All language subtitles for Pardes - DVDRip - x264 - ESubs - [DDR]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:19,000 Manual translate by ~ ~ ~ Robandit ~ ~ ~ IDFL.us SubsCrew 2 00:00:20,000 --> 00:00:20,229 P 3 00:00:20,230 --> 00:00:20,459 Pl 4 00:00:20,460 --> 00:00:20,690 Ple 5 00:00:20,691 --> 00:00:20,920 Plea 6 00:00:20,921 --> 00:00:21,150 Pleas 7 00:00:21,151 --> 00:00:21,380 Please 8 00:00:21,381 --> 00:00:21,611 Please 9 00:00:21,612 --> 00:00:21,841 Please v 10 00:00:21,842 --> 00:00:22,071 Please vi 11 00:00:22,072 --> 00:00:22,301 Please vis 12 00:00:22,302 --> 00:00:22,532 Please visi 13 00:00:22,533 --> 00:00:22,762 Please visit 14 00:00:22,763 --> 00:00:22,992 Please visit 15 00:00:22,993 --> 00:00:23,222 Please visit h 16 00:00:23,223 --> 00:00:23,452 Please visit ht 17 00:00:23,453 --> 00:00:23,683 Please visit htt 18 00:00:23,684 --> 00:00:23,913 Please visit http 19 00:00:23,914 --> 00:00:24,143 Please visit http: 20 00:00:24,144 --> 00:00:24,373 Please visit http:/ 21 00:00:24,374 --> 00:00:24,604 Please visit http:// 22 00:00:24,605 --> 00:00:24,834 Please visit http://i 23 00:00:24,835 --> 00:00:25,064 Please visit http://id 24 00:00:25,065 --> 00:00:25,294 Please visit http://idf 25 00:00:25,295 --> 00:00:25,525 Please visit http://idfl 26 00:00:25,526 --> 00:00:25,755 Please visit http://idfl. 27 00:00:25,756 --> 00:00:25,985 Please visit http://idfl.u 28 00:00:25,986 --> 00:00:26,215 Please visit http://idfl.us 29 00:00:26,216 --> 00:00:26,446 Please visit http://idfl.us 30 00:00:26,447 --> 00:00:26,676 Please visit http://idfl.us a 31 00:00:26,677 --> 00:00:26,906 Please visit http://idfl.us an 32 00:00:26,907 --> 00:00:27,136 Please visit http://idfl.us and 33 00:00:27,137 --> 00:00:27,366 Please visit http://idfl.us and 34 00:00:27,367 --> 00:00:27,597 Please visit http://idfl.us and s 35 00:00:27,598 --> 00:00:27,827 Please visit http://idfl.us and su 36 00:00:27,828 --> 00:00:28,057 Please visit http://idfl.us and sup 37 00:00:28,058 --> 00:00:28,287 Please visit http://idfl.us and supp 38 00:00:28,288 --> 00:00:28,518 Please visit http://idfl.us and suppo 39 00:00:28,519 --> 00:00:28,748 Please visit http://idfl.us and suppor 40 00:00:28,749 --> 00:00:28,978 Please visit http://idfl.us and support 41 00:00:28,979 --> 00:00:29,208 Please visit http://idfl.us and support 42 00:00:29,209 --> 00:00:29,439 Please visit http://idfl.us and support u 43 00:00:29,440 --> 00:00:29,669 Please visit http://idfl.us and support us 44 00:00:29,670 --> 00:00:29,899 Please visit http://idfl.us and support us! 45 00:00:29,900 --> 00:00:39,900 Please visit http://idfl.us and support us! 46 00:03:00,974 --> 00:03:04,475 Bahkan setelah tinggal selama 35 tahun di Amerika Serikat... 47 00:03:04,476 --> 00:03:11,495 Tiap kali aku kembali ke India, tak tahu mengapa aku selalu merasa bergairah. 48 00:03:11,534 --> 00:03:15,496 Aku merasa seolah-olah aku telah datang ke kehangatan pangkuan ibuku. Hari ini... 49 00:03:15,496 --> 00:03:19,167 ... India-ku mungkin memiliki sesuatu untuk diberikan, atau tidak, tapi dia memiliki... 50 00:03:19,176 --> 00:03:24,054 ... sesuatu yang berlimpah, dan itu adalah cinta. Udara di sini... 51 00:03:24,054 --> 00:03:27,492 ... bangunan di sini, menggemakan 1 kata. Cinta. 52 00:03:27,592 --> 00:03:33,073 Bangunan yang seperti itu adalah... Taj Mahal. 53 00:03:33,523 --> 00:03:38,511 Sahabat Amerika-ku... di Amerika cinta berarti saling memberi dan menerima. 54 00:03:38,611 --> 00:03:43,799 Tapi di India, artinya adalah memberi, memberi dan memberi! 55 00:03:43,800 --> 00:03:45,200 Luar biasa! 56 00:03:45,225 --> 00:03:50,525 Di Amerika, cinta ada batasannya sendiri. Yaitu tuntutannya. 57 00:03:50,800 --> 00:03:53,900 Di sana arti dari cinta adalah saling memberi dan menerima. 58 00:03:54,000 --> 00:03:57,200 Tapi di India, bukanlah saling memberi dan menerima. 59 00:03:57,225 --> 00:04:00,925 Di India artinya adalah memberi, memberi dan memberi! 60 00:04:00,950 --> 00:04:03,250 - Luar biasa! - Ya. 61 00:04:03,375 --> 00:04:06,575 India memang selalu luar biasa! 62 00:04:07,682 --> 00:04:11,745 Dan di sana ada satu lagi yang luar biasa yang datang... 63 00:04:22,572 --> 00:04:26,576 - Bagaimana kabar keluargamu? - Istriku sangat kesal denganmu. 64 00:04:26,576 --> 00:04:30,388 Kali ini aku akan menebusnya. 65 00:04:30,788 --> 00:04:33,566 Kau telah jadi orang besar di Amerika sekarang. 66 00:04:33,600 --> 00:04:35,776 Terakhir kau mengunjungi kami adalah 10 tahun lalu! 67 00:04:35,843 --> 00:04:41,023 - Anak-anakku sangat ingin bertemu denganmu. - Aku sudah mempersiapkan segalanya. 68 00:04:41,040 --> 00:04:47,062 Aku akan ikut denganmu ke Dehra Dun dan menghabiskan 3-4 hari dengan anak-anakmu. 69 00:04:56,214 --> 00:04:59,735 Tutup jendelamu, kawan. Di dalam mobil nantinya berdebu. 70 00:05:00,435 --> 00:05:04,422 Kita tumbuh besar bersama dengan debu ini... 71 00:05:04,522 --> 00:05:07,825 ...Jadi mengapa kita harus menghalanginya masuk? 72 00:05:07,925 --> 00:05:12,772 Aroma debu dari India adalah sangat luar biasa. 73 00:05:12,872 --> 00:05:17,085 Selama 35 tahun kau telah tinggal di AS, tetapi kau tetap tidak berubah. 74 00:05:17,600 --> 00:05:24,447 Kau pasti menjadi orang India pertama yang memiliki banyak uang dan ketenaran di sana. 75 00:05:27,779 --> 00:05:31,391 Kau datang ke rumahku setelah 10 tahun! 76 00:05:31,991 --> 00:05:38,363 Kami menjual rumah kami di Dehra Dun dan membangun rumah di tengah tanah kami. 77 00:05:39,015 --> 00:05:44,337 Saudaraku tinggal di kota. Ibuku, istriku dan aku tinggal di sini. 78 00:05:44,437 --> 00:05:47,548 Karena sekarang waktu liburan, rumah kami menjadi ramai. 79 00:05:47,648 --> 00:05:52,195 Kulvanti dan anak-anaknya juga ada di sini. Dan mereka semua menunggumu... 80 00:05:52,295 --> 00:05:55,716 Seolah-olah ada bintang film dari Mumbai yang akan datang! 81 00:06:00,261 --> 00:06:05,367 Lihat! Kita tertangkap di tempat ini. Ini Gangga, putriku. 82 00:06:06,852 --> 00:06:10,272 - Gangga? - Si Kusum kecil kami. 83 00:06:19,200 --> 00:06:23,371 - Lihat siapa yang datang, sayang. - Jangan katakan padaku. Biar kutebak... 