All language subtitles for Lady L (1965 P Ustinov) Sophia Loren, Paul Newman-srp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,145 --> 00:00:28,872 L E D I L 2 00:02:00,792 --> 00:02:01,952 Ser Persi! 3 00:02:02,272 --> 00:02:04,072 Gledajte tamo, ser Persi. 4 00:02:08,832 --> 00:02:10,152 Doðite, gospodo. 5 00:02:29,072 --> 00:02:31,792 Hvala, Šatervorte. Sjajno si vozio. 6 00:02:32,032 --> 00:02:36,512 Ako ti neko kaže da nije tako nemoj da im veruješ, jasno? 7 00:02:37,672 --> 00:02:39,152 Stvarno, Luiz! 8 00:02:39,752 --> 00:02:42,712 Ljutiš se na mene, Persi. Ne mogu da podnesem kad 9 00:02:42,872 --> 00:02:45,272 se ljutiš. Vratiæu se tamo odakle sam došla! 10 00:02:45,512 --> 00:02:48,872 Šatervorte! -Ne, ne... Šatervorte... 11 00:02:49,912 --> 00:02:52,552 Ne ljutim se na tebe, najdraža Luiz. 12 00:02:53,432 --> 00:02:56,232 Ko bi mogao da se naljuti na tebe? 13 00:02:56,832 --> 00:02:58,952 Zar moram da te podseæam da ti je roðendan? 14 00:02:59,352 --> 00:03:02,032 Ne znam, Persi. Zar moraš? -80. 15 00:03:03,032 --> 00:03:04,752 Imaš 80 godina. 16 00:03:06,112 --> 00:03:08,072 Velièanstveno. Da poživiš još mnogo... 17 00:03:08,432 --> 00:03:09,912 još mnogo godina. 18 00:03:10,272 --> 00:03:12,032 To kažemo i svi mi. 19 00:03:12,472 --> 00:03:14,232 Sreæan roðendan, draga majko. 20 00:03:16,672 --> 00:03:17,632 Ko je to? 21 00:03:18,152 --> 00:03:19,192 Gilbert. 22 00:03:20,392 --> 00:03:23,672 Koji Gilbert? -Tvoj sin, Gilbert. 23 00:03:24,512 --> 00:03:27,272 A da, onaj kog nikad ne prepoznam. 24 00:03:27,992 --> 00:03:30,592 Ima li ovde još neki moj sin? 25 00:03:32,352 --> 00:03:34,072 Nema, svi su unutra. 26 00:03:34,512 --> 00:03:37,352 Izvini što te nisam primetila, Gilberte. Videla sam te ali 27 00:03:37,592 --> 00:03:38,912 te nisam primetila. 28 00:03:41,592 --> 00:03:43,472 Kakva divna stara dama. 29 00:03:44,552 --> 00:03:46,032 Da... jeste. 30 00:03:46,872 --> 00:03:49,512 Sjajna novost. Moj izdavaè je ushiæen. 31 00:03:49,712 --> 00:03:52,512 Hoæe da odmah poènem da pišem tvoju biografiju. 32 00:03:53,352 --> 00:03:54,672 "Ledi L... 33 00:03:55,512 --> 00:03:59,512 portret velike dame". Veæ je izabrao naslov. 34 00:04:00,072 --> 00:04:03,472 Izuzetno sam ponosan što svoj skromni talenat stavljam 35 00:04:03,752 --> 00:04:05,592 tebi na raspolaganje, draga. 36 00:04:06,192 --> 00:04:08,392 Mila moja Luiz. 37 00:04:37,592 --> 00:04:40,752 Zašto praviš takvo lice, ljubavi? -Obožavam muziku. 38 00:04:57,192 --> 00:04:58,832 Molim za malo tišine. 39 00:05:00,552 --> 00:05:02,232 Pod ovom istom kupolom... 40 00:05:03,072 --> 00:05:04,672 pod ovom rotundom... 41 00:05:05,032 --> 00:05:06,872 se Edvin Garland... 42 00:05:07,352 --> 00:05:09,232 Dobani Ficmoris... 43 00:05:10,152 --> 00:05:14,232 Din... Vandin... deveti vojvoda od Lendejla 44 00:05:15,112 --> 00:05:16,792 se suoèio sa... 45 00:05:17,112 --> 00:05:20,152 se suoèio sa okruglim glavama leta gospodnjeg... 46 00:05:20,712 --> 00:05:23,752 1648 i izgovorio velièanstvene reèi: 47 00:05:24,152 --> 00:05:25,912 Hoæu tortu. 48 00:05:28,672 --> 00:05:31,952 Izgovorio velièanstvene reèi: -Hoæu tortu! 49 00:05:32,952 --> 00:05:35,432 Persi, on hoæe tortu. Požuri malo. 50 00:05:37,712 --> 00:05:41,552 Ovde se nalazi Luiz, Francuskinja... 51 00:05:41,792 --> 00:05:43,752 Siguran sam da æe mi oprostiti što sam se tako izrazio... 52 00:05:43,992 --> 00:05:46,832 a ipak je ona, ta žena... 53 00:05:46,992 --> 00:05:48,752 drugaèijeg porekla... 54 00:05:49,112 --> 00:05:52,872 i drugih navika... kad se udala za jednog Lendejla... 55 00:05:53,152 --> 00:05:57,512 postala vatreno odana usvojenoj stvari... kao svako 56 00:05:57,672 --> 00:06:00,672 roðen u ovoj drevnoj lozi! 57 00:06:01,792 --> 00:06:03,432 Držim u ruci... 58 00:06:03,712 --> 00:06:06,992 telegram iz Bakingemske palate! 59 00:06:14,152 --> 00:06:17,712 Vaša milosti, primetiæete da je èak i ova poruka upuæena 60 00:06:18,112 --> 00:06:21,232 voljenom, iako netaènom nadimku po kom vas zna 61 00:06:21,552 --> 00:06:23,032 èitava Engleska. 62 00:06:24,152 --> 00:06:25,912 Ledi L. 63 00:06:34,472 --> 00:06:38,152 Draga porodico i prijatelji... -Još malo ovamo, milosti. 64 00:06:38,872 --> 00:06:42,472 Možda traèak osmeha. Bez smejanja. Izbegavajte vrat. 65 00:06:46,152 --> 00:06:49,752 Samo jedno... iz laskave izjave dragog Persija ne mogu 66 00:06:49,952 --> 00:06:51,352 da poreknem. 67 00:06:52,392 --> 00:06:54,392 Da sam Francuskinja. 68 00:06:57,592 --> 00:07:00,552 Prirodno, veoma sam zadovoljna svojom porodicom. 69 00:07:00,952 --> 00:07:05,792 Dok je Persi govorio... izbrojala sam 4 generala, jednog admirala... 70 00:07:06,232 --> 00:07:07,472 biskupa... 71 00:07:07,832 --> 00:07:09,832 ministra krune... 72 00:07:10,552 --> 00:07:12,472 guvernera engleske banke... 73 00:07:12,752 --> 00:07:13,912 i... 74 00:07:14,672 --> 00:07:16,752 i šaèicu crnih ovaca... 75 00:07:17,272 --> 00:07:20,992 bez kojih nijedna pristojna porodica nije kompletna. 76 00:07:25,832 --> 00:07:27,712 Francuski pogled. Pravo u aparat. 77 00:07:30,432 --> 00:07:31,912 Ali, naravno... 78 00:07:32,272 --> 00:07:36,832 najveæu utehu mi pruža... mladi Alfred. 79 00:07:40,712 --> 00:07:44,952 Alfred bar zna šta želi, kao njegova baka. 80 00:07:45,352 --> 00:07:47,632 I ja hoæu tortu, Alfrede. 81 00:07:47,912 --> 00:07:51,192 I Alfred i ja želimo tortu. 82 00:07:58,632 --> 00:08:02,032 Možeš da budeš ponosna. Ali to si i zaslužila. 83 00:08:02,752 --> 00:08:06,832 "Tetler"... "Fild"... glavni èlanak u "Konju i psu"... 84 00:08:07,872 --> 00:08:08,912 "Tajms"... 85 00:08:09,432 --> 00:08:11,352 "Tajms" nisam videla. 86 00:08:11,712 --> 00:08:13,672 Tu nema ništa, mila. 87 00:08:13,992 --> 00:08:17,952 Ali oni tako udeljuju najveæe komplimente. 88 00:08:18,512 --> 00:08:19,512 Da... 89 00:08:20,152 --> 00:08:22,152 Odlièno, mladiæu. Odlièno. 90 00:08:22,752 --> 00:08:24,952 Mnogo voliš Englesku, zar ne Persi? 91 00:08:25,392 --> 00:08:26,632 Engleska... 92 00:08:27,192 --> 00:08:29,592 To je naèin razmišljanja, Luiz... 93 00:08:29,832 --> 00:08:33,552 duševno stanje... to slatko nedodirljivo... 94 00:08:33,992 --> 00:08:38,952 to najmilije nešto... uvek na dohvat ruke... 95 00:08:39,432 --> 00:08:42,352 kako sam jednom napisao. -Pisao si to više puta, Persi. 96 00:08:42,592 --> 00:08:44,432 Zato si dobio titulu viteza. 97 00:08:44,752 --> 00:08:45,992 Pretpostavljam. 98 00:08:52,032 --> 00:08:54,392 Izvoli, dadiljo. Otrèi do njih. 99 00:08:54,872 --> 00:08:58,712 Hvala, ser Persi. Ne smemo zaboraviti da je to samo igra. 100 00:09:02,392 --> 00:09:03,832 Privid. 101 00:09:04,232 --> 00:09:06,152 Što više želi da pobedi... 102 00:09:06,432 --> 00:09:09,432 više se pretvara da joj ne smeta da gubi. 103 00:09:09,672 --> 00:09:11,512 I to je Engleska. 104 00:09:12,072 --> 00:09:14,432 Prepredena strankinjo. Otkrila si jednu od naših najbolje 105 00:09:14,592 --> 00:09:15,912 èuvanih tajni. 106 00:09:16,152 --> 00:09:19,432 Ne volim one koji se prave da im se ne sviða privid. 107 00:09:19,712 --> 00:09:21,832 Društvo ne bi moglo da postoji bez njega. 108 00:09:22,112 --> 00:09:24,432 Baš mi je drago što tako misliš. 109 00:09:24,752 --> 00:09:25,712 Doði. 110 00:09:26,072 --> 00:09:27,392 Kuda æemo? 111 00:09:27,632 --> 00:09:29,472 U moj letnjikovac. 112 00:09:29,912 --> 00:09:33,272 Sigurna si? Nikad dosad nisi nekog pozivala tamo. 113 00:09:33,952 --> 00:09:36,912 Nisi od... -Otkad je Diki umro, znam. Hoæu da ti 114 00:09:37,192 --> 00:09:39,712 budeš prvi. -Luiz... 115 00:09:42,512 --> 00:09:44,472 Da li si zaljubljen u mene, Persi? 116 00:09:44,872 --> 00:09:45,912 Znaš da jesam. 117 00:09:46,912 --> 00:09:49,552 Nisam valjda zamena za tvoju majku? 118 00:09:49,792 --> 00:09:53,112 Ne budi okrutna. Mamu sam izgubio tek prošle godine. 119 00:09:53,312 --> 00:09:55,072 Imala je 98 godina. 120 00:09:55,672 --> 00:09:58,712 Zamalo da napuni vek. -Priznajem da sam malo mlada 121 00:09:58,992 --> 00:10:02,352 kao zamena ali daæu sve od sebe. Uði. 122 00:10:03,872 --> 00:10:05,312 Skoro se ne usuðujem. 123 00:10:05,632 --> 00:10:08,392 Ako æeš da napišeš moju biografiju, onda moraš. 124 00:10:09,192 --> 00:10:11,392 Moæi æu da te nauèim nešto... 125 00:10:11,712 --> 00:10:13,232 o prividu. 126 00:10:27,432 --> 00:10:29,072 Zatvori vrata, Persi. 127 00:10:34,672 --> 00:10:36,112 Zar ne mogu da sklonim zavese? 128 00:10:36,512 --> 00:10:38,432 Šeta je da budu navuèene ovog jednog dana godišnje kad ima 129 00:10:38,632 --> 00:10:40,552 malo sunca. -Upali svetlo. 130 00:10:47,472 --> 00:10:48,752 Gospode! 131 00:10:49,312 --> 00:10:50,912 Ne spavaš valjda ovde? 132 00:10:51,672 --> 00:10:53,032 S kim? 133 00:10:54,032 --> 00:10:55,512 Nepopravljiva si. 134 00:10:56,112 --> 00:10:57,592 Oprosti, molim te. 135 00:10:58,152 --> 00:10:59,232 Šta je ovo? 136 00:11:00,352 --> 00:11:01,672 Bomba. 137 00:11:02,432 --> 00:11:05,352 Persi, smiri se, molim te. Èiniš me nervoznom. 138 00:11:05,832 --> 00:11:07,472 Nije zbog bombe. 139 00:11:09,232 --> 00:11:10,792 Samo... zbog crvenog svetla. 140 00:11:11,712 --> 00:11:13,192 Nisam navikao. 141 00:11:13,712 --> 00:11:16,392 Predaj mu se, Persi. Jeftino je i vulgarno. 142 00:11:16,552 --> 00:11:19,912 Ne opiri mu se ako želiš da nauèiš šta je privid. 143 00:11:20,272 --> 00:11:22,592 Pravi privid. 144 00:11:23,312 --> 00:11:24,512 Spreman? 145 00:11:24,952 --> 00:11:25,992 Da. 146 00:11:27,472 --> 00:11:32,032 Roðena sam kao Luiz Baldinuèi u selu Pjetra Bjanka na Korzici. 147 00:11:32,552 --> 00:11:33,792 Ti si Korzikanka? 148 00:11:34,192 --> 00:11:35,512 Kao Bonaparta. 149 00:11:36,312 --> 00:11:40,672 Nisam znao. -Napoleon i ja smo iz susednih sela... 150 00:11:41,232 --> 00:11:43,232 ali ja sam bila uspešnija. 151 00:11:44,512 --> 00:11:48,352 Ja sam napravila invaziju na Englesku i osvojila je... sama. 152 00:11:48,952 --> 00:11:51,592 Ali pre nego što sam osvojila Englesku... 153 00:11:51,992 --> 00:11:54,392 morala sam da uradim ono što je on uradio, da osvojim 154 00:11:54,712 --> 00:11:58,152 Francusku. Pitao si zašto ovo crveno svetlo? 155 00:11:59,192 --> 00:12:01,472 Pokušaæu da objasnim. 156 00:12:02,032 --> 00:12:05,312 Moji su došli u Pariz kad sam bila još beba. 157 00:12:05,512 --> 00:12:09,712 Bili su veoma siromašni. Radila sam od ranog detinjstva. 158 00:12:09,952 --> 00:12:11,192 Nosila sam veš... 159 00:12:11,392 --> 00:12:14,232 mnogo veša... u jednu kuæu. -Veš se obièno nosi u kuæe, 160 00:12:14,512 --> 00:12:18,392 ako ne grešim. -Ovo nije toliko bila kuæa nego Kuæa. 161 00:12:18,632 --> 00:12:19,992 Ne shvatam. 162 00:12:20,232 --> 00:12:23,232 Kuæa puna devojaka svih oblika i velièina... 163 00:12:23,552 --> 00:12:26,432 svih nacionalnosti. -Razumem. 164 00:12:26,632 --> 00:12:30,392 Kao škola za maturantkinje. -Tako ih zovu u Engleskoj? 165 00:12:31,632 --> 00:12:35,032 Jednog dana, klijenti nisu još bili došli... -Klijenti? 166 00:12:35,672 --> 00:12:36,792 Klijenti?! 167 00:12:37,032 --> 00:12:39,232 Gospode, ne misliš da si radila u... 168 00:12:39,552 --> 00:12:42,312 Ne, ne mogu... -Gospoðice? -Ne usuðujem se da poverujem. 169 00:12:42,752 --> 00:12:43,912 Ne puši. 170 00:12:44,392 --> 00:12:46,792 Dame, vratite se u svoje sobe. 171 00:12:47,512 --> 00:12:49,272 Hajde. 172 00:12:50,752 --> 00:12:54,072 Ti ne, Luiz. Ti ostani. -Zašto nju zadržavaš? Ona nije èlan 173 00:12:54,232 --> 00:12:58,392 ove ustanove. Ona je pralja. -Imam svoje razloge, Mišet. 174 00:12:58,832 --> 00:13:01,472 Vidite, dame, uvek æe nas maltretirati dok se ne 175 00:13:01,672 --> 00:13:03,712 organizujemo u sindikat! 