Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,140
Фансаб - группа RINGU представляет...
(http://ringu.ru)
2
00:00:10,830 --> 00:00:13,670
Перевод: KATY58
3
00:00:13,860 --> 00:00:15,180
Редакция: Kuroj neko
4
00:00:15,380 --> 00:00:17,420
Оформление субтитров,
QC: angel
5
00:00:17,960 --> 00:00:19,130
Царь Кынчхого
6
00:00:22,310 --> 00:00:25,740
Серия 8
7
00:00:28,050 --> 00:00:34,120
- Крепость Моро -
8
00:01:17,040 --> 00:01:18,680
Господин.
9
00:01:21,210 --> 00:01:23,990
Только что пришла весть от
главного советника Когурё.
10
00:01:24,110 --> 00:01:27,070
Отцу разрешили встретиться с царём?
11
00:01:27,400 --> 00:01:31,620
Он согласился встретиться с вами и
царевной в час змеи (с 9 до 11 часов).
12
00:01:32,710 --> 00:01:33,890
Так и должно быть.
13
00:01:34,010 --> 00:01:38,190
Пусть он царь, но завтра вы с ним породнитесь.
14
00:01:38,310 --> 00:01:47,380
Я возглавил эту делегацию, думая о будущем дворца Вире,
15
00:01:47,500 --> 00:01:50,660
но я здесь так же, чтобы проверить
состояние войск крепости Чхосонни,
16
00:01:50,780 --> 00:01:52,780
поэтому не стоит забывать об осторожности.
17
00:01:52,900 --> 00:01:56,430
С рассветом я направлюсь в Чхосонни.
18
00:02:05,500 --> 00:02:07,560
Ц... Царевна...
19
00:02:08,750 --> 00:02:09,850
В чем дело?
20
00:02:09,970 --> 00:02:13,320
- Т... Там кто-то...
- Не волнуйся.
21
00:02:14,550 --> 00:02:17,390
Я хочу поговорить с твоей госпожой.
22
00:02:19,910 --> 00:02:25,170
Поднимите занавес выше, и я позову стражу.
23
00:02:38,070 --> 00:02:41,820
Даже если не сядете на трон,
24
00:02:41,940 --> 00:02:44,510
вы можете многое
сделать для нашего народа.
25
00:02:44,630 --> 00:02:49,770
Вы просите меня стать торговцем солью?
26
00:02:49,890 --> 00:02:53,490
Ради вашего отца и Пэкче.
27
00:03:13,470 --> 00:03:14,710
Цесаревич.
28
00:03:16,300 --> 00:03:17,960
С дороги.
29
00:03:19,790 --> 00:03:23,940
Вы посмели принести оружие
в царские покои?
30
00:03:24,960 --> 00:03:27,730
Я ваш цесаревич.
31
00:03:28,190 --> 00:03:31,630
Я должен терпеть и ваши насмешки?
32
00:03:41,980 --> 00:03:42,980
Повелитель...
33
00:03:50,390 --> 00:03:51,220
Гу!
34
00:03:52,650 --> 00:03:53,620
Тётушка...
35
00:03:55,150 --> 00:03:56,620
Где царевич Ёгу?
36
00:03:57,460 --> 00:04:00,730
- Мы не знаем.
- Он ушёл за царевной Ёхва.
37
00:04:02,160 --> 00:04:07,580
Сын... Повелитель...
Повелитель в опасности.
38
00:04:08,270 --> 00:04:09,340
Что?
39
00:04:18,010 --> 00:04:19,010
Матушка!
40
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
Хотя бы объявляй о своём приходе ...
41
00:04:22,360 --> 00:04:25,370
Ёчан устроил переполох возле царских покоев.
42
00:04:25,490 --> 00:04:27,390
Он уже ранил несколько стражников.
43
00:04:28,060 --> 00:04:29,140
Нет...
44
00:04:30,150 --> 00:04:31,640
Только не это, цесаревич!
45
00:04:32,510 --> 00:04:34,270
Вы не должны...
46
00:05:07,760 --> 00:05:09,190
Прошу, опустите меч.
47
00:05:11,780 --> 00:05:12,740
В самом деле...
48
00:05:13,370 --> 00:05:17,330
Что ж, проверим, достойный ли наследник у Чингодо и Чинчжона!
49
00:05:17,450 --> 00:05:20,210
Я жду!
50
00:05:20,860 --> 00:05:23,210
Обножи меч!
51
00:05:23,830 --> 00:05:27,940
А может, вовсе не по воле Небес Ёгу становится цесаревичем?
52
00:05:28,060 --> 00:05:31,910
Разве не об этом уже давно мечтает клан Чин?
53
00:05:48,190 --> 00:05:49,410
Цесаревич!
54
00:05:52,150 --> 00:05:53,390
Цесаревич.
55
00:05:58,040 --> 00:05:59,100
Все назад!
56
00:05:59,990 --> 00:06:03,230
Как вы смеете обнажать клинки против цесаревича?
57
00:06:03,350 --> 00:06:06,350
Цесаревич первый ворвался в царские палаты.
58
00:06:06,470 --> 00:06:07,910
Немедленно уйдите!
59
00:06:09,270 --> 00:06:12,050
Брат, ваш меч...
60
00:06:13,620 --> 00:06:14,860
С дороги!
61
00:06:15,680 --> 00:06:16,680
Брат.
62
00:06:20,490 --> 00:06:21,610
Цесаревич...
63
00:06:29,180 --> 00:06:34,770
Я понимаю ваши мучения лучше остальных.
