All language subtitles for Oni no sumu yakata (1969)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,302 --> 00:00:12,803 DAIEI MOTION PICTURE CORPORATION 2 00:00:15,448 --> 00:00:24,618 THE DEVIL'S TEMPLE (Oni no Sumu Yakata) 3 00:00:25,658 --> 00:00:28,320 Produced by: NAGATA Masaichi 4 00:00:28,995 --> 00:00:32,328 Original Story Screenplay by: "Mumyo and Aizen" by: SHINDO Kaneto TANIZAKI Junichiro 5 00:00:32,999 --> 00:00:36,992 Art Direction by: Photography by: NAITO Akira MIYAGAWA Kazuo Music by: Sound Recording by: IFUKUBE Akira OTANI Iwao Wardrobe Consultant: Lighting: UENO Yoshio NAKAOKA Genkon 6 00:00:37,670 --> 00:00:43,006 Ass't Director: Editor: NAKANISHI Chuzo SUGANUMA Kanji Production Manager: Fight Choreography: OZAWA Hiroshi MIYAUCHI Shohei Film Processing: Sound Effects: TOYO LABORATORIES KURASHIMA Nobu 7 00:00:43,676 --> 00:00:45,667 Cast 8 00:00:46,346 --> 00:00:49,042 KATSU Shintaro 9 00:00:49,716 --> 00:00:52,344 TAKAMINE Hideko 10 00:00:53,019 --> 00:00:55,681 ARATAMA Michiyo (Toho) 11 00:00:56,356 --> 00:00:58,984 SATO Kei 12 00:00:59,692 --> 00:01:03,025 DATE Takeshi KIMURA Gen GOMI Ryutaro 13 00:01:03,696 --> 00:01:08,360 MIYAMA Shinpachi KUROKI Gen BABA Katsuyoshi UEHARA Kanji FUJIHARU Tamotsu MATSUDA Gobu HANAMURA Hideki MORIUCHI Kazuo 14 00:01:09,035 --> 00:01:13,904 Directed by: MISUMI Kenji 15 00:02:29,048 --> 00:02:30,982 - Please heed my call! 16 00:02:35,388 --> 00:02:36,878 Please heed my call! 17 00:03:04,250 --> 00:03:06,013 Please heed my call! 18 00:03:08,988 --> 00:03:10,751 Please heed my call! 19 00:03:34,948 --> 00:03:36,609 Please heed my call! 20 00:03:45,024 --> 00:03:46,855 Please heed my call! 21 00:03:59,072 --> 00:04:00,505 - What are you doing here? 22 00:04:01,441 --> 00:04:02,874 - It's been a long time. 23 00:04:04,244 --> 00:04:06,212 - I have severed our relationship. 24 00:04:06,913 --> 00:04:12,442 - You may think so, but I have not severed it yet. 25 00:04:12,852 --> 00:04:14,217 - Who told you about this place? 26 00:04:14,887 --> 00:04:16,489 - I have not heard from anybody. 27 00:04:16,489 --> 00:04:17,786 - How did you find out? 28 00:04:19,492 --> 00:04:25,021 - Since last summer, I've been looking for you all over the capital city. 29 00:04:25,398 --> 00:04:28,162 I've been searching not only within the city, 30 00:04:28,901 --> 00:04:33,361 but also every possible place near the city. 31 00:04:34,741 --> 00:04:41,909 I ran out of places to search, and then finally I got here. 32 00:04:42,548 --> 00:04:45,540 - I escaped because of your persistence. 33 00:04:48,388 --> 00:04:55,055 - No matter how much you dislike me, you are still my master. 34 00:04:56,829 --> 00:04:59,423 - I was living in peace here, 35 00:05:00,500 --> 00:05:04,493 but your voice reminds me of the disgusting city. 36 00:05:09,709 --> 00:05:11,040 Go back! 37 00:05:13,813 --> 00:05:17,305 - Are you with her? 38 00:05:19,485 --> 00:05:23,285 - Of course I am. I cannot live in this remote area alone! 39 00:05:24,524 --> 00:05:29,188 - I came here because I wanted to talk to her. 40 00:05:32,632 --> 00:05:35,999 - Go back! Nobody wants to talk to you! 41 00:05:39,972 --> 00:05:47,469 I gave up you, my house and everything in the world! 42 00:05:49,582 --> 00:05:52,483 - Since you left, 43 00:05:53,419 --> 00:05:55,853 your father passed away, 44 00:05:56,789 --> 00:05:59,383 our clan has broken up and everyone has gone their own ways. 45 00:05:59,592 --> 00:06:00,581 - Stop it! 46 00:06:01,327 --> 00:06:05,264 You are whining to get my attention. 47 00:06:05,264 --> 00:06:07,164 - I am not whining. 48 00:06:08,634 --> 00:06:10,932 I am only telling the truth. 49 00:06:14,774 --> 00:06:16,639 - Go back! Go back! 50 00:06:17,643 --> 00:06:24,014 - I am not leaving until I see her. 51 00:06:25,485 --> 00:06:29,148 - If you are here for me, please come this way. 52 00:06:30,189 --> 00:06:33,647 - Aizen, leave this woman alone! 53 00:06:40,133 --> 00:06:41,896 - I am Aizen. 54 00:06:43,336 --> 00:06:45,327 - My name is Kaede. 55 00:06:48,741 --> 00:06:52,541 - Very well. Let's talk it out. 56 00:07:11,864 --> 00:07:13,627 - Please make yourself at home. 57 00:07:21,874 --> 00:07:26,479 I cannot offer much of hospitality as we live in this abandoned temple, 58 00:07:26,479 --> 00:07:28,310 but we have plenty of firewood. 59 00:07:30,416 --> 00:07:33,749 I did not want to be in such remote mountains, 60 00:07:34,754 --> 00:07:39,782 but Taro-dono took me and forced me to live here. 61 00:07:42,495 --> 00:07:47,432 - Aizen, you are the one who did not want to be in the war-ravaged city. 62 00:07:48,801 --> 00:07:53,761 - For this past year, I have hardly seen any humans. 63 00:07:54,540 --> 00:07:59,239 The only living things I saw were foxes, badgers, wild boars, and monkeys. 64 00:08:00,279 --> 00:08:02,839 The only human around is Taro-dono. 65 00:08:04,083 --> 00:08:07,143 When I sleep and when I awaken, there are only two of us. 66 00:08:08,721 --> 00:08:11,315 Now I am missing life in the capital. 67 00:08:11,757 --> 00:08:14,920 - I never miss that murderous city. 68 00:08:16,028 --> 00:08:17,893 - In the capital, 69 00:08:18,664 --> 00:08:24,603 are the forces of the Northern and Southern Emperors still at war? 70 00:08:25,872 --> 00:08:26,861 - Yes. 71 00:08:28,274 --> 00:08:32,074 - Taro-dono, we need more firewood. 