Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,302 --> 00:00:12,803
DAIEI MOTION PICTURE CORPORATION
2
00:00:15,448 --> 00:00:24,618
THE DEVIL'S TEMPLE
(Oni no Sumu Yakata)
3
00:00:25,658 --> 00:00:28,320
Produced by:
NAGATA Masaichi
4
00:00:28,995 --> 00:00:32,328
Original Story
Screenplay by: "Mumyo and Aizen" by:
SHINDO Kaneto TANIZAKI Junichiro
5
00:00:32,999 --> 00:00:36,992
Art Direction by: Photography by:
NAITO Akira MIYAGAWA Kazuo
Music by: Sound Recording by:
IFUKUBE Akira OTANI Iwao
Wardrobe Consultant: Lighting:
UENO Yoshio NAKAOKA Genkon
6
00:00:37,670 --> 00:00:43,006
Ass't Director: Editor:
NAKANISHI Chuzo SUGANUMA Kanji
Production Manager: Fight Choreography:
OZAWA Hiroshi MIYAUCHI Shohei
Film Processing: Sound Effects:
TOYO LABORATORIES KURASHIMA Nobu
7
00:00:43,676 --> 00:00:45,667
Cast
8
00:00:46,346 --> 00:00:49,042
KATSU Shintaro
9
00:00:49,716 --> 00:00:52,344
TAKAMINE Hideko
10
00:00:53,019 --> 00:00:55,681
ARATAMA Michiyo (Toho)
11
00:00:56,356 --> 00:00:58,984
SATO Kei
12
00:00:59,692 --> 00:01:03,025
DATE Takeshi KIMURA Gen GOMI Ryutaro
13
00:01:03,696 --> 00:01:08,360
MIYAMA Shinpachi KUROKI Gen
BABA Katsuyoshi UEHARA Kanji
FUJIHARU Tamotsu MATSUDA Gobu
HANAMURA Hideki MORIUCHI Kazuo
14
00:01:09,035 --> 00:01:13,904
Directed by:
MISUMI Kenji
15
00:02:29,048 --> 00:02:30,982
- Please heed my call!
16
00:02:35,388 --> 00:02:36,878
Please heed my call!
17
00:03:04,250 --> 00:03:06,013
Please heed my call!
18
00:03:08,988 --> 00:03:10,751
Please heed my call!
19
00:03:34,948 --> 00:03:36,609
Please heed my call!
20
00:03:45,024 --> 00:03:46,855
Please heed my call!
21
00:03:59,072 --> 00:04:00,505
- What are you doing here?
22
00:04:01,441 --> 00:04:02,874
- It's been a long time.
23
00:04:04,244 --> 00:04:06,212
- I have severed our relationship.
24
00:04:06,913 --> 00:04:12,442
- You may think so, but I
have not severed it yet.
25
00:04:12,852 --> 00:04:14,217
- Who told you about this place?
26
00:04:14,887 --> 00:04:16,489
- I have not heard from anybody.
27
00:04:16,489 --> 00:04:17,786
- How did you find out?
28
00:04:19,492 --> 00:04:25,021
- Since last summer, I've been looking
for you all over the capital city.
29
00:04:25,398 --> 00:04:28,162
I've been searching not only within the city,
30
00:04:28,901 --> 00:04:33,361
but also every possible place near the city.
31
00:04:34,741 --> 00:04:41,909
I ran out of places to search,
and then finally I got here.
32
00:04:42,548 --> 00:04:45,540
- I escaped because of your persistence.
33
00:04:48,388 --> 00:04:55,055
- No matter how much you dislike me,
you are still my master.
34
00:04:56,829 --> 00:04:59,423
- I was living in peace here,
35
00:05:00,500 --> 00:05:04,493
but your voice reminds
me of the disgusting city.
36
00:05:09,709 --> 00:05:11,040
Go back!
37
00:05:13,813 --> 00:05:17,305
- Are you with her?
38
00:05:19,485 --> 00:05:23,285
- Of course I am.
I cannot live in this remote area alone!
39
00:05:24,524 --> 00:05:29,188
- I came here because I wanted to talk to her.
40
00:05:32,632 --> 00:05:35,999
- Go back! Nobody wants to talk to you!
41
00:05:39,972 --> 00:05:47,469
I gave up you, my house
and everything in the world!
42
00:05:49,582 --> 00:05:52,483
- Since you left,
43
00:05:53,419 --> 00:05:55,853
your father passed away,
44
00:05:56,789 --> 00:05:59,383
our clan has broken up and
everyone has gone their own ways.
45
00:05:59,592 --> 00:06:00,581
- Stop it!
46
00:06:01,327 --> 00:06:05,264
You are whining to get my attention.
47
00:06:05,264 --> 00:06:07,164
- I am not whining.
48
00:06:08,634 --> 00:06:10,932
I am only telling the truth.
49
00:06:14,774 --> 00:06:16,639
- Go back! Go back!
50
00:06:17,643 --> 00:06:24,014
- I am not leaving until I see her.
51
00:06:25,485 --> 00:06:29,148
- If you are here for me,
please come this way.
52
00:06:30,189 --> 00:06:33,647
- Aizen, leave this woman alone!
53
00:06:40,133 --> 00:06:41,896
- I am Aizen.
54
00:06:43,336 --> 00:06:45,327
- My name is Kaede.
55
00:06:48,741 --> 00:06:52,541
- Very well. Let's talk it out.
56
00:07:11,864 --> 00:07:13,627
- Please make yourself at home.
57
00:07:21,874 --> 00:07:26,479
I cannot offer much of hospitality
as we live in this abandoned temple,
58
00:07:26,479 --> 00:07:28,310
but we have plenty of firewood.
59
00:07:30,416 --> 00:07:33,749
I did not want to be in
such remote mountains,
60
00:07:34,754 --> 00:07:39,782
but Taro-dono took me
and forced me to live here.
61
00:07:42,495 --> 00:07:47,432
- Aizen, you are the one who did not
want to be in the war-ravaged city.
62
00:07:48,801 --> 00:07:53,761
- For this past year,
I have hardly seen any humans.
63
00:07:54,540 --> 00:07:59,239
The only living things I saw were
foxes, badgers, wild boars, and monkeys.
64
00:08:00,279 --> 00:08:02,839
The only human around is Taro-dono.
65
00:08:04,083 --> 00:08:07,143
When I sleep and when I awaken,
there are only two of us.
66
00:08:08,721 --> 00:08:11,315
Now I am missing life in the capital.
67
00:08:11,757 --> 00:08:14,920
- I never miss that murderous city.
68
00:08:16,028 --> 00:08:17,893
- In the capital,
69
00:08:18,664 --> 00:08:24,603
are the forces of the Northern
and Southern Emperors still at war?
70
00:08:25,872 --> 00:08:26,861
- Yes.
