All language subtitles for RINGU.King Geunchogo - 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,140 Фансаб - группа RINGU представляет... (http://ringu.ru) 2 00:00:10,830 --> 00:00:13,670 Перевод: KATY58 3 00:00:13,860 --> 00:00:15,180 Редакция: Kuroj neko 4 00:00:15,380 --> 00:00:17,420 Оформление субтитров, QC: angel 5 00:00:17,960 --> 00:00:19,130 Царь Кынчхого 6 00:00:22,310 --> 00:00:25,740 Серия 8 7 00:00:28,050 --> 00:00:34,120 - Крепость Моро - 8 00:01:17,040 --> 00:01:18,680 Господин. 9 00:01:21,210 --> 00:01:23,990 Только что пришла весть от главного советника Когурё. 10 00:01:24,110 --> 00:01:27,070 Отцу разрешили встретиться с царём? 11 00:01:27,400 --> 00:01:31,620 Он согласился встретиться с вами и царевной в час змеи (с 9 до 11 часов). 12 00:01:32,710 --> 00:01:33,890 Так и должно быть. 13 00:01:34,010 --> 00:01:38,190 Пусть он царь, но завтра вы с ним породнитесь. 14 00:01:38,310 --> 00:01:47,380 Я возглавил эту делегацию, думая о будущем дворца Вире, 15 00:01:47,500 --> 00:01:50,660 но я здесь так же, чтобы проверить состояние войск крепости Чхосонни, 16 00:01:50,780 --> 00:01:52,780 поэтому не стоит забывать об осторожности. 17 00:01:52,900 --> 00:01:56,430 С рассветом я направлюсь в Чхосонни. 18 00:02:05,500 --> 00:02:07,560 Ц... Царевна... 19 00:02:08,750 --> 00:02:09,850 В чем дело? 20 00:02:09,970 --> 00:02:13,320 - Т... Там кто-то... - Не волнуйся. 21 00:02:14,550 --> 00:02:17,390 Я хочу поговорить с твоей госпожой. 22 00:02:19,910 --> 00:02:25,170 Поднимите занавес выше, и я позову стражу. 23 00:02:38,070 --> 00:02:41,820 Даже если не сядете на трон, 24 00:02:41,940 --> 00:02:44,510 вы можете многое сделать для нашего народа. 25 00:02:44,630 --> 00:02:49,770 Вы просите меня стать торговцем солью? 26 00:02:49,890 --> 00:02:53,490 Ради вашего отца и Пэкче. 27 00:03:13,470 --> 00:03:14,710 Цесаревич. 28 00:03:16,300 --> 00:03:17,960 С дороги. 29 00:03:19,790 --> 00:03:23,940 Вы посмели принести оружие в царские покои? 30 00:03:24,960 --> 00:03:27,730 Я ваш цесаревич. 31 00:03:28,190 --> 00:03:31,630 Я должен терпеть и ваши насмешки? 32 00:03:41,980 --> 00:03:42,980 Повелитель... 33 00:03:50,390 --> 00:03:51,220 Гу! 34 00:03:52,650 --> 00:03:53,620 Тётушка... 35 00:03:55,150 --> 00:03:56,620 Где царевич Ёгу? 36 00:03:57,460 --> 00:04:00,730 - Мы не знаем. - Он ушёл за царевной Ёхва. 37 00:04:02,160 --> 00:04:07,580 Сын... Повелитель... Повелитель в опасности. 38 00:04:08,270 --> 00:04:09,340 Что? 39 00:04:18,010 --> 00:04:19,010 Матушка! 40 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 Хотя бы объявляй о своём приходе ... 41 00:04:22,360 --> 00:04:25,370 Ёчан устроил переполох возле царских покоев. 42 00:04:25,490 --> 00:04:27,390 Он уже ранил несколько стражников. 43 00:04:28,060 --> 00:04:29,140 Нет... 44 00:04:30,150 --> 00:04:31,640 Только не это, цесаревич! 45 00:04:32,510 --> 00:04:34,270 Вы не должны... 46 00:05:07,760 --> 00:05:09,190 Прошу, опустите меч. 47 00:05:11,780 --> 00:05:12,740 В самом деле... 48 00:05:13,370 --> 00:05:17,330 Что ж, проверим, достойный ли наследник у Чингодо и Чинчжона! 49 00:05:17,450 --> 00:05:20,210 Я жду! 50 00:05:20,860 --> 00:05:23,210 Обножи меч! 51 00:05:23,830 --> 00:05:27,940 А может, вовсе не по воле Небес Ёгу становится цесаревичем? 52 00:05:28,060 --> 00:05:31,910 Разве не об этом уже давно мечтает клан Чин? 53 00:05:48,190 --> 00:05:49,410 Цесаревич! 54 00:05:52,150 --> 00:05:53,390 Цесаревич. 55 00:05:58,040 --> 00:05:59,100 Все назад! 56 00:05:59,990 --> 00:06:03,230 Как вы смеете обнажать клинки против цесаревича? 57 00:06:03,350 --> 00:06:06,350 Цесаревич первый ворвался в царские палаты. 58 00:06:06,470 --> 00:06:07,910 Немедленно уйдите! 59 00:06:09,270 --> 00:06:12,050 Брат, ваш меч... 60 00:06:13,620 --> 00:06:14,860 С дороги! 61 00:06:15,680 --> 00:06:16,680 Брат. 62 00:06:20,490 --> 00:06:21,610 Цесаревич... 63 00:06:29,180 --> 00:06:34,770 Я понимаю ваши мучения лучше остальных. 