Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,774 --> 00:00:28,738
A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION
2
00:01:04,232 --> 00:01:05,984
Prepare to die, Ichi.
3
00:01:06,067 --> 00:01:09,070
We're going to make your head
an offering on our boss's grave.
4
00:01:41,394 --> 00:01:44,439
You're very skilled, blind man.
5
00:02:10,131 --> 00:02:16,095
ZATOICHI CHALLENGED
6
00:02:19,933 --> 00:02:21,100
Produced by IKUO KUBODERA
7
00:02:21,184 --> 00:02:23,978
Original story by KAN SHIMOZAWA
Screenplay by RYOZO KASAHARA
8
00:02:24,145 --> 00:02:26,945
Cinematography by
CHIKASHI MAKIURA
Gamblers like me are always traveling
9
00:02:27,023 --> 00:02:29,623
Art Direction by
SHIGENORI SHIMOISHIZAKA
the back roads of the law.
10
00:02:29,776 --> 00:02:34,781
Original Music by AKIRA IFUKUBE
Edited by TOSHIO TANIGUCHI
The entire world regards us as a curse.
11
00:02:38,618 --> 00:02:40,620
Starring:
12
00:02:40,745 --> 00:02:45,124
SHINTARO KATSU
13
00:02:45,208 --> 00:02:49,796
JUSHIRO KONOE, MIWA TAKADA
14
00:02:49,879 --> 00:02:51,798
YUKIJI ASAOKA
15
00:02:51,881 --> 00:02:54,592
MIKIKO TSUBOUCHI, MIE NAKAO
16
00:02:54,717 --> 00:02:58,555
TAKAO ITO, ASAO KOIKE
MIDORI ISOMURA
You don't want to do thatIt's no use
17
00:02:58,638 --> 00:03:02,934
You try the course of reasonAnd then after that
18
00:03:03,101 --> 00:03:07,522
TATSUO MATSUMURA
EITARO OZAWA, JOTARO SENBA
By sound and by smell
19
00:03:07,814 --> 00:03:12,234
KOJIRO KUSANAGI
KENZO TABU, OSAMI NABE
The sword finds its way
20
00:03:12,235 --> 00:03:13,715
KOJIRO KUSANAGI
KENZO TABU, OSAMI NABE
21
00:03:14,237 --> 00:03:15,237
AKIHISA TODA, KOJI FUJIYAMA
KOICHI MIZUHARA, IKUKO MORI
22
00:03:15,238 --> 00:03:20,201
AKIHISA TODA, KOJI FUJIYAMA
KOICHI MIZUHARA, IKUKO MORI
It's a lonesome roadSuch a lonesome road
23
00:03:20,702 --> 00:03:26,666
Directed by KENJI MISUMI
24
00:03:35,008 --> 00:03:38,761
What a woeful life!
25
00:03:40,430 --> 00:03:43,349
It's good to see you.
Come in.
26
00:03:54,402 --> 00:03:56,738
We need you to share your room.
27
00:03:58,197 --> 00:04:00,199
Right in here, sir.
28
00:04:01,117 --> 00:04:03,202
Thank you.
Sorry to disturb you.
29
00:04:06,915 --> 00:04:08,541
Ryota...
30
00:04:09,709 --> 00:04:11,502
get my medicine.
31
00:04:16,716 --> 00:04:19,886
It's all gone.
32
00:04:20,595 --> 00:04:22,221
Gone?
33
00:04:23,306 --> 00:04:27,268
Then just pour me some water.
34
00:04:45,870 --> 00:04:49,082
What's wrong, Mom?
35
00:04:49,540 --> 00:04:51,459
Is something wrong?
36
00:04:53,294 --> 00:04:55,213
Is something wrong?
37
00:04:55,380 --> 00:04:57,173
Let me rub her back.
38
00:04:57,256 --> 00:04:59,884
Can you scoot over?
39
00:05:00,218 --> 00:05:04,055
I'm not a doctor,
but this should help a little.
40
00:05:05,264 --> 00:05:07,642
I'll go get some more water.
41
00:05:12,188 --> 00:05:14,482
Try to relax.
42
00:05:18,319 --> 00:05:24,283
I so wanted my boy
to meet his father before I died.
43
00:05:26,327 --> 00:05:29,831
He's an artist named Shokichi.
44
00:05:31,457 --> 00:05:34,627
He lives in Maebara.
45
00:05:36,629 --> 00:05:40,299
You mustn't give up, ma'am.
46
00:05:41,759 --> 00:05:44,470
This was a fine room to share.
47
00:05:49,017 --> 00:05:50,518
Here.
48
00:05:51,978 --> 00:05:54,689
What is it?
49
00:06:17,545 --> 00:06:19,839
Keep your chin up, kid.
50
00:06:21,132 --> 00:06:26,137
Uncle Ichi will take you
to your daddy in Maebara.
51
00:06:26,220 --> 00:06:28,890
You can stop moping.
52
00:06:29,015 --> 00:06:31,809
I'm not moping.
53
00:06:35,938 --> 00:06:38,274
Snotty brat.
54
00:07:13,226 --> 00:07:15,770
Ryota!
Where are you going?
55
00:07:24,278 --> 00:07:25,780
Ryota!
56
00:07:26,864 --> 00:07:28,908
I'm gonna leave you behind.
57
00:07:30,409 --> 00:07:32,078
Uncle Ichi.
58
00:07:35,748 --> 00:07:38,376
What're you doing up there?
59
00:07:38,459 --> 00:07:42,839
They offered me a ride. Bye.
60
00:07:42,922 --> 00:07:44,507
Bye? Hey!
61
00:07:44,590 --> 00:07:48,469
Is this boy traveling with you?
62
00:07:48,553 --> 00:07:51,430
It seems it's turned out that way.
63
00:07:51,514 --> 00:07:56,144
We're going to Minowa.
Why don't you hop on, too?
64
00:07:56,978 --> 00:07:59,188
- Are you sure?
- Of course.
65
00:07:59,272 --> 00:08:00,982
You're very kind.
66
00:08:01,941 --> 00:08:03,693
Here you go.
67
00:08:05,153 --> 00:08:09,198
Now we're a burden on these folks,
all because of you.
68
00:08:09,282 --> 00:08:12,702
That's right.
You should thank me.
69
00:08:35,433 --> 00:08:38,561
You are the butterfly
70
00:08:39,145 --> 00:08:41,522
And I am the flower
71
00:08:42,982 --> 00:08:49,113
We're always together
72
00:08:50,531 --> 00:08:53,826
When my blossom fades
73
00:08:54,410 --> 00:08:57,330
And then wilts
74
00:08:58,122 --> 00:09:04,086
Please don't toss me asidelike a scrap of paper
75
00:09:05,755 --> 00:09:08,883
Flower blossoms fall
76
00:09:09,675 --> 00:09:12,845
Flower blossoms fall
77
00:09:13,387 --> 00:09:18,893
That's the way of the world
78
00:09:39,205 --> 00:09:42,375
Yes, right there.
That feels great.
79
00:09:43,084 --> 00:09:47,463
It's a true pleasure
to serve a leading lady.
80
00:09:54,345 --> 00:09:57,348
What a wonderful drawing!
81
00:09:59,392 --> 00:10:01,143
Can I see it a minute?
82
00:10:02,228 --> 00:10:04,355
See, it looks just like you.
83
00:10:04,438 --> 00:10:06,065
You're right.
84
00:10:06,524 --> 00:10:10,653
The boy draws pictures?
85
00:10:10,736 --> 00:10:13,698
You're traveling with him
and you didn't know?
86
00:10:14,532 --> 00:10:16,575
How could he, Miss Tomoe?
87
00:10:19,203 --> 00:10:22,081
Oh, that's right.
88
00:10:22,164 --> 00:10:23,833
I'm sorry.
89
00:10:24,292 --> 00:10:29,297
Even if I can't see, my fingers
tell me you're a very pretty woman.
90
00:10:29,380 --> 00:10:31,841
You're a smooth talker.
91
00:10:31,924 --> 00:10:35,636
Boss Sobei has sent an escort
to meet us.
92
00:10:36,012 --> 00:10:38,556
All right. Thanks.
93
00:10:40,182 --> 00:10:42,435
You must be tired
from your long journey.
94
00:10:42,518 --> 00:10:45,104
Boss Sobei sent us to meet you.
95
00:10:46,689 --> 00:10:51,360
It's so nice of you to come for us
like this every year.
96
00:10:52,278 --> 00:10:54,363
Is Boss Sobei well?
97
00:10:54,447 --> 00:10:56,115
Yes -
98
00:10:57,116 --> 00:11:00,953
Hold it. Boss Manzo of Kanai
sent us to greet you.
99
00:11:01,037 --> 00:11:03,039
We'll be escorting you from here.
100
00:11:03,748 --> 00:11:06,542
You're not wanted here.
Step aside.
101
00:11:07,460 --> 00:11:13,049
You're guests of Boss Manzo now.
You needn't worry about a thing.
102
00:11:13,132 --> 00:11:14,675
Wait.
103
00:11:14,759 --> 00:11:20,514
This is the troupe Boss Sobei
invites to Minowa every year.