176 00:13:03,992 --> 00:13:05,712 Dosta više. Odlazite u svoje sobe! 177 00:13:06,592 --> 00:13:09,112 Živela društvena ljubav! 178 00:13:09,672 --> 00:13:11,952 Društvena ljubav? Šta æe još smisliti? 179 00:13:12,232 --> 00:13:14,472 Da žene imaju pravo glasa? Ne bi me iznenadilo. 180 00:13:16,792 --> 00:13:18,272 Luiz, imaš sreæe. 181 00:13:19,432 --> 00:13:21,032 Nemoj da viriš! 182 00:13:21,672 --> 00:13:24,112 Luiz, dopala si se njegovoj ekselenciji... 183 00:13:24,592 --> 00:13:27,272 Abroazu Žeromu... ministru unutrašnjih poslova. 184 00:13:27,552 --> 00:13:29,712 Zar to nije divno? -Jeste. 185 00:13:29,872 --> 00:13:30,912 Divno. 186 00:13:32,472 --> 00:13:35,512 Možete da uðete, ekselencijo. Diskrecija je zagarantovana. 187 00:13:40,272 --> 00:13:42,072 Gospoðice... 188 00:13:43,072 --> 00:13:45,752 Trebalo bi da vam èestitam na lepoti ali oseæam 189 00:13:45,952 --> 00:13:48,512 da treba još više da èestitam prirodi. 190 00:13:52,992 --> 00:13:54,432 Luiz, da li shvataš... 191 00:13:54,712 --> 00:13:58,872 Molim te, Leker... Da li ti to mene smatraš zabavnim? 192 00:14:00,312 --> 00:14:04,592 Možda malo preterano hvalim tvoju lepotu... ali to je samo 193 00:14:04,752 --> 00:14:08,232 zato što imam izuzetno dobro obrazovanje. 194 00:14:08,552 --> 00:14:09,872 Vaša ekselencijo... 195 00:14:10,232 --> 00:14:13,832 Veæ me zove po imenu! -Mislim da niste shvatili. 196 00:14:14,152 --> 00:14:16,392 Ja ne pripadam ovde. Ja ovde isporuèujem veš jednom 197 00:14:16,552 --> 00:14:19,472 nedeljno i svaki put me g. Leker tera da sat vremena èekam 198 00:14:19,792 --> 00:14:22,112 priznanicu. Svaki put pokušava da me zainteresuje za 199 00:14:22,272 --> 00:14:24,712 pristupanje ovoj ustanovi predstavljajuæi mi nekog 200 00:14:24,912 --> 00:14:27,552 starog gospodina. -Luiz... 201 00:14:28,832 --> 00:14:32,592 Zašto bežiš od mene? -Neæu da na mene preðe vaša prehlada. 202 00:14:34,912 --> 00:14:38,632 Najbolje vino je ono koje iskušava naše strpljenje. 203 00:14:38,992 --> 00:14:42,712 Greh je piti ga prerano ali kad bude spremno... 204 00:14:42,952 --> 00:14:46,272 Ne razumem, ekselencijo. -Uopšte nisam iznenaðen, Leker! 205 00:14:47,072 --> 00:14:50,752 Gospoðice... jutros sam se borio u dvoboju. -Zaista? 206 00:14:50,992 --> 00:14:53,432 Jer je ljubavnik moje žene uvredio moju milosnicu 207 00:14:53,632 --> 00:14:56,832 koja je sluèajno njegova žena. Vidite da me ništa ne spreèava 208 00:14:57,032 --> 00:14:58,432 da budem èastan. 209 00:15:01,272 --> 00:15:05,552 Ako vas Leker uvredi kad odem, ne oklevajte da 210 00:15:05,832 --> 00:15:09,192 stupite u kontakt sa mnom na... ovoj adresi. 211 00:15:09,792 --> 00:15:12,112 U stvari, ne oklevajte da stupite u kontakt sa mnom èak i ako 212 00:15:12,272 --> 00:15:15,352 vas Leker ne uvredi. 213 00:15:18,352 --> 00:15:21,512 Sam æu se ispratiti... pošto sam ovde inkognito. 214 00:15:28,352 --> 00:15:29,912 Ekselencijo. 215 00:15:36,672 --> 00:15:37,872 Šta èekaš? 216 00:15:38,672 --> 00:15:40,112 Moju priznanicu. 217 00:15:42,872 --> 00:15:46,032 Vidite, dame. To se zove solidarnost! 218 00:15:46,312 --> 00:15:48,352 Luiz, pravi si drug! 219 00:15:49,552 --> 00:15:51,392 Bila bih, kad bih ostala ovde. 220 00:15:51,872 --> 00:15:53,672 Nazivali su je "Kuæa radosti". 221 00:15:54,512 --> 00:15:55,712 Gde je radost? 222 00:15:56,312 --> 00:15:59,632 Ovo je tužno i prosto. -Još si mlada, Luiz. 223 00:15:59,952 --> 00:16:02,312 Sigurna sam da još uvek veruješ u onog pravog. 224 00:16:02,712 --> 00:16:05,152 Verujem. -Nema onog pravog. 225 00:16:05,352 --> 00:16:07,792 Postoje samo pravi i pogrešni muškarci. 226 00:16:08,032 --> 00:16:10,712 To kažeš samo jer nikad nisi imala hrabrost da èekaš. 227 00:16:11,592 --> 00:16:13,832 Èak znam i kako æe izgledati. 228 00:16:14,552 --> 00:16:18,552 Neæe biti suviše nizak... da budem veæa od njega. 229 00:16:19,352 --> 00:16:23,032 Ni suviše visok... da mu ponekad izigravam majku... 230 00:16:23,312 --> 00:16:25,512 a da ne izgleda smešno. 231 00:16:27,032 --> 00:16:29,992 Nikad se neæe spustiti na nešto nisko. 232 00:16:31,592 --> 00:16:34,672 Za razliku od mog oca neæe ni piti ni pušiti. 233 00:16:34,952 --> 00:16:37,232 Biæe divno zdrav. 234 00:16:39,592 --> 00:16:40,712 Luiz... 235 00:16:40,872 --> 00:16:42,752 Na sve si mislila, zar ne? 236 00:16:43,072 --> 00:16:45,272 Pretpostavljam da æe biti izuzetno bogat. 237 00:16:45,712 --> 00:16:47,232 Baš me briga za bogatstvo. 238 00:16:47,592 --> 00:16:50,232 Ali znam da æe biti èist i uredan... 239 00:16:50,712 --> 00:16:53,192 jer æe biti oženjen praljom. 240 00:16:53,912 --> 00:16:56,712 Privlaèiæe pažnju gde god krene. 241 00:16:57,032 --> 00:16:59,272 Drugi muškarci æe biti ljubomorni. 242 00:17:25,312 --> 00:17:26,952 Sada. Ponavljam. 243 00:17:27,272 --> 00:17:28,792 Ponavljam. Sada. 244 00:17:31,152 --> 00:17:32,272 Poruka primljena. 245 00:17:33,712 --> 00:17:34,552 Hvala. 246 00:17:35,272 --> 00:17:36,512 Hvala vama. 247 00:17:57,432 --> 00:17:58,312 Je li on? 248 00:17:58,592 --> 00:17:59,472 Mora biti. 249 00:17:59,712 --> 00:18:02,552 Šta bi inaèe neka prava skitnica tražila u banci? 250 00:18:04,272 --> 00:18:06,952 Parèe papira koje mu je ispalo... zašto ne leti kao ostali? 251 00:18:13,152 --> 00:18:14,272 Dole! 252 00:18:26,392 --> 00:18:27,552 Zviždi! 253 00:18:29,512 --> 00:18:31,392 Opkolite ga! Idemo u banku! 254 00:18:38,592 --> 00:18:40,672 Pustite nas da proðemo! -Uhvatili su ga. 255 00:18:42,512 --> 00:18:43,872 Gde je šef? -Evo ga. 256 00:18:44,632 --> 00:18:46,992 Vi ste šef? Hoæu šefa. 257 00:18:47,952 --> 00:18:51,552 65.000 franaka. Toliko g. Gris daje svake nedelje da bi 258 00:18:51,832 --> 00:18:53,992 platio svoje džokeje. -Svoje džokeje? 259 00:18:54,872 --> 00:18:56,512 Molim za tišinu. 260 00:18:56,821 --> 00:18:58,021 Šefe! 261 00:19:08,861 --> 00:19:10,061 On je, Arman! 262 00:19:10,261 --> 00:19:11,421 Idemo! 263 00:19:14,141 --> 00:19:15,101 Uhvatite ga! 264 00:19:28,061 --> 00:19:29,741 Uhvatite ga! 265 00:19:38,221 --> 00:19:40,221 Evo ti priznanica. I ne moraš da se vraæaš. 266 00:19:40,421 --> 00:19:42,421 Ne budite tako grubi, g. Leker. 267 00:19:42,741 --> 00:19:45,701 Ona sanja o princu na belom konju, ali æe se zadovoljiti... 268 00:19:45,774 --> 00:19:47,254 Kuda æeš? -Policija. 269 00:19:49,798 --> 00:19:51,602 Policija! Doði. 270 00:20:24,597 --> 00:20:26,837 Mislim da ste pogrešili. -Jesam li? Greška se 271 00:20:26,997 --> 00:20:28,477 uvek može ispraviti. 272 00:20:29,677 --> 00:20:30,717 Lezi na krevet. 273 00:20:31,517 --> 00:20:32,477 Neæu. 274 00:20:34,357 --> 00:20:35,877 Napunjen je. -Sigurna sam da jeste. 275 00:20:36,117 --> 00:20:37,637 Neæu oklevati da ga upotrebim. 276 00:20:38,037 --> 00:20:40,117 Ne bih se složila. Niste takav tip. 277 00:20:40,357 --> 00:20:42,437 Ja sam oèajan! -Žao mi je. 278 00:20:43,037 --> 00:20:44,637 Hoæete da legnete na krevet, molim vas? 279 00:20:46,957 --> 00:20:49,677 To je nešto drugo. -Šta? -Rekli ste "molim vas". 280 00:20:49,917 --> 00:20:51,717 Jesam? Nisam hteo. Smešno je govoriti "molim vas" kad držiš 281 00:20:51,917 --> 00:20:52,797 pištolj u ruci. 282 00:20:53,077 --> 00:20:55,077 Bolje požurite. -Molim? -Molim vas, požurite! 283 00:20:55,357 --> 00:20:56,317 Idem. 284 00:20:56,597 --> 00:20:57,717 Hajde. 285 00:20:59,197 --> 00:21:01,837 Znate, veoma ste uètivi. -Tako su me uèili kao malu. 286 00:21:01,997 --> 00:21:04,917 Verujete sve što su vas uèili kao malu? -Sve. 287 00:21:05,277 --> 00:21:06,997 Hajde, hajde. 288 00:21:22,357 --> 00:21:23,797 Princ na belom konju. 289 00:21:24,037 --> 00:21:25,677 Šta je sad bilo? 290 00:21:26,917 --> 00:21:28,197 Slušaj, Armane... 291 00:21:30,117 --> 00:21:31,717 Izvinite, ekselencijo. 292 00:21:33,077 --> 00:21:34,837 Neæe se ponoviti. 293 00:21:35,557 --> 00:21:37,477 Izgubljena je sva iluzija. 294 00:21:39,717 --> 00:21:40,877 Slušaj, Armane... 295 00:21:41,037 --> 00:21:42,237 Izvinite. 296 00:21:43,117 --> 00:21:44,997 Ti, Berko, šta radiš ovde? 297 00:21:45,237 --> 00:21:47,077 Ja sam na... specijalnoj dužnosti! 298 00:21:47,677 --> 00:21:49,597 Ovo nazivaš specijalnom dužnošæu? Doði u moju 299 00:21:49,797 --> 00:21:50,917 kancelariju posle ruèka. -Razumem. 300 00:21:51,157 --> 00:21:52,237 Nastavite, gospoðice. 301 00:21:57,581 --> 00:21:59,101 Slušaj, Armane... 302 00:21:59,541 --> 00:22:01,061 igri je došao kraj! 303 00:22:01,301 --> 00:22:02,621 Dobro jutro, gospoðice. 304 00:22:03,661 --> 00:22:05,621 Kako se usuðujete da ulazite bez kucanja? 305 00:22:05,901 --> 00:22:08,261 Policija, gospoðice. Mi prvo ulazimo pa kucamo. 306 00:22:10,021 --> 00:22:12,661 Dajem ti 5 sekundi da izaðeš iz kreveta, Armane. 307 00:22:13,181 --> 00:22:15,021 Savetujem vam da mirno ležite, gospoðice. Možda 308 00:22:15,181 --> 00:22:16,021 je naoružan. 309 00:22:17,061 --> 00:22:19,061 Ali... ko ste vi? 310 00:22:19,301 --> 00:22:21,741 Vi ne radite ovde. -Tek sam poèela. 311 00:22:22,901 --> 00:22:25,781 Nemam izbora, ljubavi. Moram da im kažem. 312 00:22:26,141 --> 00:22:28,701 Molim vas, ekselencijo. Ne želim da vas greškom upucaju. 313 00:22:29,381 --> 00:22:33,541 Ekselencijo? -Da, g. Žerom... ministar unutrašnjih poslova. 314 00:22:33,701 --> 00:22:34,701 Vaš šef. 315 00:22:34,805 --> 00:22:36,725 Da se niste usudili da pretresate ministrove džepove! 316 00:22:40,365 --> 00:22:43,885 Ako ste stvarno ministar... ekselencijo... možete li da 317 00:22:44,165 --> 00:22:46,565 objasnite zašto vam sako smrdi na barut? 318 00:22:47,045 --> 00:22:49,645 Njegova ekselencija se jutros u zoru borila u dvoboju. 319 00:22:49,845 --> 00:22:52,725 Premijer, u 5 u šumi. -Premijer? 320 00:22:53,165 --> 00:22:56,885 Opet? -Svake nedelje bar jednom. Koaliciona vlada. 321 00:23:02,205 --> 00:23:05,405 Ekselencijo, da li biste odgovorili na neka pitanja? 322 00:23:05,685 --> 00:23:08,365 Odlazi, Mersije i vodi svoje gorile! 323 00:23:08,965 --> 00:23:12,325 Jutros vam je iznenaðujuæe hrapav glas, ekselencijo. 324 00:23:13,925 --> 00:23:17,645 Prehladio se na dvoboju. Zar ne, Ambroaze, šeri? 325 00:23:19,325 --> 00:23:20,805 Morao sam da mu donesem aspirin. 326 00:23:22,005 --> 00:23:24,325 Aspirin? -I èašu vode. 327 00:23:28,685 --> 00:23:30,685 Samo vršimo svoju dužnost. Kao i uvek... 328 00:23:30,965 --> 00:23:33,245 možete raèunati na našu potpunu diskreciju. 329 00:23:38,445 --> 00:23:39,685 Hajde. 330 00:23:56,045 --> 00:23:58,845 Arman Deni. -Luiz Baldinuèi. 331 00:24:03,405 --> 00:24:05,565 Inspektore, èemu dugujemo zadovoljstvo ove posete? 332 00:24:05,765 --> 00:24:07,365 Èuvaj se, Leker. Posmatram te. 333 00:24:07,605 --> 00:24:09,125 A ja, Mersije, posmatram vas. 334 00:24:09,365 --> 00:24:12,085 Hoæu da porazgovaramo o tome. Prestani da me posmatraš! 335 00:24:12,445 --> 00:24:14,645 Gde god da moji ljudi krenu tvoji ljudi ih prate! 336 00:24:14,805 --> 00:24:17,925 Vaši ljudi treba samo da se okrenu. Onda bi opet pratili moje. 337 00:24:18,085 --> 00:24:20,845 Možda moji ljudi ne žele da idu tamo gde idu tvoji. 338 00:24:21,285 --> 00:24:23,045 Sad previše tražite. 339 00:24:23,685 --> 00:24:26,325 Nikad se ne igraj sa dostojanstvom policajca, Leker. 340 00:24:26,485 --> 00:24:30,405 Osetljiv je na svoje dostojanstvo kao varalica na svoju èast! 341 00:24:38,405 --> 00:24:39,525 Uspeo sam! 342 00:24:40,005 --> 00:24:42,365 65.000 franaka usred dana. 343 00:24:42,765 --> 00:24:44,525 Potpuno sam, Mersijeu ispred nosa. 344 00:24:45,285 --> 00:24:46,485 Ne treba mi. 345 00:25:03,685 --> 00:25:05,885 U red! Hajde, stanite u red! 346 00:25:06,365 --> 00:25:08,565 Sad æe sve da se povuku. Zar ne vidiš šta radiš? 