All language subtitles for Zatoichi chikemuri kaido AKA Zatoichi Challenged (1967)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,774 --> 00:00:28,738 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:01:04,232 --> 00:01:05,984 Prepare to die, Ichi. 3 00:01:06,067 --> 00:01:09,070 We're going to make your head an offering on our boss's grave. 4 00:01:41,394 --> 00:01:44,439 You're very skilled, blind man. 5 00:02:10,131 --> 00:02:16,095 ZATOICHI CHALLENGED 6 00:02:19,933 --> 00:02:21,100 Produced by IKUO KUBODERA 7 00:02:21,184 --> 00:02:23,978 Original story by KAN SHIMOZAWA Screenplay by RYOZO KASAHARA 8 00:02:24,145 --> 00:02:26,945 Cinematography by CHIKASHI MAKIURA Gamblers like me are always traveling 9 00:02:27,023 --> 00:02:29,623 Art Direction by SHIGENORI SHIMOISHIZAKA the back roads of the law. 10 00:02:29,776 --> 00:02:34,781 Original Music by AKIRA IFUKUBE Edited by TOSHIO TANIGUCHI The entire world regards us as a curse. 11 00:02:38,618 --> 00:02:40,620 Starring: 12 00:02:40,745 --> 00:02:45,124 SHINTARO KATSU 13 00:02:45,208 --> 00:02:49,796 JUSHIRO KONOE, MIWA TAKADA 14 00:02:49,879 --> 00:02:51,798 YUKIJI ASAOKA 15 00:02:51,881 --> 00:02:54,592 MIKIKO TSUBOUCHI, MIE NAKAO 16 00:02:54,717 --> 00:02:58,555 TAKAO ITO, ASAO KOIKE MIDORI ISOMURA You don't want to do that It's no use 17 00:02:58,638 --> 00:03:02,934 You try the course of reason And then after that 18 00:03:03,101 --> 00:03:07,522 TATSUO MATSUMURA EITARO OZAWA, JOTARO SENBA By sound and by smell 19 00:03:07,814 --> 00:03:12,234 KOJIRO KUSANAGI KENZO TABU, OSAMI NABE The sword finds its way 20 00:03:12,235 --> 00:03:13,715 KOJIRO KUSANAGI KENZO TABU, OSAMI NABE 21 00:03:14,237 --> 00:03:15,237 AKIHISA TODA, KOJI FUJIYAMA KOICHI MIZUHARA, IKUKO MORI 22 00:03:15,238 --> 00:03:20,201 AKIHISA TODA, KOJI FUJIYAMA KOICHI MIZUHARA, IKUKO MORI It's a lonesome road Such a lonesome road 23 00:03:20,702 --> 00:03:26,666 Directed by KENJI MISUMI 24 00:03:35,008 --> 00:03:38,761 What a woeful life! 25 00:03:40,430 --> 00:03:43,349 It's good to see you. Come in. 26 00:03:54,402 --> 00:03:56,738 We need you to share your room. 27 00:03:58,197 --> 00:04:00,199 Right in here, sir. 28 00:04:01,117 --> 00:04:03,202 Thank you. Sorry to disturb you. 29 00:04:06,915 --> 00:04:08,541 Ryota... 30 00:04:09,709 --> 00:04:11,502 get my medicine. 31 00:04:16,716 --> 00:04:19,886 It's all gone. 32 00:04:20,595 --> 00:04:22,221 Gone? 33 00:04:23,306 --> 00:04:27,268 Then just pour me some water. 34 00:04:45,870 --> 00:04:49,082 What's wrong, Mom? 35 00:04:49,540 --> 00:04:51,459 Is something wrong? 36 00:04:53,294 --> 00:04:55,213 Is something wrong? 37 00:04:55,380 --> 00:04:57,173 Let me rub her back. 38 00:04:57,256 --> 00:04:59,884 Can you scoot over? 39 00:05:00,218 --> 00:05:04,055 I'm not a doctor, but this should help a little. 40 00:05:05,264 --> 00:05:07,642 I'll go get some more water. 41 00:05:12,188 --> 00:05:14,482 Try to relax. 42 00:05:18,319 --> 00:05:24,283 I so wanted my boy to meet his father before I died. 43 00:05:26,327 --> 00:05:29,831 He's an artist named Shokichi. 44 00:05:31,457 --> 00:05:34,627 He lives in Maebara. 45 00:05:36,629 --> 00:05:40,299 You mustn't give up, ma'am. 46 00:05:41,759 --> 00:05:44,470 This was a fine room to share. 47 00:05:49,017 --> 00:05:50,518 Here. 48 00:05:51,978 --> 00:05:54,689 What is it? 49 00:06:17,545 --> 00:06:19,839 Keep your chin up, kid. 50 00:06:21,132 --> 00:06:26,137 Uncle Ichi will take you to your daddy in Maebara. 51 00:06:26,220 --> 00:06:28,890 You can stop moping. 52 00:06:29,015 --> 00:06:31,809 I'm not moping. 53 00:06:35,938 --> 00:06:38,274 Snotty brat. 54 00:07:13,226 --> 00:07:15,770 Ryota! Where are you going? 55 00:07:24,278 --> 00:07:25,780 Ryota! 56 00:07:26,864 --> 00:07:28,908 I'm gonna leave you behind. 57 00:07:30,409 --> 00:07:32,078 Uncle Ichi. 58 00:07:35,748 --> 00:07:38,376 What're you doing up there? 59 00:07:38,459 --> 00:07:42,839 They offered me a ride. Bye. 60 00:07:42,922 --> 00:07:44,507 Bye? Hey! 61 00:07:44,590 --> 00:07:48,469 Is this boy traveling with you? 62 00:07:48,553 --> 00:07:51,430 It seems it's turned out that way. 63 00:07:51,514 --> 00:07:56,144 We're going to Minowa. Why don't you hop on, too? 64 00:07:56,978 --> 00:07:59,188 - Are you sure? - Of course. 65 00:07:59,272 --> 00:08:00,982 You're very kind. 66 00:08:01,941 --> 00:08:03,693 Here you go. 67 00:08:05,153 --> 00:08:09,198 Now we're a burden on these folks, all because of you. 68 00:08:09,282 --> 00:08:12,702 That's right. You should thank me. 69 00:08:35,433 --> 00:08:38,561 You are the butterfly 70 00:08:39,145 --> 00:08:41,522 And I am the flower 71 00:08:42,982 --> 00:08:49,113 We're always together 72 00:08:50,531 --> 00:08:53,826 When my blossom fades 73 00:08:54,410 --> 00:08:57,330 And then wilts 74 00:08:58,122 --> 00:09:04,086 Please don't toss me aside like a scrap of paper 75 00:09:05,755 --> 00:09:08,883 Flower blossoms fall 76 00:09:09,675 --> 00:09:12,845 Flower blossoms fall 77 00:09:13,387 --> 00:09:18,893 That's the way of the world 78 00:09:39,205 --> 00:09:42,375 Yes, right there. That feels great. 79 00:09:43,084 --> 00:09:47,463 It's a true pleasure to serve a leading lady. 80 00:09:54,345 --> 00:09:57,348 What a wonderful drawing! 81 00:09:59,392 --> 00:10:01,143 Can I see it a minute? 82 00:10:02,228 --> 00:10:04,355 See, it looks just like you. 83 00:10:04,438 --> 00:10:06,065 You're right. 84 00:10:06,524 --> 00:10:10,653 The boy draws pictures? 85 00:10:10,736 --> 00:10:13,698 You're traveling with him and you didn't know? 86 00:10:14,532 --> 00:10:16,575 How could he, Miss Tomoe? 87 00:10:19,203 --> 00:10:22,081 Oh, that's right. 88 00:10:22,164 --> 00:10:23,833 I'm sorry. 89 00:10:24,292 --> 00:10:29,297 Even if I can't see, my fingers tell me you're a very pretty woman. 90 00:10:29,380 --> 00:10:31,841 You're a smooth talker. 91 00:10:31,924 --> 00:10:35,636 Boss Sobei has sent an escort to meet us. 92 00:10:36,012 --> 00:10:38,556 All right. Thanks. 93 00:10:40,182 --> 00:10:42,435 You must be tired from your long journey. 94 00:10:42,518 --> 00:10:45,104 Boss Sobei sent us to meet you. 95 00:10:46,689 --> 00:10:51,360 It's so nice of you to come for us like this every year. 96 00:10:52,278 --> 00:10:54,363 Is Boss Sobei well? 97 00:10:54,447 --> 00:10:56,115 Yes - 98 00:10:57,116 --> 00:11:00,953 Hold it. Boss Manzo of Kanai sent us to greet you. 99 00:11:01,037 --> 00:11:03,039 We'll be escorting you from here. 100 00:11:03,748 --> 00:11:06,542 You're not wanted here. Step aside. 101 00:11:07,460 --> 00:11:13,049 You're guests of Boss Manzo now. You needn't worry about a thing. 102 00:11:13,132 --> 00:11:14,675 Wait. 103 00:11:14,759 --> 00:11:20,514 This is the troupe Boss Sobei invites to Minowa every year. 104 00:11:20,598 --> 00:11:24,268 Shut up! I told you to step aside. 105 00:11:26,771 --> 00:11:27,772 Uncle Ichi! 106 00:11:29,231 --> 00:11:31,025 What do you think you're doing? 107 00:11:31,942 --> 00:11:33,986 There's no need for violence. 108 00:11:35,488 --> 00:11:38,866 I take it you're the leader? 