72 00:08:56,168 --> 00:08:59,865 You must be holding a grudge against me. 73 00:09:01,173 --> 00:09:05,234 - Yes. Indeed, I hold a grudge against you. 74 00:09:05,578 --> 00:09:07,341 - But, you can do nothing about it, 75 00:09:07,580 --> 00:09:12,142 because Taro-dono says that he loves me, Aizen, more than you. 76 00:09:13,085 --> 00:09:14,484 Isn't that right, Taro-dono? 77 00:09:15,288 --> 00:09:17,381 - I love Aizen more than you! 78 00:09:18,658 --> 00:09:22,116 I am an honest man so I stay with the one I love. 79 00:09:22,495 --> 00:09:23,860 What's wrong with that? 80 00:09:25,031 --> 00:09:28,762 - You are being deceived by this woman. 81 00:09:30,703 --> 00:09:33,194 - I deceived Taro-dono? 82 00:09:33,906 --> 00:09:35,999 - I am not being deceived by anyone. 83 00:09:36,108 --> 00:09:38,633 - You will know it soon. 84 00:09:39,545 --> 00:09:44,346 - Do you say such things because of my lowly upbringing? 85 00:09:44,483 --> 00:09:46,075 - We love each other! 86 00:09:46,719 --> 00:09:50,177 You should see that by us living together like this. 87 00:09:50,790 --> 00:09:56,422 - Aizen-dono, you took Taro-dono away from me. 88 00:09:57,863 --> 00:10:01,532 - I was not taken! I took Aizen! 89 00:10:01,567 --> 00:10:05,128 - See, see. Taro-dono just said it clearly. 90 00:10:06,072 --> 00:10:11,669 - If you want to take a man, you do not need to take a man who has a wife. 91 00:10:12,712 --> 00:10:15,772 There must be plenty of men around. 92 00:10:17,083 --> 00:10:21,543 - If you want to take Taro away, that is perfectly all right with me. 93 00:10:22,121 --> 00:10:24,555 Please take his hand and go away any time you wish. 94 00:10:25,858 --> 00:10:29,225 - Yes, I will for sure sometime. 95 00:10:29,528 --> 00:10:30,620 - Kaede! 96 00:10:31,664 --> 00:10:34,155 You still think that I'll go back with you? 97 00:10:34,834 --> 00:10:36,631 My woman is Aizen! 98 00:10:37,470 --> 00:10:39,495 I am living here with her. 99 00:10:40,272 --> 00:10:41,534 I don't want you! 100 00:10:55,454 --> 00:10:57,979 - Let's stay at this temple tonight. 101 00:10:58,557 --> 00:11:00,582 And we will leave for Yoshino tomorrow morning. 102 00:11:00,693 --> 00:11:04,060 - Yes, we need to treat injuries also. 103 00:11:17,777 --> 00:11:19,677 - No one can enter here! 104 00:11:42,068 --> 00:11:45,799 - What are you going to do if Taro is killed? 105 00:11:47,406 --> 00:11:48,737 - How about you? 106 00:11:57,883 --> 00:12:02,786 - If Taro is killed, I will probably shed my tears. 107 00:12:03,556 --> 00:12:08,016 - I will die with Taro-dono. 108 00:12:09,462 --> 00:12:10,759 - Really? 109 00:12:22,007 --> 00:12:23,975 This one seems tough. 110 00:12:24,243 --> 00:12:25,972 - Taro-dono will win. 111 00:12:26,545 --> 00:12:28,206 - You are so confident. 112 00:12:29,415 --> 00:12:34,546 - I am his wife. I know him very well. 113 00:12:35,888 --> 00:12:39,949 - Your visit invigorated my life. 114 00:12:49,435 --> 00:12:52,802 He is marvelous tonight. 115 00:13:12,792 --> 00:13:14,089 - Did you see that? 116 00:13:39,885 --> 00:13:41,079 Stop it! 117 00:15:56,922 --> 00:15:58,412 - Taro-dono. 118 00:16:00,526 --> 00:16:04,360 I am cold. Where is the firewood? 119 00:16:22,581 --> 00:16:27,245 I won't forgive you for not treating me well while you just drink sak�. 120 00:16:29,221 --> 00:16:32,239 - Why don't you drink? There's more. 121 00:16:31,423 --> 00:16:35,257 - I can't be drinking sak� all day. 122 00:16:41,133 --> 00:16:43,795 Oh! My body aches! 123 00:16:46,238 --> 00:16:49,036 This place is suffocating me. 124 00:16:49,475 --> 00:16:50,999 - Spring will be here soon. 125 00:16:51,610 --> 00:16:55,944 - Burn more firewood! There's not enough firewood! 126 00:17:06,091 --> 00:17:10,824 - Kaede, please go get some firewood on the mountain. 127 00:17:15,167 --> 00:17:16,361 Can't you hear me? 128 00:17:16,969 --> 00:17:18,334 - Yes, I can hear you. 129 00:17:20,172 --> 00:17:22,697 - Go get the firewood on the mountain. 130 00:17:23,575 --> 00:17:24,837 - No, I am not going. 131 00:17:26,979 --> 00:17:28,173 - Go! 132 00:17:28,981 --> 00:17:31,074 - You should make Aizen go. 133 00:17:33,318 --> 00:17:39,746 I will not go get firewood to warm that woman. 134 00:17:42,094 --> 00:17:45,427 - Why are you still here? 135 00:17:46,665 --> 00:17:50,362 - I am going to take you back from Aizen. 136 00:17:54,673 --> 00:17:56,231 - Give it up. 137 00:17:56,775 --> 00:18:02,805 You saw with your own eyes how Aizen and I have been living the last half year. 138 00:18:04,249 --> 00:18:06,240 That's enough annoyance... - Taro-dono... 139 00:18:07,853 --> 00:18:15,350 You were young lord of the ruling family in Oenosho in the province of Tanba. 140 00:18:17,463 --> 00:18:22,924 Aren't you ashamed to be controlled by such a lowly woman? 141 00:18:24,503 --> 00:18:26,437 - That's just a thing of the past. 142 00:18:27,940 --> 00:18:33,572 It collapsed because of the judicial officer's unreasonable taxation and peasants' rioting. 143 00:18:34,680 --> 00:18:39,344 - If you did not go to Kyoto, you would have never met Aizen. 144 00:18:42,154 --> 00:18:45,715 - Taro! Taro! 145 00:18:47,659 --> 00:18:49,889 - The woman is calling you. 146 00:18:51,597 --> 00:18:55,100 You'd better go and massage her hips and legs. 147 00:18:55,100 --> 00:18:59,196 - Shut up! Get out of here today! 148 00:19:00,139 --> 00:19:03,540 - I am not going anywhere. 149 00:19:05,310 --> 00:19:12,876 - Why are you clinging to a man who does not have any feelings for you? 150 00:19:22,794 --> 00:19:24,022 - Where is the meal? 151 00:19:24,329 --> 00:19:25,887 - It's been being prepared. 152 00:19:29,635 --> 00:19:32,661 - I want to eat some meat, birds or fish. 153 00:19:35,507 --> 00:19:37,998 - Hey, hurry up the cooking! 