84 00:06:23,459 --> 00:06:27,922 Kau adalah paman Amerika, teman Ayah. 25 tahun yang lalu... bukan! 85 00:06:28,022 --> 00:06:30,508 35 tahun yang lalu, kau pergi ke sana berbekal Rs.10.000 di tangan. 86 00:06:30,608 --> 00:06:32,468 Dan hari ini kau sudah kaya! 87 00:06:32,568 --> 00:06:37,023 Kau punya keluarga besar dengan 18 putra, 11 putri... 88 00:06:37,123 --> 00:06:41,077 9 putri menantu, 3 saudara perempuan, 3 saudara lelaki, mobil dan helikopter juga! 89 00:06:41,077 --> 00:06:43,871 Dan di kota yang mana, Ayah? Kau tinggal di Hollywood... 90 00:06:43,971 --> 00:06:47,651 ...di mana semua bintang film Amerika tinggal. Dan bungalomu... 91 00:06:47,751 --> 00:06:51,546 Sudah cukup. Mengapa kau tidak memberi hormat pada pamanmu? 92 00:06:55,346 --> 00:06:57,405 Tuhan memberkatimu, anakku... 93 00:06:59,406 --> 00:07:00,704 Aku akan pergi memberitahu Ibu. 94 00:07:00,797 --> 00:07:04,134 - Mau bilang apa padanya? Mereka semua sudah berdrama. - Apa yang terjadi, anakku? 95 00:07:04,234 --> 00:07:08,305 Setidaknya datanglah dulu ke rumah. Upacara penyambutan kerajaan menantimu. 96 00:07:08,666 --> 00:07:13,970 - Nyonya... - Ada apa, bodoh! 97 00:07:14,043 --> 00:07:18,747 Tuan sudah sampai bersama dengan teman Amerika-nya. 98 00:07:18,847 --> 00:07:23,410 - Apa maksudmu? Dia sudah sampai?! - Apa! Dia sudah sampai? Hari ini? 99 00:07:23,494 --> 00:07:28,666 Seseorang ambilkan "chunni"-ku Minggir dulu kau. 100 00:07:28,666 --> 00:07:31,794 - Apakah kau mau terus duduk di sini saja? - Ayo, teman... - Wow! 101 00:07:31,794 --> 00:07:37,257 - Rumah peternakan yang sangat indah! - "Chunni"-ku, anak-anak! Cepat! 102 00:07:38,092 --> 00:07:43,139 - Apakah si Amerika itu ada di sini? - Dia ada di sini. - Apa kabarmu? 103 00:07:48,695 --> 00:07:53,258 Rasa maluku sudah memuncak. Aku akan... 104 00:07:56,244 --> 00:07:59,322 - Namaste, tuan. - Namaste. 105 00:07:59,622 --> 00:08:06,086 - Kelewatan! Kau tidak bilang padaku... - Memangnya kenapa? Aku bukan orang asing. 106 00:08:06,129 --> 00:08:10,274 - Benar, tapi... - Bagus kau datang. 107 00:08:10,833 --> 00:08:14,945 Kami semua tadinya mengharapkan kedatanganmu besok. 108 00:08:15,100 --> 00:08:18,796 Pokoknya, sekarang kau sudah ada di sini, selamat datang. 109 00:08:19,241 --> 00:08:25,430 - Kudengar kau jadi orang besar sekarang. - Untukmu, aku tetap anak kecil yang sama. 110 00:08:25,473 --> 00:08:29,226 Dan sebenarnya, aku datang untuk mendapatkan restumu. Jadi... 111 00:08:29,526 --> 00:08:35,048 - Tapi bagaimana aku bisa merestuimu, nak? - Kenapa tidak? - Kotoran sapi! 112 00:08:47,161 --> 00:08:51,998 Mereka adalah Nitin, Sonali, Daksa, Dabboo. Sim sim pola pola sim sim pola. 113 00:09:00,116 --> 00:09:07,205 Ayah, ini buruk. NRI itu diributkan seakan dia seorang dewa! 114 00:09:07,223 --> 00:09:10,852 Surajdev mengidap gejala komplex kalau ada yang berhubungan dengan negara asing! 115 00:09:10,900 --> 00:09:14,753 - Aku sudah mengenalnya selama 10 tahun! - Kau juga seorang NRI. 116 00:09:14,830 --> 00:09:20,169 - Mengapa mereka tidak ribut soal dirimu? - Mereka akan ribut, sayangku. 117 00:09:20,253 --> 00:09:23,239 - Kau lihat saja nanti. - Kapan, Ayah? Kapan? 118 00:09:23,339 --> 00:09:27,201 Saat dia datang dengan membawa lamaran untuk putrinya Gangga. 119 00:09:27,301 --> 00:09:33,306 Kapan ia akan melakukan itu? Waktunya sudah lama berlalu... 120 00:09:33,499 --> 00:09:38,488 - Kalau begitu tetapkan saja semuanya. - Tetapkan? Tanpa membicarakan mas kawin? 121 00:09:38,588 --> 00:09:43,584 Kau bodoh sekali. Aku telah memberi anak ini pendidikan, membuatnya menjadi binaragawan. 122 00:09:43,609 --> 00:09:47,480 - Untuk apa? - Kalau begitu pergi dan temui mereka. 123 00:09:47,580 --> 00:09:52,102 Tuan, berbagai hidangan makanan telah dibuat untuk orang kaya ini! 124 00:09:52,727 --> 00:09:54,527 Sungguh? 125 00:09:56,450 --> 00:10:01,987 Wow! Makan malam yang lezat. Aku sering pulang dari Delhi dan Mumbai. 126 00:10:02,069 --> 00:10:06,040 Tetapi buah-buahan dan sayuran pedesaan India adalah unik. 127 00:10:06,140 --> 00:10:11,604 Dan mengapa tidak? Di saat mereka berasal dari lahan Dewa Matahari! 128 00:10:11,700 --> 00:10:16,996 Ini Amirchand. anak dari kakak saudari ipar ibuku! 129 00:10:17,010 --> 00:10:20,271 Mengapa tidak kau bilang saja sepupu jauh? 130 00:10:20,500 --> 00:10:25,913 Tuan, aku Amirchand, saudaraku Garibchand, dan istriku Bhagyashri. 131 00:10:26,138 --> 00:10:29,738 Easy.. Busy.. dan Jeezy. 132 00:10:30,398 --> 00:10:35,569 - Dia juga seorang NRI. - Kau berasal dari negara mana? 133 00:10:35,612 --> 00:10:40,941 - Sekarang tidak lagi. Dia dulu tinggal di Sri Lanka. - Memangnya kenapa? 134 00:10:41,000 --> 00:10:46,456 - Orang India yang datang dari Sri-Lanka juga seorang NRI! - Kami cuma rakyat kecil. 135 00:10:46,556 --> 00:10:50,493 Berbagai makanan telah dihidangkan untukmu. Kami bahkan tidak diundang! 136 00:10:50,593 --> 00:10:55,964 Amirchand, kemarilah dan laporkan keluhanmu di sini. 137 00:10:56,000 --> 00:10:59,563 - Hormatku, Bibi. - Baiklah. Apa kabarmu? 138 00:11:00,662 --> 00:11:04,307 Paman. Minum obatmu untuk malam ini. 139 00:11:05,207 --> 00:11:10,270 - Obatku? - Kau harus minum obatmu tiap hari, jam 7 malam dan 9 pagi. 140 00:11:10,346 --> 00:11:13,091 - Jam 9 pagi, jam 7 malam... - Siapa yang memberitahumu? 141 00:11:14,083 --> 00:11:19,471 - Katakan padaku. Siapa yang memberitahumu. - Aku sedang menyeterika mantelmu... 142 00:11:19,538 --> 00:11:23,743 ... sebuah slip terjatuh. Tertulis apa yang harus kau makan... 143 00:11:23,800 --> 00:11:27,963 Dan juga apa yang tidak harus dimakan. Ditandatangani oleh "Arjun". 144 00:11:29,800 --> 00:11:34,446 - Jadi ini adalah perbuatan si Arjun, eh? - Siapa Arjun ini? 145 00:11:36,000 --> 00:11:39,880 Dia putraku yang ke-18. Anak dari kakak saudara jauhku. 146 00:11:39,909 --> 00:11:44,581 Dia tahu tentang semua kebutuhan pribadiku. Aku memanggilnya "Tuan Kecil"-ku. 147 00:11:44,681 --> 00:11:48,918 Dan dia telah menulis sebuah lagu indah. "I love India". 148 00:11:49,002 --> 00:11:52,714 Paman, minum obatmu dulu! Setelah itu baru bicara tentang "I love India". 