104
00:11:20,598 --> 00:11:24,268
Shut up!
I told you to step aside.
105
00:11:26,771 --> 00:11:27,772
Uncle Ichi!
106
00:11:29,231 --> 00:11:31,025
What do you think you're doing?
107
00:11:31,942 --> 00:11:33,986
There's no need for violence.
108
00:11:35,488 --> 00:11:38,866
I take it you're the leader?
109
00:11:38,949 --> 00:11:41,494
Come on, then.
The boss is waiting.
110
00:11:41,660 --> 00:11:44,038
Boss Manzo of Kanai, you say?
111
00:11:44,121 --> 00:11:47,708
I've never even heard of him.
- Watch your mouth.
112
00:11:47,792 --> 00:11:52,755
I was invited here
by Boss Sobei of Minowa.
113
00:11:53,214 --> 00:11:54,715
We're in a hurry.
114
00:11:54,799 --> 00:11:56,842
All right, everyone, let's get moving.
115
00:11:56,926 --> 00:11:58,094
I can't let you do that.
116
00:11:58,177 --> 00:12:01,222
Come peacefully,
or we'll drag you there by force.
117
00:12:02,139 --> 00:12:03,849
Go jump in a lake.
118
00:12:03,933 --> 00:12:06,769
I didn't want to get rough,
119
00:12:06,852 --> 00:12:09,063
but with that attitude,
you leave me no choice.
120
00:12:09,146 --> 00:12:12,483
You're coming with me.
- Hey, let go!
121
00:12:13,025 --> 00:12:14,068
Miss Tomoe!
122
00:12:14,568 --> 00:12:18,823
- No, Uncle Ichi! Don't go!
- I'll be fine. You wait here.
123
00:12:18,906 --> 00:12:21,909
No, don't go! Don't go!
124
00:12:24,203 --> 00:12:25,996
Let go of me.
125
00:12:29,125 --> 00:12:31,127
Oh! You're -
126
00:12:31,210 --> 00:12:34,422
I can't allow this violent outrage
on a public highway.
127
00:12:35,423 --> 00:12:37,883
Get out of here!
- Who do you think you are?
128
00:12:38,759 --> 00:12:40,970
Kill him!
129
00:12:41,053 --> 00:12:43,347
Stand back, miss.
130
00:12:43,556 --> 00:12:45,057
Quick.
131
00:13:04,743 --> 00:13:06,328
Master Akatsuka.
132
00:13:09,123 --> 00:13:12,418
Don't worry.
I only used the back of my sword.
133
00:13:14,462 --> 00:13:17,298
You'd best be on your way
before there's more trouble.
134
00:13:18,382 --> 00:13:21,844
I never imagined you'd come
to my rescue in a place like this.
135
00:13:21,927 --> 00:13:24,430
It must be five years
since we last met.
136
00:13:25,764 --> 00:13:27,725
A delightful twist of fate.
137
00:13:32,229 --> 00:13:34,773
Well, I need to hurry on.
138
00:13:35,149 --> 00:13:36,775
Take care.
139
00:13:37,776 --> 00:13:39,278
But -
140
00:13:40,154 --> 00:13:41,322
Master Akatsuka.
141
00:13:56,921 --> 00:14:00,216
That samurai's voice
sounds familiar from somewhere.
142
00:14:00,299 --> 00:14:02,718
His name is Tajuro Akatsuka.
143
00:14:02,801 --> 00:14:06,597
Back when I first got
my start in Asakusa,
144
00:14:06,680 --> 00:14:09,433
he favored me with his attentions.
145
00:14:10,309 --> 00:14:13,521
A man of considerable
swordsmanship, it seems.
146
00:14:13,896 --> 00:14:17,650
He was a legitimate samurai
when I knew him,
147
00:14:17,816 --> 00:14:20,361
but it seems he might be
without a master now.
148
00:14:21,487 --> 00:14:24,114
The boy's still trembling.
149
00:14:25,533 --> 00:14:27,576
He must have been really scared.
150
00:14:27,660 --> 00:14:30,454
Don't be such a chicken, Ryota.
151
00:14:32,957 --> 00:14:37,169
You only say that because
you're blind and didn't see.
152
00:14:37,836 --> 00:14:39,922
He's got me there.
153
00:14:40,005 --> 00:14:42,675
Actually, I was scared, too.
154
00:14:42,758 --> 00:14:47,304
If I could see, I might have
run away and left you behind.
155
00:14:57,856 --> 00:14:59,525
Some tea, Boss.
156
00:15:00,234 --> 00:15:02,319
Thanks to you,
157
00:15:02,695 --> 00:15:06,865
I can keep my promise
to the villagers again this year.
158
00:15:07,449 --> 00:15:08,784
If I may,
159
00:15:08,867 --> 00:15:13,831
isn't the entire area
around Maebara your territory?
160
00:15:14,206 --> 00:15:15,791
I'm embarrassed to say,
161
00:15:15,874 --> 00:15:18,836
this guy named Gonzo has taken over.
162
00:15:18,919 --> 00:15:20,921
It's a sad story.
163
00:15:21,422 --> 00:15:23,591
But I at least wanted
164
00:15:23,674 --> 00:15:28,053
to bring you folks back
for one last run.
165
00:15:30,347 --> 00:15:33,559
The leading lady's a dazzling beauty.
166
00:15:33,642 --> 00:15:36,312
She'll make you melt in your seat.
Big boobs.
167
00:15:36,395 --> 00:15:38,772
You couldn't ask for more.
168
00:15:45,446 --> 00:15:49,491
Hey, you're blind.
You can't see those signs.
169
00:15:52,077 --> 00:15:57,875
I heard your description.
I can see her plain as day.
170
00:15:58,083 --> 00:16:02,338
She really is a looker, isn't she?
171
00:16:02,421 --> 00:16:05,299
You're funny.
172
00:16:05,424 --> 00:16:07,551
Then let me describe myself next.
173
00:16:07,635 --> 00:16:10,638
I'm such a lady-killer
they call me the latter-day Narihira.
174
00:16:10,721 --> 00:16:14,683
Thick, dark eyebrows,
nice big eyes, a straight nose,
175
00:16:14,767 --> 00:16:16,894
well-shaped lips
and the lightest of skin -
176
00:16:16,977 --> 00:16:19,104
the very model of the stern
and handsome gallant.
177
00:16:21,565 --> 00:16:25,986
On top of that, I'm the only son
of the richest man in the area.
178
00:16:26,070 --> 00:16:29,365
I'm going to buy out the house
for tomorrow's opening.
179
00:16:29,448 --> 00:16:33,118
How's that?
Can you see me now?
180
00:16:35,287 --> 00:16:37,623
It's not nice
to pull a blind man's leg.
181
00:16:37,706 --> 00:16:39,708
You're a carpenter.
182
00:16:39,792 --> 00:16:41,627
How can you tell?
183
00:16:41,794 --> 00:16:44,463
I can hear your tools
rattling in your box.
184
00:16:46,215 --> 00:16:48,926
That face would
kill the ladies, all right.
185
00:16:49,343 --> 00:16:50,969
Hold it, pal.
186
00:16:51,136 --> 00:16:53,847
Can you do this?
187
00:16:54,098 --> 00:16:56,725
I've got a one mon copper here.
188
00:16:56,809 --> 00:17:00,270
Can you guess which hand it's in?
189
00:17:00,938 --> 00:17:02,564
And if I can?
190
00:17:02,648 --> 00:17:05,651
I'll give you 100 mon.
If you're wrong, I get 100.
191
00:17:05,734 --> 00:17:07,403
All right. I'll do it.
192
00:17:11,949 --> 00:17:14,076
There. Now guess.
193
00:17:25,421 --> 00:17:27,005
I've got it.
194
00:17:28,382 --> 00:17:29,925
Which hand?
195
00:17:38,767 --> 00:17:41,019
Give me my 100 mon.
196
00:17:41,729 --> 00:17:44,231
Sorry. I don't have it on me.
197
00:17:44,314 --> 00:17:47,860
That won't do.
Give me the 100 you promised.
198
00:17:47,943 --> 00:17:51,613
Come on, give me a break.
199
00:17:54,366 --> 00:17:55,993
All right, then.
200
00:17:56,160 --> 00:17:59,496
I'll let it go if you turn around
three times and bark like a dog.
201
00:18:00,914 --> 00:18:03,584
Do it! Do it!
202
00:18:30,277 --> 00:18:33,655
Would you like to see
Miss Tomoe's face, Uncle Ichi?
203
00:18:34,031 --> 00:18:36,575
If I could.
204
00:18:36,658 --> 00:18:38,160
You would?
205
00:18:40,704 --> 00:18:42,456
Then come with me.
206
00:19:14,071 --> 00:19:16,240
I see.
207
00:19:16,573 --> 00:19:18,116
Isn't she pretty?
208
00:19:24,540 --> 00:19:27,125
She's not very pretty.
209
00:19:27,543 --> 00:19:29,711
She's awfully skinny.
210
00:19:31,088 --> 00:19:36,385
I was imagining a pretty woman
with a plumper face.
