All language subtitles for Jigokuhen aka Portrait of Hell (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,535 --> 00:00:11,534 Toho Co., Ltd. 2 00:00:15,448 --> 00:00:26,256 ''Jigokuhen'' ''Portrait of Hell'' 3 00:00:42,475 --> 00:00:45,467 Produced by: Tanaka Tomyuki 4 00:00:45,578 --> 00:00:49,480 Original story by: Akutagawa Ryunosuke Screenplay by: Yasumi Toshio 5 00:00:49,582 --> 00:00:55,282 Cinematograher: Yamada Kazuo Art Director: Muraki Shinobu Recording: Tone Norio Lighting: Kojima Masashichi Sound: Shimonaga Hisashi 6 00:00:55,388 --> 00:00:59,324 Music by: Akutagawa Yasushi Performed by the Tokyo Symphonic Orchestra, conducted by Akutagawa Yasushi Soundtrack album available on CBS Sony Records 7 00:00:59,392 --> 00:01:05,228 Assistant Director: Yoshimatsu Yasuhiro Editor: Kuroiwa Yoshitami Costumes: Ueno Hosei lllustration: Kiyono Hisashi Film Composition: Mihei Kazunobu 8 00:01:08,435 --> 00:01:11,268 Cast: 9 00:01:11,337 --> 00:01:15,273 Nakamura Kinnosuke 10 00:01:15,341 --> 00:01:19,277 Naito Yoko 11 00:01:19,345 --> 00:01:24,373 Oide Shun Shimokawa Tappei lmafuku Masao Amamoto Hideyo Nakamura Kichijuro 12 00:01:24,451 --> 00:01:30,390 Sawamura lkio Matsueda Kinji Otowa Kumeko Uchida Yoshio Futami Tadao Okubo Masanobu 13 00:01:40,467 --> 00:01:46,372 Ogawa Yasuzo Suzuki Kazuo Tanaka Hiroshi Suzuki Haruo lnomata Mitsuyo Dancing choreography by: Hanayagi Morihiko Swordfight choreography by: Kuze Ryu 14 00:01:48,274 --> 00:01:51,505 Nakadai Tatsuya 15 00:02:01,321 --> 00:02:05,223 Directed by: Toyoda Shiro 16 00:02:25,345 --> 00:02:32,342 About 950 years ago, during the Heian period... 17 00:02:32,385 --> 00:02:36,378 ...the Fujiwara clan was at the peak of its political power. 18 00:02:38,358 --> 00:02:40,417 Move it. 19 00:02:40,460 --> 00:02:42,451 Move it. Get out of here. 20 00:02:42,562 --> 00:02:47,556 However, their stagnant politics inflicted great harm upon the realm. 21 00:02:48,268 --> 00:02:52,364 Minor natural disasters resulted in famines; starved corpses littered the streets. 22 00:02:52,405 --> 00:02:56,466 The common people lived lives of hopeless despair. 23 00:02:59,479 --> 00:03:03,506 Even the nobility began to feel, in their heart of hearts... 24 00:03:05,251 --> 00:03:08,448 ...an ineffable sense of impermanence. 25 00:03:09,222 --> 00:03:12,350 They lived lives of perpetual dread. 26 00:03:39,352 --> 00:03:42,287 Very well. l shall return immediately. 27 00:03:42,355 --> 00:03:44,448 Make the arrangements. 28 00:03:47,393 --> 00:03:50,362 The paramount lord is departing! 29 00:03:53,499 --> 00:03:56,491 The paramount lord is departing! 30 00:03:59,505 --> 00:04:02,303 Silence! The paramount lord is departing! 31 00:04:02,342 --> 00:04:03,366 Yes, sir. 32 00:04:03,409 --> 00:04:05,377 Yes, sir. He is departing! 33 00:04:05,411 --> 00:04:07,436 Out of the way, brat. 34 00:04:08,214 --> 00:04:10,205 Get out of here! 35 00:04:10,250 --> 00:04:12,377 He is departing! 36 00:04:12,418 --> 00:04:15,319 Hey! Quickly! 37 00:04:15,355 --> 00:04:16,287 Hurry it up! 38 00:04:16,322 --> 00:04:19,450 Hurry it up! Please, sir. Pay me. 39 00:04:20,226 --> 00:04:23,354 Money. Please, pay me my money. 40 00:04:23,429 --> 00:04:25,420 Shut up! 41 00:04:29,235 --> 00:04:30,202 Please pay me my money. 42 00:04:30,236 --> 00:04:32,329 Please pay me my money. What? How dare you! 43 00:04:36,342 --> 00:04:40,335 Money. Please pay me money. 44 00:04:40,380 --> 00:04:41,438 lmpudent wretch! 45 00:04:41,481 --> 00:04:44,473 How dare you demand payment from the paramount lord's retinue? 46 00:04:46,352 --> 00:04:48,479 lnsolence! 47 00:04:48,554 --> 00:04:52,388 Eyesore! Drag him out of the way! 48 00:05:19,319 --> 00:05:23,449 That was the paramount lord's bull... 49 00:05:23,523 --> 00:05:28,358 Curse you, paramount lord... unto the 7th reincarnation! 50 00:05:28,428 --> 00:05:31,329 The paramount lord... 51 00:05:31,364 --> 00:05:38,429 ...and his oppressive taxes. He has taken all that we have! 52 00:05:38,471 --> 00:05:43,465 He has treated us like slaves. 53 00:05:46,279 --> 00:05:54,277 l have become no better than an animal. 54 00:05:55,388 --> 00:05:56,355 Out of the way! The paramount lord is departing! 55 00:05:56,389 --> 00:05:59,256 Out of the way! The paramount lord is departing! The paramount lord is departing! 56 00:05:59,292 --> 00:06:03,228 Out of the way! Move! 57 00:06:22,515 --> 00:06:25,211 Yoshihide is here, is he not? Yoshihide? 58 00:06:25,251 --> 00:06:27,219 Yes, sir. 59 00:06:27,253 --> 00:06:30,245 Ah, Yoshihide. There you are. You may approach. 60 00:06:36,229 --> 00:06:45,228 An imperial correspondence has arrived from Korea, your homeland. 61 00:06:55,381 --> 00:06:58,316 lnteresting. 62 00:06:58,351 --> 00:07:01,252 lt is written on crow's feathers. 63 00:07:01,287 --> 00:07:08,193 Observe, Yoshihide. lt is written in black ink on black feathers. 64 00:07:08,227 --> 00:07:10,388 None of my scholars have been able to decipher it. 65 00:07:11,397 --> 00:07:13,388 How, then, does one read it? 66 00:07:15,334 --> 00:07:21,273 First, it is steamed over the vapors of cooking rice. 67 00:07:21,307 --> 00:07:28,440 Then it is pressed onto a silk cloth, to which the ink will transfer. 68 00:07:29,215 --> 00:07:34,346 That is how such secret messages are read in Korea. 69 00:07:35,354 --> 00:07:37,413 Pass on these instructions to my secretary. 70 00:07:37,457 --> 00:07:39,425 Yes, sir. 71 00:07:43,229 --> 00:07:47,529 Yoshihide. Well done. 72 00:07:48,234 --> 00:07:50,259 This is for you. 73 00:07:55,475 --> 00:07:57,340 Are you averse to gold dust? 74 00:07:57,376 --> 00:08:03,212 Yes. l imagined that you had summoned me today... 75 00:08:03,282 --> 00:08:07,378 ...to commission a painting. Thus have l come. 76 00:08:08,221 --> 00:08:14,319 Great lord. l, Yoshihide, am an artist. 77 00:08:14,393 --> 00:08:21,231 Would you please allow me to paint the walls of Muryoju-in Temple? 78 00:08:21,300 --> 00:08:26,431 Yoshihide. lf l do, then you must paint something that pleases me. 79 00:08:27,206 --> 00:08:33,304 Kissho-ten: Japanese Goddess of Wealth You painted Goddess Kissho-ten as an ugly entertainer... 80 00:08:33,346 --> 00:08:38,215 Fudo Myo-o: Buddhist God of Fire and Light ...and you modeled Fudo Myo-o after an imprisoned outlaw. 81 00:08:38,317 --> 00:08:40,308 Yes. 82 00:08:40,353 --> 00:08:46,417 lndeed, they were admittedly impressive works. However... 83 00:08:46,459 --> 00:08:52,420 ...you are too enamored with technique. lt doesn't come from the heart. 