы должны зайти глубже в лес.
59
00:07:42,115 --> 00:07:44,832
Это ничего не изменит.
60
00:07:44,952 --> 00:07:47,359
Мы находимся в ловушке в любом случае.
61
00:07:50,048 --> 00:07:53,620
Моя обязанность - защищать вас.
62
00:07:54,378 --> 00:07:57,869
Сделайте как я говорю, только один раз.
63
00:08:18,398 --> 00:08:23,136
{\a6}[Крепость Кото, Когурё]
63
00:08:18,481 --> 00:08:20,535
Саю.
64
00:08:21,808 --> 00:08:25,171
- Как всё прошло?
- Главный советник ведёт Саги.
65
00:08:25,291 --> 00:08:26,553
Что с сыном Ёгу?
66
00:08:26,673 --> 00:08:28,299
Он скрывается в лесу.
67
00:08:28,419 --> 00:08:32,826
Бу и Соу окружают местность,
так что они должны схватить его.
68
00:08:34,102 --> 00:08:37,557
Бу может быть мудрым, но
ему всё ещё недостаёт опыта.
69
00:08:37,677 --> 00:08:41,630
Иди и помоги ему.
70
00:08:41,993 --> 00:08:43,357
Слушаюсь.
71
00:08:46,843 --> 00:08:51,770
Я просто хотел поймать рыбку,
но получил ещё и кита.
72
00:08:54,480 --> 00:09:00,280
Ёгу, твой сын будет пленником Когурё.
73
00:09:01,280 --> 00:09:12,512
Я посмотрю, сможешь ли ты и дальше
называть себя предводителем своих людей.
74
00:09:19,476 --> 00:09:21,040
Как обстановка?
75
00:09:21,160 --> 00:09:23,878
Воины ищут.
76
00:09:25,405 --> 00:09:28,878
Сын Ёгу должен быть схвачен живым.
77
00:09:29,805 --> 00:09:35,031
Он важный ключ в завоевании Пэкче.
78
00:09:35,151 --> 00:09:36,777
Будет исполнено, главнокомандующий.
79
00:09:40,180 --> 00:09:45,785
{\a6}[Крепость Комори, Пэкче]
79
00:09:39,431 --> 00:09:43,385
Если твоя лошадь издохнет, найди другую.
80
00:09:43,505 --> 00:09:46,312
Государь должен знать до восхода солнца
о том, что здесь случилось.
81
00:09:46,432 --> 00:09:47,875
Слушаюсь.
82
00:09:49,694 --> 00:09:52,988
Отправляйся к Маккохэ вместе с Мокнакынчжа.
83
00:09:53,108 --> 00:09:54,443
Слушаюсь.
84
00:09:56,588 --> 00:09:59,025
Где царевич?
85
00:09:59,145 --> 00:10:03,650
Что вы здесь делаете?
86
00:10:03,770 --> 00:10:07,922
Я хочу поехать с вами.
Я не могу просто сидеть без дела.
87
00:10:09,995 --> 00:10:11,977
Просто ждите.
88
00:10:12,097 --> 00:10:16,861
Это не вас должно беспокоить,
а дочь Пасаху.
89
00:10:28,586 --> 00:10:33,077
Царевич, пожалуйста, будьте в безопасности.
90
00:10:34,679 --> 00:10:39,915
Свеккоп, ты тоже должен
вернуться благополучно.
91
00:10:40,224 --> 00:10:47,397
Как я покажусь государю, если
что-нибудь случиться с кем-нибудь из вас?
92
00:11:12,745 --> 00:11:15,018
Советник, командующий.
93
00:11:15,772 --> 00:11:18,609
Я получил сообщение.
Где царевич?
94
00:11:18,729 --> 00:11:20,900
Он пересёк границу.
95
00:11:21,245 --> 00:11:26,254
Вы должны были отправиться за ним
и вернуть его обратно.
96
00:11:26,374 --> 00:11:29,217
Многочисленная армия Когурё
ожидает в крепости Кото.
97
00:11:29,337 --> 00:11:31,890
Вы собираетесь позволить
им схватить царевича?
98
00:11:32,201 --> 00:11:33,982
Я возьму несколько воинов и пойду.
99
00:11:34,102 --> 00:11:35,219
Остановитесь!
100
00:11:36,564 --> 00:11:38,510
Командующий Пугантхэ прав.
101
00:11:38,630 --> 00:11:40,165
Накынчжа!
102
00:11:40,474 --> 00:11:44,438
Если мы сейчас пересечём границу
с воинами, то начнём войну.
103
00:11:44,558 --> 00:11:47,274
Вы не можете перейти границу
без разрешения царя.