71
00:08:28,274 --> 00:08:32,074
- Taro-dono, we need more firewood.
72
00:08:56,168 --> 00:08:59,865
You must be holding a grudge against me.
73
00:09:01,173 --> 00:09:05,234
- Yes. Indeed, I hold a grudge against you.
74
00:09:05,578 --> 00:09:07,341
- But, you can do nothing about it,
75
00:09:07,580 --> 00:09:12,142
because Taro-dono says that he
loves me, Aizen, more than you.
76
00:09:13,085 --> 00:09:14,484
Isn't that right, Taro-dono?
77
00:09:15,288 --> 00:09:17,381
- I love Aizen more than you!
78
00:09:18,658 --> 00:09:22,116
I am an honest man so I
stay with the one I love.
79
00:09:22,495 --> 00:09:23,860
What's wrong with that?
80
00:09:25,031 --> 00:09:28,762
- You are being deceived by this woman.
81
00:09:30,703 --> 00:09:33,194
- I deceived Taro-dono?
82
00:09:33,906 --> 00:09:35,999
- I am not being deceived by anyone.
83
00:09:36,108 --> 00:09:38,633
- You will know it soon.
84
00:09:39,545 --> 00:09:44,346
- Do you say such things
because of my lowly upbringing?
85
00:09:44,483 --> 00:09:46,075
- We love each other!
86
00:09:46,719 --> 00:09:50,177
You should see that by us
living together like this.
87
00:09:50,790 --> 00:09:56,422
- Aizen-dono, you took
Taro-dono away from me.
88
00:09:57,863 --> 00:10:01,532
- I was not taken!
I took Aizen!
89
00:10:01,567 --> 00:10:05,128
- See, see. Taro-dono just said it clearly.
90
00:10:06,072 --> 00:10:11,669
- If you want to take a man, you do
not need to take a man who has a wife.
91
00:10:12,712 --> 00:10:15,772
There must be plenty of men around.
92
00:10:17,083 --> 00:10:21,543
- If you want to take Taro away,
that is perfectly all right with me.
93
00:10:22,121 --> 00:10:24,555
Please take his hand and
go away any time you wish.
94
00:10:25,858 --> 00:10:29,225
- Yes, I will for sure sometime.
95
00:10:29,528 --> 00:10:30,620
- Kaede!
96
00:10:31,664 --> 00:10:34,155
You still think that I'll go back with you?
97
00:10:34,834 --> 00:10:36,631
My woman is Aizen!
98
00:10:37,470 --> 00:10:39,495
I am living here with her.
99
00:10:40,272 --> 00:10:41,534
I don't want you!
100
00:10:55,454 --> 00:10:57,979
- Let's stay at this temple tonight.
101
00:10:58,557 --> 00:11:00,582
And we will leave for
Yoshino tomorrow morning.
102
00:11:00,693 --> 00:11:04,060
- Yes, we need to treat injuries also.
103
00:11:17,777 --> 00:11:19,677
- No one can enter here!
104
00:11:42,068 --> 00:11:45,799
- What are you going to do if Taro is killed?
105
00:11:47,406 --> 00:11:48,737
- How about you?
106
00:11:57,883 --> 00:12:02,786
- If Taro is killed, I will probably shed my tears.
107
00:12:03,556 --> 00:12:08,016
- I will die with Taro-dono.
108
00:12:09,462 --> 00:12:10,759
- Really?
109
00:12:22,007 --> 00:12:23,975
This one seems tough.
110
00:12:24,243 --> 00:12:25,972
- Taro-dono will win.
111
00:12:26,545 --> 00:12:28,206
- You are so confident.
112
00:12:29,415 --> 00:12:34,546
- I am his wife.
I know him very well.
113
00:12:35,888 --> 00:12:39,949
- Your visit invigorated my life.
114
00:12:49,435 --> 00:12:52,802
He is marvelous tonight.
115
00:13:12,792 --> 00:13:14,089
- Did you see that?
116
00:13:39,885 --> 00:13:41,079
Stop it!
117
00:15:56,922 --> 00:15:58,412
- Taro-dono.
118
00:16:00,526 --> 00:16:04,360
I am cold.
Where is the firewood?
119
00:16:22,581 --> 00:16:27,245
I won't forgive you for not treating
me well while you just drink sak�.
120
00:16:29,221 --> 00:16:32,239
- Why don't you drink?
There's more.
121
00:16:31,423 --> 00:16:35,257
- I can't be drinking sak� all day.
122
00:16:41,133 --> 00:16:43,795
Oh! My body aches!
123
00:16:46,238 --> 00:16:49,036
This place is suffocating me.
124
00:16:49,475 --> 00:16:50,999
- Spring will be here soon.
125
00:16:51,610 --> 00:16:55,944
- Burn more firewood!
There's not enough firewood!
126
00:17:06,091 --> 00:17:10,824
- Kaede, please go get some
firewood on the mountain.
127
00:17:15,167 --> 00:17:16,361
Can't you hear me?
128
00:17:16,969 --> 00:17:18,334
- Yes, I can hear you.
129
00:17:20,172 --> 00:17:22,697
- Go get the firewood on the mountain.
130
00:17:23,575 --> 00:17:24,837
- No, I am not going.
131
00:17:26,979 --> 00:17:28,173
- Go!
132
00:17:28,981 --> 00:17:31,074
- You should make Aizen go.
133
00:17:33,318 --> 00:17:39,746
I will not go get firewood to warm that woman.
134
00:17:42,094 --> 00:17:45,427
- Why are you still here?
135
00:17:46,665 --> 00:17:50,362
- I am going to take you back from Aizen.
136
00:17:54,673 --> 00:17:56,231
- Give it up.
137
00:17:56,775 --> 00:18:02,805
You saw with your own eyes how Aizen
and I have been living the last half year.
138
00:18:04,249 --> 00:18:06,240
That's enough annoyance...
- Taro-dono...
139
00:18:07,853 --> 00:18:15,350
You were young lord of the ruling family
in Oenosho in the province of Tanba.
140
00:18:17,463 --> 00:18:22,924
Aren't you ashamed to be
controlled by such a lowly woman?
141
00:18:24,503 --> 00:18:26,437
- That's just a thing of the past.
142
00:18:27,940 --> 00:18:33,572
It collapsed because of the judicial officer's
unreasonable taxation and peasants' rioting.
143
00:18:34,680 --> 00:18:39,344
- If you did not go to Kyoto,
you would have never met Aizen.
144
00:18:42,154 --> 00:18:45,715
- Taro! Taro!
145
00:18:47,659 --> 00:18:49,889
- The woman is calling you.
146
00:18:51,597 --> 00:18:55,100
You'd better go and massage her hips and legs.
147
00:18:55,100 --> 00:18:59,196
- Shut up!