149 00:11:53,264 --> 00:11:56,726 Bibi, mengapa Gangga kita... 150 00:11:56,926 --> 00:12:00,138 ... begitu akrab dengan orang itu? 151 00:12:00,238 --> 00:12:07,010 Amirchand. Kau selalu saja cemburu! Ini, minumlah airnya. 152 00:12:09,105 --> 00:12:12,641 Paman ini bisa membawa kita ke U.S.A. 153 00:12:12,741 --> 00:12:16,771 - Bagaimana? - Jika kita membuatnya terkesan. Tentunya. 154 00:12:16,871 --> 00:12:21,117 - Tapi bagaimana? - Dasar otak pantat.. - Pantat? 155 00:12:21,217 --> 00:12:25,587 Dengan musik kita. Musik yang berbahasa Inggris. 156 00:12:26,650 --> 00:12:31,272 Idiot! Waktunya lebih banyak dihabiskan di luar India. 157 00:12:31,327 --> 00:12:34,731 Kalau kalian mencoba untuk membuatnya terkesan, pasti sia-sia saja! 158 00:12:34,800 --> 00:12:38,829 - Haruskah kita bertaruh? - Sepakat! - Sebentar. 159 00:12:38,860 --> 00:12:44,699 Apakah kau ingat lirik lagu berbahasa Inggris kita? 160 00:20:48,191 --> 00:20:50,194 Kau pasti bercanda! 161 00:20:51,703 --> 00:20:57,157 Aku sangat serius. Untuk anakku Rajiv... 162 00:20:57,191 --> 00:21:00,020 ... Aku ingin mengikat putrimu dalam pernikahan. 163 00:21:01,805 --> 00:21:07,260 Dengar, kawan. Ibunya Rajiv telah meninggal 3 tahun yang lalu. 164 00:21:08,260 --> 00:21:11,681 Kau tahu kalau Rajiv putraku satu-satunya. 165 00:21:12,281 --> 00:21:19,421 Dia lahir dan dibesarkan di Amerika. Dia belum pernah melihat India. 166 00:21:19,756 --> 00:21:22,792 Tapi dia pasti mengetahui isi hati... 167 00:21:22,892 --> 00:21:28,988 ... dan pemikiran orang tuanya, dan dia menghormatinya. 168 00:21:31,134 --> 00:21:34,720 Aku ingin mengikat putrimu Gangga, 169 00:21:35,120 --> 00:21:40,126 Karena kami para NRI sangat menginginkan gadis seperti dia. 170 00:21:40,977 --> 00:21:47,941 Karena kami telah mendorong anak-anak kami begitu dalam dengan buku-buku dan tata krama Inggris. 171 00:21:48,024 --> 00:21:53,363 Karena di suatu tempat atau yang lain, walau telah memperoleh keberhasilan... 172 00:21:53,456 --> 00:21:56,943 kami merasa seolah-olah kami telah gagal. 173 00:21:58,586 --> 00:22:01,489 Dan setelah menyadari semua ini... 174 00:22:01,589 --> 00:22:08,485 Saat ini, gadis seperti Gangga-lah satu-satunya harapan kami. 175 00:22:08,585 --> 00:22:12,733 Itulah sebabnya aku telah memutuskan dengan menjadikannya sebagai istri untuk anakku... 176 00:22:12,917 --> 00:22:17,989 ... Aku akan membawanya dari rumahmu ini menuju rumah kami yang di sana. 177 00:22:18,081 --> 00:22:21,751 Tapi dengan memohon padaku dengan jari tangan yang tersusun. 178 00:22:23,650 --> 00:22:27,759 Apa-apaan ini! Mengetahui dia akan menjadi anggota keluarga yang penuh kasih... 179 00:22:27,822 --> 00:22:32,796 ... sangat menggembirakan. Tapi ada sedikit ganjalan, kami... 180 00:22:32,893 --> 00:22:38,670 - Kami hanyalah orang desa... - Cukup. Jangan berbicara seperti itu. 181 00:22:38,966 --> 00:22:43,942 Kau sangat mengenalku, bukan? Serahkan saja urusan lainnya padaku nanti. 182 00:22:44,472 --> 00:22:46,475 Aku akan menelponmu dari Amerika. 183 00:22:46,608 --> 00:22:50,682 Tidak! Gadis yang tidak kubiarkan pergi ke Delhi atau Mumbai... 184 00:22:50,779 --> 00:22:56,187 - ...kubiarkan pergi ke Amerika? Takkan pernah! - Cobalah untuk mengerti. 185 00:22:56,251 --> 00:22:58,987 Sifat buruk muncul tergantung dari didikannya, bukan dari negaranya. 186 00:22:59,019 --> 00:23:00,919 Dan lagipula Amerika tidaklah jauh. 187 00:23:00,956 --> 00:23:05,897 Betapa waktu sudah berubah! Kau akan mengirimnya ke Amerika? 188 00:23:06,461 --> 00:23:08,365 Membuatnya menjadi orang asing? 189 00:23:08,397 --> 00:23:10,265 Oh ayolah, ibu... 190 00:23:10,298 --> 00:23:13,204 Sekarang seluruh India telah menyesuaikan diri dengan budaya barat. 191 00:23:13,269 --> 00:23:16,669 Dan Gangga juga lulusan dari Inggris. 192 00:23:16,672 --> 00:23:19,479 Lihat saja anak-anak kita sendiri. Selama 24 jam sehari, 7 hari seminggu... 193 00:23:19,504 --> 00:23:23,704 ...mereka menonton acara musik dari TV negara Barat. Seperti MTV, VTV... 194 00:23:23,744 --> 00:23:27,619 ... yang mempertontonkan video musik dan aksi panggung Michael Jackson! 195 00:23:28,084 --> 00:23:31,423 Janganlah keras kepala seperti itu. Aku telah berjanji dengan temanku. 196 00:23:31,500 --> 00:23:36,039 Kita juga sudah berjanji dengan Amirchand, untuk anaknya. 197 00:23:36,090 --> 00:23:39,297 Tidak... kita sama sekali tidak pernah berjanji dengan Amirchand. 198 00:23:39,395 --> 00:23:42,972 Kita cuma bilang kita akan memikirkannya sampai Gangga lulus kuliah. 199 00:23:43,100 --> 00:23:48,004 - Dan anaknya itu adalah peminum berat. - Kalau begitu pergi dan bicara dengannya. 200 00:23:48,037 --> 00:23:52,344 - Mereka merasa kalau kalian menyetujuinya. - Biarkan saja mereka berpikir seperti itu! 201 00:23:52,375 --> 00:23:55,514 Gangga-ku akan menikah dengan anak temanku. Dan itu adalah keputusan finalku! 202 00:23:55,545 --> 00:24:00,120 - Bagaimana kau bisa memutuskannya sendiri? - Kau harusnya membicarakannya terlebih dulu. 203 00:24:00,200 --> 00:24:03,705 Kau seharusnya meminta nasihat terlebih dulu. 204 00:24:11,395 --> 00:24:17,839 Sudah cukup! Gangga akan menikah dengan anak temanku, mengerti?! 205 00:24:25,509 --> 00:24:28,979 Paman Amerika sudah pergi, tapi dia meninggalkan beberapa foto... 206 00:24:28,980 --> 00:24:34,086 - ...keluarganya dan anaknya Rajiv. - Sungguh? Tunjukkan pada kami... - Tidak! 207 00:24:34,111 --> 00:24:36,211 Maaf kakak. Maaf... 208 00:24:36,252 --> 00:24:40,222 Tapi ayahmu tidak tahu yang mana foto Rajiv. 209 00:24:40,224 --> 00:24:44,396 - Apa?! - Ya, karena dia lupa bertanya dan paman lupa memberitahu! 210 00:24:44,421 --> 00:24:48,621 - Oh tidak! - Oh ya. - Kebingungan! Kebingungan! 211 00:24:48,933 --> 00:24:52,805 - Kalau begitu tunjukkan padaku. Akan kuberitahu yang mana. - Tidak perlu! 212 00:24:53,071 --> 00:24:57,209 Aku yang akan menunjukkannya... pertama-tama adalah keluarganya. 213 00:24:57,508 --> 00:25:01,080 Ini paman Amerika bersama saudaranya. 214 00:25:01,112 --> 00:25:06,118 - Ini saudari iparnya. - Kelihatannya galak! 215 00:25:06,217 --> 00:25:09,788 - Ini Padma, adik perempuannya. - Dia sangat fashionabel. 