64 00:06:36,430 --> 00:06:38,040 Опустите свой меч. 65 00:06:39,430 --> 00:06:41,700 Ёчан, войди. 66 00:06:43,870 --> 00:06:46,810 Возьми меч с собой и входи. 67 00:06:51,920 --> 00:06:54,680 Оставьте нас одних. 68 00:06:56,020 --> 00:06:56,770 Повелитель! 69 00:06:58,590 --> 00:07:01,960 Кроме нас с Ёчаном никого не должно остаться в царских покоях. 70 00:07:37,710 --> 00:07:38,740 Сан... 71 00:07:46,340 --> 00:07:49,080 Что же он такое съел... 72 00:07:50,650 --> 00:07:52,740 Посмотрите на его лицо. 73 00:08:00,570 --> 00:08:02,410 Позвольте вашему покорному слуге взглянуть. 74 00:08:02,530 --> 00:08:04,710 Оставь эту лесть при себе. 75 00:08:04,830 --> 00:08:07,050 Ты лекарь что ли? 76 00:08:08,190 --> 00:08:11,280 Это всё мясо, что подали на обед. 77 00:08:21,020 --> 00:08:24,510 Ты пришёл, чтобы казнить отца? 78 00:08:24,630 --> 00:08:29,550 Мой поступок должен заставить вас лишить меня моей жалкой жизни. 79 00:08:31,770 --> 00:08:33,410 Торговец солью?.. 80 00:08:34,730 --> 00:08:37,320 Я прожил всю жизнь как цесаревич, 81 00:08:37,440 --> 00:08:41,440 а теперь вы подвергаете меня этому?! 82 00:08:43,990 --> 00:08:46,420 Я лучше умру! 83 00:08:47,540 --> 00:08:52,430 Так убейте родного сына своими руками! 84 00:08:54,700 --> 00:08:57,560 Я не стану служить Ёгу, как своему государю! 85 00:08:58,510 --> 00:09:01,670 Если добывать соль для Ёгу - это всё, что меня ждёт, 86 00:09:04,120 --> 00:09:07,980 тогда я лучше умру.... 87 00:09:09,990 --> 00:09:11,570 Отец! 88 00:09:15,960 --> 00:09:19,200 - Крепость Моро (Пэкче) - 89 00:09:21,960 --> 00:09:23,720 Мой отец скоро будет здесь. 90 00:09:26,680 --> 00:09:33,310 Мы всё уже сказали друг другу, и чувств тоже не осталось. 91 00:09:34,300 --> 00:09:35,820 Уходите. 92 00:09:42,300 --> 00:09:46,190 Твоё пребывание в Когурё не будет долгим. 93 00:09:47,850 --> 00:09:50,020 Я вернусь за тобой. 94 00:10:04,730 --> 00:10:06,880 Вы вернётесь за мной?! 95 00:10:07,000 --> 00:10:08,570 Заберёте меня у царя? 96 00:10:08,690 --> 00:10:11,980 Вы заехали так далеко, только чтобы обрадовать меня этим жалким бредом? 97 00:10:14,560 --> 00:10:17,040 Это был ваш выбор. 98 00:10:17,160 --> 00:10:20,580 Вы не смогли оставить царя, так что смиритесь и живите с этим решением. 99 00:10:21,350 --> 00:10:23,780 Думаете, ваше лживое обещание что-то изменит? 100 00:10:26,750 --> 00:10:29,780 "Желаю вам быть счастливой в браке с царём," - 101 00:10:29,900 --> 00:10:33,780 это всё, что вы должны были мне сказать. 102 00:10:34,880 --> 00:10:37,360 Видимо, мне придётся найти себе другую женщину. 103 00:10:40,330 --> 00:10:42,800 Не говоря уже о политическом браке. 104 00:10:43,830 --> 00:10:48,310 Поскольку я всё же мужчина, и женская красота может пленить моё сердце. 105 00:10:48,430 --> 00:10:51,170 Тогда вы должны согреться в её объятиях. 106 00:10:51,290 --> 00:10:55,660 Вы будете мужем своей жене, а я - женой царю Саю. 107 00:10:55,930 --> 00:10:58,570 Мне всё равно, винишь ли ты меня за моё непостоянство, 108 00:10:58,690 --> 00:11:02,080 но именно так должен поступить истинно верный мужчина. 109 00:11:16,960 --> 00:11:21,720 Пусть Небеса будут свидетелями, я непременно вернусь за тобой. 110 00:11:33,700 --> 00:11:37,610 Где бы и с кем бы ты ни была, 111 00:11:37,730 --> 00:11:40,260 Ёхва - ты моя жена. 112 00:12:22,100 --> 00:12:32,140 "Где бы и с кем бы ты ни была, Ёхва - ты моя жена." 113 00:12:51,450 --> 00:12:54,700 Ты скорее умрёшь, чем лишишься своего титула? 114 00:12:56,920 --> 00:12:58,190 Да... 115 00:13:01,440 --> 00:13:04,160 Корона обязывает иметь много сыновей. 116 00:13:05,310 --> 00:13:07,850 Но после смерти царя 117 00:13:07,970 --> 00:13:11,980 лишь один из них унаследует трон. 118 00:13:14,430 --> 00:13:20,550 Разве не можешь ты, как Хви, Сан и Мон, 119 00:13:21,540 --> 00:13:27,420 просто быть царевичем Пэкче? 120 00:13:30,940 --> 00:13:32,390 Я не могу... 121 00:13:42,150 --> 00:13:43,460 Отец! 122 00:13:46,440 --> 00:13:48,670 Больше не приходи ко мне с просьбами. 