154 00:19:38,544 --> 00:19:40,944 - There is nothing to eat. 155 00:19:42,614 --> 00:19:47,108 - We had dried potatoes and we also had dried fish! 156 00:19:47,853 --> 00:19:50,287 - I ate them all. 157 00:19:51,557 --> 00:19:54,651 - What? You ate them all?! 158 00:19:55,527 --> 00:20:01,727 - I would never starve for Aizen's benefit. 159 00:20:04,036 --> 00:20:05,663 - What are you cooking now? 160 00:20:06,672 --> 00:20:09,106 - I am cooking some radish now. 161 00:20:10,275 --> 00:20:12,743 The woman probably doesn't like the taste. 162 00:20:14,713 --> 00:20:21,312 We have no salt, no miso. We have nothing. 163 00:20:29,127 --> 00:20:31,493 - Aizen, I am leaving for the city. 164 00:20:32,364 --> 00:20:33,558 - For what? 165 00:20:34,566 --> 00:20:36,500 - To go steal food for you. 166 00:20:38,570 --> 00:20:40,435 - That is a good idea! 167 00:20:54,920 --> 00:20:56,854 - Keep yourself warm with this and wait! 168 00:24:10,015 --> 00:24:11,141 - Is anyone here? 169 00:24:19,458 --> 00:24:20,482 Is anyone here? 170 00:24:34,139 --> 00:24:35,128 Is anyone here? 171 00:24:37,008 --> 00:24:39,670 Hello! Is anyone here? 172 00:24:42,214 --> 00:24:43,442 Is anyone here? 173 00:24:47,285 --> 00:24:49,048 - Who are you? 174 00:24:49,588 --> 00:24:52,182 - I am a traveling priest headed for Koya. 175 00:24:52,691 --> 00:24:58,425 I am having a difficult time. May I stay here tonight? 176 00:24:59,664 --> 00:25:03,293 - I see you are in a predicament. 177 00:25:03,935 --> 00:25:07,336 But this is just a shabby abandoned temple. 178 00:25:07,472 --> 00:25:11,602 - All I ask is to let me stay just one night in any room. 179 00:25:12,777 --> 00:25:18,238 - I am sorry but my husband is away and I don't know when he will be back... 180 00:25:18,550 --> 00:25:21,144 - That is a problem. 181 00:25:22,153 --> 00:25:26,055 - Why are you here though you are headed for Koya? 182 00:25:26,892 --> 00:25:30,794 - People living in remote mountain areas are not aware of the current situation. 183 00:25:31,329 --> 00:25:34,162 Many places below the mountain are burning. 184 00:25:34,466 --> 00:25:37,435 Kyoto and Yoshino have started fighting. 185 00:25:38,803 --> 00:25:46,471 That is why I chose the mountain route to avoid them. 186 00:25:47,812 --> 00:25:50,007 If your master is not present, 187 00:25:50,315 --> 00:25:53,944 I should not be inside, but may I just rest under the eaves for shelter? 188 00:25:55,453 --> 00:25:59,753 - Although it is spring below the mountain, it is still winter here. 189 00:26:00,692 --> 00:26:04,628 You will freeze in the early morning. 190 00:26:04,829 --> 00:26:09,789 - No, no. I don't mind about freezing mornings or snowy nights. 191 00:26:10,702 --> 00:26:13,637 I would be happy if I could rest my tired back and legs. 192 00:26:15,574 --> 00:26:20,876 - Honored priest, which temple in Koya are you headed for? 193 00:26:21,813 --> 00:26:26,113 - I am the head priest of Ichijo-in in Koya. 194 00:26:26,718 --> 00:26:30,620 - Oh! You are the high priest of the Ichijo-in! 195 00:26:31,790 --> 00:26:35,886 - Since last fall I have been traveling along the 196 00:26:36,328 --> 00:26:41,630 Kyoto and Yamato route to spread the Buddha's teaching. 197 00:26:42,534 --> 00:26:46,368 But since I have been away for so long, I decided to come back for once. 198 00:26:47,405 --> 00:26:51,603 - Not knowing you are the high priest, please excuse my impoliteness. 199 00:26:53,378 --> 00:26:57,439 Although I can't offer you to stay overnight, 200 00:26:58,316 --> 00:27:02,685 please come inside to warm up and rest. 201 00:27:10,128 --> 00:27:14,531 - Please come here, it is the warmest here. 202 00:27:15,200 --> 00:27:17,725 - Thank you. 203 00:27:34,352 --> 00:27:36,843 This temple must belong to the Shingon Sect. 204 00:27:37,288 --> 00:27:39,950 I would like to pay a visit to the room with the Buddha statue. 205 00:27:40,725 --> 00:27:45,526 - Heike soldiers burnt this temple and the statue of Buddha is no longer here. 206 00:27:46,531 --> 00:27:50,262 - Oh. I see... 207 00:28:12,090 --> 00:28:15,457 - I wish I could entertain you better, 208 00:28:16,027 --> 00:28:22,591 but I have nothing here except for smelly things. 209 00:28:23,001 --> 00:28:27,301 - No, need. Hot water is the best treat. 210 00:28:28,673 --> 00:28:30,300 Thank you. 211 00:29:30,235 --> 00:29:34,399 - Here are some dried chestnuts. I hope you like them. 212 00:29:34,839 --> 00:29:36,306 - I am grateful. 213 00:29:36,808 --> 00:29:39,606 There is nothing that is not welcome to the palate of a traveling priest. 214 00:29:40,011 --> 00:29:41,774 - More hot water? 215 00:29:42,313 --> 00:29:43,507 - Yes, please. 216 00:29:47,819 --> 00:29:50,879 How long have you been here? 217 00:29:53,258 --> 00:29:56,716 - It's been a long time. 218 00:29:59,898 --> 00:30:02,162 My house in the city was burnt in repeated wars, 219 00:30:02,367 --> 00:30:05,165 after that we roamed through unfamiliar domains, 220 00:30:05,870 --> 00:30:08,634 and then we moved into this abandoned temple. 221 00:30:09,307 --> 00:30:11,571 This spring, 222 00:30:11,843 --> 00:30:15,836 it has been 3 years since we moved here. 223 00:30:16,948 --> 00:30:20,281 - There seem to be other reasons. 224 00:30:23,855 --> 00:30:25,789 - My husband used to be 225 00:30:26,391 --> 00:30:31,920 the head of a prominent ruling family in Oenosho in the province of Tanba. 226 00:30:33,464 --> 00:30:36,865 But after the land was taken away, he went to Kyoto 227 00:30:37,468 --> 00:30:44,465 where he became an assistant to a nobleman in Sanjo Horikawa district. 