109 00:11:38,949 --> 00:11:41,494 Come on, then. The boss is waiting. 110 00:11:41,660 --> 00:11:44,038 Boss Manzo of Kanai, you say? 111 00:11:44,121 --> 00:11:47,708 I've never even heard of him. - Watch your mouth. 112 00:11:47,792 --> 00:11:52,755 I was invited here by Boss Sobei of Minowa. 113 00:11:53,214 --> 00:11:54,715 We're in a hurry. 114 00:11:54,799 --> 00:11:56,842 All right, everyone, let's get moving. 115 00:11:56,926 --> 00:11:58,094 I can't let you do that. 116 00:11:58,177 --> 00:12:01,222 Come peacefully, or we'll drag you there by force. 117 00:12:02,139 --> 00:12:03,849 Go jump in a lake. 118 00:12:03,933 --> 00:12:06,769 I didn't want to get rough, 119 00:12:06,852 --> 00:12:09,063 but with that attitude, you leave me no choice. 120 00:12:09,146 --> 00:12:12,483 You're coming with me. - Hey, let go! 121 00:12:13,025 --> 00:12:14,068 Miss Tomoe! 122 00:12:14,568 --> 00:12:18,823 - No, Uncle Ichi! Don't go! - I'll be fine. You wait here. 123 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 No, don't go! Don't go! 124 00:12:24,203 --> 00:12:25,996 Let go of me. 125 00:12:29,125 --> 00:12:31,127 Oh! You're - 126 00:12:31,210 --> 00:12:34,422 I can't allow this violent outrage on a public highway. 127 00:12:35,423 --> 00:12:37,883 Get out of here! - Who do you think you are? 128 00:12:38,759 --> 00:12:40,970 Kill him! 129 00:12:41,053 --> 00:12:43,347 Stand back, miss. 130 00:12:43,556 --> 00:12:45,057 Quick. 131 00:13:04,743 --> 00:13:06,328 Master Akatsuka. 132 00:13:09,123 --> 00:13:12,418 Don't worry. I only used the back of my sword. 133 00:13:14,462 --> 00:13:17,298 You'd best be on your way before there's more trouble. 134 00:13:18,382 --> 00:13:21,844 I never imagined you'd come to my rescue in a place like this. 135 00:13:21,927 --> 00:13:24,430 It must be five years since we last met. 136 00:13:25,764 --> 00:13:27,725 A delightful twist of fate. 137 00:13:32,229 --> 00:13:34,773 Well, I need to hurry on. 138 00:13:35,149 --> 00:13:36,775 Take care. 139 00:13:37,776 --> 00:13:39,278 But - 140 00:13:40,154 --> 00:13:41,322 Master Akatsuka. 141 00:13:56,921 --> 00:14:00,216 That samurai's voice sounds familiar from somewhere. 142 00:14:00,299 --> 00:14:02,718 His name is Tajuro Akatsuka. 143 00:14:02,801 --> 00:14:06,597 Back when I first got my start in Asakusa, 144 00:14:06,680 --> 00:14:09,433 he favored me with his attentions. 145 00:14:10,309 --> 00:14:13,521 A man of considerable swordsmanship, it seems. 146 00:14:13,896 --> 00:14:17,650 He was a legitimate samurai when I knew him, 147 00:14:17,816 --> 00:14:20,361 but it seems he might be without a master now. 148 00:14:21,487 --> 00:14:24,114 The boy's still trembling. 149 00:14:25,533 --> 00:14:27,576 He must have been really scared. 150 00:14:27,660 --> 00:14:30,454 Don't be such a chicken, Ryota. 151 00:14:32,957 --> 00:14:37,169 You only say that because you're blind and didn't see. 152 00:14:37,836 --> 00:14:39,922 He's got me there. 153 00:14:40,005 --> 00:14:42,675 Actually, I was scared, too. 154 00:14:42,758 --> 00:14:47,304 If I could see, I might have run away and left you behind. 155 00:14:57,856 --> 00:14:59,525 Some tea, Boss. 156 00:15:00,234 --> 00:15:02,319 Thanks to you, 157 00:15:02,695 --> 00:15:06,865 I can keep my promise to the villagers again this year. 158 00:15:07,449 --> 00:15:08,784 If I may, 159 00:15:08,867 --> 00:15:13,831 isn't the entire area around Maebara your territory? 160 00:15:14,206 --> 00:15:15,791 I'm embarrassed to say, 161 00:15:15,874 --> 00:15:18,836 this guy named Gonzo has taken over. 162 00:15:18,919 --> 00:15:20,921 It's a sad story. 163 00:15:21,422 --> 00:15:23,591 But I at least wanted 164 00:15:23,674 --> 00:15:28,053 to bring you folks back for one last run. 165 00:15:30,347 --> 00:15:33,559 The leading lady's a dazzling beauty. 166 00:15:33,642 --> 00:15:36,312 She'll make you melt in your seat. Big boobs. 167 00:15:36,395 --> 00:15:38,772 You couldn't ask for more. 168 00:15:45,446 --> 00:15:49,491 Hey, you're blind. You can't see those signs. 169 00:15:52,077 --> 00:15:57,875 I heard your description. I can see her plain as day. 170 00:15:58,083 --> 00:16:02,338 She really is a looker, isn't she? 171 00:16:02,421 --> 00:16:05,299 You're funny. 172 00:16:05,424 --> 00:16:07,551 Then let me describe myself next. 173 00:16:07,635 --> 00:16:10,638 I'm such a lady-killer they call me the latter-day Narihira. 174 00:16:10,721 --> 00:16:14,683 Thick, dark eyebrows, nice big eyes, a straight nose, 175 00:16:14,767 --> 00:16:16,894 well-shaped lips and the lightest of skin - 176 00:16:16,977 --> 00:16:19,104 the very model of the stern and handsome gallant. 177 00:16:21,565 --> 00:16:25,986 On top of that, I'm the only son of the richest man in the area. 178 00:16:26,070 --> 00:16:29,365 I'm going to buy out the house for tomorrow's opening. 179 00:16:29,448 --> 00:16:33,118 How's that? Can you see me now? 180 00:16:35,287 --> 00:16:37,623 It's not nice to pull a blind man's leg. 181 00:16:37,706 --> 00:16:39,708 You're a carpenter. 182 00:16:39,792 --> 00:16:41,627 How can you tell? 183 00:16:41,794 --> 00:16:44,463 I can hear your tools rattling in your box. 184 00:16:46,215 --> 00:16:48,926 That face would kill the ladies, all right. 185 00:16:49,343 --> 00:16:50,969 Hold it, pal. 186 00:16:51,136 --> 00:16:53,847 Can you do this? 187 00:16:54,098 --> 00:16:56,725 I've got a one mon copper here. 188 00:16:56,809 --> 00:17:00,270 Can you guess which hand it's in? 189 00:17:00,938 --> 00:17:02,564 And if I can? 190 00:17:02,648 --> 00:17:05,651 I'll give you 100 mon. If you're wrong, I get 100. 191 00:17:05,734 --> 00:17:07,403 All right. I'll do it. 192 00:17:11,949 --> 00:17:14,076 There. Now guess. 193 00:17:25,421 --> 00:17:27,005 I've got it. 194 00:17:28,382 --> 00:17:29,925 Which hand? 195 00:17:38,767 --> 00:17:41,019 Give me my 100 mon. 196 00:17:41,729 --> 00:17:44,231 Sorry. I don't have it on me. 197 00:17:44,314 --> 00:17:47,860 That won't do. Give me the 100 you promised. 198 00:17:47,943 --> 00:17:51,613 Come on, give me a break. 199 00:17:54,366 --> 00:17:55,993 All right, then. 200 00:17:56,160 --> 00:17:59,496 I'll let it go if you turn around three times and bark like a dog. 201 00:18:00,914 --> 00:18:03,584 Do it! Do it! 202 00:18:30,277 --> 00:18:33,655 Would you like to see Miss Tomoe's face, Uncle Ichi? 203 00:18:34,031 --> 00:18:36,575 If I could. 204 00:18:36,658 --> 00:18:38,160 You would? 205 00:18:40,704 --> 00:18:42,456 Then come with me. 206 00:19:14,071 --> 00:19:16,240 I see. 207 00:19:16,573 --> 00:19:18,116 Isn't she pretty? 208 00:19:24,540 --> 00:19:27,125 She's not very pretty. 209 00:19:27,543 --> 00:19:29,711 She's awfully skinny. 210 00:19:31,088 --> 00:19:36,385 I was imagining a pretty woman with a plumper face. 211 00:19:36,468 --> 00:19:38,262 That's a picture of my mom. 212 00:19:42,850 --> 00:19:48,146 It was supposed to be Miss Tomoe, but it turned into my mom. 213 00:19:48,939 --> 00:19:52,234 I see. That's understandable. 214 00:19:52,317 --> 00:19:54,361 Try again. 215 00:19:54,653 --> 00:19:58,615 This time make sure it comes out as Miss Tomoe. 