123 00:13:51,220 --> 00:13:53,470 Отец! 124 00:14:16,720 --> 00:14:17,940 Повелитель... 125 00:14:19,090 --> 00:14:20,450 Что с цесаревичем? 126 00:14:21,010 --> 00:14:26,280 Вечернее происшествие не должно покинуть этих стен. 127 00:14:26,980 --> 00:14:32,030 Любой, нарушивший мой приказ, расплатится жизнью. 128 00:14:32,150 --> 00:14:34,650 Как прикажете, государь! 129 00:15:05,490 --> 00:15:06,900 Цесаревич... 130 00:15:08,320 --> 00:15:09,730 Зачем... 131 00:15:11,340 --> 00:15:13,590 Зачем вы так глупо повели себя... 132 00:15:19,300 --> 00:15:24,620 Дедушка сказал мне поддержать семейную традицию... 133 00:15:29,320 --> 00:15:35,720 Может ли ваш сын прожить остаток жизни, торгуя солью? 134 00:15:36,430 --> 00:15:40,630 Верно... Верно, ты должен.. 135 00:15:41,410 --> 00:15:44,850 Если тебя ждёт лишь торговля солью, тогда смерть - единственное, что может прославить твою память. 136 00:15:44,970 --> 00:15:49,080 Кто осмелится опозорить родного сына Хэсосуль?! 137 00:15:52,620 --> 00:15:58,930 Но кто осмелится ослушаться приказа государя? 138 00:16:03,050 --> 00:16:06,640 Не могу сказать, что смерть не страшит меня, 139 00:16:06,760 --> 00:16:15,120 но ещё более я боюсь столь жалкого существования. 140 00:16:22,370 --> 00:16:29,180 Ты станешь 12-м правителем Пэкче. 141 00:16:29,300 --> 00:16:33,490 И я сама проверю, чтобы никто... 142 00:16:36,760 --> 00:16:42,280 Чтобы никто не помешал тебе на великом пути. 143 00:16:54,810 --> 00:17:01,190 - Сангё (граница между Пэкче и Когурё) - 144 00:17:18,390 --> 00:17:24,580 Любой, вошедший без разрешения царя, будет казнён? 145 00:17:25,410 --> 00:17:26,990 Какая самонадеянная наглость... 146 00:17:27,110 --> 00:17:30,100 Для Когурё это нормально. 147 00:17:30,220 --> 00:17:32,910 А вы случаем не гостеприимства ли ожидали? 148 00:17:33,030 --> 00:17:37,830 Если бы не цесаревич, Комори всё ещё была бы нашей. 149 00:17:37,950 --> 00:17:40,130 Приветствую вас. 150 00:17:42,120 --> 00:17:45,440 Я рад снова вас видеть, главный советник. 151 00:17:45,560 --> 00:17:47,940 Повелитель ждёт вас. 152 00:17:48,950 --> 00:17:51,050 Я выйду, если можно. 153 00:18:05,600 --> 00:18:08,860 Ваш покорный слуга приветствует вас, царица. 154 00:18:22,180 --> 00:18:25,160 Государь ждёт. 155 00:18:30,450 --> 00:18:33,810 Сделав шаг, я войду на земли Когурё, 156 00:18:33,930 --> 00:18:38,190 позвольте мне попрощаться с моей родной землёй. 157 00:18:40,140 --> 00:18:43,060 Как пожелаете, царица. 158 00:19:07,310 --> 00:19:09,440 Прошу, смените одежду. 159 00:19:13,190 --> 00:19:17,210 Эту одежду сшила моя мать, поэтому я буду носить её. 160 00:19:18,260 --> 00:19:21,770 Царица, вы теперь женщина Когурё и служите нашему правителю. 161 00:19:23,010 --> 00:19:24,970 Всегда помните об этом. 162 00:19:25,810 --> 00:19:27,240 Я запомню. 163 00:19:27,520 --> 00:19:31,020 Поменяйте нижнее бельё, я сожгу старое. 164 00:19:35,870 --> 00:19:37,620 Это и тебя касается. 165 00:19:38,600 --> 00:19:39,560 Слушаюсь. 166 00:19:48,440 --> 00:19:50,770 В Когурё даже женщины страшные. 167 00:19:50,890 --> 00:19:53,460 Теперь мы должны звать это место домом. 168 00:19:53,580 --> 00:19:58,960 Поэтому мы не должны допускать ни слабости, ни ошибок. 169 00:20:01,920 --> 00:20:07,320 Вы просите помешать Чингодо покинуть крепость Моро, 170 00:20:07,440 --> 00:20:11,650 когда царь Пирю умрёт? 171 00:20:11,770 --> 00:20:13,080 Верно. 172 00:20:14,610 --> 00:20:20,660 И если мы задержим его, что дворец Вире даст нам взамен? 173 00:20:22,650 --> 00:20:26,470 Я уже даровал вам нашу самую большую ценность. 174 00:20:27,800 --> 00:20:28,990 Без сомнения... 175 00:20:31,380 --> 00:20:35,230 Но откуда вы знаете, что Пирю скоро умрёт? 176 00:20:35,350 --> 00:20:39,790 Вы осведомлены о планах Небес? 177 00:20:40,700 --> 00:20:46,110 Состояние раны, нанесённой ему на встрече, ухудшилось. 178 00:20:49,100 --> 00:20:52,700 Это одно из тех редких благ, которое приходит со старостью. 179 00:20:55,590 --> 00:20:57,080 Теперь мне любопытно. 