Get out of here today!
148
00:19:00,139 --> 00:19:03,540
- I am not going anywhere.
149
00:19:05,310 --> 00:19:12,876
- Why are you clinging to a man who
does not have any feelings for you?
150
00:19:22,794 --> 00:19:24,022
- Where is the meal?
151
00:19:24,329 --> 00:19:25,887
- It's been being prepared.
152
00:19:29,635 --> 00:19:32,661
- I want to eat some meat, birds or fish.
153
00:19:35,507 --> 00:19:37,998
- Hey, hurry up the cooking!
154
00:19:38,544 --> 00:19:40,944
- There is nothing to eat.
155
00:19:42,614 --> 00:19:47,108
- We had dried potatoes
and we also had dried fish!
156
00:19:47,853 --> 00:19:50,287
- I ate them all.
157
00:19:51,557 --> 00:19:54,651
- What?
You ate them all?!
158
00:19:55,527 --> 00:20:01,727
- I would never starve for Aizen's benefit.
159
00:20:04,036 --> 00:20:05,663
- What are you cooking now?
160
00:20:06,672 --> 00:20:09,106
- I am cooking some radish now.
161
00:20:10,275 --> 00:20:12,743
The woman probably doesn't like the taste.
162
00:20:14,713 --> 00:20:21,312
We have no salt, no miso.
We have nothing.
163
00:20:29,127 --> 00:20:31,493
- Aizen, I am leaving for the city.
164
00:20:32,364 --> 00:20:33,558
- For what?
165
00:20:34,566 --> 00:20:36,500
- To go steal food for you.
166
00:20:38,570 --> 00:20:40,435
- That is a good idea!
167
00:20:54,920 --> 00:20:56,854
- Keep yourself warm with this and wait!
168
00:24:10,015 --> 00:24:11,141
- Is anyone here?
169
00:24:19,458 --> 00:24:20,482
Is anyone here?
170
00:24:34,139 --> 00:24:35,128
Is anyone here?
171
00:24:37,008 --> 00:24:39,670
Hello! Is anyone here?
172
00:24:42,214 --> 00:24:43,442
Is anyone here?
173
00:24:47,285 --> 00:24:49,048
- Who are you?
174
00:24:49,588 --> 00:24:52,182
- I am a traveling priest headed for Koya.
175
00:24:52,691 --> 00:24:58,425
I am having a difficult time.
May I stay here tonight?
176
00:24:59,664 --> 00:25:03,293
- I see you are in a predicament.
177
00:25:03,935 --> 00:25:07,336
But this is just a shabby abandoned temple.
178
00:25:07,472 --> 00:25:11,602
- All I ask is to let me stay
just one night in any room.
179
00:25:12,777 --> 00:25:18,238
- I am sorry but my husband is away
and I don't know when he will be back...
180
00:25:18,550 --> 00:25:21,144
- That is a problem.
181
00:25:22,153 --> 00:25:26,055
- Why are you here though
you are headed for Koya?
182
00:25:26,892 --> 00:25:30,794
- People living in remote mountain areas
are not aware of the current situation.
183
00:25:31,329 --> 00:25:34,162
Many places below the mountain are burning.
184
00:25:34,466 --> 00:25:37,435
Kyoto and Yoshino have started fighting.
185
00:25:38,803 --> 00:25:46,471
That is why I chose the
mountain route to avoid them.
186
00:25:47,812 --> 00:25:50,007
If your master is not present,
187
00:25:50,315 --> 00:25:53,944
I should not be inside, but may I
just rest under the eaves for shelter?
188
00:25:55,453 --> 00:25:59,753
- Although it is spring below the
mountain, it is still winter here.
189
00:26:00,692 --> 00:26:04,628
You will freeze in the early morning.
190
00:26:04,829 --> 00:26:09,789
- No, no. I don't mind about freezing
mornings or snowy nights.
191
00:26:10,702 --> 00:26:13,637
I would be happy if I could
rest my tired back and legs.
192
00:26:15,574 --> 00:26:20,876
- Honored priest, which temple
in Koya are you headed for?
193
00:26:21,813 --> 00:26:26,113
- I am the head priest of Ichijo-in in Koya.
194
00:26:26,718 --> 00:26:30,620
- Oh! You are the high priest of the Ichijo-in!
195
00:26:31,790 --> 00:26:35,886
- Since last fall I have been traveling along the
196
00:26:36,328 --> 00:26:41,630
Kyoto and Yamato route to
spread the Buddha's teaching.
197
00:26:42,534 --> 00:26:46,368
But since I have been away for so
long, I decided to come back for once.
198
00:26:47,405 --> 00:26:51,603
- Not knowing you are the high priest,
please excuse my impoliteness.
199
00:26:53,378 --> 00:26:57,439
Although I can't offer you to stay overnight,
200
00:26:58,316 --> 00:27:02,685
please come inside to warm up and rest.
201
00:27:10,128 --> 00:27:14,531
- Please come here, it is the warmest here.
202
00:27:15,200 --> 00:27:17,725
- Thank you.
203
00:27:34,352 --> 00:27:36,843
This temple must belong to the Shingon Sect.
204
00:27:37,288 --> 00:27:39,950
I would like to pay a visit to the
room with the Buddha statue.
205
00:27:40,725 --> 00:27:45,526
- Heike soldiers burnt this temple and
the statue of Buddha is no longer here.
206
00:27:46,531 --> 00:27:50,262
- Oh. I see...
207
00:28:12,090 --> 00:28:15,457
- I wish I could entertain you better,
208
00:28:16,027 --> 00:28:22,591
but I have nothing here
except for smelly things.
209
00:28:23,001 --> 00:28:27,301
- No, need.
Hot water is the best treat.
210
00:28:28,673 --> 00:28:30,300
Thank you.
211
00:29:30,235 --> 00:29:34,399
- Here are some dried chestnuts.
I hope you like them.
212
00:29:34,839 --> 00:29:36,306
- I am grateful.
213
00:29:36,808 --> 00:29:39,606
There is nothing that is not welcome
to the palate of a traveling priest.
214
00:29:40,011 --> 00:29:41,774
- More hot water?
215
00:29:42,313 --> 00:29:43,507
- Yes, please.
216
00:29:47,819 --> 00:29:50,879
How long have you been here?
217
00:29:53,258 --> 00:29:56,716
- It's been a long time.
218
00:29:59,898 --> 00:30:02,162
My house in the city was
burnt in repeated wars,
219
00:30:02,367 --> 00:30:05,165
after that we roamed
through unfamiliar domains,
220
00:30:05,870 --> 00:30:08,634
and then we moved into
this abandoned temple.
221
00:30:09,307 --> 00:30:11,571
This spring,
222
00:30:11,843 --> 00:30:15,836
it has been 3 years since we moved here.