216 00:25:09,821 --> 00:25:13,827 - Dan ini ibunya, Krishna. - Seorang ibu yang sehat. 217 00:25:13,858 --> 00:25:17,832 Sekarang tiba di bagian yang membingungkan. Inilah kedua hero kita! 218 00:25:17,896 --> 00:25:22,604 - Dan kalian tebak mana calon suami Gangga! - Setidaknya tunjukkan padaku. 219 00:25:22,633 --> 00:25:28,042 Akan kutunjukkan padamu. Sekarang hero yang pertama. 220 00:25:34,880 --> 00:25:37,516 Sekarang, hero yang kedua. 221 00:25:45,491 --> 00:25:51,330 Sekarang kalian harus menebak yang mana di antara kedua ini adalah hero-nya! 222 00:25:51,361 --> 00:25:53,601 - Ya. Ayo tebaklah. 223 00:25:53,699 --> 00:25:57,773 - Jangan terburu-buru, kak. - Haruskah aku memberitahu kalian? 224 00:25:57,869 --> 00:26:01,542 - Aku bilang yang ini! - Dan aku bilang... 225 00:26:01,573 --> 00:26:05,980 - ...heronya kakak yang ini! - Kak... 226 00:26:06,011 --> 00:26:09,383 ...Kau tebak di antara dua ini yang mana Rajiv. 227 00:26:11,718 --> 00:26:14,821 - Haruskah aku menunjukkannya pada kalian? - Ya, ayolah. 228 00:26:15,487 --> 00:26:17,690 Ya, tunjukkan pada kami... 229 00:26:45,084 --> 00:26:49,757 - Hormatku. - Semoga berbahagia. - Apakah kau memanggilku? 230 00:26:49,788 --> 00:26:52,861 Ya, aku memanggilmu. Apakah benar... 231 00:26:53,059 --> 00:26:57,633 - ...kau telah melamar anak gadis temanmu? - Ya. 232 00:26:57,663 --> 00:27:00,834 Dan aku juga sudah berjanji padanya. 233 00:27:01,234 --> 00:27:06,108 Bagus. Tapi Kishorilal... 234 00:27:06,706 --> 00:27:15,085 Apakah kau juga tahu, bahwa kau mencoba membawa Gangga yang suci dari lndia ke hutan beton di Amerika? 235 00:27:15,148 --> 00:27:19,155 Aku tahu. Tapi bagaimana dengan generasi masa depan kita? 236 00:27:19,186 --> 00:27:23,593 Kebudayaan India kita? Siapa yang akan melestarikannya untuk kita? 237 00:27:23,690 --> 00:27:32,708 - Gangga? Rajiv tidak akan menyetujuinya. - Dia tidak pernah menyetujui apapun. 238 00:27:32,733 --> 00:27:34,333 Tidak mungkin. 239 00:27:34,334 --> 00:27:42,583 Kakakku Kishorilal. Anak-anak kita tidak suka mengunjungi India, bagaimana mereka memilih seorang gadis India? 240 00:27:42,609 --> 00:27:45,749 Mereka sudah membaur dengan budaya barat, dan untuk mereka menikah dengan gadis India? 241 00:27:45,779 --> 00:27:50,219 - Tidak mungkin! - Aku akan membuat yang tidak mungkin menjadi mungkin. 242 00:27:51,251 --> 00:27:55,092 Dan Arjun-ku. Tuan Kecilku. 243 00:28:43,739 --> 00:28:50,178 Arjun Sagar, salah satu artis pendatang baru yang menduduki tangga lagu di AS, Kanada dan Inggris... 244 00:28:50,209 --> 00:28:52,409 ...dengan lagunya, ''l Love My India''... 245 00:28:52,447 --> 00:28:58,057 ...telah memuncaki tangga lagu Asia. Mari kita temui dia sekarang. 246 00:28:58,087 --> 00:29:01,357 Arjun. Bagaimana awalnya kau tiba dari India dan tiba di AS? 247 00:29:01,423 --> 00:29:06,931 Ehhh...Dengan menaiki Air-lndia! Sebenarnya, aku... 248 00:29:06,994 --> 00:29:10,102 ...dilahirkan di sebuah kota yang bernama Mathura. 249 00:29:10,132 --> 00:29:15,071 - Kota dari Dewa Krishna? - Ya, kota kelahiran Krishna. 250 00:29:15,103 --> 00:29:21,281 Tapi aku bukanlah Krishna, aku adalah Arjun. Itupun, dari masa modern ini. 251 00:29:21,810 --> 00:29:27,220 Eh... sebenarnya, aku berumur 10 tahun saat orang tuaku meninggal. 252 00:29:27,450 --> 00:29:31,522 Ayahku adalah seorang musisi, dan ibuku, seorang guru sekolah. 253 00:29:32,155 --> 00:29:36,096 Aku pun menjalani hidup sebagai yatim piatu, saat Kishorilal... 254 00:29:36,159 --> 00:29:40,166 ...yang dianggap seperti saudara sendiri oleh ibuku, datang ke dalam hidupku. 255 00:29:40,229 --> 00:29:44,904 - Lalu? - Lalu aku datang ke Amerika, dan... 256 00:29:45,001 --> 00:29:48,438 ...aku bekerja di sebuah bengkel selama 3 tahun. 257 00:29:48,504 --> 00:29:52,309 Menjadi sopir taxi selama 4 tahun. 258 00:29:52,909 --> 00:29:57,014 Dan kemudian Kishorilal mengangkatku menjadi manajer di bengkelnya. 259 00:29:57,981 --> 00:30:01,486 Saat ini dia adalah ayahku... 260 00:30:01,585 --> 00:30:05,524 ...dewa, Tuhan... segalanya! 261 00:30:07,324 --> 00:30:11,363 Dan... saat dia tahu kalau aku suka menyanyi dan menari... 262 00:30:11,395 --> 00:30:15,836 ...dia membangun studio musik untukku. Di mana di situ kami bekerja... 263 00:30:15,899 --> 00:30:17,967 ...dan juga menjadi tempat latihan kami. 264 00:30:44,729 --> 00:30:49,436 - Apakah ada yang kau sesali dalam hidupmu? - Tidak. - Punya saudara? - Tidak. 265 00:30:49,534 --> 00:30:54,008 - Ada hubungan? - Tidak. - Ada yang dicintai? - Hanya di dalam lagu. 266 00:30:54,105 --> 00:30:59,614 - Pernah mencintai seseorang? - Tidak pernah! - Mengapa demikian? 267 00:31:01,012 --> 00:31:05,887 - Belum menemukan yang cocok. - Seperti apa gadis impianmu? 268 00:31:09,754 --> 00:31:14,395 Seorang gadis India... Aku sungguh tidak tahu. 269 00:31:14,425 --> 00:31:20,369 Karena dia ada dalam pikiranku... Dalam lukisan. Aku belum pernah melihatnya. 270 00:31:20,431 --> 00:31:25,373 - Sudah berapa lama kau meninggalkan India? - 5 tahun. 271 00:31:25,398 --> 00:31:30,198 - Kau merindukan India? - Oh ya, sangat rindu. 272 00:31:30,342 --> 00:31:34,916 - Apa rencana masa depanmu? - Rencana masa depanku hanya untuk... 273 00:31:34,946 --> 00:31:39,422 ...meningkatkan rumah ayahku di Mathura dan membangun sebuah sekolah musik. 274 00:31:39,552 --> 00:31:42,721 - Di mana anak-anak miskin bisa datang, dan... - Arjun. Rajiv menelpon. 275 00:31:42,846 --> 00:31:45,446 Permisi. Halo? 276 00:31:45,524 --> 00:31:51,199 - Ya Rajiv? - Arjun. Kau di mana? Ayah memanggilmu. Pulanglah sekarang. 277 00:31:51,229 --> 00:31:56,872 - Apakah dia memanggilku sekarang? - Dia memilihkan seorang gadis India untukku! 278 00:31:56,902 --> 00:32:00,741 - Itulah mengapa dia memanggilmu. Sendiri. - Cuma aku sendiri yang dipanggil? 279 00:32:00,766 --> 00:32:05,566 Ya. Tinggalkan saja semua pekerjaanmu dan pergilah ke sana. Oke? 280 00:32:05,611 --> 00:32:11,454 - Jangan khawatir. Aku akan menemuinya. - Jika tidak, dia akan mempaketkanku ke India! 281 00:32:12,285 --> 00:32:16,290 Arjun... Satu pertanyaan terakhir. 