180 00:20:58,960 --> 00:21:04,130 Ради моей новоиспечённой супруги я постараюсь задержать возвращение Чингодо. 181 00:21:14,900 --> 00:21:16,650 А теперь выпьем 182 00:21:16,770 --> 00:21:20,430 за то, что Когурё и дворец Вире породнились. 183 00:21:31,900 --> 00:21:34,710 Уверен, несмотря ни на какие трудности, вы всем сердцем желаете получить трон Пэкче, 184 00:21:35,660 --> 00:21:41,180 поскольку правление Пирю принесло вам 40 долгих лет скорби и мук. 185 00:21:42,900 --> 00:21:45,210 Ваши добрые слова, как бальзам на сердце. 186 00:21:46,490 --> 00:21:50,010 Политический брак между дворцом Вире и Когурё 187 00:21:50,130 --> 00:21:53,990 стал той искрой, которая разожгла новый виток междоусобной войны в Пэкче. 188 00:21:54,110 --> 00:21:57,530 Получив в жёны царевну Ёхва, 189 00:21:57,650 --> 00:22:00,940 Саю стал как никогда близок к захвату Пэкче. 190 00:22:01,060 --> 00:22:05,430 Главным стремлением его было - получить контроль над рекой Хан, протекавшей по землям Пэкче. 191 00:22:05,550 --> 00:22:09,950 Он хотел использовать землю Тэбан как опорный пункт и начать завоевание 192 00:22:10,070 --> 00:22:15,410 сердца Пэкче - богатой столицы Хансон. 193 00:22:20,890 --> 00:22:23,090 Его наглость не знает границ. 194 00:22:23,440 --> 00:22:25,920 Как он мог обращаться к вам с таким презрением? 195 00:22:26,040 --> 00:22:28,590 Он правитель Когурё. 196 00:22:29,170 --> 00:22:31,970 Он мог ещё более унизить меня. 197 00:22:33,920 --> 00:22:37,640 Я приехал сюда, чтобы обязать его заботиться о Ёхва, 198 00:22:37,760 --> 00:22:39,770 но встретив его... 199 00:22:45,290 --> 00:22:47,470 Я оставляю тебе заботу о ней. 200 00:22:47,590 --> 00:22:49,410 Поскольку она будет вовсе не царской супругой, 201 00:22:49,530 --> 00:22:52,500 а заложницей, влачащей несчастную жизнь. 202 00:22:53,760 --> 00:22:58,110 Я жизни не пожалею, защищая её. 203 00:23:04,820 --> 00:23:07,460 Пирю умрёт?.. 204 00:23:07,580 --> 00:23:09,870 Очень неожиданно... 205 00:23:13,670 --> 00:23:19,950 Его жажда власти столь сильна, он явно что-то приготовил. 206 00:23:21,800 --> 00:23:30,440 Если бы трон получил этот глупец, наследник Пирю, 207 00:23:30,560 --> 00:23:33,780 а не этот хитрый старый лис. 208 00:23:34,830 --> 00:23:39,650 И если завяжется борьба между Ёчаном и правителем Вире, тем лучше для нас... 209 00:23:40,820 --> 00:23:46,260 Но в любом случае - смерть Пирю только к лучшему. 210 00:24:10,330 --> 00:24:13,320 Теперь мне надо уехать. 211 00:24:14,670 --> 00:24:15,700 Да. 212 00:24:16,360 --> 00:24:19,430 Поспеши и порадуй нас царевичем. 213 00:24:19,550 --> 00:24:24,990 Это укрепит твоё положение в Когурё. 214 00:24:34,120 --> 00:24:38,310 Если вы уже пересекли реку, откуда нет возврата, 215 00:24:39,470 --> 00:24:42,530 вы должны выйти победителем... 216 00:24:42,650 --> 00:24:45,480 и взойти на трон. 217 00:24:50,950 --> 00:24:52,450 Прости меня... 218 00:24:57,080 --> 00:24:58,700 Не говорите этого. 219 00:24:58,820 --> 00:25:00,820 Я в порядке. 220 00:25:02,910 --> 00:25:07,250 Ваша дочь Ёхва - царская супруга Когурё. 221 00:25:34,070 --> 00:25:35,850 Подождите! Подождите! 222 00:25:35,970 --> 00:25:37,180 Что теперь... 223 00:25:41,250 --> 00:25:43,440 Что за шум? 224 00:25:45,180 --> 00:25:47,190 У меня в кармане... 225 00:25:52,620 --> 00:25:54,100 Не стоит вспоминать. 226 00:25:56,080 --> 00:25:58,020 Всё к лучшему. 227 00:26:18,310 --> 00:26:23,710 - Крепость Чхосонни (Пэкче, цитадель клана Хэ) - 228 00:26:31,250 --> 00:26:34,510 - Мы приветствуем повелителя. - Мы приветствуем повелителя! 229 00:26:37,100 --> 00:26:44,100 Наконец, настал день, когда подонки из клана Чин заплатят за всё! 230 00:26:44,220 --> 00:26:46,860 Наше время пришло! 231 00:26:46,980 --> 00:26:54,040 Отныне вы не пограничные войска Чхосонни, 232 00:26:54,630 --> 00:26:59,000 а царская армия, защищающая вашего правителя! 233 00:27:20,480 --> 00:27:23,690 Я не стану служить Ёгу, как своему государю! 