216 00:20:29,229 --> 00:20:32,107 It's Miss Tomoe this time. 217 00:20:34,818 --> 00:20:38,155 That's more like it, nice and plump. 218 00:20:39,573 --> 00:20:42,242 Eyes, nose - 219 00:20:47,581 --> 00:20:49,166 What's this? 220 00:20:50,292 --> 00:20:54,671 She doesn't have a mustache. You're making fun of me. 221 00:20:54,755 --> 00:20:58,759 Because you said mean things about my mom. 222 00:20:58,967 --> 00:21:00,552 Ryota. 223 00:21:05,349 --> 00:21:07,517 The little rascal. 224 00:21:13,982 --> 00:21:15,984 I'm not telling you to leave. 225 00:21:16,068 --> 00:21:18,737 I'm telling you to go to Boss Gonzo in Maebara. 226 00:21:18,820 --> 00:21:23,241 Do you intend to defy Boss Gonzo for Sobei's sake? 227 00:21:24,076 --> 00:21:26,578 Say what you will, 228 00:21:26,662 --> 00:21:29,122 we cannot betray Boss Sobei's kindness. 229 00:21:29,206 --> 00:21:35,504 So you absolutely refuse to change tomorrow's opening? 230 00:21:36,213 --> 00:21:39,466 How long do you intend to keep clammed up like that? 231 00:21:40,634 --> 00:21:43,095 I want an answer! 232 00:21:44,888 --> 00:21:47,099 What's it going to be? 233 00:21:48,392 --> 00:21:54,648 You realize I can shut you down completely. 234 00:21:54,731 --> 00:21:58,235 It all depends on whether or not you cooperate. 235 00:21:59,236 --> 00:22:01,655 Pardon me. 236 00:22:04,449 --> 00:22:06,952 Sorry to keep you waiting. 237 00:22:08,996 --> 00:22:10,038 I'm terribly sorry. 238 00:22:10,122 --> 00:22:12,791 - You idiot! - Not me. 239 00:22:17,754 --> 00:22:19,673 You blind son of a bitch! 240 00:22:19,756 --> 00:22:23,010 Do you have any idea who you're dealing with? 241 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 I'm afraid I don't. 242 00:22:24,636 --> 00:22:28,098 Around these parts, crying babies fall silent for Boss Gonzo. 243 00:22:28,181 --> 00:22:30,892 So you are Boss Gonzo? 244 00:22:30,976 --> 00:22:35,105 I am Manzo Kanai, and I answer to Sadakichi Shiba. 245 00:22:35,188 --> 00:22:37,899 He's one of Boss Gonzo's most trusted men. Understand? 246 00:22:39,985 --> 00:22:43,405 Rather complicated, isn't it? 247 00:22:43,488 --> 00:22:45,741 If you boil it down, 248 00:22:45,824 --> 00:22:51,371 that makes you the underling of an underling. 249 00:22:51,455 --> 00:22:53,582 Underling of an underling? 250 00:22:53,665 --> 00:22:58,045 Watch what you say, you son of a bitch! 251 00:22:58,128 --> 00:23:02,257 This is a blind man you're speaking to, Boss. 252 00:23:02,340 --> 00:23:04,051 Please just forget it. 253 00:23:04,551 --> 00:23:07,262 No way! Look here, you blind wretch! 254 00:23:07,345 --> 00:23:10,682 Step forward so I can cut off one of your arms. 255 00:23:11,516 --> 00:23:12,684 Please, Boss. 256 00:23:12,768 --> 00:23:16,813 If I lose an arm, I won't be able to work anymore. 257 00:23:16,897 --> 00:23:18,940 I guess you may as well take them both. 258 00:23:19,024 --> 00:23:20,525 You son of a bitch! 259 00:23:22,778 --> 00:23:25,822 I'm hit! I'm hit! 260 00:23:38,460 --> 00:23:43,882 It'll be embarrassing to be seen like that. 261 00:23:45,550 --> 00:23:50,806 I suggest you stay indoors until the show finishes its run. 262 00:23:51,348 --> 00:23:54,101 You're Zatoichi! 263 00:23:54,392 --> 00:23:56,061 You'll pay for this. 264 00:24:02,901 --> 00:24:05,362 Hold on, Boss. 265 00:24:10,408 --> 00:24:12,911 You forgot something. 266 00:24:13,245 --> 00:24:15,997 Damn it! I'm not going to forget this! 267 00:24:23,547 --> 00:24:25,382 My, that was good. 268 00:24:26,091 --> 00:24:30,011 I never imagined you knew tricks like that. 269 00:24:30,095 --> 00:24:32,848 I'm afraid you've seen my worst side. 270 00:24:32,931 --> 00:24:37,310 Miss Tomoe, I need to make a request. 271 00:24:37,602 --> 00:24:40,897 Please don't tell the kid about this. 272 00:24:40,981 --> 00:24:45,360 He thinks this is an ordinary cane. 273 00:24:45,443 --> 00:24:49,114 You have my word. No one will tell the boy. 274 00:24:51,116 --> 00:24:53,493 Master Ichi, 275 00:24:54,077 --> 00:24:55,745 if I may be so bold, 276 00:24:55,829 --> 00:25:00,750 I wonder if I might ask you to travel with us. 277 00:25:02,627 --> 00:25:06,381 It seems a shame to be parted again so quickly when - 278 00:25:06,464 --> 00:25:08,300 Miss Tomoe. 279 00:25:10,135 --> 00:25:12,220 I appreciate the thought. 280 00:25:12,304 --> 00:25:17,726 I'd very much like to, if I could, 281 00:25:17,809 --> 00:25:21,980 but I need to take the boy 282 00:25:22,063 --> 00:25:27,027 to his father in Maebara as soon as I can. 283 00:25:29,446 --> 00:25:31,198 I see. 284 00:25:32,240 --> 00:25:33,950 This is terrible! 285 00:25:35,994 --> 00:25:38,872 Boss Sobei has been killed. 286 00:25:38,955 --> 00:25:40,707 By whom? 287 00:25:41,791 --> 00:25:44,252 Gonzo's men may be headed here next. 288 00:25:44,336 --> 00:25:46,338 You must leave immediately. 289 00:25:46,546 --> 00:25:48,548 Those were his dying words. 290 00:25:54,596 --> 00:25:56,848 Good-bye. 291 00:25:59,392 --> 00:26:01,228 - Take care. - Good-bye, everyone. 292 00:26:02,354 --> 00:26:04,898 - Good-bye. - Go in good health. 293 00:26:40,016 --> 00:26:42,727 There's lots of rocks on the path. 294 00:26:42,811 --> 00:26:44,479 I know. 295 00:26:51,278 --> 00:26:53,238 I told you. 296 00:26:54,072 --> 00:26:56,157 I said I know. 297 00:26:57,117 --> 00:26:59,494 You should be more careful. 298 00:27:01,579 --> 00:27:03,915 Don't get too cocky. You could stumble too. 299 00:27:04,416 --> 00:27:06,751 But I can see perfectly well. 300 00:27:10,630 --> 00:27:12,716 What did I tell you? 301 00:27:18,430 --> 00:27:21,850 - Ow, it's bleeding. - It's nothing to fuss about. 302 00:27:21,933 --> 00:27:24,311 Get up. I'm going. 303 00:27:29,899 --> 00:27:32,527 Ow, ow, ow. I can't walk. 304 00:27:32,610 --> 00:27:36,197 If it hurts so much, just sit there until it gets better. 305 00:27:37,782 --> 00:27:39,367 So long. 306 00:27:46,249 --> 00:27:47,751 Rats. 307 00:29:22,387 --> 00:29:24,639 You startled me. 308 00:29:24,806 --> 00:29:28,309 I thought for a second that I'd been sliced in two. 309 00:29:31,229 --> 00:29:33,231 It was a mean trick. 310 00:29:33,314 --> 00:29:34,899 My apologies. 311 00:29:36,818 --> 00:29:39,654 Well, well. You're the one from the other day. 312 00:29:39,737 --> 00:29:44,993 I believe the name was Tajuro Akatsuka. 313 00:29:46,077 --> 00:29:48,288 How do you know my name? 314 00:29:48,371 --> 00:29:53,835 This boy and I were with Miss Tomoe's troupe the other day. 315 00:29:54,419 --> 00:29:56,296 I see. 316 00:29:56,963 --> 00:29:59,257 I didn't notice. 317 00:29:59,591 --> 00:30:03,803 But we met once before that as well. 318 00:30:05,513 --> 00:30:07,348 Yes, I know. 319 00:30:07,432 --> 00:30:10,602 Being blind, I remember voices well. 320 00:30:10,768 --> 00:30:12,604 I suppose you would. 321 00:30:12,937 --> 00:30:16,441 For a blind man to wield a sword like that - 322 00:30:16,608 --> 00:30:19,110 You're no ordinary man. 323 00:30:19,611 --> 00:30:21,488 Please don't jest. 324 00:30:22,906 --> 00:30:25,909 I'm just a plain old masseur. 