64
00:06:36,430 --> 00:06:38,040
Опустите свой меч.
65
00:06:39,430 --> 00:06:41,700
Ёчан, войди.
66
00:06:43,870 --> 00:06:46,810
Возьми меч с собой и входи.
67
00:06:51,920 --> 00:06:54,680
Оставьте нас одних.
68
00:06:56,020 --> 00:06:56,770
Повелитель!
69
00:06:58,590 --> 00:07:01,960
Кроме нас с Ёчаном никого не должно
остаться в царских покоях.
70
00:07:37,710 --> 00:07:38,740
Сан...
71
00:07:46,340 --> 00:07:49,080
Что же он такое съел...
72
00:07:50,650 --> 00:07:52,740
Посмотрите на его лицо.
73
00:08:00,570 --> 00:08:02,410
Позвольте вашему покорному слуге взглянуть.
74
00:08:02,530 --> 00:08:04,710
Оставь эту лесть при себе.
75
00:08:04,830 --> 00:08:07,050
Ты лекарь что ли?
76
00:08:08,190 --> 00:08:11,280
Это всё мясо, что подали на обед.
77
00:08:21,020 --> 00:08:24,510
Ты пришёл, чтобы казнить отца?
78
00:08:24,630 --> 00:08:29,550
Мой поступок должен заставить вас лишить меня моей жалкой жизни.
79
00:08:31,770 --> 00:08:33,410
Торговец солью?..
80
00:08:34,730 --> 00:08:37,320
Я прожил всю жизнь как цесаревич,
81
00:08:37,440 --> 00:08:41,440
а теперь вы подвергаете меня этому?!
82
00:08:43,990 --> 00:08:46,420
Я лучше умру!
83
00:08:47,540 --> 00:08:52,430
Так убейте родного сына своими руками!
84
00:08:54,700 --> 00:08:57,560
Я не стану служить Ёгу, как своему государю!
85
00:08:58,510 --> 00:09:01,670
Если добывать соль для Ёгу - это всё, что меня ждёт,
86
00:09:04,120 --> 00:09:07,980
тогда я лучше умру....
87
00:09:09,990 --> 00:09:11,570
Отец!
88
00:09:15,960 --> 00:09:19,200
- Крепость Моро (Пэкче) -
89
00:09:21,960 --> 00:09:23,720
Мой отец скоро будет здесь.
90
00:09:26,680 --> 00:09:33,310
Мы всё уже сказали друг другу,
и чувств тоже не осталось.
91
00:09:34,300 --> 00:09:35,820
Уходите.
92
00:09:42,300 --> 00:09:46,190
Твоё пребывание в Когурё не будет долгим.
93
00:09:47,850 --> 00:09:50,020
Я вернусь за тобой.
94
00:10:04,730 --> 00:10:06,880
Вы вернётесь за мной?!
95
00:10:07,000 --> 00:10:08,570
Заберёте меня у царя?
96
00:10:08,690 --> 00:10:11,980
Вы заехали так далеко, только чтобы обрадовать меня этим жалким бредом?
97
00:10:14,560 --> 00:10:17,040
Это был ваш выбор.
98
00:10:17,160 --> 00:10:20,580
Вы не смогли оставить царя, так что смиритесь и живите с этим решением.
99
00:10:21,350 --> 00:10:23,780
Думаете, ваше лживое обещание что-то изменит?
100
00:10:26,750 --> 00:10:29,780
"Желаю вам быть счастливой в браке с царём," -
101
00:10:29,900 --> 00:10:33,780
это всё, что вы должны были мне сказать.
102
00:10:34,880 --> 00:10:37,360
Видимо, мне придётся найти
себе другую женщину.
103
00:10:40,330 --> 00:10:42,800
Не говоря уже о политическом браке.
104
00:10:43,830 --> 00:10:48,310
Поскольку я всё же мужчина, и женская красота может пленить моё сердце.
105
00:10:48,430 --> 00:10:51,170
Тогда вы должны согреться в её объятиях.
106
00:10:51,290 --> 00:10:55,660
Вы будете мужем своей жене,
а я - женой царю Саю.
107
00:10:55,930 --> 00:10:58,570
Мне всё равно,
винишь ли ты меня за моё непостоянство,
108
00:10:58,690 --> 00:11:02,080
но именно так должен поступить
истинно верный мужчина.
109
00:11:16,960 --> 00:11:21,720
Пусть Небеса будут свидетелями,
я непременно вернусь за тобой.
110
00:11:33,700 --> 00:11:37,610
Где бы и с кем бы ты ни была,
111
00:11:37,730 --> 00:11:40,260
Ёхва - ты моя жена.
112
00:12:22,100 --> 00:12:32,140
"Где бы и с кем бы ты ни была,
Ёхва - ты моя жена."
113
00:12:51,450 --> 00:12:54,700
Ты скорее умрёшь,
чем лишишься своего титула?
114
00:12:56,920 --> 00:12:58,190
Да...
115
00:13:01,440 --> 00:13:04,160
Корона обязывает иметь много сыновей.
116
00:13:05,310 --> 00:13:07,850
Но после смерти царя
117
00:13:07,970 --> 00:13:11,980
лишь один из них унаследует трон.
118
00:13:14,430 --> 00:13:20,550
Разве не можешь ты, как Хви, Сан и Мон,
119
00:13:21,540 --> 00:13:27,420
просто быть царевичем Пэкче?