84 00:08:52,465 --> 00:08:54,433 The heart? 85 00:08:54,467 --> 00:08:59,234 l want to see a mural depicting paradise on the temple walls. 86 00:09:01,173 --> 00:09:04,199 You have no understanding of Buddha-dharma. 87 00:09:04,277 --> 00:09:06,370 Your art is not beautiful. 88 00:09:07,213 --> 00:09:10,205 You are drawn to dark and ugly things. 89 00:09:12,318 --> 00:09:17,255 Your paintings do not have warmth. 90 00:09:17,290 --> 00:09:25,425 Unless l have seen, with my own eyes, the truth of what l am asked to paint... 91 00:09:26,198 --> 00:09:28,496 l will not even attempt to paint it! 92 00:09:35,408 --> 00:09:38,400 You're as stubborn as ever. 93 00:09:43,316 --> 00:09:50,245 Very well. Go paint something that l can truly appreciate. 94 00:09:56,228 --> 00:09:58,458 Settle down. 95 00:09:59,231 --> 00:10:01,529 You'd better calm down, or else l won't give you an orange. 96 00:10:04,236 --> 00:10:06,329 You're being so fussy. What's the matter with you today? 97 00:10:06,439 --> 00:10:08,464 He's jealous. 98 00:10:09,241 --> 00:10:10,401 Hiromi! 99 00:10:10,443 --> 00:10:14,402 Hiromi! As you were, as you were, please, Miss Yoshika. 100 00:10:14,447 --> 00:10:20,352 Like this, letting your hair flow in the stream, just as you were. 101 00:10:20,453 --> 00:10:22,444 Like this? 102 00:10:31,464 --> 00:10:34,399 How beautiful. 103 00:10:47,580 --> 00:10:49,445 My flute! 104 00:10:49,482 --> 00:10:50,380 Let me have my flute back! 105 00:10:50,416 --> 00:10:51,383 Let me have my flute back! No. 106 00:10:51,484 --> 00:10:52,451 Yoshika! Please! 107 00:10:52,485 --> 00:10:54,350 Yoshika! Please! No! 108 00:10:54,387 --> 00:10:55,376 l don't want to! 109 00:10:55,421 --> 00:10:58,413 l don't want to! Give it back to me, please! 110 00:11:13,439 --> 00:11:14,235 Please give it back. 111 00:11:14,273 --> 00:11:15,205 Please give it back. l don't want to. 112 00:11:15,241 --> 00:23:40,860 l don't want to. 113 00:11:15,241 --> 00:11:16,230 Yoshika! l don't want to. 114 00:11:16,342 --> 00:11:19,277 Yoshika! l don't want to! l don't want to! 115 00:11:20,379 --> 00:11:23,371 Yoshika, let me play for you. 116 00:12:24,243 --> 00:12:25,540 Yoshika! 117 00:12:34,353 --> 00:12:37,288 Yoshika. What were you doing? 118 00:12:37,356 --> 00:12:40,257 You... and this fellow... are you... 119 00:12:40,292 --> 00:12:42,283 ...in love. 120 00:12:42,361 --> 00:12:44,352 Master! Please! 121 00:12:44,396 --> 00:12:47,422 l won't allow it! You're expelled! 122 00:12:47,466 --> 00:12:50,367 Father! 123 00:12:50,469 --> 00:12:52,437 Yoshika. Come! 124 00:12:52,471 --> 00:12:54,336 Hiromi! 125 00:12:54,373 --> 00:12:56,364 Hiromi! Yoshi... Yoshika! 126 00:12:59,378 --> 00:13:02,313 Hiromi! Father! Father! 127 00:13:02,348 --> 00:13:04,407 Yoshika! 128 00:13:04,450 --> 00:13:07,351 Please! Don't! 129 00:13:07,419 --> 00:13:12,447 Father! Father! Father! 130 00:13:13,225 --> 00:13:14,522 Father! 131 00:13:26,272 --> 00:13:28,240 Did Hiromi do this icon? 132 00:13:28,274 --> 00:13:29,263 Huh? 133 00:13:29,341 --> 00:13:31,241 ls this Hiromi's icon? 134 00:13:31,277 --> 00:13:34,246 Yes. 135 00:13:34,480 --> 00:13:39,281 Master! l implore you! Let me be with Miss Yoshika! 136 00:13:39,351 --> 00:13:41,342 l forbid it. 137 00:13:41,387 --> 00:13:43,378 Master... 138 00:13:43,455 --> 00:13:47,357 ls it because l am not of Korean descent? 139 00:13:47,393 --> 00:13:48,360 Silence! 140 00:13:48,561 --> 00:13:49,220 But master! 141 00:13:49,261 --> 00:13:51,456 No one can have her! But master! 142 00:13:51,497 --> 00:13:53,488 Get out! 143 00:13:58,404 --> 00:14:00,338 Get out! 144 00:14:37,476 --> 00:14:39,467 Hey. 145 00:14:55,561 --> 00:15:00,396 You seem to be sad. What happened? 146 00:15:05,437 --> 00:15:12,343 You're speechless? How pathetic! Why don't you tell me? 147 00:15:12,411 --> 00:15:15,346 Sad people... 148 00:15:15,414 --> 00:15:19,316 ...unfortunate people... 149 00:15:19,351 --> 00:15:24,379 ...people wanting vengeance... 150 00:15:24,423 --> 00:15:28,189 ...there is a place where such people are known to gather. 151 00:15:28,227 --> 00:15:31,219 Want me to take you there? 152 00:15:33,332 --> 00:15:35,391 l'm a bandit. 153 00:15:35,434 --> 00:15:37,425 l'm a bandit. A bandit? 154 00:15:39,438 --> 00:15:41,338 Does that scare you, flautist? 155 00:15:41,373 --> 00:15:42,340 Does that scare you, flautist? l'm an illustrator. 156 00:15:42,374 --> 00:15:45,241 Draw all you want, it won't quell your anger toward this world. 157 00:15:45,277 --> 00:15:48,440 Maybe so. l was expelled by my master. 158 00:15:48,480 --> 00:15:50,345 Then draw for yourself! 159 00:15:50,382 --> 00:15:52,373 Then draw for yourself! But... 160 00:15:55,487 --> 00:15:57,478 He has taken from me something far more precious. 161 00:15:58,257 --> 00:16:01,226 Then take it back by force! 162 00:16:01,293 --> 00:16:03,284 Force speaks loudest! 163 00:16:04,396 --> 00:16:07,365 We have that force! 164 00:16:07,399 --> 00:16:10,391 Force that will take the world by surprise! 165 00:16:13,205 --> 00:16:15,196 Will you join us? 166 00:16:19,445 --> 00:16:23,438 Are you scared? What a coward! 167 00:16:44,370 --> 00:16:46,338 Yoshika... 168 00:16:48,440 --> 00:16:50,431 Yoshika... 169 00:16:52,478 --> 00:16:54,469 Yoshika. 170 00:16:57,282 --> 00:17:00,274 Yoshika! Yoshika! Yoshika! 171 00:17:01,220 --> 00:17:03,188 Who opened this door? 172 00:17:03,222 --> 00:17:04,348 Who opened this door? Master! Well, sir... 173 00:17:04,423 --> 00:17:05,390 Who did it? Master! Well, sir... 174 00:17:05,424 --> 00:17:06,152 Who did it? 175 00:17:06,191 --> 00:17:07,351 Who did it? The monkey did it. 176 00:17:07,426 --> 00:17:09,189 The monkey? The monkey did it. 177 00:17:12,431 --> 00:17:15,423 Hiromi. Please let me hear your flute. 178 00:17:17,236 --> 00:17:19,204 Hiromi. 179 00:17:23,342 --> 00:17:29,338 Please take me with you! Hiromi, please play your flute! 180 00:17:31,517 --> 00:17:35,317 l will go anywhere with you! Hiromi! 181 00:17:35,354 --> 00:17:38,346 Ah! 182 00:17:38,424 --> 00:17:40,415 Paramount lord! 183 00:17:42,428 --> 00:17:44,396 Was the Korean text legible? 184 00:17:44,430 --> 00:17:47,456 Was the Korean text legible? lt was legible, it was legible. 185 00:17:48,367 --> 00:17:50,358 Amazing, bullseye! 186 00:17:53,238 --> 00:17:59,370 My lord, l have with me the imprint of the message. 187 00:17:59,445 --> 00:18:10,253 The Emperor of Korea requests that you help him repel an invasion of lawless Khitans! 