347 00:25:08,805 --> 00:25:10,365 Hajde da prebrojimo novac. 348 00:25:11,645 --> 00:25:12,965 Šampanjac za sve. 349 00:25:15,925 --> 00:25:18,725 Hvala! -Ne zahvaljujte meni veæ Lekeru. 350 00:25:19,725 --> 00:25:22,205 Dame, da bi se proslavila vaša sreæa veèeras æe biti koncert 351 00:25:22,405 --> 00:25:23,685 klasiène muzike. 352 00:25:24,845 --> 00:25:27,045 Sviraæe vam veliki Krojevski. 353 00:25:27,285 --> 00:25:29,485 Falsifikovao sam dve karte pa idem sa prijateljicom. 354 00:25:30,445 --> 00:25:32,525 Onda æu pozvati Krojevskog ovamo. 355 00:27:04,485 --> 00:27:05,685 Plan 8. 356 00:27:08,205 --> 00:27:10,205 Uhapsite ga tek kad poène aplauz. 357 00:27:10,405 --> 00:27:12,845 Neæemo da nas optuže da prekidamo muziku. 358 00:27:15,885 --> 00:27:17,045 Plan 8. 359 00:27:18,485 --> 00:27:19,765 Kaži mu! 360 00:27:47,285 --> 00:27:49,365 Za bis... još jedno delo... 361 00:27:49,725 --> 00:27:54,085 našeg velikog kompozitora poljske nacionalnosti... 362 00:27:54,285 --> 00:27:56,045 Frederika Šopena. 363 00:27:56,885 --> 00:27:59,845 Delo izražava bol... 364 00:28:00,125 --> 00:28:05,885 zbog okupacije naše voljene zemlje od strane okrutne 365 00:28:06,125 --> 00:28:07,365 strane sile. 366 00:28:10,125 --> 00:28:12,165 Revolucionarna etida. 367 00:28:31,605 --> 00:28:34,445 Živela Poljska, dole Rusija! 368 00:28:50,205 --> 00:28:51,205 Doðavola! 369 00:29:01,365 --> 00:29:02,365 Ko ste vi? 370 00:29:02,645 --> 00:29:04,005 Šta hoæete od mene? 371 00:29:04,685 --> 00:29:06,165 Želimo da vas pozovemo... 372 00:29:06,365 --> 00:29:08,405 na mali prijem u vašu èast. 373 00:29:08,645 --> 00:29:10,325 Veoma ste ljubazni... 374 00:29:10,645 --> 00:29:13,725 ali nisam u moguænosti da prihvatim. 375 00:29:14,885 --> 00:29:16,365 Ali morate. 376 00:29:19,485 --> 00:29:21,965 Vi ste agenti ruske vlade. 377 00:29:22,405 --> 00:29:24,285 Obavite to brzo ako imate milosti. 378 00:29:24,565 --> 00:29:26,085 Živela Poljska! 379 00:29:26,525 --> 00:29:27,965 U kom ste hotelu odseli? 380 00:29:28,245 --> 00:29:29,565 Hotelu? Ne, ne. 381 00:29:30,205 --> 00:29:31,685 Uradite to ovde. 382 00:29:32,045 --> 00:29:35,365 To je miran, pristojan hotel u kome ne podnose buku. 383 00:29:35,765 --> 00:29:38,125 Vaš pomoænik æe otiæi tamo i spakovati vaše torbe. 384 00:29:38,405 --> 00:29:40,885 Za... 2 sata æete biti tamo živi i zdravi. 385 00:29:41,485 --> 00:29:42,645 Ko ste vi onda? 386 00:29:42,965 --> 00:29:44,485 Dva ljubitelja muzike. 387 00:29:53,445 --> 00:29:56,925 Ko je ovo? -Sluga Krojevskog. -Gde je Krojevski? 388 00:29:57,125 --> 00:29:59,045 Ne znam, gospodine. Ovaj èovek govori samo poljski. 389 00:30:01,965 --> 00:30:03,845 Ja mogu da prevodim ako želite. 390 00:30:04,045 --> 00:30:07,005 Nisam u položaju da vam kažem da umuknete kao što bih voleo. 391 00:30:07,245 --> 00:30:08,245 Poènite. 392 00:30:14,925 --> 00:30:17,605 Kaže da su ga neki muškarac i žena kidnapovali. 393 00:30:18,445 --> 00:30:19,965 Lepa žena? 394 00:30:22,845 --> 00:30:26,245 Dobro. Ledum, idi u "Mulen Blu" i uhapsi Armana Denija i ženu. 395 00:30:26,525 --> 00:30:29,605 Ovaj put nemoj da pogrešiš. Ja uskoro dolazim. 396 00:32:03,845 --> 00:32:06,445 Šta je to? -Moj korset. -Ne, ne. 397 00:32:08,085 --> 00:32:09,205 A, to. 398 00:32:10,165 --> 00:32:11,605 Svuda ga nosim. 399 00:32:11,845 --> 00:32:13,525 Imam ga od malih nogu. 400 00:32:13,845 --> 00:32:17,005 Živi na dnu moje korpe za veš. 401 00:32:28,485 --> 00:32:29,885 Da niko nije mrdnuo! 402 00:32:31,445 --> 00:32:32,645 Jesi li pretresao kuæu? 403 00:32:33,085 --> 00:32:35,045 Tišina, molim vas! 404 00:32:39,845 --> 00:32:41,165 Jesi li pretresao kuæu? 405 00:32:41,445 --> 00:32:43,725 Nisam još. -Zašto, doðavola? 406 00:32:45,685 --> 00:32:48,285 Sami ste nam rekli da ne mrdamo do aplauza. 407 00:33:06,085 --> 00:33:07,045 Da? 408 00:33:07,205 --> 00:33:12,485 To je Preludijum br 15 u Des duru Frederika Šopena. 409 00:33:21,685 --> 00:33:23,285 Maestro, jeste li dobro? 410 00:33:25,125 --> 00:33:28,845 Dobro? Nikad u životu nisam bio tako sreæan. 411 00:33:29,485 --> 00:33:32,645 Konaèno sam imao publiku dostojnu mog genija. 412 00:33:32,925 --> 00:33:35,605 Èuo sam da su vas kidnapovali. -Kidnapovali? Kakve gluposti. 413 00:33:36,245 --> 00:33:41,685 Primio sam srdaèni poziv koji sam sa zadovoljstvom prihvatio. 414 00:33:42,525 --> 00:33:44,565 Ali vaš sluga nam je rekao da su vam pretili! 415 00:33:45,045 --> 00:33:47,365 Verujete u njegovu reè protiv moje? 416 00:33:49,485 --> 00:33:52,365 A sada, dragi prijatelji, drage dame... 417 00:33:52,525 --> 00:33:55,805 stvarno moram da letim u Barselonu... 418 00:33:56,245 --> 00:33:57,525 ka Betovenu. 419 00:33:59,045 --> 00:34:02,085 Izvinite, molim vas... možete da mi pozovete taksi? 420 00:34:02,525 --> 00:34:04,165 Policijski auto vam je na raspolaganju, maestro. 421 00:34:04,325 --> 00:34:05,765 Pratiæemo ga da bismo bili sigurni da vam se ništa 422 00:34:06,045 --> 00:34:06,845 neæe desiti. 423 00:34:07,125 --> 00:34:09,125 Svi ste veoma ljubazni. 424 00:34:19,205 --> 00:34:21,525 Gde je Arman? -Nemam pojma. 425 00:34:22,005 --> 00:34:23,845 Nisam ga video celo veèe. 426 00:34:29,005 --> 00:34:30,325 Kuda æete? 427 00:34:31,365 --> 00:34:32,685 Inspektore! 428 00:34:34,725 --> 00:34:36,645 Uveravam vas... 429 00:34:37,605 --> 00:34:39,085 Izvinite. 430 00:34:57,885 --> 00:34:59,605 Šta je bilo, inspektore? 431 00:35:02,925 --> 00:35:05,365 Zaboravite moju poslednju primedbu, Leker. Zapamtite 432 00:35:05,565 --> 00:35:09,045 samo ovo! U Francuskoj postoji davno poštovan zakon da 433 00:35:09,205 --> 00:35:12,605 muškarac ne može biti uhapšen u svom domu u sate mraka. 434 00:35:13,045 --> 00:35:16,005 Èlan 76 Ustava! 435 00:35:16,245 --> 00:35:19,405 Ali u 6 ujutro... ovaj zakon prestaje da važi. 436 00:35:19,685 --> 00:35:21,885 Imate vremena do tad da odete iz Pariza. 437 00:35:22,765 --> 00:35:25,125 U 6 sati æe izbiti rat! 438 00:35:25,405 --> 00:35:28,205 Doneæu naloge za hapšenje Armana Denija, Luiz Baldinuèi 439 00:35:28,445 --> 00:35:31,685 i vas! -Mene? Zašto? -Savetujem vam da ne èekate da saznate. 440 00:35:32,445 --> 00:35:34,765 Opkoliæu ovu kuæu i isterati vas paljbom... 441 00:35:35,205 --> 00:35:38,645 i artiljerijom ako treba. Da, tražiæu pojaèanje 442 00:35:38,805 --> 00:35:42,125 iz provincija. Vojne jedinice su mi na raspolaganju. 443 00:35:42,605 --> 00:35:45,445 Zato bolje idite odavde ako znate šta je dobro za vas, Leker. 444 00:35:45,685 --> 00:35:46,845 Odlazite! 445 00:35:47,485 --> 00:35:48,925 Mesijer... 446 00:35:49,085 --> 00:35:50,365 Inspektore! 447 00:35:50,645 --> 00:35:52,325 Za vašu informaciju i bezbednost... 448 00:35:52,485 --> 00:35:54,245 sat vam kasni 1 minut! 449 00:36:00,805 --> 00:36:02,005 Šefe. 450 00:36:02,445 --> 00:36:05,725 Ovaj... gospodin želi da se doveze do kuæe. 451 00:36:06,165 --> 00:36:08,605 Pustite ga da proðe ako je baš zapeo. 452 00:36:12,085 --> 00:36:14,845 Ledum, daj signal alpskim trupama na krovu... 453 00:36:15,445 --> 00:36:17,205 da je ostalo još 7 minuta. 454 00:36:25,845 --> 00:36:27,365 Šta radite tu? 455 00:36:38,205 --> 00:36:40,325 Dobro jutro, inspektore. -Vaša ekselencijo... 456 00:36:41,445 --> 00:36:43,405 Znaèi, to je ta kuæa! 457 00:36:44,565 --> 00:36:47,445 Ionako sam ustao rano. Razlika u mišljenju u 458 00:36:47,685 --> 00:36:51,445 Bulonjskoj šumi. Jesam li ovde bezbedan? 459 00:36:51,885 --> 00:36:54,285 Predlažem da se još malo odmaknete, ekselencijo. 460 00:36:54,805 --> 00:36:56,045 Zbog ljudi. 461 00:36:57,525 --> 00:37:01,805 Ne želim da se devojkama bilo šta desi. Jasno? 462 00:37:02,165 --> 00:37:04,405 Nijednoj od njih. -Da, ekselencijo. 463 00:37:05,005 --> 00:37:07,685 Luiz Baldinuèi... -Naroèito njoj. 464 00:37:08,205 --> 00:37:11,165 Ona je pogrešno upuæena. Želim da je lièno saslušam 465 00:37:11,525 --> 00:37:17,365 u svojoj kancelariji. -Zašto su vojnici... svuda? 466 00:37:20,205 --> 00:37:21,765 Dole! 467 00:37:25,765 --> 00:37:27,685 Vaša ekselencijo... inspektore. 468 00:37:27,925 --> 00:37:30,605 Hteo sam da se izvinem što ste zbog mene došli ovako rano. 469 00:37:30,805 --> 00:37:32,965 Predaj se kao muškarac, Armane da izbegnemo nepotrebno 470 00:37:33,205 --> 00:37:36,205 krvoproliæe! -Takoðe nisam želeo da odem bez pozdrava. 471 00:37:36,445 --> 00:37:38,365 Majka me uèila da uvek budem uètiv. 472 00:37:38,565 --> 00:37:40,645 Doviðenja, ekselencijo. Doviðenja, inspektore. 473 00:37:41,525 --> 00:37:43,885 Stvarno ste temeljni. 474 00:37:45,725 --> 00:37:47,405 Neverovatna drskost. 475 00:37:48,085 --> 00:37:50,445 Sigurni ste da ga držite u klopci? -Sasvim, ekselencijo. 476 00:37:50,645 --> 00:37:52,805 Nema šanse da pobegnu. 477 00:37:53,085 --> 00:37:55,085 Èak smo postavili ljude i u kanalizaciju. 478 00:37:57,645 --> 00:37:59,125 Dole. 479 00:38:04,005 --> 00:38:06,085 Hvala za konje i koèije koje ste nam dali. 480 00:38:06,325 --> 00:38:09,445 I ako uspeju da se probiju kroz naš krug... 481 00:38:10,005 --> 00:38:12,405 ne bi otišli... dalje od... 482 00:38:22,245 --> 00:38:26,045 Pretpostavljam da æete mi sad tražiti leteæe mašine. 483 00:38:42,845 --> 00:38:43,885 Balon! 484 00:38:44,645 --> 00:38:46,125 Da... -Balon. 485 00:39:50,125 --> 00:39:52,365 Divno je ali mi se ide kuæi. 486 00:39:53,005 --> 00:39:54,645 Uskoro æemo se vratiti u Pariz. 487 00:39:54,845 --> 00:39:57,005 Onda æu te povesti na jedan veliki posliæ. 488 00:39:57,205 --> 00:39:58,605 Baš ti hvala. 489 00:40:00,845 --> 00:40:01,925 U meðuvremenu... 490 00:40:02,765 --> 00:40:03,805 gladna sam. 491 00:40:04,325 --> 00:40:08,205 Vi žene... doði. Kad god zagusti postanete praktiène. 492 00:40:08,365 --> 00:40:10,685 To ne podnosim. -Bolje da zatvorim prozor. Poèela je kiša. 493 00:40:11,045 --> 00:40:14,365 Ostavi prozor. Volim kišu. -Hladno mi je! -Doði. 494 00:40:37,365 --> 00:40:40,965 Pomeri se. Krov opet propušta. -Ne mogu da se pomerim. 495 00:40:42,205 --> 00:40:43,925 U kontaktu smo s prirodom. 496 00:40:44,245 --> 00:40:47,525 Ležaæemo ovde... kao veliki ljubavnici i umreti od gladi 497 00:40:47,805 --> 00:40:49,445 držeæi jedno drugo u naruèju. Šta kažeš? 498 00:40:49,725 --> 00:40:53,365 Deci æe prièati tragiènu prièu o Armanu i Luiz. 499 00:40:53,725 --> 00:40:56,005 Dobro, ali prvo hajde da se zamenimo. 500 00:40:56,605 --> 00:40:58,925 Baš hoæeš da pokisnem ko miš. 501 00:41:09,005 --> 00:41:10,445 Armane... 502 00:41:11,325 --> 00:41:14,165 Mrzim te kad si praktièna. -Nisam praktièna, gladna sam. 503 00:41:14,405 --> 00:41:15,645 Švorc smo. 504 00:41:20,165 --> 00:41:22,405 Sigurno želiš da se zaposlim kao svi ostali. 505 00:41:22,805 --> 00:41:24,765 Ja bih mogla da perem veš. 506 00:41:25,445 --> 00:41:27,085 Da me vežeš lancima? 507 00:41:27,365 --> 00:41:29,125 Doði ovamo, praljo. 508 00:41:39,845 --> 00:41:41,205 Doviðenja. 509 00:41:41,605 --> 00:41:43,605 Ne zaboravite tablete. 510 00:42:27,005 --> 00:42:28,285 Zatvori vrata. 511 00:42:29,285 --> 00:42:31,525 Zatvori vrata! 512 00:42:43,845 --> 00:42:45,205 Šta je bilo? -Hoæu da razgovaram s tobom! 513 00:42:45,365 --> 00:42:47,005 Saèekaj me u kafeu. -Hoæu sad da razgovaram s tobom! 514 00:42:47,245 --> 00:42:50,365 Ako neæeš da me èekaš uði i sedi, ali budi tiha. 515 00:43:01,685 --> 00:43:04,165 Digni levu ruku. 516 00:43:05,645 --> 00:43:09,645 Obeæavam da æu poštovati odluke Centralnog komiteta... 517 00:43:10,365 --> 00:43:12,845 Obeæavam da æu poštovati odluke... 