120
00:13:30,940 --> 00:13:32,390
Я не могу...
121
00:13:42,150 --> 00:13:43,460
Отец!
122
00:13:46,440 --> 00:13:48,670
Больше не приходи ко мне с просьбами.
123
00:13:51,220 --> 00:13:53,470
Отец!
124
00:14:16,720 --> 00:14:17,940
Повелитель...
125
00:14:19,090 --> 00:14:20,450
Что с цесаревичем?
126
00:14:21,010 --> 00:14:26,280
Вечернее происшествие не должно
покинуть этих стен.
127
00:14:26,980 --> 00:14:32,030
Любой, нарушивший мой приказ,
расплатится жизнью.
128
00:14:32,150 --> 00:14:34,650
Как прикажете, государь!
129
00:15:05,490 --> 00:15:06,900
Цесаревич...
130
00:15:08,320 --> 00:15:09,730
Зачем...
131
00:15:11,340 --> 00:15:13,590
Зачем вы так глупо повели себя...
132
00:15:19,300 --> 00:15:24,620
Дедушка сказал мне поддержать
семейную традицию...
133
00:15:29,320 --> 00:15:35,720
Может ли ваш сын прожить
остаток жизни, торгуя солью?
134
00:15:36,430 --> 00:15:40,630
Верно... Верно, ты должен..
135
00:15:41,410 --> 00:15:44,850
Если тебя ждёт лишь торговля солью, тогда смерть -
единственное, что может прославить твою память.
136
00:15:44,970 --> 00:15:49,080
Кто осмелится опозорить родного сына Хэсосуль?!
137
00:15:52,620 --> 00:15:58,930
Но кто осмелится ослушаться приказа государя?
138
00:16:03,050 --> 00:16:06,640
Не могу сказать, что смерть
не страшит меня,
139
00:16:06,760 --> 00:16:15,120
но ещё более я боюсь столь жалкого существования.
140
00:16:22,370 --> 00:16:29,180
Ты станешь 12-м правителем Пэкче.
141
00:16:29,300 --> 00:16:33,490
И я сама проверю, чтобы никто...
142
00:16:36,760 --> 00:16:42,280
Чтобы никто не помешал тебе на великом пути.
143
00:16:54,810 --> 00:17:01,190
- Сангё (граница между Пэкче и Когурё) -
144
00:17:18,390 --> 00:17:24,580
Любой, вошедший
без разрешения царя, будет казнён?
145
00:17:25,410 --> 00:17:26,990
Какая самонадеянная наглость...
146
00:17:27,110 --> 00:17:30,100
Для Когурё это нормально.
147
00:17:30,220 --> 00:17:32,910
А вы случаем не гостеприимства ли ожидали?
148
00:17:33,030 --> 00:17:37,830
Если бы не цесаревич,
Комори всё ещё была бы нашей.
149
00:17:37,950 --> 00:17:40,130
Приветствую вас.
150
00:17:42,120 --> 00:17:45,440
Я рад снова вас видеть, главный советник.
151
00:17:45,560 --> 00:17:47,940
Повелитель ждёт вас.
152
00:17:48,950 --> 00:17:51,050
Я выйду, если можно.
153
00:18:05,600 --> 00:18:08,860
Ваш покорный слуга приветствует вас, царица.
154
00:18:22,180 --> 00:18:25,160
Государь ждёт.
155
00:18:30,450 --> 00:18:33,810
Сделав шаг, я войду на земли Когурё,
156
00:18:33,930 --> 00:18:38,190
позвольте мне попрощаться
с моей родной землёй.
157
00:18:40,140 --> 00:18:43,060
Как пожелаете, царица.
158
00:19:07,310 --> 00:19:09,440
Прошу, смените одежду.
159
00:19:13,190 --> 00:19:17,210
Эту одежду сшила моя мать,
поэтому я буду носить её.
160
00:19:18,260 --> 00:19:21,770
Царица, вы теперь женщина Когурё и
служите нашему правителю.
161
00:19:23,010 --> 00:19:24,970
Всегда помните об этом.
162
00:19:25,810 --> 00:19:27,240
Я запомню.
163
00:19:27,520 --> 00:19:31,020
Поменяйте нижнее бельё, я сожгу старое.
164
00:19:35,870 --> 00:19:37,620
Это и тебя касается.
165
00:19:38,600 --> 00:19:39,560
Слушаюсь.
166
00:19:48,440 --> 00:19:50,770
В Когурё даже женщины страшные.
167
00:19:50,890 --> 00:19:53,460
Теперь мы должны звать это место домом.
168
00:19:53,580 --> 00:19:58,960
Поэтому мы не должны
допускать ни слабости, ни ошибок.
169
00:20:01,920 --> 00:20:07,320
Вы просите помешать Чингодо
покинуть крепость Моро,
170
00:20:07,440 --> 00:20:11,650
когда царь Пирю умрёт?
171
00:20:11,770 --> 00:20:13,080
Верно.
172
00:20:14,610 --> 00:20:20,660
И если мы задержим его, что дворец Вире даст нам взамен?
173
00:20:22,650 --> 00:20:26,470
Я уже даровал вам нашу
самую большую ценность.
174
00:20:27,800 --> 00:20:28,990
Без сомнения...
175
00:20:31,380 --> 00:20:35,230
Но откуда вы знаете, что Пирю скоро умрёт?
176
00:20:35,350 --> 00:20:39,790
Вы осведомлены о планах Небес?
177
00:20:40,700 --> 00:20:46,110
Состояние раны, нанесённой ему
на встрече, ухудшилось.