223
00:30:16,948 --> 00:30:20,281
- There seem to be other reasons.
224
00:30:23,855 --> 00:30:25,789
- My husband used to be
225
00:30:26,391 --> 00:30:31,920
the head of a prominent ruling family
in Oenosho in the province of Tanba.
226
00:30:33,464 --> 00:30:36,865
But after the land was taken away,
he went to Kyoto
227
00:30:37,468 --> 00:30:44,465
where he became an assistant to a
nobleman in Sanjo Horikawa district.
228
00:30:46,878 --> 00:30:54,512
Heike soldiers burnt his house also
and the nobleman went missing.
229
00:30:55,353 --> 00:30:58,083
- That is too bad.
230
00:30:59,057 --> 00:31:01,958
And what is your husband doing now?
231
00:31:03,328 --> 00:31:08,027
- There is no work in a
remote mountain like this.
232
00:31:11,035 --> 00:31:17,634
He just hunts for birds
and beasts to eat or sell.
233
00:31:18,543 --> 00:31:21,478
We just live day by day.
234
00:31:22,413 --> 00:31:23,437
- I see.
235
00:31:25,216 --> 00:31:28,549
As I travel around the country,
236
00:31:29,554 --> 00:31:36,551
I've seen that the war has ravaged precious
Buddhist treasures and people's houses.
237
00:31:37,662 --> 00:31:39,857
The city is turning into a waste land.
238
00:31:40,131 --> 00:31:42,258
In such turbulent time,
239
00:31:43,534 --> 00:31:50,440
living in a remote area away from
the city must be more peaceful.
240
00:31:52,310 --> 00:31:55,473
Is your husband hunting today?
241
00:31:58,216 --> 00:31:59,205
- Yes.
242
00:32:04,689 --> 00:32:05,849
- What's the matter?
243
00:32:07,859 --> 00:32:16,358
- Yes, he leaves early in the morning
and comes home late every night.
244
00:32:19,137 --> 00:32:23,938
He not only hunts for birds and beasts.
245
00:32:34,385 --> 00:32:36,819
Please look at these!
246
00:32:38,823 --> 00:32:46,958
Swords trimmed with gold, armor,
helmets, and various accessories.
247
00:32:48,633 --> 00:32:53,366
These are what my husband
stole in the nearby villages.
248
00:32:53,604 --> 00:32:55,333
- Is that true?
249
00:33:00,545 --> 00:33:06,506
- I am afraid of the punishment
by Buddha for lying to a priest.
250
00:33:09,854 --> 00:33:11,617
High priest,
251
00:33:13,291 --> 00:33:22,256
my husband is now a terrible
thief called "Mumyo no Taro."
252
00:33:29,173 --> 00:33:34,076
He ambushes people at night to
take their lives and possessions.
253
00:33:34,912 --> 00:33:39,906
If any traveler asks for a place to stay
overnight, they are most likely be killed.
254
00:33:41,853 --> 00:33:45,949
That is why I cannot let you stay here tonight.
255
00:33:48,226 --> 00:33:52,060
Even priests are not safe.
256
00:33:53,064 --> 00:33:58,764
So you'd better leave now
before he comes back.
257
00:34:01,706 --> 00:34:07,235
- This must be some sort of fate
that I happened to visit here tonight.
258
00:34:09,414 --> 00:34:14,545
Please let me meet with Taro
as I feel compelled to see him.
259
00:34:16,954 --> 00:34:19,218
In traveling around the country,
260
00:34:19,757 --> 00:34:24,194
I sometimes ran into bandits, and
rogue samurai have threatened me.
261
00:34:24,729 --> 00:34:27,664
I've also faced the danger of
hostile swords numerous times.
262
00:34:28,733 --> 00:34:30,598
But on many occasions,
263
00:34:30,802 --> 00:34:34,294
those encounters have led me to an
opportunity to teach Buddha's words.
264
00:34:36,374 --> 00:34:40,276
As every man possesses the Buddha's mind,
265
00:34:41,479 --> 00:34:45,643
I would like to communicate that
directly to him if that is possible.
266
00:34:47,785 --> 00:34:51,881
Your husband is surely not a devil.
267
00:34:53,391 --> 00:34:56,918
- Yes... Thank you!
268
00:35:07,805 --> 00:35:12,640
My husband used to be a
reasonable man a long time ago.
269
00:35:15,179 --> 00:35:18,046
He is not a devil or a snake.
270
00:35:20,451 --> 00:35:26,083
But as a matter of fact,
there really is a devil.
271
00:35:27,692 --> 00:35:29,284
- What do you mean by that?
272
00:35:30,394 --> 00:35:36,822
- Now that devil is sleeping
in the main chamber.
273
00:35:38,336 --> 00:35:41,499
- You are puzzling me.
274
00:35:43,608 --> 00:35:46,907
- If that is not a devil, what is it?
275
00:35:48,513 --> 00:35:57,080
My husband started to steal
and kill because of that devil.
276
00:35:59,423 --> 00:36:01,914
If my husband has human emotions,
277
00:36:03,027 --> 00:36:05,962
even the humble living is not so painful.
278
00:36:08,533 --> 00:36:11,434
But what is the meaning of my life
279
00:36:12,069 --> 00:36:18,406
after my husband is stolen by that
woman and I am made a thief's helper?
280
00:36:21,579 --> 00:36:24,173
Please look at these.
281
00:36:26,317 --> 00:36:31,050
It is also my duty to prepare food for them.
282
00:36:32,890 --> 00:36:38,453
I am just their servant.
283
00:36:40,765 --> 00:36:44,701
There is not any time for my tears to dry.
284
00:36:46,704 --> 00:36:52,802
- Since when has the woman you
call a devil been staying here?
285
00:36:56,047 --> 00:37:01,178
- It was a snowy night last winter.
286
00:37:03,421 --> 00:37:11,692
She was running away from the war
and came to seek lodging for the night.
287
00:37:14,398 --> 00:37:18,391
I felt sorry for her as she begged
with her hands clasped together,
288
00:37:21,138 --> 00:37:24,539
looking so helpless.
289
00:37:24,842 --> 00:37:29,142
- So she is a lady from the city?
290
00:37:30,248 --> 00:37:36,949
- No, she was a prostitute
from a lowly background.
291
00:37:40,591 --> 00:37:43,526
That woman is a devil.
292
00:37:44,929 --> 00:37:47,227
After she seduced my husband,
293
00:37:47,898 --> 00:37:51,231
she made him commit murders
so she can have a luxurious living.
294
00:37:51,435 --> 00:37:52,868
She is a devil!
295
00:37:53,871 --> 00:37:55,498
- All men are harassed by earthly desires.
296
00:37:55,673 --> 00:37:58,301
But sooner or later, he will be
awakened by the sense of repentance
297
00:37:59,310 --> 00:38:03,872
and start longing to achieve
deliverance from earthly bondage.