188 00:18:10,289 --> 00:18:14,350 How shall we respond? 189 00:18:14,393 --> 00:18:16,156 How shall we respond? We won't... 190 00:18:16,228 --> 00:18:17,388 My lord, that would be unlawful! We won't... 191 00:18:17,429 --> 00:18:20,227 lf we have to crush the Khitans, we can do it by ourselves. 192 00:18:20,299 --> 00:18:22,290 However, they have gone to great lengths to... 193 00:18:22,334 --> 00:18:23,392 However, they have gone to great lengths to... Enough! 194 00:18:23,435 --> 00:18:24,163 Enough! 195 00:18:24,203 --> 00:18:26,194 Yes, sir. Enough! 196 00:18:27,239 --> 00:18:30,333 Our nation is so powerful that we don't need any allies. 197 00:18:33,245 --> 00:18:37,204 Well... Where did that thing come from? 198 00:18:37,249 --> 00:18:39,183 lt's a perfect target! 199 00:18:39,418 --> 00:18:41,511 Hey! He's mine! 200 00:18:42,254 --> 00:18:43,186 Please! 201 00:18:43,355 --> 00:18:44,379 Please don't shoot him! Come here! 202 00:18:44,456 --> 00:18:47,357 Please don't shoot him! Out of the way, you'll get shot! 203 00:18:48,227 --> 00:18:48,488 He's my monkey! 204 00:18:48,527 --> 00:18:50,290 He's my monkey! Get back! What insolence! 205 00:18:50,362 --> 00:18:51,420 You mustn't shoot him! Get back! What insolence! 206 00:18:51,463 --> 00:18:52,191 You mustn't shoot him! 207 00:18:52,464 --> 00:18:54,329 Please don't shoot. He's my monkey! Get back! 208 00:18:54,433 --> 00:18:59,370 Please don't shoot. He's my monkey! Wait. Don't harm her. 209 00:18:59,438 --> 00:19:01,463 Yes, sir. 210 00:19:08,280 --> 00:19:09,372 Bring her to me. 211 00:19:09,481 --> 00:19:12,382 He has Yoshika? What will he do with her? 212 00:19:15,187 --> 00:19:22,286 As l said... The great lord fell in love with her at first sight. He's very fond of her. 213 00:19:22,327 --> 00:19:26,229 This very day, she will become his concubine. 214 00:19:26,298 --> 00:19:30,394 How lucky for her! How auspicious! 215 00:19:30,502 --> 00:19:34,438 Unacceptable! lt's utterly unacceptable! 216 00:19:36,308 --> 00:19:40,210 This is tasty... delicious! 217 00:19:40,245 --> 00:19:41,439 Where is it from? 218 00:19:42,214 --> 00:19:44,205 You deaf buffoon! 219 00:19:44,249 --> 00:19:52,213 What... lt's from far away... far away... it must be. 220 00:19:55,460 --> 00:19:58,429 l won't let anyone have Yoshika. 221 00:19:58,463 --> 00:20:02,422 Give Yoshika back! Yoshika is my daughter! 222 00:20:02,467 --> 00:20:09,202 l've raised her all by myself. My precious, precious daughter. 223 00:20:09,241 --> 00:20:12,233 Become a concubine, of all things! 224 00:20:14,346 --> 00:20:17,406 Don't get carried away! 225 00:20:17,449 --> 00:20:21,385 She is to become Lord Horikawa's concubine! 226 00:20:21,453 --> 00:20:25,287 There is no greater honor! 227 00:20:25,357 --> 00:20:33,287 Besides, didn't Yoshika run away from home to chase after a man? 228 00:20:33,398 --> 00:20:35,229 Yoshika... ran away? 229 00:20:35,267 --> 00:20:36,234 Yoshika... ran away? That's right. 230 00:20:36,368 --> 00:20:39,394 Lies! Lies! That's absurd! That's right. 231 00:20:43,475 --> 00:20:48,469 lt can't be true. lt's impossible. Look! 232 00:20:51,516 --> 00:20:58,319 Herald, look! These are Yoshika's things. Not one of them is missing. 233 00:21:10,235 --> 00:21:16,367 Yoshika is my one and only treasure. 234 00:21:16,441 --> 00:21:19,342 Please. Deliver her from this fate. 235 00:21:19,378 --> 00:21:22,245 l'm only the messenger. 236 00:21:22,281 --> 00:21:26,240 lf you're dissatisfied, tell the paramount lord yourself! 237 00:21:26,285 --> 00:21:29,482 Attention! The messenger is departing. 238 00:21:30,255 --> 00:21:32,246 Sir! 239 00:22:00,319 --> 00:22:05,313 So he will steal Yoshika from me, will he? 240 00:22:31,350 --> 00:22:35,286 Oh yes... How is Yoshihide's daughter doing? 241 00:22:35,354 --> 00:22:38,346 She is still cloistering herself. 242 00:22:38,457 --> 00:22:43,394 lt's blasphemous to behave so, after being honored by the paramound lord! 243 00:22:43,462 --> 00:22:49,367 Leave her be, leave her be. ln the end, she will be glad to be here. 244 00:22:55,307 --> 00:22:58,299 Lord! l have caught the bandit! 245 00:23:02,447 --> 00:23:05,439 lt is all right, it is all right. lt's quite entertaining! Entertaining, indeed! 246 00:23:08,420 --> 00:23:16,350 Excuse me, sir. Yoshihide the Artist has just arrived with a new painting. 247 00:23:16,428 --> 00:23:18,419 Oh. And what kind of picture did he draw? 248 00:23:18,530 --> 00:23:21,226 Well... 249 00:23:21,266 --> 00:23:22,426 Well... What is the matter? 250 00:23:22,534 --> 00:23:24,399 The painting is frightful. What is the matter? 251 00:23:24,436 --> 00:23:27,234 So, what kind of picture is it? Speak up. And be quick about it. 252 00:23:27,339 --> 00:23:33,335 Yes, sir. lt is a painting of a bloody elderly man lying dead under cherry blossoms. 253 00:23:35,380 --> 00:23:40,340 What? A picture of a corpse? 254 00:23:40,452 --> 00:23:48,484 Not only that, it is emitting the stench of a corpse. l can still smell it from here. 255 00:23:51,396 --> 00:23:53,364 Where is this painting? 256 00:24:00,439 --> 00:24:05,308 Yoshihide. Let us see this masterpiece of yours. 257 00:24:05,444 --> 00:24:07,275 My lord. 258 00:24:07,312 --> 00:24:08,301 My lord. What is it? 259 00:24:08,413 --> 00:24:10,404 l implore you. What is it? 260 00:24:12,250 --> 00:24:15,219 l implore you. l implore you. 261 00:24:16,421 --> 00:24:19,356 lf this is about your daughter, l will be caring for her. 262 00:24:19,424 --> 00:24:21,358 She may be dear to you... 263 00:24:21,426 --> 00:24:28,355 ...but she is far better off living freely here than with a stubborn father like you. Be at peace. 264 00:24:28,433 --> 00:24:32,335 No, paramount lord. Please give Yoshika back to me. 265 00:24:32,370 --> 00:24:33,234 Denied. 266 00:24:33,438 --> 00:36:59,057 Please! 267 00:24:33,438 --> 00:24:35,269 Speak no more of this! Please! 268 00:24:35,340 --> 00:24:38,468 Yoshihide. Where is the painting? 269 00:24:39,244 --> 00:24:41,337 Oh, here it is. 270 00:25:10,442 --> 00:25:13,309 Burn some incense! 271 00:25:14,446 --> 00:25:16,437 Yoshihide! 272 00:25:18,350 --> 00:25:21,410 What is the idea of bringing me such a painting? 273 00:25:22,220 --> 00:25:26,213 lt was on occasion of Daigo's cherry-blossom party. 274 00:25:26,324 --> 00:25:36,222 l know. My bull was frightened by thunder, and trampled an old man to death. 275 00:25:36,268 --> 00:25:43,436 l'm told that before he died, he was grateful for the honor of being killed by my bull. 276 00:25:43,475 --> 00:25:46,444 Hurry and burn that incense! Make haste! 