282 00:32:16,355 --> 00:32:20,893 - Maaf, tapi aku harus pergi. - Ini pertanyaan penting. Sebentar saja. 283 00:32:20,900 --> 00:32:25,508 Dengar, aku kan sudah padamu padamu bahwa tak ada yang lebih penting dari Kishorilal? 284 00:32:25,600 --> 00:32:27,435 Aku juga tidak! 285 00:32:35,207 --> 00:32:39,907 Arjun, Rajiv tidak pernah pergi ke India... 286 00:32:39,946 --> 00:32:45,320 ...dan dia juga tidak pernah mau pergi ke sana! Tapi aku mau dia pergi ke sana. 287 00:32:45,385 --> 00:32:48,822 Untuk menghirup keharuman udara di sana.. 288 00:32:49,623 --> 00:32:56,066 Untuk memahami nilai-nilai di sana. Dan memilih Gangga di sana. 289 00:32:57,164 --> 00:33:01,837 Untuk setuju menikahinya dengan setulus hatinya. 290 00:33:01,901 --> 00:33:10,045 Anggap saja ini sebagai mimpiku yang terpenting dan terindah. 291 00:33:11,244 --> 00:33:17,123 Yang hanya bisa dipenuhi olehmu, Rajiv adalah temanmu, dan... 292 00:33:17,184 --> 00:33:21,358 Tidak, ayah. Jangan khawatir. Aku berjanji padamu. 293 00:33:21,454 --> 00:33:25,360 Rajiv akan menyetujui untuk menikahi Ganga! 294 00:33:25,650 --> 00:33:32,450 - Arjun... aku sungguh bangga padamu. - Terima kasih, ayah. 295 00:33:38,074 --> 00:33:43,176 Tuan Joseph... Beri Monica cuti selama 5 hari. Aku mengerti... 296 00:33:43,211 --> 00:33:45,313 Anggap itu sebagai perintah dariku. Oke... 297 00:33:45,338 --> 00:33:50,338 Dan... dia masih tetap menerima gaji. Oke? Ya... 298 00:33:51,363 --> 00:33:53,863 - Senang? - Terima kasih, tuan. 299 00:33:54,522 --> 00:33:58,894 - Siapa yang mengirim bunga-bunga ini? - Temanmu itu... 300 00:33:58,927 --> 00:34:03,266 - Aku yang mengirimnya, tuan. - Selamat datang, selamat datang. 301 00:34:03,298 --> 00:34:06,672 - Kau menyukainya? - Mereka sangat indah... 302 00:34:06,768 --> 00:34:10,744 Dan aku juga tahu mengapa kau mengirimkannya. 303 00:34:10,769 --> 00:34:13,269 Mewakili ayahku untuk menasehatiku, kan? 304 00:34:13,408 --> 00:34:18,115 Aku tahu aku harus pergi ke India bersamamu. Melihat-lihat... 305 00:34:18,146 --> 00:34:21,886 - Setuju dengan gadis pilihannya dan... - Kau tahu semuanya... 306 00:34:21,950 --> 00:34:28,226 Ayah melakukan satu hal yang bagus. Dia membiarkanku untuk memilih. 307 00:34:28,700 --> 00:34:36,145 - Artinya? - Artinya, keputusan akhir ada di tanganku, dan aku akan menolaknya. 308 00:34:36,595 --> 00:34:40,273 Setidaknya datang dan lihat dulu seperti apa India. Kau akan sangat menyukainya. 309 00:34:40,298 --> 00:34:45,003 - Hei, Paul di sini. - Hei, kawan. Aku di sini. 310 00:34:45,104 --> 00:34:47,323 - Aku juga ikut ke India, kan? - Tentu saja. 311 00:34:47,343 --> 00:34:51,317 Aku juga tahu kau akan ikut bersama kami. Jadi, aku sudah memesan 3 tiket ke Delhi. 312 00:34:51,400 --> 00:34:54,404 - Menaiki Air-lndia! - Mengapa menaiki Air-lndia? 313 00:34:54,429 --> 00:34:58,229 Mereka bilang, "Untuk merasakan udara di India, terbanglah menaiki Air-India!" 314 00:34:58,254 --> 00:35:00,954 - Aku cinta India! - Kau benar! 315 00:35:05,361 --> 00:35:09,835 Kakak! Kami mendapat informasi. 316 00:35:09,932 --> 00:35:15,776 - Kakak! - Ada apa? - Kami mendapat kabarnya! - Kabar apa? 317 00:35:15,838 --> 00:35:21,445 - Siapa yang akan menjadi suamimu. - Siapa? - Kau menang dan dia kalah. 318 00:35:23,778 --> 00:35:31,358 Ya, aku kalah. Ini foto pangeranmu Rajiv... 319 00:41:29,719 --> 00:41:34,760 - Ada apa? - Bangunlah, kak! pangeranmu sudah sampai. 320 00:41:34,791 --> 00:41:40,691 - Apa! Sudah sampai?- Ya. Datang dan lihatlah. - Tidak. Aku tidak mau. 321 00:41:40,700 --> 00:41:44,974 Ayolah... lihatlah sendiri. Ram belum datang, tapi Krishna yang datang! 322 00:41:45,068 --> 00:41:48,975 - Krishna? Apa yang kau bicarakan? - Rajiv masih di Delhi. 323 00:41:49,010 --> 00:41:52,782 - Dia telah mengutus Arjun untuk melihat segala sesuatu. - Apa? 324 00:41:58,315 --> 00:42:01,420 Dengar, paman... Cobalah mengerti apa yang aku katakan. 325 00:42:01,484 --> 00:42:07,262 Saudaraku Rajiv lahir dan tinggal Amerika. Dia takkan tahan dengan debu dan suhu panas di sini. 326 00:42:07,291 --> 00:42:10,991 Dan baunya! Jika ada sesuatu yang berbau busuk, dia akan menjadi uring-uringan! 327 00:42:11,052 --> 00:42:12,663 Maksudku, dia akan menjadi gila! 328 00:42:12,695 --> 00:42:17,104 Kau tahu apa yang akan terjadi jika dia datang ke sini? Dia akan pingsan! 329 00:42:17,134 --> 00:42:21,308 Benar. Pertama dia akan pingsan, setelah sadar dia langsung pergi! 330 00:42:21,371 --> 00:42:26,915 Tidak. Kami mendukungmu. Tadi malam Kishorilal telah memberitahuku semuanya. 331 00:42:26,944 --> 00:42:30,951 Terima kasih, paman. Jadi sekarang lakukan seperti yang aku katakan padamu. 332 00:42:30,981 --> 00:42:35,990 - Yang pertama... pindahkan sapi-sapi ini. - Itu kerbau, nak. 333 00:42:36,054 --> 00:42:41,628 Terserah apa namanya. Kemudian keluarkan kambing-kambing ini. 334 00:42:41,825 --> 00:42:47,235 - Dan sekarang ini... dia menggigit? - Tidak. Dia cuma menggonggong. 335 00:42:47,598 --> 00:42:50,798 Kalian harus memindahkannya karena Rajiv alergi dengan anjing. 336 00:42:50,802 --> 00:42:55,141 - Dan ini... Apakah tempat tidur ini untuk anjing? - Tempat tidur... 337 00:42:55,606 --> 00:42:59,647 - Itu tempat tidur untuk pembantu kami, Ramu - Tidak tidak. Dia tidak bisa tidur di sini. 338 00:42:59,678 --> 00:43:05,153 Bangunlah sebuah tempat tinggal untuknya. Semuanya harus tertata rapi. 339 00:43:05,183 --> 00:43:08,357 Paman, kau memahamiku, bukan? Kita harus membersihkan tempat ini segera! 340 00:43:08,388 --> 00:43:12,525 - Jerami yang ada di sini... - Itu kotoran sapi, nak. 341 00:43:13,425 --> 00:43:17,655 Ramu... namamu Ramu, kan? Buang ini segera. 342 00:43:17,663 --> 00:43:23,633 - Nak, Kishorilal tidak pernah keberatan... - Kita tidak membicarakan dia, tapi anaknya. 343 00:43:23,635 --> 00:43:26,940 Dia takkan tahan dengan semua ini, jadi, sangat penting bagi kita untuk membersihkannya. 344 00:43:26,965 --> 00:43:31,965 Jadi semuanya, ayo cepat! Cepat! Semuanya dibereskan! 