228 00:30:46,878 --> 00:30:54,512 Heike soldiers burnt his house also and the nobleman went missing. 229 00:30:55,353 --> 00:30:58,083 - That is too bad. 230 00:30:59,057 --> 00:31:01,958 And what is your husband doing now? 231 00:31:03,328 --> 00:31:08,027 - There is no work in a remote mountain like this. 232 00:31:11,035 --> 00:31:17,634 He just hunts for birds and beasts to eat or sell. 233 00:31:18,543 --> 00:31:21,478 We just live day by day. 234 00:31:22,413 --> 00:31:23,437 - I see. 235 00:31:25,216 --> 00:31:28,549 As I travel around the country, 236 00:31:29,554 --> 00:31:36,551 I've seen that the war has ravaged precious Buddhist treasures and people's houses. 237 00:31:37,662 --> 00:31:39,857 The city is turning into a waste land. 238 00:31:40,131 --> 00:31:42,258 In such turbulent time, 239 00:31:43,534 --> 00:31:50,440 living in a remote area away from the city must be more peaceful. 240 00:31:52,310 --> 00:31:55,473 Is your husband hunting today? 241 00:31:58,216 --> 00:31:59,205 - Yes. 242 00:32:04,689 --> 00:32:05,849 - What's the matter? 243 00:32:07,859 --> 00:32:16,358 - Yes, he leaves early in the morning and comes home late every night. 244 00:32:19,137 --> 00:32:23,938 He not only hunts for birds and beasts. 245 00:32:34,385 --> 00:32:36,819 Please look at these! 246 00:32:38,823 --> 00:32:46,958 Swords trimmed with gold, armor, helmets, and various accessories. 247 00:32:48,633 --> 00:32:53,366 These are what my husband stole in the nearby villages. 248 00:32:53,604 --> 00:32:55,333 - Is that true? 249 00:33:00,545 --> 00:33:06,506 - I am afraid of the punishment by Buddha for lying to a priest. 250 00:33:09,854 --> 00:33:11,617 High priest, 251 00:33:13,291 --> 00:33:22,256 my husband is now a terrible thief called "Mumyo no Taro." 252 00:33:29,173 --> 00:33:34,076 He ambushes people at night to take their lives and possessions. 253 00:33:34,912 --> 00:33:39,906 If any traveler asks for a place to stay overnight, they are most likely be killed. 254 00:33:41,853 --> 00:33:45,949 That is why I cannot let you stay here tonight. 255 00:33:48,226 --> 00:33:52,060 Even priests are not safe. 256 00:33:53,064 --> 00:33:58,764 So you'd better leave now before he comes back. 257 00:34:01,706 --> 00:34:07,235 - This must be some sort of fate that I happened to visit here tonight. 258 00:34:09,414 --> 00:34:14,545 Please let me meet with Taro as I feel compelled to see him. 259 00:34:16,954 --> 00:34:19,218 In traveling around the country, 260 00:34:19,757 --> 00:34:24,194 I sometimes ran into bandits, and rogue samurai have threatened me. 261 00:34:24,729 --> 00:34:27,664 I've also faced the danger of hostile swords numerous times. 262 00:34:28,733 --> 00:34:30,598 But on many occasions, 263 00:34:30,802 --> 00:34:34,294 those encounters have led me to an opportunity to teach Buddha's words. 264 00:34:36,374 --> 00:34:40,276 As every man possesses the Buddha's mind, 265 00:34:41,479 --> 00:34:45,643 I would like to communicate that directly to him if that is possible. 266 00:34:47,785 --> 00:34:51,881 Your husband is surely not a devil. 267 00:34:53,391 --> 00:34:56,918 - Yes... Thank you! 268 00:35:07,805 --> 00:35:12,640 My husband used to be a reasonable man a long time ago. 269 00:35:15,179 --> 00:35:18,046 He is not a devil or a snake. 270 00:35:20,451 --> 00:35:26,083 But as a matter of fact, there really is a devil. 271 00:35:27,692 --> 00:35:29,284 - What do you mean by that? 272 00:35:30,394 --> 00:35:36,822 - Now that devil is sleeping in the main chamber. 273 00:35:38,336 --> 00:35:41,499 - You are puzzling me. 274 00:35:43,608 --> 00:35:46,907 - If that is not a devil, what is it? 275 00:35:48,513 --> 00:35:57,080 My husband started to steal and kill because of that devil. 276 00:35:59,423 --> 00:36:01,914 If my husband has human emotions, 277 00:36:03,027 --> 00:36:05,962 even the humble living is not so painful. 278 00:36:08,533 --> 00:36:11,434 But what is the meaning of my life 279 00:36:12,069 --> 00:36:18,406 after my husband is stolen by that woman and I am made a thief's helper? 280 00:36:21,579 --> 00:36:24,173 Please look at these. 281 00:36:26,317 --> 00:36:31,050 It is also my duty to prepare food for them. 282 00:36:32,890 --> 00:36:38,453 I am just their servant. 283 00:36:40,765 --> 00:36:44,701 There is not any time for my tears to dry. 284 00:36:46,704 --> 00:36:52,802 - Since when has the woman you call a devil been staying here? 285 00:36:56,047 --> 00:37:01,178 - It was a snowy night last winter. 286 00:37:03,421 --> 00:37:11,692 She was running away from the war and came to seek lodging for the night. 287 00:37:14,398 --> 00:37:18,391 I felt sorry for her as she begged with her hands clasped together, 288 00:37:21,138 --> 00:37:24,539 looking so helpless. 289 00:37:24,842 --> 00:37:29,142 - So she is a lady from the city? 290 00:37:30,248 --> 00:37:36,949 - No, she was a prostitute from a lowly background. 291 00:37:40,591 --> 00:37:43,526 That woman is a devil. 292 00:37:44,929 --> 00:37:47,227 After she seduced my husband, 293 00:37:47,898 --> 00:37:51,231 she made him commit murders so she can have a luxurious living. 294 00:37:51,435 --> 00:37:52,868 She is a devil! 295 00:37:53,871 --> 00:37:55,498 - All men are harassed by earthly desires. 296 00:37:55,673 --> 00:37:58,301 But sooner or later, he will be awakened by the sense of repentance 297 00:37:59,310 --> 00:38:03,872 and start longing to achieve deliverance from earthly bondage. 298 00:38:06,183 --> 00:38:11,018 Your husband will also be awakened from the dream of confusion. 