211
00:19:36,468 --> 00:19:38,262
That's a picture of my mom.
212
00:19:42,850 --> 00:19:48,146
It was supposed to be Miss Tomoe,
but it turned into my mom.
213
00:19:48,939 --> 00:19:52,234
I see.
That's understandable.
214
00:19:52,317 --> 00:19:54,361
Try again.
215
00:19:54,653 --> 00:19:58,615
This time make sure
it comes out as Miss Tomoe.
216
00:20:29,229 --> 00:20:32,107
It's Miss Tomoe this time.
217
00:20:34,818 --> 00:20:38,155
That's more like it,
nice and plump.
218
00:20:39,573 --> 00:20:42,242
Eyes, nose -
219
00:20:47,581 --> 00:20:49,166
What's this?
220
00:20:50,292 --> 00:20:54,671
She doesn't have a mustache.
You're making fun of me.
221
00:20:54,755 --> 00:20:58,759
Because you said mean things
about my mom.
222
00:20:58,967 --> 00:21:00,552
Ryota.
223
00:21:05,349 --> 00:21:07,517
The little rascal.
224
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
I'm not telling you to leave.
225
00:21:16,068 --> 00:21:18,737
I'm telling you
to go to Boss Gonzo in Maebara.
226
00:21:18,820 --> 00:21:23,241
Do you intend to defy
Boss Gonzo for Sobei's sake?
227
00:21:24,076 --> 00:21:26,578
Say what you will,
228
00:21:26,662 --> 00:21:29,122
we cannot betray Boss Sobei's kindness.
229
00:21:29,206 --> 00:21:35,504
So you absolutely refuse
to change tomorrow's opening?
230
00:21:36,213 --> 00:21:39,466
How long do you intend
to keep clammed up like that?
231
00:21:40,634 --> 00:21:43,095
I want an answer!
232
00:21:44,888 --> 00:21:47,099
What's it going to be?
233
00:21:48,392 --> 00:21:54,648
You realize I can
shut you down completely.
234
00:21:54,731 --> 00:21:58,235
It all depends
on whether or not you cooperate.
235
00:21:59,236 --> 00:22:01,655
Pardon me.
236
00:22:04,449 --> 00:22:06,952
Sorry to keep you waiting.
237
00:22:08,996 --> 00:22:10,038
I'm terribly sorry.
238
00:22:10,122 --> 00:22:12,791
- You idiot!
- Not me.
239
00:22:17,754 --> 00:22:19,673
You blind son of a bitch!
240
00:22:19,756 --> 00:22:23,010
Do you have any idea
who you're dealing with?
241
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
I'm afraid I don't.
242
00:22:24,636 --> 00:22:28,098
Around these parts, crying babies
fall silent for Boss Gonzo.
243
00:22:28,181 --> 00:22:30,892
So you are Boss Gonzo?
244
00:22:30,976 --> 00:22:35,105
I am Manzo Kanai,
and I answer to Sadakichi Shiba.
245
00:22:35,188 --> 00:22:37,899
He's one of Boss Gonzo's
most trusted men. Understand?
246
00:22:39,985 --> 00:22:43,405
Rather complicated, isn't it?
247
00:22:43,488 --> 00:22:45,741
If you boil it down,
248
00:22:45,824 --> 00:22:51,371
that makes you
the underling of an underling.
249
00:22:51,455 --> 00:22:53,582
Underling of an underling?
250
00:22:53,665 --> 00:22:58,045
Watch what you say,
you son of a bitch!
251
00:22:58,128 --> 00:23:02,257
This is a blind man
you're speaking to, Boss.
252
00:23:02,340 --> 00:23:04,051
Please just forget it.
253
00:23:04,551 --> 00:23:07,262
No way!
Look here, you blind wretch!
254
00:23:07,345 --> 00:23:10,682
Step forward so I can cut off
one of your arms.
255
00:23:11,516 --> 00:23:12,684
Please, Boss.
256
00:23:12,768 --> 00:23:16,813
If I lose an arm,
I won't be able to work anymore.
257
00:23:16,897 --> 00:23:18,940
I guess you may as well
take them both.
258
00:23:19,024 --> 00:23:20,525
You son of a bitch!
259
00:23:22,778 --> 00:23:25,822
I'm hit! I'm hit!
260
00:23:38,460 --> 00:23:43,882
It'll be embarrassing
to be seen like that.
261
00:23:45,550 --> 00:23:50,806
I suggest you stay indoors
until the show finishes its run.
262
00:23:51,348 --> 00:23:54,101
You're Zatoichi!
263
00:23:54,392 --> 00:23:56,061
You'll pay for this.
264
00:24:02,901 --> 00:24:05,362
Hold on, Boss.
265
00:24:10,408 --> 00:24:12,911
You forgot something.
266
00:24:13,245 --> 00:24:15,997
Damn it!
I'm not going to forget this!
267
00:24:23,547 --> 00:24:25,382
My, that was good.
268
00:24:26,091 --> 00:24:30,011
I never imagined
you knew tricks like that.
269
00:24:30,095 --> 00:24:32,848
I'm afraid you've seen my worst side.
270
00:24:32,931 --> 00:24:37,310
Miss Tomoe,
I need to make a request.
271
00:24:37,602 --> 00:24:40,897
Please don't tell the kid about this.
272
00:24:40,981 --> 00:24:45,360
He thinks this is an ordinary cane.
273
00:24:45,443 --> 00:24:49,114
You have my word.
No one will tell the boy.
274
00:24:51,116 --> 00:24:53,493
Master Ichi,
275
00:24:54,077 --> 00:24:55,745
if I may be so bold,
276
00:24:55,829 --> 00:25:00,750
I wonder if I might ask you
to travel with us.
277
00:25:02,627 --> 00:25:06,381
It seems a shame to be parted
again so quickly when -
278
00:25:06,464 --> 00:25:08,300
Miss Tomoe.
279
00:25:10,135 --> 00:25:12,220
I appreciate the thought.
280
00:25:12,304 --> 00:25:17,726
I'd very much like to, if I could,
281
00:25:17,809 --> 00:25:21,980
but I need to take the boy
282
00:25:22,063 --> 00:25:27,027
to his father in Maebara
as soon as I can.
283
00:25:29,446 --> 00:25:31,198
I see.
284
00:25:32,240 --> 00:25:33,950
This is terrible!
285
00:25:35,994 --> 00:25:38,872
Boss Sobei has been killed.
286
00:25:38,955 --> 00:25:40,707
By whom?
287
00:25:41,791 --> 00:25:44,252
Gonzo's men may be headed here next.
288
00:25:44,336 --> 00:25:46,338
You must leave immediately.
289
00:25:46,546 --> 00:25:48,548
Those were his dying words.
290
00:25:54,596 --> 00:25:56,848
Good-bye.
291
00:25:59,392 --> 00:26:01,228
- Take care.
- Good-bye, everyone.
292
00:26:02,354 --> 00:26:04,898
- Good-bye.
- Go in good health.
293
00:26:40,016 --> 00:26:42,727
There's lots of rocks on the path.
294
00:26:42,811 --> 00:26:44,479
I know.
295
00:26:51,278 --> 00:26:53,238
I told you.
296
00:26:54,072 --> 00:26:56,157
I said I know.
297
00:26:57,117 --> 00:26:59,494
You should be more careful.
298
00:27:01,579 --> 00:27:03,915
Don't get too cocky.
You could stumble too.
299
00:27:04,416 --> 00:27:06,751
But I can see perfectly well.
300
00:27:10,630 --> 00:27:12,716
What did I tell you?
301
00:27:18,430 --> 00:27:21,850
- Ow, it's bleeding.
- It's nothing to fuss about.
302
00:27:21,933 --> 00:27:24,311
Get up. I'm going.
303
00:27:29,899 --> 00:27:32,527
Ow, ow, ow. I can't walk.
304
00:27:32,610 --> 00:27:36,197
If it hurts so much,
just sit there until it gets better.
305
00:27:37,782 --> 00:27:39,367
So long.
306
00:27:46,249 --> 00:27:47,751
Rats.
307
00:29:22,387 --> 00:29:24,639
You startled me.
308
00:29:24,806 --> 00:29:28,309
I thought for a second
that I'd been sliced in two.
309
00:29:31,229 --> 00:29:33,231
It was a mean trick.
310
00:29:33,314 --> 00:29:34,899
My apologies.
311
00:29:36,818 --> 00:29:39,654
Well, well.
You're the one from the other day.
312
00:29:39,737 --> 00:29:44,993
I believe the name was Tajuro Akatsuka.
313
00:29:46,077 --> 00:29:48,288
How do you know my name?
314
00:29:48,371 --> 00:29:53,835
This boy and I were with
Miss Tomoe's troupe the other day.
315
00:29:54,419 --> 00:29:56,296
I see.
316
00:29:56,963 --> 00:29:59,257
I didn't notice.
317
00:29:59,591 --> 00:30:03,803
But we met once before that as well.
318
00:30:05,513 --> 00:30:07,348
Yes, I know.
319
00:30:07,432 --> 00:30:10,602
Being blind, I remember voices well.
