Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,145 --> 00:00:28,872
L E D I L
2
00:02:00,792 --> 00:02:01,952
Ser Persi!
3
00:02:02,272 --> 00:02:04,072
Gledajte tamo, ser Persi.
4
00:02:08,832 --> 00:02:10,152
Doðite, gospodo.
5
00:02:29,072 --> 00:02:31,792
Hvala, Šatervorte.
Sjajno si vozio.
6
00:02:32,032 --> 00:02:36,512
Ako ti neko kaže da nije tako
nemoj da im veruješ, jasno?
7
00:02:37,672 --> 00:02:39,152
Stvarno, Luiz!
8
00:02:39,752 --> 00:02:42,712
Ljutiš se na mene, Persi.
Ne mogu da podnesem kad
9
00:02:42,872 --> 00:02:45,272
se ljutiš. Vratiæu se
tamo odakle sam došla!
10
00:02:45,512 --> 00:02:48,872
Šatervorte! -Ne,
ne... Šatervorte...
11
00:02:49,912 --> 00:02:52,552
Ne ljutim se na tebe,
najdraža Luiz.
12
00:02:53,432 --> 00:02:56,232
Ko bi mogao da
se naljuti na tebe?
13
00:02:56,832 --> 00:02:58,952
Zar moram da te podseæam
da ti je roðendan?
14
00:02:59,352 --> 00:03:02,032
Ne znam, Persi.
Zar moraš? -80.
15
00:03:03,032 --> 00:03:04,752
Imaš 80 godina.
16
00:03:06,112 --> 00:03:08,072
Velièanstveno. Da
poživiš još mnogo...
17
00:03:08,432 --> 00:03:09,912
još mnogo godina.
18
00:03:10,272 --> 00:03:12,032
To kažemo i svi mi.
19
00:03:12,472 --> 00:03:14,232
Sreæan roðendan,
draga majko.
20
00:03:16,672 --> 00:03:17,632
Ko je to?
21
00:03:18,152 --> 00:03:19,192
Gilbert.
22
00:03:20,392 --> 00:03:23,672
Koji Gilbert?
-Tvoj sin, Gilbert.
23
00:03:24,512 --> 00:03:27,272
A da, onaj kog
nikad ne prepoznam.
24
00:03:27,992 --> 00:03:30,592
Ima li ovde još
neki moj sin?
25
00:03:32,352 --> 00:03:34,072
Nema, svi su unutra.
26
00:03:34,512 --> 00:03:37,352
Izvini što te nisam primetila,
Gilberte. Videla sam te ali
27
00:03:37,592 --> 00:03:38,912
te nisam primetila.
28
00:03:41,592 --> 00:03:43,472
Kakva divna stara dama.
29
00:03:44,552 --> 00:03:46,032
Da... jeste.
30
00:03:46,872 --> 00:03:49,512
Sjajna novost. Moj
izdavaè je ushiæen.
31
00:03:49,712 --> 00:03:52,512
Hoæe da odmah poènem da
pišem tvoju biografiju.
32
00:03:53,352 --> 00:03:54,672
"Ledi L...
33
00:03:55,512 --> 00:03:59,512
portret velike dame".
Veæ je izabrao naslov.
34
00:04:00,072 --> 00:04:03,472
Izuzetno sam ponosan što
svoj skromni talenat stavljam
35
00:04:03,752 --> 00:04:05,592
tebi na raspolaganje, draga.
36
00:04:06,192 --> 00:04:08,392
Mila moja Luiz.
37
00:04:37,592 --> 00:04:40,752
Zašto praviš takvo lice,
ljubavi? -Obožavam muziku.
38
00:04:57,192 --> 00:04:58,832
Molim za malo tišine.
39
00:05:00,552 --> 00:05:02,232
Pod ovom istom kupolom...
40
00:05:03,072 --> 00:05:04,672
pod ovom rotundom...
41
00:05:05,032 --> 00:05:06,872
se Edvin Garland...
42
00:05:07,352 --> 00:05:09,232
Dobani Ficmoris...
43
00:05:10,152 --> 00:05:14,232
Din... Vandin... deveti
vojvoda od Lendejla
44
00:05:15,112 --> 00:05:16,792
se suoèio sa...
45
00:05:17,112 --> 00:05:20,152
se suoèio sa okruglim
glavama leta gospodnjeg...
46
00:05:20,712 --> 00:05:23,752
1648 i izgovorio
velièanstvene reèi:
47
00:05:24,152 --> 00:05:25,912
Hoæu tortu.
48
00:05:28,672 --> 00:05:31,952
Izgovorio velièanstvene
reèi: -Hoæu tortu!
49
00:05:32,952 --> 00:05:35,432
Persi, on hoæe
tortu. Požuri malo.
50
00:05:37,712 --> 00:05:41,552
Ovde se nalazi Luiz,
Francuskinja...
51
00:05:41,792 --> 00:05:43,752
Siguran sam da æe mi oprostiti
što sam se tako izrazio...
52
00:05:43,992 --> 00:05:46,832
a ipak je ona, ta žena...
53
00:05:46,992 --> 00:05:48,752
drugaèijeg porekla...
54
00:05:49,112 --> 00:05:52,872
i drugih navika... kad se
udala za jednog Lendejla...
55
00:05:53,152 --> 00:05:57,512
postala vatreno odana
usvojenoj stvari... kao svako
56
00:05:57,672 --> 00:06:00,672
roðen u ovoj drevnoj lozi!
57
00:06:01,792 --> 00:06:03,432
Držim u ruci...
58
00:06:03,712 --> 00:06:06,992
telegram iz
Bakingemske palate!
59
00:06:14,152 --> 00:06:17,712
Vaša milosti, primetiæete da
je èak i ova poruka upuæena
60
00:06:18,112 --> 00:06:21,232
voljenom, iako netaènom
nadimku po kom vas zna
61
00:06:21,552 --> 00:06:23,032
èitava Engleska.
62
00:06:24,152 --> 00:06:25,912
Ledi L.
63
00:06:34,472 --> 00:06:38,152
Draga porodico i prijatelji...
-Još malo ovamo, milosti.
64
00:06:38,872 --> 00:06:42,472
Možda traèak osmeha. Bez
smejanja. Izbegavajte vrat.
65
00:06:46,152 --> 00:06:49,752
Samo jedno... iz laskave izjave
dragog Persija ne mogu
66
00:06:49,952 --> 00:06:51,352
da poreknem.
67
00:06:52,392 --> 00:06:54,392
Da sam Francuskinja.
68
00:06:57,592 --> 00:07:00,552
Prirodno, veoma sam
zadovoljna svojom porodicom.
69
00:07:00,952 --> 00:07:05,792
Dok je Persi govorio... izbrojala
sam 4 generala, jednog admirala...
70
00:07:06,232 --> 00:07:07,472
biskupa...
71
00:07:07,832 --> 00:07:09,832
ministra krune...
72
00:07:10,552 --> 00:07:12,472
guvernera engleske banke...
73
00:07:12,752 --> 00:07:13,912
i...
74
00:07:14,672 --> 00:07:16,752
i šaèicu crnih ovaca...
75
00:07:17,272 --> 00:07:20,992
bez kojih nijedna pristojna
porodica nije kompletna.
76
00:07:25,832 --> 00:07:27,712
Francuski pogled.
Pravo u aparat.
77
00:07:30,432 --> 00:07:31,912
Ali, naravno...
78
00:07:32,272 --> 00:07:36,832
najveæu utehu mi
pruža... mladi Alfred.
79
00:07:40,712 --> 00:07:44,952
Alfred bar zna šta
želi, kao njegova baka.
80
00:07:45,352 --> 00:07:47,632
I ja hoæu tortu, Alfrede.
81
00:07:47,912 --> 00:07:51,192
I Alfred i ja želimo tortu.
82
00:07:58,632 --> 00:08:02,032
Možeš da budeš ponosna.
Ali to si i zaslužila.
83
00:08:02,752 --> 00:08:06,832
"Tetler"... "Fild"... glavni
èlanak u "Konju i psu"...
84
00:08:07,872 --> 00:08:08,912
"Tajms"...
85
00:08:09,432 --> 00:08:11,352
"Tajms" nisam videla.
86
00:08:11,712 --> 00:08:13,672
Tu nema ništa, mila.
87
00:08:13,992 --> 00:08:17,952
Ali oni tako udeljuju
najveæe komplimente.
88
00:08:18,512 --> 00:08:19,512
Da...
89
00:08:20,152 --> 00:08:22,152
Odlièno, mladiæu. Odlièno.
90
00:08:22,752 --> 00:08:24,952
Mnogo voliš Englesku,
zar ne Persi?
91
00:08:25,392 --> 00:08:26,632
Engleska...
92
00:08:27,192 --> 00:08:29,592
To je naèin razmišljanja, Luiz...
93
00:08:29,832 --> 00:08:33,552
duševno stanje...
to slatko nedodirljivo...
94
00:08:33,992 --> 00:08:38,952
to najmilije nešto...
uvek na dohvat ruke...
95
00:08:39,432 --> 00:08:42,352
kako sam jednom napisao.
-Pisao si to više puta, Persi.
96
00:08:42,592 --> 00:08:44,432
Zato si dobio titulu viteza.
97
00:08:44,752 --> 00:08:45,992
Pretpostavljam.
98
00:08:52,032 --> 00:08:54,392
Izvoli, dadiljo.
Otrèi do njih.
99
00:08:54,872 --> 00:08:58,712
Hvala, ser Persi. Ne smemo
zaboraviti da je to samo igra.
100
00:09:02,392 --> 00:09:03,832
Privid.
101
00:09:04,232 --> 00:09:06,152
Što više želi da pobedi...
102
00:09:06,432 --> 00:09:09,432
više se pretvara da
joj ne smeta da gubi.
103
00:09:09,672 --> 00:09:11,512
I to je Engleska.
104
00:09:12,072 --> 00:09:14,432
Prepredena strankinjo. Otkrila
si jednu od naših najbolje
105
00:09:14,592 --> 00:09:15,912
èuvanih tajni.
106
00:09:16,152 --> 00:09:19,432
Ne volim one koji se prave
da im se ne sviða privid.
107
00:09:19,712 --> 00:09:21,832
Društvo ne bi moglo
da postoji bez njega.
108
00:09:22,112 --> 00:09:24,432
Baš mi je drago
što tako misliš.
109
00:09:24,752 --> 00:09:25,712
Doði.
110
00:09:26,072 --> 00:09:27,392
Kuda æemo?
111
00:09:27,632 --> 00:09:29,472
U moj letnjikovac.
112
00:09:29,912 --> 00:09:33,272
Sigurna si? Nikad dosad
nisi nekog pozivala tamo.
113
00:09:33,952 --> 00:09:36,912
Nisi od... -Otkad je Diki
umro, znam. Hoæu da ti
114
00:09:37,192 --> 00:09:39,712
budeš prvi. -Luiz...
115
00:09:42,512 --> 00:09:44,472
Da li si zaljubljen
u mene, Persi?
116
00:09:44,872 --> 00:09:45,912
Znaš da jesam.
117
00:09:46,912 --> 00:09:49,552
Nisam valjda zamena
za tvoju majku?
118
00:09:49,792 --> 00:09:53,112
Ne budi okrutna. Mamu sam
izgubio tek prošle godine.
119
00:09:53,312 --> 00:09:55,072
Imala je 98 godina.
120
00:09:55,672 --> 00:09:58,712
Zamalo da napuni vek.
-Priznajem da sam malo mlada
121
00:09:58,992 --> 00:10:02,352
kao zamena ali daæu
sve od sebe. Uði.
122
00:10:03,872 --> 00:10:05,312
Skoro se ne usuðujem.
123
00:10:05,632 --> 00:10:08,392
Ako æeš da napišeš moju
biografiju, onda moraš.
124
00:10:09,192 --> 00:10:11,392
Moæi æu da te
nauèim nešto...
125
00:10:11,712 --> 00:10:13,232
o prividu.
126
00:10:27,432 --> 00:10:29,072
Zatvori vrata, Persi.
127
00:10:34,672 --> 00:10:36,112
Zar ne mogu da
sklonim zavese?
128
00:10:36,512 --> 00:10:38,432
Šeta je da budu navuèene ovog
jednog dana godišnje kad ima
129
00:10:38,632 --> 00:10:40,552
malo sunca. -Upali svetlo.
130
00:10:47,472 --> 00:10:48,752
Gospode!
131
00:10:49,312 --> 00:10:50,912
Ne spavaš valjda ovde?
132
00:10:51,672 --> 00:10:53,032
S kim?
133
00:10:54,032 --> 00:10:55,512
Nepopravljiva si.
134
00:10:56,112 --> 00:10:57,592
Oprosti, molim te.
135
00:10:58,152 --> 00:10:59,232
Šta je ovo?
136
00:11:00,352 --> 00:11:01,672
Bomba.
137
00:11:02,432 --> 00:11:05,352
Persi, smiri se, molim te.
Èiniš me nervoznom.
138
00:11:05,832 --> 00:11:07,472
Nije zbog bombe.
139
00:11:09,232 --> 00:11:10,792
Samo... zbog crvenog svetla.
140
00:11:11,712 --> 00:11:13,192
Nisam navikao.
141
00:11:13,712 --> 00:11:16,392
Predaj mu se, Persi.
Jeftino je i vulgarno.
142
00:11:16,552 --> 00:11:19,912
Ne opiri mu se ako želiš
da nauèiš šta je privid.
143
00:11:20,272 --> 00:11:22,592
Pravi privid.
144
00:11:23,312 --> 00:11:24,512
Spreman?
145
00:11:24,952 --> 00:11:25,992
Da.
146
00:11:27,472 --> 00:11:32,032
Roðena sam kao Luiz Baldinuèi
u selu Pjetra Bjanka na Korzici.
147
00:11:32,552 --> 00:11:33,792
Ti si Korzikanka?
148
00:11:34,192 --> 00:11:35,512
Kao Bonaparta.
149
00:11:36,312 --> 00:11:40,672
Nisam znao. -Napoleon i
ja smo iz susednih sela...
150
00:11:41,232 --> 00:11:43,232
ali ja sam bila uspešnija.
151
00:11:44,512 --> 00:11:48,352
Ja sam napravila invaziju na
Englesku i osvojila je... sama.
152
00:11:48,952 --> 00:11:51,592
Ali pre nego što sam
osvojila Englesku...
153
00:11:51,992 --> 00:11:54,392
morala sam da uradim ono
što je on uradio, da osvojim
154
00:11:54,712 --> 00:11:58,152
Francusku. Pitao si
zašto ovo crveno svetlo?
155
00:11:59,192 --> 00:12:01,472
Pokušaæu da objasnim.
156
00:12:02,032 --> 00:12:05,312
Moji su došli u Pariz
kad sam bila još beba.
157
00:12:05,512 --> 00:12:09,712
Bili su veoma siromašni.
Radila sam od ranog detinjstva.
158
00:12:09,952 --> 00:12:11,192
Nosila sam veš...
159
00:12:11,392 --> 00:12:14,232
mnogo veša... u jednu kuæu.
-Veš se obièno nosi u kuæe,
160
00:12:14,512 --> 00:12:18,392
ako ne grešim. -Ovo nije
toliko bila kuæa nego Kuæa.
161
00:12:18,632 --> 00:12:19,992
Ne shvatam.
162
00:12:20,232 --> 00:12:23,232
Kuæa puna devojaka svih
oblika i velièina...
163
00:12:23,552 --> 00:12:26,432
svih nacionalnosti.
-Razumem.
164
00:12:26,632 --> 00:12:30,392
Kao škola za maturantkinje.
-Tako ih zovu u Engleskoj?
165
00:12:31,632 --> 00:12:35,032
Jednog dana, klijenti nisu
još bili došli... -Klijenti?
166
00:12:35,672 --> 00:12:36,792
Klijenti?!
167
00:12:37,032 --> 00:12:39,232
Gospode, ne misliš
da si radila u...
168
00:12:39,552 --> 00:12:42,312
Ne, ne mogu... -Gospoðice?
-Ne usuðujem se da poverujem.
169
00:12:42,752 --> 00:12:43,912
Ne puši.
170
00:12:44,392 --> 00:12:46,792
Dame, vratite
se u svoje sobe.
171
00:12:47,512 --> 00:12:49,272
Hajde.
172
00:12:50,752 --> 00:12:54,072
Ti ne, Luiz. Ti ostani. -Zašto
nju zadržavaš? Ona nije èlan
173
00:12:54,232 --> 00:12:58,392
ove ustanove. Ona je pralja.
-Imam svoje razloge, Mišet.
174
00:12:58,832 --> 00:13:01,472
Vidite, dame, uvek æe nas
maltretirati dok se ne
175
00:13:01,672 --> 00:13:03,712
organizujemo u sindikat!