325 00:30:26,034 --> 00:30:31,831 Apart from that, I'm not one who can walk proudly in the light of day. 326 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 It's such a shame. 327 00:30:34,459 --> 00:30:37,670 To think what you could do if you were a sighted samurai. 328 00:30:38,922 --> 00:30:41,049 You give me too much credit. 329 00:30:41,132 --> 00:30:43,343 Granny. 330 00:30:46,221 --> 00:30:47,805 Yes, sir. 331 00:30:49,307 --> 00:30:51,726 I need to pay for the rice balls. 332 00:30:51,809 --> 00:30:54,771 Also, could I have two pairs of straw sandals? 333 00:30:55,063 --> 00:30:57,982 Would one of those be for the child? 334 00:31:01,611 --> 00:31:06,658 On second thought, my sandals are still in pretty good shape. 335 00:31:06,741 --> 00:31:08,701 Make that just one pair. 336 00:31:09,160 --> 00:31:13,122 Mister, I don't know what your story is, 337 00:31:13,206 --> 00:31:18,336 but it can't be easy for a blind man to travel with a child. 338 00:31:19,671 --> 00:31:22,840 Actually, he's a big help, showing me the way. 339 00:31:23,841 --> 00:31:25,218 I wonder, 340 00:31:25,301 --> 00:31:29,222 if you're not in a hurry, could I get a massage? 341 00:31:31,266 --> 00:31:33,101 You'd like a massage? 342 00:31:33,184 --> 00:31:37,355 Certainly, sir. I appreciate the chance to make a little money. 343 00:31:44,946 --> 00:31:49,325 Your shoulders don't feel all that stiff. 344 00:31:49,492 --> 00:31:50,994 They don't? 345 00:31:52,829 --> 00:31:58,501 But I can tell that you've trained very hard. 346 00:32:01,254 --> 00:32:05,341 Is it true what Miss Tomoe told me? 347 00:32:05,508 --> 00:32:11,472 That you've joined the ranks of samurai without a lord? 348 00:32:14,851 --> 00:32:19,230 I'm sorry. That's none of my business. 349 00:32:21,858 --> 00:32:23,568 But whatever the reason may be, 350 00:32:23,651 --> 00:32:28,573 it's curious how we seem to keep running into each other. 351 00:32:28,656 --> 00:32:30,617 Where are you headed? 352 00:32:33,161 --> 00:32:37,332 Nowhere in particular. Wherever my legs and spirit take me. 353 00:32:37,415 --> 00:32:40,209 I'm just wandering about the countryside at my leisure. 354 00:32:41,502 --> 00:32:43,421 I think I'm envious. 355 00:32:48,676 --> 00:32:50,178 Say, everyone. 356 00:32:50,970 --> 00:32:54,724 How about we take a little rest at this tea shop? 357 00:32:54,807 --> 00:32:56,476 Yeah, that sounds great. 358 00:32:56,559 --> 00:32:58,102 Let's stop and rest. 359 00:32:58,811 --> 00:33:02,065 There's a nicer shop just ahead. Let's stop there. 360 00:33:02,148 --> 00:33:03,650 All right. 361 00:33:06,778 --> 00:33:10,156 - That'll be enough. - Already? 362 00:33:10,531 --> 00:33:12,450 You've had enough? 363 00:33:16,120 --> 00:33:20,083 Here you go. Keep the change. 364 00:33:20,166 --> 00:33:22,669 Thank you very much. 365 00:33:24,003 --> 00:33:25,505 A one bu silver piece. 366 00:33:26,297 --> 00:33:29,467 This is too much, sir. 367 00:33:29,550 --> 00:33:32,512 I want you to have it. Use it in your travels. 368 00:33:32,595 --> 00:33:34,347 I can't accept it. 369 00:33:34,722 --> 00:33:39,227 I don't want charity. 370 00:33:40,395 --> 00:33:41,896 What? 371 00:33:43,314 --> 00:33:46,526 Please don't be offended. 372 00:33:46,609 --> 00:33:51,906 It's just that, if I accept this, it'll make me feel shabby and low. 373 00:33:51,989 --> 00:33:54,992 I see. But I am a samurai. 374 00:33:55,076 --> 00:33:57,495 I can't take back something I've already given. 375 00:34:02,291 --> 00:34:04,043 What do you say to that? 376 00:34:04,836 --> 00:34:09,465 Then perhaps we could settle it this way. 377 00:34:09,841 --> 00:34:13,511 I only worked on your shoulders, 378 00:34:13,636 --> 00:34:17,140 but we'll say I gave you a full massage. 379 00:34:17,223 --> 00:34:20,184 You can pay me 48 mon. 380 00:34:25,606 --> 00:34:28,234 You're an odd one. As you wish, then. 381 00:34:47,044 --> 00:34:49,714 Thank you very much, sir. 382 00:34:57,054 --> 00:34:58,306 Let's see. 383 00:34:58,389 --> 00:35:02,351 One pair of sandals and two rice balls. 384 00:35:02,435 --> 00:35:04,854 That'll be 36 mon altogether. 385 00:35:05,980 --> 00:35:07,815 All right. Here. 386 00:35:09,275 --> 00:35:10,777 Thank you. 387 00:35:10,985 --> 00:35:14,739 How far are you going, sir? 388 00:35:14,864 --> 00:35:16,949 To Maebara. 389 00:35:17,366 --> 00:35:19,952 That's just up the road. 390 00:35:20,411 --> 00:35:23,790 I'm looking for a man named Shokichi. 391 00:35:24,457 --> 00:35:27,126 I don't suppose you'd know him. - Shokichi? 392 00:35:27,668 --> 00:35:29,253 Sounds familiar. 393 00:35:29,420 --> 00:35:30,713 Oh, that's right. 394 00:35:30,797 --> 00:35:35,009 There's the apprentice at Tahei the potter's place. 395 00:35:35,092 --> 00:35:37,303 I think his name was Shokichi. 396 00:35:38,638 --> 00:35:40,807 Really? 397 00:35:40,890 --> 00:35:44,268 I can't be sure, but I think so. 398 00:35:45,895 --> 00:35:49,524 Can you tell me where this potter lives? 399 00:36:22,974 --> 00:36:24,475 Ryota. 400 00:36:27,228 --> 00:36:29,146 What're you doing? 401 00:36:33,734 --> 00:36:35,778 You surprised me. 402 00:37:03,764 --> 00:37:05,641 Hello. 403 00:37:07,018 --> 00:37:08,311 Yes? 404 00:37:08,394 --> 00:37:12,315 - Is this Tahei's place? - Uh-huh. 405 00:37:12,398 --> 00:37:16,110 I'm looking for a man named Shokichi. 406 00:37:16,193 --> 00:37:19,614 - Shokichi isn't here. - Is he out? 407 00:37:19,697 --> 00:37:22,283 Oh, you called for a masseur? 408 00:37:22,366 --> 00:37:25,286 This man came looking for Shokichi. 409 00:37:25,745 --> 00:37:29,290 When will he be back? 410 00:37:30,625 --> 00:37:35,004 My shoulders have tightened up something terrible. 411 00:37:35,087 --> 00:37:38,007 Why don't you plan to stay with us tonight? 412 00:37:38,090 --> 00:37:41,260 We can talk while you give me a massage. 413 00:37:41,344 --> 00:37:43,679 That'd be wonderful. 414 00:37:43,763 --> 00:37:46,390 Perfect timing, isn't it, Father? 415 00:37:46,599 --> 00:37:48,434 So you're his daughter? 416 00:37:48,517 --> 00:37:50,645 Much obliged for your hospitality. 417 00:37:50,728 --> 00:37:54,982 It's just me and Omitsu here. Please make yourself at home. 418 00:37:55,066 --> 00:37:57,985 Come with me, then. 419 00:38:08,829 --> 00:38:12,708 Shokichi is awfully late, isn't he? 420 00:38:12,959 --> 00:38:15,378 He won't be back. 421 00:38:18,923 --> 00:38:21,467 Why did you want to see him? 422 00:38:23,302 --> 00:38:25,388 It's a little complicated. 423 00:38:26,597 --> 00:38:32,561 This boy's mother passed away at an inn in Iizuka. 424 00:38:32,770 --> 00:38:37,400 I happened to be sharing a room with them. 425 00:38:37,900 --> 00:38:42,321 The woman begged me with her dying breath 426 00:38:42,405 --> 00:38:45,616 to take the boy to his father. 427 00:38:46,117 --> 00:38:48,869 All I know about him 428 00:38:48,953 --> 00:38:53,040 is that he lives in Maebara and his name is Shokichi. 