320
00:30:10,768 --> 00:30:12,604
I suppose you would.
321
00:30:12,937 --> 00:30:16,441
For a blind man
to wield a sword like that -
322
00:30:16,608 --> 00:30:19,110
You're no ordinary man.
323
00:30:19,611 --> 00:30:21,488
Please don't jest.
324
00:30:22,906 --> 00:30:25,909
I'm just a plain old masseur.
325
00:30:26,034 --> 00:30:31,831
Apart from that, I'm not one who can
walk proudly in the light of day.
326
00:30:32,582 --> 00:30:34,375
It's such a shame.
327
00:30:34,459 --> 00:30:37,670
To think what you could do
if you were a sighted samurai.
328
00:30:38,922 --> 00:30:41,049
You give me too much credit.
329
00:30:41,132 --> 00:30:43,343
Granny.
330
00:30:46,221 --> 00:30:47,805
Yes, sir.
331
00:30:49,307 --> 00:30:51,726
I need to pay for the rice balls.
332
00:30:51,809 --> 00:30:54,771
Also, could I have
two pairs of straw sandals?
333
00:30:55,063 --> 00:30:57,982
Would one of those be for the child?
334
00:31:01,611 --> 00:31:06,658
On second thought, my sandals
are still in pretty good shape.
335
00:31:06,741 --> 00:31:08,701
Make that just one pair.
336
00:31:09,160 --> 00:31:13,122
Mister, I don't know what your story is,
337
00:31:13,206 --> 00:31:18,336
but it can't be easy for a blind man
to travel with a child.
338
00:31:19,671 --> 00:31:22,840
Actually, he's a big help,
showing me the way.
339
00:31:23,841 --> 00:31:25,218
I wonder,
340
00:31:25,301 --> 00:31:29,222
if you're not in a hurry,
could I get a massage?
341
00:31:31,266 --> 00:31:33,101
You'd like a massage?
342
00:31:33,184 --> 00:31:37,355
Certainly, sir. I appreciate
the chance to make a little money.
343
00:31:44,946 --> 00:31:49,325
Your shoulders don't feel all that stiff.
344
00:31:49,492 --> 00:31:50,994
They don't?
345
00:31:52,829 --> 00:31:58,501
But I can tell that
you've trained very hard.
346
00:32:01,254 --> 00:32:05,341
Is it true what Miss Tomoe told me?
347
00:32:05,508 --> 00:32:11,472
That you've joined the ranks
of samurai without a lord?
348
00:32:14,851 --> 00:32:19,230
I'm sorry.
That's none of my business.
349
00:32:21,858 --> 00:32:23,568
But whatever the reason may be,
350
00:32:23,651 --> 00:32:28,573
it's curious how we seem to
keep running into each other.
351
00:32:28,656 --> 00:32:30,617
Where are you headed?
352
00:32:33,161 --> 00:32:37,332
Nowhere in particular.
Wherever my legs and spirit take me.
353
00:32:37,415 --> 00:32:40,209
I'm just wandering about
the countryside at my leisure.
354
00:32:41,502 --> 00:32:43,421
I think I'm envious.
355
00:32:48,676 --> 00:32:50,178
Say, everyone.
356
00:32:50,970 --> 00:32:54,724
How about we take a little rest
at this tea shop?
357
00:32:54,807 --> 00:32:56,476
Yeah, that sounds great.
358
00:32:56,559 --> 00:32:58,102
Let's stop and rest.
359
00:32:58,811 --> 00:33:02,065
There's a nicer shop just ahead.
Let's stop there.
360
00:33:02,148 --> 00:33:03,650
All right.
361
00:33:06,778 --> 00:33:10,156
- That'll be enough.
- Already?
362
00:33:10,531 --> 00:33:12,450
You've had enough?
363
00:33:16,120 --> 00:33:20,083
Here you go.
Keep the change.
364
00:33:20,166 --> 00:33:22,669
Thank you very much.
365
00:33:24,003 --> 00:33:25,505
A one bu silver piece.
366
00:33:26,297 --> 00:33:29,467
This is too much, sir.
367
00:33:29,550 --> 00:33:32,512
I want you to have it.
Use it in your travels.
368
00:33:32,595 --> 00:33:34,347
I can't accept it.
369
00:33:34,722 --> 00:33:39,227
I don't want charity.
370
00:33:40,395 --> 00:33:41,896
What?
371
00:33:43,314 --> 00:33:46,526
Please don't be offended.
372
00:33:46,609 --> 00:33:51,906
It's just that, if I accept this,
it'll make me feel shabby and low.
373
00:33:51,989 --> 00:33:54,992
I see. But I am a samurai.
374
00:33:55,076 --> 00:33:57,495
I can't take back
something I've already given.
375
00:34:02,291 --> 00:34:04,043
What do you say to that?
376
00:34:04,836 --> 00:34:09,465
Then perhaps we could
settle it this way.
377
00:34:09,841 --> 00:34:13,511
I only worked on your shoulders,
378
00:34:13,636 --> 00:34:17,140
but we'll say
I gave you a full massage.
379
00:34:17,223 --> 00:34:20,184
You can pay me 48 mon.
380
00:34:25,606 --> 00:34:28,234
You're an odd one.
As you wish, then.
381
00:34:47,044 --> 00:34:49,714
Thank you very much, sir.
382
00:34:57,054 --> 00:34:58,306
Let's see.
383
00:34:58,389 --> 00:35:02,351
One pair of sandals
and two rice balls.
384
00:35:02,435 --> 00:35:04,854
That'll be 36 mon altogether.
385
00:35:05,980 --> 00:35:07,815
All right. Here.
386
00:35:09,275 --> 00:35:10,777
Thank you.
387
00:35:10,985 --> 00:35:14,739
How far are you going, sir?
388
00:35:14,864 --> 00:35:16,949
To Maebara.
389
00:35:17,366 --> 00:35:19,952
That's just up the road.
390
00:35:20,411 --> 00:35:23,790
I'm looking for a man named Shokichi.
391
00:35:24,457 --> 00:35:27,126
I don't suppose you'd know him.
- Shokichi?
392
00:35:27,668 --> 00:35:29,253
Sounds familiar.
393
00:35:29,420 --> 00:35:30,713
Oh, that's right.
394
00:35:30,797 --> 00:35:35,009
There's the apprentice
at Tahei the potter's place.
395
00:35:35,092 --> 00:35:37,303
I think his name was Shokichi.
396
00:35:38,638 --> 00:35:40,807
Really?
397
00:35:40,890 --> 00:35:44,268
I can't be sure, but I think so.
398
00:35:45,895 --> 00:35:49,524
Can you tell me
where this potter lives?
399
00:36:22,974 --> 00:36:24,475
Ryota.
400
00:36:27,228 --> 00:36:29,146
What're you doing?
401
00:36:33,734 --> 00:36:35,778
You surprised me.
402
00:37:03,764 --> 00:37:05,641
Hello.
403
00:37:07,018 --> 00:37:08,311
Yes?
404
00:37:08,394 --> 00:37:12,315
- Is this Tahei's place?
- Uh-huh.
405
00:37:12,398 --> 00:37:16,110
I'm looking for a man named Shokichi.
406
00:37:16,193 --> 00:37:19,614
- Shokichi isn't here.
- Is he out?
407
00:37:19,697 --> 00:37:22,283
Oh, you called for a masseur?
408
00:37:22,366 --> 00:37:25,286
This man came looking for Shokichi.
409
00:37:25,745 --> 00:37:29,290
When will he be back?
410
00:37:30,625 --> 00:37:35,004
My shoulders have tightened up
something terrible.
411
00:37:35,087 --> 00:37:38,007
Why don't you plan
to stay with us tonight?
412
00:37:38,090 --> 00:37:41,260
We can talk
while you give me a massage.
413
00:37:41,344 --> 00:37:43,679
That'd be wonderful.
414
00:37:43,763 --> 00:37:46,390
Perfect timing, isn't it, Father?
415
00:37:46,599 --> 00:37:48,434
So you're his daughter?
416
00:37:48,517 --> 00:37:50,645
Much obliged for your hospitality.
417
00:37:50,728 --> 00:37:54,982
It's just me and Omitsu here.
Please make yourself at home.
418
00:37:55,066 --> 00:37:57,985
Come with me, then.
419
00:38:08,829 --> 00:38:12,708
Shokichi is awfully late, isn't he?
420
00:38:12,959 --> 00:38:15,378
He won't be back.
421
00:38:18,923 --> 00:38:21,467
Why did you want to see him?
422
00:38:23,302 --> 00:38:25,388
It's a little complicated.
423
00:38:26,597 --> 00:38:32,561
This boy's mother passed away
at an inn in Iizuka.
424
00:38:32,770 --> 00:38:37,400
I happened to be sharing
a room with them.
425
00:38:37,900 --> 00:38:42,321
The woman begged me
with her dying breath
426
00:38:42,405 --> 00:38:45,616
to take the boy to his father.
427
00:38:46,117 --> 00:38:48,869
All I know about him
428
00:38:48,953 --> 00:38:53,040
is that he lives in Maebara
and his name is Shokichi.