178
00:20:49,100 --> 00:20:52,700
Это одно из тех редких благ,
которое приходит со старостью.
179
00:20:55,590 --> 00:20:57,080
Теперь мне любопытно.
180
00:20:58,960 --> 00:21:04,130
Ради моей новоиспечённой супруги
я постараюсь задержать возвращение Чингодо.
181
00:21:14,900 --> 00:21:16,650
А теперь выпьем
182
00:21:16,770 --> 00:21:20,430
за то, что Когурё и дворец Вире породнились.
183
00:21:31,900 --> 00:21:34,710
Уверен, несмотря ни на какие трудности,
вы всем сердцем желаете получить трон Пэкче,
184
00:21:35,660 --> 00:21:41,180
поскольку правление Пирю принесло вам
40 долгих лет скорби и мук.
185
00:21:42,900 --> 00:21:45,210
Ваши добрые слова, как бальзам на сердце.
186
00:21:46,490 --> 00:21:50,010
Политический брак между
дворцом Вире и Когурё
187
00:21:50,130 --> 00:21:53,990
стал той искрой, которая разожгла новый виток
междоусобной войны в Пэкче.
188
00:21:54,110 --> 00:21:57,530
Получив в жёны царевну Ёхва,
189
00:21:57,650 --> 00:22:00,940
Саю стал как никогда близок к захвату Пэкче.
190
00:22:01,060 --> 00:22:05,430
Главным стремлением его было - получить контроль
над рекой Хан, протекавшей по землям Пэкче.
191
00:22:05,550 --> 00:22:09,950
Он хотел использовать землю Тэбан
как опорный пункт и начать завоевание
192
00:22:10,070 --> 00:22:15,410
сердца Пэкче - богатой столицы Хансон.
193
00:22:20,890 --> 00:22:23,090
Его наглость не знает границ.
194
00:22:23,440 --> 00:22:25,920
Как он мог обращаться к вам
с таким презрением?
195
00:22:26,040 --> 00:22:28,590
Он правитель Когурё.
196
00:22:29,170 --> 00:22:31,970
Он мог ещё более унизить меня.
197
00:22:33,920 --> 00:22:37,640
Я приехал сюда, чтобы обязать его
заботиться о Ёхва,
198
00:22:37,760 --> 00:22:39,770
но встретив его...
199
00:22:45,290 --> 00:22:47,470
Я оставляю тебе заботу о ней.
200
00:22:47,590 --> 00:22:49,410
Поскольку она будет вовсе не царской супругой,
201
00:22:49,530 --> 00:22:52,500
а заложницей, влачащей несчастную жизнь.
202
00:22:53,760 --> 00:22:58,110
Я жизни не пожалею, защищая её.
203
00:23:04,820 --> 00:23:07,460
Пирю умрёт?..
204
00:23:07,580 --> 00:23:09,870
Очень неожиданно...
205
00:23:13,670 --> 00:23:19,950
Его жажда власти столь сильна,
он явно что-то приготовил.
206
00:23:21,800 --> 00:23:30,440
Если бы трон получил этот глупец,
наследник Пирю,
207
00:23:30,560 --> 00:23:33,780
а не этот хитрый старый лис.
208
00:23:34,830 --> 00:23:39,650
И если завяжется борьба между
Ёчаном и правителем Вире, тем лучше для нас...
209
00:23:40,820 --> 00:23:46,260
Но в любом случае -
смерть Пирю только к лучшему.
210
00:24:10,330 --> 00:24:13,320
Теперь мне надо уехать.
211
00:24:14,670 --> 00:24:15,700
Да.
212
00:24:16,360 --> 00:24:19,430
Поспеши и порадуй нас царевичем.
213
00:24:19,550 --> 00:24:24,990
Это укрепит твоё положение в Когурё.
214
00:24:34,120 --> 00:24:38,310
Если вы уже пересекли реку,
откуда нет возврата,
215
00:24:39,470 --> 00:24:42,530
вы должны выйти победителем...
216
00:24:42,650 --> 00:24:45,480
и взойти на трон.
217
00:24:50,950 --> 00:24:52,450
Прости меня...
218
00:24:57,080 --> 00:24:58,700
Не говорите этого.
219
00:24:58,820 --> 00:25:00,820
Я в порядке.
220
00:25:02,910 --> 00:25:07,250
Ваша дочь Ёхва - царская супруга Когурё.
221
00:25:34,070 --> 00:25:35,850
Подождите! Подождите!
222
00:25:35,970 --> 00:25:37,180
Что теперь...
223
00:25:41,250 --> 00:25:43,440
Что за шум?
224
00:25:45,180 --> 00:25:47,190
У меня в кармане...
225
00:25:52,620 --> 00:25:54,100
Не стоит вспоминать.
226
00:25:56,080 --> 00:25:58,020
Всё к лучшему.
227
00:26:18,310 --> 00:26:23,710
- Крепость Чхосонни (Пэкче, цитадель клана Хэ) -
228
00:26:31,250 --> 00:26:34,510
- Мы приветствуем повелителя.
- Мы приветствуем повелителя!
229
00:26:37,100 --> 00:26:44,100
Наконец, настал день, когда подонки из клана Чин заплатят за всё!
230
00:26:44,220 --> 00:26:46,860
Наше время пришло!
231
00:26:46,980 --> 00:26:54,040
Отныне вы не пограничные войска Чхосонни,
232
00:26:54,630 --> 00:26:59,000
а царская армия,
защищающая вашего правителя!