518 00:43:13,165 --> 00:43:16,005 Centralnog komiteta. -Centralnog komiteta. 519 00:43:16,685 --> 00:43:19,885 Zato si hteo da odem u kafe. -Molim te, Luiz. 520 00:43:20,125 --> 00:43:21,805 Dobro došao u naše bratstvo! 521 00:43:22,045 --> 00:43:25,205 Odsad æeš biti poznat pod imenom brat Bobkovic. 522 00:43:27,045 --> 00:43:29,365 Biraæemo na uobièajen naèin... 523 00:43:29,525 --> 00:43:33,605 ko æe izvršiti atentat na princa Bavarije iduæeg petka u Nici. 524 00:43:33,805 --> 00:43:34,925 Kobalev. 525 00:43:37,645 --> 00:43:40,365 Nije èudo što me zovu Nesreæni. -Beala. 526 00:43:43,525 --> 00:43:46,605 Majko Božja! Kakva sramota! 527 00:43:46,885 --> 00:43:51,965 To znaèi, brate Bobkovic, da je jedan od nas sreænik. 528 00:44:06,285 --> 00:44:08,245 Brzo zaboravljamo svoja razoèaranja. 529 00:44:08,685 --> 00:44:10,965 U tome je snaga našeg pokreta! 530 00:44:13,045 --> 00:44:15,565 Ovde su ti zapeèaæena nareðenja. 531 00:44:15,845 --> 00:44:18,605 Ne smeš da ih otvoriš do svitanja u petak. 532 00:44:19,085 --> 00:44:19,925 Bombu! 533 00:44:20,285 --> 00:44:21,765 Naravno. Bombu. 534 00:44:41,045 --> 00:44:44,205 Bomba je novi tip K koji je usavršio brat Kacenberg iz 535 00:44:44,405 --> 00:44:49,365 Pruskog Fela. Seèe kao stari tip Q a ima 4 puta jaèu 536 00:44:49,565 --> 00:44:50,605 eksplozivnu moæ. 537 00:44:50,885 --> 00:44:52,885 Daj je meni. -Ne, daj je meni pošto æu ja morati da 538 00:44:53,045 --> 00:44:54,205 je upotrebim. 539 00:44:56,165 --> 00:44:57,525 Preteška je. 540 00:44:58,565 --> 00:45:01,765 Nijedna bomba koju je odobrio Centralni komitet nije preteška! 541 00:45:02,005 --> 00:45:04,565 Ja ti kažem da je preteška! 542 00:45:05,045 --> 00:45:07,085 Prava je ludost vuæi toliku kuglu kad bomba velièine 543 00:45:07,325 --> 00:45:09,005 eksera može da raznese fasadu kuæe! 544 00:45:09,165 --> 00:45:11,005 Poštedi nas prièe o tome kako si razneo banku. Èuli smo 545 00:45:11,205 --> 00:45:12,205 je veæ 3 puta. 546 00:45:12,845 --> 00:45:14,605 Možete li vi neèim da se pohvalite? 547 00:45:15,045 --> 00:45:18,405 Nikad niste stvarno uspeli da na nekog izvršite atentat, zar ne? 548 00:45:19,685 --> 00:45:23,845 Zašto svaka diskusija mora da postane lièna? 549 00:45:24,165 --> 00:45:26,485 Kasnije æemo o tome. Veèera. Luiz? 550 00:45:27,045 --> 00:45:28,725 Možda bi želeo da znaš da æeš povrh svega... 551 00:45:29,125 --> 00:45:30,725 Ja bih špagete. 552 00:45:31,005 --> 00:45:32,925 Prvo skini šešir u mojoj kuæi! 553 00:45:33,205 --> 00:45:36,205 Smrdiš na duvan. Nokti su ti prljavi. 554 00:45:37,925 --> 00:45:40,765 Stare lažne vrednosti. Stvarno buržujski! 555 00:45:41,605 --> 00:45:43,365 Imam da kažem samo dve stvari! 556 00:45:43,565 --> 00:45:46,645 Arman ne može da ide u Francusku. Traži ga policija. 557 00:45:46,965 --> 00:45:50,365 Draga damo, nas policija svuda traži. Stvar je u tome 558 00:45:50,645 --> 00:45:53,125 da ne budeš uhvaæen. -A drugo imam da kažem... 559 00:45:53,565 --> 00:45:55,445 To se odnosi i na tebe, Arman. 560 00:45:56,765 --> 00:45:58,565 Dobiæu dete. 561 00:45:59,285 --> 00:46:01,165 Ne mogu da verujem! -Idi pa pitaj lekara. 562 00:46:01,365 --> 00:46:03,805 Misliš da mi prija kad slušam razgovore o oduzimanju života 563 00:46:04,285 --> 00:46:06,525 dok sam zauzeta stvaranjem jednog? -Mislite da je odgovorno 564 00:46:06,765 --> 00:46:09,605 doneti dete na ovaj svet pun društvene nepravde? 565 00:46:09,885 --> 00:46:12,285 Umukni! Vidim ti na licu da nikad nisi bio zaljubljen! 566 00:46:12,685 --> 00:46:13,845 Dušo... 567 00:46:14,645 --> 00:46:18,405 Ja sam bila... ali više te ne prepoznajem. 568 00:46:18,845 --> 00:46:21,325 Smešio si se pre obavljanja posla, svetlo ti je zraèilo iz 569 00:46:21,565 --> 00:46:24,165 oèiju. Znala sam da æe sve biti u redu. 570 00:46:24,725 --> 00:46:27,645 Više nije tako. Sediš i izgledaš mraèno. 571 00:46:28,005 --> 00:46:30,685 Poštuješ pravila ovih... ovih bezveznjaka! 572 00:46:30,965 --> 00:46:32,245 Pokušaæu! 573 00:46:32,565 --> 00:46:34,365 Zakletva te obavezuje doživotno! 574 00:46:35,365 --> 00:46:36,525 Vidiš? 575 00:46:37,005 --> 00:46:38,765 Ostavite nas naèas nasamo. Idite u æošak. -Ne. 576 00:46:39,125 --> 00:46:40,805 Obeæao si nam sklonište ako doðemo iz Ciriha! 577 00:46:41,085 --> 00:46:43,605 Možemo da odemo tek kad se smrkne. 578 00:46:43,885 --> 00:46:46,245 Dobro, Armane. Ja æu otiæi. 579 00:46:46,485 --> 00:46:49,925 Ali upozoravam vas... Promenili ste ga. Ovako raspoložen neæe 580 00:46:50,205 --> 00:46:52,805 koristiti ni vama ni vašem pokretu. Neæe uspeti... 581 00:46:53,005 --> 00:46:55,685 a povuæi æe i vas sa sobom! -Kako se usuðuješ da to kažeš? 582 00:46:55,925 --> 00:46:57,445 Nikad nisam doživeo neuspeh u bilo èemu! 583 00:46:58,285 --> 00:46:59,765 Sad si poèeo. 584 00:46:59,965 --> 00:47:02,885 Neæeš uspeti kao atentator... i kao otac. 585 00:47:03,165 --> 00:47:05,365 Da li znaš šta govoriš? -Odlièno. 586 00:47:05,645 --> 00:47:07,765 Tvrdoglava sam kao i ti. 587 00:47:08,285 --> 00:47:10,365 Ne mogu da živim san koji nije moj. 588 00:47:10,565 --> 00:47:11,885 Ni ja! 589 00:47:16,085 --> 00:47:18,605 Saèekaj me u kafeu. -Neæu. 590 00:47:22,885 --> 00:47:25,325 Kaži Armanu da ga volim... ako uspeš da ga naðeš, 591 00:47:25,525 --> 00:47:28,045 brate... kako se veæ zoveš. 592 00:47:28,765 --> 00:47:33,325 Ne kuvaj špagete duže od 10 minuta ili æeš i njih upropastiti. 593 00:47:59,805 --> 00:48:01,725 Èeka te posao, brate. 594 00:48:02,165 --> 00:48:03,805 Seti se zakletve. 595 00:48:45,525 --> 00:48:47,045 Hajde, deco. 596 00:48:49,005 --> 00:48:50,885 Dobar dan, gospoðice. 597 00:48:54,805 --> 00:48:56,165 Kuda æete? 598 00:48:56,485 --> 00:48:59,405 Nemate razloga da me se plašite. Ovo je Švajcarska. 599 00:49:00,725 --> 00:49:03,125 Zašto ste došli? -Na odmoru sam. 600 00:49:04,005 --> 00:49:05,445 Potpuno sami? 601 00:49:06,045 --> 00:49:07,525 Ja sam samac. 602 00:49:09,125 --> 00:49:12,005 Nadam se da ne razmišljate o povratku u Francusku. 603 00:49:12,205 --> 00:49:13,405 To bi bilo lakomisleno. 604 00:49:16,045 --> 00:49:17,165 Ne. 605 00:49:18,485 --> 00:49:19,685 Mogu li da vam ponudim... 606 00:49:20,245 --> 00:49:22,485 èašu vina? 607 00:49:24,125 --> 00:49:25,765 Izvinite. 608 00:49:27,325 --> 00:49:29,525 Možete da mi ponudite nešto za jelo. 609 00:49:32,365 --> 00:49:34,605 Rekli ste Lekeru da ste ljubomorni. 610 00:49:37,205 --> 00:49:41,525 Svaki policajac je ljubomoran na... one koji rade šta hoæe. 611 00:49:43,285 --> 00:49:45,885 Pljaèka bogatih da bi se davalo siromašnima... je šarmantan 612 00:49:46,205 --> 00:49:48,965 oblik zloèina, Luiz, ali... ne dozvoli da Armanovi zloèini 613 00:49:49,165 --> 00:49:52,245 postanu ružni, za dobro svih nas. 614 00:50:00,285 --> 00:50:02,805 Švajcarska policija nas je obavestila da æe možda biti 615 00:50:03,085 --> 00:50:06,205 izvršen pokušaj atentata na princa Otoa od Bavarije... 616 00:50:06,405 --> 00:50:08,525 u Nici iduæeg petka. 617 00:50:11,685 --> 00:50:13,285 Treba mi bomba. 618 00:50:16,245 --> 00:50:17,725 Za liènu upotrebu? 619 00:50:17,925 --> 00:50:19,605 Ne bojeva veæ prazna. 620 00:50:19,845 --> 00:50:21,765 Treba mi hitno veèeras. 621 00:50:22,085 --> 00:50:24,405 Tip Q? -Tip K. 622 00:50:25,005 --> 00:50:26,925 Tip K? Sigurni ste? 623 00:50:27,125 --> 00:50:29,005 Ima li još nekih novosti? 624 00:50:31,205 --> 00:50:33,845 Ne znam da li moje švajcarske kolege imaju tako nešto ali 625 00:50:34,045 --> 00:50:36,085 daæu sve od sebe da vam je isporuèim. 626 00:50:37,085 --> 00:50:38,685 Kako æemo to izvesti? 627 00:50:39,325 --> 00:50:41,365 Ne želim da znam vašu adresu. 628 00:50:41,685 --> 00:50:44,325 Možda je zapamtim. 629 00:50:45,885 --> 00:50:47,245 Znate šta? 630 00:50:47,565 --> 00:50:50,525 Ostaviæu je za vas kod Krojevskog. -Je li on ovde? 631 00:50:50,805 --> 00:50:53,565 Zar niste videli plakate? -Ne. -Veèeras svira u kazinu. 632 00:50:53,845 --> 00:50:54,965 Divno. 633 00:50:55,325 --> 00:50:58,605 Mrzim muziku kao kugu ali njegovi koncerti su mi 634 00:50:58,765 --> 00:51:00,405 uvek uzbudljivi. 635 00:51:04,005 --> 00:51:06,645 A sada... za bis... 636 00:51:07,085 --> 00:51:12,765 nadam se da æu moæi da vam odsviram još jedno delo 637 00:51:13,125 --> 00:51:18,405 našeg velikog poljskog kompozitora Frederika Šopena. 638 00:51:18,605 --> 00:51:20,045 Revolucionarna etida. 639 00:51:32,725 --> 00:51:34,045 Maestro. 640 00:51:34,685 --> 00:51:37,565 Draga gospoðice. Nemamo ni trenutka za gubljenje. 641 00:51:37,765 --> 00:51:40,245 Moram da stignem na voz kao i obièno, ali prvo... 642 00:51:40,645 --> 00:51:42,445 ovo je stiglo za vas. -Hvala. 643 00:51:46,965 --> 00:51:48,205 Šta je to? 644 00:51:49,325 --> 00:51:51,445 Bili ste moj impresario na mom poslednjem koncertu 645 00:51:51,725 --> 00:51:54,365 u Parizu. Uvek dajem... 646 00:51:55,525 --> 00:51:59,365 svom impresariju 10% zarade. -1.500 franaka! -Da, ali... 647 00:52:00,405 --> 00:52:03,605 ja sam najpreplaæeniji umetnik na svetu. 648 00:52:03,885 --> 00:52:05,205 Ko vam je rekao da mi je potreban novac? 649 00:52:05,525 --> 00:52:09,565 Ljubitelj muzike šef pariske policije me je obavestio da... 650 00:52:09,805 --> 00:52:14,365 ako ne platim dug, možda imam teškoæa oko ulaska u Francusku. 651 00:52:15,005 --> 00:52:16,925 Vratiæu vam sve jednog dana! 652 00:52:17,165 --> 00:52:18,245 Hvala. 653 00:53:46,285 --> 00:53:47,125 Madam? 654 00:53:47,365 --> 00:53:48,525 Želela bih sobu. 655 00:53:48,725 --> 00:53:51,165 Bojim se da je hotel pun, madam. 656 00:53:51,525 --> 00:53:52,765 Izvinite me. 657 00:53:56,525 --> 00:53:57,925 Razumem. 658 00:53:58,965 --> 00:54:00,645 Da, vaša milosti. 659 00:54:01,165 --> 00:54:02,565 U redu. 660 00:54:04,725 --> 00:54:06,445 Možda nam je ostala još jedna. 661 00:54:06,685 --> 00:54:11,085 Neoèekivano otkazivanje. Mali apartman sa salonom, 662 00:54:11,405 --> 00:54:14,685 budoarom, kupatilom i balkonom s pogledom na trg. 663 00:54:14,925 --> 00:54:17,565 Nadam se da apartman nije suviše mali. 664 00:54:18,005 --> 00:54:21,245 Mislim da æe madam videti da je naš mali apartman 665 00:54:21,605 --> 00:54:25,485 znaèajno veæi od velikih apartmana u drugim hotelima. 666 00:54:25,805 --> 00:54:28,605 Mogu li da znam madamino ime za knjigu gostiju? 667 00:54:29,125 --> 00:54:32,125 Grofica od... Kamvinsa. 668 00:54:33,245 --> 00:54:37,085 Naravno. Izvinite, madam. Èesto sam viðao vaše lice 669 00:54:37,245 --> 00:54:38,765 u društvenoj hronici. 670 00:54:39,565 --> 00:54:41,125 Nacionalnost? 671 00:54:42,245 --> 00:54:44,805 Profesija? Naravno. 672 00:54:45,165 --> 00:54:46,205 Udovica. 673 00:54:48,165 --> 00:54:49,605 Stvarno mi je žao. 674 00:54:50,045 --> 00:54:52,285 To je stvarno bila prava tragedija. 675 00:54:52,525 --> 00:54:53,685 Nosaè. 676 00:54:53,925 --> 00:54:56,405 Odnesi grofièin prtljag u apartman Kami. 677 00:54:59,005 --> 00:55:00,245 Tu ne! 678 00:55:03,125 --> 00:55:06,245 To je moj pokojni muž... grof... 679 00:55:07,525 --> 00:55:09,165 ako me razumete. 680 00:55:09,805 --> 00:55:12,005 Divno ste se setili. 681 00:55:34,605 --> 00:55:36,685 Izvolite u apartman, grofice. 682 00:55:49,045 --> 00:55:50,205 Pustite je! 683 00:55:51,685 --> 00:55:53,365 Ostavite je i idite. 684 00:56:12,765 --> 00:56:13,965 Dobar dan! 685 00:56:15,245 --> 00:56:17,285 Nadam se da vas nisam uplašila. -Kada? 686 00:56:17,725 --> 00:56:20,565 Malopre kad sam vrisnula. -Gospode, potpuno sam 687 00:56:20,805 --> 00:56:22,005 navikao na vrisak žena. 688 00:56:22,325 --> 00:56:24,205 Neke od vas nemaju drugi naèin samoizražavanja. 