345 00:43:33,946 --> 00:43:39,487 - Dia sombong sekali, ya? - Menyuruh kita mengeluarkan anjing kita! 346 00:43:39,518 --> 00:43:42,622 - Menyuruh Ramu untuk tidur di luar. - Dia itu manusia atau binatang buas? 347 00:43:42,721 --> 00:43:47,463 Jangan khawatir. Akan kuubah binatang buas ini menjadi manusia tak lama lagi. 348 00:43:47,500 --> 00:43:51,505 - Bagaimana? - Aku punya obat untuk itu. 349 00:43:51,630 --> 00:43:53,534 Apa yang akan kau lakukan? 350 00:43:53,635 --> 00:43:55,802 - Dapat ide! - Ide apa? 351 00:43:56,602 --> 00:44:02,111 Selamat datang tuan Arjun, selamat datang. Kami persembahkan Gangga kami... 352 00:44:02,600 --> 00:44:07,870 - Kau siapa? - Aku Daksha, sepupu. - Bagus. Silahkan duduk. 353 00:44:08,315 --> 00:44:12,186 - Dan kau? - Setidaknya salaman dulu, tuan. 354 00:44:13,211 --> 00:44:14,811 - Potla. - Sepupu? 355 00:44:14,852 --> 00:44:18,028 - Aku adalah adik laki-laki satu-satunya. - Bagus. Tolong berdiri di sini. 356 00:44:18,057 --> 00:44:22,798 - Di mana Gangga? Aku belum melihatnya. - Masuklah, kak... 357 00:44:22,800 --> 00:44:25,000 Namaste, tuan. Namaste... 358 00:44:30,303 --> 00:44:34,208 Jangan buka kacamatamu. Aku benar-benar Gangga. 359 00:44:37,778 --> 00:44:43,221 Jadi... berarti... kaulah yang dipilih Ayah untuk Rajiv? 360 00:44:43,250 --> 00:44:47,024 Ya, ketika paman melihatku, dia bilang dia tidak akan menemukan... 361 00:44:47,053 --> 00:44:51,963 - ...Gangga yang cantik seperti aku di seluruh India! Bukankah begitu? - Tentu. 362 00:44:51,992 --> 00:44:56,301 Ayah benar! Kami tidak akan bisa menemukan gadis seperti dirimu... 363 00:44:56,397 --> 00:44:59,934 ... bukan cuma di India, tapi juga di seluruh dunia ini. 364 00:45:04,337 --> 00:45:07,409 Apakah ada... te... telepon di sini? 365 00:45:07,475 --> 00:45:10,913 Maukah kau membiarkan aku bicara dengan Rajiv? 366 00:45:10,945 --> 00:45:14,021 Ya. Ti.. tidak! Aku bukan ingin bicara dengan Rajiv. 367 00:45:14,022 --> 00:45:17,653 Aku hanya akan berbicara dengan Ayah. Oke? 368 00:45:18,085 --> 00:45:23,024 Ayo ikut denganku... bukan kau. Kau duduk di sini. 369 00:45:23,049 --> 00:45:24,849 Ayo ikut denganku! 370 00:45:27,161 --> 00:45:31,161 Benar. Aku ingin membuat panggilan. Ya... Panggilan kilat pun tidak apa-apa. 371 00:45:31,165 --> 00:45:35,472 Ya, aku tahu biayanya lebih besar. Bebankan saja 16 kali, bahkan 32... 372 00:45:35,569 --> 00:45:37,939 ... tapi aku harus menelpon. 373 00:45:38,005 --> 00:45:40,910 Nyonya... kau tidak mengerti. Walaupun jalur telponnya sibuk atau tidak.. 374 00:45:40,935 --> 00:45:45,935 tapi ini adalah masalah hidup dan mati! Ya... aku memohon padamu. Karena... 375 00:45:47,515 --> 00:45:51,221 Bahkan jika jalurnya sedang sibuk, cobalah untuk menyambungkan telponnya... 376 00:45:51,252 --> 00:45:53,154 Apa yang kau lakukan? 377 00:45:53,555 --> 00:45:55,591 Tidak, yang kumaksud bukan kau. Permisi nyonya. 378 00:45:55,689 --> 00:45:59,665 - Pergi duduk di sana, tolong. - Biar aku bicara dengan Rajiv... 379 00:45:59,727 --> 00:46:02,503 Aku tidak bisa membiarkanmu. Pergi dan duduk sekarang. 380 00:46:02,504 --> 00:46:05,571 Tolong kau dudukkan dia di sana dan pastikan dia tetap di sana! 381 00:46:05,633 --> 00:46:10,273 Kau tetap di sini! Aku butuh perlindungan. Tidak nyonya, aku sudah kembali. 382 00:46:10,350 --> 00:46:13,320 Dengarkan aku, nyonya. Tolong, kasihanilah aku. 383 00:46:13,407 --> 00:46:18,281 Tuan. Aku sudah bilang padamu, kau takkan bisa menelpon sampai 4 jam ke depan. 384 00:46:21,550 --> 00:46:23,354 - Apakah ada tempat untuk menyepi di sini? - Ada, tuan. 385 00:46:23,455 --> 00:46:25,222 - Aku ingin ke sana untuk menyendiri. - Baik, tuan. 386 00:46:25,247 --> 00:46:27,047 - Aku tidak ingin diganggu! - Tidak akan, tuan. 387 00:46:27,087 --> 00:46:30,028 - Dan jika telponnya sudah tersambungkan, panggil aku. - Baik, tuan. Pasti. 388 00:46:37,066 --> 00:46:40,467 - Dia mendapat masalah. - Bocah yang malang. 389 00:46:47,175 --> 00:46:50,514 Ya, sambungkan aku. Kishorilal? 390 00:46:50,546 --> 00:46:54,246 Apa kabar? Tidak, aku tidak meneleponmu. 391 00:46:54,316 --> 00:46:59,824 Arjun ada di sini dan Rajiv akan datang besok. Kami semua baik-baik saja. 392 00:47:00,000 --> 00:47:03,072 Tunggu sebentar. Aku akan memanggilnya. Gangga, sayang... 393 00:47:03,092 --> 00:47:05,836 - Ya, Ayah? - Ada telepon untukmu. 394 00:47:06,937 --> 00:47:09,449 - Ayah, telepon dari siapa? - Ini telepon penting. 395 00:47:09,450 --> 00:47:10,875 - Dari siapa? - Tebak dari siapa. 396 00:47:10,876 --> 00:47:12,676 - Beritahu aku, Ayah. - Tebaklah dulu. 397 00:47:12,736 --> 00:47:17,742 - Ini dari paman Kishorilal-mu. - Paman Kishorilal? Biarkan aku bicara dengannya. 398 00:47:18,907 --> 00:47:23,785 Halo? Paman? Ini Gangga. Hormatku... 399 00:47:23,800 --> 00:47:29,573 Aku baik-baik saja. Oh paman! Bagaimana mungkin aku bisa melupakanmu? 400 00:47:29,651 --> 00:47:33,392 Dan lagu darimu itu, "I love India"? Kami semua menyanyikannya. 401 00:47:33,422 --> 00:47:36,660 Lagunya menjadi super hit. Bahkan nenek pun menyanyikannya! 402 00:47:37,300 --> 00:47:43,842 Ya? Dan apa kabarmu? Apakah kau minum obatmu tepat waktu? Obatmu. 403 00:47:43,867 --> 00:47:47,439 Tuan Kecil-mu ada di sini. Dia cukup baik. 404 00:47:47,500 --> 00:47:53,475 Sedikit sombong... Tidak, paman. Dia baik. 405 00:47:53,544 --> 00:47:55,424 Oke, aku akan memberikan telponnya ke ayah. 406 00:47:55,425 --> 00:47:57,048 Ya, katakan... 407 00:47:57,100 --> 00:47:59,503 Semuanya baik-baik saja. 408 00:48:01,986 --> 00:48:06,916 - Sabun yang ada di kamarmu, tuan... - Simpan saja seperti yang aku bilang padamu. 409 00:48:06,923 --> 00:48:10,395 - Dia adalah... - Gangga. 410 00:48:10,995 --> 00:48:14,295 - Dan yang satunya tadi... - Sebuah tipuan. 411 00:48:14,796 --> 00:48:16,736 Kau boleh pergi. 412 00:48:22,200 --> 00:48:25,804 Ayah, kau benar. 413 00:48:55,073 --> 00:48:59,146 - Aku... Namaku... - Aku tahu. Kau Arjun. 414 00:48:59,177 --> 00:49:03,216 Teman Rajiv. Kau datang untuk melihatku dan rumahku. 415 00:49:03,281 --> 00:49:09,888 Aku minta maaf. Waktu kedatanganku sedikit tidak tepat. 