233
00:27:20,480 --> 00:27:23,690
Я не стану служить Ёгу, как своему государю!
234
00:27:23,810 --> 00:27:27,170
Если добывать соль для еды Ёгу -
всё, что меня ждёт,
235
00:27:29,370 --> 00:27:32,960
тогда я лучше умру...
236
00:27:37,350 --> 00:27:41,020
Я издам указ на Совете знати.
237
00:27:44,070 --> 00:27:47,600
Как вы поступите с Ёчаном?
238
00:27:51,020 --> 00:27:53,600
Думаю... я вынужден лишить его жизни...
239
00:27:56,310 --> 00:27:58,280
Этого не может быть, Кутхэ!
240
00:27:58,400 --> 00:28:01,900
Поднимется ли рука на собственного сына?
241
00:28:02,020 --> 00:28:06,680
Или я должен доверить это бремя Ёгу?
242
00:28:09,110 --> 00:28:15,290
Согласится ли он обогрить руки кровью брата?
243
00:28:15,760 --> 00:28:20,530
Потерять сына из-за болезни -
уже большое горе.
244
00:28:20,650 --> 00:28:23,050
Как вы это переживёте?
245
00:28:23,830 --> 00:28:26,420
Если я пощажу его,
246
00:28:26,540 --> 00:28:33,570
правитель Вире воспользуется ненавистью цесаревича,
и Чан станет причиной падения Ёгу,
247
00:28:34,530 --> 00:28:37,540
а вражда братьев уничтожит Пэкче изнутри.
248
00:28:39,250 --> 00:28:43,650
В конце концов Когурё
растопчет наше государство.
249
00:28:45,770 --> 00:28:47,360
Именно поэтому я...
250
00:28:48,580 --> 00:28:50,440
вот этими руками...
251
00:28:51,240 --> 00:28:54,940
должен положить конец его жизни.
252
00:29:10,460 --> 00:29:12,900
- Чан?!
- Да.
253
00:29:14,180 --> 00:29:16,560
Он хочет его убить?..
254
00:29:18,270 --> 00:29:19,940
Посмеет убить...
255
00:29:22,610 --> 00:29:24,740
моего сына?!
256
00:30:08,790 --> 00:30:11,750
Какая чудесная земля.
257
00:30:12,920 --> 00:30:13,760
Да...
258
00:30:14,580 --> 00:30:18,460
Когда Прародительница Сосоно ступила на эту
великолепную землю,
259
00:30:19,890 --> 00:30:22,460
представь, какую радость она испытала.
260
00:30:23,630 --> 00:30:31,830
Каким мечтал видеть Пэкче Онджо Великий?
261
00:30:36,620 --> 00:30:39,760
Каждый раз, как смотрю на меч Чхого Великого,
262
00:30:41,920 --> 00:30:44,810
меня охватывает дрожь.
263
00:30:46,620 --> 00:30:52,990
Я задаюсь вопросом, так ли я правлю этими землями,
как того хотела Прародительница Сосоно?
264
00:30:56,430 --> 00:30:59,930
Вы мудрый и справедливый правитель, отец.
265
00:31:06,540 --> 00:31:09,370
Но я никогда не мог победить Когурё.
266
00:31:10,960 --> 00:31:14,710
Оно всё ещё удерживает Великий Север,
267
00:31:14,830 --> 00:31:16,730
тогда как Пэкче всё так же слабо.
268
00:31:16,850 --> 00:31:19,110
Вы можете достичь всего, начав сейчас.
269
00:31:19,230 --> 00:31:22,150
Моро, Подыльнару, Сутан...
270
00:31:22,270 --> 00:31:26,450
Пусть три крепости Тэбан
станут первыми шагами на пути к вашей победе.
271
00:31:27,830 --> 00:31:29,390
Я страстно...
272
00:31:30,510 --> 00:31:33,210
Я страстно этого хочу.
273
00:31:33,810 --> 00:31:37,410
Я всегда мечтал о дне победы над Когурё...
274
00:31:41,290 --> 00:31:44,560
Но время твоего отца подходит к концу.
275
00:31:47,030 --> 00:31:48,470
Ёгу...
276
00:31:49,230 --> 00:31:51,330
Теперь это твоё время.
277
00:31:52,410 --> 00:32:00,320
Судьба реки Унгни, Пэкче
и даже судьба Когурё - зависят от тебя.
278
00:32:04,610 --> 00:32:08,380
- Крепость Комори (Когурё) -
279
00:32:20,180 --> 00:32:22,010
Что так привлекло ваше внимание?
280
00:32:22,550 --> 00:32:24,430
Я жажду этого...
281
00:32:25,460 --> 00:32:28,120
Я до безумия желаю этого.
282
00:32:29,430 --> 00:32:35,470
Знайте, я желаю земли Пэкче.
283
00:32:39,150 --> 00:32:42,940
Пэкче - процветающая земля.
284
00:32:43,720 --> 00:32:51,920
Наши бесплодные земли,
измученные морозами, не могут сравниться с ней.
285
00:32:52,040 --> 00:32:57,130
Получив контроль над Хансу*,
мы могли бы увеличить флот
286
00:32:55,120 --> 00:32:59,090
*одно из названий реки Хан,
ранее в Когурё также использовали название Арису
287
00:32:57,250 --> 00:32:59,590
и не только подчинить Пэкче,
288
00:32:59,710 --> 00:33:05,620
но также подчинить многие племена Махан
и дойти до Кая.