689 00:56:24,405 --> 00:56:26,885 Jednom sam bio oženjen španskom cigankom iz Granade. 690 00:56:27,165 --> 00:56:29,925 Pukao joj je krvni sud ovde na vratu... od vrištanja. 691 00:56:31,125 --> 00:56:33,005 Šta imate u toj torbi? Bombu? 692 00:56:34,845 --> 00:56:35,725 Šta? 693 00:56:36,605 --> 00:56:39,045 Na neki naèin je logièno. Balkon s pogledom na trg 694 00:56:39,205 --> 00:56:42,285 gde æe jadni, šašavi Oto sutra da primi kljuèeve grada. 695 00:56:42,605 --> 00:56:45,245 Bolje bi vam bilo odatle nego da sedite u onom šatoru. 696 00:56:45,565 --> 00:56:46,765 To sad slikam. 697 00:56:47,005 --> 00:56:49,085 "Atentat na Otoa Bavarskog". 698 00:56:49,245 --> 00:56:50,845 Izmišljeni rad, naravno. 699 00:56:51,125 --> 00:56:53,325 Moraæu posle da ubacim i Otoa i atentatora. 700 00:56:53,485 --> 00:56:55,685 To vam je problem kod slikanja atentatora. 701 00:56:55,885 --> 00:56:57,885 Subjekti nikad ne stoje mirni dovoljno dugo da ih umetnik 702 00:56:58,165 --> 00:56:59,445 verno naslika. 703 00:57:00,125 --> 00:57:01,405 Da li ste profesionalni slikar? 704 00:57:02,365 --> 00:57:04,245 Ne, ja sam profesionalni vojvoda. 705 00:57:04,445 --> 00:57:06,845 To znaèi da sam u svemu ostalom amater. 706 00:57:07,085 --> 00:57:09,445 Lendejl... Diki Lendejl. -Oèarana. 707 00:57:09,725 --> 00:57:12,045 Ja sam grofica od Kamvinsa. -Kamvins! 708 00:57:12,245 --> 00:57:14,125 Veliki portugalski lirski pesnik! 709 00:57:14,805 --> 00:57:17,325 Bio mi je muž. -A vi još uvek nosite crninu? 710 00:57:17,525 --> 00:57:19,805 Kakva odanost. Umro je 1580-e. 711 00:57:21,805 --> 00:57:23,925 On je bio deda mog muža. 712 00:57:24,125 --> 00:57:25,845 Ipak je to prilièno izuzetno, ali... 713 00:57:26,125 --> 00:57:27,805 pretpostavljam da su se Kamvinsovi kasno razvili 714 00:57:28,045 --> 00:57:30,285 kao porodica. Nadam se da vas žalost neæe spreèiti da mi se 715 00:57:30,485 --> 00:57:32,365 pridružite na ruèku? -Na ruèku? 716 00:57:32,765 --> 00:57:34,685 Ne ruèate valjda s nekim drugim? -Ne. 717 00:57:34,965 --> 00:57:36,085 Onda doðite. 718 00:57:37,325 --> 00:57:39,885 Jamamoto æe vam pokazati neke radove iz moje kolekcije. 719 00:57:49,965 --> 00:57:51,005 Je li vaša? 720 00:57:51,165 --> 00:57:52,965 Ne, nju je radio Rembrant. 721 00:57:53,245 --> 00:57:55,925 Mada nije najbolje delo, pa je vaša greška razumljiva. 722 00:57:58,725 --> 00:58:00,925 Ovo je Buše. 723 00:58:01,365 --> 00:58:03,965 Slabiji majstor slikanja ali veliki majstor erotike. 724 00:58:04,125 --> 00:58:05,605 Pogledajte samo tu velièanstvenu... 725 00:58:05,805 --> 00:58:07,485 Ne znam. Ima nešto. 726 00:58:07,685 --> 00:58:10,925 Imali smo puno takvih slika u našoj kuæi u Parizu. -Je li? 727 00:58:11,645 --> 00:58:13,845 Voleo bih da sam poznavao grofa. -Gro... 728 00:58:14,405 --> 00:58:17,085 A grofa, mog pokojnog. -Naravno, vašeg pokojnog. 729 00:58:17,365 --> 00:58:19,685 Ovo je veoma zanimljivo. 730 00:58:19,925 --> 00:58:22,245 Ovo su egipatski skarabeji iz treæeg milenijuma. 731 00:58:22,685 --> 00:58:25,805 Moj pokojni otac... ih je ukrao iz raznih hramova dok je 732 00:58:26,045 --> 00:58:27,725 oslobaðao Egipat od Turaka. 733 00:58:28,085 --> 00:58:31,405 Zbog velièine, jako je lako ukrasti ih. 734 00:58:32,125 --> 00:58:33,445 Zašto to kažete? 735 00:58:33,605 --> 00:58:35,085 Jer ih je moj otac ukrao. 736 00:58:35,285 --> 00:58:39,045 Zamislite, svaki vredi više od 100.000 funti. 737 00:58:39,765 --> 00:58:41,085 Smešno, zar ne? 738 00:58:41,245 --> 00:58:43,965 10 proseènih porodica bi mogle da žive udobno do kraja života... 739 00:58:44,605 --> 00:58:47,205 kad bi imale... samo jednog od ovih mališana. 740 00:58:47,565 --> 00:58:48,965 To je nemoralno! 741 00:58:49,805 --> 00:58:51,245 I nadao sam se da æete to reæi. 742 00:58:55,165 --> 00:58:57,125 Ruèak? -Da. 743 00:59:46,245 --> 00:59:47,885 Rekli su mi da je hotel pun. 744 00:59:48,325 --> 00:59:50,525 Ne razumem. -I jeste pun. Pun je nas. 745 00:59:51,365 --> 00:59:53,285 Pun je nas? Kako to mislite? 746 00:59:53,645 --> 00:59:55,565 Vi imate dve sobe a ja sve ostale. 747 00:59:55,845 --> 00:59:58,325 Sve sobe? -Nisam navikao na susede. 748 00:59:58,605 --> 01:00:00,245 Ali kako... kako možete sebi to da priuštite? 749 01:00:00,485 --> 01:00:02,045 Kako da se izrazim? 750 01:00:02,325 --> 01:00:04,085 Imam... nezavistan prihod. 751 01:00:04,325 --> 01:00:06,165 A nemate ženu? Zar niste rekli... 752 01:00:06,365 --> 01:00:07,725 Imao sam ženu. 753 01:00:08,165 --> 01:00:11,325 Velièanstveni lik žene ali... nisam mogao da je vodim kuæi. 754 01:00:11,605 --> 01:00:13,805 Njeno velièanstvo nije htelo da èuje za ciganku na dvoru 755 01:00:13,965 --> 01:00:14,965 Sent Džejms. 756 01:00:15,405 --> 01:00:17,725 Možda je bila u pravu. Engleska bi ubila Dolores. 757 01:00:17,925 --> 01:00:19,845 Sav onaj sapun i hlorisana voda... 758 01:00:20,285 --> 01:00:21,965 i bez imalo ritma u celoj jadnoj zemlji... osim 759 01:00:22,125 --> 01:00:24,405 hrkanje po klubovima. Nadam se da sam postupio 760 01:00:24,645 --> 01:00:26,165 dobro za nju. 761 01:00:26,405 --> 01:00:27,765 Šta ste uradili? 762 01:00:27,925 --> 01:00:30,085 Postavio sam je u najlepšoj peæini u Granadi. 763 01:00:31,725 --> 01:00:33,245 Nadam se da je sreæna. 764 01:00:33,525 --> 01:00:35,725 Vojvodo... da li mi govorite istinu? 765 01:00:36,005 --> 01:00:39,245 Grofice... da li biste prepoznali istinu kad biste je èuli? 766 01:00:39,405 --> 01:00:41,405 Znaèi, ni vi niste pravi vojvoda? 767 01:00:42,045 --> 01:00:43,445 Šta mislite ko sam? 768 01:00:52,165 --> 01:00:53,765 Veliki kriminalac. 769 01:00:54,045 --> 01:00:56,605 Jako zanimljivo. Nastavite. Šta radim u ovom hotelu? 770 01:00:57,525 --> 01:01:00,445 Novac vas više ne zanima. Stekli ste bogatstvo ali... 771 01:01:01,285 --> 01:01:02,445 ali ste usamljeni. 772 01:01:02,725 --> 01:01:04,405 Jako promuæurno i apsolutno taèno. 773 01:01:04,645 --> 01:01:07,725 Sad tražite ljubavnicu. -Ne, ne. Sve ste upropastili. 774 01:01:07,965 --> 01:01:09,725 Skroz ste pogrešili. Tražim ženu. 775 01:01:09,965 --> 01:01:11,405 Ženu? -Ženu. 776 01:01:11,565 --> 01:01:13,125 Èudan naèin prosidbe, zar ne? 777 01:01:13,805 --> 01:01:15,165 Prosite me? 778 01:01:15,405 --> 01:01:18,125 Tražim kompromis, kojim se svi civilizovani muškarci na kraju 779 01:01:18,325 --> 01:01:20,405 zadovolje. Zašto da se ne zadovoljim njime od poèetka? 780 01:01:21,005 --> 01:01:22,365 Baš romantièno. 781 01:01:22,525 --> 01:01:25,165 Samo sam iskren. Optužili ste me da lažem. Dosad vam nisam 782 01:01:25,405 --> 01:01:26,765 rekao nijednu laž. 783 01:01:27,205 --> 01:01:28,405 Razmislite. 784 01:01:29,125 --> 01:01:30,725 Nemam šta da razmišljam. 785 01:01:31,165 --> 01:01:32,925 Zaljubljena sam u drugog. 786 01:01:33,125 --> 01:01:35,845 Tako brzo posle muževljeve smrti? To je baš romantièno. 787 01:01:36,205 --> 01:01:38,285 Da ga niste sluèajno ubili? 788 01:01:39,125 --> 01:01:41,445 Sami ste rekli da je umro 1580-e. 789 01:01:41,725 --> 01:01:44,245 Razumem. Vi uopšte niste grofica. 790 01:01:56,485 --> 01:01:58,525 Niste ni za trenutak pomislili da jesam. 791 01:01:58,965 --> 01:01:59,965 Nisam. 792 01:02:00,605 --> 01:02:02,765 Mislim da ste vi baš ono što ste mislili da sam ja. 793 01:02:03,125 --> 01:02:06,245 Lažov, prevarant... lopov. 794 01:02:07,645 --> 01:02:09,005 Kako se usuðujete! 795 01:02:09,285 --> 01:02:10,565 O Bože. 796 01:02:11,005 --> 01:02:12,645 Niste valjda trudni? 797 01:02:13,965 --> 01:02:15,725 Draga grofice, jednostavno morate da se udate za mene. 798 01:02:15,885 --> 01:02:17,205 Konobar! 799 01:02:21,005 --> 01:02:23,005 Odnesite groficu u njenu sobu. 800 01:03:56,725 --> 01:03:59,085 Trampiæu vašu torbu za skarabej. 801 01:04:00,085 --> 01:04:02,285 Zanima me koji ste izabrali. 802 01:04:03,045 --> 01:04:05,565 Taj. Jako zanimljivo. Taj je najmanji. 803 01:04:05,925 --> 01:04:07,045 I najvredniji. 804 01:04:07,325 --> 01:04:10,245 Ostale skoro uvek krenu na najveæi. -Ostale? 805 01:04:10,485 --> 01:04:12,645 Naravno. Niste prva udovica u ovom apartmanu. 806 01:04:12,925 --> 01:04:14,205 Neke od njih... 807 01:04:14,645 --> 01:04:15,685 Neke... 808 01:04:15,925 --> 01:04:17,765 su odmah pristale da se udaju za mene, ali nisu bile ono 809 01:04:17,925 --> 01:04:19,205 što sam tražio. 810 01:04:19,645 --> 01:04:21,165 Šta radite s nama? 811 01:04:22,645 --> 01:04:24,405 Ubijate nas, je li? 812 01:04:25,005 --> 01:04:26,965 U ubijanju nema zabave. 813 01:04:27,125 --> 01:04:29,125 Videæete sutra sami. Gledaæemo zajedno atentat. 814 01:04:29,365 --> 01:04:33,045 Ne. Hoæu sad da odem! Odmah. -Dobro... ako želite. 815 01:04:33,485 --> 01:04:35,245 Ako želite, ne mogu da vas spreèim. 816 01:04:35,445 --> 01:04:38,525 Biæe mi jako žao ako odete. Jako žao. 817 01:04:38,685 --> 01:04:40,525 Molim vas, nemojte da oseæate krivicu zbog skarabeja. 818 01:04:40,685 --> 01:04:41,685 Ja sam kriv. 819 01:04:41,925 --> 01:04:43,685 Namerno sam vas doveo u iskušenje. 820 01:04:43,925 --> 01:04:45,685 Ali... posle svega... 821 01:04:45,885 --> 01:04:48,605 ja sam vojvoda... a znate šta to znaèi. 822 01:04:48,925 --> 01:04:51,605 Moja porodica je poèela da krade pre od veæine drugih. 823 01:04:52,285 --> 01:04:53,965 Da ne zaboravim... 824 01:04:54,485 --> 01:04:57,485 Ako odluèite da prihvatite moju prosidbu... 825 01:04:57,925 --> 01:04:59,405 trebalo bi da znate... 826 01:04:59,645 --> 01:05:02,085 da ne misle... da ne misle da æu još dugo živeti. 827 01:05:02,325 --> 01:05:04,365 Tako da pogodba ne bi ipak bila toliko loša. 828 01:05:04,685 --> 01:05:05,685 Laku noæ. 829 01:05:08,365 --> 01:05:10,165 Mraèno je. -Ne zatvarajte prozor! 830 01:05:24,885 --> 01:05:26,045 Eno ga. Kladim se da je to on. 831 01:05:26,205 --> 01:05:27,365 Ko? -Ubica. 832 01:05:28,645 --> 01:05:32,165 Tamo... u sivom odelu sa belim šeširom. 833 01:05:33,245 --> 01:05:35,885 To je Mersije, šef pariske policije. 834 01:05:36,205 --> 01:05:37,885 Bio sam blizu, zar ne? 835 01:05:39,605 --> 01:05:41,045 Diki... 836 01:05:42,525 --> 01:05:46,125 zašto pokušavaš da naðeš ženu na ovaj neobièan naèin? 837 01:05:48,245 --> 01:05:50,005 Možda tebi izgleda èudno ali... 838 01:05:50,485 --> 01:05:52,085 ne verujem svojim oseæanjima. 839 01:05:53,205 --> 01:05:56,605 1500 godina Lendejlovi se žene svojom sortom... 840 01:05:56,925 --> 01:05:59,085 iz oseæaja dužnosti. 841 01:05:59,525 --> 01:06:01,805 Kad nije ostalo njihove sorte, ženili su se meðusobno. 842 01:06:02,845 --> 01:06:05,485 Zato ne oèekujem da sam sposoban da... volim. 843 01:06:06,725 --> 01:06:09,125 Sigurna sam da jeste... i da volite. 844 01:06:10,005 --> 01:06:13,125 Moja sestra Letis voli da podmeæe male požare ispod zgrada. 845 01:06:13,805 --> 01:06:15,365 Naroèito kad su pune ljudi. 846 01:06:15,645 --> 01:06:16,965 Pokušala je to da uradi u Bakingemskoj palati kad 847 01:06:17,125 --> 01:06:18,725 je bila na vrtnoj zabavi ali... sreæom, tog dana uvek 848 01:06:18,885 --> 01:06:19,885 pada kiša. 849 01:06:20,205 --> 01:06:22,205 Nemam poverenja u more, Luiz. 850 01:06:22,645 --> 01:06:24,725 Mi smo pravi ludaci veæ generacijama. 851 01:06:24,885 --> 01:06:27,125 Niko ništa ne kaže jer smo suviše dobrog porekla... 852 01:06:27,285 --> 01:06:28,525 suviše bogati. 853 01:06:28,685 --> 01:06:30,725 Ja sam poslednji Lendejl. 854 01:06:30,885 --> 01:06:33,725 Nažalost, nije mi u prirodi da budem poslednji u bilo èemu. 855 01:06:34,005 --> 01:06:36,845 Vi hoæete sina a ne suprugu. 