277 00:25:52,250 --> 00:25:55,481 Yoshihide... 278 00:25:56,254 --> 00:26:03,319 Men and women of all ages revere me as a living god. 279 00:26:03,395 --> 00:26:05,158 lt's a lie! 280 00:26:05,196 --> 00:26:07,289 lt's a lie! What? 281 00:26:07,332 --> 00:26:10,267 That accident proves my point. 282 00:26:10,302 --> 00:26:16,241 They do not tell you the truth about the state of the realm. 283 00:26:16,308 --> 00:26:17,275 Nonsense. 284 00:26:17,309 --> 00:26:19,243 Nonsense. No! 285 00:26:20,445 --> 00:26:27,317 That old man cursed you with his dying breath, you and your government... 286 00:26:27,352 --> 00:26:30,412 l rule the world as l see fit! 287 00:26:30,455 --> 00:26:36,257 Within and without the capitol, people are impoverished and suffering from famine. 288 00:26:36,328 --> 00:26:37,226 Watch how you speak to me! 289 00:26:37,262 --> 00:26:40,231 Watch how you speak to me! Paramount lord! 290 00:26:41,333 --> 00:26:43,324 Not another word. 291 00:26:43,368 --> 00:26:45,268 Get out. 292 00:26:45,337 --> 00:26:47,430 Paramount lord! 293 00:26:50,442 --> 00:26:53,377 Can't you see it in his eyes? 294 00:26:53,545 --> 00:26:55,479 ln these eyes? 295 00:27:24,242 --> 00:27:26,210 Get out! 296 00:27:40,258 --> 00:27:42,226 Just a dream... 297 00:28:12,190 --> 00:28:14,385 Leave me alone! 298 00:28:19,330 --> 00:28:21,298 lntruder! 299 00:28:32,210 --> 00:28:34,303 Who is it? 300 00:28:34,345 --> 00:28:38,338 We have failed you. lt was just a vulgar brigand. 301 00:29:10,315 --> 00:29:14,376 Yoshihide. You must tear up that painting. 302 00:29:17,288 --> 00:29:20,280 Tear it up. 303 00:29:20,325 --> 00:29:21,257 Why, sir? 304 00:29:21,292 --> 00:29:26,286 Why, sir? Do not question me. You will tear it up with your own hands. 305 00:29:26,397 --> 00:29:28,331 Do you refuse? 306 00:29:39,410 --> 00:29:42,402 Do you refuse, no matter what? 307 00:30:43,374 --> 00:30:45,365 Did you do it? 308 00:30:47,378 --> 00:30:51,371 l can always paint it again. 309 00:30:51,416 --> 00:30:57,412 Yoshihide. Last night, the old man in that painting stood by my bedside. 310 00:30:58,323 --> 00:30:59,483 l already know your interpretation. 311 00:30:59,591 --> 00:31:05,325 You would say that your singular fury manifested as a ghost, would you not? 312 00:31:05,363 --> 00:31:12,360 You are a monarch. Shouldn't you just laugh such matters off? 313 00:31:13,371 --> 00:31:15,362 Touche. 314 00:31:15,440 --> 00:31:17,374 How about it, Yoshihide? 315 00:31:17,442 --> 00:31:20,411 Considering that you are the finest artist of your generation... 316 00:31:20,445 --> 00:31:24,347 ...can you paint me a Buddha that exhibits all of his most auspicious signs? 317 00:31:24,382 --> 00:31:26,247 Paint paradise. 318 00:31:26,284 --> 00:31:28,445 Paint a mural on the walls of Muryoju-in Temple. 319 00:31:28,553 --> 00:31:30,418 lt will make you immortal. 320 00:31:30,455 --> 00:31:32,252 lt will make you immortal. l cannot paint that. 321 00:31:32,357 --> 00:31:34,450 What? l cannot paint that. 322 00:31:35,260 --> 00:31:41,358 Paramount lord, over my body and my life, you have absolute authority. 323 00:31:41,399 --> 00:31:44,368 But you can never command my artist's soul. 324 00:31:44,469 --> 00:31:46,300 Yoshihide. 325 00:31:46,371 --> 00:31:50,467 With your realm in its current condition, where will l find... 326 00:31:50,508 --> 00:31:54,467 ...a face that shines with total contentment? There is no heaven in this world. 327 00:32:00,318 --> 00:32:02,252 Come... 328 00:32:04,322 --> 00:32:11,319 Yoshihide. Think you that the capitol of Heian is not paradise? 329 00:32:26,277 --> 00:32:28,336 Paramount lord! 330 00:32:28,379 --> 00:32:30,370 Sir! 331 00:32:32,283 --> 00:32:35,377 Lord! A band of brigands is headed toward the mansion. 332 00:32:35,453 --> 00:32:36,420 Calm yourselves. 333 00:32:36,454 --> 00:32:39,446 The guards will protect us. 334 00:33:03,448 --> 00:33:05,313 Don't disgrace yourselves! 335 00:33:05,350 --> 00:33:11,346 They are only unruly brigands. My guards will crush them. 336 00:33:17,261 --> 00:33:20,458 Paramount lord! You are in danger! Please retire to the northern wing. 337 00:33:21,232 --> 00:33:22,290 Don't panic. Now leave me! 338 00:33:22,333 --> 00:33:24,267 Don't panic. Now leave me! Yes, sir. 339 00:33:26,437 --> 00:33:30,430 Yoshihide. Are you not fearful of the brigands? 340 00:33:31,275 --> 00:33:41,480 No. What l am fearful of is the state of the realm, which permits brigands to flourish. 341 00:33:42,253 --> 00:33:45,279 What? 342 00:33:45,356 --> 00:33:47,449 Repeat what you said. 343 00:33:48,259 --> 00:34:00,501 Perhaps haunting as ghosts, and raging as brigands, are the last resorts of the poor. 344 00:34:01,239 --> 00:34:02,263 Yoshihide. 345 00:34:02,306 --> 00:34:06,333 No matter how many times you crush them, as long as the world is as it is... 346 00:34:06,411 --> 00:34:10,211 ...you will always be plagued by brigands. 347 00:34:10,248 --> 00:34:12,216 And so it is with the painting. All l have to do is paint it again... 348 00:34:12,250 --> 00:34:14,241 And so it is with the painting. All l have to do is paint it again... lnsolent Korean! 349 00:34:16,354 --> 00:34:21,382 There, paramount lord. You have shown your true colors. 350 00:34:21,459 --> 00:34:23,188 Someone bring me a sword! 351 00:34:23,227 --> 00:34:26,219 Someone bring me a sword! Paramount lord. Please let me have my daughter back. 352 00:34:26,330 --> 00:34:29,231 Denied! 353 00:34:29,267 --> 00:34:31,258 Move! Move! 354 00:34:34,472 --> 00:34:41,344 Yoshika. Move! l said move! l'll kill you! 355 00:34:42,380 --> 00:34:45,349 Do you love your father? 356 00:34:47,485 --> 00:34:50,352 Do you love the father that chased away your lover? 357 00:34:52,457 --> 00:34:55,290 You love him? 358 00:34:55,359 --> 00:34:58,294 You love your father, regardless? 359 00:35:15,246 --> 00:35:18,238 She's far too good for the likes of a foreigner like you. 360 00:35:19,383 --> 00:35:24,343 lt appears that even Koreans can exhibit filial piety. 361 00:35:27,258 --> 00:35:29,249 Yoshihide. 362 00:35:32,263 --> 00:35:36,324 l have never seen you look happier. 363 00:35:48,379 --> 00:35:50,438 Paramount lord! Paramount lord! 364 00:35:50,481 --> 00:35:52,415 Calm yourselves! Escort Yoshika to safety. 365 00:35:52,483 --> 00:35:53,347 Sir! 366 00:35:53,384 --> 00:35:58,344 What are you guards doing? Don't let a single brigand escape alive! 367 00:36:06,330 --> 00:36:09,390 Shoot down that brigand! 