298
00:38:06,183 --> 00:38:11,018
Your husband will also be awakened
from the dream of confusion.
299
00:38:12,757 --> 00:38:16,318
There always is Buddha's divine
protection even in the corrupt age.
300
00:38:17,662 --> 00:38:19,061
- High priest,
301
00:38:19,797 --> 00:38:24,291
please awake my husband
from this dream of confusion.
302
00:38:26,270 --> 00:38:29,637
- You also have an obsessive
doubt in your mind.
303
00:38:31,075 --> 00:38:36,069
You are tormenting yourself with
jealousy all day long, aren't you?
304
00:38:38,115 --> 00:38:41,414
You called a person a devil.
305
00:38:42,953 --> 00:38:45,285
A devil exists in your own mind.
306
00:38:48,993 --> 00:38:52,360
- So you are saying that
the woman is not a devil,
307
00:38:52,897 --> 00:38:54,990
but it is me who is a devil?
308
00:38:55,733 --> 00:38:58,065
- Everyone possesses a
devil in their own mind.
309
00:38:58,202 --> 00:39:01,228
Anybody will become a devil,
if he gets the wrong mind.
310
00:39:02,139 --> 00:39:04,164
- I am not a devil.
311
00:39:04,842 --> 00:39:06,776
That woman is the devil!
312
00:39:09,013 --> 00:39:12,710
- Why can't you understand?
313
00:39:24,962 --> 00:39:28,591
- High priest, please forgive me.
314
00:39:29,633 --> 00:39:32,363
I am a sinful woman.
315
00:39:33,838 --> 00:39:40,937
Please chase the devil in my mind
away with your divine power!
316
00:39:41,779 --> 00:39:45,237
Please guide me to the path to heaven!
317
00:39:47,017 --> 00:39:50,180
- You understood.
318
00:39:52,223 --> 00:39:54,453
I accept your excellent request.
319
00:39:56,961 --> 00:40:05,699
I am ashamed to confess, but a long
time ago I was also tormented by a devil.
320
00:40:07,638 --> 00:40:09,936
I was burnt in the flame of earthly desires.
321
00:40:10,241 --> 00:40:15,611
Until I could sever the bondage
with prayer and the mercy of Buddha,
322
00:40:16,580 --> 00:40:19,140
I was in unspeakable agony.
323
00:40:21,318 --> 00:40:26,847
Now my spirit is solid and
stronger than any metal.
324
00:40:29,093 --> 00:40:31,118
Since you are not giving up your earthly life,
325
00:40:31,829 --> 00:40:34,161
it is impossible to dedicate your
whole life to the teaching of Buddha.
326
00:40:35,266 --> 00:40:40,067
However if you keep
following Buddha's teaching,
327
00:40:40,438 --> 00:40:45,000
you will be granted the life in heaven.
328
00:40:45,843 --> 00:40:51,748
- Even someone like me can be saved?
329
00:40:52,249 --> 00:40:53,614
- Of course!
330
00:40:54,485 --> 00:40:59,218
Having belief is the most important.
331
00:41:15,539 --> 00:41:19,305
I have something great here.
332
00:41:21,078 --> 00:41:23,171
This is a very precious written sutra.
333
00:41:24,014 --> 00:41:26,278
I will give you this sutra.
334
00:41:26,784 --> 00:41:31,585
You should read this
every morning and evening.
335
00:41:36,327 --> 00:41:40,696
- If I do as you say, will it get
rid of the devil in my mind?
336
00:41:41,499 --> 00:41:42,659
- Surely.
337
00:41:43,367 --> 00:41:45,335
- And my husband's mind, too?
338
00:41:46,103 --> 00:41:47,365
- Surely.
339
00:41:48,205 --> 00:41:49,729
- Thank you very much.
340
00:42:09,493 --> 00:42:11,393
What are you doing?
341
00:42:12,663 --> 00:42:16,099
- Hey priest!
Are you done with all the nonsense?
342
00:42:16,634 --> 00:42:18,295
- Who are you?
343
00:42:18,969 --> 00:42:21,802
- You must be a fool not to know
the face of Mumyo no Taro!
344
00:42:22,206 --> 00:42:28,406
The bag hanging from your neck must
contain something other than sutras.
345
00:42:29,713 --> 00:42:31,578
I will see what is inside.
346
00:42:33,350 --> 00:42:34,942
- You must not touch this bag!
347
00:42:35,219 --> 00:42:37,414
- It must contain something valuable.
348
00:42:37,521 --> 00:42:41,855
- Taro-dono, this man is
the high priest of Koya.
349
00:42:42,459 --> 00:42:44,495
You will have divine punishment
if you behave badly...
350
00:42:44,495 --> 00:42:46,986
- Priest! Give me the bag!
351
00:42:47,698 --> 00:42:49,563
- You must not touch this bag!
352
00:42:50,234 --> 00:42:52,361
Something bad will happen to you.
353
00:42:53,304 --> 00:42:57,434
- Stealing is my profession.
So I take other people's possessions.
354
00:42:58,275 --> 00:43:02,575
- I have a precious statue
of Buddha in this bag.
355
00:43:03,280 --> 00:43:07,512
- Is the statue made of wood?
...or gold? ...or bronze?
356
00:43:08,152 --> 00:43:10,484
- It is a small beautiful gold statue.
357
00:43:13,691 --> 00:43:15,818
- Priests are honest.
358
00:43:16,594 --> 00:43:18,687
Knowing it's a gold statue, I must have it.
359
00:43:19,296 --> 00:43:21,321
Give it to me if you want to live.
360
00:43:22,066 --> 00:43:23,863
- What will you do if I refuse?
361
00:43:24,635 --> 00:43:26,125
- I will just take it by force.
362
00:43:26,403 --> 00:43:30,499
- Taro-dono, are you going to
turn against a holy high priest?
363
00:43:31,008 --> 00:43:33,602
High priest has the power to...
364
00:43:34,044 --> 00:43:35,773
- The power? That makes me laugh!
365
00:43:37,114 --> 00:43:39,344
This shabby priest should
not have such power.
366
00:43:40,284 --> 00:43:41,979
If you have the power, show me!
367
00:44:02,940 --> 00:44:07,274
Very well... I am going to kill you!
368
00:44:08,612 --> 00:44:09,704
What was that?
369
00:45:25,155 --> 00:45:29,956
- Taro-dono, did you witness
the image of Buddha?
370
00:45:31,328 --> 00:45:33,489
You won't attack anymore, will you?
371
00:45:37,634 --> 00:45:38,965
- High priest...
372
00:45:41,138 --> 00:45:43,436
It's been a long time.
373
00:45:48,879 --> 00:45:52,440
- Oh! Aizen!