104
00:11:47,394 --> 00:11:53,287
Мы должны просто позволить
им схватить царевича?
105
00:12:05,427 --> 00:12:08,391
Дворец в Хансоне, Пэкче
106
00:12:08,682 --> 00:12:10,082
Советник по обрядам.
107
00:12:15,318 --> 00:12:17,791
Информация о царевиче достоверна?
108
00:12:19,118 --> 00:12:20,972
Давайте обсудим в Намдан.
109
00:12:27,613 --> 00:12:28,976
Пройдём внутрь.
110
00:12:31,332 --> 00:12:33,950
Что нам делать?
111
00:12:35,297 --> 00:12:42,006
Государь будет решить начать битву с
Когурё или отказаться от царевича.
112
00:12:43,515 --> 00:12:47,275
Что будет с моей дочерью, если Ёгын умрёт?
113
00:12:47,548 --> 00:12:52,475
Её брак был решён, когда ей было два года.
Она ждала всё это время.
114
00:12:53,766 --> 00:12:59,764
Для нас может быть хорошо,
если он не вернётся живым.
115
00:12:59,884 --> 00:13:00,637
Чжон!
116
00:13:00,757 --> 00:13:03,092
Отец прав.
117
00:13:04,637 --> 00:13:09,563
Царю и клану Чин не суждено быть вместе.
118
00:13:10,545 --> 00:13:17,763
Было бы гораздо выгоднее
устроить брак Аи с царевичем Ёгваном.
119
00:13:24,346 --> 00:13:26,482
Государь идёт.
120
00:13:26,602 --> 00:13:29,210
Идёмте в Намдан.
121
00:13:34,531 --> 00:13:39,686
Пэкче не готово к битве с Когурё.
122
00:13:40,067 --> 00:13:45,531
Мы могли бы защитить крепости,
но напасть на Когурё невозможно.
123
00:13:46,131 --> 00:13:49,858
Царевич собирается быть следующим царём.
124
00:13:49,978 --> 00:13:54,293
Мы не можем бросить его в опасности,
только потому что не готовы.
125
00:13:55,475 --> 00:13:59,184
Царевич перешёл границу
рядом с крепостью Кото.
126
00:14:00,322 --> 00:14:03,104
Это очень близко к границе.
127
00:14:03,668 --> 00:14:06,868
Саю и главнокомандующий Кому находятся там.
128
00:14:07,359 --> 00:14:10,668
Главный советник и управляющий северными землями тоже там.
129
00:14:10,788 --> 00:14:12,229
И что с того?
130
00:14:13,229 --> 00:14:18,029
Почему вы не более внимательны,
чем обычно?
131
00:14:18,149 --> 00:14:22,703
Это значит, что они практически
перевезли туда крепость Куннэ.
132
00:14:22,823 --> 00:14:25,794
Это означает, что Когурё готово к битве.
133
00:14:30,757 --> 00:14:34,939
Наши воины измотаны после сражения
с Чхиммидарё.
134
00:14:35,211 --> 00:14:40,139
Мужчины Махан всё ещё
не обучены как следует.
135
00:14:40,430 --> 00:14:46,438
Когурё подписало с Янь
соглашение о ненападении.
136
00:14:46,558 --> 00:14:50,125
Как мы можем рассчитывать,
что победим всех воинов Когурё?
137
00:14:52,016 --> 00:14:56,089
Позвольте сказать кое-что.
138
00:14:57,679 --> 00:14:59,825
Говори.
139
00:15:01,479 --> 00:15:04,334
Очень жаль, что такое случилось с царевичем.
140
00:15:04,454 --> 00:15:09,127
Однако, если воины Пэкче перейдут границу,
141
00:15:09,247 --> 00:15:14,945
мы потеряем царевича, наших воинов
и, в конечном итоге, землю Тэбан.
142
00:15:17,927 --> 00:15:24,645
Повелитель, царевичу предстоит жениться
на моей племяннице Аи.
143
00:15:24,765 --> 00:15:28,987
Клан Чин хочет спасти царевича.
144
00:15:29,300 --> 00:15:34,300
Однако, невозможно сражаться с Когурё.
145
00:15:35,409 --> 00:15:40,752
Клан Ён не сможет послать воинов на этот раз.
146
00:15:41,225 --> 00:15:47,564
Клан Кук потерял много воинов
при завоевании Махан.
147
00:15:47,855 --> 00:15:52,400
Вы говорите, что
не станете посылать ваших воинов?
148
00:15:58,670 --> 00:16:04,061
Мы всего лишь говорим, что невозможно
бороться против Когурё именно сейчас.
149
00:16:04,391 --> 00:16:11,173
Если вы собираетесь биться с Когурё,
вам придётся использовать главное войско.