299 00:38:12,757 --> 00:38:16,318 There always is Buddha's divine protection even in the corrupt age. 300 00:38:17,662 --> 00:38:19,061 - High priest, 301 00:38:19,797 --> 00:38:24,291 please awake my husband from this dream of confusion. 302 00:38:26,270 --> 00:38:29,637 - You also have an obsessive doubt in your mind. 303 00:38:31,075 --> 00:38:36,069 You are tormenting yourself with jealousy all day long, aren't you? 304 00:38:38,115 --> 00:38:41,414 You called a person a devil. 305 00:38:42,953 --> 00:38:45,285 A devil exists in your own mind. 306 00:38:48,993 --> 00:38:52,360 - So you are saying that the woman is not a devil, 307 00:38:52,897 --> 00:38:54,990 but it is me who is a devil? 308 00:38:55,733 --> 00:38:58,065 - Everyone possesses a devil in their own mind. 309 00:38:58,202 --> 00:39:01,228 Anybody will become a devil, if he gets the wrong mind. 310 00:39:02,139 --> 00:39:04,164 - I am not a devil. 311 00:39:04,842 --> 00:39:06,776 That woman is the devil! 312 00:39:09,013 --> 00:39:12,710 - Why can't you understand? 313 00:39:24,962 --> 00:39:28,591 - High priest, please forgive me. 314 00:39:29,633 --> 00:39:32,363 I am a sinful woman. 315 00:39:33,838 --> 00:39:40,937 Please chase the devil in my mind away with your divine power! 316 00:39:41,779 --> 00:39:45,237 Please guide me to the path to heaven! 317 00:39:47,017 --> 00:39:50,180 - You understood. 318 00:39:52,223 --> 00:39:54,453 I accept your excellent request. 319 00:39:56,961 --> 00:40:05,699 I am ashamed to confess, but a long time ago I was also tormented by a devil. 320 00:40:07,638 --> 00:40:09,936 I was burnt in the flame of earthly desires. 321 00:40:10,241 --> 00:40:15,611 Until I could sever the bondage with prayer and the mercy of Buddha, 322 00:40:16,580 --> 00:40:19,140 I was in unspeakable agony. 323 00:40:21,318 --> 00:40:26,847 Now my spirit is solid and stronger than any metal. 324 00:40:29,093 --> 00:40:31,118 Since you are not giving up your earthly life, 325 00:40:31,829 --> 00:40:34,161 it is impossible to dedicate your whole life to the teaching of Buddha. 326 00:40:35,266 --> 00:40:40,067 However if you keep following Buddha's teaching, 327 00:40:40,438 --> 00:40:45,000 you will be granted the life in heaven. 328 00:40:45,843 --> 00:40:51,748 - Even someone like me can be saved? 329 00:40:52,249 --> 00:40:53,614 - Of course! 330 00:40:54,485 --> 00:40:59,218 Having belief is the most important. 331 00:41:15,539 --> 00:41:19,305 I have something great here. 332 00:41:21,078 --> 00:41:23,171 This is a very precious written sutra. 333 00:41:24,014 --> 00:41:26,278 I will give you this sutra. 334 00:41:26,784 --> 00:41:31,585 You should read this every morning and evening. 335 00:41:36,327 --> 00:41:40,696 - If I do as you say, will it get rid of the devil in my mind? 336 00:41:41,499 --> 00:41:42,659 - Surely. 337 00:41:43,367 --> 00:41:45,335 - And my husband's mind, too? 338 00:41:46,103 --> 00:41:47,365 - Surely. 339 00:41:48,205 --> 00:41:49,729 - Thank you very much. 340 00:42:09,493 --> 00:42:11,393 What are you doing? 341 00:42:12,663 --> 00:42:16,099 - Hey priest! Are you done with all the nonsense? 342 00:42:16,634 --> 00:42:18,295 - Who are you? 343 00:42:18,969 --> 00:42:21,802 - You must be a fool not to know the face of Mumyo no Taro! 344 00:42:22,206 --> 00:42:28,406 The bag hanging from your neck must contain something other than sutras. 345 00:42:29,713 --> 00:42:31,578 I will see what is inside. 346 00:42:33,350 --> 00:42:34,942 - You must not touch this bag! 347 00:42:35,219 --> 00:42:37,414 - It must contain something valuable. 348 00:42:37,521 --> 00:42:41,855 - Taro-dono, this man is the high priest of Koya. 349 00:42:42,459 --> 00:42:44,495 You will have divine punishment if you behave badly... 350 00:42:44,495 --> 00:42:46,986 - Priest! Give me the bag! 351 00:42:47,698 --> 00:42:49,563 - You must not touch this bag! 352 00:42:50,234 --> 00:42:52,361 Something bad will happen to you. 353 00:42:53,304 --> 00:42:57,434 - Stealing is my profession. So I take other people's possessions. 354 00:42:58,275 --> 00:43:02,575 - I have a precious statue of Buddha in this bag. 355 00:43:03,280 --> 00:43:07,512 - Is the statue made of wood? ...or gold? ...or bronze? 356 00:43:08,152 --> 00:43:10,484 - It is a small beautiful gold statue. 357 00:43:13,691 --> 00:43:15,818 - Priests are honest. 358 00:43:16,594 --> 00:43:18,687 Knowing it's a gold statue, I must have it. 359 00:43:19,296 --> 00:43:21,321 Give it to me if you want to live. 360 00:43:22,066 --> 00:43:23,863 - What will you do if I refuse? 361 00:43:24,635 --> 00:43:26,125 - I will just take it by force. 362 00:43:26,403 --> 00:43:30,499 - Taro-dono, are you going to turn against a holy high priest? 363 00:43:31,008 --> 00:43:33,602 High priest has the power to... 364 00:43:34,044 --> 00:43:35,773 - The power? That makes me laugh! 365 00:43:37,114 --> 00:43:39,344 This shabby priest should not have such power. 366 00:43:40,284 --> 00:43:41,979 If you have the power, show me! 367 00:44:02,940 --> 00:44:07,274 Very well... I am going to kill you! 368 00:44:08,612 --> 00:44:09,704 What was that? 369 00:45:25,155 --> 00:45:29,956 - Taro-dono, did you witness the image of Buddha? 370 00:45:31,328 --> 00:45:33,489 You won't attack anymore, will you? 371 00:45:37,634 --> 00:45:38,965 - High priest... 372 00:45:41,138 --> 00:45:43,436 It's been a long time. 373 00:45:48,879 --> 00:45:52,440 - Oh! Aizen! 374 00:45:52,783 --> 00:45:54,751 - You recognized me. 375 00:45:55,185 --> 00:45:58,177 - High priest, you know Aizen? 