176
00:13:03,992 --> 00:13:05,712
Dosta više. Odlazite
u svoje sobe!
177
00:13:06,592 --> 00:13:09,112
Živela društvena ljubav!
178
00:13:09,672 --> 00:13:11,952
Društvena ljubav?
Šta æe još smisliti?
179
00:13:12,232 --> 00:13:14,472
Da žene imaju pravo glasa?
Ne bi me iznenadilo.
180
00:13:16,792 --> 00:13:18,272
Luiz, imaš sreæe.
181
00:13:19,432 --> 00:13:21,032
Nemoj da viriš!
182
00:13:21,672 --> 00:13:24,112
Luiz, dopala si se
njegovoj ekselenciji...
183
00:13:24,592 --> 00:13:27,272
Abroazu Žeromu... ministru
unutrašnjih poslova.
184
00:13:27,552 --> 00:13:29,712
Zar to nije divno? -Jeste.
185
00:13:29,872 --> 00:13:30,912
Divno.
186
00:13:32,472 --> 00:13:35,512
Možete da uðete, ekselencijo.
Diskrecija je zagarantovana.
187
00:13:40,272 --> 00:13:42,072
Gospoðice...
188
00:13:43,072 --> 00:13:45,752
Trebalo bi da vam èestitam
na lepoti ali oseæam
189
00:13:45,952 --> 00:13:48,512
da treba još više da
èestitam prirodi.
190
00:13:52,992 --> 00:13:54,432
Luiz, da li shvataš...
191
00:13:54,712 --> 00:13:58,872
Molim te, Leker... Da li ti to
mene smatraš zabavnim?
192
00:14:00,312 --> 00:14:04,592
Možda malo preterano hvalim
tvoju lepotu... ali to je samo
193
00:14:04,752 --> 00:14:08,232
zato što imam izuzetno
dobro obrazovanje.
194
00:14:08,552 --> 00:14:09,872
Vaša ekselencijo...
195
00:14:10,232 --> 00:14:13,832
Veæ me zove po imenu!
-Mislim da niste shvatili.
196
00:14:14,152 --> 00:14:16,392
Ja ne pripadam ovde. Ja ovde
isporuèujem veš jednom
197
00:14:16,552 --> 00:14:19,472
nedeljno i svaki put me g. Leker
tera da sat vremena èekam
198
00:14:19,792 --> 00:14:22,112
priznanicu. Svaki put pokušava
da me zainteresuje za
199
00:14:22,272 --> 00:14:24,712
pristupanje ovoj ustanovi
predstavljajuæi mi nekog
200
00:14:24,912 --> 00:14:27,552
starog gospodina. -Luiz...
201
00:14:28,832 --> 00:14:32,592
Zašto bežiš od mene? -Neæu da
na mene preðe vaša prehlada.
202
00:14:34,912 --> 00:14:38,632
Najbolje vino je ono koje
iskušava naše strpljenje.
203
00:14:38,992 --> 00:14:42,712
Greh je piti ga prerano
ali kad bude spremno...
204
00:14:42,952 --> 00:14:46,272
Ne razumem, ekselencijo.
-Uopšte nisam iznenaðen, Leker!
205
00:14:47,072 --> 00:14:50,752
Gospoðice... jutros sam se
borio u dvoboju. -Zaista?
206
00:14:50,992 --> 00:14:53,432
Jer je ljubavnik moje žene
uvredio moju milosnicu
207
00:14:53,632 --> 00:14:56,832
koja je sluèajno njegova žena.
Vidite da me ništa ne spreèava
208
00:14:57,032 --> 00:14:58,432
da budem èastan.
209
00:15:01,272 --> 00:15:05,552
Ako vas Leker uvredi kad
odem, ne oklevajte da
210
00:15:05,832 --> 00:15:09,192
stupite u kontakt
sa mnom na... ovoj adresi.
211
00:15:09,792 --> 00:15:12,112
U stvari, ne oklevajte da stupite
u kontakt sa mnom èak i ako
212
00:15:12,272 --> 00:15:15,352
vas Leker ne uvredi.
213
00:15:18,352 --> 00:15:21,512
Sam æu se ispratiti...
pošto sam ovde inkognito.
214
00:15:28,352 --> 00:15:29,912
Ekselencijo.
215
00:15:36,672 --> 00:15:37,872
Šta èekaš?
216
00:15:38,672 --> 00:15:40,112
Moju priznanicu.
217
00:15:42,872 --> 00:15:46,032
Vidite, dame. To
se zove solidarnost!
218
00:15:46,312 --> 00:15:48,352
Luiz, pravi si drug!
219
00:15:49,552 --> 00:15:51,392
Bila bih, kad bih ostala ovde.
220
00:15:51,872 --> 00:15:53,672
Nazivali su je "Kuæa radosti".
221
00:15:54,512 --> 00:15:55,712
Gde je radost?
222
00:15:56,312 --> 00:15:59,632
Ovo je tužno i prosto.
-Još si mlada, Luiz.
223
00:15:59,952 --> 00:16:02,312
Sigurna sam da još uvek
veruješ u onog pravog.
224
00:16:02,712 --> 00:16:05,152
Verujem. -Nema onog pravog.
225
00:16:05,352 --> 00:16:07,792
Postoje samo pravi
i pogrešni muškarci.
226
00:16:08,032 --> 00:16:10,712
To kažeš samo jer nikad
nisi imala hrabrost da èekaš.
227
00:16:11,592 --> 00:16:13,832
Èak znam i kako æe izgledati.
228
00:16:14,552 --> 00:16:18,552
Neæe biti suviše nizak...
da budem veæa od njega.
229
00:16:19,352 --> 00:16:23,032
Ni suviše visok... da mu
ponekad izigravam majku...
230
00:16:23,312 --> 00:16:25,512
a da ne izgleda smešno.
231
00:16:27,032 --> 00:16:29,992
Nikad se neæe spustiti
na nešto nisko.
232
00:16:31,592 --> 00:16:34,672
Za razliku od mog oca
neæe ni piti ni pušiti.
233
00:16:34,952 --> 00:16:37,232
Biæe divno zdrav.
234
00:16:39,592 --> 00:16:40,712
Luiz...
235
00:16:40,872 --> 00:16:42,752
Na sve si mislila, zar ne?
236
00:16:43,072 --> 00:16:45,272
Pretpostavljam da æe
biti izuzetno bogat.
237
00:16:45,712 --> 00:16:47,232
Baš me briga za bogatstvo.
238
00:16:47,592 --> 00:16:50,232
Ali znam da æe biti
èist i uredan...
239
00:16:50,712 --> 00:16:53,192
jer æe biti oženjen praljom.
240
00:16:53,912 --> 00:16:56,712
Privlaèiæe pažnju gde god krene.
241
00:16:57,032 --> 00:16:59,272
Drugi muškarci æe
biti ljubomorni.
242
00:17:25,312 --> 00:17:26,952
Sada.
Ponavljam.
243
00:17:27,272 --> 00:17:28,792
Ponavljam. Sada.
244
00:17:31,152 --> 00:17:32,272
Poruka primljena.
245
00:17:33,712 --> 00:17:34,552
Hvala.
246
00:17:35,272 --> 00:17:36,512
Hvala vama.
247
00:17:57,432 --> 00:17:58,312
Je li on?
248
00:17:58,592 --> 00:17:59,472
Mora biti.
249
00:17:59,712 --> 00:18:02,552
Šta bi inaèe neka prava
skitnica tražila u banci?
250
00:18:04,272 --> 00:18:06,952
Parèe papira koje mu je ispalo...
zašto ne leti kao ostali?
251
00:18:13,152 --> 00:18:14,272
Dole!
252
00:18:26,392 --> 00:18:27,552
Zviždi!
253
00:18:29,512 --> 00:18:31,392
Opkolite ga!
Idemo u banku!
254
00:18:38,592 --> 00:18:40,672
Pustite nas da proðemo!
-Uhvatili su ga.
255
00:18:42,512 --> 00:18:43,872
Gde je šef? -Evo ga.
256
00:18:44,632 --> 00:18:46,992
Vi ste šef? Hoæu šefa.
257
00:18:47,952 --> 00:18:51,552
65.000 franaka. Toliko g. Gris
daje svake nedelje da bi
258
00:18:51,832 --> 00:18:53,992
platio svoje džokeje.
-Svoje džokeje?
259
00:18:54,872 --> 00:18:56,512
Molim za tišinu.
260
00:18:56,821 --> 00:18:58,021
Šefe!
261
00:19:08,861 --> 00:19:10,061
On je, Arman!
262
00:19:10,261 --> 00:19:11,421
Idemo!
263
00:19:14,141 --> 00:19:15,101
Uhvatite ga!
264
00:19:28,061 --> 00:19:29,741
Uhvatite ga!
265
00:19:38,221 --> 00:19:40,221
Evo ti priznanica. I
ne moraš da se vraæaš.
266
00:19:40,421 --> 00:19:42,421
Ne budite tako
grubi, g. Leker.
267
00:19:42,741 --> 00:19:45,701
Ona sanja o princu na belom
konju, ali æe se zadovoljiti...
268
00:19:45,774 --> 00:19:47,254
Kuda æeš? -Policija.
269
00:19:49,798 --> 00:19:51,602
Policija!
Doði.
270
00:20:24,597 --> 00:20:26,837
Mislim da ste pogrešili.
-Jesam li? Greška se
271
00:20:26,997 --> 00:20:28,477
uvek može ispraviti.
272
00:20:29,677 --> 00:20:30,717
Lezi na krevet.
273
00:20:31,517 --> 00:20:32,477
Neæu.
274
00:20:34,357 --> 00:20:35,877
Napunjen je.
-Sigurna sam da jeste.
275
00:20:36,117 --> 00:20:37,637
Neæu oklevati
da ga upotrebim.
276
00:20:38,037 --> 00:20:40,117
Ne bih se složila.
Niste takav tip.
277
00:20:40,357 --> 00:20:42,437
Ja sam oèajan!
-Žao mi je.
278
00:20:43,037 --> 00:20:44,637
Hoæete da legnete na
krevet, molim vas?
279
00:20:46,957 --> 00:20:49,677
To je nešto drugo. -Šta?
-Rekli ste "molim vas".
280
00:20:49,917 --> 00:20:51,717
Jesam? Nisam hteo. Smešno je
govoriti "molim vas" kad držiš
281
00:20:51,917 --> 00:20:52,797
pištolj u ruci.
282
00:20:53,077 --> 00:20:55,077
Bolje požurite. -Molim?
-Molim vas, požurite!
283
00:20:55,357 --> 00:20:56,317
Idem.
284
00:20:56,597 --> 00:20:57,717
Hajde.
285
00:20:59,197 --> 00:21:01,837
Znate, veoma ste uètivi.
-Tako su me uèili kao malu.
286
00:21:01,997 --> 00:21:04,917
Verujete sve što su vas
uèili kao malu? -Sve.
287
00:21:05,277 --> 00:21:06,997
Hajde, hajde.
288
00:21:22,357 --> 00:21:23,797
Princ na belom konju.
289
00:21:24,037 --> 00:21:25,677
Šta je sad bilo?
290
00:21:26,917 --> 00:21:28,197
Slušaj, Armane...
291
00:21:30,117 --> 00:21:31,717
Izvinite, ekselencijo.
292
00:21:33,077 --> 00:21:34,837
Neæe se ponoviti.
293
00:21:35,557 --> 00:21:37,477
Izgubljena je sva iluzija.
294
00:21:39,717 --> 00:21:40,877
Slušaj, Armane...
295
00:21:41,037 --> 00:21:42,237
Izvinite.
296
00:21:43,117 --> 00:21:44,997
Ti, Berko, šta radiš ovde?
297
00:21:45,237 --> 00:21:47,077
Ja sam na...
specijalnoj dužnosti!
298
00:21:47,677 --> 00:21:49,597
Ovo nazivaš specijalnom
dužnošæu? Doði u moju
299
00:21:49,797 --> 00:21:50,917
kancelariju posle
ruèka. -Razumem.
300
00:21:51,157 --> 00:21:52,237
Nastavite, gospoðice.
301
00:21:57,581 --> 00:21:59,101
Slušaj, Armane...
302
00:21:59,541 --> 00:22:01,061
igri je došao kraj!
303
00:22:01,301 --> 00:22:02,621
Dobro jutro, gospoðice.
304
00:22:03,661 --> 00:22:05,621
Kako se usuðujete da
ulazite bez kucanja?
305
00:22:05,901 --> 00:22:08,261
Policija, gospoðice. Mi
prvo ulazimo pa kucamo.
306
00:22:10,021 --> 00:22:12,661
Dajem ti 5 sekundi da
izaðeš iz kreveta, Armane.
307
00:22:13,181 --> 00:22:15,021
Savetujem vam da mirno
ležite, gospoðice. Možda
308
00:22:15,181 --> 00:22:16,021
je naoružan.
309
00:22:17,061 --> 00:22:19,061
Ali... ko ste vi?
310
00:22:19,301 --> 00:22:21,741
Vi ne radite ovde.
-Tek sam poèela.
311
00:22:22,901 --> 00:22:25,781
Nemam izbora, ljubavi.
Moram da im kažem.
312
00:22:26,141 --> 00:22:28,701
Molim vas, ekselencijo. Ne
želim da vas greškom upucaju.
313
00:22:29,381 --> 00:22:33,541
Ekselencijo? -Da, g. Žerom...
ministar unutrašnjih poslova.
314
00:22:33,701 --> 00:22:34,701
Vaš šef.
315
00:22:34,805 --> 00:22:36,725
Da se niste usudili da
pretresate ministrove džepove!
316
00:22:40,365 --> 00:22:43,885
Ako ste stvarno ministar...
ekselencijo... možete li da
317
00:22:44,165 --> 00:22:46,565
objasnite zašto vam
sako smrdi na barut?
318
00:22:47,045 --> 00:22:49,645
Njegova ekselencija se jutros
u zoru borila u dvoboju.
319
00:22:49,845 --> 00:22:52,725
Premijer, u 5 u šumi.
-Premijer?
320
00:22:53,165 --> 00:22:56,885
Opet? -Svake nedelje bar
jednom. Koaliciona vlada.
321
00:23:02,205 --> 00:23:05,405
Ekselencijo, da li biste
odgovorili na neka pitanja?
322
00:23:05,685 --> 00:23:08,365
Odlazi, Mersije i
vodi svoje gorile!
323
00:23:08,965 --> 00:23:12,325
Jutros vam je iznenaðujuæe
hrapav glas, ekselencijo.
324
00:23:13,925 --> 00:23:17,645
Prehladio se na dvoboju.
Zar ne, Ambroaze, šeri?
325
00:23:19,325 --> 00:23:20,805
Morao sam da mu
donesem aspirin.
326
00:23:22,005 --> 00:23:24,325
Aspirin? -I èašu vode.
327
00:23:28,685 --> 00:23:30,685
Samo vršimo svoju
dužnost. Kao i uvek...
328
00:23:30,965 --> 00:23:33,245
možete raèunati na
našu potpunu diskreciju.
329
00:23:38,445 --> 00:23:39,685
Hajde.
330
00:23:56,045 --> 00:23:58,845
Arman Deni.
-Luiz Baldinuèi.
331
00:24:03,405 --> 00:24:05,565
Inspektore, èemu dugujemo
zadovoljstvo ove posete?
332
00:24:05,765 --> 00:24:07,365
Èuvaj se, Leker.
Posmatram te.
333
00:24:07,605 --> 00:24:09,125
A ja, Mersije,
posmatram vas.
334
00:24:09,365 --> 00:24:12,085
Hoæu da porazgovaramo o tome.
Prestani da me posmatraš!
335
00:24:12,445 --> 00:24:14,645
Gde god da moji ljudi
krenu tvoji ljudi ih prate!
336
00:24:14,805 --> 00:24:17,925
Vaši ljudi treba samo da se
okrenu. Onda bi opet pratili moje.
337
00:24:18,085 --> 00:24:20,845
Možda moji ljudi ne žele
da idu tamo gde idu tvoji.
338
00:24:21,285 --> 00:24:23,045
Sad previše tražite.
339
00:24:23,685 --> 00:24:26,325
Nikad se ne igraj sa
dostojanstvom policajca, Leker.
340
00:24:26,485 --> 00:24:30,405
Osetljiv je na svoje dostojanstvo
kao varalica na svoju èast!
341
00:24:38,405 --> 00:24:39,525
Uspeo sam!
342
00:24:40,005 --> 00:24:42,365
65.000 franaka usred dana.
343
00:24:42,765 --> 00:24:44,525
Potpuno sam, Mersijeu
ispred nosa.
344
00:24:45,285 --> 00:24:46,485
Ne treba mi.
345
00:25:03,685 --> 00:25:05,885
U red! Hajde,
stanite u red!