150
00:16:17,319 --> 00:16:22,690
Сосоно, пожалуйста, спасите Ёгына.
151
00:16:24,435 --> 00:16:32,579
Заберите мою жизнь в замен
и верните Ёгына домой в целости.
152
00:16:33,997 --> 00:16:39,129
Это всё Саги виноват.
153
00:16:40,802 --> 00:16:46,529
Это моя вина, что ему сейчас тяжело.
154
00:16:48,787 --> 00:16:53,823
Сосоно, пожалуйста, позаботьтесь о Ёгыне.
155
00:16:54,096 --> 00:16:57,423
Государыня, у нас есть повелитель.
156
00:16:57,859 --> 00:17:00,631
Он завоевал все племена Махан.
157
00:17:00,751 --> 00:17:03,758
Уверена, он защитит царевича.
158
00:17:06,558 --> 00:17:07,758
Аи.
159
00:17:08,858 --> 00:17:10,021
Государыня!
160
00:17:12,476 --> 00:17:13,730
Что случилось?
161
00:17:13,850 --> 00:17:19,695
Кланы Кук, Ён и Чин, а также дворец Вире,
против отправки воинов.
162
00:17:21,281 --> 00:17:22,399
Ёгын.
163
00:17:22,519 --> 00:17:24,036
- Государыня!
- Матушка.
164
00:17:24,926 --> 00:17:26,163
Государыня.
165
00:17:29,617 --> 00:17:32,910
Именно поэтому воины должны быть
разделены на пять частей.
166
00:17:34,292 --> 00:17:38,510
Как они могут не отправлять воинов
для спасения царевича?
167
00:17:38,630 --> 00:17:41,947
Все воины должны быть под вашим контролем.
168
00:17:42,523 --> 00:17:48,835
Мы должны связаться с Вибираном.
Мы нуждаемся в воинах Ляоси.
169
00:17:48,955 --> 00:17:56,243
Продержится ли царевич с 50 воинами
до того как воины Ляоси прибудут?
170
00:17:56,363 --> 00:17:59,075
Мокнакынчжа и Маккохэ находятся там.
171
00:17:59,732 --> 00:18:02,311
Ты хочешь, чтобы они тоже погибли?
172
00:18:02,431 --> 00:18:03,305
Ёгу.
173
00:18:04,031 --> 00:18:06,138
Это я во всём виноват.
174
00:18:07,907 --> 00:18:13,773
Я подвергаю царевича опасности
из-за неправильной стратегии.
175
00:18:14,038 --> 00:18:16,684
Это из-за его молодой крови.
176
00:18:17,088 --> 00:18:19,515
В этом нет твоей вины.
177
00:18:19,635 --> 00:18:21,976
Никогда снова не говори этого.
178
00:18:24,136 --> 00:18:26,007
Отправьте сообщение в Комори.
179
00:18:26,127 --> 00:18:31,839
Пусть они не предпринимают опрометчивых
действий и остаются на границе.
180
00:18:33,187 --> 00:18:37,811
Вы не можете вот так оставить царевича.
181
00:18:39,750 --> 00:18:40,676
Повелитель.
182
00:18:45,290 --> 00:18:46,537
Оставьте нас одних.
183
00:19:02,937 --> 00:19:05,061
Пожалуйста, спасите царевича.
184
00:19:05,642 --> 00:19:13,429
Даже если знать не станет отправлять своих
воинов, вы должны спасти своего сына.
185
00:19:14,305 --> 00:19:19,188
Пэкче ещё не готово сражаться с Когурё.
186
00:19:19,491 --> 00:19:20,384
Повелитель.
187
00:19:20,504 --> 00:19:24,615
Если мы потеряем землю Тэбан,
то потеряем и реку Унгни.
188
00:19:26,182 --> 00:19:32,652
Даже с племенами Махан
мы не столь мощны как Когурё.
189
00:19:33,124 --> 00:19:38,837
Мы не можем захватить Когурё,
если не будем готовы.
190
00:19:39,781 --> 00:19:44,534
Вы говорите, что вам всё равно
потеряете ли Ёгына?
191
00:19:47,045 --> 00:19:51,350
Не думаю, что мне больно настолько же как тебе.
192
00:19:52,513 --> 00:20:00,232
Тебе больно из-за Ёгына,
но я думаю ещё и о Свеккопе.
193
00:20:03,012 --> 00:20:07,765
Даже если я потеряю обоих моих сыновей,
Пэкче всё ещё не может биться с Когурё.
194
00:20:18,547 --> 00:20:21,985
Кото, Когурё
195
00:20:27,143 --> 00:20:28,474
Как обстановка?
196
00:20:29,018 --> 00:20:31,310
Воины Когурё окружили нас.