374
00:45:52,783 --> 00:45:54,751
- You recognized me.
375
00:45:55,185 --> 00:45:58,177
- High priest, you know Aizen?
376
00:45:59,623 --> 00:46:01,113
- Yes, I know her.
377
00:46:02,893 --> 00:46:05,020
But it was in the days of
dreams a long time ago.
378
00:46:05,696 --> 00:46:07,960
- Yes, it was a long time ago,
in the days of dreams.
379
00:46:08,398 --> 00:46:14,030
I knew him as a young noble officer then,
380
00:46:14,972 --> 00:46:20,000
but now he is a holy priest.
381
00:46:20,944 --> 00:46:25,598
High priest, please forgive the
sins I committed in those days.
382
00:46:25,349 --> 00:46:30,252
- No, no. Because of you,
I entered into the way of Buddha.
383
00:46:30,821 --> 00:46:37,090
You guided me to the Buddha's teaching.
384
00:46:37,361 --> 00:46:42,366
- Thank you for your kind words.
After seeing the power of Buddha,
385
00:46:42,366 --> 00:46:47,394
I regret my past sins
and fear for my next life.
386
00:46:48,605 --> 00:46:50,368
High priest,
387
00:46:51,575 --> 00:46:56,603
please have mercy on me for still
being agonized by female lust.
388
00:46:57,281 --> 00:46:59,249
- You explained yourself
very well, Aizen-dono.
389
00:47:00,083 --> 00:47:02,847
This must be Buddha's will
that we reunite here.
390
00:47:03,453 --> 00:47:06,684
I am going to teach you the
joy of Buddhism tonight.
391
00:47:08,792 --> 00:47:14,563
- That is a great honor!
Thank you very much, high priest!
392
00:47:12,462 --> 00:47:20,335
- High priest, please teach
Aizen-dono the way of Buddha.
393
00:47:22,005 --> 00:47:28,171
This room is not proper for that,
so please move to the main chamber.
394
00:47:28,412 --> 00:47:32,872
- It is not very nice, but please
come to the room, high priest.
395
00:47:33,483 --> 00:47:35,110
- I will guide you to the room.
396
00:47:36,053 --> 00:47:38,453
- To talk about Buddhist's teaching,
locations do not matter,
397
00:47:40,190 --> 00:47:41,817
but if you insist.
398
00:47:54,872 --> 00:47:56,271
- Aizen...
399
00:47:57,441 --> 00:48:01,502
What are you going to do to the
high priest in the main chamber?
400
00:48:05,716 --> 00:48:07,809
- I am taking revenge for you.
401
00:48:08,418 --> 00:48:09,476
- Revenge?
402
00:48:25,435 --> 00:48:28,336
- Do you still believe the divine power?
403
00:48:30,073 --> 00:48:33,008
- The white flash surely came
out of the Buddha's statue.
404
00:48:34,845 --> 00:48:38,941
- This time I will show you
the divine power of Aizen.
405
00:48:40,584 --> 00:48:41,448
Well then...
406
00:48:42,085 --> 00:48:46,784
I will hear the invaluable
lecture by the high priest.
407
00:48:52,829 --> 00:48:56,629
- Taro-dono, why don't you sit down?
408
00:49:06,343 --> 00:49:11,144
- High priest, you have not
changed at all since then.
409
00:49:11,348 --> 00:49:14,943
- No, no.
Both my mind and looks have changed.
410
00:49:16,453 --> 00:49:21,516
As you can see, my head is shaved and my
hands and feet are as strong as a farmer's.
411
00:49:22,592 --> 00:49:25,459
- When you were a young noble officer,
412
00:49:25,963 --> 00:49:30,627
you had a gentle face almost like a girl.
413
00:49:31,902 --> 00:49:37,898
But I like high priest
now better than before.
414
00:49:37,975 --> 00:49:39,966
You are so manly.
415
00:49:40,744 --> 00:49:44,646
- You shouldn't kid a man
who is serving Buddha.
416
00:49:44,781 --> 00:49:47,409
- It was a night in spring,
417
00:49:48,452 --> 00:49:53,855
when you came to visit me for
the first time at my house in Kamo.
418
00:49:53,890 --> 00:49:58,350
- Aizen-dono, for a priest who entered
Buddha's way and left the earthly world,
419
00:49:59,596 --> 00:50:01,723
a thing of the past is just a dream.
420
00:50:02,499 --> 00:50:05,161
- It was a night with a beautiful moon.
421
00:50:06,203 --> 00:50:10,833
Officer Fujiwara was...
422
00:50:11,041 --> 00:50:11,905
- Aizen-dono!
423
00:50:12,976 --> 00:50:16,468
- With a single brilliant stroke of your sword...
424
00:51:06,663 --> 00:51:10,360
- At that time I was in the
hell of earthly desires.
425
00:51:11,968 --> 00:51:13,595
I was a devil.
426
00:51:16,273 --> 00:51:21,609
I was a despicable beast that wanted
to keep Aizen only for myself.
427
00:51:23,647 --> 00:51:26,844
The man's death scream
awakened me from the dream.
428
00:51:27,651 --> 00:51:32,782
Then I severed the
bondage of earthly desires.
429
00:51:33,557 --> 00:51:37,152
- High priest might have severed
the bondage of earthly desires,
430
00:51:37,894 --> 00:51:42,854
but I have sunk to the
depth of earthly desires.
431
00:51:47,104 --> 00:51:51,837
- Since I've wanted to serve
you with delicious sak�,
432
00:51:52,909 --> 00:51:55,275
I made this with utmost care.
433
00:51:57,214 --> 00:51:59,978
Please have some.
434
00:52:01,151 --> 00:52:02,118
Please.
435
00:52:15,799 --> 00:52:18,324
This mackerel looks delicious.
436
00:52:19,169 --> 00:52:22,332
The thrush is ready.
437
00:52:25,408 --> 00:52:31,506
You love eating thrush.
I caught it on the mountain.
438
00:52:32,649 --> 00:52:33,445
Please.
439
00:52:46,163 --> 00:52:49,929
I would like to have a cup of sak� also.
440
00:53:17,827 --> 00:53:24,630
It's been a long time since you
and I last sat together like this.
441
00:53:28,505 --> 00:53:30,666
- What are the priest and Aizen doing?
442
00:53:34,678 --> 00:53:36,077
It has been a while.
443
00:53:36,613 --> 00:53:41,209
- High priest must be
giving a valuable lecture.
444
00:53:45,822 --> 00:53:48,985
After listening to the high priest teaching,
445
00:53:49,759 --> 00:53:55,065
she will have repentance for her
sins and become a better person.
446
00:53:55,065 --> 00:53:56,589
- What does Aizen need to repent for?
447
00:53:58,535 --> 00:54:00,469
- Please have another cup.