429
00:38:56,127 --> 00:38:58,754
So that's why you came here.
430
00:38:59,463 --> 00:39:04,176
It's true we had a fellow
named Shokichi working here.
431
00:39:04,510 --> 00:39:07,847
He drew designs
for the pots and plates I make.
432
00:39:07,930 --> 00:39:10,891
But I doubt he's the man
you're looking for.
433
00:39:10,975 --> 00:39:14,937
He never said a word
about having a kid.
434
00:39:16,856 --> 00:39:18,482
If I may,
435
00:39:18,566 --> 00:39:24,238
where is this Shokichi now?
436
00:39:24,321 --> 00:39:26,198
He fell in with a bad crowd
437
00:39:26,282 --> 00:39:29,368
and started going to
Gonzo's gambling house.
438
00:39:29,452 --> 00:39:31,537
Boss Gonzo?
439
00:39:32,621 --> 00:39:35,332
Then, about a year ago,
he disappeared.
440
00:39:36,667 --> 00:39:42,006
Once upon a time, I thought
I'd offer him my daughter's hand,
441
00:39:42,131 --> 00:39:44,175
but he turned out to be a fool.
442
00:39:44,258 --> 00:39:46,969
No doubt his gambling losses piled up
443
00:39:47,053 --> 00:39:49,722
and the boss has him
slaving in the clay pit now.
444
00:39:49,805 --> 00:39:52,183
He's not that kind of man.
445
00:39:53,100 --> 00:39:55,352
I'm sure there's
some other explanation.
446
00:39:55,853 --> 00:39:58,230
Give it up, Omitsu.
447
00:39:58,314 --> 00:40:01,108
No. I know him.
448
00:40:01,692 --> 00:40:05,738
He may be weak,
but he's a good man at heart.
449
00:40:20,878 --> 00:40:22,546
Father,
450
00:40:23,214 --> 00:40:27,593
I think maybe
this really is Shokichi's boy.
451
00:40:30,387 --> 00:40:33,933
It was six years ago
that Shokichi showed up here.
452
00:40:34,350 --> 00:40:38,562
Besides, I can see a resemblance.
453
00:40:38,646 --> 00:40:41,565
Don't be silly, Omitsu.
454
00:40:45,820 --> 00:40:50,157
If this really were Shokichi's boy,
455
00:40:52,201 --> 00:40:56,914
I'd be willing
to take him in and raise him.
456
00:41:24,859 --> 00:41:28,154
Where do you think
you're going, blind man?
457
00:41:28,237 --> 00:41:31,824
Is this where you dig clay
for making pots?
458
00:41:32,616 --> 00:41:34,326
Do you have a permit?
459
00:41:34,410 --> 00:41:38,372
No, I just wanted to see somebody.
460
00:41:38,455 --> 00:41:42,042
To see someone here
requires special permission.
461
00:41:42,126 --> 00:41:43,627
Go home.
462
00:41:43,711 --> 00:41:46,881
Who do I have to get permission from?
463
00:41:46,964 --> 00:41:49,175
The magistrate, of course.
464
00:41:49,884 --> 00:41:52,887
I have to get
the government's permission?
465
00:41:53,762 --> 00:41:57,933
I thought maybe I'd need
permission from the Gon-devil.
466
00:41:58,017 --> 00:41:59,727
What the hell is the Gon-devil?
467
00:41:59,810 --> 00:42:02,730
- Boss Gonzo.
- You son of a bitch!
468
00:42:02,813 --> 00:42:05,983
Watch what you call the boss
or you'll pay for it!
469
00:42:06,066 --> 00:42:08,569
I'm not the one who called him that.
470
00:42:08,652 --> 00:42:11,572
That's what everyone
around here calls him.
471
00:42:11,655 --> 00:42:15,784
You don't know when to stop.
I said get out of here.
472
00:42:17,995 --> 00:42:19,872
If you insist.
473
00:42:19,955 --> 00:42:23,542
I'll just sit over here
and take in the sights.
474
00:42:26,420 --> 00:42:28,631
Take in the sights?
475
00:42:30,174 --> 00:42:32,176
Crazy blind man!
476
00:42:43,687 --> 00:42:46,315
I didn't expect to see you here.
477
00:42:48,567 --> 00:42:50,361
Master Akatsuka.
478
00:42:51,487 --> 00:42:53,781
This is a surprise.
479
00:42:53,864 --> 00:42:56,992
I imagined you'd be far away by now.
480
00:42:58,535 --> 00:43:02,498
I like it here.
I decided to stay a while.
481
00:43:03,499 --> 00:43:07,878
I'll be staying a while, too,
to take care of a certain matter.
482
00:43:09,004 --> 00:43:12,549
If you ever need a masseur,
just let me know.
483
00:43:13,217 --> 00:43:14,760
Where are you staying?
484
00:43:14,843 --> 00:43:17,846
At the potter Tahei's home.
485
00:43:20,182 --> 00:43:23,811
- An acquaintance of yours?
- You could say that.
486
00:43:23,894 --> 00:43:27,314
- And your name?
- Ichi.
487
00:43:30,526 --> 00:43:33,320
Good-bye, Boss.
488
00:43:34,071 --> 00:43:37,324
We have things ready
at the restaurant.
489
00:43:37,408 --> 00:43:39,034
I'll take you there now.
490
00:43:47,543 --> 00:43:51,255
Where are you staying?
491
00:43:52,923 --> 00:43:54,049
Master Akatsuka?
492
00:43:55,301 --> 00:43:56,885
See you again.
493
00:44:12,026 --> 00:44:15,279
Where's Uncle Ichi?
494
00:44:15,446 --> 00:44:19,325
Look at that face.
Where were you playing?
495
00:44:21,118 --> 00:44:22,828
Where's Uncle Ichi?
496
00:44:22,911 --> 00:44:27,624
He went to look for your father
at the clay pit on Mt. Iwama.
497
00:44:28,625 --> 00:44:32,421
He said he'd be right back
so you're to stay here.
498
00:44:32,546 --> 00:44:34,256
Okay.
499
00:44:51,148 --> 00:44:52,691
Uncle Ichi.
500
00:44:54,318 --> 00:44:57,905
I told you to stay put.
Why'd you come?
501
00:44:57,988 --> 00:45:00,699
I came to get you.
It's time to eat.
502
00:45:00,783 --> 00:45:03,869
Aren't you hungry?
Here's some candy.
503
00:45:08,165 --> 00:45:10,376
You brought me some candy?
504
00:45:12,169 --> 00:45:14,046
That's sweet of you.
505
00:46:16,233 --> 00:46:19,611
I hear you've finished another design.
506
00:46:19,695 --> 00:46:21,947
Don't just stand there.
Show it to him.
507
00:46:39,047 --> 00:46:40,757
Excellent work.
508
00:46:41,049 --> 00:46:45,012
Boss, when will I get to go home?
509
00:46:45,637 --> 00:46:48,348
I suppose after you've done
ten more of these.
510
00:46:48,432 --> 00:46:52,519
Ten more?
But that could take a year!
511
00:46:52,603 --> 00:46:56,231
Quiet!
Just do as you're told.
512
00:46:57,316 --> 00:46:59,651
If you want to go home, work faster.
513
00:46:59,735 --> 00:47:01,445
This wasn't the deal.
514
00:47:09,286 --> 00:47:12,539
Mr. Torikoshi, how much longer
do I have to stay here?
515
00:47:12,623 --> 00:47:14,416
I understand how you feel.
516
00:47:14,500 --> 00:47:17,002
But I assure you,
this is all for the best.
517
00:47:17,294 --> 00:47:21,131
The magistrate was praising
your work, too.
518
00:47:21,798 --> 00:47:24,134
It'll only be a little while longer.
519
00:47:27,429 --> 00:47:29,848
You got that?
520
00:47:30,349 --> 00:47:33,352
Now go get started on the next one.
521
00:47:52,496 --> 00:47:53,830
It's magnificent!
522
00:47:54,331 --> 00:47:58,001
The composition, the colors -
523
00:47:58,168 --> 00:48:00,087
He's a true artist.
524
00:48:01,213 --> 00:48:04,758
Fire this onto a plate with
plenty of the forbidden materials,
525
00:48:05,092 --> 00:48:10,264
and someone like Lord Kaga
will cough up 5000 ryo for it.
526
00:48:10,347 --> 00:48:12,224
That's for sure.
527
00:48:12,641 --> 00:48:14,560
Gold dust, silver dust.
528
00:48:14,643 --> 00:48:17,271
It even calls for imported vermilion.
529
00:48:17,354 --> 00:48:19,731
You don't get
any more opulent than this.
530
00:48:19,856 --> 00:48:21,733
Boss, it's Kanta.
531
00:48:22,025 --> 00:48:23,694
Come in.
532
00:48:24,403 --> 00:48:28,740
The artisans we've been expecting
from Edo have arrived.
533
00:48:30,242 --> 00:48:32,035
Welcome back.
534
00:48:32,119 --> 00:48:35,330
You gave the artisans a good story?
535
00:48:35,414 --> 00:48:38,875
There won't be any problems.
They're resting right now.
536
00:48:39,209 --> 00:48:41,128
All right.