197
00:20:31,430 --> 00:20:33,653
Они замыкают кольцо.
198
00:20:35,305 --> 00:20:37,833
Не вижу, чтобы можно было пройти мимо них.
199
00:20:38,643 --> 00:20:40,379
Мы пытались.
200
00:20:40,648 --> 00:20:42,738
Мы не можем вечно скрываться.
201
00:20:44,373 --> 00:20:47,965
Давайте покажем им дух Пэкче.
202
00:20:48,085 --> 00:20:51,471
Мы должны с честью биться до конца.
203
00:20:58,113 --> 00:21:00,473
Есть единственный последний путь.
204
00:21:00,844 --> 00:21:02,243
Какой?
205
00:21:02,363 --> 00:21:05,091
Одолжите мне вашу броню.
206
00:21:06,928 --> 00:21:11,446
Когда солнце сядет,
я надену вашу броню и нападу на них.
207
00:21:12,440 --> 00:21:17,547
Воспользуйтесь этим путём и
отправляйтесь в крепость Комори.
208
00:21:17,985 --> 00:21:22,664
Хочешь, чтобы я сбежал используя
тебя и воинов как приманку?
209
00:21:22,784 --> 00:21:24,130
Я не сделаю этого.
210
00:21:24,250 --> 00:21:25,108
Царевич!
211
00:21:26,658 --> 00:21:27,922
Ккоп.
212
00:21:28,596 --> 00:21:33,888
Ваша жизнь намного ценней наших жизней.
213
00:21:34,008 --> 00:21:37,815
Вы не можете отказываться от жизни
когда захотите.
214
00:21:38,742 --> 00:21:42,985
Ваша жизнь принадлежит повелителю и Пэкче.
215
00:21:45,244 --> 00:21:49,441
Я получил большую доброжелательность в Хансоне.
216
00:21:50,401 --> 00:21:58,729
Я не жалею, если смогу выполнить
мою обязанность - защищать вашу жизнь.
217
00:21:59,269 --> 00:22:00,769
Свеккоп.
218
00:22:03,853 --> 00:22:06,415
Снимите его броню.
219
00:22:36,823 --> 00:22:42,000
{\a6}[Дворец Вире, Хансон]
219
00:22:35,792 --> 00:22:38,997
У Ёгу нет больше других преемников.
220
00:22:39,770 --> 00:22:45,298
Есть два царевича от царских наложниц,
но они ещё младенцы.
221
00:22:45,669 --> 00:22:49,781
Если Ёгын умрёт, не будет
никого, кто сможет занять его место.
222
00:22:50,270 --> 00:22:53,540
Это было бы хорошо для нас.
223
00:22:54,519 --> 00:23:01,387
Если Ёгван мог бы стать преемником...
224
00:23:04,527 --> 00:23:11,538
Если Ёгын будет убит в Когурё,
Ёгван мог бы жениться на Чинаи.
225
00:23:12,298 --> 00:23:14,902
Я хотела бы увидеть лицо
Ванвольтан прямо сейчас.
226
00:23:15,022 --> 00:23:28,083
Она должна потерять своего сына, чтобы
узнать, что я чувствовала потеряв мужа.
227
00:23:29,667 --> 00:23:32,448
Мы должны вернуть тётю.
228
00:23:34,150 --> 00:23:38,718
Проверь, улучшилось ли её самочувствие
и верни её.
229
00:23:39,021 --> 00:23:40,479
Понимаю.
230
00:23:45,687 --> 00:23:46,443
Дом Чинчжона, Хансон
231
00:23:46,563 --> 00:23:48,687
Отправьте наших воинов.
232
00:23:49,040 --> 00:23:51,804
Вы - великий командующий,
который завоевал Махан.
233
00:23:51,924 --> 00:23:56,759
Наши воины не проиграли ни одной битвы
под вашим командованием.
234
00:23:57,214 --> 00:24:00,669
Не тебе об этом беспокоиться.
235
00:24:01,211 --> 00:24:06,234
Я знаю, что клан Чин конфликтует с повелителем.
236
00:24:06,354 --> 00:24:12,310
Но клан Чин служил роду царя Чхого
в течении сотни лет. Мы верная семья.
237
00:24:12,430 --> 00:24:15,411
Почем вы отворачиваетесь от царевича?
238
00:24:15,531 --> 00:24:17,872
Что ты знаешь о политике?
239
00:24:17,992 --> 00:24:21,732
Речь идёт не о политике,
а о выполнении правильных действий.
240
00:24:22,408 --> 00:24:28,087
Это то, что мы должны сделать как
подданный и как невеста царевича.