368 00:37:27,211 --> 00:37:29,304 Hiromi. 369 00:37:29,347 --> 00:37:31,315 Hiromi! 370 00:37:33,217 --> 00:37:38,348 My only regret... is that we failed to kill the paramount lord. 371 00:37:38,422 --> 00:37:40,413 Hiromi. 372 00:37:42,326 --> 00:37:48,265 We were so close. How pathetic... 373 00:37:48,332 --> 00:37:52,325 Was it you that shot the lord's hat? 374 00:37:53,471 --> 00:38:02,209 Master. You expelled me, and you gave Miss Yoshika to him. 375 00:38:05,283 --> 00:38:07,410 Gave her away...? 376 00:38:08,185 --> 00:38:10,380 Miss Yoshika will be violated. 377 00:38:10,421 --> 00:38:16,189 He will despoil Miss Yoshika. 378 00:38:16,294 --> 00:38:18,228 H... Hiromi. 379 00:38:26,237 --> 00:38:27,169 Miss Yoshika... 380 00:38:27,204 --> 00:38:28,432 Miss Yoshika... What? 381 00:38:31,208 --> 00:38:32,436 Miss Yoshika... 382 00:38:33,210 --> 00:38:35,201 Hiromi. 383 00:39:01,405 --> 00:39:04,374 Who goes there? lntruder! Get him! 384 00:39:08,279 --> 00:39:10,144 Excuse me, sir. 385 00:39:10,181 --> 00:39:11,409 Excuse me, sir. What now? 386 00:39:12,183 --> 00:39:16,210 A moment ago, we found a suspicious intruder hiding near the garden pond. 387 00:39:16,287 --> 00:39:18,278 So, kill him. 388 00:39:18,389 --> 00:39:22,382 We captured him. lt was the painter, Yoshihide. 389 00:39:23,194 --> 00:39:24,422 What? 390 00:39:26,397 --> 00:39:28,194 Yoshihide? 391 00:39:28,232 --> 00:39:30,291 Yoshihide? What shall we do with him? 392 00:39:30,401 --> 00:39:31,368 Bring him here. What shall we do with him? 393 00:39:31,402 --> 00:51:57,021 Bring him here. 394 00:39:31,402 --> 00:39:33,393 Bring him here. Yes, sir. 395 00:39:40,311 --> 00:39:44,247 Yoshihide. What are you doing here at this time of night? 396 00:39:44,348 --> 00:39:50,344 He was playing this flute. He also had these drawings. 397 00:39:54,325 --> 00:39:56,316 What is this drawing? 398 00:39:56,427 --> 00:40:04,334 He was one of the attackers killed today. He was my pupil, Hiromi. 399 00:40:04,368 --> 00:40:08,236 What? Your pupil became a bandit? 400 00:40:08,339 --> 00:40:09,533 Yes. 401 00:40:10,241 --> 00:40:18,341 l wanted my daughter to see how he died. 402 00:40:18,382 --> 00:40:20,373 What? 403 00:40:25,389 --> 00:40:28,358 The rest of you are dismissed. 404 00:40:32,263 --> 00:40:35,460 So this man was Yoshika's lover? 405 00:40:35,499 --> 00:40:37,467 Yes. 406 00:40:43,307 --> 00:40:45,468 An ugly picture indeed. 407 00:40:46,277 --> 00:40:48,268 Great lord. 408 00:40:48,312 --> 00:40:55,241 A person like you could not understand the beauty in something that is ugly. 409 00:40:55,286 --> 00:40:57,481 The expression of profound emotion is... 410 00:40:58,289 --> 00:41:00,314 ''Profound emotion,'' eh? 411 00:41:00,357 --> 00:41:02,450 Paramount lord! Paramount lord! 412 00:41:03,227 --> 00:41:05,320 Stay put! 413 00:41:05,362 --> 00:41:10,231 Paramount lord. This is what he said to my daughter as he lay dying... 414 00:41:10,334 --> 00:41:16,239 Enough! Yoshika must never learn of his death. 415 00:41:16,273 --> 00:41:21,370 Time will pass, and she will forget about him. 416 00:41:21,445 --> 00:41:26,439 Paramount lord. What will you do with Yoshika? 417 00:41:29,453 --> 00:41:31,353 What? 418 00:41:31,388 --> 00:41:34,448 Paramount lord. Please give me back my daughter. 419 00:41:34,558 --> 00:41:38,324 Denied! Plead all you want! 420 00:41:38,362 --> 00:41:40,262 Yoshika will never be returned to you! 421 00:41:40,364 --> 00:41:47,236 Paramount lord. l, Yoshihide, know what is in your heart. 422 00:41:47,271 --> 00:41:51,571 How can paradise be painted in a world ruled by one such as you? 423 00:41:52,276 --> 00:41:53,368 Throw Yoshihide out! 424 00:41:53,477 --> 00:42:10,350 Paramount lord! l, Yoshihide, know your heart! l know your heart! l know your heart... 425 00:42:55,272 --> 00:42:57,263 Come, Yoshika. 426 00:43:07,351 --> 00:43:09,342 Yoshika. 427 00:43:11,322 --> 00:43:13,313 Come. 428 00:43:16,327 --> 00:43:18,318 l am betrothed to someone else. 429 00:43:19,430 --> 00:43:21,421 That matters not. Come. 430 00:43:26,470 --> 00:43:28,438 Please be merciful. 431 00:43:34,445 --> 00:43:37,471 Someone, slay the demon! 432 00:43:38,248 --> 00:43:43,379 Shoot it! Shoot it! Shoot it! 433 00:43:44,254 --> 00:43:48,452 Chase the apparition away! Chase the apparition away! 434 00:45:46,243 --> 00:45:50,270 lt was our ancestors who brought learning to Japan... 435 00:45:50,347 --> 00:45:55,341 Technology... Scholarship... all of it. 436 00:45:55,385 --> 00:46:00,254 But look what's happening lately. 437 00:46:00,290 --> 00:46:02,281 Your paintings reflect only Japanese influences! 438 00:46:02,392 --> 00:46:08,297 The influence of our Korean ancestors has been obliterated. 439 00:46:08,332 --> 00:46:16,398 Yes. Work is so scarce now. lt's getting much harder to make a living from art. 440 00:46:16,507 --> 00:46:22,412 That's what l'm saying. All of us foreigners are struggling to make a living. 441 00:46:22,446 --> 00:46:34,347 However, l hear that our Korean homeland has prospered. 442 00:46:34,424 --> 00:46:37,416 What are you proposing? 443 00:46:38,328 --> 00:46:47,236 Think about it, Yoshihide. So many of us are wanting to go back to Korea. 444 00:46:47,337 --> 00:46:50,329 The Muryo-ji Temple mural cannot be painted without me. 445 00:46:50,374 --> 00:46:53,366 lt cannot be painted without me, the foreigner. 446 00:46:53,443 --> 00:46:56,435 The amateur Japanese painters don't have the talent. 447 00:46:58,348 --> 00:47:04,184 l can see right through the paramount lord... see how humiliated he feels. 448 00:47:04,288 --> 00:47:05,414 l will fight him with my art. 449 00:47:06,423 --> 00:47:10,325 Listen to us! Yoshihide! Yoshihide! We all beg of you! 450 00:47:10,394 --> 00:47:13,420 You have a rapport with the paramount lord. 451 00:47:14,198 --> 00:47:17,429 We want you to ask him for a boat to sail to Korea. 452 00:47:18,202 --> 00:47:20,193 Please, Yoshihide! 453 00:47:23,440 --> 00:47:25,271 Please... 454 00:47:25,309 --> 00:47:26,207 Please... Please... 455 00:47:35,219 --> 00:47:36,447 ...need to quietly do your jobs, nothing else. 456 00:47:37,221 --> 00:47:40,349 Over time, my fellow Koreans have become increasingly ostracized by your subjects. 457 00:47:40,424 --> 00:47:41,516 What? 458 00:47:42,259 --> 00:47:48,459 l surmise... that it is because they are jealous of our superior blood. 459 00:47:49,233 --> 00:47:52,202 Damn your insolence! 460 00:47:52,236 --> 00:47:57,367 Your ancestors were our prisoners! 