376 00:45:59,623 --> 00:46:01,113 - Yes, I know her. 377 00:46:02,893 --> 00:46:05,020 But it was in the days of dreams a long time ago. 378 00:46:05,696 --> 00:46:07,960 - Yes, it was a long time ago, in the days of dreams. 379 00:46:08,398 --> 00:46:14,030 I knew him as a young noble officer then, 380 00:46:14,972 --> 00:46:20,000 but now he is a holy priest. 381 00:46:20,944 --> 00:46:25,598 High priest, please forgive the sins I committed in those days. 382 00:46:25,349 --> 00:46:30,252 - No, no. Because of you, I entered into the way of Buddha. 383 00:46:30,821 --> 00:46:37,090 You guided me to the Buddha's teaching. 384 00:46:37,361 --> 00:46:42,366 - Thank you for your kind words. After seeing the power of Buddha, 385 00:46:42,366 --> 00:46:47,394 I regret my past sins and fear for my next life. 386 00:46:48,605 --> 00:46:50,368 High priest, 387 00:46:51,575 --> 00:46:56,603 please have mercy on me for still being agonized by female lust. 388 00:46:57,281 --> 00:46:59,249 - You explained yourself very well, Aizen-dono. 389 00:47:00,083 --> 00:47:02,847 This must be Buddha's will that we reunite here. 390 00:47:03,453 --> 00:47:06,684 I am going to teach you the joy of Buddhism tonight. 391 00:47:08,792 --> 00:47:14,563 - That is a great honor! Thank you very much, high priest! 392 00:47:12,462 --> 00:47:20,335 - High priest, please teach Aizen-dono the way of Buddha. 393 00:47:22,005 --> 00:47:28,171 This room is not proper for that, so please move to the main chamber. 394 00:47:28,412 --> 00:47:32,872 - It is not very nice, but please come to the room, high priest. 395 00:47:33,483 --> 00:47:35,110 - I will guide you to the room. 396 00:47:36,053 --> 00:47:38,453 - To talk about Buddhist's teaching, locations do not matter, 397 00:47:40,190 --> 00:47:41,817 but if you insist. 398 00:47:54,872 --> 00:47:56,271 - Aizen... 399 00:47:57,441 --> 00:48:01,502 What are you going to do to the high priest in the main chamber? 400 00:48:05,716 --> 00:48:07,809 - I am taking revenge for you. 401 00:48:08,418 --> 00:48:09,476 - Revenge? 402 00:48:25,435 --> 00:48:28,336 - Do you still believe the divine power? 403 00:48:30,073 --> 00:48:33,008 - The white flash surely came out of the Buddha's statue. 404 00:48:34,845 --> 00:48:38,941 - This time I will show you the divine power of Aizen. 405 00:48:40,584 --> 00:48:41,448 Well then... 406 00:48:42,085 --> 00:48:46,784 I will hear the invaluable lecture by the high priest. 407 00:48:52,829 --> 00:48:56,629 - Taro-dono, why don't you sit down? 408 00:49:06,343 --> 00:49:11,144 - High priest, you have not changed at all since then. 409 00:49:11,348 --> 00:49:14,943 - No, no. Both my mind and looks have changed. 410 00:49:16,453 --> 00:49:21,516 As you can see, my head is shaved and my hands and feet are as strong as a farmer's. 411 00:49:22,592 --> 00:49:25,459 - When you were a young noble officer, 412 00:49:25,963 --> 00:49:30,627 you had a gentle face almost like a girl. 413 00:49:31,902 --> 00:49:37,898 But I like high priest now better than before. 414 00:49:37,975 --> 00:49:39,966 You are so manly. 415 00:49:40,744 --> 00:49:44,646 - You shouldn't kid a man who is serving Buddha. 416 00:49:44,781 --> 00:49:47,409 - It was a night in spring, 417 00:49:48,452 --> 00:49:53,855 when you came to visit me for the first time at my house in Kamo. 418 00:49:53,890 --> 00:49:58,350 - Aizen-dono, for a priest who entered Buddha's way and left the earthly world, 419 00:49:59,596 --> 00:50:01,723 a thing of the past is just a dream. 420 00:50:02,499 --> 00:50:05,161 - It was a night with a beautiful moon. 421 00:50:06,203 --> 00:50:10,833 Officer Fujiwara was... 422 00:50:11,041 --> 00:50:11,905 - Aizen-dono! 423 00:50:12,976 --> 00:50:16,468 - With a single brilliant stroke of your sword... 424 00:51:06,663 --> 00:51:10,360 - At that time I was in the hell of earthly desires. 425 00:51:11,968 --> 00:51:13,595 I was a devil. 426 00:51:16,273 --> 00:51:21,609 I was a despicable beast that wanted to keep Aizen only for myself. 427 00:51:23,647 --> 00:51:26,844 The man's death scream awakened me from the dream. 428 00:51:27,651 --> 00:51:32,782 Then I severed the bondage of earthly desires. 429 00:51:33,557 --> 00:51:37,152 - High priest might have severed the bondage of earthly desires, 430 00:51:37,894 --> 00:51:42,854 but I have sunk to the depth of earthly desires. 431 00:51:47,104 --> 00:51:51,837 - Since I've wanted to serve you with delicious sak�, 432 00:51:52,909 --> 00:51:55,275 I made this with utmost care. 433 00:51:57,214 --> 00:51:59,978 Please have some. 434 00:52:01,151 --> 00:52:02,118 Please. 435 00:52:15,799 --> 00:52:18,324 This mackerel looks delicious. 436 00:52:19,169 --> 00:52:22,332 The thrush is ready. 437 00:52:25,408 --> 00:52:31,506 You love eating thrush. I caught it on the mountain. 438 00:52:32,649 --> 00:52:33,445 Please. 439 00:52:46,163 --> 00:52:49,929 I would like to have a cup of sak� also. 440 00:53:17,827 --> 00:53:24,630 It's been a long time since you and I last sat together like this. 441 00:53:28,505 --> 00:53:30,666 - What are the priest and Aizen doing? 442 00:53:34,678 --> 00:53:36,077 It has been a while. 443 00:53:36,613 --> 00:53:41,209 - High priest must be giving a valuable lecture. 444 00:53:45,822 --> 00:53:48,985 After listening to the high priest teaching, 445 00:53:49,759 --> 00:53:55,065 she will have repentance for her sins and become a better person. 