241
00:24:28,660 --> 00:24:33,398
Если мы скажем тебе выйти замуж за
Ёгына, ты выйдешь.
242
00:24:33,752 --> 00:24:36,174
Если мы скажем тебе выйти замуж за
Ёгвана, ты подчинишься.
243
00:24:36,294 --> 00:24:36,969
Отец.
244
00:24:37,089 --> 00:24:44,417
Это то, что должна сделать
моя дочь, принадлежащая к клану Чин.
245
00:24:57,670 --> 00:24:59,288
Кото, Когурё
246
00:25:28,350 --> 00:25:31,164
Сын Ёгу показался.
247
00:25:31,284 --> 00:25:32,580
Идём.
248
00:25:33,187 --> 00:25:36,086
Поймайте его живым,
но убить его необходимо.
249
00:25:39,388 --> 00:25:41,022
Вы не должны убивать его.
250
00:25:41,142 --> 00:25:44,865
Будет много жертв,
если мы попытаемся схватить его живым.
251
00:25:44,985 --> 00:25:50,417
Дядя, если царевич умрёт,
царь Пэкче будет в ярости.
252
00:25:50,537 --> 00:25:52,659
Мы в любом случае должны биться с Пэкче.
253
00:25:52,779 --> 00:25:58,271
Мы всё ещё не знаем
ни одной их военной стратегии.
254
00:26:00,287 --> 00:26:04,332
Мы можем узнать много всего
захватив царевича в плен.
255
00:26:10,096 --> 00:26:15,017
Я окружу территорию снаружи
на случай, если они прорвутся.
256
00:26:15,995 --> 00:26:20,394
Управляющий севером и царевич
поведут сына Ёгу в мою сторону.
257
00:27:24,693 --> 00:27:32,092
Советник по обрядам,
ты можешь отдать жизнь за царевича?
258
00:27:34,637 --> 00:27:38,954
Нет ничего, что я не мог бы отдать.
259
00:27:41,061 --> 00:27:43,690
Отправляйся в Комори.
260
00:27:45,038 --> 00:27:47,252
Нет никакой военной поддержки.
261
00:27:47,372 --> 00:27:50,892
Я доверяю только твоим стратегиям.
262
00:27:51,735 --> 00:27:56,336
Присоединись к Мокнакынчжа
и Маккохэ и спаси царевича.
263
00:27:56,922 --> 00:28:02,164
Я сделаю всё, что в моих силах,
чтобы спасти царевича.
264
00:28:08,780 --> 00:28:11,864
Спаси и Свеккопа.
265
00:28:15,724 --> 00:28:17,694
Вы сказали Свеккопа?
266
00:28:18,370 --> 00:28:22,769
Если сможешь, спаси и его.
267
00:28:22,889 --> 00:28:32,023
Не подвергай царевича опасности
пытаясь спасти Секкопа.
268
00:28:33,405 --> 00:28:34,787
Слушаюсь, повелитель.
269
00:29:05,987 --> 00:29:07,150
Кто там?
270
00:30:03,807 --> 00:30:05,358
Это царевич!
271
00:30:09,739 --> 00:30:11,080
Возвращаемся.
272
00:30:16,653 --> 00:30:17,636
Царевич!
273
00:30:18,394 --> 00:30:23,585
Советник, главнокомандующий,
командующий Пугантхэ.
274
00:30:26,197 --> 00:30:28,371
Я так рад, что вы в порядке.
275
00:30:28,491 --> 00:30:34,283
Саги тоже подверг вас опасности.
276
00:30:34,942 --> 00:30:37,891
Вы должны поспешить вернуться
в крепость Комори.
277
00:30:38,169 --> 00:30:39,382
Нет!
278
00:30:39,502 --> 00:30:41,759
Я должен взять воинов и вернуться.
279
00:30:41,879 --> 00:30:44,278
Я должен спасти Свеккопа и воинов.
280
00:30:44,398 --> 00:30:48,981
Это будет началом войны.
281
00:30:49,318 --> 00:30:52,537
Мы не можем начать войну без
приказа государя.
282
00:30:54,239 --> 00:30:55,908
Что нам делать?
283
00:30:56,199 --> 00:31:01,710
Свеккоп стал приманкой, чтобы спасти меня.
284
00:31:01,830 --> 00:31:04,795
Я не могу оставить их умирать.
285
00:31:05,150 --> 00:31:10,324
Это очень печально.
286
00:31:11,622 --> 00:31:18,166
Мне жаль, что я не могу отправиться
туда и напасть на них.
287
00:31:20,879 --> 00:31:24,188
Даже если я пойду туда,
нас ждёт поражение.
288
00:31:27,255 --> 00:31:30,356
Отведите царевича в крепость.