289
00:33:14,840 --> 00:33:17,330
Саю - человек с большими амбициями.
290
00:33:18,850 --> 00:33:22,480
Подумай, как велико его желание
получить этот водный путь.
291
00:33:24,230 --> 00:33:30,780
Контроль над Хансу поможет
тебе властвовать на полуострове,
292
00:33:30,900 --> 00:33:35,790
а господство на западных морях позволит тебе выйти к Срединной империи (Хань).
293
00:33:38,890 --> 00:33:40,650
Ты сможешь добиться всего этого?
294
00:33:41,540 --> 00:33:42,780
Я попробую.
295
00:33:43,310 --> 00:33:45,720
Справишься ли ты?
296
00:33:47,690 --> 00:33:48,960
Я справлюсь.
297
00:33:49,340 --> 00:33:51,030
Гу...
298
00:33:51,300 --> 00:33:54,700
С мечом Чхого Великого в твоих руках,
299
00:33:54,820 --> 00:33:58,130
продолжишь ли ты дело своего отца?
300
00:33:59,830 --> 00:34:02,770
Ваш покорный слуга Ёгу
не ослушается вашего приказа.
301
00:34:02,890 --> 00:34:06,980
Получив контроль над рекой Унгни,
я укреплю Пэкче,
302
00:34:07,100 --> 00:34:10,830
пересеку западные моря
и направлюсь в Срединные земли.
303
00:34:18,640 --> 00:34:20,790
Я верю в тебя.
304
00:34:28,430 --> 00:34:29,530
Отец!
305
00:34:32,220 --> 00:34:36,150
Государь взял с собой Ёгу
к гробнице Онджо Великого.
306
00:34:36,990 --> 00:34:38,740
Это было предрешено.
307
00:34:39,590 --> 00:34:42,000
Совет созывают завтра рано утром.
308
00:34:42,120 --> 00:34:44,530
Царь сделает официальное провозглашение?
309
00:34:44,650 --> 00:34:49,230
Нет других насущных дел,
ради которых стоит собирать Совет...
310
00:34:50,610 --> 00:34:57,990
Все наши усилия в Мичхухоле
и Ляоси наконец-то оправданы.
311
00:35:01,170 --> 00:35:03,250
Есть ли новости о Ёхве?
312
00:35:03,940 --> 00:35:07,370
Так правитель Когурё и, правда, красив?
313
00:35:07,830 --> 00:35:10,960
Достаточно, чтобы заставить
твоё сердце биться чаще.
314
00:35:13,370 --> 00:35:16,690
Разве Ёхва не была всегда смелой и отважной?
315
00:35:16,810 --> 00:35:20,120
Она будет в порядке,
так что не беспокойтесь, матушка.
316
00:35:20,970 --> 00:35:24,820
Верно...
Она должна хорошо жить.
317
00:35:24,940 --> 00:35:28,940
Ёхва не должна занимать
все наши мысли сейчас.
318
00:35:30,270 --> 00:35:34,270
Я хочу встретиться с царицей,
свяжись с ней тайно.
319
00:35:35,250 --> 00:35:36,640
Да, отец.
320
00:35:47,310 --> 00:35:48,660
Государь...
321
00:35:51,180 --> 00:35:54,860
Повелитель здесь.
322
00:36:00,690 --> 00:36:02,310
Добро пожаловать, повелитель.
323
00:36:03,710 --> 00:36:05,700
Прямо как я представлял.
324
00:36:09,000 --> 00:36:13,040
Теперь ты моя.
325
00:36:16,440 --> 00:36:20,720
Ваше милосердие и щедрость
безграничны как море.
326
00:36:41,600 --> 00:36:45,210
"Где бы и с кем бы ты ни была,
327
00:36:45,330 --> 00:36:48,500
Ёхва - ты моя жена".
328
00:36:50,350 --> 00:36:55,170
Как могла такая неблагоразумная девица
стать матерью нашего государства?
329
00:36:58,890 --> 00:37:06,340
Кто мог написать подобное царевне?
330
00:37:12,540 --> 00:37:16,000
Я уже давно провозгласил своего наследника.
331
00:37:17,840 --> 00:37:23,420
- Я знаю это.
- Ты могла бы подарить мне царевичей,
332
00:37:26,520 --> 00:37:29,870
но, полагаю, ты достаточно разумна,
чтобы оставить надежды,
333
00:37:29,990 --> 00:37:36,000
что твои сыновья смогут унаследовать мой трон.
334
00:37:38,400 --> 00:37:42,660
- Я ещё не думала об этом.
- Вместо этого...
335
00:37:45,090 --> 00:37:49,420
я объявлю твоего сына
следующим царём Пэкче.
336
00:37:51,030 --> 00:37:55,490
Мой сын наследует твоему отцу и станет следующим царём Пэкче.
337
00:37:58,610 --> 00:37:59,940
Ты польщена?
338
00:38:03,680 --> 00:38:08,220
Вам не стоит беспокоиться
о троне в Пэкче, повелитель.
339
00:38:10,410 --> 00:38:13,260
Видимо, мой свадебный подарок
тебе не по вкусу.
340
00:38:17,220 --> 00:38:20,280
Вы, наверное, просто шутите.
341
00:38:20,400 --> 00:38:27,830
Народ Пэкче не примет в правители
никого из рода Ко*.
342
00:38:25,350 --> 00:38:28,980
*царская семья Когурё
343
00:38:27,960 --> 00:38:31,190
Примут или нет, не имеет значения.