I'll see them later.
537
00:48:41,211 --> 00:48:44,047
There's just one thing, Boss.
538
00:48:44,131 --> 00:48:48,885
We kept seeing a certain samurai
on the road with us.
539
00:48:49,136 --> 00:48:51,513
I wondered if he was following us.
540
00:48:51,597 --> 00:48:53,724
- All the way from Edo?
- Yes.
541
00:48:54,683 --> 00:48:57,477
A government agent, perhaps?
542
00:48:59,062 --> 00:49:00,522
Surely not.
543
00:49:00,606 --> 00:49:04,026
We should hear about it
if the government makes a move.
544
00:49:07,821 --> 00:49:11,241
We'll step up security
just to be safe.
545
00:49:11,742 --> 00:49:13,577
Wait.
546
00:49:13,660 --> 00:49:15,996
I'll move here.
547
00:49:16,079 --> 00:49:18,999
Oh, Manzo.
I didn't expect to see you here.
548
00:49:19,499 --> 00:49:21,835
Master Kurusu
challenged me to a game.
549
00:49:21,918 --> 00:49:26,006
By the way, I hear your artist
is quite the dashing man.
550
00:49:26,089 --> 00:49:28,300
Oh, shush.
551
00:49:50,197 --> 00:49:53,450
The boss says
the next design he wants
552
00:49:54,951 --> 00:49:56,828
is for one of these.
553
00:49:56,912 --> 00:49:59,790
You're to draw something
that fits this vase.
554
00:50:09,966 --> 00:50:13,220
It must be terribly hard on you.
555
00:50:15,263 --> 00:50:18,475
They have us waiting on you
hand and foot,
556
00:50:18,975 --> 00:50:22,729
but you're under constant watch,
even when you go to the toilet.
557
00:50:22,813 --> 00:50:26,274
You're not free
to do anything on your own.
558
00:50:26,358 --> 00:50:29,069
- Mistress Osen.
- No, it's all right.
559
00:50:29,152 --> 00:50:31,488
It's actually the same for me.
560
00:50:34,074 --> 00:50:36,618
Gonzo keeps me here by force,
561
00:50:36,702 --> 00:50:39,538
tied up so tight I can hardly breathe.
562
00:50:42,040 --> 00:50:45,752
Why are you telling me this?
563
00:50:55,011 --> 00:50:58,724
I wish I could run away with you.
564
00:50:58,807 --> 00:51:01,351
Shh.
Someone could hear you.
565
00:51:01,435 --> 00:51:03,103
Tell me, Shokichi.
566
00:51:03,770 --> 00:51:07,399
Do you have any feelings for me?
567
00:51:08,525 --> 00:51:10,527
Feelings?
568
00:51:29,045 --> 00:51:31,381
I'm such a fool.
569
00:51:32,215 --> 00:51:35,302
Dreaming the impossible.
570
00:51:39,681 --> 00:51:42,392
I was only kidding.
571
00:51:43,560 --> 00:51:45,228
So, please,
572
00:51:47,481 --> 00:51:51,234
forget everything I said just now.
573
00:52:01,578 --> 00:52:05,332
Is the dice game back this way?
574
00:52:05,415 --> 00:52:08,210
- What the hell do -
- Oh!
575
00:52:08,794 --> 00:52:10,170
How thoughtful of you!
576
00:52:10,253 --> 00:52:12,172
I was just on my way
to get a masseur.
577
00:52:12,255 --> 00:52:14,007
- But I came to -
- Never mind that.
578
00:52:14,090 --> 00:52:18,762
He's a very important customer.
Just come with me.
579
00:52:24,267 --> 00:52:25,393
Beaten again!
580
00:52:25,477 --> 00:52:28,063
I almost feel bad for winning so much.
581
00:52:29,856 --> 00:52:32,984
You're in a different league
from the rest of us.
582
00:52:33,735 --> 00:52:35,445
How about you, Mr. Nariyama?
583
00:52:35,529 --> 00:52:38,365
I have my hands full.
584
00:52:38,698 --> 00:52:40,867
Excuse me.
585
00:52:44,120 --> 00:52:46,331
The masseur is here.
586
00:52:51,294 --> 00:52:53,171
Let's get to it right away.
587
00:52:53,255 --> 00:52:56,508
Good evening.
It's a pleasure to serve you.
588
00:52:57,384 --> 00:52:59,845
I suppose the party is over.
589
00:52:59,928 --> 00:53:02,055
Good-bye, Mr. Torikoshi.
590
00:53:02,722 --> 00:53:04,474
Good-bye.
591
00:53:14,985 --> 00:53:17,070
Let me help you.
592
00:53:29,791 --> 00:53:32,127
I'll get started now, sir.
593
00:53:35,797 --> 00:53:37,591
Mr. Torikoshi,
594
00:53:37,674 --> 00:53:40,260
would you care for a game
with me later on?
595
00:53:40,343 --> 00:53:44,764
No, I'll need to get home
as soon as I'm done with this.
596
00:53:44,848 --> 00:53:47,434
You usually don't leave so early.
597
00:53:47,851 --> 00:53:51,771
I have to accompany the magistrate
598
00:53:51,855 --> 00:53:54,733
on a duck hunt in the morning.
599
00:53:55,233 --> 00:53:57,193
I see.
600
00:54:01,865 --> 00:54:03,408
You know, sir,
601
00:54:03,491 --> 00:54:07,954
there's something
I've been wanting to ask you.
602
00:54:08,038 --> 00:54:09,581
What?
603
00:54:10,373 --> 00:54:12,876
It's about the artist Shokichi.
604
00:54:14,002 --> 00:54:20,133
I think you were the one
who introduced him to Boss Gonzo.
605
00:54:22,218 --> 00:54:26,556
Osen, you haven't fallen in love
with the man, have you?
606
00:54:27,349 --> 00:54:29,184
Don't be silly, sir.
607
00:54:29,267 --> 00:54:33,855
I just somehow feel
a little sorry for him,
608
00:54:36,232 --> 00:54:39,986
and I wondered how much longer
he'll have to work here.
609
00:54:40,070 --> 00:54:44,324
Osen, a woman dependent
on Gonzo's generosity
610
00:54:44,407 --> 00:54:48,078
shouldn't be feeling sorry
for the likes of Shokichi.
611
00:54:48,536 --> 00:54:50,288
It could be her downfall.
612
00:54:53,583 --> 00:54:54,668
Right.
613
00:54:54,751 --> 00:54:57,045
Don't mention it again.
614
00:54:58,004 --> 00:55:00,382
I'm not going to answer.
615
00:55:08,807 --> 00:55:10,642
Good night, sir.
616
00:55:27,367 --> 00:55:30,078
Excuse me.
Could you stop a minute?
617
00:55:30,161 --> 00:55:32,205
Get out of the way!
618
00:55:32,288 --> 00:55:36,167
Mr. Torikoshi.
This won't take long.
619
00:55:36,876 --> 00:55:38,169
Insolence!
620
00:55:38,253 --> 00:55:40,130
Take that, you son of a bitch!
621
00:55:46,261 --> 00:55:49,639
Sir, I'm the masseur from a while ago.
622
00:55:51,016 --> 00:55:55,228
I know it's rude of me,
but I have something to ask you.
623
00:55:55,311 --> 00:55:56,813
What is it?
624
00:55:57,147 --> 00:56:02,986
I need you to tell me
where the man named Shokichi is.
625
00:56:05,321 --> 00:56:08,241
There's a particular reason
why I must see him.
626
00:56:08,324 --> 00:56:09,826
Masseur,
627
00:56:10,452 --> 00:56:14,706
I already said I would notanswer questions about him.
628
00:56:15,165 --> 00:56:17,208
You were there.You heard me.
629
00:56:19,169 --> 00:56:25,091
I approached you here because
I sensed a need for discretion.
630
00:56:25,175 --> 00:56:27,677
Then don't ask.
And don't look for him.
631
00:56:27,761 --> 00:56:29,345
- Sir -
- Enough!
632
00:56:29,429 --> 00:56:33,016
If you persist, your head comes off.
Bearers, take me home!
633
00:56:34,225 --> 00:56:35,727
Wait.
634
00:56:42,108 --> 00:56:43,610
Mr. Torikoshi,
635
00:56:44,611 --> 00:56:47,489
I'm asking you, sir,
636
00:56:49,199 --> 00:56:52,619
to tell me where Shokichi -
637
00:56:56,122 --> 00:56:58,416
Wait! I'll tell you -
638
00:57:11,846 --> 00:57:14,390
Master Akatsuka, I believe.
639
00:57:16,434 --> 00:57:19,187
Why did you kill Mr. Torikoshi?
640
00:57:20,980 --> 00:57:23,566
That's no concern of yours.
641
00:57:35,870 --> 00:57:37,997
Sir! Mr. Torikoshi!
642
00:58:06,484 --> 00:58:08,361
Boss! It's a disaster!
643
00:58:08,444 --> 00:58:11,573
Torikoshi has been killed!
- What?
644
00:58:11,656 --> 00:58:13,908
And it was that scum
Zatoichi who did it.