289
00:31:30,476 --> 00:31:31,705
Слушаюсь.
290
00:31:32,855 --> 00:31:33,748
Ккоп.
291
00:31:33,868 --> 00:31:34,945
Отпустите!
292
00:31:35,065 --> 00:31:38,063
- Идём, царевич.
- Свеккоп! Отпустите!
293
00:31:38,433 --> 00:31:39,613
Ккоп!
294
00:31:39,733 --> 00:31:40,254
Царевич.
295
00:31:40,374 --> 00:31:41,872
Отпустите меня!
296
00:31:41,992 --> 00:31:43,051
Отпустите!
297
00:31:43,955 --> 00:31:45,269
Ккоп!
298
00:32:29,215 --> 00:32:31,440
Он не царевич Пэкче.
299
00:32:32,940 --> 00:32:34,575
Этого не может быть.
300
00:32:39,407 --> 00:32:41,935
Отправьте сообщение командующему.
301
00:32:42,474 --> 00:32:45,036
Царевич Пэкче сбежал.
302
00:32:45,156 --> 00:32:46,216
Слушаюсь!
303
00:33:25,346 --> 00:33:28,531
Цесаревич, вы не ранены?
304
00:33:30,209 --> 00:33:31,726
Убейте его.
305
00:33:31,846 --> 00:33:34,254
Он будет создавать только
проблемы для Когурё в будущем.
306
00:33:34,641 --> 00:33:36,563
Он должен быть убит.
307
00:33:36,683 --> 00:33:37,844
Лучники!
308
00:33:38,636 --> 00:33:39,894
Убить его.
309
00:33:43,315 --> 00:33:47,933
Дворец в Хансоне, Пэкче
310
00:33:59,023 --> 00:34:00,018
Ёгу!
311
00:34:04,922 --> 00:34:06,945
Пришло послание из Комори.
312
00:34:07,065 --> 00:34:09,793
Ёгын возвратился благополучно.
313
00:34:11,578 --> 00:34:12,960
Сделайте так, чтобы он вернулся во дворец.
314
00:34:13,080 --> 00:34:17,983
Я немедленно отправлю гонца
и сообщу Хонгран.
315
00:34:19,769 --> 00:34:21,370
Что с Свеккопом?
316
00:34:22,516 --> 00:34:26,865
Нет вестей о нём.
317
00:34:27,758 --> 00:34:32,762
Известно только, что он был тем,
кто помог Ёгыну сбежать.
318
00:34:47,894 --> 00:34:53,725
Сын Ёгу был в Когурё.
Вы позволили ему уйти?
319
00:34:54,652 --> 00:34:56,068
Прошу прощения.
320
00:34:56,188 --> 00:34:59,160
Это моя вина.
321
00:34:59,280 --> 00:35:04,536
Это не царевич ошибся,
вина лежит целиком на мне.
322
00:35:05,210 --> 00:35:07,839
Пожалуйста, накажите меня.
323
00:35:09,790 --> 00:35:12,874
Это твоя вина.
324
00:35:13,261 --> 00:35:17,408
Эта ошибка никогда не должна повториться.
325
00:35:18,496 --> 00:35:20,654
Я никогда не забуду этого.
326
00:35:21,041 --> 00:35:29,569
Мы должны узнать стратегии Пэкче у Саги.
327
00:35:32,182 --> 00:35:34,794
Я хотел бы поговорить с ним.
328
00:35:37,399 --> 00:35:39,994
Ёгу собирался убить его.
329
00:35:41,191 --> 00:35:43,618
Он спешил сюда показать стрелу.
330
00:35:43,738 --> 00:35:47,393
Ты подозреваешь его?
331
00:35:47,834 --> 00:35:51,306
Вполне естественно проявлять подозрительность.
332
00:35:51,812 --> 00:35:56,868
Вы можете принять его после того
как допросите.
333
00:36:16,509 --> 00:36:20,520
Почему ты ослабил подкову
на лошади царя Пэкче?
334
00:36:22,728 --> 00:36:31,857
Стрела Ёгу убила моего отца.
335
00:36:32,700 --> 00:36:39,825
Я был верен Ёгу в течение 15-ти лет.
336
00:36:40,651 --> 00:36:44,797
Но он оставил меня.
337
00:36:45,185 --> 00:36:49,650
Я в ярости.
338
00:37:02,077 --> 00:37:06,661
Почему ты ослабил подкову
на лошади царя Пэкче?
339
00:37:11,134 --> 00:37:19,864
Ёгу выпустил стрелу и убил моего отца.
340
00:37:20,505 --> 00:37:28,736
Какой прок быть его подданным?
Он убил своего слугу.
341
00:37:30,749 --> 00:37:35,165
Почему ты ослабил подкову
на лошади царя Пэкче?