346
00:25:06,365 --> 00:25:08,565
Sad æe sve da se povuku.
Zar ne vidiš šta radiš?
347
00:25:08,805 --> 00:25:10,365
Hajde da prebrojimo novac.
348
00:25:11,645 --> 00:25:12,965
Šampanjac za sve.
349
00:25:15,925 --> 00:25:18,725
Hvala! -Ne zahvaljujte
meni veæ Lekeru.
350
00:25:19,725 --> 00:25:22,205
Dame, da bi se proslavila vaša
sreæa veèeras æe biti koncert
351
00:25:22,405 --> 00:25:23,685
klasiène muzike.
352
00:25:24,845 --> 00:25:27,045
Sviraæe vam veliki Krojevski.
353
00:25:27,285 --> 00:25:29,485
Falsifikovao sam dve karte
pa idem sa prijateljicom.
354
00:25:30,445 --> 00:25:32,525
Onda æu pozvati
Krojevskog ovamo.
355
00:27:04,485 --> 00:27:05,685
Plan 8.
356
00:27:08,205 --> 00:27:10,205
Uhapsite ga tek
kad poène aplauz.
357
00:27:10,405 --> 00:27:12,845
Neæemo da nas optuže
da prekidamo muziku.
358
00:27:15,885 --> 00:27:17,045
Plan 8.
359
00:27:18,485 --> 00:27:19,765
Kaži mu!
360
00:27:47,285 --> 00:27:49,365
Za bis... još jedno delo...
361
00:27:49,725 --> 00:27:54,085
našeg velikog kompozitora
poljske nacionalnosti...
362
00:27:54,285 --> 00:27:56,045
Frederika Šopena.
363
00:27:56,885 --> 00:27:59,845
Delo izražava bol...
364
00:28:00,125 --> 00:28:05,885
zbog okupacije naše voljene
zemlje od strane okrutne
365
00:28:06,125 --> 00:28:07,365
strane sile.
366
00:28:10,125 --> 00:28:12,165
Revolucionarna etida.
367
00:28:31,605 --> 00:28:34,445
Živela Poljska, dole Rusija!
368
00:28:50,205 --> 00:28:51,205
Doðavola!
369
00:29:01,365 --> 00:29:02,365
Ko ste vi?
370
00:29:02,645 --> 00:29:04,005
Šta hoæete od mene?
371
00:29:04,685 --> 00:29:06,165
Želimo da vas pozovemo...
372
00:29:06,365 --> 00:29:08,405
na mali prijem u vašu èast.
373
00:29:08,645 --> 00:29:10,325
Veoma ste ljubazni...
374
00:29:10,645 --> 00:29:13,725
ali nisam u moguænosti
da prihvatim.
375
00:29:14,885 --> 00:29:16,365
Ali morate.
376
00:29:19,485 --> 00:29:21,965
Vi ste agenti ruske vlade.
377
00:29:22,405 --> 00:29:24,285
Obavite to brzo
ako imate milosti.
378
00:29:24,565 --> 00:29:26,085
Živela Poljska!
379
00:29:26,525 --> 00:29:27,965
U kom ste hotelu odseli?
380
00:29:28,245 --> 00:29:29,565
Hotelu? Ne, ne.
381
00:29:30,205 --> 00:29:31,685
Uradite to ovde.
382
00:29:32,045 --> 00:29:35,365
To je miran, pristojan hotel
u kome ne podnose buku.
383
00:29:35,765 --> 00:29:38,125
Vaš pomoænik æe otiæi tamo
i spakovati vaše torbe.
384
00:29:38,405 --> 00:29:40,885
Za... 2 sata æete biti
tamo živi i zdravi.
385
00:29:41,485 --> 00:29:42,645
Ko ste vi onda?
386
00:29:42,965 --> 00:29:44,485
Dva ljubitelja muzike.
387
00:29:53,445 --> 00:29:56,925
Ko je ovo? -Sluga Krojevskog.
-Gde je Krojevski?
388
00:29:57,125 --> 00:29:59,045
Ne znam, gospodine. Ovaj
èovek govori samo poljski.
389
00:30:01,965 --> 00:30:03,845
Ja mogu da
prevodim ako želite.
390
00:30:04,045 --> 00:30:07,005
Nisam u položaju da vam kažem
da umuknete kao što bih voleo.
391
00:30:07,245 --> 00:30:08,245
Poènite.
392
00:30:14,925 --> 00:30:17,605
Kaže da su ga neki
muškarac i žena kidnapovali.
393
00:30:18,445 --> 00:30:19,965
Lepa žena?
394
00:30:22,845 --> 00:30:26,245
Dobro. Ledum, idi u "Mulen Blu"
i uhapsi Armana Denija i ženu.
395
00:30:26,525 --> 00:30:29,605
Ovaj put nemoj da pogrešiš.
Ja uskoro dolazim.
396
00:32:03,845 --> 00:32:06,445
Šta je to? -Moj
korset. -Ne, ne.
397
00:32:08,085 --> 00:32:09,205
A, to.
398
00:32:10,165 --> 00:32:11,605
Svuda ga nosim.
399
00:32:11,845 --> 00:32:13,525
Imam ga od malih nogu.
400
00:32:13,845 --> 00:32:17,005
Živi na dnu moje
korpe za veš.
401
00:32:28,485 --> 00:32:29,885
Da niko nije mrdnuo!
402
00:32:31,445 --> 00:32:32,645
Jesi li pretresao kuæu?
403
00:32:33,085 --> 00:32:35,045
Tišina, molim vas!
404
00:32:39,845 --> 00:32:41,165
Jesi li pretresao kuæu?
405
00:32:41,445 --> 00:32:43,725
Nisam još.
-Zašto, doðavola?
406
00:32:45,685 --> 00:32:48,285
Sami ste nam rekli da
ne mrdamo do aplauza.
407
00:33:06,085 --> 00:33:07,045
Da?
408
00:33:07,205 --> 00:33:12,485
To je Preludijum br 15 u
Des duru Frederika Šopena.
409
00:33:21,685 --> 00:33:23,285
Maestro, jeste li dobro?
410
00:33:25,125 --> 00:33:28,845
Dobro? Nikad u životu
nisam bio tako sreæan.
411
00:33:29,485 --> 00:33:32,645
Konaèno sam imao publiku
dostojnu mog genija.
412
00:33:32,925 --> 00:33:35,605
Èuo sam da su vas kidnapovali.
-Kidnapovali? Kakve gluposti.
413
00:33:36,245 --> 00:33:41,685
Primio sam srdaèni poziv koji
sam sa zadovoljstvom prihvatio.
414
00:33:42,525 --> 00:33:44,565
Ali vaš sluga nam je
rekao da su vam pretili!
415
00:33:45,045 --> 00:33:47,365
Verujete u njegovu
reè protiv moje?
416
00:33:49,485 --> 00:33:52,365
A sada, dragi prijatelji,
drage dame...
417
00:33:52,525 --> 00:33:55,805
stvarno moram da
letim u Barselonu...
418
00:33:56,245 --> 00:33:57,525
ka Betovenu.
419
00:33:59,045 --> 00:34:02,085
Izvinite, molim vas...
možete da mi pozovete taksi?
420
00:34:02,525 --> 00:34:04,165
Policijski auto vam je
na raspolaganju, maestro.
421
00:34:04,325 --> 00:34:05,765
Pratiæemo ga da bismo bili
sigurni da vam se ništa
422
00:34:06,045 --> 00:34:06,845
neæe desiti.
423
00:34:07,125 --> 00:34:09,125
Svi ste veoma ljubazni.
424
00:34:19,205 --> 00:34:21,525
Gde je Arman?
-Nemam pojma.
425
00:34:22,005 --> 00:34:23,845
Nisam ga video celo veèe.
426
00:34:29,005 --> 00:34:30,325
Kuda æete?
427
00:34:31,365 --> 00:34:32,685
Inspektore!
428
00:34:34,725 --> 00:34:36,645
Uveravam vas...
429
00:34:37,605 --> 00:34:39,085
Izvinite.
430
00:34:57,885 --> 00:34:59,605
Šta je bilo, inspektore?
431
00:35:02,925 --> 00:35:05,365
Zaboravite moju poslednju
primedbu, Leker. Zapamtite
432
00:35:05,565 --> 00:35:09,045
samo ovo! U Francuskoj postoji
davno poštovan zakon da
433
00:35:09,205 --> 00:35:12,605
muškarac ne može biti uhapšen
u svom domu u sate mraka.
434
00:35:13,045 --> 00:35:16,005
Èlan 76 Ustava!
435
00:35:16,245 --> 00:35:19,405
Ali u 6 ujutro... ovaj
zakon prestaje da važi.
436
00:35:19,685 --> 00:35:21,885
Imate vremena do tad
da odete iz Pariza.
437
00:35:22,765 --> 00:35:25,125
U 6 sati æe izbiti rat!
438
00:35:25,405 --> 00:35:28,205
Doneæu naloge za hapšenje
Armana Denija, Luiz Baldinuèi
439
00:35:28,445 --> 00:35:31,685
i vas! -Mene? Zašto? -Savetujem
vam da ne èekate da saznate.
440
00:35:32,445 --> 00:35:34,765
Opkoliæu ovu kuæu i
isterati vas paljbom...
441
00:35:35,205 --> 00:35:38,645
i artiljerijom ako treba.
Da, tražiæu pojaèanje
442
00:35:38,805 --> 00:35:42,125
iz provincija. Vojne jedinice
su mi na raspolaganju.
443
00:35:42,605 --> 00:35:45,445
Zato bolje idite odavde ako
znate šta je dobro za vas, Leker.
444
00:35:45,685 --> 00:35:46,845
Odlazite!
445
00:35:47,485 --> 00:35:48,925
Mesijer...
446
00:35:49,085 --> 00:35:50,365
Inspektore!
447
00:35:50,645 --> 00:35:52,325
Za vašu informaciju
i bezbednost...
448
00:35:52,485 --> 00:35:54,245
sat vam kasni 1 minut!
449
00:36:00,805 --> 00:36:02,005
Šefe.
450
00:36:02,445 --> 00:36:05,725
Ovaj... gospodin želi da
se doveze do kuæe.
451
00:36:06,165 --> 00:36:08,605
Pustite ga da proðe
ako je baš zapeo.
452
00:36:12,085 --> 00:36:14,845
Ledum, daj signal alpskim
trupama na krovu...
453
00:36:15,445 --> 00:36:17,205
da je ostalo još 7 minuta.
454
00:36:25,845 --> 00:36:27,365
Šta radite tu?
455
00:36:38,205 --> 00:36:40,325
Dobro jutro, inspektore.
-Vaša ekselencijo...
456
00:36:41,445 --> 00:36:43,405
Znaèi, to je ta kuæa!
457
00:36:44,565 --> 00:36:47,445
Ionako sam ustao rano.
Razlika u mišljenju u
458
00:36:47,685 --> 00:36:51,445
Bulonjskoj šumi. Jesam
li ovde bezbedan?
459
00:36:51,885 --> 00:36:54,285
Predlažem da se još malo
odmaknete, ekselencijo.
460
00:36:54,805 --> 00:36:56,045
Zbog ljudi.
461
00:36:57,525 --> 00:37:01,805
Ne želim da se devojkama
bilo šta desi. Jasno?
462
00:37:02,165 --> 00:37:04,405
Nijednoj od njih.
-Da, ekselencijo.
463
00:37:05,005 --> 00:37:07,685
Luiz Baldinuèi...
-Naroèito njoj.
464
00:37:08,205 --> 00:37:11,165
Ona je pogrešno upuæena.
Želim da je lièno saslušam
465
00:37:11,525 --> 00:37:17,365
u svojoj kancelariji.
-Zašto su vojnici... svuda?
466
00:37:20,205 --> 00:37:21,765
Dole!
467
00:37:25,765 --> 00:37:27,685
Vaša ekselencijo... inspektore.
468
00:37:27,925 --> 00:37:30,605
Hteo sam da se izvinem što ste
zbog mene došli ovako rano.
469
00:37:30,805 --> 00:37:32,965
Predaj se kao muškarac, Armane
da izbegnemo nepotrebno
470
00:37:33,205 --> 00:37:36,205
krvoproliæe! -Takoðe nisam
želeo da odem bez pozdrava.
471
00:37:36,445 --> 00:37:38,365
Majka me uèila da
uvek budem uètiv.
472
00:37:38,565 --> 00:37:40,645
Doviðenja, ekselencijo.
Doviðenja, inspektore.
473
00:37:41,525 --> 00:37:43,885
Stvarno ste temeljni.
474
00:37:45,725 --> 00:37:47,405
Neverovatna drskost.
475
00:37:48,085 --> 00:37:50,445
Sigurni ste da ga držite u
klopci? -Sasvim, ekselencijo.
476
00:37:50,645 --> 00:37:52,805
Nema šanse da pobegnu.
477
00:37:53,085 --> 00:37:55,085
Èak smo postavili
ljude i u kanalizaciju.
478
00:37:57,645 --> 00:37:59,125
Dole.
479
00:38:04,005 --> 00:38:06,085
Hvala za konje i koèije
koje ste nam dali.
480
00:38:06,325 --> 00:38:09,445
I ako uspeju da se
probiju kroz naš krug...
481
00:38:10,005 --> 00:38:12,405
ne bi otišli... dalje od...
482
00:38:22,245 --> 00:38:26,045
Pretpostavljam da æete mi
sad tražiti leteæe mašine.
483
00:38:42,845 --> 00:38:43,885
Balon!
484
00:38:44,645 --> 00:38:46,125
Da... -Balon.
485
00:39:50,125 --> 00:39:52,365
Divno je ali mi se ide kuæi.
486
00:39:53,005 --> 00:39:54,645
Uskoro æemo se vratiti u Pariz.
487
00:39:54,845 --> 00:39:57,005
Onda æu te povesti na
jedan veliki posliæ.
488
00:39:57,205 --> 00:39:58,605
Baš ti hvala.
489
00:40:00,845 --> 00:40:01,925
U meðuvremenu...
490
00:40:02,765 --> 00:40:03,805
gladna sam.
491
00:40:04,325 --> 00:40:08,205
Vi žene... doði. Kad god
zagusti postanete praktiène.
492
00:40:08,365 --> 00:40:10,685
To ne podnosim. -Bolje da
zatvorim prozor. Poèela je kiša.
493
00:40:11,045 --> 00:40:14,365
Ostavi prozor. Volim kišu.
-Hladno mi je! -Doði.
494
00:40:37,365 --> 00:40:40,965
Pomeri se. Krov opet propušta.
-Ne mogu da se pomerim.
495
00:40:42,205 --> 00:40:43,925
U kontaktu smo s prirodom.
496
00:40:44,245 --> 00:40:47,525
Ležaæemo ovde... kao veliki
ljubavnici i umreti od gladi
497
00:40:47,805 --> 00:40:49,445
držeæi jedno drugo u
naruèju. Šta kažeš?
498
00:40:49,725 --> 00:40:53,365
Deci æe prièati tragiènu
prièu o Armanu i Luiz.
499
00:40:53,725 --> 00:40:56,005
Dobro, ali prvo hajde
da se zamenimo.
500
00:40:56,605 --> 00:40:58,925
Baš hoæeš da
pokisnem ko miš.
501
00:41:09,005 --> 00:41:10,445
Armane...
502
00:41:11,325 --> 00:41:14,165
Mrzim te kad si praktièna.
-Nisam praktièna, gladna sam.
503
00:41:14,405 --> 00:41:15,645
Švorc smo.
504
00:41:20,165 --> 00:41:22,405
Sigurno želiš da se
zaposlim kao svi ostali.
505
00:41:22,805 --> 00:41:24,765
Ja bih mogla da perem veš.
506
00:41:25,445 --> 00:41:27,085
Da me vežeš lancima?
507
00:41:27,365 --> 00:41:29,125
Doði ovamo, praljo.
508
00:41:39,845 --> 00:41:41,205
Doviðenja.
509
00:41:41,605 --> 00:41:43,605
Ne zaboravite tablete.
510
00:42:27,005 --> 00:42:28,285
Zatvori vrata.
511
00:42:29,285 --> 00:42:31,525
Zatvori vrata!
512
00:42:43,845 --> 00:42:45,205
Šta je bilo? -Hoæu
da razgovaram s tobom!
513
00:42:45,365 --> 00:42:47,005
Saèekaj me u kafeu. -Hoæu
sad da razgovaram s tobom!
514
00:42:47,245 --> 00:42:50,365
Ako neæeš da me èekaš uði
i sedi, ali budi tiha.
515
00:43:01,685 --> 00:43:04,165
Digni levu ruku.
516
00:43:05,645 --> 00:43:09,645
Obeæavam da æu poštovati
odluke Centralnog komiteta...
517
00:43:10,365 --> 00:43:12,845
Obeæavam da æu
poštovati odluke...