856 01:06:37,205 --> 01:06:38,565 U trenutnoj društvenoj strukturi morate da imate 857 01:06:38,805 --> 01:06:40,005 jedno ako želite drugo. 858 01:06:40,325 --> 01:06:42,685 Razumem. -Ali stvarno želim suprugu, Luiz. 859 01:06:43,285 --> 01:06:46,525 Treba da naðem nekog... ko živi sa uspomenom na veliku 860 01:06:46,765 --> 01:06:49,125 ljubav koju ja ne mogu da obezbedim. Mogu da 861 01:06:49,405 --> 01:06:52,405 ponudim... utehu, prijateljstvo. 862 01:06:52,805 --> 01:06:54,445 Mislim da sam dobar èovek. 863 01:06:54,725 --> 01:06:57,205 Otac mog sina æe danas da ubije Otoa. 864 01:06:58,605 --> 01:07:00,205 Otac tvog... 865 01:07:03,165 --> 01:07:04,805 Kolona je veæ krenula. 866 01:07:07,125 --> 01:07:08,445 Da se nagodimo. 867 01:07:09,005 --> 01:07:12,085 Ako ga spasim od policije, udaæeš se za mene. 868 01:07:13,565 --> 01:07:15,165 Moraæu prvo da ga naðem. 869 01:07:15,605 --> 01:07:17,805 Moj privatni voz èeka na stanici u Nici. 870 01:07:18,165 --> 01:07:20,205 Ako sve proðe dobro, otiæi æemo brzo zajedno. 871 01:07:20,445 --> 01:07:23,165 Poslaæu sluge da se pomešaju s narodom... 872 01:07:23,485 --> 01:07:24,885 Šta kažeš na moju pogodbu? 873 01:07:25,085 --> 01:07:26,965 Stvarno si pravi gospodin, zar ne? 874 01:07:27,165 --> 01:07:28,245 Dakle? 875 01:07:30,645 --> 01:07:31,725 Naði ga! 876 01:07:32,005 --> 01:07:33,205 Hvala. 877 01:08:12,925 --> 01:08:14,525 Ono izgleda obeæavajuæe. Mladi sveštenik. 878 01:08:14,805 --> 01:08:16,445 Sveštenik? To nije ništa. 879 01:08:16,685 --> 01:08:18,645 Baš je lakomislen. Nije se potrudio da napravi tonzuru. 880 01:08:19,085 --> 01:08:21,085 Da, kladim se da je to tvoj mlad... 881 01:08:21,365 --> 01:08:24,645 Policajac je upravo prošao pored njega. -To lièi na njega. 882 01:08:24,845 --> 01:08:25,685 Da vidim. 883 01:08:25,885 --> 01:08:28,765 Tamo, pored krupne dame sa deèakom u mornarskom odelu 884 01:08:29,045 --> 01:08:30,085 i kolutom. 885 01:08:32,605 --> 01:08:34,125 Pristajem na tvoju pogodbu. 886 01:08:35,565 --> 01:08:37,285 Divno. 887 01:09:08,405 --> 01:09:09,525 Armane! 888 01:09:23,485 --> 01:09:24,445 Kuda æeš? 889 01:09:24,845 --> 01:09:26,125 Moraš da se setiš svoje zakletve! 890 01:09:26,445 --> 01:09:27,525 Hajde, brate! 891 01:09:28,805 --> 01:09:31,325 Gospodo, jeste li završili razgovor za vreme Marseljeze? 892 01:09:31,485 --> 01:09:33,485 Šta bi bilo kad bismo mi æaskali za vreme mise? 893 01:09:40,925 --> 01:09:42,045 Hajde. 894 01:09:43,405 --> 01:09:44,685 Šta èekaš? 895 01:09:45,565 --> 01:09:47,085 Moraš to odmah! 896 01:09:47,965 --> 01:09:49,445 Ne želim da se iznerviram! 897 01:09:49,685 --> 01:09:51,005 Hajde, baci je! 898 01:09:51,645 --> 01:09:52,765 Hajde, baci je! 899 01:09:53,845 --> 01:09:55,925 Da, ti. Baci je ti. 900 01:10:15,405 --> 01:10:17,845 Odlièno je nanišanio. Nije lepo zamahnuo. 901 01:10:26,805 --> 01:10:28,565 Ne diraj je! 902 01:10:32,645 --> 01:10:34,005 Nemamo ni trenutka za gubljenje. 903 01:10:34,485 --> 01:10:36,245 Ovaj put nemoj da zaboraviš svoju bombu. 904 01:10:46,685 --> 01:10:48,445 Gde je? -Šta? -Bomba! 905 01:11:09,885 --> 01:11:10,965 Za njima! 906 01:11:22,805 --> 01:11:24,325 Bez pucanja, gospodo, molim vas. 907 01:11:24,885 --> 01:11:27,085 Uðite unutra. Tamo æe vam biti udobnije. 908 01:11:27,565 --> 01:11:28,685 Prekinite paljbu! 909 01:11:29,045 --> 01:11:30,765 Dosta! Rekao sam da prekinete paljbu! 910 01:11:31,245 --> 01:11:32,405 Prekinite paljbu. 911 01:11:32,725 --> 01:11:34,205 Šefe stanice. -Da? 912 01:11:34,605 --> 01:11:36,845 Zovite granicu. Kažite im da je zatvore. 913 01:11:37,165 --> 01:11:39,005 Malopre sam ih zvao da im kažem da je otvore za vojvodu. 914 01:11:39,365 --> 01:11:41,845 Zovi ih opet i kaži im da je zatvore! 915 01:11:59,245 --> 01:12:01,405 Moram da se izvinem zbog prisustva Jamamotoa i Išija 916 01:12:01,565 --> 01:12:03,445 ali smatram da je pametnije držati vas pod nadzorom 917 01:12:03,645 --> 01:12:05,845 dok bezbedno ne preðemo italijansku granicu. 918 01:12:07,045 --> 01:12:08,045 Šta je bilo? 919 01:12:08,285 --> 01:12:09,445 Moja glava! 920 01:12:09,885 --> 01:12:11,725 Armane... -Ne približavaj mi se. 921 01:12:11,965 --> 01:12:13,445 Približavamo se granici. 922 01:12:13,765 --> 01:12:15,725 Možda æe pomoæi ako se pojavim na prozoru. 923 01:12:22,885 --> 01:12:25,205 Za penzijski fond francuskih carinika. 924 01:12:28,485 --> 01:12:31,285 Za penzijski fond italijanskih carinika. 925 01:12:37,885 --> 01:12:40,005 Šef pariske policije želi da zatvorimo granicu. 926 01:12:40,365 --> 01:12:41,565 Šta èekaš? 927 01:12:43,965 --> 01:12:45,125 Oslobodite prugu! 928 01:12:45,525 --> 01:12:46,885 Idioti, napravite mesta! 929 01:12:47,285 --> 01:12:48,605 Sklonite se! 930 01:12:48,925 --> 01:12:50,805 Oslobodite prugu, kreteni! 931 01:12:53,805 --> 01:12:55,525 Zašto se oblaèiš kao udovica? 932 01:12:56,005 --> 01:12:57,205 Nemoj da mi kažeš. Mogu da pogodim. 933 01:12:57,445 --> 01:13:00,685 To je normalno. Izgubila sam muža zbog anarhista. 934 01:13:00,965 --> 01:13:03,245 Pretpostavljam da si svu tu lepu odeæu i nakit dobila kao 935 01:13:03,525 --> 01:13:07,205 utehu od našeg galantnog spasitelja? -Novac mi je 936 01:13:07,365 --> 01:13:08,765 dao Krojevski! 937 01:13:08,965 --> 01:13:10,565 Ne verujem ti ni reè. 938 01:13:10,885 --> 01:13:13,685 A ja joj verujem. Po tome se razlikujemo. 939 01:13:13,845 --> 01:13:17,645 Hoæete da zaèepite, milosti? Obraæam se svojoj ženi! 940 01:13:18,405 --> 01:13:20,605 Mislim da imam pravo da govorim, preèasni oèe... 941 01:13:20,765 --> 01:13:22,805 pošto sam upravo pitao vašu ženu da se uda za mene. 942 01:13:23,045 --> 01:13:24,205 Šta ste... 943 01:13:27,965 --> 01:13:29,965 Pristala je, pod uslovom da... 944 01:13:30,285 --> 01:13:31,925 vas spasem od policije. 945 01:13:32,525 --> 01:13:35,525 Uvek veruj da æe ti ženin nož u leða lièiti na milosrðe. 946 01:13:35,725 --> 01:13:38,765 Pretpostavljam da je zaboravila da vam kaže da nosi moje dete. 947 01:13:39,005 --> 01:13:42,165 Nikako. Ja sam predložio da æe detetu trebati otac umesto... 948 01:13:42,485 --> 01:13:44,405 preraslog školarca. 949 01:13:45,285 --> 01:13:48,205 Da, život nekad stvarno ume da izabere neverovatne kazne. 950 01:13:48,645 --> 01:13:51,645 Za vas je najveæa kazna što æe vaš sin jednog dana biti vojvoda. 951 01:13:51,925 --> 01:13:53,685 Vojvoda? Nikad! 952 01:13:57,765 --> 01:13:58,805 Hvala. 953 01:13:59,085 --> 01:14:00,925 To je lepa karijera za deèaka. 954 01:14:01,285 --> 01:14:02,605 Sve to zbog para. 955 01:14:02,805 --> 01:14:04,685 Misliš da novac kvari ljude, zar ne? 956 01:14:05,005 --> 01:14:07,605 Naroèito kvari one koji ga uopšte nemaju, kao što si ti. 957 01:14:07,925 --> 01:14:11,365 Dokazaæu ti. Zašto si se tako glupo maskirao da bi bacio 958 01:14:11,645 --> 01:14:12,605 svoju bombu? 959 01:14:14,005 --> 01:14:16,965 Nareðenja. -Naš Komitet je objavio da svaki cilj opravdava 960 01:14:17,205 --> 01:14:20,565 sredstvo. Svako maskiranje je dozvoljeno u postizanju 961 01:14:20,765 --> 01:14:24,885 naših ciljeva! -Ako se ne varam to je èlan 22 Manifesta anarhista. 962 01:14:27,845 --> 01:14:29,765 Otkud znate? -Raspitujem se. 963 01:14:30,045 --> 01:14:31,805 Taj èlan je velika slabost vašeg pokreta. 964 01:14:31,965 --> 01:14:35,445 On æe vas na kraju uništiti. -Možemo li da vas pitamo kako? 965 01:14:35,765 --> 01:14:38,005 Da, kako? -Novcem. 966 01:14:41,525 --> 01:14:43,805 Sad idete u palatu koju imam u Rapalu. 967 01:14:43,965 --> 01:14:46,525 Na imanju je velièanstvena lovaèka kuæica u paladijumskom 968 01:14:46,765 --> 01:14:49,445 stilu. Na raspolaganju vam je. Besplatno, obroci su ukljuèeni 969 01:14:49,605 --> 01:14:52,045 i biæete zaštiæeni od policije. Tamo možete udobno da 970 01:14:52,205 --> 01:14:53,965 planirate svoj naredni puè. Šta kažete? 971 01:14:54,285 --> 01:14:55,285 Ne! 972 01:14:55,485 --> 01:15:00,285 Ako èlan vladajuæe klase želi da doprinese padu društva 973 01:15:00,445 --> 01:15:03,165 ko smo mi da mu uskratimo tu privilegiju? 974 01:15:03,325 --> 01:15:04,485 Ne èinite to! 975 01:15:04,765 --> 01:15:07,005 Nemaš pravo da se izražavaš! Ja sam morao da bacim 976 01:15:07,205 --> 01:15:09,925 tvoju bombu! -To nije bila moja bomba veæ njena! 977 01:15:10,885 --> 01:15:11,925 Dakle? 978 01:15:13,965 --> 01:15:15,165 Prihvatamo. 979 01:15:16,325 --> 01:15:18,525 Armane, bojim se da si nadglasan. 980 01:15:18,765 --> 01:15:21,205 Kao veliki nauènici, veliki umetnici i veliki anarhisti 981 01:15:21,525 --> 01:15:23,565 vole da rade u sjajnim uslovima. Pored toga... 982 01:15:24,165 --> 01:15:25,645 treba im mentor. 983 01:15:27,565 --> 01:15:28,765 Ruèak. 984 01:15:31,365 --> 01:15:33,045 Nadam se da ste gladni posle jutrošnjih uzbuðenja. 985 01:15:33,325 --> 01:15:35,325 Luiz, doði. Idemo da ruèamo. 986 01:15:35,605 --> 01:15:38,885 Imamo supu od prave kornjaèe, dimljenu jesetru da sosom 987 01:15:39,165 --> 01:15:40,965 od rena... goveðu pleæku i... 988 01:15:41,365 --> 01:15:43,285 prilièno netaktièno, glaziranu bombu. 989 01:15:46,685 --> 01:15:47,885 Uzgred... 990 01:15:48,125 --> 01:15:50,405 ko od vas, gospodo, æe da izmoli molitvu? 991 01:15:52,325 --> 01:15:54,765 Inžinjer Valiotijeri... 992 01:15:55,045 --> 01:15:58,285 je napravio bombu u skladu sa najboljom tradicijom 993 01:15:58,485 --> 01:16:01,365 italijanske balistièke nauke. 994 01:16:03,205 --> 01:16:07,085 Prvo što pada u oèi... je da bomba nije okrugla 995 01:16:07,325 --> 01:16:08,445 veæ ovalna. 996 01:16:09,005 --> 01:16:10,645 Dolazi ona žena. Brzo, sakrij bombu! 997 01:16:23,885 --> 01:16:25,485 Donela sam ti ovo. 998 01:16:28,525 --> 01:16:29,805 Ukrala sam ih. 999 01:16:30,285 --> 01:16:32,565 Od njega? -Da. 1000 01:16:32,925 --> 01:16:36,005 Vrede 4 miliona franaka. -Najmanje! 1001 01:16:36,445 --> 01:16:38,165 Èestitam, dušo. 1002 01:16:38,485 --> 01:16:41,325 Zamisli koliko æemo bombi moæi da napravimo... 1003 01:16:41,565 --> 01:16:43,485 od sume koju æemo dobiti za kamenje. 1004 01:16:43,805 --> 01:16:47,845 To se mora odmah unovèiti pre nego što se kraða otkrije. 1005 01:16:49,125 --> 01:16:52,845 Odneæu ga Marijaèiju. On je najpoznatiji zlatar u Rapalu 1006 01:16:53,085 --> 01:16:54,805 za ukradeni nakit. -Idem s tobom. 1007 01:16:55,805 --> 01:16:58,885 I ja. -I ja! Govorim italijanski. 1008 01:16:59,125 --> 01:17:01,245 Predlažem da svi idemo razlièitim putevima. 1009 01:17:01,565 --> 01:17:04,205 Svi idemo istim putem! 1010 01:17:11,005 --> 01:17:13,165 Ne ljutiš se valjda na mene? -Ljutim. 1011 01:17:20,725 --> 01:17:22,045 Ne ljutim. 1012 01:17:24,205 --> 01:17:26,765 Luiz... bio sam totalna budala. 1013 01:17:27,005 --> 01:17:29,285 Bio sam lud što sam verovao u te idiote. 1014 01:17:30,605 --> 01:17:33,085 Bio sam lud što sam ikad dopustio da me ostaviš. 1015 01:17:38,485 --> 01:17:40,125 Armane! 1016 01:17:40,285 --> 01:17:41,765 Toliko sam se bojala da æeš ubiti nekog. 1017 01:17:41,925 --> 01:17:43,245 I ja sam. 1018 01:17:54,285 --> 01:17:56,205 Tako mi Boga, izgledaš fantastièno. 1019 01:17:56,565 --> 01:17:58,205 Sigurna si da neæeš dozvoliti da te odvezem? 1020 01:17:58,405 --> 01:18:00,005 Žao mi je. Obeæala sam mu. 1021 01:18:00,325 --> 01:18:03,525 Jedva èeka. -Razumem. Kaži mi... koja krunisana 1022 01:18:03,685 --> 01:18:05,325 glava æe veèeras biti u operi? 1023 01:18:06,125 --> 01:18:07,485 Nijedna, koliko znam. 1024 01:18:07,685 --> 01:18:09,565 Nemoj mi reæi da Arman ide tamo zbog muzike? 1025 01:18:09,725 --> 01:18:11,045 Da, on je obožava. 1026 01:18:11,325 --> 01:18:12,365 Stvari su se promenile. 