429 00:38:56,127 --> 00:38:58,754 So that's why you came here. 430 00:38:59,463 --> 00:39:04,176 It's true we had a fellow named Shokichi working here. 431 00:39:04,510 --> 00:39:07,847 He drew designs for the pots and plates I make. 432 00:39:07,930 --> 00:39:10,891 But I doubt he's the man you're looking for. 433 00:39:10,975 --> 00:39:14,937 He never said a word about having a kid. 434 00:39:16,856 --> 00:39:18,482 If I may, 435 00:39:18,566 --> 00:39:24,238 where is this Shokichi now? 436 00:39:24,321 --> 00:39:26,198 He fell in with a bad crowd 437 00:39:26,282 --> 00:39:29,368 and started going to Gonzo's gambling house. 438 00:39:29,452 --> 00:39:31,537 Boss Gonzo? 439 00:39:32,621 --> 00:39:35,332 Then, about a year ago, he disappeared. 440 00:39:36,667 --> 00:39:42,006 Once upon a time, I thought I'd offer him my daughter's hand, 441 00:39:42,131 --> 00:39:44,175 but he turned out to be a fool. 442 00:39:44,258 --> 00:39:46,969 No doubt his gambling losses piled up 443 00:39:47,053 --> 00:39:49,722 and the boss has him slaving in the clay pit now. 444 00:39:49,805 --> 00:39:52,183 He's not that kind of man. 445 00:39:53,100 --> 00:39:55,352 I'm sure there's some other explanation. 446 00:39:55,853 --> 00:39:58,230 Give it up, Omitsu. 447 00:39:58,314 --> 00:40:01,108 No. I know him. 448 00:40:01,692 --> 00:40:05,738 He may be weak, but he's a good man at heart. 449 00:40:20,878 --> 00:40:22,546 Father, 450 00:40:23,214 --> 00:40:27,593 I think maybe this really is Shokichi's boy. 451 00:40:30,387 --> 00:40:33,933 It was six years ago that Shokichi showed up here. 452 00:40:34,350 --> 00:40:38,562 Besides, I can see a resemblance. 453 00:40:38,646 --> 00:40:41,565 Don't be silly, Omitsu. 454 00:40:45,820 --> 00:40:50,157 If this really were Shokichi's boy, 455 00:40:52,201 --> 00:40:56,914 I'd be willing to take him in and raise him. 456 00:41:24,859 --> 00:41:28,154 Where do you think you're going, blind man? 457 00:41:28,237 --> 00:41:31,824 Is this where you dig clay for making pots? 458 00:41:32,616 --> 00:41:34,326 Do you have a permit? 459 00:41:34,410 --> 00:41:38,372 No, I just wanted to see somebody. 460 00:41:38,455 --> 00:41:42,042 To see someone here requires special permission. 461 00:41:42,126 --> 00:41:43,627 Go home. 462 00:41:43,711 --> 00:41:46,881 Who do I have to get permission from? 463 00:41:46,964 --> 00:41:49,175 The magistrate, of course. 464 00:41:49,884 --> 00:41:52,887 I have to get the government's permission? 465 00:41:53,762 --> 00:41:57,933 I thought maybe I'd need permission from the Gon-devil. 466 00:41:58,017 --> 00:41:59,727 What the hell is the Gon-devil? 467 00:41:59,810 --> 00:42:02,730 - Boss Gonzo. - You son of a bitch! 468 00:42:02,813 --> 00:42:05,983 Watch what you call the boss or you'll pay for it! 469 00:42:06,066 --> 00:42:08,569 I'm not the one who called him that. 470 00:42:08,652 --> 00:42:11,572 That's what everyone around here calls him. 471 00:42:11,655 --> 00:42:15,784 You don't know when to stop. I said get out of here. 472 00:42:17,995 --> 00:42:19,872 If you insist. 473 00:42:19,955 --> 00:42:23,542 I'll just sit over here and take in the sights. 474 00:42:26,420 --> 00:42:28,631 Take in the sights? 475 00:42:30,174 --> 00:42:32,176 Crazy blind man! 476 00:42:43,687 --> 00:42:46,315 I didn't expect to see you here. 477 00:42:48,567 --> 00:42:50,361 Master Akatsuka. 478 00:42:51,487 --> 00:42:53,781 This is a surprise. 479 00:42:53,864 --> 00:42:56,992 I imagined you'd be far away by now. 480 00:42:58,535 --> 00:43:02,498 I like it here. I decided to stay a while. 481 00:43:03,499 --> 00:43:07,878 I'll be staying a while, too, to take care of a certain matter. 482 00:43:09,004 --> 00:43:12,549 If you ever need a masseur, just let me know. 483 00:43:13,217 --> 00:43:14,760 Where are you staying? 484 00:43:14,843 --> 00:43:17,846 At the potter Tahei's home. 485 00:43:20,182 --> 00:43:23,811 - An acquaintance of yours? - You could say that. 486 00:43:23,894 --> 00:43:27,314 - And your name? - Ichi. 487 00:43:30,526 --> 00:43:33,320 Good-bye, Boss. 488 00:43:34,071 --> 00:43:37,324 We have things ready at the restaurant. 489 00:43:37,408 --> 00:43:39,034 I'll take you there now. 490 00:43:47,543 --> 00:43:51,255 Where are you staying? 491 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Master Akatsuka? 492 00:43:55,301 --> 00:43:56,885 See you again. 493 00:44:12,026 --> 00:44:15,279 Where's Uncle Ichi? 494 00:44:15,446 --> 00:44:19,325 Look at that face. Where were you playing? 495 00:44:21,118 --> 00:44:22,828 Where's Uncle Ichi? 496 00:44:22,911 --> 00:44:27,624 He went to look for your father at the clay pit on Mt. Iwama. 497 00:44:28,625 --> 00:44:32,421 He said he'd be right back so you're to stay here. 498 00:44:32,546 --> 00:44:34,256 Okay. 499 00:44:51,148 --> 00:44:52,691 Uncle Ichi. 500 00:44:54,318 --> 00:44:57,905 I told you to stay put. Why'd you come? 501 00:44:57,988 --> 00:45:00,699 I came to get you. It's time to eat. 502 00:45:00,783 --> 00:45:03,869 Aren't you hungry? Here's some candy. 503 00:45:08,165 --> 00:45:10,376 You brought me some candy? 504 00:45:12,169 --> 00:45:14,046 That's sweet of you. 505 00:46:16,233 --> 00:46:19,611 I hear you've finished another design. 506 00:46:19,695 --> 00:46:21,947 Don't just stand there. Show it to him. 507 00:46:39,047 --> 00:46:40,757 Excellent work. 508 00:46:41,049 --> 00:46:45,012 Boss, when will I get to go home? 509 00:46:45,637 --> 00:46:48,348 I suppose after you've done ten more of these. 510 00:46:48,432 --> 00:46:52,519 Ten more? But that could take a year! 511 00:46:52,603 --> 00:46:56,231 Quiet! Just do as you're told. 512 00:46:57,316 --> 00:46:59,651 If you want to go home, work faster. 513 00:46:59,735 --> 00:47:01,445 This wasn't the deal. 514 00:47:09,286 --> 00:47:12,539 Mr. Torikoshi, how much longer do I have to stay here? 515 00:47:12,623 --> 00:47:14,416 I understand how you feel. 516 00:47:14,500 --> 00:47:17,002 But I assure you, this is all for the best. 517 00:47:17,294 --> 00:47:21,131 The magistrate was praising your work, too. 518 00:47:21,798 --> 00:47:24,134 It'll only be a little while longer. 519 00:47:27,429 --> 00:47:29,848 You got that? 520 00:47:30,349 --> 00:47:33,352 Now go get started on the next one. 521 00:47:52,496 --> 00:47:53,830 It's magnificent! 522 00:47:54,331 --> 00:47:58,001 The composition, the colors - 523 00:47:58,168 --> 00:48:00,087 He's a true artist. 524 00:48:01,213 --> 00:48:04,758 Fire this onto a plate with plenty of the forbidden materials, 525 00:48:05,092 --> 00:48:10,264 and someone like Lord Kaga will cough up 5000 ryo for it. 526 00:48:10,347 --> 00:48:12,224 That's for sure. 527 00:48:12,641 --> 00:48:14,560 Gold dust, silver dust. 528 00:48:14,643 --> 00:48:17,271 It even calls for imported vermilion. 529 00:48:17,354 --> 00:48:19,731 You don't get any more opulent than this. 530 00:48:19,856 --> 00:48:21,733 Boss, it's Kanta. 531 00:48:22,025 --> 00:48:23,694 Come in. 532 00:48:24,403 --> 00:48:28,740 The artisans we've been expecting from Edo have arrived. 533 00:48:30,242 --> 00:48:32,035 Welcome back. 534 00:48:32,119 --> 00:48:35,330 You gave the artisans a good story? 535 00:48:35,414 --> 00:48:38,875 There won't be any problems. They're resting right now. 536 00:48:39,209 --> 00:48:41,128 All right. I'll see them later. 