234 00:27:23,810 --> 00:27:27,170 Если добывать соль для еды Ёгу - всё, что меня ждёт, 235 00:27:29,370 --> 00:27:32,960 тогда я лучше умру... 236 00:27:37,350 --> 00:27:41,020 Я издам указ на Совете знати. 237 00:27:44,070 --> 00:27:47,600 Как вы поступите с Ёчаном? 238 00:27:51,020 --> 00:27:53,600 Думаю... я вынужден лишить его жизни... 239 00:27:56,310 --> 00:27:58,280 Этого не может быть, Кутхэ! 240 00:27:58,400 --> 00:28:01,900 Поднимется ли рука на собственного сына? 241 00:28:02,020 --> 00:28:06,680 Или я должен доверить это бремя Ёгу? 242 00:28:09,110 --> 00:28:15,290 Согласится ли он обогрить руки кровью брата? 243 00:28:15,760 --> 00:28:20,530 Потерять сына из-за болезни - уже большое горе. 244 00:28:20,650 --> 00:28:23,050 Как вы это переживёте? 245 00:28:23,830 --> 00:28:26,420 Если я пощажу его, 246 00:28:26,540 --> 00:28:33,570 правитель Вире воспользуется ненавистью цесаревича, и Чан станет причиной падения Ёгу, 247 00:28:34,530 --> 00:28:37,540 а вражда братьев уничтожит Пэкче изнутри. 248 00:28:39,250 --> 00:28:43,650 В конце концов Когурё растопчет наше государство. 249 00:28:45,770 --> 00:28:47,360 Именно поэтому я... 250 00:28:48,580 --> 00:28:50,440 вот этими руками... 251 00:28:51,240 --> 00:28:54,940 должен положить конец его жизни. 252 00:29:10,460 --> 00:29:12,900 - Чан?! - Да. 253 00:29:14,180 --> 00:29:16,560 Он хочет его убить?.. 254 00:29:18,270 --> 00:29:19,940 Посмеет убить... 255 00:29:22,610 --> 00:29:24,740 моего сына?! 256 00:30:08,790 --> 00:30:11,750 Какая чудесная земля. 257 00:30:12,920 --> 00:30:13,760 Да... 258 00:30:14,580 --> 00:30:18,460 Когда Прародительница Сосоно ступила на эту великолепную землю, 259 00:30:19,890 --> 00:30:22,460 представь, какую радость она испытала. 260 00:30:23,630 --> 00:30:31,830 Каким мечтал видеть Пэкче Онджо Великий? 261 00:30:36,620 --> 00:30:39,760 Каждый раз, как смотрю на меч Чхого Великого, 262 00:30:41,920 --> 00:30:44,810 меня охватывает дрожь. 263 00:30:46,620 --> 00:30:52,990 Я задаюсь вопросом, так ли я правлю этими землями, как того хотела Прародительница Сосоно? 264 00:30:56,430 --> 00:30:59,930 Вы мудрый и справедливый правитель, отец. 265 00:31:06,540 --> 00:31:09,370 Но я никогда не мог победить Когурё. 266 00:31:10,960 --> 00:31:14,710 Оно всё ещё удерживает Великий Север, 267 00:31:14,830 --> 00:31:16,730 тогда как Пэкче всё так же слабо. 268 00:31:16,850 --> 00:31:19,110 Вы можете достичь всего, начав сейчас. 269 00:31:19,230 --> 00:31:22,150 Моро, Подыльнару, Сутан... 270 00:31:22,270 --> 00:31:26,450 Пусть три крепости Тэбан станут первыми шагами на пути к вашей победе. 271 00:31:27,830 --> 00:31:29,390 Я страстно... 272 00:31:30,510 --> 00:31:33,210 Я страстно этого хочу. 273 00:31:33,810 --> 00:31:37,410 Я всегда мечтал о дне победы над Когурё... 274 00:31:41,290 --> 00:31:44,560 Но время твоего отца подходит к концу. 275 00:31:47,030 --> 00:31:48,470 Ёгу... 276 00:31:49,230 --> 00:31:51,330 Теперь это твоё время. 277 00:31:52,410 --> 00:32:00,320 Судьба реки Унгни, Пэкче и даже судьба Когурё - зависят от тебя. 278 00:32:04,610 --> 00:32:08,380 - Крепость Комори (Когурё) - 279 00:32:20,180 --> 00:32:22,010 Что так привлекло ваше внимание? 280 00:32:22,550 --> 00:32:24,430 Я жажду этого... 281 00:32:25,460 --> 00:32:28,120 Я до безумия желаю этого. 282 00:32:29,430 --> 00:32:35,470 Знайте, я желаю земли Пэкче. 283 00:32:39,150 --> 00:32:42,940 Пэкче - процветающая земля. 284 00:32:43,720 --> 00:32:51,920 Наши бесплодные земли, измученные морозами, не могут сравниться с ней. 285 00:32:52,040 --> 00:32:57,130 Получив контроль над Хансу*, мы могли бы увеличить флот 286 00:32:55,120 --> 00:32:59,090 *одно из названий реки Хан, ранее в Когурё также использовали название Арису 287 00:32:57,250 --> 00:32:59,590 и не только подчинить Пэкче, 288 00:32:59,710 --> 00:33:05,620 но также подчинить многие племена Махан и дойти до Кая. 289 00:33:14,840 --> 00:33:17,330 Саю - человек с большими амбициями. 