446 00:53:55,065 --> 00:53:56,589 - What does Aizen need to repent for? 447 00:53:58,535 --> 00:54:00,469 - Please have another cup. 448 00:54:04,207 --> 00:54:07,938 - What is wrong with me? 449 00:54:08,411 --> 00:54:11,869 After seeing the light, my head is numb! 450 00:54:16,920 --> 00:54:24,326 - That's the proof that Buddha had entered into your mind. 451 00:54:25,629 --> 00:54:32,000 - Aizen-dono, your way of living is not the right way. 452 00:54:32,602 --> 00:54:35,833 Buddha teaches that you must not steal, 453 00:54:36,106 --> 00:54:40,008 you must not agonize others, and you must not hold evil thoughts to others. 454 00:54:41,678 --> 00:54:48,379 - High priest, then what can I do to return to the right way? 455 00:54:49,019 --> 00:54:52,079 - Give Taro-dono back to Kaede-dono. 456 00:54:52,455 --> 00:54:55,185 - Taro-dono is not giving me up. 457 00:54:56,126 --> 00:54:58,822 - That is the sin that made you fall into the hell of earthly desires. 458 00:54:59,195 --> 00:55:01,527 Sever the bondage of earthly desires. 459 00:55:02,365 --> 00:55:07,166 - But high priest, I just can't live alone. 460 00:55:08,138 --> 00:55:13,474 If I sleep alone for 3 nights, I get too lonesome and anxious. 461 00:55:14,778 --> 00:55:17,906 I need to sleep with men. 462 00:55:21,084 --> 00:55:25,987 Every living person is just like me, isn't that right? 463 00:55:27,324 --> 00:55:31,055 - That is the proof that you are in the hell of earthly desires. 464 00:55:32,062 --> 00:55:35,964 - High priest, don't you miss women? 465 00:55:37,000 --> 00:55:38,160 - I don't miss them! 466 00:55:40,270 --> 00:55:45,173 - Even if I am in the hell of earthly desires, 467 00:55:45,542 --> 00:55:50,070 I want to enjoy every possible human pleasure. 468 00:56:12,268 --> 00:56:19,970 To commemorate this evening, please have a cup of sak� with me. 469 00:56:20,310 --> 00:56:22,642 - I do not drink alcohol. 470 00:56:23,513 --> 00:56:28,473 - High priest, please consider the wish 471 00:56:29,018 --> 00:56:32,579 of this poor woman who is begging to be saved by your valuable teaching. 472 00:56:32,889 --> 00:56:37,826 - No. As I am serving Buddha, I want to refrain from drinking sak�. 473 00:56:39,529 --> 00:56:44,762 - If you put yourself above ordinary people by refraining from drinking and sex 474 00:56:45,001 --> 00:56:48,835 how can you understand and save those people? 475 00:56:51,274 --> 00:56:57,873 Please, high priest. I am so happy to see you. 476 00:56:58,581 --> 00:57:01,778 This is a sinful woman's good will. 477 00:57:05,054 --> 00:57:08,546 Please think this as Buddha's mercy and accept it. 478 00:57:09,692 --> 00:57:11,785 - Taro-dono, where are you going? 479 00:57:12,595 --> 00:57:16,554 If you interrupt high priest's valuable lecture, you will get divine punishment. 480 00:57:17,767 --> 00:57:20,759 - Mumyo no Taro is the toughest bandit in the universe! 481 00:57:21,671 --> 00:57:23,070 I have nothing to fear! 482 00:57:23,840 --> 00:57:28,077 - After experiencing the divine power, 483 00:57:28,077 --> 00:57:30,773 you are still not awakened from your dream? 484 00:57:31,381 --> 00:57:36,409 Were you not blinded by the light from the Buddha statue? 485 00:57:36,953 --> 00:57:38,944 Please sit down! 486 00:57:53,536 --> 00:57:58,838 Taro-dono, eat another mountain bird. 487 00:58:09,185 --> 00:58:14,555 - If Aizen seduces him with her charm, the priest will fall to hell. 488 00:58:18,495 --> 00:58:20,190 - What did you say? 489 00:58:22,432 --> 00:58:24,559 - Aizen will take my revenge. 490 00:58:26,669 --> 00:58:30,332 - You two are horrible people! 491 00:58:34,143 --> 00:58:38,944 - If the priest is defeated by Aizen's charms... he is good-for-nothing. 492 00:58:41,050 --> 00:58:44,850 - The high priest will never be seduced. 493 00:58:46,556 --> 00:58:50,356 Aizen-dono will be the one that is defeated. 494 00:58:58,535 --> 00:59:01,595 - Please drink it. 495 00:59:05,542 --> 00:59:06,531 Drink up. 496 00:59:12,882 --> 00:59:14,873 Please have another. - No, that is enough. 497 00:59:15,485 --> 00:59:16,417 Enough. 498 00:59:19,822 --> 00:59:21,915 How long has it been since I had sak�? 499 00:59:23,226 --> 00:59:25,285 My palate forgot the taste. 500 00:59:28,298 --> 00:59:33,167 - High priest, please let me have some also. 501 00:59:55,725 --> 01:00:00,924 Now you and I are the same people. 502 01:00:02,031 --> 01:00:06,559 I should be able to understand your valuable lessons better now. 503 01:00:11,240 --> 01:00:16,337 All of a sudden, my body feels warm... 504 01:00:22,151 --> 01:00:28,090 Now, you don't seem like a fine high priest anymore. 505 01:00:28,358 --> 01:00:31,623 You are more like the young noble officer from many years ago. 506 01:00:33,963 --> 01:00:37,330 High priest. What's the matter? 507 01:00:37,734 --> 01:00:40,032 - I am all right. 508 01:00:41,270 --> 01:00:44,068 - High priest, please have another sak�. 509 01:00:45,008 --> 01:00:46,873 - I said that I would have only one cup! 510 01:00:48,044 --> 01:00:53,573 - Please save this sinful miserable woman... 511 01:00:57,320 --> 01:00:58,685 High priest... 512 01:01:01,357 --> 01:01:02,551 - You must not go! 513 01:01:02,825 --> 01:01:04,850 You must not interrupt high priest's lecture, 514 01:01:05,762 --> 01:01:07,696 or you will get divine punishment. 515 01:01:20,043 --> 01:01:25,913 If you believe that Aizen will win, then why don't you just wait? 516 01:01:27,450 --> 01:01:29,543 - Do you think the priest will win? 517 01:01:30,820 --> 01:01:35,416 - Yes, I think so. 518 01:01:37,026 --> 01:01:41,087 - Even if the priest would win, I will never go back to you! 519 01:01:44,100 --> 01:01:45,089 Say something! 