537 00:48:41,211 --> 00:48:44,047 There's just one thing, Boss. 538 00:48:44,131 --> 00:48:48,885 We kept seeing a certain samurai on the road with us. 539 00:48:49,136 --> 00:48:51,513 I wondered if he was following us. 540 00:48:51,597 --> 00:48:53,724 - All the way from Edo? - Yes. 541 00:48:54,683 --> 00:48:57,477 A government agent, perhaps? 542 00:48:59,062 --> 00:49:00,522 Surely not. 543 00:49:00,606 --> 00:49:04,026 We should hear about it if the government makes a move. 544 00:49:07,821 --> 00:49:11,241 We'll step up security just to be safe. 545 00:49:11,742 --> 00:49:13,577 Wait. 546 00:49:13,660 --> 00:49:15,996 I'll move here. 547 00:49:16,079 --> 00:49:18,999 Oh, Manzo. I didn't expect to see you here. 548 00:49:19,499 --> 00:49:21,835 Master Kurusu challenged me to a game. 549 00:49:21,918 --> 00:49:26,006 By the way, I hear your artist is quite the dashing man. 550 00:49:26,089 --> 00:49:28,300 Oh, shush. 551 00:49:50,197 --> 00:49:53,450 The boss says the next design he wants 552 00:49:54,951 --> 00:49:56,828 is for one of these. 553 00:49:56,912 --> 00:49:59,790 You're to draw something that fits this vase. 554 00:50:09,966 --> 00:50:13,220 It must be terribly hard on you. 555 00:50:15,263 --> 00:50:18,475 They have us waiting on you hand and foot, 556 00:50:18,975 --> 00:50:22,729 but you're under constant watch, even when you go to the toilet. 557 00:50:22,813 --> 00:50:26,274 You're not free to do anything on your own. 558 00:50:26,358 --> 00:50:29,069 - Mistress Osen. - No, it's all right. 559 00:50:29,152 --> 00:50:31,488 It's actually the same for me. 560 00:50:34,074 --> 00:50:36,618 Gonzo keeps me here by force, 561 00:50:36,702 --> 00:50:39,538 tied up so tight I can hardly breathe. 562 00:50:42,040 --> 00:50:45,752 Why are you telling me this? 563 00:50:55,011 --> 00:50:58,724 I wish I could run away with you. 564 00:50:58,807 --> 00:51:01,351 Shh. Someone could hear you. 565 00:51:01,435 --> 00:51:03,103 Tell me, Shokichi. 566 00:51:03,770 --> 00:51:07,399 Do you have any feelings for me? 567 00:51:08,525 --> 00:51:10,527 Feelings? 568 00:51:29,045 --> 00:51:31,381 I'm such a fool. 569 00:51:32,215 --> 00:51:35,302 Dreaming the impossible. 570 00:51:39,681 --> 00:51:42,392 I was only kidding. 571 00:51:43,560 --> 00:51:45,228 So, please, 572 00:51:47,481 --> 00:51:51,234 forget everything I said just now. 573 00:52:01,578 --> 00:52:05,332 Is the dice game back this way? 574 00:52:05,415 --> 00:52:08,210 - What the hell do - - Oh! 575 00:52:08,794 --> 00:52:10,170 How thoughtful of you! 576 00:52:10,253 --> 00:52:12,172 I was just on my way to get a masseur. 577 00:52:12,255 --> 00:52:14,007 - But I came to - - Never mind that. 578 00:52:14,090 --> 00:52:18,762 He's a very important customer. Just come with me. 579 00:52:24,267 --> 00:52:25,393 Beaten again! 580 00:52:25,477 --> 00:52:28,063 I almost feel bad for winning so much. 581 00:52:29,856 --> 00:52:32,984 You're in a different league from the rest of us. 582 00:52:33,735 --> 00:52:35,445 How about you, Mr. Nariyama? 583 00:52:35,529 --> 00:52:38,365 I have my hands full. 584 00:52:38,698 --> 00:52:40,867 Excuse me. 585 00:52:44,120 --> 00:52:46,331 The masseur is here. 586 00:52:51,294 --> 00:52:53,171 Let's get to it right away. 587 00:52:53,255 --> 00:52:56,508 Good evening. It's a pleasure to serve you. 588 00:52:57,384 --> 00:52:59,845 I suppose the party is over. 589 00:52:59,928 --> 00:53:02,055 Good-bye, Mr. Torikoshi. 590 00:53:02,722 --> 00:53:04,474 Good-bye. 591 00:53:14,985 --> 00:53:17,070 Let me help you. 592 00:53:29,791 --> 00:53:32,127 I'll get started now, sir. 593 00:53:35,797 --> 00:53:37,591 Mr. Torikoshi, 594 00:53:37,674 --> 00:53:40,260 would you care for a game with me later on? 595 00:53:40,343 --> 00:53:44,764 No, I'll need to get home as soon as I'm done with this. 596 00:53:44,848 --> 00:53:47,434 You usually don't leave so early. 597 00:53:47,851 --> 00:53:51,771 I have to accompany the magistrate 598 00:53:51,855 --> 00:53:54,733 on a duck hunt in the morning. 599 00:53:55,233 --> 00:53:57,193 I see. 600 00:54:01,865 --> 00:54:03,408 You know, sir, 601 00:54:03,491 --> 00:54:07,954 there's something I've been wanting to ask you. 602 00:54:08,038 --> 00:54:09,581 What? 603 00:54:10,373 --> 00:54:12,876 It's about the artist Shokichi. 604 00:54:14,002 --> 00:54:20,133 I think you were the one who introduced him to Boss Gonzo. 605 00:54:22,218 --> 00:54:26,556 Osen, you haven't fallen in love with the man, have you? 606 00:54:27,349 --> 00:54:29,184 Don't be silly, sir. 607 00:54:29,267 --> 00:54:33,855 I just somehow feel a little sorry for him, 608 00:54:36,232 --> 00:54:39,986 and I wondered how much longer he'll have to work here. 609 00:54:40,070 --> 00:54:44,324 Osen, a woman dependent on Gonzo's generosity 610 00:54:44,407 --> 00:54:48,078 shouldn't be feeling sorry for the likes of Shokichi. 611 00:54:48,536 --> 00:54:50,288 It could be her downfall. 612 00:54:53,583 --> 00:54:54,668 Right. 613 00:54:54,751 --> 00:54:57,045 Don't mention it again. 614 00:54:58,004 --> 00:55:00,382 I'm not going to answer. 615 00:55:08,807 --> 00:55:10,642 Good night, sir. 616 00:55:27,367 --> 00:55:30,078 Excuse me. Could you stop a minute? 617 00:55:30,161 --> 00:55:32,205 Get out of the way! 618 00:55:32,288 --> 00:55:36,167 Mr. Torikoshi. This won't take long. 619 00:55:36,876 --> 00:55:38,169 Insolence! 620 00:55:38,253 --> 00:55:40,130 Take that, you son of a bitch! 621 00:55:46,261 --> 00:55:49,639 Sir, I'm the masseur from a while ago. 622 00:55:51,016 --> 00:55:55,228 I know it's rude of me, but I have something to ask you. 623 00:55:55,311 --> 00:55:56,813 What is it? 624 00:55:57,147 --> 00:56:02,986 I need you to tell me where the man named Shokichi is. 625 00:56:05,321 --> 00:56:08,241 There's a particular reason why I must see him. 626 00:56:08,324 --> 00:56:09,826 Masseur, 627 00:56:10,452 --> 00:56:14,706 I already said I would not answer questions about him. 628 00:56:15,165 --> 00:56:17,208 You were there. You heard me. 629 00:56:19,169 --> 00:56:25,091 I approached you here because I sensed a need for discretion. 630 00:56:25,175 --> 00:56:27,677 Then don't ask. And don't look for him. 631 00:56:27,761 --> 00:56:29,345 - Sir - - Enough! 632 00:56:29,429 --> 00:56:33,016 If you persist, your head comes off. Bearers, take me home! 633 00:56:34,225 --> 00:56:35,727 Wait. 634 00:56:42,108 --> 00:56:43,610 Mr. Torikoshi, 635 00:56:44,611 --> 00:56:47,489 I'm asking you, sir, 636 00:56:49,199 --> 00:56:52,619 to tell me where Shokichi - 637 00:56:56,122 --> 00:56:58,416 Wait! I'll tell you - 638 00:57:11,846 --> 00:57:14,390 Master Akatsuka, I believe. 639 00:57:16,434 --> 00:57:19,187 Why did you kill Mr. Torikoshi? 640 00:57:20,980 --> 00:57:23,566 That's no concern of yours. 641 00:57:35,870 --> 00:57:37,997 Sir! Mr. Torikoshi! 642 00:58:06,484 --> 00:58:08,361 Boss! It's a disaster! 643 00:58:08,444 --> 00:58:11,573 Torikoshi has been killed! - What? 644 00:58:11,656 --> 00:58:13,908 And it was that scum Zatoichi who did it. 645 00:58:13,992 --> 00:58:16,828 Zatoichi? What are you talking about? 