461 00:47:57,441 --> 00:48:01,377 Not to mention that we now have outstanding native-born scholars. 462 00:48:01,411 --> 00:48:04,403 Why, some of the women in my court are accomplished authors! 463 00:48:05,182 --> 00:48:09,175 lf that is so, then what need have you for foreigners? 464 00:48:14,191 --> 00:48:15,180 Now you're being sarcastic... 465 00:48:15,225 --> 00:48:16,351 Now you're being sarcastic... No, if that's the case, then... 466 00:48:16,426 --> 00:48:19,395 Are you too determined to return? No, if that's the case, then... 467 00:48:21,431 --> 00:48:24,400 Answer me, Yoshihide. 468 00:48:26,303 --> 00:48:30,296 l will not leave without my daughter. 469 00:48:38,315 --> 00:48:40,306 l see. 470 00:48:43,353 --> 00:48:47,312 Yoshihide. Come! 471 00:48:51,461 --> 00:48:54,453 What do you say, Yoshihide? 472 00:48:55,232 --> 00:48:57,462 How about painting on this? 473 00:49:02,205 --> 00:49:06,403 You will only tear it up again. There is no point in painting. 474 00:49:07,177 --> 00:49:08,371 What? 475 00:49:08,412 --> 00:49:13,315 My ugly painting will not please you, paramount lord. 476 00:49:13,383 --> 00:49:16,284 You will not understand it. 477 00:49:16,320 --> 00:49:19,312 l wouldn't understand it, you say? 478 00:49:26,396 --> 00:49:28,387 ln that case, Yoshihide... 479 00:49:30,233 --> 00:49:33,225 Why don't you paint a portrait of Hell? 480 00:49:34,338 --> 00:49:36,203 A portrait of Hell? 481 00:49:36,239 --> 00:49:39,208 A portrait of Hell? You see only ugliness; why not paint it? 482 00:49:42,412 --> 00:49:47,315 Well? Why aren't you answering? 483 00:49:49,453 --> 00:49:53,412 l suppose even an artist of your talent cannot paint Hell. 484 00:49:55,459 --> 00:50:03,264 Paramount lord. lf you will permit it, l would like to paint the walls of Muryoju-in Temple. 485 00:50:03,333 --> 00:50:08,430 What...? Yoshihide! 486 00:50:08,472 --> 00:50:12,374 l've been waiting for you to say that. So, you will paint the mural after all? 487 00:50:12,442 --> 00:50:17,243 Will you paint a Mandala? Will you paint the virtues of Buddha? 488 00:50:17,280 --> 00:50:19,441 Will you make manifest the pure land of paradise on the walls of Golden Hall? 489 00:50:19,483 --> 00:50:24,477 No. l want to paint Hell on the walls of the hall. 490 00:50:25,255 --> 00:50:27,246 You fool! 491 00:50:34,498 --> 00:50:41,301 And yet, Yoshihide... something is wrong. 492 00:50:41,371 --> 00:50:45,364 Were you not the artist who paints only what he has seen? 493 00:50:45,409 --> 00:50:49,402 Yes. Only the truth of which l am convinced. 494 00:50:49,479 --> 00:50:53,472 So you have seen Hell? 495 00:50:58,388 --> 00:51:01,289 Yoshihide. Do you concede? 496 00:51:01,324 --> 00:51:04,225 No. 497 00:51:04,261 --> 00:51:09,221 ln this world, l can see Hell everywhere l look. 498 00:51:09,466 --> 00:51:13,334 How can you, as a non-Buddhist, truly understand Hell? 499 00:51:13,370 --> 00:51:16,339 There is Hell in the villages. There is Hell in the city. 500 00:51:18,241 --> 00:51:20,402 There is Hell in this mansion! 501 00:51:20,444 --> 00:51:26,246 The paramount lord does not understand. No, he does not want to understand! 502 00:51:28,251 --> 00:51:31,379 Fine! ln that case... 503 00:51:31,455 --> 00:51:37,485 ...paint your so-called portrait of Hell on that screen. lf you create a masterwork... 504 00:51:38,261 --> 00:51:39,353 ...l will let you have Yoshika back. 505 00:51:39,396 --> 00:51:40,454 Truly, lord? 506 00:51:40,497 --> 00:51:42,397 Truly, lord? l am not lying! 507 00:51:42,466 --> 00:51:46,266 l will even let you paint the walls of Golden Hall! 508 00:51:46,303 --> 00:51:48,271 l will be waiting. 509 00:52:53,270 --> 00:52:55,397 Kaneshige. 510 00:52:55,472 --> 00:52:57,372 Kaneshige? 511 00:52:57,474 --> 00:52:59,408 Sir? 512 00:53:08,318 --> 00:53:10,309 Come here! 513 00:53:34,344 --> 00:53:36,335 Master! 514 00:53:37,480 --> 00:53:39,448 What are you doing? 515 00:53:39,482 --> 00:53:42,474 What will you do to me? 516 00:53:44,254 --> 00:53:46,552 Master! 517 00:53:50,260 --> 00:53:53,252 Master! My chest, it hurts! 518 00:53:54,364 --> 00:53:57,299 Master! Master! Master! 519 00:53:59,369 --> 00:54:05,308 Are you trying to kill me? My chest! My chest! 520 00:54:17,520 --> 00:54:23,459 lt's not enough. This is no match for the tortures of Hell. 521 00:54:30,433 --> 00:54:34,267 Please unchain me! Please unchain me! 522 00:54:37,274 --> 00:54:40,266 Master! Please unchain me! 523 00:54:44,381 --> 00:54:48,374 Master! Please unchain me! 524 00:54:50,387 --> 00:54:53,379 Master! 525 00:54:54,257 --> 00:54:57,488 Master! Please unchain me! 526 00:55:10,340 --> 00:55:18,338 Master! The chain! Master! lt hurts! Master! 527 00:55:21,251 --> 00:55:23,242 Master! 528 00:55:28,258 --> 00:55:37,360 Snake! Master! Save me! Master! Master! 529 00:55:40,236 --> 00:55:44,229 Master! Save me! 530 00:55:47,444 --> 00:55:53,280 Somebody... help me! 531 00:56:01,191 --> 00:56:02,419 Somebody...! 532 00:56:28,351 --> 00:56:30,342 Master! 533 00:56:36,426 --> 00:56:38,360 Save Me! 534 00:56:41,331 --> 00:56:43,322 Help! 535 00:57:59,442 --> 00:58:01,376 Everyone! Pay attention! 536 00:58:03,313 --> 00:58:07,215 l've written a poem! 537 00:58:07,283 --> 00:58:15,213 ''As l have always wished... my runaway daughter... has borne a prince.'' 538 00:58:17,293 --> 00:58:20,421 You are most kind. l have another one. 539 00:58:21,431 --> 00:58:28,394 ''The world is mine... my prosperity lacks nothing...'' 540 00:58:28,438 --> 00:58:31,407 ''...just as the moon is full.'' 541 00:58:51,327 --> 00:59:04,138 The world is mine... my prosperity lacks nothing... 542 00:59:04,173 --> 00:59:14,276 Just as the moon is full. 543 00:59:14,317 --> 00:59:18,481 The world is mine. 544 00:59:19,188 --> 00:59:27,323 My prosperity... 545 00:59:27,397 --> 00:59:38,331 ...lacks nothing. 546 00:59:39,442 --> 00:59:43,344 Just as the moon is full... 547 01:00:07,370 --> 01:00:09,270 Come... 548 01:00:11,441 --> 01:00:15,400 l'll be waiting. Come in your carriage! 549 01:00:15,445 --> 01:00:17,436 Carriage... 550 01:00:19,248 --> 01:00:23,241 Come in your carriage! 551 01:00:38,301 --> 01:00:40,292 Come! 552 01:00:42,305 --> 01:00:45,274 Come to hell! 553 01:00:47,477 --> 01:00:55,475 Step into the fires of Hell! Be engulfed by the lnferno! 554 01:01:07,230 --> 01:01:13,362 Master! Master! Master! 555 01:02:11,461 --> 01:02:14,430 Yoshika. Come here. 556 01:02:26,442 --> 01:02:30,378 Hurry up. What are you doing? 