448
00:54:04,207 --> 00:54:07,938
- What is wrong with me?
449
00:54:08,411 --> 00:54:11,869
After seeing the light, my head is numb!
450
00:54:16,920 --> 00:54:24,326
- That's the proof that Buddha
had entered into your mind.
451
00:54:25,629 --> 00:54:32,000
- Aizen-dono, your way of
living is not the right way.
452
00:54:32,602 --> 00:54:35,833
Buddha teaches that you must not steal,
453
00:54:36,106 --> 00:54:40,008
you must not agonize others, and you
must not hold evil thoughts to others.
454
00:54:41,678 --> 00:54:48,379
- High priest, then what can
I do to return to the right way?
455
00:54:49,019 --> 00:54:52,079
- Give Taro-dono back to Kaede-dono.
456
00:54:52,455 --> 00:54:55,185
- Taro-dono is not giving me up.
457
00:54:56,126 --> 00:54:58,822
- That is the sin that made you fall
into the hell of earthly desires.
458
00:54:59,195 --> 00:55:01,527
Sever the bondage of earthly desires.
459
00:55:02,365 --> 00:55:07,166
- But high priest, I just can't live alone.
460
00:55:08,138 --> 00:55:13,474
If I sleep alone for 3 nights,
I get too lonesome and anxious.
461
00:55:14,778 --> 00:55:17,906
I need to sleep with men.
462
00:55:21,084 --> 00:55:25,987
Every living person is just
like me, isn't that right?
463
00:55:27,324 --> 00:55:31,055
- That is the proof that you are
in the hell of earthly desires.
464
00:55:32,062 --> 00:55:35,964
- High priest, don't you miss women?
465
00:55:37,000 --> 00:55:38,160
- I don't miss them!
466
00:55:40,270 --> 00:55:45,173
- Even if I am in the hell of earthly desires,
467
00:55:45,542 --> 00:55:50,070
I want to enjoy every
possible human pleasure.
468
00:56:12,268 --> 00:56:19,970
To commemorate this evening,
please have a cup of sak� with me.
469
00:56:20,310 --> 00:56:22,642
- I do not drink alcohol.
470
00:56:23,513 --> 00:56:28,473
- High priest, please consider the wish
471
00:56:29,018 --> 00:56:32,579
of this poor woman who is begging
to be saved by your valuable teaching.
472
00:56:32,889 --> 00:56:37,826
- No. As I am serving Buddha,
I want to refrain from drinking sak�.
473
00:56:39,529 --> 00:56:44,762
- If you put yourself above ordinary people
by refraining from drinking and sex
474
00:56:45,001 --> 00:56:48,835
how can you understand
and save those people?
475
00:56:51,274 --> 00:56:57,873
Please, high priest.
I am so happy to see you.
476
00:56:58,581 --> 00:57:01,778
This is a sinful woman's good will.
477
00:57:05,054 --> 00:57:08,546
Please think this as Buddha's
mercy and accept it.
478
00:57:09,692 --> 00:57:11,785
- Taro-dono, where are you going?
479
00:57:12,595 --> 00:57:16,554
If you interrupt high priest's valuable
lecture, you will get divine punishment.
480
00:57:17,767 --> 00:57:20,759
- Mumyo no Taro is the
toughest bandit in the universe!
481
00:57:21,671 --> 00:57:23,070
I have nothing to fear!
482
00:57:23,840 --> 00:57:28,077
- After experiencing the divine power,
483
00:57:28,077 --> 00:57:30,773
you are still not awakened from your dream?
484
00:57:31,381 --> 00:57:36,409
Were you not blinded by the
light from the Buddha statue?
485
00:57:36,953 --> 00:57:38,944
Please sit down!
486
00:57:53,536 --> 00:57:58,838
Taro-dono, eat another mountain bird.
487
00:58:09,185 --> 00:58:14,555
- If Aizen seduces him with her
charm, the priest will fall to hell.
488
00:58:18,495 --> 00:58:20,190
- What did you say?
489
00:58:22,432 --> 00:58:24,559
- Aizen will take my revenge.
490
00:58:26,669 --> 00:58:30,332
- You two are horrible people!
491
00:58:34,143 --> 00:58:38,944
- If the priest is defeated by Aizen's
charms... he is good-for-nothing.
492
00:58:41,050 --> 00:58:44,850
- The high priest will never be seduced.
493
00:58:46,556 --> 00:58:50,356
Aizen-dono will be the one that is defeated.
494
00:58:58,535 --> 00:59:01,595
- Please drink it.
495
00:59:05,542 --> 00:59:06,531
Drink up.
496
00:59:12,882 --> 00:59:14,873
Please have another.
- No, that is enough.
497
00:59:15,485 --> 00:59:16,417
Enough.
498
00:59:19,822 --> 00:59:21,915
How long has it been since I had sak�?
499
00:59:23,226 --> 00:59:25,285
My palate forgot the taste.
500
00:59:28,298 --> 00:59:33,167
- High priest, please let me have some also.
501
00:59:55,725 --> 01:00:00,924
Now you and I are the same people.
502
01:00:02,031 --> 01:00:06,559
I should be able to understand
your valuable lessons better now.
503
01:00:11,240 --> 01:00:16,337
All of a sudden, my body feels warm...
504
01:00:22,151 --> 01:00:28,090
Now, you don't seem like a
fine high priest anymore.
505
01:00:28,358 --> 01:00:31,623
You are more like the young noble
officer from many years ago.
506
01:00:33,963 --> 01:00:37,330
High priest. What's the matter?
507
01:00:37,734 --> 01:00:40,032
- I am all right.
508
01:00:41,270 --> 01:00:44,068
- High priest, please have another sak�.
509
01:00:45,008 --> 01:00:46,873
- I said that I would have only one cup!
510
01:00:48,044 --> 01:00:53,573
- Please save this sinful miserable woman...
511
01:00:57,320 --> 01:00:58,685
High priest...
512
01:01:01,357 --> 01:01:02,551
- You must not go!
513
01:01:02,825 --> 01:01:04,850
You must not interrupt high priest's lecture,
514
01:01:05,762 --> 01:01:07,696
or you will get divine punishment.
515
01:01:20,043 --> 01:01:25,913
If you believe that Aizen will win,
then why don't you just wait?
516
01:01:27,450 --> 01:01:29,543
- Do you think the priest will win?
517
01:01:30,820 --> 01:01:35,416
- Yes, I think so.
518
01:01:37,026 --> 01:01:41,087
- Even if the priest would win,
I will never go back to you!
519
01:01:44,100 --> 01:01:45,089
Say something!
520
01:01:46,402 --> 01:01:47,926
Don't you have any answer?!
521
01:01:50,907 --> 01:01:56,675
- If Aizen leaves you,
your heart will return to me.
522
01:02:00,917 --> 01:02:02,817
- High priest...