518
00:43:13,165 --> 00:43:16,005
Centralnog komiteta.
-Centralnog komiteta.
519
00:43:16,685 --> 00:43:19,885
Zato si hteo da odem u
kafe. -Molim te, Luiz.
520
00:43:20,125 --> 00:43:21,805
Dobro došao u naše bratstvo!
521
00:43:22,045 --> 00:43:25,205
Odsad æeš biti poznat pod
imenom brat Bobkovic.
522
00:43:27,045 --> 00:43:29,365
Biraæemo na uobièajen naèin...
523
00:43:29,525 --> 00:43:33,605
ko æe izvršiti atentat na princa
Bavarije iduæeg petka u Nici.
524
00:43:33,805 --> 00:43:34,925
Kobalev.
525
00:43:37,645 --> 00:43:40,365
Nije èudo što me
zovu Nesreæni. -Beala.
526
00:43:43,525 --> 00:43:46,605
Majko Božja!
Kakva sramota!
527
00:43:46,885 --> 00:43:51,965
To znaèi, brate Bobkovic,
da je jedan od nas sreænik.
528
00:44:06,285 --> 00:44:08,245
Brzo zaboravljamo
svoja razoèaranja.
529
00:44:08,685 --> 00:44:10,965
U tome je snaga
našeg pokreta!
530
00:44:13,045 --> 00:44:15,565
Ovde su ti
zapeèaæena nareðenja.
531
00:44:15,845 --> 00:44:18,605
Ne smeš da ih otvoriš
do svitanja u petak.
532
00:44:19,085 --> 00:44:19,925
Bombu!
533
00:44:20,285 --> 00:44:21,765
Naravno. Bombu.
534
00:44:41,045 --> 00:44:44,205
Bomba je novi tip K koji je
usavršio brat Kacenberg iz
535
00:44:44,405 --> 00:44:49,365
Pruskog Fela. Seèe kao stari
tip Q a ima 4 puta jaèu
536
00:44:49,565 --> 00:44:50,605
eksplozivnu moæ.
537
00:44:50,885 --> 00:44:52,885
Daj je meni. -Ne, daj je
meni pošto æu ja morati da
538
00:44:53,045 --> 00:44:54,205
je upotrebim.
539
00:44:56,165 --> 00:44:57,525
Preteška je.
540
00:44:58,565 --> 00:45:01,765
Nijedna bomba koju je odobrio
Centralni komitet nije preteška!
541
00:45:02,005 --> 00:45:04,565
Ja ti kažem da je preteška!
542
00:45:05,045 --> 00:45:07,085
Prava je ludost vuæi toliku
kuglu kad bomba velièine
543
00:45:07,325 --> 00:45:09,005
eksera može da
raznese fasadu kuæe!
544
00:45:09,165 --> 00:45:11,005
Poštedi nas prièe o tome kako
si razneo banku. Èuli smo
545
00:45:11,205 --> 00:45:12,205
je veæ 3 puta.
546
00:45:12,845 --> 00:45:14,605
Možete li vi neèim
da se pohvalite?
547
00:45:15,045 --> 00:45:18,405
Nikad niste stvarno uspeli da
na nekog izvršite atentat, zar ne?
548
00:45:19,685 --> 00:45:23,845
Zašto svaka diskusija
mora da postane lièna?
549
00:45:24,165 --> 00:45:26,485
Kasnije æemo o
tome. Veèera. Luiz?
550
00:45:27,045 --> 00:45:28,725
Možda bi želeo da znaš
da æeš povrh svega...
551
00:45:29,125 --> 00:45:30,725
Ja bih špagete.
552
00:45:31,005 --> 00:45:32,925
Prvo skini šešir
u mojoj kuæi!
553
00:45:33,205 --> 00:45:36,205
Smrdiš na duvan.
Nokti su ti prljavi.
554
00:45:37,925 --> 00:45:40,765
Stare lažne vrednosti.
Stvarno buržujski!
555
00:45:41,605 --> 00:45:43,365
Imam da kažem
samo dve stvari!
556
00:45:43,565 --> 00:45:46,645
Arman ne može da ide u
Francusku. Traži ga policija.
557
00:45:46,965 --> 00:45:50,365
Draga damo, nas policija
svuda traži. Stvar je u tome
558
00:45:50,645 --> 00:45:53,125
da ne budeš uhvaæen.
-A drugo imam da kažem...
559
00:45:53,565 --> 00:45:55,445
To se odnosi i na tebe, Arman.
560
00:45:56,765 --> 00:45:58,565
Dobiæu dete.
561
00:45:59,285 --> 00:46:01,165
Ne mogu da verujem!
-Idi pa pitaj lekara.
562
00:46:01,365 --> 00:46:03,805
Misliš da mi prija kad slušam
razgovore o oduzimanju života
563
00:46:04,285 --> 00:46:06,525
dok sam zauzeta stvaranjem
jednog? -Mislite da je odgovorno
564
00:46:06,765 --> 00:46:09,605
doneti dete na ovaj svet
pun društvene nepravde?
565
00:46:09,885 --> 00:46:12,285
Umukni! Vidim ti na licu da
nikad nisi bio zaljubljen!
566
00:46:12,685 --> 00:46:13,845
Dušo...
567
00:46:14,645 --> 00:46:18,405
Ja sam bila... ali više
te ne prepoznajem.
568
00:46:18,845 --> 00:46:21,325
Smešio si se pre obavljanja
posla, svetlo ti je zraèilo iz
569
00:46:21,565 --> 00:46:24,165
oèiju. Znala sam da
æe sve biti u redu.
570
00:46:24,725 --> 00:46:27,645
Više nije tako. Sediš
i izgledaš mraèno.
571
00:46:28,005 --> 00:46:30,685
Poštuješ pravila ovih...
ovih bezveznjaka!
572
00:46:30,965 --> 00:46:32,245
Pokušaæu!
573
00:46:32,565 --> 00:46:34,365
Zakletva te obavezuje doživotno!
574
00:46:35,365 --> 00:46:36,525
Vidiš?
575
00:46:37,005 --> 00:46:38,765
Ostavite nas naèas nasamo.
Idite u æošak. -Ne.
576
00:46:39,125 --> 00:46:40,805
Obeæao si nam sklonište
ako doðemo iz Ciriha!
577
00:46:41,085 --> 00:46:43,605
Možemo da odemo
tek kad se smrkne.
578
00:46:43,885 --> 00:46:46,245
Dobro, Armane.
Ja æu otiæi.
579
00:46:46,485 --> 00:46:49,925
Ali upozoravam vas... Promenili
ste ga. Ovako raspoložen neæe
580
00:46:50,205 --> 00:46:52,805
koristiti ni vama ni vašem
pokretu. Neæe uspeti...
581
00:46:53,005 --> 00:46:55,685
a povuæi æe i vas sa sobom!
-Kako se usuðuješ da to kažeš?
582
00:46:55,925 --> 00:46:57,445
Nikad nisam doživeo
neuspeh u bilo èemu!
583
00:46:58,285 --> 00:46:59,765
Sad si poèeo.
584
00:46:59,965 --> 00:47:02,885
Neæeš uspeti kao
atentator... i kao otac.
585
00:47:03,165 --> 00:47:05,365
Da li znaš šta
govoriš? -Odlièno.
586
00:47:05,645 --> 00:47:07,765
Tvrdoglava sam kao i ti.
587
00:47:08,285 --> 00:47:10,365
Ne mogu da živim
san koji nije moj.
588
00:47:10,565 --> 00:47:11,885
Ni ja!
589
00:47:16,085 --> 00:47:18,605
Saèekaj me u
kafeu. -Neæu.
590
00:47:22,885 --> 00:47:25,325
Kaži Armanu da ga volim...
ako uspeš da ga naðeš,
591
00:47:25,525 --> 00:47:28,045
brate... kako se veæ zoveš.
592
00:47:28,765 --> 00:47:33,325
Ne kuvaj špagete duže od 10
minuta ili æeš i njih upropastiti.
593
00:47:59,805 --> 00:48:01,725
Èeka te posao, brate.
594
00:48:02,165 --> 00:48:03,805
Seti se zakletve.
595
00:48:45,525 --> 00:48:47,045
Hajde, deco.
596
00:48:49,005 --> 00:48:50,885
Dobar dan, gospoðice.
597
00:48:54,805 --> 00:48:56,165
Kuda æete?
598
00:48:56,485 --> 00:48:59,405
Nemate razloga da me se
plašite. Ovo je Švajcarska.
599
00:49:00,725 --> 00:49:03,125
Zašto ste došli?
-Na odmoru sam.
600
00:49:04,005 --> 00:49:05,445
Potpuno sami?
601
00:49:06,045 --> 00:49:07,525
Ja sam samac.
602
00:49:09,125 --> 00:49:12,005
Nadam se da ne razmišljate
o povratku u Francusku.
603
00:49:12,205 --> 00:49:13,405
To bi bilo lakomisleno.
604
00:49:16,045 --> 00:49:17,165
Ne.
605
00:49:18,485 --> 00:49:19,685
Mogu li da vam ponudim...
606
00:49:20,245 --> 00:49:22,485
èašu vina?
607
00:49:24,125 --> 00:49:25,765
Izvinite.
608
00:49:27,325 --> 00:49:29,525
Možete da mi ponudite
nešto za jelo.
609
00:49:32,365 --> 00:49:34,605
Rekli ste Lekeru
da ste ljubomorni.
610
00:49:37,205 --> 00:49:41,525
Svaki policajac je ljubomoran
na... one koji rade šta hoæe.
611
00:49:43,285 --> 00:49:45,885
Pljaèka bogatih da bi se davalo
siromašnima... je šarmantan
612
00:49:46,205 --> 00:49:48,965
oblik zloèina, Luiz, ali...
ne dozvoli da Armanovi zloèini
613
00:49:49,165 --> 00:49:52,245
postanu ružni, za
dobro svih nas.
614
00:50:00,285 --> 00:50:02,805
Švajcarska policija nas je
obavestila da æe možda biti
615
00:50:03,085 --> 00:50:06,205
izvršen pokušaj atentata na
princa Otoa od Bavarije...
616
00:50:06,405 --> 00:50:08,525
u Nici iduæeg petka.
617
00:50:11,685 --> 00:50:13,285
Treba mi bomba.
618
00:50:16,245 --> 00:50:17,725
Za liènu upotrebu?
619
00:50:17,925 --> 00:50:19,605
Ne bojeva veæ prazna.
620
00:50:19,845 --> 00:50:21,765
Treba mi hitno veèeras.
621
00:50:22,085 --> 00:50:24,405
Tip Q? -Tip K.
622
00:50:25,005 --> 00:50:26,925
Tip K? Sigurni ste?
623
00:50:27,125 --> 00:50:29,005
Ima li još nekih novosti?
624
00:50:31,205 --> 00:50:33,845
Ne znam da li moje švajcarske
kolege imaju tako nešto ali
625
00:50:34,045 --> 00:50:36,085
daæu sve od sebe
da vam je isporuèim.
626
00:50:37,085 --> 00:50:38,685
Kako æemo to izvesti?
627
00:50:39,325 --> 00:50:41,365
Ne želim da znam
vašu adresu.
628
00:50:41,685 --> 00:50:44,325
Možda je zapamtim.
629
00:50:45,885 --> 00:50:47,245
Znate šta?
630
00:50:47,565 --> 00:50:50,525
Ostaviæu je za vas kod
Krojevskog. -Je li on ovde?
631
00:50:50,805 --> 00:50:53,565
Zar niste videli plakate?
-Ne. -Veèeras svira u kazinu.
632
00:50:53,845 --> 00:50:54,965
Divno.
633
00:50:55,325 --> 00:50:58,605
Mrzim muziku kao kugu ali
njegovi koncerti su mi
634
00:50:58,765 --> 00:51:00,405
uvek uzbudljivi.
635
00:51:04,005 --> 00:51:06,645
A sada... za bis...
636
00:51:07,085 --> 00:51:12,765
nadam se da æu moæi da vam
odsviram još jedno delo
637
00:51:13,125 --> 00:51:18,405
našeg velikog poljskog
kompozitora Frederika Šopena.
638
00:51:18,605 --> 00:51:20,045
Revolucionarna etida.
639
00:51:32,725 --> 00:51:34,045
Maestro.
640
00:51:34,685 --> 00:51:37,565
Draga gospoðice. Nemamo
ni trenutka za gubljenje.
641
00:51:37,765 --> 00:51:40,245
Moram da stignem na voz
kao i obièno, ali prvo...
642
00:51:40,645 --> 00:51:42,445
ovo je stiglo
za vas. -Hvala.
643
00:51:46,965 --> 00:51:48,205
Šta je to?
644
00:51:49,325 --> 00:51:51,445
Bili ste moj impresario na
mom poslednjem koncertu
645
00:51:51,725 --> 00:51:54,365
u Parizu. Uvek dajem...
646
00:51:55,525 --> 00:51:59,365
svom impresariju 10% zarade.
-1.500 franaka! -Da, ali...
647
00:52:00,405 --> 00:52:03,605
ja sam najpreplaæeniji
umetnik na svetu.
648
00:52:03,885 --> 00:52:05,205
Ko vam je rekao da
mi je potreban novac?
649
00:52:05,525 --> 00:52:09,565
Ljubitelj muzike šef pariske
policije me je obavestio da...
650
00:52:09,805 --> 00:52:14,365
ako ne platim dug, možda imam
teškoæa oko ulaska u Francusku.
651
00:52:15,005 --> 00:52:16,925
Vratiæu vam sve jednog dana!
652
00:52:17,165 --> 00:52:18,245
Hvala.
653
00:53:46,285 --> 00:53:47,125
Madam?
654
00:53:47,365 --> 00:53:48,525
Želela bih sobu.
655
00:53:48,725 --> 00:53:51,165
Bojim se da je
hotel pun, madam.
656
00:53:51,525 --> 00:53:52,765
Izvinite me.
657
00:53:56,525 --> 00:53:57,925
Razumem.
658
00:53:58,965 --> 00:54:00,645
Da, vaša milosti.
659
00:54:01,165 --> 00:54:02,565
U redu.
660
00:54:04,725 --> 00:54:06,445
Možda nam je
ostala još jedna.
661
00:54:06,685 --> 00:54:11,085
Neoèekivano otkazivanje.
Mali apartman sa salonom,
662
00:54:11,405 --> 00:54:14,685
budoarom, kupatilom i
balkonom s pogledom na trg.
663
00:54:14,925 --> 00:54:17,565
Nadam se da apartman
nije suviše mali.
664
00:54:18,005 --> 00:54:21,245
Mislim da æe madam videti
da je naš mali apartman
665
00:54:21,605 --> 00:54:25,485
znaèajno veæi od velikih
apartmana u drugim hotelima.
666
00:54:25,805 --> 00:54:28,605
Mogu li da znam madamino
ime za knjigu gostiju?
667
00:54:29,125 --> 00:54:32,125
Grofica od... Kamvinsa.
668
00:54:33,245 --> 00:54:37,085
Naravno. Izvinite, madam.
Èesto sam viðao vaše lice
669
00:54:37,245 --> 00:54:38,765
u društvenoj hronici.
670
00:54:39,565 --> 00:54:41,125
Nacionalnost?
671
00:54:42,245 --> 00:54:44,805
Profesija? Naravno.
672
00:54:45,165 --> 00:54:46,205
Udovica.
673
00:54:48,165 --> 00:54:49,605
Stvarno mi je žao.
674
00:54:50,045 --> 00:54:52,285
To je stvarno bila
prava tragedija.
675
00:54:52,525 --> 00:54:53,685
Nosaè.
676
00:54:53,925 --> 00:54:56,405
Odnesi grofièin prtljag
u apartman Kami.
677
00:54:59,005 --> 00:55:00,245
Tu ne!
678
00:55:03,125 --> 00:55:06,245
To je moj pokojni muž... grof...
679
00:55:07,525 --> 00:55:09,165
ako me razumete.
680
00:55:09,805 --> 00:55:12,005
Divno ste se setili.
681
00:55:34,605 --> 00:55:36,685
Izvolite u apartman, grofice.
682
00:55:49,045 --> 00:55:50,205
Pustite je!
683
00:55:51,685 --> 00:55:53,365
Ostavite je i idite.
684
00:56:12,765 --> 00:56:13,965
Dobar dan!
685
00:56:15,245 --> 00:56:17,285
Nadam se da vas
nisam uplašila. -Kada?
686
00:56:17,725 --> 00:56:20,565
Malopre kad sam vrisnula.
-Gospode, potpuno sam
687
00:56:20,805 --> 00:56:22,005
navikao na vrisak žena.
688
00:56:22,325 --> 00:56:24,205
Neke od vas nemaju drugi
naèin samoizražavanja.