290 00:33:18,850 --> 00:33:22,480 Подумай, как велико его желание получить этот водный путь. 291 00:33:24,230 --> 00:33:30,780 Контроль над Хансу поможет тебе властвовать на полуострове, 292 00:33:30,900 --> 00:33:35,790 а господство на западных морях позволит тебе выйти к Срединной империи (Хань). 293 00:33:38,890 --> 00:33:40,650 Ты сможешь добиться всего этого? 294 00:33:41,540 --> 00:33:42,780 Я попробую. 295 00:33:43,310 --> 00:33:45,720 Справишься ли ты? 296 00:33:47,690 --> 00:33:48,960 Я справлюсь. 297 00:33:49,340 --> 00:33:51,030 Гу... 298 00:33:51,300 --> 00:33:54,700 С мечом Чхого Великого в твоих руках, 299 00:33:54,820 --> 00:33:58,130 продолжишь ли ты дело своего отца? 300 00:33:59,830 --> 00:34:02,770 Ваш покорный слуга Ёгу не ослушается вашего приказа. 301 00:34:02,890 --> 00:34:06,980 Получив контроль над рекой Унгни, я укреплю Пэкче, 302 00:34:07,100 --> 00:34:10,830 пересеку западные моря и направлюсь в Срединные земли. 303 00:34:18,640 --> 00:34:20,790 Я верю в тебя. 304 00:34:28,430 --> 00:34:29,530 Отец! 305 00:34:32,220 --> 00:34:36,150 Государь взял с собой Ёгу к гробнице Онджо Великого. 306 00:34:36,990 --> 00:34:38,740 Это было предрешено. 307 00:34:39,590 --> 00:34:42,000 Совет созывают завтра рано утром. 308 00:34:42,120 --> 00:34:44,530 Царь сделает официальное провозглашение? 309 00:34:44,650 --> 00:34:49,230 Нет других насущных дел, ради которых стоит собирать Совет... 310 00:34:50,610 --> 00:34:57,990 Все наши усилия в Мичхухоле и Ляоси наконец-то оправданы. 311 00:35:01,170 --> 00:35:03,250 Есть ли новости о Ёхве? 312 00:35:03,940 --> 00:35:07,370 Так правитель Когурё и, правда, красив? 313 00:35:07,830 --> 00:35:10,960 Достаточно, чтобы заставить твоё сердце биться чаще. 314 00:35:13,370 --> 00:35:16,690 Разве Ёхва не была всегда смелой и отважной? 315 00:35:16,810 --> 00:35:20,120 Она будет в порядке, так что не беспокойтесь, матушка. 316 00:35:20,970 --> 00:35:24,820 Верно... Она должна хорошо жить. 317 00:35:24,940 --> 00:35:28,940 Ёхва не должна занимать все наши мысли сейчас. 318 00:35:30,270 --> 00:35:34,270 Я хочу встретиться с царицей, свяжись с ней тайно. 319 00:35:35,250 --> 00:35:36,640 Да, отец. 320 00:35:47,310 --> 00:35:48,660 Государь... 321 00:35:51,180 --> 00:35:54,860 Повелитель здесь. 322 00:36:00,690 --> 00:36:02,310 Добро пожаловать, повелитель. 323 00:36:03,710 --> 00:36:05,700 Прямо как я представлял. 324 00:36:09,000 --> 00:36:13,040 Теперь ты моя. 325 00:36:16,440 --> 00:36:20,720 Ваше милосердие и щедрость безграничны как море. 326 00:36:41,600 --> 00:36:45,210 "Где бы и с кем бы ты ни была, 327 00:36:45,330 --> 00:36:48,500 Ёхва - ты моя жена". 328 00:36:50,350 --> 00:36:55,170 Как могла такая неблагоразумная девица стать матерью нашего государства? 329 00:36:58,890 --> 00:37:06,340 Кто мог написать подобное царевне? 330 00:37:12,540 --> 00:37:16,000 Я уже давно провозгласил своего наследника. 331 00:37:17,840 --> 00:37:23,420 - Я знаю это. - Ты могла бы подарить мне царевичей, 332 00:37:26,520 --> 00:37:29,870 но, полагаю, ты достаточно разумна, чтобы оставить надежды, 333 00:37:29,990 --> 00:37:36,000 что твои сыновья смогут унаследовать мой трон. 334 00:37:38,400 --> 00:37:42,660 - Я ещё не думала об этом. - Вместо этого... 335 00:37:45,090 --> 00:37:49,420 я объявлю твоего сына следующим царём Пэкче. 336 00:37:51,030 --> 00:37:55,490 Мой сын наследует твоему отцу и станет следующим царём Пэкче. 337 00:37:58,610 --> 00:37:59,940 Ты польщена? 338 00:38:03,680 --> 00:38:08,220 Вам не стоит беспокоиться о троне в Пэкче, повелитель. 339 00:38:10,410 --> 00:38:13,260 Видимо, мой свадебный подарок тебе не по вкусу. 340 00:38:17,220 --> 00:38:20,280 Вы, наверное, просто шутите. 341 00:38:20,400 --> 00:38:27,830 Народ Пэкче не примет в правители никого из рода Ко*. 342 00:38:25,350 --> 00:38:28,980 *царская семья Когурё 343 00:38:27,960 --> 00:38:31,190 Примут или нет, не имеет значения. 344 00:38:33,060 --> 00:38:38,070 Я лишь хочу, чтобы ты приняла мою искреннюю привязанность. 