416 00:49:10,219 --> 00:49:16,469 Ya... Semua orang baik mengakui kesalahan mereka, dan segera meminta maaf. 417 00:49:16,562 --> 00:49:20,367 Ya... Aku juga akan mengatakan bahwa semua orang baik di dunia ini... 418 00:49:20,398 --> 00:49:24,536 ... akan segera memaafkan mereka yang meminta maaf. 419 00:49:24,736 --> 00:49:28,374 Raut wajahmu menunjukkan bahwa kau telah memaafkanku. 420 00:49:28,707 --> 00:49:34,549 Dan senyummu mengatakan bahwa kita harus segera menjadi teman. 421 00:49:34,946 --> 00:49:39,354 Dan tanganmu mengatakan bahwa kita harus segera bersalaman. Benar kan? 422 00:49:39,379 --> 00:49:40,879 Benar. 423 00:49:40,885 --> 00:49:44,792 - Persahabatan yang akrab? - Ya. - Sungguh? - Tentu. 424 00:49:44,817 --> 00:49:48,317 - Potla! - Potla? Potla...? 425 00:50:02,741 --> 00:50:06,447 Setiap hubungan yang ada di dalam rumah ini terikat dengan ikatan kasih. 426 00:50:06,545 --> 00:50:11,686 Baik itu antara manusia dan binatang, atau antara pelayan dan tuannya. 427 00:50:12,451 --> 00:50:17,425 Untuk membangun hubungan yang baru, kami tidak menghancurkan hubungan yang lama! 428 00:50:31,771 --> 00:50:35,776 Apakah kalian punya rasa malu, atau tidak? 429 00:50:35,800 --> 00:50:41,578 Sudah lupa dengan aturan di sini? Sepertinya bukan dia yang mengatur pertunanganmu... 430 00:50:41,614 --> 00:50:46,189 - ... tapi malah kau yang menetapkannya! - Anakku sayang... 431 00:50:46,419 --> 00:50:49,958 Apapun dilakukan oleh Arjun adalah untuk kebaikanmu sendiri. 432 00:50:50,300 --> 00:50:54,250 Bayangkan kalau dia adalah seorang sutradara film. 433 00:50:54,261 --> 00:50:57,561 Yang merencanakan untuk menyatukan tokoh utama pria dan wanitanya bersama. 434 00:50:57,600 --> 00:51:04,812 Rajiv akan datang besok. Untuk menghormatinya, aku sudah mengundang petinggi kota. 435 00:51:05,104 --> 00:51:07,176 Jadi kalian jangan membuat kekacauan besok. 436 00:51:07,241 --> 00:51:12,952 Apakah kalian menganggapku tidak ada di sini untuk mematahkan kaki kalian! 437 00:51:12,980 --> 00:51:18,456 Bibi... mengapa kau tega sekali? Dan mengapa? Kau seperti tidak pernah kecil saja. 438 00:51:18,519 --> 00:51:23,927 Waktu kecil kau juga pasti nakal. Jangan tertawa! Kalian juga akan tua nanti. 439 00:51:23,958 --> 00:51:25,500 Paman. Sekarang semuanya sudah membaik di antara kami. 440 00:51:25,501 --> 00:51:28,930 Kami sudah berteman. Kami sudah memahami satu sama lain. 441 00:51:28,995 --> 00:51:33,573 Aku hanya ingin menjelaskan satu hal. Pikirkan apa saja semau kalian tentangku. 442 00:51:33,601 --> 00:51:37,201 Pelayan Rajiv, "peralatan makan"-nya... 443 00:51:37,205 --> 00:51:40,644 Temannya, saudaranya, apa saja! Tapi ada satu hal. 444 00:51:40,708 --> 00:51:46,608 Pemuda seperti Rajiv bukan cuma sulit ditemukan di Amerika, tapi juga di seluruh dunia. 445 00:51:46,614 --> 00:51:50,358 Bibi. Dia yang terbaik dunia ini. Hidup sederhana pemikiran yang tinggi. 446 00:51:50,359 --> 00:51:52,921 Dan gayanya sangat mengagumkan, Potla! 447 00:51:52,988 --> 00:51:58,163 Dengar. Hari ini juga, dia akan datang dengan mobil istimewa dengan gaya yang hebat... 448 00:51:58,327 --> 00:52:03,835 - Dan kita sambut pangeran dari Amerika kita. - Dia di sini. - Siapa? 449 00:52:03,900 --> 00:52:08,809 Pangeranmu tersayang tiba dari Delhi Mobilnya memiliki 4 ban yang kempes. 450 00:52:08,837 --> 00:52:13,515 Apakah dia datang dengan kereta? Jadi datang dan lihatlah. 451 00:52:39,001 --> 00:52:43,307 Selamat datang di India, anak menantu. Selamat datang di India. 452 00:53:08,098 --> 00:53:10,533 Ibu. Semua tamu sudah ada di sini. 453 00:53:11,100 --> 00:53:17,241 Ayahmu telah mengundang begitu banyak orang. Rajiv pasti merasa gugup. Ambil ini. 454 00:53:17,274 --> 00:53:23,150 Rajiv. Kenalkan Asisten Komisaris Polisi di daerah kami, tuan Yadav. 455 00:53:25,412 --> 00:53:30,012 Kau kuberkati... tidak apa-apa. Jadi... 456 00:53:30,050 --> 00:53:34,124 - Jika kalian ada masalah, hubungi aku. - Masalah apa selama kau ada di sini, tuan? 457 00:53:34,157 --> 00:53:36,886 Maksudku jika ada yang menyusahkan kalian. 458 00:53:36,950 --> 00:53:39,659 - Aku akan memenjara menteri, lihat saja. - Bagus sekali, tuan. 459 00:53:39,697 --> 00:53:44,269 - Apa yang terjadi di sini? - Tidak ada. Ayo, makan sedikit makanan ringan... 460 00:53:44,294 --> 00:53:46,594 Dia polisi yang lucu. 461 00:53:51,519 --> 00:53:52,719 - Rajiv... - Ayo berdiri! 462 00:53:52,775 --> 00:53:57,050 Beri rasa hormatmu, nak. Bukan untukku, tapi dia. 463 00:53:57,080 --> 00:54:01,048 Kau kuberkati... Apa kabarmu, nak? 464 00:54:01,152 --> 00:54:04,990 - "Cool" (baik), tuan. - "Cool" (dingin)? Kau merasa kedinginan padahal memakai jas? 465 00:54:05,000 --> 00:54:09,507 - Tidak, "cool" artinya "baik, terima kasih''. - Mengapa berterima kasih? 466 00:54:09,532 --> 00:54:14,032 Memangnya aku memberinya sesuatu? Tidak apa-apa, bung. 467 00:54:14,060 --> 00:54:18,642 - O, istriku... - Ada di sini, tuan. - Ayo sayang, ayo kita pergi. 468 00:54:20,972 --> 00:54:24,276 Dalam budaya Punjab, mereka memukulmu seperti itu sebagai rasa sayang mereka. 469 00:54:24,308 --> 00:54:29,483 Kursi, tuan! Aku bilang kursi, tuan! 470 00:54:29,508 --> 00:54:34,408 - Paul. Dia bilang dia membawakan kursi untukmu. - Tidak, terima kasih. 471 00:54:34,418 --> 00:54:38,360 Ramu, dia tidak tahu bahasa Hindi. Bilang"chair". 472 00:54:38,385 --> 00:54:41,285 - Pergilah ke neraka, tuan! - Terima kasih. Sekali lagi terima kasih. 473 00:54:43,628 --> 00:54:47,869 Baba, seseorang telah melepaskan mantra jahat kepadanya. Sejak dia di sini... 474 00:54:47,900 --> 00:54:51,573 ... kesehatannya selalu buruk. Beri dia sesuatu untuk menangkalnya. 475 00:54:59,498 --> 00:55:01,398 Hei! Apa yang terjadi? 476 00:55:01,446 --> 00:55:07,053 Ehh... Dia cuma menangkal roh jahat. Cobalah untuk mengerti. 477 00:55:07,852 --> 00:55:12,761 Baba. Dia juga mengalami masalah yang sama. Jadi tolong... Sekali saja... 478 00:55:12,825 --> 00:55:14,628 Tidak, tidak. Aku baik-baik saja... 479 00:55:15,253 --> 00:55:16,653 Terima kasih. Terima kasih. 480 00:55:16,662 --> 00:55:21,903 - Baiklah.. rupanya inilah Cinta dari India! - Kita duduk saja? 481 00:55:23,536 --> 00:55:26,640 - Bagaimana dia? - Haruskah aku berterus terang? 482 00:55:26,739 --> 00:55:31,312 - Dia seperti seorang pangeran! - Manis sekali. 