342
00:37:37,255 --> 00:37:45,851
Я уже ответил на этот вопрос
более тысячи раз.
343
00:38:12,119 --> 00:38:16,079
Почему ты ослабил подкову
на лошади царя Пэкче?
344
00:38:19,652 --> 00:38:20,511
Я...
345
00:38:24,792 --> 00:38:26,502
Я...
346
00:38:32,494 --> 00:38:38,056
Правитель Когурё не отличается от Ёгу.
347
00:38:39,971 --> 00:38:45,111
Я сыт по горло дочерью Ёгу.
348
00:38:45,231 --> 00:38:48,296
Я предпочитаю умереть,
чем жить с этой негодницей.
349
00:38:49,971 --> 00:38:51,926
Что относительно Ёгу?
350
00:38:53,190 --> 00:38:56,005
Он стал царём пожертвовав знатью.
351
00:38:56,125 --> 00:39:01,482
Он наступил на подданных и хочет
единоличную власть.
352
00:39:01,602 --> 00:39:04,629
Я не собака, к которой относятся хорошо,
пока она полезна.
353
00:39:04,749 --> 00:39:12,483
Я не собачонка Ёгу!
354
00:39:19,773 --> 00:39:23,649
Отведите его в комнату
и обработайте раны.
355
00:39:23,955 --> 00:39:25,573
Слушаюсь, цесаревич.
356
00:39:29,096 --> 00:39:35,281
Пойми, это было необходимо ради Когурё.
357
00:39:35,920 --> 00:39:41,229
Государь успокоит твою боль.
358
00:39:47,595 --> 00:39:52,145
Ты знаешь, почему повелитель
хотел спасти Свеккопа?
359
00:39:53,814 --> 00:39:56,763
Откуда мне знать?
360
00:39:57,336 --> 00:39:59,056
Ты уверен?
361
00:40:00,707 --> 00:40:10,439
Ну... Наверно, потому что он спас жизнь
государю в Конна.
362
00:40:11,602 --> 00:40:24,371
Мне тоже любопытно, почему
он сказал вам спасти Свеккопа.
363
00:40:27,274 --> 00:40:28,892
Вам пора спать.
364
00:40:29,012 --> 00:40:34,505
Вы должны завтра привести царевича
назад в Хансон.
365
00:40:50,653 --> 00:40:54,782
Я приготовила рис с рыбой на пару.
Мы любим это кушать в Яматай.
366
00:41:04,705 --> 00:41:08,244
Вас очень сильно ранило,
что Свеккоп умер?
367
00:41:09,020 --> 00:41:14,201
Это судьба слуг - умирать за их господ.
368
00:41:17,538 --> 00:41:22,772
Эта смерть стала результатом моего опрометчивого
решения отправиться вслед за Саги.
369
00:41:24,289 --> 00:41:26,278
Также я пожертвовал воинами.
370
00:41:34,064 --> 00:41:37,047
Вы хороший человек.
371
00:41:39,508 --> 00:41:43,871
Никакой царевич не переживал бы
так сильно смерть простого слуги.
372
00:41:46,331 --> 00:41:57,893
Я испытываю жалость к Свеккопу, но я умерла
бы, если бы что-нибудь случилось с вами.
373
00:43:01,310 --> 00:43:05,068
Царевич, теперь мы должны
возвратиться во дворец.
374
00:43:11,170 --> 00:43:15,215
Свеккоп не придёт, сколько бы
вы его не ждали.
375
00:43:36,777 --> 00:43:38,631
Свеккоп, очнись!
376
00:43:38,751 --> 00:43:41,008
Ты не можешь вот так умереть.
377
00:43:42,940 --> 00:43:44,373
Дворцовый гвардеец.
378
00:43:44,895 --> 00:43:46,918
Свеккоп вернулся.
379
00:43:48,485 --> 00:43:51,165
Приведите лекаря немедленно!
380
00:43:57,117 --> 00:44:00,841
Дворец в Хансоне
381
00:44:13,823 --> 00:44:16,183
Рада, что вы благополучно вернулись.
382
00:44:16,908 --> 00:44:17,986
Спасибо.
383
00:44:19,250 --> 00:44:25,571
Она действительно волновалась за вас.
Почему вы так холодны к ней?
384
00:44:31,166 --> 00:44:34,369
Внесите Свеккопа и приведите лекаря.
385
00:44:34,858 --> 00:44:36,476
Слушаюсь, царевич.
386
00:44:41,465 --> 00:44:44,381
Вы не выглядите хорошо.
387
00:44:45,999 --> 00:44:48,965
Ты права.
388
00:45:27,459 --> 00:45:28,740
Государыня.