344
00:38:33,060 --> 00:38:38,070
Я лишь хочу, чтобы ты приняла мою искреннюю привязанность.
345
00:38:41,970 --> 00:38:43,710
Я иду спать.
346
00:38:47,610 --> 00:38:49,280
Погаси свечи.
347
00:38:49,400 --> 00:38:53,500
Я всё ещё не отдала должные почести у гробницы Чумона Великого.
348
00:38:53,620 --> 00:38:57,690
Сначала я посещу гробницу,
а затем присоединюсь к вам.
349
00:39:12,990 --> 00:39:17,950
Я правлю всем под небом Когурё,
350
00:39:18,070 --> 00:39:20,900
в этих землях я - путеводная звезда.
351
00:39:22,090 --> 00:39:25,300
Если я желаю провести ночь
в твоих объятиях, так и будет.
352
00:39:25,420 --> 00:39:28,240
И ты будешь со мной, когда я пожелаю!
353
00:40:30,500 --> 00:40:36,490
Потом, когда я выросту, я выйду за вас замуж,
и мы будем жить вместе.
354
00:40:44,810 --> 00:40:50,350
Я уверена в каждом слове,
что сказала вам,
355
00:40:51,780 --> 00:40:54,240
каждое обещание, что я вам дала,
все они в моём сердце.
356
00:40:56,670 --> 00:40:59,890
Я знал... Я знал, что так и будет.
357
00:41:23,680 --> 00:41:29,040
Совет созовут утром.
358
00:41:30,640 --> 00:41:36,960
И жизнь цесаревича будет под угрозой.
359
00:41:40,790 --> 00:41:46,570
Вы позволите Пирю решить
судьбу вашего сына?
360
00:41:47,650 --> 00:41:54,100
Ты предлагаешь мне убить собственного мужа?
361
00:41:54,220 --> 00:41:56,960
А в вас откуда ни возьмись
появилась преданность к Пирю?
362
00:41:57,080 --> 00:41:59,740
Даже готовы пожертвовать сыном
ради этой преданности!
363
00:42:04,230 --> 00:42:07,190
Женщины, и правда, загадочные существа.
364
00:42:08,950 --> 00:42:13,090
Что ж, ваш покорный слуга
сердечно с вами попрощается.
365
00:42:17,810 --> 00:42:19,270
Утром...
366
00:42:23,350 --> 00:42:26,040
ты услышишь траурный звон колоколов...
367
00:42:27,760 --> 00:42:30,520
Собери...
368
00:42:33,400 --> 00:42:36,890
все силы дворца Вире,
чтобы поддержать цесаревича.
369
00:42:45,390 --> 00:42:47,450
Отправь ястреба.
370
00:42:47,980 --> 00:42:51,960
Передай Хэнёну, чтобы немедленно
собрал воинов Чхосонни
371
00:42:52,080 --> 00:42:55,310
и, не теряя времени, спешил сюда.
372
00:44:08,380 --> 00:44:12,100
Матушка... Отец проснулся.
373
00:44:12,220 --> 00:44:16,400
- Хорошо, давай поприветствуем его вместе.
- Да.
374
00:44:39,210 --> 00:44:41,620
Кроме того, что случилось с моим братом,
375
00:44:41,740 --> 00:44:45,350
есть ещё что-нибудь, о чём вы мне не сказали?
376
00:44:46,540 --> 00:44:49,410
Твоё призвание - быть воином.
377
00:44:50,300 --> 00:44:53,910
Ёхви, тебе не стоит влезать в дворцовые интриги.
378
00:44:54,420 --> 00:44:59,850
Я спрашиваю не из-за Совета,
а из-за моего брата.
379
00:45:01,450 --> 00:45:03,580
Приведи Чана ко мне.
380
00:45:08,900 --> 00:45:11,310
Совет вот-вот начнёт обсуждение.
381
00:45:11,430 --> 00:45:13,820
Это меня не касается.
382
00:45:15,140 --> 00:45:19,180
А знаете ли вы,
что матушка встречалась с правителем Вире?
383
00:45:19,300 --> 00:45:21,320
Разве я не сказал,
что меня это не касается?
384
00:45:21,440 --> 00:45:24,530
Вас не тревожит,
что в её покоях были отравленные ягоды?
385
00:45:33,620 --> 00:45:36,910
Брат, отец хочет вас видеть.
386
00:45:50,540 --> 00:45:56,120
Приятно ещё раз насладиться
ванной вместе с сыном.
387
00:45:59,030 --> 00:46:02,450
Я и мечтать не смел, что это повторится.
388
00:46:04,580 --> 00:46:07,340
Давай потру тебе спину.
389
00:46:07,460 --> 00:46:09,960
Разрешите прежде мне, отец.
390
00:46:11,900 --> 00:46:13,210
Вот так...
391
00:46:20,460 --> 00:46:23,360
Оглядываясь назад,
392
00:46:25,200 --> 00:46:30,700
я вспоминаю, как и мне приходилось несладко из-за твоего деда.
393
00:46:32,500 --> 00:46:39,960
Он постоянно давил на меня, настивая на том, что мне суждено наследовать трон.
394
00:46:41,420 --> 00:46:43,140
Это так?
395
00:46:43,770 --> 00:46:49,270
Неуёмная жадность родителей может лишь навредить их детям.
396
00:46:51,260 --> 00:46:54,180
Прости меня, Чан.
397
00:46:56,660 --> 00:46:58,350
Не говорите этого.