689
00:56:24,405 --> 00:56:26,885
Jednom sam bio oženjen
španskom cigankom iz Granade.
690
00:56:27,165 --> 00:56:29,925
Pukao joj je krvni sud ovde
na vratu... od vrištanja.
691
00:56:31,125 --> 00:56:33,005
Šta imate u toj
torbi? Bombu?
692
00:56:34,845 --> 00:56:35,725
Šta?
693
00:56:36,605 --> 00:56:39,045
Na neki naèin je logièno.
Balkon s pogledom na trg
694
00:56:39,205 --> 00:56:42,285
gde æe jadni, šašavi Oto sutra
da primi kljuèeve grada.
695
00:56:42,605 --> 00:56:45,245
Bolje bi vam bilo odatle
nego da sedite u onom šatoru.
696
00:56:45,565 --> 00:56:46,765
To sad slikam.
697
00:56:47,005 --> 00:56:49,085
"Atentat na Otoa Bavarskog".
698
00:56:49,245 --> 00:56:50,845
Izmišljeni rad, naravno.
699
00:56:51,125 --> 00:56:53,325
Moraæu posle da ubacim
i Otoa i atentatora.
700
00:56:53,485 --> 00:56:55,685
To vam je problem kod
slikanja atentatora.
701
00:56:55,885 --> 00:56:57,885
Subjekti nikad ne stoje mirni
dovoljno dugo da ih umetnik
702
00:56:58,165 --> 00:56:59,445
verno naslika.
703
00:57:00,125 --> 00:57:01,405
Da li ste profesionalni slikar?
704
00:57:02,365 --> 00:57:04,245
Ne, ja sam
profesionalni vojvoda.
705
00:57:04,445 --> 00:57:06,845
To znaèi da sam u
svemu ostalom amater.
706
00:57:07,085 --> 00:57:09,445
Lendejl... Diki Lendejl.
-Oèarana.
707
00:57:09,725 --> 00:57:12,045
Ja sam grofica od
Kamvinsa. -Kamvins!
708
00:57:12,245 --> 00:57:14,125
Veliki portugalski lirski pesnik!
709
00:57:14,805 --> 00:57:17,325
Bio mi je muž. -A vi
još uvek nosite crninu?
710
00:57:17,525 --> 00:57:19,805
Kakva odanost.
Umro je 1580-e.
711
00:57:21,805 --> 00:57:23,925
On je bio deda mog muža.
712
00:57:24,125 --> 00:57:25,845
Ipak je to prilièno izuzetno, ali...
713
00:57:26,125 --> 00:57:27,805
pretpostavljam da su se
Kamvinsovi kasno razvili
714
00:57:28,045 --> 00:57:30,285
kao porodica. Nadam se da vas
žalost neæe spreèiti da mi se
715
00:57:30,485 --> 00:57:32,365
pridružite na ruèku?
-Na ruèku?
716
00:57:32,765 --> 00:57:34,685
Ne ruèate valjda s
nekim drugim? -Ne.
717
00:57:34,965 --> 00:57:36,085
Onda doðite.
718
00:57:37,325 --> 00:57:39,885
Jamamoto æe vam pokazati
neke radove iz moje kolekcije.
719
00:57:49,965 --> 00:57:51,005
Je li vaša?
720
00:57:51,165 --> 00:57:52,965
Ne, nju je radio Rembrant.
721
00:57:53,245 --> 00:57:55,925
Mada nije najbolje delo, pa
je vaša greška razumljiva.
722
00:57:58,725 --> 00:58:00,925
Ovo je Buše.
723
00:58:01,365 --> 00:58:03,965
Slabiji majstor slikanja
ali veliki majstor erotike.
724
00:58:04,125 --> 00:58:05,605
Pogledajte samo
tu velièanstvenu...
725
00:58:05,805 --> 00:58:07,485
Ne znam. Ima nešto.
726
00:58:07,685 --> 00:58:10,925
Imali smo puno takvih slika u
našoj kuæi u Parizu. -Je li?
727
00:58:11,645 --> 00:58:13,845
Voleo bih da sam
poznavao grofa. -Gro...
728
00:58:14,405 --> 00:58:17,085
A grofa, mog pokojnog.
-Naravno, vašeg pokojnog.
729
00:58:17,365 --> 00:58:19,685
Ovo je veoma zanimljivo.
730
00:58:19,925 --> 00:58:22,245
Ovo su egipatski skarabeji
iz treæeg milenijuma.
731
00:58:22,685 --> 00:58:25,805
Moj pokojni otac... ih je ukrao
iz raznih hramova dok je
732
00:58:26,045 --> 00:58:27,725
oslobaðao Egipat od Turaka.
733
00:58:28,085 --> 00:58:31,405
Zbog velièine, jako
je lako ukrasti ih.
734
00:58:32,125 --> 00:58:33,445
Zašto to kažete?
735
00:58:33,605 --> 00:58:35,085
Jer ih je moj otac ukrao.
736
00:58:35,285 --> 00:58:39,045
Zamislite, svaki vredi
više od 100.000 funti.
737
00:58:39,765 --> 00:58:41,085
Smešno, zar ne?
738
00:58:41,245 --> 00:58:43,965
10 proseènih porodica bi mogle
da žive udobno do kraja života...
739
00:58:44,605 --> 00:58:47,205
kad bi imale... samo
jednog od ovih mališana.
740
00:58:47,565 --> 00:58:48,965
To je nemoralno!
741
00:58:49,805 --> 00:58:51,245
I nadao sam se
da æete to reæi.
742
00:58:55,165 --> 00:58:57,125
Ruèak? -Da.
743
00:59:46,245 --> 00:59:47,885
Rekli su mi da je hotel pun.
744
00:59:48,325 --> 00:59:50,525
Ne razumem. -I jeste
pun. Pun je nas.
745
00:59:51,365 --> 00:59:53,285
Pun je nas?
Kako to mislite?
746
00:59:53,645 --> 00:59:55,565
Vi imate dve sobe
a ja sve ostale.
747
00:59:55,845 --> 00:59:58,325
Sve sobe? -Nisam
navikao na susede.
748
00:59:58,605 --> 01:00:00,245
Ali kako... kako možete
sebi to da priuštite?
749
01:00:00,485 --> 01:00:02,045
Kako da se izrazim?
750
01:00:02,325 --> 01:00:04,085
Imam... nezavistan prihod.
751
01:00:04,325 --> 01:00:06,165
A nemate ženu?
Zar niste rekli...
752
01:00:06,365 --> 01:00:07,725
Imao sam ženu.
753
01:00:08,165 --> 01:00:11,325
Velièanstveni lik žene ali...
nisam mogao da je vodim kuæi.
754
01:00:11,605 --> 01:00:13,805
Njeno velièanstvo nije htelo
da èuje za ciganku na dvoru
755
01:00:13,965 --> 01:00:14,965
Sent Džejms.
756
01:00:15,405 --> 01:00:17,725
Možda je bila u pravu.
Engleska bi ubila Dolores.
757
01:00:17,925 --> 01:00:19,845
Sav onaj sapun i
hlorisana voda...
758
01:00:20,285 --> 01:00:21,965
i bez imalo ritma u celoj
jadnoj zemlji... osim
759
01:00:22,125 --> 01:00:24,405
hrkanje po klubovima.
Nadam se da sam postupio
760
01:00:24,645 --> 01:00:26,165
dobro za nju.
761
01:00:26,405 --> 01:00:27,765
Šta ste uradili?
762
01:00:27,925 --> 01:00:30,085
Postavio sam je u najlepšoj
peæini u Granadi.
763
01:00:31,725 --> 01:00:33,245
Nadam se da je sreæna.
764
01:00:33,525 --> 01:00:35,725
Vojvodo... da li mi
govorite istinu?
765
01:00:36,005 --> 01:00:39,245
Grofice... da li biste prepoznali
istinu kad biste je èuli?
766
01:00:39,405 --> 01:00:41,405
Znaèi, ni vi niste
pravi vojvoda?
767
01:00:42,045 --> 01:00:43,445
Šta mislite ko sam?
768
01:00:52,165 --> 01:00:53,765
Veliki kriminalac.
769
01:00:54,045 --> 01:00:56,605
Jako zanimljivo. Nastavite.
Šta radim u ovom hotelu?
770
01:00:57,525 --> 01:01:00,445
Novac vas više ne zanima.
Stekli ste bogatstvo ali...
771
01:01:01,285 --> 01:01:02,445
ali ste usamljeni.
772
01:01:02,725 --> 01:01:04,405
Jako promuæurno i
apsolutno taèno.
773
01:01:04,645 --> 01:01:07,725
Sad tražite ljubavnicu.
-Ne, ne. Sve ste upropastili.
774
01:01:07,965 --> 01:01:09,725
Skroz ste pogrešili.
Tražim ženu.
775
01:01:09,965 --> 01:01:11,405
Ženu? -Ženu.
776
01:01:11,565 --> 01:01:13,125
Èudan naèin prosidbe, zar ne?
777
01:01:13,805 --> 01:01:15,165
Prosite me?
778
01:01:15,405 --> 01:01:18,125
Tražim kompromis, kojim se svi
civilizovani muškarci na kraju
779
01:01:18,325 --> 01:01:20,405
zadovolje. Zašto da se ne
zadovoljim njime od poèetka?
780
01:01:21,005 --> 01:01:22,365
Baš romantièno.
781
01:01:22,525 --> 01:01:25,165
Samo sam iskren. Optužili ste
me da lažem. Dosad vam nisam
782
01:01:25,405 --> 01:01:26,765
rekao nijednu laž.
783
01:01:27,205 --> 01:01:28,405
Razmislite.
784
01:01:29,125 --> 01:01:30,725
Nemam šta da razmišljam.
785
01:01:31,165 --> 01:01:32,925
Zaljubljena sam u drugog.
786
01:01:33,125 --> 01:01:35,845
Tako brzo posle muževljeve
smrti? To je baš romantièno.
787
01:01:36,205 --> 01:01:38,285
Da ga niste sluèajno ubili?
788
01:01:39,125 --> 01:01:41,445
Sami ste rekli da
je umro 1580-e.
789
01:01:41,725 --> 01:01:44,245
Razumem. Vi uopšte
niste grofica.
790
01:01:56,485 --> 01:01:58,525
Niste ni za trenutak
pomislili da jesam.
791
01:01:58,965 --> 01:01:59,965
Nisam.
792
01:02:00,605 --> 01:02:02,765
Mislim da ste vi baš ono
što ste mislili da sam ja.
793
01:02:03,125 --> 01:02:06,245
Lažov, prevarant... lopov.
794
01:02:07,645 --> 01:02:09,005
Kako se usuðujete!
795
01:02:09,285 --> 01:02:10,565
O Bože.
796
01:02:11,005 --> 01:02:12,645
Niste valjda trudni?
797
01:02:13,965 --> 01:02:15,725
Draga grofice, jednostavno
morate da se udate za mene.
798
01:02:15,885 --> 01:02:17,205
Konobar!
799
01:02:21,005 --> 01:02:23,005
Odnesite groficu
u njenu sobu.
800
01:03:56,725 --> 01:03:59,085
Trampiæu vašu
torbu za skarabej.
801
01:04:00,085 --> 01:04:02,285
Zanima me koji ste izabrali.
802
01:04:03,045 --> 01:04:05,565
Taj. Jako zanimljivo.
Taj je najmanji.
803
01:04:05,925 --> 01:04:07,045
I najvredniji.
804
01:04:07,325 --> 01:04:10,245
Ostale skoro uvek krenu
na najveæi. -Ostale?
805
01:04:10,485 --> 01:04:12,645
Naravno. Niste prva
udovica u ovom apartmanu.
806
01:04:12,925 --> 01:04:14,205
Neke od njih...
807
01:04:14,645 --> 01:04:15,685
Neke...
808
01:04:15,925 --> 01:04:17,765
su odmah pristale da se udaju
za mene, ali nisu bile ono
809
01:04:17,925 --> 01:04:19,205
što sam tražio.
810
01:04:19,645 --> 01:04:21,165
Šta radite s nama?
811
01:04:22,645 --> 01:04:24,405
Ubijate nas, je li?
812
01:04:25,005 --> 01:04:26,965
U ubijanju nema zabave.
813
01:04:27,125 --> 01:04:29,125
Videæete sutra sami.
Gledaæemo zajedno atentat.
814
01:04:29,365 --> 01:04:33,045
Ne. Hoæu sad da odem!
Odmah. -Dobro... ako želite.
815
01:04:33,485 --> 01:04:35,245
Ako želite, ne mogu
da vas spreèim.
816
01:04:35,445 --> 01:04:38,525
Biæe mi jako žao
ako odete. Jako žao.
817
01:04:38,685 --> 01:04:40,525
Molim vas, nemojte da oseæate
krivicu zbog skarabeja.
818
01:04:40,685 --> 01:04:41,685
Ja sam kriv.
819
01:04:41,925 --> 01:04:43,685
Namerno sam vas
doveo u iskušenje.
820
01:04:43,925 --> 01:04:45,685
Ali... posle svega...
821
01:04:45,885 --> 01:04:48,605
ja sam vojvoda... a
znate šta to znaèi.
822
01:04:48,925 --> 01:04:51,605
Moja porodica je poèela da
krade pre od veæine drugih.
823
01:04:52,285 --> 01:04:53,965
Da ne zaboravim...
824
01:04:54,485 --> 01:04:57,485
Ako odluèite da
prihvatite moju prosidbu...
825
01:04:57,925 --> 01:04:59,405
trebalo bi da znate...
826
01:04:59,645 --> 01:05:02,085
da ne misle... da ne misle
da æu još dugo živeti.
827
01:05:02,325 --> 01:05:04,365
Tako da pogodba ne bi
ipak bila toliko loša.
828
01:05:04,685 --> 01:05:05,685
Laku noæ.
829
01:05:08,365 --> 01:05:10,165
Mraèno je. -Ne
zatvarajte prozor!
830
01:05:24,885 --> 01:05:26,045
Eno ga. Kladim
se da je to on.
831
01:05:26,205 --> 01:05:27,365
Ko? -Ubica.
832
01:05:28,645 --> 01:05:32,165
Tamo... u sivom odelu
sa belim šeširom.
833
01:05:33,245 --> 01:05:35,885
To je Mersije, šef
pariske policije.
834
01:05:36,205 --> 01:05:37,885
Bio sam blizu, zar ne?
835
01:05:39,605 --> 01:05:41,045
Diki...
836
01:05:42,525 --> 01:05:46,125
zašto pokušavaš da naðeš
ženu na ovaj neobièan naèin?
837
01:05:48,245 --> 01:05:50,005
Možda tebi izgleda èudno ali...
838
01:05:50,485 --> 01:05:52,085
ne verujem svojim oseæanjima.
839
01:05:53,205 --> 01:05:56,605
1500 godina Lendejlovi
se žene svojom sortom...
840
01:05:56,925 --> 01:05:59,085
iz oseæaja dužnosti.
841
01:05:59,525 --> 01:06:01,805
Kad nije ostalo njihove sorte,
ženili su se meðusobno.
842
01:06:02,845 --> 01:06:05,485
Zato ne oèekujem da sam
sposoban da... volim.
843
01:06:06,725 --> 01:06:09,125
Sigurna sam da
jeste... i da volite.
844
01:06:10,005 --> 01:06:13,125
Moja sestra Letis voli da podmeæe
male požare ispod zgrada.
845
01:06:13,805 --> 01:06:15,365
Naroèito kad su pune ljudi.
846
01:06:15,645 --> 01:06:16,965
Pokušala je to da uradi u
Bakingemskoj palati kad
847
01:06:17,125 --> 01:06:18,725
je bila na vrtnoj zabavi
ali... sreæom, tog dana uvek
848
01:06:18,885 --> 01:06:19,885
pada kiša.
849
01:06:20,205 --> 01:06:22,205
Nemam poverenja
u more, Luiz.
850
01:06:22,645 --> 01:06:24,725
Mi smo pravi ludaci
veæ generacijama.
851
01:06:24,885 --> 01:06:27,125
Niko ništa ne kaže jer smo
suviše dobrog porekla...
852
01:06:27,285 --> 01:06:28,525
suviše bogati.
853
01:06:28,685 --> 01:06:30,725
Ja sam poslednji Lendejl.
854
01:06:30,885 --> 01:06:33,725
Nažalost, nije mi u prirodi da
budem poslednji u bilo èemu.
855
01:06:34,005 --> 01:06:36,845
Vi hoæete sina a ne suprugu.
856
01:06:37,205 --> 01:06:38,565
U trenutnoj društvenoj
strukturi morate da imate
857
01:06:38,805 --> 01:06:40,005
jedno ako želite drugo.
858
01:06:40,325 --> 01:06:42,685
Razumem. -Ali stvarno
želim suprugu, Luiz.