645
00:58:13,992 --> 00:58:16,828
Zatoichi?
What are you talking about?
646
00:58:16,911 --> 00:58:18,538
Now, now, calm down.
647
00:58:18,621 --> 00:58:21,875
Idiot! You're the one
who needs to calm down.
648
00:58:21,958 --> 00:58:24,878
I saw it with my own eyes.
649
00:58:24,961 --> 00:58:28,423
Torikoshi was all covered in blood,
650
00:58:28,840 --> 00:58:32,760
and Zatoichi was standing there
right next to him, like this.
651
00:58:32,844 --> 00:58:34,053
Is this true?
652
00:58:35,263 --> 00:58:36,764
Wait a minute.
653
00:58:37,390 --> 00:58:41,019
Ichi might have come by
after someone else -
654
00:58:44,314 --> 00:58:47,066
In which case,
we could have big trouble.
655
00:58:47,150 --> 00:58:50,195
This may indeed be
the hand of the government.
656
00:59:30,818 --> 00:59:33,279
Chokichi is asking for you.
657
00:59:33,363 --> 00:59:36,366
I'll keep watch while you're gone.
658
00:59:54,133 --> 00:59:55,301
Shokichi.
659
00:59:56,052 --> 00:59:58,680
This is your chance to escape.
Just follow me.
660
00:59:58,763 --> 00:59:59,847
Mistress Osen.
661
00:59:59,931 --> 01:00:02,475
I sent the guard away. Hurry.
662
01:00:27,458 --> 01:00:29,335
Nobody sent for a masseur.
663
01:00:29,419 --> 01:00:32,922
I wanted to see Mistress Osen.
664
01:00:36,426 --> 01:00:39,804
Shokichi has escaped!The artist is gone!
665
01:00:40,430 --> 01:00:42,056
Check the back gate!
666
01:01:21,471 --> 01:01:22,889
No sign of him outside.
667
01:01:22,972 --> 01:01:26,184
Well, he's not inside.Look again.
668
01:01:28,019 --> 01:01:29,520
Hello.
669
01:01:30,938 --> 01:01:33,733
Is that you, Shokichi?
670
01:01:33,816 --> 01:01:38,237
You needn't worry.
I'm on your side.
671
01:01:39,572 --> 01:01:43,159
I have something
very important to show you.
672
01:01:43,659 --> 01:01:46,245
Please come with me.
673
01:01:53,419 --> 01:01:56,255
- What're you doing here?
- Just enjoying your hospitality.
674
01:01:56,339 --> 01:01:57,840
Out of my way.
675
01:02:04,347 --> 01:02:06,516
Shokichi. Quick.
676
01:02:10,395 --> 01:02:11,938
Shokichi!
677
01:02:17,819 --> 01:02:22,073
I don't know why you're here,
but please protect him.
678
01:02:22,156 --> 01:02:24,700
I'll never forget your kindness.
679
01:02:29,914 --> 01:02:31,416
Mistress Osen!
680
01:02:53,354 --> 01:02:56,482
- What's going on?
- We escaped from Gonzo's place.
681
01:02:56,566 --> 01:02:59,694
- Is there someplace we can hide?
- Go upstairs.
682
01:03:10,663 --> 01:03:14,041
I should never have done
those forbidden pictures.
683
01:03:14,417 --> 01:03:17,420
I was too weak. I got sucked
into it without realizing.
684
01:03:18,129 --> 01:03:21,424
Gonzo and the officials
are the ones to blame.
685
01:03:21,507 --> 01:03:24,510
But never mind that.
686
01:03:24,927 --> 01:03:27,722
I need you to take a look at this.
687
01:03:32,435 --> 01:03:36,355
- Where did you get this?
- It belonged to you, right?
688
01:03:36,439 --> 01:03:38,858
Yes, but a long time ago -
689
01:03:38,941 --> 01:03:43,696
Then you know a woman named Omine.
690
01:03:44,530 --> 01:03:48,034
Yes. I gave this to her.
691
01:03:51,454 --> 01:03:54,332
She'll be so glad
that you remembered her.
692
01:03:54,957 --> 01:03:57,543
Now she can finally rest in peace.
693
01:03:57,627 --> 01:04:00,713
Rest in peace?
You mean she's dead?
694
01:04:01,547 --> 01:04:05,468
I was there when she breathed
her last at a traveler's inn.
695
01:04:06,552 --> 01:04:08,387
You'll also remember
696
01:04:08,930 --> 01:04:14,894
that you and Omine
had a baby boy six years ago.
697
01:04:14,977 --> 01:04:18,523
- A baby boy?
- Named Ryota.
698
01:04:18,606 --> 01:04:20,316
No.
699
01:04:20,608 --> 01:04:24,153
Omine didn't say anything
about a baby when we parted.
700
01:04:26,113 --> 01:04:30,326
With her last breath,
Omine told me:
701
01:04:30,910 --> 01:04:36,165
"This child's father is in Maebara,
an artist named Shokichi.
702
01:04:36,707 --> 01:04:41,212
Please take the boy to him."
703
01:04:42,380 --> 01:04:45,007
I had no reason to doubt her.
704
01:04:45,132 --> 01:04:49,011
So I took the boy
and came looking for you.
705
01:04:49,095 --> 01:04:51,973
I know nothing about a child.
706
01:04:56,185 --> 01:04:58,229
Are you saying, then,
707
01:04:58,688 --> 01:05:03,192
that you never had relations with Omine?
708
01:05:05,236 --> 01:05:07,405
Nothing happened between you?
709
01:05:08,030 --> 01:05:12,702
You're right that we were together,
but only for about a month.
710
01:05:12,785 --> 01:05:17,707
Then it should come as no surprise
that she got pregnant.
711
01:05:17,790 --> 01:05:19,500
That's true, but -
712
01:05:21,711 --> 01:05:25,047
Let me show you something else.
713
01:05:26,382 --> 01:05:31,887
This is a drawing Ryota made
of his mother.
714
01:05:33,764 --> 01:05:37,143
Take a look at it.
715
01:05:42,106 --> 01:05:43,816
Pretty good, isn't it?
716
01:05:43,899 --> 01:05:46,569
Don't you think he has your blood?
717
01:05:53,534 --> 01:05:55,494
The boy -
718
01:05:56,078 --> 01:05:57,538
He really drew this?
719
01:05:58,205 --> 01:06:01,208
He drew one picture after another,
all the way here.
720
01:06:01,292 --> 01:06:04,962
"It's my mom," he said proudly,
over and over.
721
01:06:06,672 --> 01:06:08,883
It made me choke up every time.
722
01:06:16,932 --> 01:06:18,768
Please take me to him.
723
01:06:19,435 --> 01:06:23,648
To this boy named Ryota.
Please, Master Ichi.
724
01:06:23,731 --> 01:06:26,150
MAGISTRATE'S OFFICE
725
01:06:33,449 --> 01:06:37,536
These were all designed
by the artist Shokichi.
726
01:06:37,620 --> 01:06:41,040
I infiltrated Gonzo's kiln as an artisan
727
01:06:41,123 --> 01:06:42,708
and confirmed each one.
728
01:06:42,792 --> 01:06:46,337
He conspired with Gonzo
to design forbidden picture plates
729
01:06:46,420 --> 01:06:50,007
that were then decorated
with prohibited gold and silver.
730
01:06:50,091 --> 01:06:52,885
Then they secretly sold them
to wealthy lords
731
01:06:52,968 --> 01:06:57,139
and even smuggled some abroad
with the help of an Edo merchant.
732
01:06:57,848 --> 01:07:00,559
Wait. This was done
with the full knowledge
733
01:07:00,643 --> 01:07:03,479
of the commissioner
of finance in Edo?
734
01:07:03,562 --> 01:07:06,899
That's right. And there's no telling
how much further the evil has spread.
735
01:07:06,982 --> 01:07:11,237
We must nip this corruption in the bud
by executing all those involved.
736
01:07:23,541 --> 01:07:26,585
That leaves only Gonzo and his men.
737
01:07:31,382 --> 01:07:32,883
Hey.
738
01:07:33,050 --> 01:07:34,927
Where's Zatoichi?
739
01:07:35,678 --> 01:07:37,763
Where are you hiding Shokichi?
740
01:07:40,224 --> 01:07:43,102
Are you deaf, Tahei?
741
01:07:51,235 --> 01:07:53,654
- Did you find Shokichi?
- He wasn't there.
742
01:07:53,988 --> 01:07:55,823
Search the whole workshop.
743
01:07:57,700 --> 01:08:00,202
Take them to Mt. Iwama.
744
01:08:00,411 --> 01:08:01,912
Omitsu!
745
01:08:02,621 --> 01:08:04,331
Omitsu!
746
01:08:04,415 --> 01:08:06,417
- Get away!
- Son of a bitch!
747
01:08:07,626 --> 01:08:09,128
Take them away!
748
01:08:09,795 --> 01:08:11,297
Omitsu!
749
01:08:26,228 --> 01:08:27,813
Master Tahei!
750
01:08:28,022 --> 01:08:30,566
It's Shokichi!
Are you all right?