398
00:46:58,470 --> 00:47:01,570
Теперь я пойду верной дорогой
399
00:47:01,690 --> 00:47:08,450
и приложу все силы, чтобы помочь вам во всём.
400
00:47:29,760 --> 00:47:31,910
Время приёма лекарств, повелитель.
401
00:47:52,940 --> 00:47:56,190
Отвар гораздо горше обычного.
402
00:47:59,840 --> 00:48:03,470
Я должен передать нечто
Прародительнице Сосоно,
403
00:48:03,590 --> 00:48:06,370
поэтому схожу во дворец предков.
404
00:48:07,400 --> 00:48:11,750
Жди меня в зале Тонмён вместе с Ёгу.
405
00:48:14,650 --> 00:48:17,070
Вы сказали - с Ёгу?
406
00:48:35,380 --> 00:48:39,330
Сегодня я издам указ.
407
00:48:42,840 --> 00:48:48,390
Лишь этой толики вашего терпения достоин Чан?
408
00:48:49,140 --> 00:48:53,870
Я всегда чувствовал себя в долгу перед тобой
409
00:48:53,990 --> 00:48:59,530
и боюсь, никогда не смогу вернуть этот долг.
410
00:49:02,430 --> 00:49:08,070
Если бы не я, ты и
правитель Вире жили бы счастливо.
411
00:49:11,500 --> 00:49:13,090
Может, и так...
412
00:49:23,510 --> 00:49:27,430
Возможно, я не всегда исполнял
все твои прихоти,
413
00:49:27,550 --> 00:49:31,660
но знай, что я всегда питал
к тебе высочайшее уважение,
414
00:49:31,780 --> 00:49:35,150
как к своей жене и царской супруге.
415
00:49:57,970 --> 00:49:59,660
Прародительница.
416
00:50:00,760 --> 00:50:04,660
Простите, что у вашего потомка
не хватает мужества.
417
00:50:04,780 --> 00:50:07,280
Позвольте мне объявить нового наследника
418
00:50:08,330 --> 00:50:11,230
и просить Ёчана лишить себя жизни.
419
00:50:48,280 --> 00:50:49,290
Брат.
420
00:50:50,410 --> 00:50:52,050
Ты пришёл?
421
00:50:59,610 --> 00:51:03,500
Возможно, я не всегда
исполнял все твои прихоти,
422
00:51:03,620 --> 00:51:07,970
но знай, что я всегда питал
к тебе высочайшее уважение,
423
00:51:08,090 --> 00:51:10,820
как к своей жене и царской супруге.
424
00:51:13,630 --> 00:51:17,350
Слишком поздно для сожалений,
утешения это не принесёт.
425
00:51:17,470 --> 00:51:21,890
Почему теперь... Что бы это изменило?
426
00:51:22,800 --> 00:51:26,910
Вы, и правда, верили, что
утешительными словами
427
00:51:27,940 --> 00:51:30,570
вымолите моё прощение?
428
00:51:44,470 --> 00:51:46,580
Куда Пирю ушёл?
429
00:51:46,700 --> 00:51:49,670
В библиотеку дворца предков.
430
00:51:49,790 --> 00:51:51,870
Какой замечательный выбор.
431
00:51:52,930 --> 00:51:56,220
Он встретит смерть, достойную
своих прославленных предков.
432
00:51:58,660 --> 00:52:00,640
Не ходи за мной.
433
00:52:01,510 --> 00:52:04,060
Я встречусь с Пирю один.
434
00:53:08,210 --> 00:53:09,400
Кто здесь?
435
00:53:09,520 --> 00:53:10,970
Это я.
436
00:53:11,440 --> 00:53:15,830
Тот, у кого вы незаконно отобрали трон, -
правитель Вире.
437
00:53:16,440 --> 00:53:17,560
Ёчжун.
438
00:53:17,940 --> 00:53:21,550
Как ты посмел войти в эту обитель?
439
00:53:21,930 --> 00:53:26,060
Будучи прямым потомком Кои Великого,
440
00:53:26,180 --> 00:53:31,120
есть ли место в Пэкче или Хансоне,
441
00:53:31,240 --> 00:53:33,830
куда запрещено ступать Ёчжуну?!
442
00:53:33,950 --> 00:53:35,610
Что ты сказал?!
443
00:53:48,560 --> 00:53:52,610
Кутхэ, это твой конец.
444
00:53:53,270 --> 00:53:58,030
Встреть свою смерть здесь и сейчас!
445
00:53:58,030 --> 00:54:14,110
Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого"
с субтитрами фансаб-группы RINGU
446
00:54:14,110 --> 00:54:18,200
Ты служил мне с шести лет.
447
00:54:18,320 --> 00:54:24,310
Но потом ты забрал у меня и трон,
и будущую жену!
448
00:54:24,430 --> 00:54:34,120
Я не могу погибнуть, потому что
Пэкче нуждается во мне.
449
00:54:37,780 --> 00:54:42,080
Если ради Пэкче я должен
встретить свою смерть,
450
00:54:42,200 --> 00:54:45,960
ты войдёшь со мной в Жемчужные врата!
451
00:54:47,430 --> 00:54:52,100
Моё Пэкче ещё только начинается!
452
00:54:54,770 --> 00:54:55,960
Я, Пирю,
453
00:54:56,080 --> 00:55:00,230
объявляю Ёгу 12-м правителем Пэкче.
454
00:55:00,230 --> 00:55:12,740
Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке.
Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами.
47016
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.