389
00:45:31,301 --> 00:45:35,060
Вы должны были вызвать меня.
390
00:45:35,180 --> 00:45:40,446
Это то, о чём мы не можем
говорить в Ванвольтан.
391
00:45:41,854 --> 00:45:43,691
Пожалуйста, присядьте.
392
00:46:00,862 --> 00:46:03,896
Это касается Свеккопа?
393
00:46:06,989 --> 00:46:09,264
Откуда ты знаешь?
394
00:46:10,258 --> 00:46:13,545
Кто такой Свеккоп?
395
00:46:16,056 --> 00:46:17,390
Он...
396
00:46:21,907 --> 00:46:23,727
сын государя.
397
00:46:25,699 --> 00:46:27,283
Понимаю.
398
00:46:28,912 --> 00:46:31,002
Кто его мать?
399
00:46:32,030 --> 00:46:37,036
Он сын Ёхва.
400
00:46:38,305 --> 00:46:39,451
Государыня.
401
00:47:04,552 --> 00:47:06,810
Солнце уже взошло.
402
00:47:09,416 --> 00:47:13,748
Я и не думала, что ты сможешь найти решение.
403
00:47:17,641 --> 00:47:19,866
Это серьёзный вопрос.
404
00:47:23,155 --> 00:47:27,571
Смогли бы вы убить Свеккопа?
405
00:47:35,822 --> 00:47:36,614
Матушка.
406
00:47:39,327 --> 00:47:40,507
Матушка.
407
00:48:00,351 --> 00:48:02,171
Он несчастный мальчик.
408
00:48:03,773 --> 00:48:06,150
Я чувствую к нему жалость.
409
00:48:08,122 --> 00:48:12,318
Но нет ничего, что бы
я не сделала для моего сына, царевича.
410
00:48:17,831 --> 00:48:27,492
Возможно, я бы убила его,
если бы он не спас жизнь государю,
411
00:48:29,026 --> 00:48:38,425
если бы он не спас жизнь моему сыну...
412
00:48:40,498 --> 00:48:47,480
Но сейчас я не могу.
413
00:49:05,839 --> 00:49:09,395
Крепость Нампхён, Когурё
414
00:49:22,644 --> 00:49:25,712
Государь, я Саги из Пэкче.
415
00:49:26,154 --> 00:49:30,991
Ты не Саги из Пэкче,
ты Саги из Когурё.
416
00:49:31,935 --> 00:49:38,964
Я дам тебе имя, дом, землю и слуг.
417
00:49:40,295 --> 00:49:48,376
Ты приложишь все силы, чтобы
помочь мне убить Ёгу и атаковать Пэкче.
418
00:49:48,780 --> 00:49:55,844
Я отдам свою жизнь, чтобы
помочь вам убить Ёгу.
419
00:50:23,760 --> 00:50:29,794
Стражник из дворцовой гвардии Свеккоп
рискнул своей жизнью, чтобы спасти царевича.
420
00:50:30,839 --> 00:50:37,742
Я принимаю просьбу царевича и
назначаю его командующим дворцовой гвардией.
421
00:50:37,862 --> 00:50:39,950
Что думает Намдан об этом?
422
00:50:41,163 --> 00:50:46,223
Он спас вас в Конна, а также спас царевича.
423
00:50:46,343 --> 00:50:49,661
Его заслуги очень высоки.
424
00:50:51,599 --> 00:50:55,712
Звание командующего дворцовой гвардией
является заслуженной наградой.
425
00:50:56,146 --> 00:50:59,449
Я согласен с этим, повелитель.
426
00:51:09,566 --> 00:51:11,791
Свеккоп, выйди вперёд.
427
00:51:27,120 --> 00:51:33,643
Стражник Свеккоп получает звание
командующего дворцовой гвардией и меч.
428
00:51:34,469 --> 00:51:38,429
Я очень благодарен.
429
00:51:41,362 --> 00:51:45,997
Его заслуга не достойна
звания командующего дворцовой гвардией.
430
00:52:06,615 --> 00:52:13,414
Прошу прощения, что вошла без разрешения.
431
00:52:15,167 --> 00:52:17,729
Что ты здесь делаешь?
432
00:52:18,555 --> 00:52:25,854
Спасение государя и спасение царевича
равносильно спасению Пэкче.
433
00:52:27,624 --> 00:52:32,124
Наградить его званием командующего
недостаточно.
434
00:52:34,645 --> 00:52:38,774
Как вы хотели бы вознаградить его?
435
00:52:42,364 --> 00:52:47,636
Я хотела бы сделать его моим приёмным сыном.
436
00:53:01,670 --> 00:53:07,063
Пожалуйста, позвольте это.
45365
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.