345 00:38:41,970 --> 00:38:43,710 Я иду спать. 346 00:38:47,610 --> 00:38:49,280 Погаси свечи. 347 00:38:49,400 --> 00:38:53,500 Я всё ещё не отдала должные почести у гробницы Чумона Великого. 348 00:38:53,620 --> 00:38:57,690 Сначала я посещу гробницу, а затем присоединюсь к вам. 349 00:39:12,990 --> 00:39:17,950 Я правлю всем под небом Когурё, 350 00:39:18,070 --> 00:39:20,900 в этих землях я - путеводная звезда. 351 00:39:22,090 --> 00:39:25,300 Если я желаю провести ночь в твоих объятиях, так и будет. 352 00:39:25,420 --> 00:39:28,240 И ты будешь со мной, когда я пожелаю! 353 00:40:30,500 --> 00:40:36,490 Потом, когда я выросту, я выйду за вас замуж, и мы будем жить вместе. 354 00:40:44,810 --> 00:40:50,350 Я уверена в каждом слове, что сказала вам, 355 00:40:51,780 --> 00:40:54,240 каждое обещание, что я вам дала, все они в моём сердце. 356 00:40:56,670 --> 00:40:59,890 Я знал... Я знал, что так и будет. 357 00:41:23,680 --> 00:41:29,040 Совет созовут утром. 358 00:41:30,640 --> 00:41:36,960 И жизнь цесаревича будет под угрозой. 359 00:41:40,790 --> 00:41:46,570 Вы позволите Пирю решить судьбу вашего сына? 360 00:41:47,650 --> 00:41:54,100 Ты предлагаешь мне убить собственного мужа? 361 00:41:54,220 --> 00:41:56,960 А в вас откуда ни возьмись появилась преданность к Пирю? 362 00:41:57,080 --> 00:41:59,740 Даже готовы пожертвовать сыном ради этой преданности! 363 00:42:04,230 --> 00:42:07,190 Женщины, и правда, загадочные существа. 364 00:42:08,950 --> 00:42:13,090 Что ж, ваш покорный слуга сердечно с вами попрощается. 365 00:42:17,810 --> 00:42:19,270 Утром... 366 00:42:23,350 --> 00:42:26,040 ты услышишь траурный звон колоколов... 367 00:42:27,760 --> 00:42:30,520 Собери... 368 00:42:33,400 --> 00:42:36,890 все силы дворца Вире, чтобы поддержать цесаревича. 369 00:42:45,390 --> 00:42:47,450 Отправь ястреба. 370 00:42:47,980 --> 00:42:51,960 Передай Хэнёну, чтобы немедленно собрал воинов Чхосонни 371 00:42:52,080 --> 00:42:55,310 и, не теряя времени, спешил сюда. 372 00:44:08,380 --> 00:44:12,100 Матушка... Отец проснулся. 373 00:44:12,220 --> 00:44:16,400 - Хорошо, давай поприветствуем его вместе. - Да. 374 00:44:39,210 --> 00:44:41,620 Кроме того, что случилось с моим братом, 375 00:44:41,740 --> 00:44:45,350 есть ещё что-нибудь, о чём вы мне не сказали? 376 00:44:46,540 --> 00:44:49,410 Твоё призвание - быть воином. 377 00:44:50,300 --> 00:44:53,910 Ёхви, тебе не стоит влезать в дворцовые интриги. 378 00:44:54,420 --> 00:44:59,850 Я спрашиваю не из-за Совета, а из-за моего брата. 379 00:45:01,450 --> 00:45:03,580 Приведи Чана ко мне. 380 00:45:08,900 --> 00:45:11,310 Совет вот-вот начнёт обсуждение. 381 00:45:11,430 --> 00:45:13,820 Это меня не касается. 382 00:45:15,140 --> 00:45:19,180 А знаете ли вы, что матушка встречалась с правителем Вире? 383 00:45:19,300 --> 00:45:21,320 Разве я не сказал, что меня это не касается? 384 00:45:21,440 --> 00:45:24,530 Вас не тревожит, что в её покоях были отравленные ягоды? 385 00:45:33,620 --> 00:45:36,910 Брат, отец хочет вас видеть. 386 00:45:50,540 --> 00:45:56,120 Приятно ещё раз насладиться ванной вместе с сыном. 387 00:45:59,030 --> 00:46:02,450 Я и мечтать не смел, что это повторится. 388 00:46:04,580 --> 00:46:07,340 Давай потру тебе спину. 389 00:46:07,460 --> 00:46:09,960 Разрешите прежде мне, отец. 390 00:46:11,900 --> 00:46:13,210 Вот так... 391 00:46:20,460 --> 00:46:23,360 Оглядываясь назад, 392 00:46:25,200 --> 00:46:30,700 я вспоминаю, как и мне приходилось несладко из-за твоего деда. 393 00:46:32,500 --> 00:46:39,960 Он постоянно давил на меня, настивая на том, что мне суждено наследовать трон. 394 00:46:41,420 --> 00:46:43,140 Это так? 395 00:46:43,770 --> 00:46:49,270 Неуёмная жадность родителей может лишь навредить их детям. 396 00:46:51,260 --> 00:46:54,180 Прости меня, Чан. 397 00:46:56,660 --> 00:46:58,350 Не говорите этого. 398 00:46:58,470 --> 00:47:01,570 Теперь я пойду верной дорогой 399 00:47:01,690 --> 00:47:08,450 и приложу все силы, чтобы помочь вам во всём. 400 00:47:29,760 --> 00:47:31,910 Время приёма лекарств, повелитель. 