520 01:01:46,402 --> 01:01:47,926 Don't you have any answer?! 521 01:01:50,907 --> 01:01:56,675 - If Aizen leaves you, your heart will return to me. 522 01:02:00,917 --> 01:02:02,817 - High priest... 523 01:02:04,220 --> 01:02:06,381 No, noble officer... 524 01:02:09,425 --> 01:02:12,417 Please save me. 525 01:02:13,629 --> 01:02:15,893 I am alive. 526 01:02:17,333 --> 01:02:22,464 Hot blood is running through this body. 527 01:02:22,805 --> 01:02:28,607 I want someone to caress this body. 528 01:02:31,080 --> 01:02:36,541 Do I have an evil mind? 529 01:02:37,754 --> 01:02:43,215 Do I have to feel like a dead person though I am alive? 530 01:03:10,720 --> 01:03:14,053 - High priest! Please tell me! 531 01:03:14,657 --> 01:03:18,889 - Aizen-dono! You must sever the earthly desires! 532 01:03:23,699 --> 01:03:26,065 Sever it! Sever it! 533 01:03:27,069 --> 01:03:28,331 Sever the earthly desires! 534 01:03:49,859 --> 01:03:51,884 - You despise me! 535 01:03:53,062 --> 01:03:57,465 My life has no meaning! 536 01:04:01,604 --> 01:04:06,473 I only wish that I will be reborn in heaven, 537 01:04:08,010 --> 01:04:13,949 but they say that women are sinful creatures. 538 01:04:14,917 --> 01:04:17,715 I am so hopeless. 539 01:04:20,489 --> 01:04:28,328 I am going to become a nun and pray for your happiness. 540 01:04:30,399 --> 01:04:33,129 - Be a nun or a priest! I don't care! 541 01:04:59,695 --> 01:05:05,099 - Your heart is cold as ice. 542 01:05:07,470 --> 01:05:12,271 - My heart is warm for Aizen. 543 01:05:14,076 --> 01:05:20,242 - Aizen will be born again after the high priest's divine power! 544 01:05:33,729 --> 01:05:35,526 - High priest. 545 01:05:40,636 --> 01:05:42,160 Noble officer! 546 01:05:46,442 --> 01:05:48,171 High priest. 547 01:05:58,120 --> 01:05:59,451 High priest. 548 01:06:08,197 --> 01:06:09,892 High priest... 549 01:07:28,778 --> 01:07:30,439 - You must be anxious. 550 01:07:32,581 --> 01:07:33,570 - Be quiet! 551 01:08:08,017 --> 01:08:10,986 - Taro! Taro! Taro! Taro-dono! 552 01:08:11,587 --> 01:08:15,353 The mountain priest turned to a dog. I won! I won! 553 01:08:15,791 --> 01:08:19,192 This Aizen's body defeated the priest's sutra! 554 01:08:19,328 --> 01:08:20,295 - What? 555 01:08:20,629 --> 01:08:23,723 - See! I took your revenge. 556 01:08:32,274 --> 01:08:33,673 - High priest! 557 01:08:45,721 --> 01:08:51,956 - See this! The holy high priest is crawling like a dog! 558 01:09:00,202 --> 01:09:03,501 Instead of worshipping that, why don't you worship the goddess Aizen? 559 01:09:06,575 --> 01:09:08,202 How about this? 560 01:09:14,316 --> 01:09:16,944 - There are no gods or Buddha. 561 01:09:17,253 --> 01:09:20,154 This is just a shelter for the devil! 562 01:09:20,756 --> 01:09:24,487 - High priest, please hold me once again. 563 01:09:39,341 --> 01:09:40,865 High priest... 564 01:09:41,877 --> 01:09:43,071 - Aizen! Stop it! 565 01:09:52,788 --> 01:09:54,119 - High priest! 566 01:10:04,667 --> 01:10:08,103 - I am in pain... 567 01:10:09,004 --> 01:10:12,770 - You are going to hell. Go to the hell of earthly desires. 568 01:10:14,610 --> 01:10:17,204 - I am thankful. 569 01:10:17,780 --> 01:10:26,589 I can see the purple clouds. 570 01:10:26,589 --> 01:10:29,717 - Buddha is right here! 571 01:10:32,328 --> 01:10:35,991 - Thank you... Thank you... 572 01:10:46,041 --> 01:10:48,771 - This treasure is no use for a ghost in hell. 573 01:10:49,979 --> 01:10:52,573 Taro-dono, there are plenty of coins. 574 01:10:55,050 --> 01:10:57,245 Here is the gold Buddha statue! 575 01:10:58,587 --> 01:11:02,148 I thought he'd be a tougher opponent, but he was defeated so easily. 576 01:11:02,758 --> 01:11:04,623 He hurried to the hell of earthly desires. 577 01:11:06,195 --> 01:11:11,758 - No, the high priest was seeing the purple clouds when he was dying. 578 01:11:13,869 --> 01:11:15,996 He died seeing the Buddha. 579 01:11:17,439 --> 01:11:19,304 - He died seeing this Aizen. 580 01:11:19,808 --> 01:11:20,968 - Wrong! 581 01:11:25,080 --> 01:11:27,844 The high priest had a peaceful expression on his face. 582 01:11:28,117 --> 01:11:30,711 - What can you tell only from a facial expression? 583 01:11:31,020 --> 01:11:34,717 Only the Buddha knows what the priest saw. 584 01:11:35,190 --> 01:11:40,287 Please hurry and bury this body somewhere. We will finish off. 585 01:11:41,230 --> 01:11:45,132 - No, he was the high priest of the Koya. 586 01:11:47,503 --> 01:11:49,334 We must bury him properly. 587 01:11:49,605 --> 01:11:51,539 - How foolish! You are a thief. 588 01:11:51,674 --> 01:11:54,609 The priest is going to hell. 589 01:11:55,177 --> 01:11:58,544 What is the meaning of the burial of a hell-bound priest by a thief?? 590 01:12:03,452 --> 01:12:05,181 - Aizen... 591 01:12:06,355 --> 01:12:12,726 Does killing the Buddha... feel good to you? 592 01:12:14,063 --> 01:12:17,794 - I defeated the Buddha, with this body! 593 01:13:03,545 --> 01:13:04,739 - Aizen. 594 01:13:33,642 --> 01:13:34,870 Aizen! 595 01:13:38,080 --> 01:13:39,172 Aizen! 596 01:13:41,216 --> 01:13:43,548 Aizen! 597 01:14:07,876 --> 01:14:13,906 High priest, now I, Mumyo no Taro, am awakened. 598 01:14:15,751 --> 01:14:18,481 I am going to renounce the world and become a priest. 599 01:14:20,022 --> 01:14:24,193 In order to bring consolation to your soul and to pray for Aizen, 600 01:14:24,193 --> 01:14:26,627 I will take this statue... 601 01:14:29,431 --> 01:14:31,160 to the mountain! 602 01:15:51,313 --> 01:15:59,379 THE END 47705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.