859
01:06:43,285 --> 01:06:46,525
Treba da naðem nekog... ko
živi sa uspomenom na veliku
860
01:06:46,765 --> 01:06:49,125
ljubav koju ja ne mogu
da obezbedim. Mogu da
861
01:06:49,405 --> 01:06:52,405
ponudim... utehu, prijateljstvo.
862
01:06:52,805 --> 01:06:54,445
Mislim da sam dobar èovek.
863
01:06:54,725 --> 01:06:57,205
Otac mog sina æe
danas da ubije Otoa.
864
01:06:58,605 --> 01:07:00,205
Otac tvog...
865
01:07:03,165 --> 01:07:04,805
Kolona je veæ krenula.
866
01:07:07,125 --> 01:07:08,445
Da se nagodimo.
867
01:07:09,005 --> 01:07:12,085
Ako ga spasim od policije,
udaæeš se za mene.
868
01:07:13,565 --> 01:07:15,165
Moraæu prvo da ga naðem.
869
01:07:15,605 --> 01:07:17,805
Moj privatni voz èeka
na stanici u Nici.
870
01:07:18,165 --> 01:07:20,205
Ako sve proðe dobro,
otiæi æemo brzo zajedno.
871
01:07:20,445 --> 01:07:23,165
Poslaæu sluge da se
pomešaju s narodom...
872
01:07:23,485 --> 01:07:24,885
Šta kažeš na moju pogodbu?
873
01:07:25,085 --> 01:07:26,965
Stvarno si pravi
gospodin, zar ne?
874
01:07:27,165 --> 01:07:28,245
Dakle?
875
01:07:30,645 --> 01:07:31,725
Naði ga!
876
01:07:32,005 --> 01:07:33,205
Hvala.
877
01:08:12,925 --> 01:08:14,525
Ono izgleda obeæavajuæe.
Mladi sveštenik.
878
01:08:14,805 --> 01:08:16,445
Sveštenik? To nije ništa.
879
01:08:16,685 --> 01:08:18,645
Baš je lakomislen. Nije se
potrudio da napravi tonzuru.
880
01:08:19,085 --> 01:08:21,085
Da, kladim se da
je to tvoj mlad...
881
01:08:21,365 --> 01:08:24,645
Policajac je upravo prošao
pored njega. -To lièi na njega.
882
01:08:24,845 --> 01:08:25,685
Da vidim.
883
01:08:25,885 --> 01:08:28,765
Tamo, pored krupne dame sa
deèakom u mornarskom odelu
884
01:08:29,045 --> 01:08:30,085
i kolutom.
885
01:08:32,605 --> 01:08:34,125
Pristajem na tvoju pogodbu.
886
01:08:35,565 --> 01:08:37,285
Divno.
887
01:09:08,405 --> 01:09:09,525
Armane!
888
01:09:23,485 --> 01:09:24,445
Kuda æeš?
889
01:09:24,845 --> 01:09:26,125
Moraš da se setiš
svoje zakletve!
890
01:09:26,445 --> 01:09:27,525
Hajde, brate!
891
01:09:28,805 --> 01:09:31,325
Gospodo, jeste li završili
razgovor za vreme Marseljeze?
892
01:09:31,485 --> 01:09:33,485
Šta bi bilo kad bismo mi
æaskali za vreme mise?
893
01:09:40,925 --> 01:09:42,045
Hajde.
894
01:09:43,405 --> 01:09:44,685
Šta èekaš?
895
01:09:45,565 --> 01:09:47,085
Moraš to odmah!
896
01:09:47,965 --> 01:09:49,445
Ne želim da se iznerviram!
897
01:09:49,685 --> 01:09:51,005
Hajde, baci je!
898
01:09:51,645 --> 01:09:52,765
Hajde, baci je!
899
01:09:53,845 --> 01:09:55,925
Da, ti. Baci je ti.
900
01:10:15,405 --> 01:10:17,845
Odlièno je nanišanio.
Nije lepo zamahnuo.
901
01:10:26,805 --> 01:10:28,565
Ne diraj je!
902
01:10:32,645 --> 01:10:34,005
Nemamo ni trenutka
za gubljenje.
903
01:10:34,485 --> 01:10:36,245
Ovaj put nemoj da
zaboraviš svoju bombu.
904
01:10:46,685 --> 01:10:48,445
Gde je? -Šta?
-Bomba!
905
01:11:09,885 --> 01:11:10,965
Za njima!
906
01:11:22,805 --> 01:11:24,325
Bez pucanja,
gospodo, molim vas.
907
01:11:24,885 --> 01:11:27,085
Uðite unutra. Tamo
æe vam biti udobnije.
908
01:11:27,565 --> 01:11:28,685
Prekinite paljbu!
909
01:11:29,045 --> 01:11:30,765
Dosta! Rekao sam
da prekinete paljbu!
910
01:11:31,245 --> 01:11:32,405
Prekinite paljbu.
911
01:11:32,725 --> 01:11:34,205
Šefe stanice. -Da?
912
01:11:34,605 --> 01:11:36,845
Zovite granicu. Kažite
im da je zatvore.
913
01:11:37,165 --> 01:11:39,005
Malopre sam ih zvao da im
kažem da je otvore za vojvodu.
914
01:11:39,365 --> 01:11:41,845
Zovi ih opet i kaži
im da je zatvore!
915
01:11:59,245 --> 01:12:01,405
Moram da se izvinem zbog
prisustva Jamamotoa i Išija
916
01:12:01,565 --> 01:12:03,445
ali smatram da je pametnije
držati vas pod nadzorom
917
01:12:03,645 --> 01:12:05,845
dok bezbedno ne preðemo
italijansku granicu.
918
01:12:07,045 --> 01:12:08,045
Šta je bilo?
919
01:12:08,285 --> 01:12:09,445
Moja glava!
920
01:12:09,885 --> 01:12:11,725
Armane... -Ne
približavaj mi se.
921
01:12:11,965 --> 01:12:13,445
Približavamo se granici.
922
01:12:13,765 --> 01:12:15,725
Možda æe pomoæi ako
se pojavim na prozoru.
923
01:12:22,885 --> 01:12:25,205
Za penzijski fond
francuskih carinika.
924
01:12:28,485 --> 01:12:31,285
Za penzijski fond
italijanskih carinika.
925
01:12:37,885 --> 01:12:40,005
Šef pariske policije želi
da zatvorimo granicu.
926
01:12:40,365 --> 01:12:41,565
Šta èekaš?
927
01:12:43,965 --> 01:12:45,125
Oslobodite prugu!
928
01:12:45,525 --> 01:12:46,885
Idioti, napravite mesta!
929
01:12:47,285 --> 01:12:48,605
Sklonite se!
930
01:12:48,925 --> 01:12:50,805
Oslobodite prugu, kreteni!
931
01:12:53,805 --> 01:12:55,525
Zašto se oblaèiš kao udovica?
932
01:12:56,005 --> 01:12:57,205
Nemoj da mi kažeš.
Mogu da pogodim.
933
01:12:57,445 --> 01:13:00,685
To je normalno. Izgubila
sam muža zbog anarhista.
934
01:13:00,965 --> 01:13:03,245
Pretpostavljam da si svu tu
lepu odeæu i nakit dobila kao
935
01:13:03,525 --> 01:13:07,205
utehu od našeg galantnog
spasitelja? -Novac mi je
936
01:13:07,365 --> 01:13:08,765
dao Krojevski!
937
01:13:08,965 --> 01:13:10,565
Ne verujem ti ni reè.
938
01:13:10,885 --> 01:13:13,685
A ja joj verujem. Po
tome se razlikujemo.
939
01:13:13,845 --> 01:13:17,645
Hoæete da zaèepite, milosti?
Obraæam se svojoj ženi!
940
01:13:18,405 --> 01:13:20,605
Mislim da imam pravo da
govorim, preèasni oèe...
941
01:13:20,765 --> 01:13:22,805
pošto sam upravo pitao vašu
ženu da se uda za mene.
942
01:13:23,045 --> 01:13:24,205
Šta ste...
943
01:13:27,965 --> 01:13:29,965
Pristala je, pod uslovom da...
944
01:13:30,285 --> 01:13:31,925
vas spasem od policije.
945
01:13:32,525 --> 01:13:35,525
Uvek veruj da æe ti ženin nož
u leða lièiti na milosrðe.
946
01:13:35,725 --> 01:13:38,765
Pretpostavljam da je zaboravila
da vam kaže da nosi moje dete.
947
01:13:39,005 --> 01:13:42,165
Nikako. Ja sam predložio da
æe detetu trebati otac umesto...
948
01:13:42,485 --> 01:13:44,405
preraslog školarca.
949
01:13:45,285 --> 01:13:48,205
Da, život nekad stvarno ume
da izabere neverovatne kazne.
950
01:13:48,645 --> 01:13:51,645
Za vas je najveæa kazna što æe
vaš sin jednog dana biti vojvoda.
951
01:13:51,925 --> 01:13:53,685
Vojvoda? Nikad!
952
01:13:57,765 --> 01:13:58,805
Hvala.
953
01:13:59,085 --> 01:14:00,925
To je lepa karijera za deèaka.
954
01:14:01,285 --> 01:14:02,605
Sve to zbog para.
955
01:14:02,805 --> 01:14:04,685
Misliš da novac
kvari ljude, zar ne?
956
01:14:05,005 --> 01:14:07,605
Naroèito kvari one koji ga
uopšte nemaju, kao što si ti.
957
01:14:07,925 --> 01:14:11,365
Dokazaæu ti. Zašto si se tako
glupo maskirao da bi bacio
958
01:14:11,645 --> 01:14:12,605
svoju bombu?
959
01:14:14,005 --> 01:14:16,965
Nareðenja. -Naš Komitet je
objavio da svaki cilj opravdava
960
01:14:17,205 --> 01:14:20,565
sredstvo. Svako maskiranje
je dozvoljeno u postizanju
961
01:14:20,765 --> 01:14:24,885
naših ciljeva! -Ako se ne varam
to je èlan 22 Manifesta anarhista.
962
01:14:27,845 --> 01:14:29,765
Otkud znate?
-Raspitujem se.
963
01:14:30,045 --> 01:14:31,805
Taj èlan je velika
slabost vašeg pokreta.
964
01:14:31,965 --> 01:14:35,445
On æe vas na kraju uništiti.
-Možemo li da vas pitamo kako?
965
01:14:35,765 --> 01:14:38,005
Da, kako? -Novcem.
966
01:14:41,525 --> 01:14:43,805
Sad idete u palatu
koju imam u Rapalu.
967
01:14:43,965 --> 01:14:46,525
Na imanju je velièanstvena
lovaèka kuæica u paladijumskom
968
01:14:46,765 --> 01:14:49,445
stilu. Na raspolaganju vam je.
Besplatno, obroci su ukljuèeni
969
01:14:49,605 --> 01:14:52,045
i biæete zaštiæeni od policije.
Tamo možete udobno da
970
01:14:52,205 --> 01:14:53,965
planirate svoj naredni
puè. Šta kažete?
971
01:14:54,285 --> 01:14:55,285
Ne!
972
01:14:55,485 --> 01:15:00,285
Ako èlan vladajuæe klase
želi da doprinese padu društva
973
01:15:00,445 --> 01:15:03,165
ko smo mi da mu
uskratimo tu privilegiju?
974
01:15:03,325 --> 01:15:04,485
Ne èinite to!
975
01:15:04,765 --> 01:15:07,005
Nemaš pravo da se izražavaš!
Ja sam morao da bacim
976
01:15:07,205 --> 01:15:09,925
tvoju bombu! -To nije
bila moja bomba veæ njena!
977
01:15:10,885 --> 01:15:11,925
Dakle?
978
01:15:13,965 --> 01:15:15,165
Prihvatamo.
979
01:15:16,325 --> 01:15:18,525
Armane, bojim se
da si nadglasan.
980
01:15:18,765 --> 01:15:21,205
Kao veliki nauènici, veliki
umetnici i veliki anarhisti
981
01:15:21,525 --> 01:15:23,565
vole da rade u sjajnim
uslovima. Pored toga...
982
01:15:24,165 --> 01:15:25,645
treba im mentor.
983
01:15:27,565 --> 01:15:28,765
Ruèak.
984
01:15:31,365 --> 01:15:33,045
Nadam se da ste gladni
posle jutrošnjih uzbuðenja.
985
01:15:33,325 --> 01:15:35,325
Luiz, doði.
Idemo da ruèamo.
986
01:15:35,605 --> 01:15:38,885
Imamo supu od prave kornjaèe,
dimljenu jesetru da sosom
987
01:15:39,165 --> 01:15:40,965
od rena... goveðu pleæku i...
988
01:15:41,365 --> 01:15:43,285
prilièno netaktièno,
glaziranu bombu.
989
01:15:46,685 --> 01:15:47,885
Uzgred...
990
01:15:48,125 --> 01:15:50,405
ko od vas, gospodo,
æe da izmoli molitvu?
991
01:15:52,325 --> 01:15:54,765
Inžinjer Valiotijeri...
992
01:15:55,045 --> 01:15:58,285
je napravio bombu u skladu
sa najboljom tradicijom
993
01:15:58,485 --> 01:16:01,365
italijanske balistièke nauke.
994
01:16:03,205 --> 01:16:07,085
Prvo što pada u oèi...
je da bomba nije okrugla
995
01:16:07,325 --> 01:16:08,445
veæ ovalna.
996
01:16:09,005 --> 01:16:10,645
Dolazi ona žena.
Brzo, sakrij bombu!
997
01:16:23,885 --> 01:16:25,485
Donela sam ti ovo.
998
01:16:28,525 --> 01:16:29,805
Ukrala sam ih.
999
01:16:30,285 --> 01:16:32,565
Od njega? -Da.
1000
01:16:32,925 --> 01:16:36,005
Vrede 4 miliona
franaka. -Najmanje!
1001
01:16:36,445 --> 01:16:38,165
Èestitam, dušo.
1002
01:16:38,485 --> 01:16:41,325
Zamisli koliko æemo
bombi moæi da napravimo...
1003
01:16:41,565 --> 01:16:43,485
od sume koju æemo
dobiti za kamenje.
1004
01:16:43,805 --> 01:16:47,845
To se mora odmah unovèiti
pre nego što se kraða otkrije.
1005
01:16:49,125 --> 01:16:52,845
Odneæu ga Marijaèiju. On je
najpoznatiji zlatar u Rapalu
1006
01:16:53,085 --> 01:16:54,805
za ukradeni nakit.
-Idem s tobom.
1007
01:16:55,805 --> 01:16:58,885
I ja. -I ja!
Govorim italijanski.
1008
01:16:59,125 --> 01:17:01,245
Predlažem da svi idemo
razlièitim putevima.
1009
01:17:01,565 --> 01:17:04,205
Svi idemo istim putem!
1010
01:17:11,005 --> 01:17:13,165
Ne ljutiš se valjda
na mene? -Ljutim.
1011
01:17:20,725 --> 01:17:22,045
Ne ljutim.
1012
01:17:24,205 --> 01:17:26,765
Luiz... bio sam
totalna budala.
1013
01:17:27,005 --> 01:17:29,285
Bio sam lud što sam
verovao u te idiote.
1014
01:17:30,605 --> 01:17:33,085
Bio sam lud što sam ikad
dopustio da me ostaviš.
1015
01:17:38,485 --> 01:17:40,125
Armane!
1016
01:17:40,285 --> 01:17:41,765
Toliko sam se bojala
da æeš ubiti nekog.
1017
01:17:41,925 --> 01:17:43,245
I ja sam.
1018
01:17:54,285 --> 01:17:56,205
Tako mi Boga,
izgledaš fantastièno.
1019
01:17:56,565 --> 01:17:58,205
Sigurna si da neæeš
dozvoliti da te odvezem?
1020
01:17:58,405 --> 01:18:00,005
Žao mi je.
Obeæala sam mu.
1021
01:18:00,325 --> 01:18:03,525
Jedva èeka. -Razumem.
Kaži mi... koja krunisana
1022
01:18:03,685 --> 01:18:05,325
glava æe veèeras
biti u operi?
1023
01:18:06,125 --> 01:18:07,485
Nijedna, koliko znam.
1024
01:18:07,685 --> 01:18:09,565
Nemoj mi reæi da Arman
ide tamo zbog muzike?
1025
01:18:09,725 --> 01:18:11,045
Da, on je obožava.
1026
01:18:11,325 --> 01:18:12,365
Stvari su se promenile.
1027
01:18:12,525 --> 01:18:13,725
Pre nego što kreneš, dušo...
1028
01:18:14,005 --> 01:18:16,925
Diki, veæ kasnim. -Moja
koèija te èeka ispred vrata.
1029
01:18:17,805 --> 01:18:19,725
Skini tu ogrlicu i te minðuše.
1030
01:18:21,205 --> 01:18:22,525
Diki.