646 00:58:16,911 --> 00:58:18,538 Now, now, calm down. 647 00:58:18,621 --> 00:58:21,875 Idiot! You're the one who needs to calm down. 648 00:58:21,958 --> 00:58:24,878 I saw it with my own eyes. 649 00:58:24,961 --> 00:58:28,423 Torikoshi was all covered in blood, 650 00:58:28,840 --> 00:58:32,760 and Zatoichi was standing there right next to him, like this. 651 00:58:32,844 --> 00:58:34,053 Is this true? 652 00:58:35,263 --> 00:58:36,764 Wait a minute. 653 00:58:37,390 --> 00:58:41,019 Ichi might have come by after someone else - 654 00:58:44,314 --> 00:58:47,066 In which case, we could have big trouble. 655 00:58:47,150 --> 00:58:50,195 This may indeed be the hand of the government. 656 00:59:30,818 --> 00:59:33,279 Chokichi is asking for you. 657 00:59:33,363 --> 00:59:36,366 I'll keep watch while you're gone. 658 00:59:54,133 --> 00:59:55,301 Shokichi. 659 00:59:56,052 --> 00:59:58,680 This is your chance to escape. Just follow me. 660 00:59:58,763 --> 00:59:59,847 Mistress Osen. 661 00:59:59,931 --> 01:00:02,475 I sent the guard away. Hurry. 662 01:00:27,458 --> 01:00:29,335 Nobody sent for a masseur. 663 01:00:29,419 --> 01:00:32,922 I wanted to see Mistress Osen. 664 01:00:36,426 --> 01:00:39,804 Shokichi has escaped! The artist is gone! 665 01:00:40,430 --> 01:00:42,056 Check the back gate! 666 01:01:21,471 --> 01:01:22,889 No sign of him outside. 667 01:01:22,972 --> 01:01:26,184 Well, he's not inside. Look again. 668 01:01:28,019 --> 01:01:29,520 Hello. 669 01:01:30,938 --> 01:01:33,733 Is that you, Shokichi? 670 01:01:33,816 --> 01:01:38,237 You needn't worry. I'm on your side. 671 01:01:39,572 --> 01:01:43,159 I have something very important to show you. 672 01:01:43,659 --> 01:01:46,245 Please come with me. 673 01:01:53,419 --> 01:01:56,255 - What're you doing here? - Just enjoying your hospitality. 674 01:01:56,339 --> 01:01:57,840 Out of my way. 675 01:02:04,347 --> 01:02:06,516 Shokichi. Quick. 676 01:02:10,395 --> 01:02:11,938 Shokichi! 677 01:02:17,819 --> 01:02:22,073 I don't know why you're here, but please protect him. 678 01:02:22,156 --> 01:02:24,700 I'll never forget your kindness. 679 01:02:29,914 --> 01:02:31,416 Mistress Osen! 680 01:02:53,354 --> 01:02:56,482 - What's going on? - We escaped from Gonzo's place. 681 01:02:56,566 --> 01:02:59,694 - Is there someplace we can hide? - Go upstairs. 682 01:03:10,663 --> 01:03:14,041 I should never have done those forbidden pictures. 683 01:03:14,417 --> 01:03:17,420 I was too weak. I got sucked into it without realizing. 684 01:03:18,129 --> 01:03:21,424 Gonzo and the officials are the ones to blame. 685 01:03:21,507 --> 01:03:24,510 But never mind that. 686 01:03:24,927 --> 01:03:27,722 I need you to take a look at this. 687 01:03:32,435 --> 01:03:36,355 - Where did you get this? - It belonged to you, right? 688 01:03:36,439 --> 01:03:38,858 Yes, but a long time ago - 689 01:03:38,941 --> 01:03:43,696 Then you know a woman named Omine. 690 01:03:44,530 --> 01:03:48,034 Yes. I gave this to her. 691 01:03:51,454 --> 01:03:54,332 She'll be so glad that you remembered her. 692 01:03:54,957 --> 01:03:57,543 Now she can finally rest in peace. 693 01:03:57,627 --> 01:04:00,713 Rest in peace? You mean she's dead? 694 01:04:01,547 --> 01:04:05,468 I was there when she breathed her last at a traveler's inn. 695 01:04:06,552 --> 01:04:08,387 You'll also remember 696 01:04:08,930 --> 01:04:14,894 that you and Omine had a baby boy six years ago. 697 01:04:14,977 --> 01:04:18,523 - A baby boy? - Named Ryota. 698 01:04:18,606 --> 01:04:20,316 No. 699 01:04:20,608 --> 01:04:24,153 Omine didn't say anything about a baby when we parted. 700 01:04:26,113 --> 01:04:30,326 With her last breath, Omine told me: 701 01:04:30,910 --> 01:04:36,165 "This child's father is in Maebara, an artist named Shokichi. 702 01:04:36,707 --> 01:04:41,212 Please take the boy to him." 703 01:04:42,380 --> 01:04:45,007 I had no reason to doubt her. 704 01:04:45,132 --> 01:04:49,011 So I took the boy and came looking for you. 705 01:04:49,095 --> 01:04:51,973 I know nothing about a child. 706 01:04:56,185 --> 01:04:58,229 Are you saying, then, 707 01:04:58,688 --> 01:05:03,192 that you never had relations with Omine? 708 01:05:05,236 --> 01:05:07,405 Nothing happened between you? 709 01:05:08,030 --> 01:05:12,702 You're right that we were together, but only for about a month. 710 01:05:12,785 --> 01:05:17,707 Then it should come as no surprise that she got pregnant. 711 01:05:17,790 --> 01:05:19,500 That's true, but - 712 01:05:21,711 --> 01:05:25,047 Let me show you something else. 713 01:05:26,382 --> 01:05:31,887 This is a drawing Ryota made of his mother. 714 01:05:33,764 --> 01:05:37,143 Take a look at it. 715 01:05:42,106 --> 01:05:43,816 Pretty good, isn't it? 716 01:05:43,899 --> 01:05:46,569 Don't you think he has your blood? 717 01:05:53,534 --> 01:05:55,494 The boy - 718 01:05:56,078 --> 01:05:57,538 He really drew this? 719 01:05:58,205 --> 01:06:01,208 He drew one picture after another, all the way here. 720 01:06:01,292 --> 01:06:04,962 "It's my mom," he said proudly, over and over. 721 01:06:06,672 --> 01:06:08,883 It made me choke up every time. 722 01:06:16,932 --> 01:06:18,768 Please take me to him. 723 01:06:19,435 --> 01:06:23,648 To this boy named Ryota. Please, Master Ichi. 724 01:06:23,731 --> 01:06:26,150 MAGISTRATE'S OFFICE 725 01:06:33,449 --> 01:06:37,536 These were all designed by the artist Shokichi. 726 01:06:37,620 --> 01:06:41,040 I infiltrated Gonzo's kiln as an artisan 727 01:06:41,123 --> 01:06:42,708 and confirmed each one. 728 01:06:42,792 --> 01:06:46,337 He conspired with Gonzo to design forbidden picture plates 729 01:06:46,420 --> 01:06:50,007 that were then decorated with prohibited gold and silver. 730 01:06:50,091 --> 01:06:52,885 Then they secretly sold them to wealthy lords 731 01:06:52,968 --> 01:06:57,139 and even smuggled some abroad with the help of an Edo merchant. 732 01:06:57,848 --> 01:07:00,559 Wait. This was done with the full knowledge 733 01:07:00,643 --> 01:07:03,479 of the commissioner of finance in Edo? 734 01:07:03,562 --> 01:07:06,899 That's right. And there's no telling how much further the evil has spread. 735 01:07:06,982 --> 01:07:11,237 We must nip this corruption in the bud by executing all those involved. 736 01:07:23,541 --> 01:07:26,585 That leaves only Gonzo and his men. 737 01:07:31,382 --> 01:07:32,883 Hey. 738 01:07:33,050 --> 01:07:34,927 Where's Zatoichi? 739 01:07:35,678 --> 01:07:37,763 Where are you hiding Shokichi? 740 01:07:40,224 --> 01:07:43,102 Are you deaf, Tahei? 741 01:07:51,235 --> 01:07:53,654 - Did you find Shokichi? - He wasn't there. 742 01:07:53,988 --> 01:07:55,823 Search the whole workshop. 743 01:07:57,700 --> 01:08:00,202 Take them to Mt. Iwama. 744 01:08:00,411 --> 01:08:01,912 Omitsu! 745 01:08:02,621 --> 01:08:04,331 Omitsu! 746 01:08:04,415 --> 01:08:06,417 - Get away! - Son of a bitch! 747 01:08:07,626 --> 01:08:09,128 Take them away! 748 01:08:09,795 --> 01:08:11,297 Omitsu! 749 01:08:26,228 --> 01:08:27,813 Master Tahei! 750 01:08:28,022 --> 01:08:30,566 It's Shokichi! Are you all right? 