1027 01:18:12,525 --> 01:18:13,725 Pre nego što kreneš, dušo... 1028 01:18:14,005 --> 01:18:16,925 Diki, veæ kasnim. -Moja koèija te èeka ispred vrata. 1029 01:18:17,805 --> 01:18:19,725 Skini tu ogrlicu i te minðuše. 1030 01:18:21,205 --> 01:18:22,525 Diki. 1031 01:18:23,565 --> 01:18:25,165 Ti si mi ih dao. 1032 01:18:25,565 --> 01:18:26,725 Znam, znam. 1033 01:18:26,965 --> 01:18:29,325 Ali želim da veèeras nosiš nešto posebno. 1034 01:18:29,605 --> 01:18:32,565 Shvatio sam da je to posebna prilika. 1035 01:18:46,765 --> 01:18:48,085 Evo. 1036 01:18:48,365 --> 01:18:49,605 Poklanjam ti ih. 1037 01:18:49,885 --> 01:18:53,165 Znaš da je sve što imam tvoje, samo zatraži. 1038 01:18:55,885 --> 01:18:58,005 Ne mogu da prihvatim. -Insistiram. 1039 01:18:58,285 --> 01:18:59,605 Molim te... 1040 01:18:59,845 --> 01:19:01,765 ubuduæe se nemoj praviti da nešto kradeš. 1041 01:19:02,125 --> 01:19:03,365 To je pravi gubitak vremena. 1042 01:19:03,685 --> 01:19:05,045 Ali kako si ih našao? 1043 01:19:05,325 --> 01:19:08,405 Kao svi kolekcionari... ja sam u kontaktu sa svim... 1044 01:19:08,685 --> 01:19:11,205 važnim trgovcima starina i zlatarima. 1045 01:19:11,605 --> 01:19:13,845 Kad mi je Marijaèi javio da ima velièanstvenu novu 1046 01:19:14,005 --> 01:19:16,205 pošiljku od smaragda i dijamanata nisam bio 1047 01:19:16,405 --> 01:19:19,485 zainteresovan... dok nisam primetio da moji nedostaju. 1048 01:19:21,845 --> 01:19:23,845 Žao mi je. -Nije. 1049 01:19:24,045 --> 01:19:26,205 Misliš da si prava genijalka. 1050 01:19:27,565 --> 01:19:29,645 Diki, poljubi me. -Nikako. 1051 01:19:30,245 --> 01:19:33,885 Ne odobravam oseæaj zahvalnosti. Preèesto ga viðam. 1052 01:19:34,925 --> 01:19:36,845 Ne znam šta da radim. 1053 01:19:37,365 --> 01:19:39,605 Postoje trenuci kad ne mogu da živim bez njega. 1054 01:19:40,245 --> 01:19:42,685 Mislim da æe uvek postojati. 1055 01:19:43,045 --> 01:19:45,085 Bojim se da ne mogu da ti pomognem, Luiz, jer ne mogu... 1056 01:19:45,365 --> 01:19:46,725 da pomognem ni sebi. 1057 01:19:46,965 --> 01:19:49,005 Ne možeš sebi da pomogneš? 1058 01:19:49,205 --> 01:19:51,805 Ljudska biæa su èudna jer nikad stvarno ne shvate sebe dok ne 1059 01:19:52,085 --> 01:19:54,085 bude prekasno da se nešto preduzme. 1060 01:19:54,365 --> 01:19:57,605 Pitam se da li bih bio tako... duboko naklonjen tebi 1061 01:19:58,285 --> 01:20:01,805 da ti nisi tako... duboko naklonjena nekom drugom. 1062 01:20:04,645 --> 01:20:07,165 Hajde, dušo. Propustiæeš uvertiru. 1063 01:20:26,245 --> 01:20:27,485 Šta to nosiš? 1064 01:20:28,725 --> 01:20:30,805 Ali... to je ista ogrlica! 1065 01:20:31,365 --> 01:20:33,645 Otkupio je od Marijaèija i poklonio mi je. 1066 01:20:34,205 --> 01:20:35,925 Onda možemo opet da je prodamo! 1067 01:20:36,125 --> 01:20:38,445 Sad æu je odneti kod Talijakortea. 1068 01:20:38,645 --> 01:20:40,565 Možda æe nam dati veæu cenu. On je veæa neznalica. 1069 01:20:40,845 --> 01:20:43,485 Ne može. Sad je moja! -Tvoja? -Naravno da je moja! 1070 01:20:43,885 --> 01:20:46,285 I ti si je prihvatila? -Jesam! -Zaustavi koèiju. 1071 01:20:46,765 --> 01:20:48,045 Zaustavi je! 1072 01:20:53,965 --> 01:20:54,925 Izlazi. 1073 01:20:55,125 --> 01:20:56,245 Izlazi odatle! 1074 01:21:00,285 --> 01:21:04,125 Molim vas, gospodine... Molim vas... jadna starica... 1075 01:21:04,405 --> 01:21:05,725 Molim vas... 1076 01:21:07,125 --> 01:21:08,685 Molim vas. 1077 01:21:20,965 --> 01:21:22,565 Ne mogu da verujem. 1078 01:21:24,685 --> 01:21:26,165 Ne verujem... 1079 01:21:32,645 --> 01:21:35,405 Èestitam, Armane... heroju moj! 1080 01:21:36,125 --> 01:21:38,645 Uèinio si ono što si oduvek želeo. 1081 01:21:38,965 --> 01:21:40,325 Ubio si nekog. 1082 01:21:42,965 --> 01:21:43,925 Luiz? 1083 01:21:58,245 --> 01:22:01,485 Dozvolite da se predstavim, vaša milosti. Frederik Mersije, 1084 01:22:01,645 --> 01:22:04,365 šef pariske policije. -A da. 1085 01:22:06,205 --> 01:22:11,285 To je moj prijatelj i kolega, puk. Feruæo Peraka iz karabinjera 1086 01:22:13,045 --> 01:22:14,405 Sedite, gospodo. 1087 01:22:17,965 --> 01:22:19,445 Šta mogu da uèinim za vas? 1088 01:22:19,605 --> 01:22:23,245 Vaša milosti, našli smo vaš nakit. -Gde? 1089 01:22:23,725 --> 01:22:25,765 Na lešu. -Lešu? 1090 01:22:26,005 --> 01:22:28,565 Na lešu jedne stare prosjakinje. 1091 01:22:30,445 --> 01:22:34,005 Vaša milosti, moramo da postavimo Luiz par pitanja. 1092 01:22:34,245 --> 01:22:36,285 Bojim se da je to nemoguæe. Uopšte joj nije dobro. 1093 01:22:36,445 --> 01:22:38,405 U tom sluèaju, bojim se da æemo morati da je uhapsimo. 1094 01:22:38,685 --> 01:22:41,045 Istragu æemo obaviti u zatvorskoj bolnici. 1095 01:22:41,245 --> 01:22:42,565 Ali nemate nalog! 1096 01:22:43,525 --> 01:22:44,765 Pukovnièe... 1097 01:22:45,125 --> 01:22:48,965 Vidite, vaša milosti... znamo da je Luiz Baldinuèi nosila 1098 01:22:49,125 --> 01:22:50,205 vaš nakit. 1099 01:22:50,445 --> 01:22:52,405 Znamo taèno šta se dogodilo! 1100 01:22:52,805 --> 01:22:55,285 Imamo izjavu vašeg koèijaša. 1101 01:22:55,485 --> 01:22:56,965 Njegova reè protiv moje. 1102 01:22:57,285 --> 01:22:59,245 Luiz je veèe provela sa mnom. 1103 01:22:59,925 --> 01:23:01,165 Sigurni ste? 1104 01:23:01,405 --> 01:23:03,565 Da li me optužujete da lažem? 1105 01:23:03,845 --> 01:23:06,405 Vojvoda je nesposoban da laže, vaša milosti. 1106 01:23:06,965 --> 01:23:09,845 On ima... praznine u pamæenju. 1107 01:23:10,085 --> 01:23:12,965 Ponoviæu pitanje. Jeste li sigurni da je bila s vama? 1108 01:23:13,165 --> 01:23:15,205 Doðavola, gospodine, valjda znam gde provodi veèeri. Nameravam 1109 01:23:15,365 --> 01:23:16,405 da se oženim njom. 1110 01:23:18,765 --> 01:23:20,045 Da se oženite? 1111 01:23:20,885 --> 01:23:23,245 Koliko znam ona oèekuje dete. 1112 01:23:24,645 --> 01:23:26,125 Stvarno, inspektore? 1113 01:23:26,365 --> 01:23:29,125 Vi ste šef pariske policije. 1114 01:23:31,405 --> 01:23:33,605 Gospodo, mogu li da vas ponudim neèim? 1115 01:23:33,845 --> 01:23:34,885 Sa zadovoljstvom. 1116 01:23:35,165 --> 01:23:36,325 Arman Deni. 1117 01:23:37,205 --> 01:23:38,565 Gde se krije? 1118 01:23:40,165 --> 01:23:41,765 Arman Deni? 1119 01:23:45,205 --> 01:23:46,845 Nemam predstavu. 1120 01:23:47,685 --> 01:23:49,445 Inspektore Mersije. 1121 01:23:53,285 --> 01:23:55,525 Nisi trebala da ustaješ dušo u tvom stanju. 1122 01:23:55,925 --> 01:23:57,565 Znam zašto su došli, Diki. 1123 01:23:58,005 --> 01:23:59,965 Sad nema šta da se štiti. 1124 01:24:00,525 --> 01:24:01,685 Samo... 1125 01:24:03,205 --> 01:24:06,405 Želite Armana Denija? -Prekasno, draga. Veæ sam im rekao. 1126 01:24:06,645 --> 01:24:10,525 Sasvim je jasno, zar ne gospodo? Anarhisti operišu iz vile Æilirio 1127 01:24:11,245 --> 01:24:13,285 2 km dalje na putu za Ðenovu. 1128 01:24:14,205 --> 01:24:16,965 Vila Æilirio? -Nema potrebe da ponavljate, vaša milosti. 1129 01:24:17,245 --> 01:24:20,805 Razumeli smo i prvi put. Luiz... 1130 01:24:27,845 --> 01:24:29,365 Diki... 1131 01:24:29,685 --> 01:24:31,845 Diki, ti si savršeni džentlmen. 1132 01:24:32,125 --> 01:24:34,965 Ne dopuštaš da bilo šta nosim na savesti. 1133 01:24:52,925 --> 01:24:54,245 Mersije? 1134 01:25:31,565 --> 01:25:32,965 Evo nas. 1135 01:25:33,205 --> 01:25:35,805 Nije baš intimno, ali je dom. 1136 01:25:37,445 --> 01:25:39,565 Dobro došli kuæi, vaša milosti. -Hvala, Vilberforse. Lepo je 1137 01:25:39,845 --> 01:25:41,885 vratiti se. -Slažem se. 1138 01:25:43,165 --> 01:25:46,645 Dadilje èekaju, vaša milosti. Ako dozvolite... 1139 01:26:22,765 --> 01:26:25,325 Ako dozvolite, vaša milosti... 1140 01:26:27,045 --> 01:26:29,365 Gðica Hederston, glavna dadilja. 1141 01:26:30,405 --> 01:26:34,285 Gðica Vilrajt, noæna dadilja. 1142 01:26:35,325 --> 01:26:37,805 Gðica Godeling, pomoæna dadilja. 1143 01:26:38,525 --> 01:26:42,685 I gðica Bel... dadilja izmeðu. 1144 01:26:44,725 --> 01:26:46,485 Treba da izaberem jednu? 1145 01:26:46,805 --> 01:26:48,285 Ma ne. Uzeæemo ih sve. 1146 01:26:48,685 --> 01:26:49,685 Nikad! 1147 01:26:49,885 --> 01:26:52,405 Hoæu sama da vodim raèuna o detetu. 1148 01:26:53,885 --> 01:26:56,605 Šta æe biti kad smo sami je jedno, ali zbog privida moramo 1149 01:26:56,805 --> 01:26:59,125 imati bar 4. Ja sam imao 8. 1150 01:26:59,325 --> 01:27:01,365 Doðite kod nas, mladi gospodaru. 1151 01:27:01,685 --> 01:27:04,845 Gðice Godeling, pripremite kadu. Voda mlaka skoro hladna. 1152 01:27:05,125 --> 01:27:08,125 Ne želimo da postanete pekmez, zar ne gospodaru? 1153 01:27:08,445 --> 01:27:09,565 Pusti ih sad. 1154 01:27:10,765 --> 01:27:14,765 Njena milost, stara vojvotkinja vas èeka u Velingtonovoj sobi. 1155 01:27:15,725 --> 01:27:20,525 Velingtonova soba, vaša milosti je, seæate se, ovuda. Ima dosta... 1156 01:27:27,285 --> 01:27:29,405 Njihove milosti, vaša milosti. 1157 01:27:29,645 --> 01:27:30,925 Majko. 1158 01:27:33,285 --> 01:27:34,445 Majko? 1159 01:27:35,925 --> 01:27:39,765 A, majko. Želim da ti predstavim svoju suprugu Luiz. 1160 01:27:42,085 --> 01:27:45,485 Luiz, predstavljam ti moju majku staru vojvotkinju od Lendejla. 1161 01:27:46,525 --> 01:27:49,765 Moju tetku Ernestin ledi Bot. 1162 01:27:50,925 --> 01:27:54,125 Moju drugu tetku markizu od Pit Lohrija... 1163 01:27:54,445 --> 01:27:55,765 i moju treæu tetku... 1164 01:27:56,045 --> 01:27:58,045 Enuriju ledi Pouk. 1165 01:27:58,765 --> 01:28:00,765 Otkad nisi video svoju majku, Diki? 1166 01:28:01,965 --> 01:28:03,245 18 godina? 1167 01:28:03,485 --> 01:28:05,085 I nisi je poljubio? 1168 01:28:17,965 --> 01:28:19,605 Vreme je za kupanje, gospodaru. 1169 01:28:19,805 --> 01:28:22,845 Još 5 minuta, dadiljo. -Ako poremetimo rutinu, milosti, 1170 01:28:23,005 --> 01:28:26,125 to može strašno uticati na gospodara kasnije u životu. 1171 01:28:26,445 --> 01:28:28,885 Kamen koji se kotrlja ne skuplja mahovinu, seæate se, milosti? 1172 01:28:29,165 --> 01:28:30,325 Doðite, ser. 1173 01:28:30,485 --> 01:28:32,085 Zar ne mislite da ga preèesto kupate? 1174 01:28:32,325 --> 01:28:34,685 Momèe æe najbolje oèvrsnuti od hladne vode. 1175 01:28:34,925 --> 01:28:37,765 Ne želimo da bude slabašan, zar ne? 1176 01:28:38,725 --> 01:28:40,725 Mi se u Francuskoj ne kupamo svaki dan. 1177 01:28:41,245 --> 01:28:44,645 To mnogo objašnjava, ako smem da kažem. 1178 01:28:46,525 --> 01:28:50,285 Kako to mislite? -Indija, Afrika, Kanada... 1179 01:28:51,525 --> 01:28:53,725 Doðite, gospodaru. 1180 01:28:54,045 --> 01:28:56,125 Um je važniji od materije. Smešite se i trpite. 1181 01:28:56,405 --> 01:28:57,845 Smešite se i trpite. 1182 01:28:58,525 --> 01:29:00,365 Diki! 1183 01:29:10,645 --> 01:29:13,765 Nisam te videla danima. -Koješta, Luiz. Preteruješ. 1184 01:29:13,965 --> 01:29:14,965 Sreli smo se... 1185 01:29:15,245 --> 01:29:16,565 juèe ujutro, je li? 1186 01:29:16,765 --> 01:29:18,805 Sreli smo se sluèajno u hodniku. 1187 01:29:22,445 --> 01:29:23,645 Luiz... 1188 01:29:23,965 --> 01:29:26,325 svet nije podeljen na bogate i siromašne 1189 01:29:26,605 --> 01:29:28,805 veæ na pomagaèe i onima kojima se pomaže. 1190 01:29:28,965 --> 01:29:30,805 I ti i ja smo pomagaèi. 1191 01:29:31,125 --> 01:29:33,165 Malo smo protraæeni jedno na drugo. 1192 01:29:33,525 --> 01:29:35,285 To je taèno na neki naèin. 1193 01:29:35,445 --> 01:29:37,125 Možda æe se vratiti. -Ko? 1194 01:29:37,445 --> 01:29:40,165 Onaj zgodni, nesposobni, zbunjeni magarac. 1195 01:29:40,365 --> 01:29:41,165 Možda hoæe. 1196 01:29:41,445 --> 01:29:42,965 Ako se vrati ne dozvoljavam da bude u kuæi. 1197 01:29:43,165 --> 01:29:46,125 Dovodiæe one svoje prijatelje a oni su mnogo buèni. 