751
01:08:32,693 --> 01:08:36,405
Gonzo's men took Omitsu and the boy
752
01:08:36,781 --> 01:08:39,658
to Mt. Iwama.
753
01:08:43,788 --> 01:08:46,290
Master Tahei!
754
01:08:48,793 --> 01:08:50,294
Shokichi,
755
01:08:52,046 --> 01:08:56,801
I need you to take me to Mt. Iwama.
756
01:09:03,474 --> 01:09:05,142
Here he comes.
757
01:09:26,247 --> 01:09:28,123
Watch out!
758
01:10:54,376 --> 01:10:56,170
Come with me.
759
01:11:01,383 --> 01:11:04,386
Where's the lady and the boy?
760
01:11:04,470 --> 01:11:06,639
I don't know
what you're talking about.
761
01:11:09,683 --> 01:11:13,145
You'll spill it
if you know what's good for you.
762
01:11:13,228 --> 01:11:15,189
Out with it!
763
01:11:16,607 --> 01:11:18,901
This is a disaster.
764
01:11:20,152 --> 01:11:24,615
If the magistrate has been killed,
we'd better put on our travel gear.
765
01:11:24,698 --> 01:11:28,911
Damn it! Just when we finally
got rid of Zatoichi and Shokichi.
766
01:11:29,411 --> 01:11:32,498
Boss, what are we going to do
with the girl and the kid?
767
01:11:33,290 --> 01:11:36,251
You take care of them on our way out.
768
01:11:36,961 --> 01:11:38,796
Do we really have to kill the girl?
769
01:11:40,881 --> 01:11:41,924
Boss!
770
01:11:42,007 --> 01:11:43,759
You idiot!
771
01:11:44,426 --> 01:11:46,595
Hello there, Boss Gonzo.
772
01:11:48,347 --> 01:11:54,019
Be so kind as to exchange
this fellow for the lady and child.
773
01:11:56,855 --> 01:11:58,774
All right.
774
01:12:00,109 --> 01:12:04,863
Master Kurusu,
go get the girl and the kid for him.
775
01:12:18,919 --> 01:12:20,629
Hold it!
776
01:12:21,630 --> 01:12:25,134
I'll take it from there.
777
01:12:25,968 --> 01:12:28,971
Wouldn't want you to bring them out
only to cut them down.
778
01:12:35,310 --> 01:12:36,478
Omitsu,
779
01:12:37,146 --> 01:12:39,898
I’ll get you out of there real soon.
780
01:13:04,006 --> 01:13:05,549
Omitsu!
781
01:14:13,700 --> 01:14:15,202
Master Ichi!
782
01:14:20,374 --> 01:14:22,084
Uncle Ichi!
783
01:14:30,759 --> 01:14:33,387
There, there, it's all over now.
784
01:14:34,263 --> 01:14:36,014
You don't need to cry.
785
01:14:36,098 --> 01:14:39,268
No point in sticking
around here. Let's go.
786
01:14:41,061 --> 01:14:42,771
Climb on my back.
787
01:14:43,564 --> 01:14:47,526
Master Ichi,
would you let me do that?
788
01:14:47,609 --> 01:14:49,361
Here, Ryota.
789
01:14:49,444 --> 01:14:51,446
Come on, Ryota.
790
01:14:57,286 --> 01:15:01,582
Now, now, Ryota.
Go to your father.
791
01:15:03,333 --> 01:15:05,002
I said go to your father!
792
01:15:06,086 --> 01:15:08,589
Let your father carry you.
793
01:15:35,032 --> 01:15:36,658
Ichi.
794
01:15:40,621 --> 01:15:42,122
Master Akatsuka.
795
01:15:42,206 --> 01:15:45,626
Is there something I can do for you?
796
01:15:45,876 --> 01:15:50,547
I want you to hand Shokichi over to me.
797
01:15:55,344 --> 01:15:57,054
I beg your pardon?
798
01:15:57,596 --> 01:15:59,973
Just hand him over.
799
01:16:01,308 --> 01:16:04,061
What's this about,
all of a sudden?
800
01:16:07,105 --> 01:16:12,778
Shokichi, do you have
some history with this samurai?
801
01:16:12,861 --> 01:16:16,490
No, I've never seen him before.
802
01:16:20,285 --> 01:16:25,332
What's your business with Shokichi,
Master Akatsuka?
803
01:16:30,629 --> 01:16:34,800
If you won't tell me that,
how do you expect me to comply?
804
01:16:37,010 --> 01:16:38,720
I'm going to kill him.
805
01:16:41,723 --> 01:16:45,560
Have you gone mad?
806
01:16:46,061 --> 01:16:48,105
I'm on official government business.
807
01:16:49,731 --> 01:16:54,027
When I cut down Torikoshi,
that, too, was official business.
808
01:16:54,319 --> 01:16:59,324
I would have killed Gonzo as well,
but you saved me the trouble.
809
01:16:59,866 --> 01:17:03,495
Perhaps now you can
understand my position.
810
01:17:03,578 --> 01:17:05,330
I can understand
811
01:17:05,414 --> 01:17:08,834
why you might go after Gonzo
and the corrupt officials,
812
01:17:08,917 --> 01:17:12,170
but this man's only crime was
being forced by Gonzo to -
813
01:17:12,254 --> 01:17:14,673
Forced or not,
814
01:17:14,798 --> 01:17:19,720
he's guilty of creating designs
for the forbidden items.
815
01:17:20,304 --> 01:17:24,808
It was his misfortune
to have been born with such a gift.
816
01:17:25,475 --> 01:17:29,229
I still don't understand
why drawing a few pictures should -
817
01:17:29,313 --> 01:17:34,735
My orders are to destroy all traces
of the plot, whether man or object,
818
01:17:34,818 --> 01:17:38,071
to prevent it from becoming a scandal.
819
01:17:39,573 --> 01:17:41,241
Master Akatsuka,
820
01:17:42,200 --> 01:17:45,412
though they only met today,
821
01:17:45,495 --> 01:17:48,915
Shokichi is that boy's father.
822
01:17:48,999 --> 01:17:54,963
This is their first chance
to live happily as a family.
823
01:17:55,630 --> 01:17:59,134
Please just look the other way
and let them go.
824
01:18:00,135 --> 01:18:02,012
Please have mercy on them.
825
01:18:02,095 --> 01:18:04,681
The law has no mercy.
826
01:18:05,349 --> 01:18:07,642
If you refuse to turn him over,
827
01:18:07,809 --> 01:18:10,771
I will have to kill you as well.
828
01:18:12,647 --> 01:18:15,609
Please let Shokichi go.
829
01:18:15,776 --> 01:18:18,487
For the sake of the child.
I beg you.
830
01:18:20,030 --> 01:18:22,157
Stand in my way
831
01:18:22,240 --> 01:18:24,910
and I won't hesitate
to kill even a woman or child.
832
01:18:27,954 --> 01:18:29,664
Wait!
833
01:18:31,458 --> 01:18:32,959
Master Ichi,
834
01:18:33,752 --> 01:18:36,254
I'll accept this as my fate.
835
01:18:36,671 --> 01:18:41,051
Please look after Ryota and Omitsu.
836
01:18:48,475 --> 01:18:50,769
Shokichi stays with me.
837
01:18:51,186 --> 01:18:52,145
Ichi!
838
01:18:53,688 --> 01:18:57,025
You samurai are so full of yourselves.
839
01:18:58,151 --> 01:19:02,072
So long as you've got orders,
you don't care what you do to people.
840
01:19:02,906 --> 01:19:04,241
Step aside.
841
01:19:05,867 --> 01:19:08,203
You'll have to take Shokichi
842
01:19:08,870 --> 01:19:12,416
over my dead body.
843
01:19:13,250 --> 01:19:14,751
I'm warning you.
844
01:19:19,548 --> 01:19:22,426
Don't let Ryota see this.
845
01:21:21,253 --> 01:21:24,339
- Master Akatsuka!
- That's Shokichi! Kill him!
846
01:21:52,284 --> 01:21:54,369
Out of my way!
847
01:22:52,761 --> 01:22:54,429
Ichi,
848
01:22:55,597 --> 01:22:57,098
you win.
849
01:24:05,667 --> 01:24:06,918
Uncle Ichi!
850
01:24:09,629 --> 01:24:11,005
Uncle Ichi!
851
01:24:13,591 --> 01:24:16,761
Ryota!
Where are you going, Ryota?
852
01:24:17,470 --> 01:24:18,972
Ryota!
853
01:24:20,348 --> 01:24:22,016
Uncle Ichi!
854
01:24:25,895 --> 01:24:27,397
Uncle Ichi!
855
01:24:27,814 --> 01:24:29,566
I want to go with you.
856
01:24:31,151 --> 01:24:32,944
Don't follow me.
857
01:24:35,363 --> 01:24:38,908
Your father's over there, Ryota.
858
01:24:41,035 --> 01:24:42,704
Uncle Ichi!
859
01:25:00,597 --> 01:25:02,265
Uncle Ichi!
860
01:25:21,868 --> 01:25:25,121
Uncle Ichi's a big dummy!
861
01:26:30,061 --> 01:26:30,561
THE END
61705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.