1031
01:18:23,565 --> 01:18:25,165
Ti si mi ih dao.
1032
01:18:25,565 --> 01:18:26,725
Znam, znam.
1033
01:18:26,965 --> 01:18:29,325
Ali želim da veèeras
nosiš nešto posebno.
1034
01:18:29,605 --> 01:18:32,565
Shvatio sam da je
to posebna prilika.
1035
01:18:46,765 --> 01:18:48,085
Evo.
1036
01:18:48,365 --> 01:18:49,605
Poklanjam ti ih.
1037
01:18:49,885 --> 01:18:53,165
Znaš da je sve što imam
tvoje, samo zatraži.
1038
01:18:55,885 --> 01:18:58,005
Ne mogu da prihvatim.
-Insistiram.
1039
01:18:58,285 --> 01:18:59,605
Molim te...
1040
01:18:59,845 --> 01:19:01,765
ubuduæe se nemoj
praviti da nešto kradeš.
1041
01:19:02,125 --> 01:19:03,365
To je pravi
gubitak vremena.
1042
01:19:03,685 --> 01:19:05,045
Ali kako si ih našao?
1043
01:19:05,325 --> 01:19:08,405
Kao svi kolekcionari... ja
sam u kontaktu sa svim...
1044
01:19:08,685 --> 01:19:11,205
važnim trgovcima
starina i zlatarima.
1045
01:19:11,605 --> 01:19:13,845
Kad mi je Marijaèi javio
da ima velièanstvenu novu
1046
01:19:14,005 --> 01:19:16,205
pošiljku od smaragda i
dijamanata nisam bio
1047
01:19:16,405 --> 01:19:19,485
zainteresovan... dok nisam
primetio da moji nedostaju.
1048
01:19:21,845 --> 01:19:23,845
Žao mi je. -Nije.
1049
01:19:24,045 --> 01:19:26,205
Misliš da si prava genijalka.
1050
01:19:27,565 --> 01:19:29,645
Diki, poljubi
me. -Nikako.
1051
01:19:30,245 --> 01:19:33,885
Ne odobravam oseæaj
zahvalnosti. Preèesto ga viðam.
1052
01:19:34,925 --> 01:19:36,845
Ne znam šta da radim.
1053
01:19:37,365 --> 01:19:39,605
Postoje trenuci kad ne
mogu da živim bez njega.
1054
01:19:40,245 --> 01:19:42,685
Mislim da æe uvek postojati.
1055
01:19:43,045 --> 01:19:45,085
Bojim se da ne mogu da ti
pomognem, Luiz, jer ne mogu...
1056
01:19:45,365 --> 01:19:46,725
da pomognem ni sebi.
1057
01:19:46,965 --> 01:19:49,005
Ne možeš sebi da pomogneš?
1058
01:19:49,205 --> 01:19:51,805
Ljudska biæa su èudna jer nikad
stvarno ne shvate sebe dok ne
1059
01:19:52,085 --> 01:19:54,085
bude prekasno da
se nešto preduzme.
1060
01:19:54,365 --> 01:19:57,605
Pitam se da li bih bio tako...
duboko naklonjen tebi
1061
01:19:58,285 --> 01:20:01,805
da ti nisi tako... duboko
naklonjena nekom drugom.
1062
01:20:04,645 --> 01:20:07,165
Hajde, dušo.
Propustiæeš uvertiru.
1063
01:20:26,245 --> 01:20:27,485
Šta to nosiš?
1064
01:20:28,725 --> 01:20:30,805
Ali... to je ista ogrlica!
1065
01:20:31,365 --> 01:20:33,645
Otkupio je od Marijaèija
i poklonio mi je.
1066
01:20:34,205 --> 01:20:35,925
Onda možemo opet
da je prodamo!
1067
01:20:36,125 --> 01:20:38,445
Sad æu je odneti
kod Talijakortea.
1068
01:20:38,645 --> 01:20:40,565
Možda æe nam dati veæu
cenu. On je veæa neznalica.
1069
01:20:40,845 --> 01:20:43,485
Ne može. Sad je moja!
-Tvoja? -Naravno da je moja!
1070
01:20:43,885 --> 01:20:46,285
I ti si je prihvatila?
-Jesam! -Zaustavi koèiju.
1071
01:20:46,765 --> 01:20:48,045
Zaustavi je!
1072
01:20:53,965 --> 01:20:54,925
Izlazi.
1073
01:20:55,125 --> 01:20:56,245
Izlazi odatle!
1074
01:21:00,285 --> 01:21:04,125
Molim vas, gospodine...
Molim vas... jadna starica...
1075
01:21:04,405 --> 01:21:05,725
Molim vas...
1076
01:21:07,125 --> 01:21:08,685
Molim vas.
1077
01:21:20,965 --> 01:21:22,565
Ne mogu da verujem.
1078
01:21:24,685 --> 01:21:26,165
Ne verujem...
1079
01:21:32,645 --> 01:21:35,405
Èestitam, Armane... heroju moj!
1080
01:21:36,125 --> 01:21:38,645
Uèinio si ono što
si oduvek želeo.
1081
01:21:38,965 --> 01:21:40,325
Ubio si nekog.
1082
01:21:42,965 --> 01:21:43,925
Luiz?
1083
01:21:58,245 --> 01:22:01,485
Dozvolite da se predstavim,
vaša milosti. Frederik Mersije,
1084
01:22:01,645 --> 01:22:04,365
šef pariske policije.
-A da.
1085
01:22:06,205 --> 01:22:11,285
To je moj prijatelj i kolega,
puk. Feruæo Peraka iz karabinjera
1086
01:22:13,045 --> 01:22:14,405
Sedite, gospodo.
1087
01:22:17,965 --> 01:22:19,445
Šta mogu da uèinim za vas?
1088
01:22:19,605 --> 01:22:23,245
Vaša milosti, našli smo
vaš nakit. -Gde?
1089
01:22:23,725 --> 01:22:25,765
Na lešu. -Lešu?
1090
01:22:26,005 --> 01:22:28,565
Na lešu jedne
stare prosjakinje.
1091
01:22:30,445 --> 01:22:34,005
Vaša milosti, moramo da
postavimo Luiz par pitanja.
1092
01:22:34,245 --> 01:22:36,285
Bojim se da je to nemoguæe.
Uopšte joj nije dobro.
1093
01:22:36,445 --> 01:22:38,405
U tom sluèaju, bojim se da
æemo morati da je uhapsimo.
1094
01:22:38,685 --> 01:22:41,045
Istragu æemo obaviti
u zatvorskoj bolnici.
1095
01:22:41,245 --> 01:22:42,565
Ali nemate nalog!
1096
01:22:43,525 --> 01:22:44,765
Pukovnièe...
1097
01:22:45,125 --> 01:22:48,965
Vidite, vaša milosti... znamo
da je Luiz Baldinuèi nosila
1098
01:22:49,125 --> 01:22:50,205
vaš nakit.
1099
01:22:50,445 --> 01:22:52,405
Znamo taèno šta se dogodilo!
1100
01:22:52,805 --> 01:22:55,285
Imamo izjavu
vašeg koèijaša.
1101
01:22:55,485 --> 01:22:56,965
Njegova reè protiv moje.
1102
01:22:57,285 --> 01:22:59,245
Luiz je veèe provela sa mnom.
1103
01:22:59,925 --> 01:23:01,165
Sigurni ste?
1104
01:23:01,405 --> 01:23:03,565
Da li me optužujete
da lažem?
1105
01:23:03,845 --> 01:23:06,405
Vojvoda je nesposoban
da laže, vaša milosti.
1106
01:23:06,965 --> 01:23:09,845
On ima... praznine
u pamæenju.
1107
01:23:10,085 --> 01:23:12,965
Ponoviæu pitanje. Jeste li
sigurni da je bila s vama?
1108
01:23:13,165 --> 01:23:15,205
Doðavola, gospodine, valjda znam
gde provodi veèeri. Nameravam
1109
01:23:15,365 --> 01:23:16,405
da se oženim njom.
1110
01:23:18,765 --> 01:23:20,045
Da se oženite?
1111
01:23:20,885 --> 01:23:23,245
Koliko znam ona
oèekuje dete.
1112
01:23:24,645 --> 01:23:26,125
Stvarno, inspektore?
1113
01:23:26,365 --> 01:23:29,125
Vi ste šef pariske policije.
1114
01:23:31,405 --> 01:23:33,605
Gospodo, mogu li da
vas ponudim neèim?
1115
01:23:33,845 --> 01:23:34,885
Sa zadovoljstvom.
1116
01:23:35,165 --> 01:23:36,325
Arman Deni.
1117
01:23:37,205 --> 01:23:38,565
Gde se krije?
1118
01:23:40,165 --> 01:23:41,765
Arman Deni?
1119
01:23:45,205 --> 01:23:46,845
Nemam predstavu.
1120
01:23:47,685 --> 01:23:49,445
Inspektore Mersije.
1121
01:23:53,285 --> 01:23:55,525
Nisi trebala da ustaješ
dušo u tvom stanju.
1122
01:23:55,925 --> 01:23:57,565
Znam zašto su došli, Diki.
1123
01:23:58,005 --> 01:23:59,965
Sad nema šta da se štiti.
1124
01:24:00,525 --> 01:24:01,685
Samo...
1125
01:24:03,205 --> 01:24:06,405
Želite Armana Denija? -Prekasno,
draga. Veæ sam im rekao.
1126
01:24:06,645 --> 01:24:10,525
Sasvim je jasno, zar ne gospodo?
Anarhisti operišu iz vile Æilirio
1127
01:24:11,245 --> 01:24:13,285
2 km dalje na
putu za Ðenovu.
1128
01:24:14,205 --> 01:24:16,965
Vila Æilirio? -Nema potrebe
da ponavljate, vaša milosti.
1129
01:24:17,245 --> 01:24:20,805
Razumeli smo i
prvi put. Luiz...
1130
01:24:27,845 --> 01:24:29,365
Diki...
1131
01:24:29,685 --> 01:24:31,845
Diki, ti si savršeni džentlmen.
1132
01:24:32,125 --> 01:24:34,965
Ne dopuštaš da bilo
šta nosim na savesti.
1133
01:24:52,925 --> 01:24:54,245
Mersije?
1134
01:25:31,565 --> 01:25:32,965
Evo nas.
1135
01:25:33,205 --> 01:25:35,805
Nije baš intimno, ali je dom.
1136
01:25:37,445 --> 01:25:39,565
Dobro došli kuæi, vaša milosti.
-Hvala, Vilberforse. Lepo je
1137
01:25:39,845 --> 01:25:41,885
vratiti se. -Slažem se.
1138
01:25:43,165 --> 01:25:46,645
Dadilje èekaju, vaša
milosti. Ako dozvolite...
1139
01:26:22,765 --> 01:26:25,325
Ako dozvolite, vaša milosti...
1140
01:26:27,045 --> 01:26:29,365
Gðica Hederston, glavna dadilja.
1141
01:26:30,405 --> 01:26:34,285
Gðica Vilrajt, noæna dadilja.
1142
01:26:35,325 --> 01:26:37,805
Gðica Godeling, pomoæna dadilja.
1143
01:26:38,525 --> 01:26:42,685
I gðica Bel... dadilja izmeðu.
1144
01:26:44,725 --> 01:26:46,485
Treba da izaberem jednu?
1145
01:26:46,805 --> 01:26:48,285
Ma ne. Uzeæemo ih sve.
1146
01:26:48,685 --> 01:26:49,685
Nikad!
1147
01:26:49,885 --> 01:26:52,405
Hoæu sama da vodim
raèuna o detetu.
1148
01:26:53,885 --> 01:26:56,605
Šta æe biti kad smo sami je
jedno, ali zbog privida moramo
1149
01:26:56,805 --> 01:26:59,125
imati bar 4. Ja sam imao 8.
1150
01:26:59,325 --> 01:27:01,365
Doðite kod nas,
mladi gospodaru.
1151
01:27:01,685 --> 01:27:04,845
Gðice Godeling, pripremite kadu.
Voda mlaka skoro hladna.
1152
01:27:05,125 --> 01:27:08,125
Ne želimo da postanete
pekmez, zar ne gospodaru?
1153
01:27:08,445 --> 01:27:09,565
Pusti ih sad.
1154
01:27:10,765 --> 01:27:14,765
Njena milost, stara vojvotkinja
vas èeka u Velingtonovoj sobi.
1155
01:27:15,725 --> 01:27:20,525
Velingtonova soba, vaša milosti
je, seæate se, ovuda. Ima dosta...
1156
01:27:27,285 --> 01:27:29,405
Njihove milosti, vaša milosti.
1157
01:27:29,645 --> 01:27:30,925
Majko.
1158
01:27:33,285 --> 01:27:34,445
Majko?
1159
01:27:35,925 --> 01:27:39,765
A, majko. Želim da ti
predstavim svoju suprugu Luiz.
1160
01:27:42,085 --> 01:27:45,485
Luiz, predstavljam ti moju majku
staru vojvotkinju od Lendejla.
1161
01:27:46,525 --> 01:27:49,765
Moju tetku Ernestin ledi Bot.
1162
01:27:50,925 --> 01:27:54,125
Moju drugu tetku markizu
od Pit Lohrija...
1163
01:27:54,445 --> 01:27:55,765
i moju treæu tetku...
1164
01:27:56,045 --> 01:27:58,045
Enuriju ledi Pouk.
1165
01:27:58,765 --> 01:28:00,765
Otkad nisi video
svoju majku, Diki?
1166
01:28:01,965 --> 01:28:03,245
18 godina?
1167
01:28:03,485 --> 01:28:05,085
I nisi je poljubio?
1168
01:28:17,965 --> 01:28:19,605
Vreme je za
kupanje, gospodaru.
1169
01:28:19,805 --> 01:28:22,845
Još 5 minuta, dadiljo. -Ako
poremetimo rutinu, milosti,
1170
01:28:23,005 --> 01:28:26,125
to može strašno uticati na
gospodara kasnije u životu.
1171
01:28:26,445 --> 01:28:28,885
Kamen koji se kotrlja ne skuplja
mahovinu, seæate se, milosti?
1172
01:28:29,165 --> 01:28:30,325
Doðite, ser.
1173
01:28:30,485 --> 01:28:32,085
Zar ne mislite da
ga preèesto kupate?
1174
01:28:32,325 --> 01:28:34,685
Momèe æe najbolje
oèvrsnuti od hladne vode.
1175
01:28:34,925 --> 01:28:37,765
Ne želimo da bude
slabašan, zar ne?
1176
01:28:38,725 --> 01:28:40,725
Mi se u Francuskoj
ne kupamo svaki dan.
1177
01:28:41,245 --> 01:28:44,645
To mnogo objašnjava,
ako smem da kažem.
1178
01:28:46,525 --> 01:28:50,285
Kako to mislite?
-Indija, Afrika, Kanada...
1179
01:28:51,525 --> 01:28:53,725
Doðite, gospodaru.
1180
01:28:54,045 --> 01:28:56,125
Um je važniji od materije.
Smešite se i trpite.
1181
01:28:56,405 --> 01:28:57,845
Smešite se i trpite.
1182
01:28:58,525 --> 01:29:00,365
Diki!
1183
01:29:10,645 --> 01:29:13,765
Nisam te videla danima.
-Koješta, Luiz. Preteruješ.
1184
01:29:13,965 --> 01:29:14,965
Sreli smo se...
1185
01:29:15,245 --> 01:29:16,565
juèe ujutro, je li?
1186
01:29:16,765 --> 01:29:18,805
Sreli smo se
sluèajno u hodniku.
1187
01:29:22,445 --> 01:29:23,645
Luiz...
1188
01:29:23,965 --> 01:29:26,325
svet nije podeljen na
bogate i siromašne
1189
01:29:26,605 --> 01:29:28,805
veæ na pomagaèe i onima
kojima se pomaže.
1190
01:29:28,965 --> 01:29:30,805
I ti i ja smo pomagaèi.
1191
01:29:31,125 --> 01:29:33,165
Malo smo protraæeni
jedno na drugo.
1192
01:29:33,525 --> 01:29:35,285
To je taèno
na neki naèin.
1193
01:29:35,445 --> 01:29:37,125
Možda æe se
vratiti. -Ko?
1194
01:29:37,445 --> 01:29:40,165
Onaj zgodni, nesposobni,
zbunjeni magarac.
1195
01:29:40,365 --> 01:29:41,165
Možda hoæe.
1196
01:29:41,445 --> 01:29:42,965
Ako se vrati ne dozvoljavam
da bude u kuæi.
1197
01:29:43,165 --> 01:29:46,125
Dovodiæe one svoje prijatelje
a oni su mnogo buèni.
1198
01:29:46,565 --> 01:29:50,845
Draga... napraviæu
ti letnjikovac... tamo.