1198 01:29:46,565 --> 01:29:50,845 Draga... napraviæu ti letnjikovac... tamo. 1199 01:29:51,725 --> 01:29:54,845 Onda æemo oboje uvek znati gde da te naðemo. 1200 01:29:57,965 --> 01:30:00,165 Mislim da je tamo dobro mesto. 1201 01:30:01,045 --> 01:30:03,205 Ili tamo pored jezera. 1202 01:30:15,005 --> 01:30:18,125 Uredila si ovu sobu... vrlo šarmantno, Luiz. 1203 01:30:18,845 --> 01:30:21,045 Ne znam zašto ali me podseæa na nešto. 1204 01:30:21,365 --> 01:30:23,125 Na neku sobu koju sam video u Rimu... ili Parizu. 1205 01:30:24,405 --> 01:30:26,365 Ipak mislim da je bolje da si stavila francuski ležaj umesto 1206 01:30:26,485 --> 01:30:27,965 ova dva... 1207 01:30:28,845 --> 01:30:30,165 Hodi, Džajlse. 1208 01:30:30,405 --> 01:30:33,205 Idi da obiðeš konje. Možda onda neæeš morati da se kupaš. 1209 01:30:33,405 --> 01:30:35,725 Dadilja se nikad neæe setiti da te traži u štali. 1210 01:30:35,925 --> 01:30:37,245 Dobro, ser. 1211 01:30:38,245 --> 01:30:40,285 Koliko puta sam ti rekao da mi ne govoriš "ser" osim pred 1212 01:30:40,485 --> 01:30:42,685 poslugom? -Diki... 1213 01:30:43,125 --> 01:30:44,445 Zar ne misliš... 1214 01:30:44,685 --> 01:30:46,365 da poèinjem da lièim na njega? 1215 01:30:47,045 --> 01:30:48,565 Hodi. 1216 01:31:01,965 --> 01:31:03,365 Maestro! 1217 01:31:04,045 --> 01:31:07,205 Nikad ne aplaudirajte pre kraja dela, madam. 1218 01:31:08,525 --> 01:31:12,045 Šta radite ovde? Kaput vam je sav blatnjav. 1219 01:31:13,725 --> 01:31:15,005 Kako ste ušli? 1220 01:31:15,645 --> 01:31:17,965 Popeo sam se preko vašeg zida. 1221 01:31:18,365 --> 01:31:20,525 Zašto? -Donosim vam poruku. 1222 01:31:21,325 --> 01:31:23,525 Od Armana? -Baš tako. 1223 01:31:23,885 --> 01:31:28,445 Želi da priredite bal pod maskama sedmog marta. 1224 01:31:28,685 --> 01:31:30,485 Tog dana smo se upoznali. 1225 01:31:30,885 --> 01:31:33,445 Želi da pozovete sve slavne liènosti Engleske. 1226 01:31:33,845 --> 01:31:35,285 Ali Arman æe još uvek biti u zatvoru. 1227 01:31:35,525 --> 01:31:37,085 Francuska ima novog predsednika, znate? 1228 01:31:37,365 --> 01:31:39,845 On mnogo žudi za popularnošæu. 1229 01:31:40,165 --> 01:31:43,005 Izdao je dekret o opštoj amnestiji za sve politièke 1230 01:31:43,285 --> 01:31:46,045 zatvorenike. To mu je prvi zvanièni akt. 1231 01:31:46,565 --> 01:31:49,045 Arman je slobodan! -Jeste. 1232 01:32:12,285 --> 01:32:14,285 Veèera. -Dušo... 1233 01:32:15,165 --> 01:32:18,045 Da te upoznam sa predsednikom Francuske i sa premijerom. 1234 01:32:18,325 --> 01:32:20,965 Malo kasnije, Diki. -Sada, dušo. Oni su poèasni gosti. 1235 01:32:21,805 --> 01:32:23,885 Šta ti je veèeras? Zašto si toliko nervozna? 1236 01:32:24,085 --> 01:32:25,965 Divna zabava, zar ne, Diki? 1237 01:32:32,765 --> 01:32:34,245 Želim da vam predstavim svoju suprugu. 1238 01:32:35,365 --> 01:32:36,405 Drago mi je. 1239 01:32:36,845 --> 01:32:38,805 Mnogo sam slušao o vama. -Drago mi je. 1240 01:32:39,165 --> 01:32:41,405 G. Žerom, predsednik republike Francuske. 1241 01:32:42,605 --> 01:32:44,245 Dobrodošli u ovu... 1242 01:32:47,245 --> 01:32:49,165 u ovu kuæu, g. Žerom. 1243 01:32:55,245 --> 01:32:58,005 Izvini, Diki. Ne oseæam se najbolje. 1244 01:33:00,485 --> 01:33:02,565 Veèeras nije baš pri sebi. 1245 01:33:04,085 --> 01:33:06,525 Svi znaju da ja nikad ne govorim ružno o nekom ali èula sam 1246 01:33:06,765 --> 01:33:07,845 da je ona... 1247 01:33:34,245 --> 01:33:35,725 Armane? 1248 01:33:41,725 --> 01:33:43,845 Tražila sam te. 1249 01:33:51,605 --> 01:33:52,965 Došao sam da te odvedem. 1250 01:33:53,205 --> 01:33:54,725 Poljubi me, zagrli me. 1251 01:34:00,445 --> 01:34:02,365 Èudno. -Šta? 1252 01:34:02,525 --> 01:34:04,525 Vreme. Uopšte se nisi promenila. 1253 01:34:05,325 --> 01:34:07,525 Ne puštaj me. Poljubi me opet! 1254 01:34:07,885 --> 01:34:08,925 Još ne. 1255 01:34:10,245 --> 01:34:13,085 Šta je bilo? -Skini tu ogrlicu. 1256 01:34:14,245 --> 01:34:19,005 Žao mi je, dušo. Toliko dugo sam to nosila na savesti. 1257 01:34:19,205 --> 01:34:22,045 Nisi mogao da znaš da æe stara prosjakinja umreti od šoka. 1258 01:34:22,445 --> 01:34:23,245 To što sam uradila je bilo neoprostivo. 1259 01:34:23,565 --> 01:34:27,765 Toliko neoprostivo da je još uvek nosiš? 1260 01:34:29,805 --> 01:34:31,365 Šta da kažem Dikiju? 1261 01:34:32,405 --> 01:34:34,845 Videæe da je nema. -Neæe. 1262 01:34:35,685 --> 01:34:38,525 Neæeš se vratiti na bal. Ideš sa mnom... takva kakva si. 1263 01:34:40,165 --> 01:34:41,885 Više nisi bogata... 1264 01:34:42,925 --> 01:34:45,165 i više nisi vojvotkinja. 1265 01:34:46,965 --> 01:34:48,885 Znaš šta æemo uraditi kad se vratimo u Pariz? 1266 01:34:49,165 --> 01:34:52,245 Najveæe delo moje karijere! Ovaj put æeš mi pomoæi. 1267 01:34:52,485 --> 01:34:55,565 Dignuæemo u vazduh arhivu glavne policije. Svaku fotografiju, 1268 01:34:55,725 --> 01:34:58,445 svaki otisak prsta, svaki traèak dokaza æemo diæi u vazduh! 1269 01:34:58,845 --> 01:35:02,045 Nijedan kriminalac u Francuskoj više neæe imati dosije. 1270 01:35:03,965 --> 01:35:06,085 To æe pogoditi društvo na jako bolno mesto. 1271 01:35:06,365 --> 01:35:08,365 Nosiæu dinamit u svojoj korpi za veš. 1272 01:35:08,645 --> 01:35:10,165 Reæi æu Mersijeu da imam važne informacije o 1273 01:35:10,325 --> 01:35:11,365 nekom anarhisti. 1274 01:35:12,245 --> 01:35:14,605 Imam bolju ideju. -Smešiš se. 1275 01:35:15,125 --> 01:35:17,565 Šta god da se desi, ne može da krene naopako. 1276 01:35:22,365 --> 01:35:23,885 Arman Deni. 1277 01:35:26,405 --> 01:35:28,285 Luiz Baldinuèi. 1278 01:35:50,245 --> 01:35:54,165 Šta æe da urade? -To odlièno znaš. 1279 01:35:54,605 --> 01:35:59,205 Dame i gospodo, uhvatite partnera i krenite u... Galop! 1280 01:36:35,845 --> 01:36:37,005 Moja ogrlica! 1281 01:36:40,085 --> 01:36:41,805 Moj nakit! Nema ga! 1282 01:36:42,125 --> 01:36:43,725 Edvarde! 1283 01:36:44,445 --> 01:36:46,965 Ukrali su mi dijademu. -Ostani ovde. 1284 01:36:47,405 --> 01:36:48,765 Šta æeš da radiš? 1285 01:36:49,525 --> 01:36:52,765 Tišina. Tišina svi. 1286 01:36:53,005 --> 01:36:54,445 Niko neæe otiæi odavde. 1287 01:36:54,685 --> 01:36:56,565 Meðu vama je operisala ozloglašena banda 1288 01:36:56,725 --> 01:36:58,765 kradljivaca nakita. Ne panièite. 1289 01:36:59,085 --> 01:37:01,245 Ja sam inspektor Mersije iz pariske policije. 1290 01:37:01,725 --> 01:37:03,165 Laže! 1291 01:37:03,965 --> 01:37:06,085 Arman Deni! Gledajte. 1292 01:37:08,325 --> 01:37:10,805 Diki! -Da niko nije mrdnuo. 1293 01:37:12,845 --> 01:37:15,085 Eto šta se dešava pravim lopovima, g. predsednièe. 1294 01:37:15,365 --> 01:37:17,285 Preduzmi nešto, Mersije! Preduzmi nešto! 1295 01:37:17,485 --> 01:37:18,805 Šta èekaš? 1296 01:37:19,165 --> 01:37:20,805 Gladijatore? 1297 01:37:22,725 --> 01:37:24,565 Vidi šta smo uzeli! -Ne ovde. 1298 01:37:25,125 --> 01:37:28,165 Ne pokušavajte da nas pratite. Neæu oklevati da pucam. 1299 01:37:30,085 --> 01:37:31,445 Izvinite. 1300 01:37:31,685 --> 01:37:33,005 Ja sam kriv. 1301 01:37:33,485 --> 01:37:35,645 Uhvatite ih! Neæe daleko odmaæi! 1302 01:37:36,125 --> 01:37:37,365 Hajde, za njima! 1303 01:37:43,085 --> 01:37:44,485 Pada kiša. 1304 01:38:47,765 --> 01:38:48,965 Èudno. 1305 01:38:49,165 --> 01:38:51,045 Uèinilo mi se da je neko ušao. 1306 01:38:53,485 --> 01:38:55,725 Šta se dogodilo? -Nikad ga nismo našli. 1307 01:38:55,885 --> 01:38:57,085 Nikad? 1308 01:38:57,485 --> 01:38:59,445 Gde je nestao? -Ovde. 1309 01:38:59,845 --> 01:39:01,925 Ovde sam ga zakljuèala. 1310 01:39:03,125 --> 01:39:05,645 Ovde? -U taj orman. 1311 01:39:06,805 --> 01:39:08,005 U taj orman? 1312 01:39:08,245 --> 01:39:09,605 Otvorite ga. 1313 01:39:10,005 --> 01:39:11,245 Da otvorim... 1314 01:39:19,125 --> 01:39:20,165 Slobodno. 1315 01:39:20,445 --> 01:39:21,645 Ne plašite se. 1316 01:39:30,805 --> 01:39:35,365 Nema ga. -Nadam se da ga nema. To je bilo pre 50 godina. 1317 01:39:36,045 --> 01:39:39,925 Hajde, dragi. Uskoro æe doæi auto da nas odveze u London. 1318 01:39:40,325 --> 01:39:44,045 Imam karte za novu predstavu... o Barutnoj zaveri. 1319 01:39:44,325 --> 01:39:46,925 Kritike su je oduševljeno nazvale eksplozivnom. 1320 01:39:48,125 --> 01:39:49,325 Je li... 1321 01:39:49,725 --> 01:39:51,485 je li to ona bomba? 1322 01:39:52,365 --> 01:39:53,565 Jeste. 1323 01:39:53,845 --> 01:39:56,205 Nikad nisam mogla da je se otarasim. Takve stvari ne 1324 01:39:56,405 --> 01:39:59,125 možeš da staviš u kantu za ðubre. 1325 01:40:02,845 --> 01:40:04,445 Pada kiša. 1326 01:40:05,005 --> 01:40:06,325 Zapanjujuæe. 1327 01:40:06,645 --> 01:40:09,325 Mali pljusak. Hirovitost engleske klime. 1328 01:40:09,565 --> 01:40:11,405 Znam da æe farmeri biti zadovoljni. 1329 01:40:11,565 --> 01:40:12,845 Evo auta. 1330 01:40:15,805 --> 01:40:17,605 Vaše osmoro dece... 1331 01:40:17,885 --> 01:40:20,205 Mislim... ko... -Ko im je majka? 1332 01:40:20,485 --> 01:40:22,845 Ja, Persi. -To znam. 1333 01:40:24,045 --> 01:40:27,565 A otac im je Arman. -Otac svih njih? 1334 01:40:28,045 --> 01:40:31,245 Nijedan nije Lendejl? -Nijedan. 1335 01:40:31,525 --> 01:40:37,525 Kad je Diki umro 1924-e... poslednje reèi su mu bile... 1336 01:40:37,725 --> 01:40:41,125 "Jedino žalim što æu umreti, dušo... 1337 01:40:41,525 --> 01:40:45,205 što æeš sad morati da prestaneš da raðaš decu." 1338 01:40:45,565 --> 01:40:48,205 Džeremi se rodio godinu dana posle Dikijeve smrti ali 1339 01:40:48,445 --> 01:40:49,925 nije bilo ogovaranja. 1340 01:40:50,365 --> 01:40:54,205 Hvala Bogu što Engleze nikad ne iznenaðuje sporost. 1341 01:40:54,525 --> 01:40:59,165 Kakav skandal! Nema šanse da to napišem. A cenzori? 1342 01:40:59,365 --> 01:41:03,645 Naprotiv. Izmeðu Dikija i mene nikad nije bilo nièega. 1343 01:41:04,005 --> 01:41:08,165 Imao je duboko poštovanje prema instituciji braka. 1344 01:41:08,445 --> 01:41:10,085 Kako to mislite? 1345 01:41:11,165 --> 01:41:13,605 Udala sam se za Armana u Švajcarskoj pre više... 1346 01:41:14,205 --> 01:41:16,085 od 50 godina. 1347 01:41:18,045 --> 01:41:20,645 A niste èak ni... Ledi L? 1348 01:41:21,285 --> 01:41:23,285 Nikad nisam bila. 1349 01:41:24,405 --> 01:41:27,045 Ne možeš da napišeš moju prièu, Persi. 1350 01:41:27,325 --> 01:41:31,525 Baš zato što je suviše moralna da bi je društvo prihvatilo. 1351 01:41:32,165 --> 01:41:33,965 Ali... vaš venèani list... 1352 01:41:34,645 --> 01:41:38,925 krštenice vaše dece... -Spadaju u Armanove najbolje falsifikate. 1353 01:41:39,365 --> 01:41:42,325 Èak i Diki im se divio. 1354 01:41:48,965 --> 01:41:50,165 Ali... gde je vaš... 1355 01:41:50,405 --> 01:41:52,885 Ne mogu da izgovorim tu mrsku reè. 1356 01:41:53,445 --> 01:41:55,445 Gde je vaš... muž? 1357 01:41:55,605 --> 01:41:57,005 Izvini, molim te. 1358 01:41:57,165 --> 01:41:59,725 Armane, pomozi ser Persiju, dušo. 1359 01:41:59,965 --> 01:42:03,245 Arman je Šatlvort duže nego što pamtim. 1360 01:42:03,525 --> 01:42:05,965 To mu je dosad najbolja maska. 1361 01:42:25,565 --> 01:42:28,765 Teško mu je pošto nikad nije stvarno nauèio da vozi... 1362 01:42:29,205 --> 01:42:31,885 i pošto je u duši uvek bio anarhista. 1363 01:42:32,765 --> 01:42:35,005 Najviše mrzi signale. 1364 01:42:36,005 --> 01:42:39,285 Prokleta crvena svetla. Podseæaju društo da pritisne radnièku klasu. 1365 01:42:44,725 --> 01:42:46,485 Bomba! Konaèno. 1366 01:42:50,605 --> 01:42:51,965 U London, Armane. 1367 01:42:52,205 --> 01:42:54,125 Po putu, ako je moguæe. 1368 01:43:03,965 --> 01:43:13,725 K R A J 94861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.