557 01:02:36,452 --> 01:02:39,444 What is the matter with you tonight? 558 01:03:01,244 --> 01:03:04,213 The monkey! 559 01:03:07,250 --> 01:03:11,311 Yoshika! Yoshika! Yoshika! 560 01:03:24,233 --> 01:03:26,224 Hiromi! Hiromi! 561 01:03:27,336 --> 01:03:36,335 Why didn't you come for me sooner? Your Yoshika is no longer who she was. 562 01:03:37,246 --> 01:03:39,237 Yoshika. 563 01:03:41,450 --> 01:03:44,442 Yoshika. 564 01:03:44,487 --> 01:03:48,389 You say you're no longer who you were. 565 01:03:48,457 --> 01:03:51,392 What do you mean by that? 566 01:03:56,499 --> 01:04:00,435 Please, Yoshika. Tell me. 567 01:04:02,238 --> 01:04:05,207 What do you mean? 568 01:04:10,313 --> 01:04:14,306 Yoshika. Let's escape. 569 01:04:16,452 --> 01:04:20,320 The paramount lord stole you from me. l'm taking back what he stole. 570 01:04:20,356 --> 01:04:24,315 There is no wrong in this. 571 01:04:24,427 --> 01:04:27,328 Even if we escape... 572 01:04:27,363 --> 01:04:30,230 lt is pointless. 573 01:04:32,335 --> 01:04:35,327 l can no longer look into Hiromi's eyes. 574 01:04:35,438 --> 01:04:38,373 Hiromi is dead. 575 01:04:44,247 --> 01:04:46,238 He's... dead? 576 01:04:48,251 --> 01:04:50,242 Yes. 577 01:05:23,452 --> 01:05:27,252 Yoshika... Yoshika. 578 01:05:28,424 --> 01:05:31,416 l hate you, father. 579 01:05:31,460 --> 01:05:35,328 l wanted Hiromi to come and rescue me. 580 01:05:35,364 --> 01:05:38,424 Yoshika! 581 01:05:38,467 --> 01:05:45,236 Hiromi wasn't Korean. That's why you wouldn't permit us to be together. 582 01:05:45,274 --> 01:05:50,405 That's right. How could you be so prejudiced? 583 01:05:50,446 --> 01:05:54,246 l'm fed up with you and the paramount lord. 584 01:05:54,283 --> 01:05:57,252 l don't understand either of you! 585 01:06:00,289 --> 01:06:07,286 Father... Don't you know what happened to Uncle Chitaru and Uncle Yukibumi? 586 01:06:09,332 --> 01:06:17,296 After their request to go home was denied, they tried to stow away. They were caught. 587 01:06:17,340 --> 01:06:19,308 lt was terrible! 588 01:06:50,539 --> 01:06:55,476 Come. You too shall come. 589 01:06:57,346 --> 01:07:00,213 Come to Hell! 590 01:07:38,254 --> 01:07:41,246 How are you progressing, Yoshihide? 591 01:07:41,323 --> 01:07:43,450 Have you completed your portrait of Hell? 592 01:07:44,226 --> 01:07:47,218 Almost... 593 01:07:49,331 --> 01:07:51,322 What? 594 01:07:53,235 --> 01:07:58,229 Almost... One more crucial stroke, and it shall spring to life... 595 01:08:11,187 --> 01:08:19,287 How could you possibly witness the agonies of Hell with mere mortal eyes? 596 01:08:19,395 --> 01:08:24,332 l saw it everywhere; it was all around me. 597 01:08:24,400 --> 01:08:27,335 Everywhere...? 598 01:08:34,243 --> 01:08:37,406 Even here, in the capitol of Heian, where l reign? 599 01:08:37,446 --> 01:08:40,210 Yes. 600 01:08:40,249 --> 01:08:43,446 And the wardens of Hell? 601 01:08:44,220 --> 01:08:53,458 Those of your ministers who abuse their authority, l painted as demons. 602 01:08:54,230 --> 01:08:56,255 Yoshihide! 603 01:08:56,332 --> 01:08:58,323 Yes? 604 01:08:59,435 --> 01:09:04,463 Show it to me! Show me this ''Portrait of Hell'' that you're so proud of! 605 01:09:05,274 --> 01:09:09,267 There's one more thing... 606 01:09:09,311 --> 01:09:14,271 l must paint one more thing in order to complete it. 607 01:09:15,384 --> 01:09:17,215 What's that? 608 01:09:17,286 --> 01:09:20,278 Yes, paramount lord... 609 01:09:22,324 --> 01:09:29,196 l want to depict, in the center of the screen... 610 01:09:29,231 --> 01:09:33,190 ...the infernal fires of Hell itself. 611 01:09:33,302 --> 01:09:35,236 And...? 612 01:09:35,304 --> 01:09:38,239 Yes... 613 01:09:43,445 --> 01:09:49,247 A Chinese-style carriage... 614 01:09:49,318 --> 01:09:55,416 ...surrounded by fire, falls out of the sky. 615 01:09:55,524 --> 01:10:00,461 And he who is in the carriage... 616 01:10:04,233 --> 01:10:07,430 ...gazes up at the canopy of the sky... 617 01:10:07,469 --> 01:10:14,272 ...as he chokes in smoke, his face twisted in the throes of agony. 618 01:10:16,345 --> 01:10:25,344 He has torn off the rattan blinds, perhaps to quell the blaze with them. And then... 619 01:10:25,454 --> 01:10:37,423 All around are the birds of Hell, ten of them... twenty... rattling their beaks as they fly! 620 01:10:37,466 --> 01:10:40,458 lf only... 621 01:10:45,407 --> 01:10:49,400 So you cannot paint it, because you have not seen it? 622 01:10:51,313 --> 01:10:54,305 Yes, paramount lord. 623 01:10:56,518 --> 01:11:01,455 Please grant me one Chinese carriage... 624 01:11:02,224 --> 01:11:11,257 ...that you will set ablaze... for me to observe. 625 01:11:14,336 --> 01:11:22,243 Are you trying to send me and the carriage to Hell? 626 01:11:28,284 --> 01:11:32,243 Do you want me to be inside the carriage? 627 01:11:36,292 --> 01:11:38,283 That, of course... 628 01:11:39,495 --> 01:11:43,261 ...will be decided by the will of the paramount lord. 629 01:11:49,471 --> 01:11:51,462 Yoshihide... 630 01:11:52,474 --> 01:11:56,308 Come... 631 01:12:23,472 --> 01:12:27,465 You seek to paint the portrait of Hell, no matter what the cost? 632 01:12:29,378 --> 01:12:32,370 Yes. 633 01:12:55,471 --> 01:12:58,406 Expect a summons shortly. 634 01:12:58,474 --> 01:13:01,204 Leave now. 635 01:13:01,243 --> 01:13:04,212 Thank you very much. 636 01:15:09,204 --> 01:15:16,201 Yoshihide, take a good look. Over there is the carriage l usually ride. 637 01:15:16,245 --> 01:15:17,405 l'm sure you remember it. 638 01:15:17,446 --> 01:15:18,413 Yes. 639 01:15:19,214 --> 01:15:21,307 The carriage will now be set ablaze, and l will die an agonizing death... 640 01:15:21,416 --> 01:15:26,285 ...as l am overwhelmed by flames and smoke. 641 01:15:26,321 --> 01:15:29,449 Your idea of using this as a model of the infernal fires of Hell... 642 01:15:30,225 --> 01:15:36,460 ...proves that you are indeed the greatest painter in the world. l commend you! 643 01:15:37,232 --> 01:15:40,463 One thing, Yoshihide... 644 01:15:51,246 --> 01:15:58,311 lt will not be me... who gets into the carriage. 645 01:15:58,353 --> 01:16:07,227 l am staying right here. A prisoner will be playing the part of the paramount lord. 646 01:16:07,296 --> 01:16:14,225 Flesh will be burnt... bones will be charred... the suffering will be exquisite. 647 01:16:14,303 --> 01:16:18,296 Observe closely, and imagine that it is me. 648 01:16:18,340 --> 01:16:21,207 This will be a show for the ages. 649 01:16:23,211 --> 01:16:28,205 Open the rattan blinds! Let Yoshihide see who's inside! 