751 01:08:32,693 --> 01:08:36,405 Gonzo's men took Omitsu and the boy 752 01:08:36,781 --> 01:08:39,658 to Mt. Iwama. 753 01:08:43,788 --> 01:08:46,290 Master Tahei! 754 01:08:48,793 --> 01:08:50,294 Shokichi, 755 01:08:52,046 --> 01:08:56,801 I need you to take me to Mt. Iwama. 756 01:09:03,474 --> 01:09:05,142 Here he comes. 757 01:09:26,247 --> 01:09:28,123 Watch out! 758 01:10:54,376 --> 01:10:56,170 Come with me. 759 01:11:01,383 --> 01:11:04,386 Where's the lady and the boy? 760 01:11:04,470 --> 01:11:06,639 I don't know what you're talking about. 761 01:11:09,683 --> 01:11:13,145 You'll spill it if you know what's good for you. 762 01:11:13,228 --> 01:11:15,189 Out with it! 763 01:11:16,607 --> 01:11:18,901 This is a disaster. 764 01:11:20,152 --> 01:11:24,615 If the magistrate has been killed, we'd better put on our travel gear. 765 01:11:24,698 --> 01:11:28,911 Damn it! Just when we finally got rid of Zatoichi and Shokichi. 766 01:11:29,411 --> 01:11:32,498 Boss, what are we going to do with the girl and the kid? 767 01:11:33,290 --> 01:11:36,251 You take care of them on our way out. 768 01:11:36,961 --> 01:11:38,796 Do we really have to kill the girl? 769 01:11:40,881 --> 01:11:41,924 Boss! 770 01:11:42,007 --> 01:11:43,759 You idiot! 771 01:11:44,426 --> 01:11:46,595 Hello there, Boss Gonzo. 772 01:11:48,347 --> 01:11:54,019 Be so kind as to exchange this fellow for the lady and child. 773 01:11:56,855 --> 01:11:58,774 All right. 774 01:12:00,109 --> 01:12:04,863 Master Kurusu, go get the girl and the kid for him. 775 01:12:18,919 --> 01:12:20,629 Hold it! 776 01:12:21,630 --> 01:12:25,134 I'll take it from there. 777 01:12:25,968 --> 01:12:28,971 Wouldn't want you to bring them out only to cut them down. 778 01:12:35,310 --> 01:12:36,478 Omitsu, 779 01:12:37,146 --> 01:12:39,898 I’ll get you out of there real soon. 780 01:13:04,006 --> 01:13:05,549 Omitsu! 781 01:14:13,700 --> 01:14:15,202 Master Ichi! 782 01:14:20,374 --> 01:14:22,084 Uncle Ichi! 783 01:14:30,759 --> 01:14:33,387 There, there, it's all over now. 784 01:14:34,263 --> 01:14:36,014 You don't need to cry. 785 01:14:36,098 --> 01:14:39,268 No point in sticking around here. Let's go. 786 01:14:41,061 --> 01:14:42,771 Climb on my back. 787 01:14:43,564 --> 01:14:47,526 Master Ichi, would you let me do that? 788 01:14:47,609 --> 01:14:49,361 Here, Ryota. 789 01:14:49,444 --> 01:14:51,446 Come on, Ryota. 790 01:14:57,286 --> 01:15:01,582 Now, now, Ryota. Go to your father. 791 01:15:03,333 --> 01:15:05,002 I said go to your father! 792 01:15:06,086 --> 01:15:08,589 Let your father carry you. 793 01:15:35,032 --> 01:15:36,658 Ichi. 794 01:15:40,621 --> 01:15:42,122 Master Akatsuka. 795 01:15:42,206 --> 01:15:45,626 Is there something I can do for you? 796 01:15:45,876 --> 01:15:50,547 I want you to hand Shokichi over to me. 797 01:15:55,344 --> 01:15:57,054 I beg your pardon? 798 01:15:57,596 --> 01:15:59,973 Just hand him over. 799 01:16:01,308 --> 01:16:04,061 What's this about, all of a sudden? 800 01:16:07,105 --> 01:16:12,778 Shokichi, do you have some history with this samurai? 801 01:16:12,861 --> 01:16:16,490 No, I've never seen him before. 802 01:16:20,285 --> 01:16:25,332 What's your business with Shokichi, Master Akatsuka? 803 01:16:30,629 --> 01:16:34,800 If you won't tell me that, how do you expect me to comply? 804 01:16:37,010 --> 01:16:38,720 I'm going to kill him. 805 01:16:41,723 --> 01:16:45,560 Have you gone mad? 806 01:16:46,061 --> 01:16:48,105 I'm on official government business. 807 01:16:49,731 --> 01:16:54,027 When I cut down Torikoshi, that, too, was official business. 808 01:16:54,319 --> 01:16:59,324 I would have killed Gonzo as well, but you saved me the trouble. 809 01:16:59,866 --> 01:17:03,495 Perhaps now you can understand my position. 810 01:17:03,578 --> 01:17:05,330 I can understand 811 01:17:05,414 --> 01:17:08,834 why you might go after Gonzo and the corrupt officials, 812 01:17:08,917 --> 01:17:12,170 but this man's only crime was being forced by Gonzo to - 813 01:17:12,254 --> 01:17:14,673 Forced or not, 814 01:17:14,798 --> 01:17:19,720 he's guilty of creating designs for the forbidden items. 815 01:17:20,304 --> 01:17:24,808 It was his misfortune to have been born with such a gift. 816 01:17:25,475 --> 01:17:29,229 I still don't understand why drawing a few pictures should - 817 01:17:29,313 --> 01:17:34,735 My orders are to destroy all traces of the plot, whether man or object, 818 01:17:34,818 --> 01:17:38,071 to prevent it from becoming a scandal. 819 01:17:39,573 --> 01:17:41,241 Master Akatsuka, 820 01:17:42,200 --> 01:17:45,412 though they only met today, 821 01:17:45,495 --> 01:17:48,915 Shokichi is that boy's father. 822 01:17:48,999 --> 01:17:54,963 This is their first chance to live happily as a family. 823 01:17:55,630 --> 01:17:59,134 Please just look the other way and let them go. 824 01:18:00,135 --> 01:18:02,012 Please have mercy on them. 825 01:18:02,095 --> 01:18:04,681 The law has no mercy. 826 01:18:05,349 --> 01:18:07,642 If you refuse to turn him over, 827 01:18:07,809 --> 01:18:10,771 I will have to kill you as well. 828 01:18:12,647 --> 01:18:15,609 Please let Shokichi go. 829 01:18:15,776 --> 01:18:18,487 For the sake of the child. I beg you. 830 01:18:20,030 --> 01:18:22,157 Stand in my way 831 01:18:22,240 --> 01:18:24,910 and I won't hesitate to kill even a woman or child. 832 01:18:27,954 --> 01:18:29,664 Wait! 833 01:18:31,458 --> 01:18:32,959 Master Ichi, 834 01:18:33,752 --> 01:18:36,254 I'll accept this as my fate. 835 01:18:36,671 --> 01:18:41,051 Please look after Ryota and Omitsu. 836 01:18:48,475 --> 01:18:50,769 Shokichi stays with me. 837 01:18:51,186 --> 01:18:52,145 Ichi! 838 01:18:53,688 --> 01:18:57,025 You samurai are so full of yourselves. 839 01:18:58,151 --> 01:19:02,072 So long as you've got orders, you don't care what you do to people. 840 01:19:02,906 --> 01:19:04,241 Step aside. 841 01:19:05,867 --> 01:19:08,203 You'll have to take Shokichi 842 01:19:08,870 --> 01:19:12,416 over my dead body. 843 01:19:13,250 --> 01:19:14,751 I'm warning you. 844 01:19:19,548 --> 01:19:22,426 Don't let Ryota see this. 845 01:21:21,253 --> 01:21:24,339 - Master Akatsuka! - That's Shokichi! Kill him! 846 01:21:52,284 --> 01:21:54,369 Out of my way! 847 01:22:52,761 --> 01:22:54,429 Ichi, 848 01:22:55,597 --> 01:22:57,098 you win. 849 01:24:05,667 --> 01:24:06,918 Uncle Ichi! 850 01:24:09,629 --> 01:24:11,005 Uncle Ichi! 851 01:24:13,591 --> 01:24:16,761 Ryota! Where are you going, Ryota? 852 01:24:17,470 --> 01:24:18,972 Ryota! 853 01:24:20,348 --> 01:24:22,016 Uncle Ichi! 854 01:24:25,895 --> 01:24:27,397 Uncle Ichi! 855 01:24:27,814 --> 01:24:29,566 I want to go with you. 856 01:24:31,151 --> 01:24:32,944 Don't follow me. 857 01:24:35,363 --> 01:24:38,908 Your father's over there, Ryota. 858 01:24:41,035 --> 01:24:42,704 Uncle Ichi! 859 01:25:00,597 --> 01:25:02,265 Uncle Ichi! 860 01:25:21,868 --> 01:25:25,121 Uncle Ichi's a big dummy! 861 01:26:30,061 --> 01:26:30,561 THE END 61705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.