401 00:47:52,940 --> 00:47:56,190 Отвар гораздо горше обычного. 402 00:47:59,840 --> 00:48:03,470 Я должен передать нечто Прародительнице Сосоно, 403 00:48:03,590 --> 00:48:06,370 поэтому схожу во дворец предков. 404 00:48:07,400 --> 00:48:11,750 Жди меня в зале Тонмён вместе с Ёгу. 405 00:48:14,650 --> 00:48:17,070 Вы сказали - с Ёгу? 406 00:48:35,380 --> 00:48:39,330 Сегодня я издам указ. 407 00:48:42,840 --> 00:48:48,390 Лишь этой толики вашего терпения достоин Чан? 408 00:48:49,140 --> 00:48:53,870 Я всегда чувствовал себя в долгу перед тобой 409 00:48:53,990 --> 00:48:59,530 и боюсь, никогда не смогу вернуть этот долг. 410 00:49:02,430 --> 00:49:08,070 Если бы не я, ты и правитель Вире жили бы счастливо. 411 00:49:11,500 --> 00:49:13,090 Может, и так... 412 00:49:23,510 --> 00:49:27,430 Возможно, я не всегда исполнял все твои прихоти, 413 00:49:27,550 --> 00:49:31,660 но знай, что я всегда питал к тебе высочайшее уважение, 414 00:49:31,780 --> 00:49:35,150 как к своей жене и царской супруге. 415 00:49:57,970 --> 00:49:59,660 Прародительница. 416 00:50:00,760 --> 00:50:04,660 Простите, что у вашего потомка не хватает мужества. 417 00:50:04,780 --> 00:50:07,280 Позвольте мне объявить нового наследника 418 00:50:08,330 --> 00:50:11,230 и просить Ёчана лишить себя жизни. 419 00:50:48,280 --> 00:50:49,290 Брат. 420 00:50:50,410 --> 00:50:52,050 Ты пришёл? 421 00:50:59,610 --> 00:51:03,500 Возможно, я не всегда исполнял все твои прихоти, 422 00:51:03,620 --> 00:51:07,970 но знай, что я всегда питал к тебе высочайшее уважение, 423 00:51:08,090 --> 00:51:10,820 как к своей жене и царской супруге. 424 00:51:13,630 --> 00:51:17,350 Слишком поздно для сожалений, утешения это не принесёт. 425 00:51:17,470 --> 00:51:21,890 Почему теперь... Что бы это изменило? 426 00:51:22,800 --> 00:51:26,910 Вы, и правда, верили, что утешительными словами 427 00:51:27,940 --> 00:51:30,570 вымолите моё прощение? 428 00:51:44,470 --> 00:51:46,580 Куда Пирю ушёл? 429 00:51:46,700 --> 00:51:49,670 В библиотеку дворца предков. 430 00:51:49,790 --> 00:51:51,870 Какой замечательный выбор. 431 00:51:52,930 --> 00:51:56,220 Он встретит смерть, достойную своих прославленных предков. 432 00:51:58,660 --> 00:52:00,640 Не ходи за мной. 433 00:52:01,510 --> 00:52:04,060 Я встречусь с Пирю один. 434 00:53:08,210 --> 00:53:09,400 Кто здесь? 435 00:53:09,520 --> 00:53:10,970 Это я. 436 00:53:11,440 --> 00:53:15,830 Тот, у кого вы незаконно отобрали трон, - правитель Вире. 437 00:53:16,440 --> 00:53:17,560 Ёчжун. 438 00:53:17,940 --> 00:53:21,550 Как ты посмел войти в эту обитель? 439 00:53:21,930 --> 00:53:26,060 Будучи прямым потомком Кои Великого, 440 00:53:26,180 --> 00:53:31,120 есть ли место в Пэкче или Хансоне, 441 00:53:31,240 --> 00:53:33,830 куда запрещено ступать Ёчжуну?! 442 00:53:33,950 --> 00:53:35,610 Что ты сказал?! 443 00:53:48,560 --> 00:53:52,610 Кутхэ, это твой конец. 444 00:53:53,270 --> 00:53:58,030 Встреть свою смерть здесь и сейчас! 445 00:53:58,030 --> 00:54:14,110 Вы смотрели сериал "Царь Кынчхого" с субтитрами фансаб-группы RINGU 446 00:54:14,110 --> 00:54:18,200 Ты служил мне с шести лет. 447 00:54:18,320 --> 00:54:24,310 Но потом ты забрал у меня и трон, и будущую жену! 448 00:54:24,430 --> 00:54:34,120 Я не могу погибнуть, потому что Пэкче нуждается во мне. 449 00:54:37,780 --> 00:54:42,080 Если ради Пэкче я должен встретить свою смерть, 450 00:54:42,200 --> 00:54:45,960 ты войдёшь со мной в Жемчужные врата! 451 00:54:47,430 --> 00:54:52,100 Моё Пэкче ещё только начинается! 452 00:54:54,770 --> 00:54:55,960 Я, Пирю, 453 00:54:56,080 --> 00:55:00,230 объявляю Ёгу 12-м правителем Пэкче. 454 00:55:00,230 --> 00:55:12,740 Субтитры не предназначены для продажи и не подлежат озвучке. Если хотите продавать субтитры или озвучивать по ним - переводите сами. 47016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.