650 01:16:28,417 --> 01:16:30,408 Sir! 651 01:16:50,472 --> 01:16:53,464 Yoshihide, did you get a good look? 652 01:17:01,183 --> 01:17:04,311 Let go of me! Let go! 653 01:17:04,386 --> 01:17:06,217 Shall we set it on fire? 654 01:17:06,288 --> 01:17:11,316 Let go! This is absurd! This is absurd! 655 01:17:12,394 --> 01:17:16,160 Shall we set the carriage on fire? 656 01:17:16,198 --> 01:17:20,191 Don't you want to see the infernal fires of Hell? 657 01:17:24,206 --> 01:17:27,334 What say you now, Yoshihide? 658 01:17:27,409 --> 01:17:31,209 Or will you prostrate yourself before me, and apologize? 659 01:17:35,450 --> 01:17:43,221 Yoshihide. Apologize! Apologize! Apologize! 660 01:17:43,258 --> 01:17:47,251 Never! Never! 661 01:17:55,370 --> 01:17:57,361 You tricked me! 662 01:17:57,439 --> 01:18:00,374 At last the paramount lord's true colors are revealed! 663 01:18:00,409 --> 01:18:02,377 What? 664 01:18:02,411 --> 01:18:08,407 Go to Hell... May the paramount lord descend into Hell! 665 01:18:15,290 --> 01:18:17,224 Damn you...! 666 01:18:19,394 --> 01:18:27,392 Right... Set it ablaze... if you dare! 667 01:18:27,436 --> 01:18:34,433 Burn it if you dare! You won't do it! 668 01:18:35,210 --> 01:18:39,442 Even the paramount lord wouldn't set it on fire! 669 01:18:42,451 --> 01:18:48,390 You arrogant foreigner! 670 01:18:48,423 --> 01:18:51,358 Burn it! 671 01:19:05,173 --> 01:19:06,401 Yoshika! 672 01:19:23,325 --> 01:19:26,385 The paramount lord tricked me! 673 01:19:27,195 --> 01:19:32,189 He swore that you would give in if you saw me in here! 674 01:19:35,237 --> 01:19:37,432 But l knew better! 675 01:19:38,206 --> 01:19:42,438 l knew that this would happen! l know both of you too well! 676 01:19:46,348 --> 01:19:49,317 l know both of you too well! 677 01:19:50,418 --> 01:19:58,450 May you all plunge into Hell! Plunge into Hell! 678 01:20:18,346 --> 01:20:20,280 Yoshika! 679 01:20:26,388 --> 01:20:28,379 Yoshika! 680 01:20:31,293 --> 01:20:33,261 Yoshika! 681 01:20:55,283 --> 01:20:59,276 Yoshika. 682 01:21:03,325 --> 01:21:05,316 Yoshika. 683 01:21:14,236 --> 01:21:17,433 Hiromi... 684 01:21:17,472 --> 01:21:20,464 Hiromi! 685 01:21:23,245 --> 01:21:25,236 Hiromi... 686 01:21:33,488 --> 01:21:40,291 Hiromi...! 687 01:21:40,362 --> 01:21:48,292 Yoshika. Forgive me... Forgive me... 688 01:22:22,270 --> 01:22:24,261 Hell... 689 01:22:40,288 --> 01:22:42,279 Hell... 690 01:22:44,259 --> 01:22:46,250 l am Hell... 691 01:22:58,273 --> 01:23:02,209 This is Hell. 692 01:23:45,487 --> 01:23:53,258 l will win in the end. l have no doubt... 693 01:23:53,294 --> 01:23:59,460 l cannot lose... 694 01:25:02,230 --> 01:25:06,257 Victory will be mine. 695 01:25:06,301 --> 01:25:13,400 Without doubt... victory will be mine... 696 01:25:55,483 --> 01:25:59,351 Oh, Yoshihide... 697 01:26:01,289 --> 01:26:05,225 l hear your portrait of Hell is finished. 698 01:26:05,293 --> 01:26:10,162 lt must be an impressive depiction of the torments of the damned. 699 01:26:10,198 --> 01:26:16,194 You sacrificed everything to paint the fires of Hell, even the life of your daughter. 700 01:26:16,237 --> 01:26:19,206 Very well. Let's see your portrait of Hell. 701 01:26:21,342 --> 01:26:27,303 Yoshihide. Why aren't you rising? Why aren't you showing me to the picture? 702 01:26:31,352 --> 01:26:36,415 What's the meaning of that look? Do you have something to say? 703 01:26:36,457 --> 01:26:43,226 l know. You want me to return Yoshika to you, just as l promised. 704 01:26:43,264 --> 01:26:45,459 And so l shall. 705 01:27:05,220 --> 01:27:08,280 Here she is. 706 01:27:08,323 --> 01:27:14,228 She was burned to ashes because of you, Yoshihide. 707 01:27:14,295 --> 01:27:18,231 And it's all your fault! All the result of your obstinacy! 708 01:27:26,407 --> 01:27:29,342 You watched ecstatically as your daughter was burned alive. 709 01:27:29,410 --> 01:27:33,506 l can no longer regard you as a human being. You are Hell! 710 01:27:34,215 --> 01:27:39,448 Your infernal arrogance is the true cause of Yoshika's death. 711 01:27:39,520 --> 01:27:43,456 Because of you... Yoshika now resides in Hell! 712 01:28:24,332 --> 01:28:27,301 Brrrrrrrr... 713 01:28:39,414 --> 01:28:45,353 Master. l have delivered the screen depicting Hell to the Horikawa mansion. 714 01:28:49,424 --> 01:28:54,361 Master? Are you sleeping? 715 01:29:01,302 --> 01:29:06,262 Master. When l saw the piece... 716 01:29:06,307 --> 01:29:09,299 ...l was struck dumb with awe! 717 01:29:11,179 --> 01:29:18,381 lt truly is your masterpiece! What an impressive depiction of the hell that is our life. 718 01:29:18,419 --> 01:29:22,219 lt will be treasured for generations. 719 01:29:22,290 --> 01:29:25,282 Master... 720 01:30:05,433 --> 01:30:11,269 My lord! My lord! My lord! 721 01:30:13,441 --> 01:30:15,204 Forgive this intrusion! 722 01:30:15,443 --> 01:30:17,240 He's dead, he hung himself! What is it? 723 01:30:17,478 --> 01:30:18,206 Who did? 724 01:30:18,246 --> 01:30:19,304 The artist Yoshihide. Who did? 725 01:30:19,347 --> 01:42:44,966 The artist Yoshihide. 726 01:30:19,347 --> 01:30:24,250 The artist Yoshihide. Nonsense! Why, Yoshihide is right here with... 727 01:30:26,487 --> 01:30:31,447 Yoshihide... Yoshihide! 728 01:30:32,493 --> 01:30:35,485 Yoshihide... 729 01:30:36,264 --> 01:30:40,257 Yoshihide was... just... here... 730 01:30:48,276 --> 01:30:53,509 That was... that was... 731 01:30:54,282 --> 01:30:55,579 ...an apparition! 732 01:30:58,419 --> 01:31:01,217 Where is the portrait? The screen with the portrait of Hell?! 733 01:31:01,322 --> 01:31:03,256 Sir, this way... 734 01:31:03,324 --> 01:31:06,418 Where is it?! Where is the portrait of Hell?! 735 01:31:21,442 --> 01:31:23,433 Astonishing... 736 01:31:35,456 --> 01:31:38,391 Only Yoshihide could create this. 737 01:31:56,410 --> 01:32:00,346 ls that me? 738 01:32:03,417 --> 01:32:05,351 lt's me! 739 01:32:11,259 --> 01:32:17,255 lt's me... me... me! 740 01:33:31,439 --> 01:33:39,437 Somebody... Somebody help me! 741 01:35:00,428 --> 01:35:07,300 ''Life is more Hellish than Hell itself.'' -- Akutagawa Ryunosuke 742 01:35:09,303 --> 01:35:17,233 The End 743 01:35:17,311 --> 01:35:22,305 DVD Produced by Producer AnimEigo Brian Godwin Executive Producers Assistant Producer Robert J. Woodhead Branson Moore Ueki Natsumi Graphics Janice Hindle Matt Baumgardner Production Manager Translator Bobby Engelmann David Rowe-Caplan 56177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.