523
01:02:04,220 --> 01:02:06,381
No, noble officer...
524
01:02:09,425 --> 01:02:12,417
Please save me.
525
01:02:13,629 --> 01:02:15,893
I am alive.
526
01:02:17,333 --> 01:02:22,464
Hot blood is running through this body.
527
01:02:22,805 --> 01:02:28,607
I want someone to caress this body.
528
01:02:31,080 --> 01:02:36,541
Do I have an evil mind?
529
01:02:37,754 --> 01:02:43,215
Do I have to feel like a dead
person though I am alive?
530
01:03:10,720 --> 01:03:14,053
- High priest! Please tell me!
531
01:03:14,657 --> 01:03:18,889
- Aizen-dono!
You must sever the earthly desires!
532
01:03:23,699 --> 01:03:26,065
Sever it! Sever it!
533
01:03:27,069 --> 01:03:28,331
Sever the earthly desires!
534
01:03:49,859 --> 01:03:51,884
- You despise me!
535
01:03:53,062 --> 01:03:57,465
My life has no meaning!
536
01:04:01,604 --> 01:04:06,473
I only wish that I will be reborn in heaven,
537
01:04:08,010 --> 01:04:13,949
but they say that women are sinful creatures.
538
01:04:14,917 --> 01:04:17,715
I am so hopeless.
539
01:04:20,489 --> 01:04:28,328
I am going to become a nun
and pray for your happiness.
540
01:04:30,399 --> 01:04:33,129
- Be a nun or a priest! I don't care!
541
01:04:59,695 --> 01:05:05,099
- Your heart is cold as ice.
542
01:05:07,470 --> 01:05:12,271
- My heart is warm for Aizen.
543
01:05:14,076 --> 01:05:20,242
- Aizen will be born again after
the high priest's divine power!
544
01:05:33,729 --> 01:05:35,526
- High priest.
545
01:05:40,636 --> 01:05:42,160
Noble officer!
546
01:05:46,442 --> 01:05:48,171
High priest.
547
01:05:58,120 --> 01:05:59,451
High priest.
548
01:06:08,197 --> 01:06:09,892
High priest...
549
01:07:28,778 --> 01:07:30,439
- You must be anxious.
550
01:07:32,581 --> 01:07:33,570
- Be quiet!
551
01:08:08,017 --> 01:08:10,986
- Taro! Taro! Taro! Taro-dono!
552
01:08:11,587 --> 01:08:15,353
The mountain priest turned
to a dog. I won! I won!
553
01:08:15,791 --> 01:08:19,192
This Aizen's body defeated the priest's sutra!
554
01:08:19,328 --> 01:08:20,295
- What?
555
01:08:20,629 --> 01:08:23,723
- See! I took your revenge.
556
01:08:32,274 --> 01:08:33,673
- High priest!
557
01:08:45,721 --> 01:08:51,956
- See this!
The holy high priest is crawling like a dog!
558
01:09:00,202 --> 01:09:03,501
Instead of worshipping that, why
don't you worship the goddess Aizen?
559
01:09:06,575 --> 01:09:08,202
How about this?
560
01:09:14,316 --> 01:09:16,944
- There are no gods or Buddha.
561
01:09:17,253 --> 01:09:20,154
This is just a shelter for the devil!
562
01:09:20,756 --> 01:09:24,487
- High priest, please hold me once again.
563
01:09:39,341 --> 01:09:40,865
High priest...
564
01:09:41,877 --> 01:09:43,071
- Aizen! Stop it!
565
01:09:52,788 --> 01:09:54,119
- High priest!
566
01:10:04,667 --> 01:10:08,103
- I am in pain...
567
01:10:09,004 --> 01:10:12,770
- You are going to hell.
Go to the hell of earthly desires.
568
01:10:14,610 --> 01:10:17,204
- I am thankful.
569
01:10:17,780 --> 01:10:26,589
I can see the purple clouds.
570
01:10:26,589 --> 01:10:29,717
- Buddha is right here!
571
01:10:32,328 --> 01:10:35,991
- Thank you... Thank you...
572
01:10:46,041 --> 01:10:48,771
- This treasure is no use for a ghost in hell.
573
01:10:49,979 --> 01:10:52,573
Taro-dono, there are plenty of coins.
574
01:10:55,050 --> 01:10:57,245
Here is the gold Buddha statue!
575
01:10:58,587 --> 01:11:02,148
I thought he'd be a tougher opponent,
but he was defeated so easily.
576
01:11:02,758 --> 01:11:04,623
He hurried to the hell of earthly desires.
577
01:11:06,195 --> 01:11:11,758
- No, the high priest was seeing
the purple clouds when he was dying.
578
01:11:13,869 --> 01:11:15,996
He died seeing the Buddha.
579
01:11:17,439 --> 01:11:19,304
- He died seeing this Aizen.
580
01:11:19,808 --> 01:11:20,968
- Wrong!
581
01:11:25,080 --> 01:11:27,844
The high priest had a peaceful
expression on his face.
582
01:11:28,117 --> 01:11:30,711
- What can you tell only
from a facial expression?
583
01:11:31,020 --> 01:11:34,717
Only the Buddha knows what the priest saw.
584
01:11:35,190 --> 01:11:40,287
Please hurry and bury this body
somewhere. We will finish off.
585
01:11:41,230 --> 01:11:45,132
- No, he was the high priest of the Koya.
586
01:11:47,503 --> 01:11:49,334
We must bury him properly.
587
01:11:49,605 --> 01:11:51,539
- How foolish! You are a thief.
588
01:11:51,674 --> 01:11:54,609
The priest is going to hell.
589
01:11:55,177 --> 01:11:58,544
What is the meaning of the burial
of a hell-bound priest by a thief??
590
01:12:03,452 --> 01:12:05,181
- Aizen...
591
01:12:06,355 --> 01:12:12,726
Does killing the Buddha... feel good to you?
592
01:12:14,063 --> 01:12:17,794
- I defeated the Buddha, with this body!
593
01:13:03,545 --> 01:13:04,739
- Aizen.
594
01:13:33,642 --> 01:13:34,870
Aizen!
595
01:13:38,080 --> 01:13:39,172
Aizen!
596
01:13:41,216 --> 01:13:43,548
Aizen!
597
01:14:07,876 --> 01:14:13,906
High priest, now I,
Mumyo no Taro, am awakened.
598
01:14:15,751 --> 01:14:18,481
I am going to renounce the
world and become a priest.
599
01:14:20,022 --> 01:14:24,193
In order to bring consolation to
your soul and to pray for Aizen,
600
01:14:24,193 --> 01:14:26,627
I will take this statue...
601
01:14:29,431 --> 01:14:31,160
to the mountain!
602
01:15:51,313 --> 01:15:59,379
THE END
47705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.