1199
01:29:51,725 --> 01:29:54,845
Onda æemo oboje uvek
znati gde da te naðemo.
1200
01:29:57,965 --> 01:30:00,165
Mislim da je
tamo dobro mesto.
1201
01:30:01,045 --> 01:30:03,205
Ili tamo pored jezera.
1202
01:30:15,005 --> 01:30:18,125
Uredila si ovu sobu...
vrlo šarmantno, Luiz.
1203
01:30:18,845 --> 01:30:21,045
Ne znam zašto ali
me podseæa na nešto.
1204
01:30:21,365 --> 01:30:23,125
Na neku sobu koju sam
video u Rimu... ili Parizu.
1205
01:30:24,405 --> 01:30:26,365
Ipak mislim da je bolje da si
stavila francuski ležaj umesto
1206
01:30:26,485 --> 01:30:27,965
ova dva...
1207
01:30:28,845 --> 01:30:30,165
Hodi, Džajlse.
1208
01:30:30,405 --> 01:30:33,205
Idi da obiðeš konje. Možda
onda neæeš morati da se kupaš.
1209
01:30:33,405 --> 01:30:35,725
Dadilja se nikad neæe
setiti da te traži u štali.
1210
01:30:35,925 --> 01:30:37,245
Dobro, ser.
1211
01:30:38,245 --> 01:30:40,285
Koliko puta sam ti rekao da
mi ne govoriš "ser" osim pred
1212
01:30:40,485 --> 01:30:42,685
poslugom? -Diki...
1213
01:30:43,125 --> 01:30:44,445
Zar ne misliš...
1214
01:30:44,685 --> 01:30:46,365
da poèinjem da
lièim na njega?
1215
01:30:47,045 --> 01:30:48,565
Hodi.
1216
01:31:01,965 --> 01:31:03,365
Maestro!
1217
01:31:04,045 --> 01:31:07,205
Nikad ne aplaudirajte
pre kraja dela, madam.
1218
01:31:08,525 --> 01:31:12,045
Šta radite ovde? Kaput
vam je sav blatnjav.
1219
01:31:13,725 --> 01:31:15,005
Kako ste ušli?
1220
01:31:15,645 --> 01:31:17,965
Popeo sam se
preko vašeg zida.
1221
01:31:18,365 --> 01:31:20,525
Zašto? -Donosim vam poruku.
1222
01:31:21,325 --> 01:31:23,525
Od Armana? -Baš tako.
1223
01:31:23,885 --> 01:31:28,445
Želi da priredite bal
pod maskama sedmog marta.
1224
01:31:28,685 --> 01:31:30,485
Tog dana smo se upoznali.
1225
01:31:30,885 --> 01:31:33,445
Želi da pozovete sve
slavne liènosti Engleske.
1226
01:31:33,845 --> 01:31:35,285
Ali Arman æe još
uvek biti u zatvoru.
1227
01:31:35,525 --> 01:31:37,085
Francuska ima novog
predsednika, znate?
1228
01:31:37,365 --> 01:31:39,845
On mnogo žudi
za popularnošæu.
1229
01:31:40,165 --> 01:31:43,005
Izdao je dekret o opštoj
amnestiji za sve politièke
1230
01:31:43,285 --> 01:31:46,045
zatvorenike. To mu
je prvi zvanièni akt.
1231
01:31:46,565 --> 01:31:49,045
Arman je slobodan!
-Jeste.
1232
01:32:12,285 --> 01:32:14,285
Veèera. -Dušo...
1233
01:32:15,165 --> 01:32:18,045
Da te upoznam sa predsednikom
Francuske i sa premijerom.
1234
01:32:18,325 --> 01:32:20,965
Malo kasnije, Diki. -Sada,
dušo. Oni su poèasni gosti.
1235
01:32:21,805 --> 01:32:23,885
Šta ti je veèeras?
Zašto si toliko nervozna?
1236
01:32:24,085 --> 01:32:25,965
Divna zabava, zar ne, Diki?
1237
01:32:32,765 --> 01:32:34,245
Želim da vam predstavim
svoju suprugu.
1238
01:32:35,365 --> 01:32:36,405
Drago mi je.
1239
01:32:36,845 --> 01:32:38,805
Mnogo sam slušao o
vama. -Drago mi je.
1240
01:32:39,165 --> 01:32:41,405
G. Žerom, predsednik
republike Francuske.
1241
01:32:42,605 --> 01:32:44,245
Dobrodošli u ovu...
1242
01:32:47,245 --> 01:32:49,165
u ovu kuæu, g. Žerom.
1243
01:32:55,245 --> 01:32:58,005
Izvini, Diki. Ne
oseæam se najbolje.
1244
01:33:00,485 --> 01:33:02,565
Veèeras nije baš pri sebi.
1245
01:33:04,085 --> 01:33:06,525
Svi znaju da ja nikad ne govorim
ružno o nekom ali èula sam
1246
01:33:06,765 --> 01:33:07,845
da je ona...
1247
01:33:34,245 --> 01:33:35,725
Armane?
1248
01:33:41,725 --> 01:33:43,845
Tražila sam te.
1249
01:33:51,605 --> 01:33:52,965
Došao sam da te odvedem.
1250
01:33:53,205 --> 01:33:54,725
Poljubi me, zagrli me.
1251
01:34:00,445 --> 01:34:02,365
Èudno. -Šta?
1252
01:34:02,525 --> 01:34:04,525
Vreme. Uopšte se
nisi promenila.
1253
01:34:05,325 --> 01:34:07,525
Ne puštaj me.
Poljubi me opet!
1254
01:34:07,885 --> 01:34:08,925
Još ne.
1255
01:34:10,245 --> 01:34:13,085
Šta je bilo?
-Skini tu ogrlicu.
1256
01:34:14,245 --> 01:34:19,005
Žao mi je, dušo. Toliko dugo
sam to nosila na savesti.
1257
01:34:19,205 --> 01:34:22,045
Nisi mogao da znaš da æe stara
prosjakinja umreti od šoka.
1258
01:34:22,445 --> 01:34:23,245
To što sam uradila
je bilo neoprostivo.
1259
01:34:23,565 --> 01:34:27,765
Toliko neoprostivo
da je još uvek nosiš?
1260
01:34:29,805 --> 01:34:31,365
Šta da kažem Dikiju?
1261
01:34:32,405 --> 01:34:34,845
Videæe da je
nema. -Neæe.
1262
01:34:35,685 --> 01:34:38,525
Neæeš se vratiti na bal.
Ideš sa mnom... takva kakva si.
1263
01:34:40,165 --> 01:34:41,885
Više nisi bogata...
1264
01:34:42,925 --> 01:34:45,165
i više nisi vojvotkinja.
1265
01:34:46,965 --> 01:34:48,885
Znaš šta æemo uraditi kad
se vratimo u Pariz?
1266
01:34:49,165 --> 01:34:52,245
Najveæe delo moje karijere!
Ovaj put æeš mi pomoæi.
1267
01:34:52,485 --> 01:34:55,565
Dignuæemo u vazduh arhivu
glavne policije. Svaku fotografiju,
1268
01:34:55,725 --> 01:34:58,445
svaki otisak prsta, svaki traèak
dokaza æemo diæi u vazduh!
1269
01:34:58,845 --> 01:35:02,045
Nijedan kriminalac u Francuskoj
više neæe imati dosije.
1270
01:35:03,965 --> 01:35:06,085
To æe pogoditi društvo
na jako bolno mesto.
1271
01:35:06,365 --> 01:35:08,365
Nosiæu dinamit u
svojoj korpi za veš.
1272
01:35:08,645 --> 01:35:10,165
Reæi æu Mersijeu da imam
važne informacije o
1273
01:35:10,325 --> 01:35:11,365
nekom anarhisti.
1274
01:35:12,245 --> 01:35:14,605
Imam bolju ideju.
-Smešiš se.
1275
01:35:15,125 --> 01:35:17,565
Šta god da se desi, ne
može da krene naopako.
1276
01:35:22,365 --> 01:35:23,885
Arman Deni.
1277
01:35:26,405 --> 01:35:28,285
Luiz Baldinuèi.
1278
01:35:50,245 --> 01:35:54,165
Šta æe da urade?
-To odlièno znaš.
1279
01:35:54,605 --> 01:35:59,205
Dame i gospodo, uhvatite
partnera i krenite u... Galop!
1280
01:36:35,845 --> 01:36:37,005
Moja ogrlica!
1281
01:36:40,085 --> 01:36:41,805
Moj nakit! Nema ga!
1282
01:36:42,125 --> 01:36:43,725
Edvarde!
1283
01:36:44,445 --> 01:36:46,965
Ukrali su mi dijademu.
-Ostani ovde.
1284
01:36:47,405 --> 01:36:48,765
Šta æeš da radiš?
1285
01:36:49,525 --> 01:36:52,765
Tišina. Tišina svi.
1286
01:36:53,005 --> 01:36:54,445
Niko neæe otiæi odavde.
1287
01:36:54,685 --> 01:36:56,565
Meðu vama je operisala
ozloglašena banda
1288
01:36:56,725 --> 01:36:58,765
kradljivaca nakita.
Ne panièite.
1289
01:36:59,085 --> 01:37:01,245
Ja sam inspektor Mersije
iz pariske policije.
1290
01:37:01,725 --> 01:37:03,165
Laže!
1291
01:37:03,965 --> 01:37:06,085
Arman Deni! Gledajte.
1292
01:37:08,325 --> 01:37:10,805
Diki! -Da niko
nije mrdnuo.
1293
01:37:12,845 --> 01:37:15,085
Eto šta se dešava pravim
lopovima, g. predsednièe.
1294
01:37:15,365 --> 01:37:17,285
Preduzmi nešto, Mersije!
Preduzmi nešto!
1295
01:37:17,485 --> 01:37:18,805
Šta èekaš?
1296
01:37:19,165 --> 01:37:20,805
Gladijatore?
1297
01:37:22,725 --> 01:37:24,565
Vidi šta smo uzeli!
-Ne ovde.
1298
01:37:25,125 --> 01:37:28,165
Ne pokušavajte da nas pratite.
Neæu oklevati da pucam.
1299
01:37:30,085 --> 01:37:31,445
Izvinite.
1300
01:37:31,685 --> 01:37:33,005
Ja sam kriv.
1301
01:37:33,485 --> 01:37:35,645
Uhvatite ih! Neæe
daleko odmaæi!
1302
01:37:36,125 --> 01:37:37,365
Hajde, za njima!
1303
01:37:43,085 --> 01:37:44,485
Pada kiša.
1304
01:38:47,765 --> 01:38:48,965
Èudno.
1305
01:38:49,165 --> 01:38:51,045
Uèinilo mi se
da je neko ušao.
1306
01:38:53,485 --> 01:38:55,725
Šta se dogodilo?
-Nikad ga nismo našli.
1307
01:38:55,885 --> 01:38:57,085
Nikad?
1308
01:38:57,485 --> 01:38:59,445
Gde je nestao?
-Ovde.
1309
01:38:59,845 --> 01:39:01,925
Ovde sam ga zakljuèala.
1310
01:39:03,125 --> 01:39:05,645
Ovde? -U taj orman.
1311
01:39:06,805 --> 01:39:08,005
U taj orman?
1312
01:39:08,245 --> 01:39:09,605
Otvorite ga.
1313
01:39:10,005 --> 01:39:11,245
Da otvorim...
1314
01:39:19,125 --> 01:39:20,165
Slobodno.
1315
01:39:20,445 --> 01:39:21,645
Ne plašite se.
1316
01:39:30,805 --> 01:39:35,365
Nema ga. -Nadam se da ga nema.
To je bilo pre 50 godina.
1317
01:39:36,045 --> 01:39:39,925
Hajde, dragi. Uskoro æe doæi
auto da nas odveze u London.
1318
01:39:40,325 --> 01:39:44,045
Imam karte za novu
predstavu... o Barutnoj zaveri.
1319
01:39:44,325 --> 01:39:46,925
Kritike su je oduševljeno
nazvale eksplozivnom.
1320
01:39:48,125 --> 01:39:49,325
Je li...
1321
01:39:49,725 --> 01:39:51,485
je li to ona bomba?
1322
01:39:52,365 --> 01:39:53,565
Jeste.
1323
01:39:53,845 --> 01:39:56,205
Nikad nisam mogla da je se
otarasim. Takve stvari ne
1324
01:39:56,405 --> 01:39:59,125
možeš da staviš
u kantu za ðubre.
1325
01:40:02,845 --> 01:40:04,445
Pada kiša.
1326
01:40:05,005 --> 01:40:06,325
Zapanjujuæe.
1327
01:40:06,645 --> 01:40:09,325
Mali pljusak. Hirovitost
engleske klime.
1328
01:40:09,565 --> 01:40:11,405
Znam da æe farmeri
biti zadovoljni.
1329
01:40:11,565 --> 01:40:12,845
Evo auta.
1330
01:40:15,805 --> 01:40:17,605
Vaše osmoro dece...
1331
01:40:17,885 --> 01:40:20,205
Mislim... ko...
-Ko im je majka?
1332
01:40:20,485 --> 01:40:22,845
Ja, Persi. -To znam.
1333
01:40:24,045 --> 01:40:27,565
A otac im je Arman.
-Otac svih njih?
1334
01:40:28,045 --> 01:40:31,245
Nijedan nije
Lendejl? -Nijedan.
1335
01:40:31,525 --> 01:40:37,525
Kad je Diki umro 1924-e...
poslednje reèi su mu bile...
1336
01:40:37,725 --> 01:40:41,125
"Jedino žalim što
æu umreti, dušo...
1337
01:40:41,525 --> 01:40:45,205
što æeš sad morati da
prestaneš da raðaš decu."
1338
01:40:45,565 --> 01:40:48,205
Džeremi se rodio godinu dana
posle Dikijeve smrti ali
1339
01:40:48,445 --> 01:40:49,925
nije bilo ogovaranja.
1340
01:40:50,365 --> 01:40:54,205
Hvala Bogu što Engleze nikad
ne iznenaðuje sporost.
1341
01:40:54,525 --> 01:40:59,165
Kakav skandal! Nema šanse
da to napišem. A cenzori?
1342
01:40:59,365 --> 01:41:03,645
Naprotiv. Izmeðu Dikija i
mene nikad nije bilo nièega.
1343
01:41:04,005 --> 01:41:08,165
Imao je duboko poštovanje
prema instituciji braka.
1344
01:41:08,445 --> 01:41:10,085
Kako to mislite?
1345
01:41:11,165 --> 01:41:13,605
Udala sam se za Armana u
Švajcarskoj pre više...
1346
01:41:14,205 --> 01:41:16,085
od 50 godina.
1347
01:41:18,045 --> 01:41:20,645
A niste èak ni... Ledi L?
1348
01:41:21,285 --> 01:41:23,285
Nikad nisam bila.
1349
01:41:24,405 --> 01:41:27,045
Ne možeš da napišeš
moju prièu, Persi.
1350
01:41:27,325 --> 01:41:31,525
Baš zato što je suviše moralna
da bi je društvo prihvatilo.
1351
01:41:32,165 --> 01:41:33,965
Ali... vaš venèani list...
1352
01:41:34,645 --> 01:41:38,925
krštenice vaše dece... -Spadaju
u Armanove najbolje falsifikate.
1353
01:41:39,365 --> 01:41:42,325
Èak i Diki im se divio.
1354
01:41:48,965 --> 01:41:50,165
Ali... gde je vaš...
1355
01:41:50,405 --> 01:41:52,885
Ne mogu da izgovorim
tu mrsku reè.
1356
01:41:53,445 --> 01:41:55,445
Gde je vaš... muž?
1357
01:41:55,605 --> 01:41:57,005
Izvini, molim te.
1358
01:41:57,165 --> 01:41:59,725
Armane, pomozi
ser Persiju, dušo.
1359
01:41:59,965 --> 01:42:03,245
Arman je Šatlvort
duže nego što pamtim.
1360
01:42:03,525 --> 01:42:05,965
To mu je dosad
najbolja maska.
1361
01:42:25,565 --> 01:42:28,765
Teško mu je pošto nikad nije
stvarno nauèio da vozi...
1362
01:42:29,205 --> 01:42:31,885
i pošto je u duši
uvek bio anarhista.
1363
01:42:32,765 --> 01:42:35,005
Najviše mrzi signale.
1364
01:42:36,005 --> 01:42:39,285
Prokleta crvena svetla. Podseæaju
društo da pritisne radnièku klasu.
1365
01:42:44,725 --> 01:42:46,485
Bomba! Konaèno.
1366
01:42:50,605 --> 01:42:51,965
U London, Armane.
1367
01:42:52,205 --> 01:42:54,125
Po putu, ako je moguæe.
1368
01:43:03,965 --> 01:43:13,725
K R A J
94861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.