483 00:55:31,344 --> 00:55:38,521 - Ehh... Ngomong-ngomong, di mana Gangga? - Aku akan pergi mencarinya. 484 00:55:43,123 --> 00:55:46,223 Aduh bibi! Ada masalah apa? Mengapa terlambat? Di mana Gangga? 485 00:55:46,226 --> 00:55:50,833 Dia sedang bersiap-siap. Berdandan dan berias... Dia sudah siap sekarang. 486 00:55:50,850 --> 00:55:54,355 - Arjun. Bagaimana penampilanku? - Cantik sekali! 487 00:55:54,733 --> 00:55:59,115 Lihat! Bukankah aku sudah bilang saat aku sudah siap, kau akan melongo! 488 00:55:59,216 --> 00:56:00,210 Tentu. Aku melongo... 489 00:56:00,305 --> 00:56:03,210 - Bukankah dia tampak cantik? - Maaf, tetapi dia menyerupai kera! 490 00:56:03,276 --> 00:56:08,519 - Apa? - Cobalah mengerti. Rajiv tidak suka dengan ornamen berat seperti ini. 491 00:56:08,600 --> 00:56:12,790 - Dia pemuda Amerika dan menyukai kesederhanaan. - Tapi ini adalah kesederhanaan dari India. 492 00:56:12,800 --> 00:56:17,509 Tidak! Akan kutunjukkan apa itu kesederhanaan. Pegang ini, dan kau ikut denganku. 493 00:56:17,557 --> 00:56:23,099 Lepaskan semua ini dan mengapa kau memakai perhiasan emas? 494 00:57:23,591 --> 00:57:28,132 - Apa yang kau inginkan? Teh, jus? - Aku lebih suka teh. 495 00:57:28,163 --> 00:57:29,464 Apakah kau mau teh juga? 496 00:57:29,489 --> 00:57:31,989 - Teh? - Ya.. ya... teh! tentu saja. 497 00:57:34,169 --> 00:57:38,140 - Gulanya seberapa banyak? - Satu sendok saja. 498 00:57:41,709 --> 00:57:45,314 - Dua sendok lagi. - Dua sendok lagi?... Dua. 499 00:57:45,380 --> 00:57:49,452 - Oke, satu sendok lagi. - Satu sendok lagi. 500 00:57:50,485 --> 00:57:55,659 - Hmmm! Lakukan satu hal, tambahkan semuanya. - Semuanya? 501 00:58:11,640 --> 00:58:14,410 Hmm... Kau cukup cerdas! 502 00:58:20,159 --> 00:58:22,659 Aku cinta India! 503 00:58:23,285 --> 00:58:28,085 Rajiv... Bagaimana pendapatmu tentang Gangga? 504 00:58:28,156 --> 00:58:31,692 Biarkan aku tidur. Kepalaku sakit, Arjun! 505 00:58:34,496 --> 00:58:38,168 Baiklah kalau begitu, bisakah aku... menganggapnya untuk diriku sendiri? 506 00:58:38,193 --> 00:58:41,893 Hei! Diam dan tidurlah, oke? 507 00:58:43,218 --> 00:58:46,018 - Selamat malam. - Selamat malam. 508 00:58:48,111 --> 00:58:54,052 Gangga! Kau belum memberitahuku bagaimana pendapatmu tentang Rajiv? 509 00:58:54,416 --> 00:58:58,255 - Kau juga tdk memberitahu pendapatmu tentang dia. - Kau menyukainya, atau tidak? 510 00:58:58,287 --> 00:59:01,526 - Menyukainya atau tidak. - Katakan padaku. - Kau yang katakan padaku. - Tidak, kau duluan. 511 00:59:01,591 --> 00:59:07,299 - Kau yang duluan... - Tolong beritahu aku. - Tolong beritahu aku. - Oke, aku akan beritahu. 512 00:59:07,363 --> 00:59:11,635 Aku rasa kau sama sekali tidak menyukai Rajiv. 513 00:59:11,668 --> 00:59:13,936 Tidak, ayah! Kapan aku berkata seperti itu? 514 00:59:17,774 --> 00:59:19,909 Jadi! Kau menyukainya, eh? 515 00:59:20,244 --> 00:59:24,617 Ayah, ini buruk. Surajdev telah mengundang semua orang, kecuali kita. 516 00:59:24,714 --> 00:59:28,320 Dia menjadi takut kalau kau mungkin akan merusak peluang putrinya menikah dengan si Amerika itu. 517 00:59:28,352 --> 00:59:32,259 Aku tidak merusak peluang, aku menghentikan peluang. 518 00:59:32,622 --> 00:59:37,629 - Dan bagaimana kalau Gangga & Rajiv bertunangan? - Lalu? - Kita akan menghancurkannya. 519 00:59:38,395 --> 00:59:45,273 Surajdev, tunggu sampai hari-hari baikku datang. Lalu akan aku tunjukkan padamu. 520 00:59:46,569 --> 00:59:51,846 - Kakak, kau mau ke mana? - Membawakan susu untuk Rajiv. - Berikan ke sini. 521 00:59:51,909 --> 00:59:56,682 - Gangga, pergi bawakan ini untuk Rajiv. - Aku? - Ya! 522 00:59:56,714 --> 01:00:00,251 Aku bilang, ambillah. Cepat. 523 01:00:00,818 --> 01:00:04,757 - Mengapa dia, dan bukan aku? - Arjun bilang... 524 01:00:04,789 --> 01:00:08,060 ...Gangga yang akan membawakannya susu hari ini. 525 01:00:08,685 --> 01:00:10,685 Arjun bilang begitu? 526 01:01:48,394 --> 01:01:52,901 Di negara kami, ular tidak dianggap sebagai binatang, tapi Dewa. 527 01:01:53,065 --> 01:01:57,637 Kau minumlah susumu dan tidur. Tidak ada yang akan terjadi. 528 01:02:04,200 --> 01:02:06,200 Luar biasa! 529 01:02:12,452 --> 01:02:17,226 - Kau? - Aku ingin bertemu denganmu... 530 01:02:17,323 --> 01:02:21,430 - ... berdua saja. - Mengapa harus berdua? 531 01:02:21,494 --> 01:02:25,968 - Bukankah lebih baik jika kita ngobrol sedikit? - Jadi ayo kita ngobrol. 532 01:02:26,033 --> 01:02:28,001 Tidak. Tidak di sini. 533 01:02:29,768 --> 01:02:36,248 - Lalu di mana? - Di ladang itu. Di belakang kincir angin. 534 01:02:40,448 --> 01:02:42,450 Bolehkah aku meminta izin dengan ibuku? 535 01:02:44,051 --> 01:02:48,458 - Apa kau tidak bisa membuat keputusan sendiri? - Bukan karena itu... 536 01:02:48,489 --> 01:02:51,558 Tunggu saja di sini. Aku akan datang. 537 01:02:52,927 --> 01:02:57,232 - Bibi. - Ada apa? - Bolehkah aku pergi ke ladang bersama Rajiv? 538 01:02:58,166 --> 01:03:01,070 Di ladang? Mengapa bertanya padaku, dasar gadis tak tahu malu! 539 01:03:01,135 --> 01:03:06,310 Minta izin dengan ibumu! Apakah kau mendengar? Rajiv-mu... 540 01:03:06,340 --> 01:03:11,240 ... ingin membawa Gangga ke ladang, di belakang kincir angin! 541 01:03:11,245 --> 01:03:16,723 - Siapa yang ingin membawanya ke sana? - Dia datang sebagai seorang tamu, ibu... 542 01:03:16,751 --> 01:03:22,057 ... dan ia ingin membawa gadis itu ke balik semak-semak tepat di depan kita! 543 01:03:22,060 --> 01:03:25,768 - Kakak! Bisakah kau diam? - Oke, aku akan diam! 544 01:03:25,794 --> 01:03:29,600 Membiarkan dia pergi ke belakang kincir angin. Udaranya sangat panas, bukan?! 545 01:03:29,698 --> 01:03:36,708 - Kakak, bicaralah dengan pelan-pelan. - Mengapa? Aku tidak bisa berbicara pelan-pelan. 546 01:03:36,769 --> 01:03:42,784 Apakah kita ini tikus? Anak gadis tidak boleh berguling di atas jerami sebelum menikah! 547 01:03:42,844 --> 01:03:45,281 Jika kau pikir itu pantas, biarkan dia pergi. 548 01:03:45,347 --> 01:03:51,156 Membiarkannya pergi ke Amerika! Apa yang kau lakukan di sana? Ayo... 549 01:03:52,387 --> 01:03:54,055 Selamat! 550 01:03:54,280 --> 01:03:57,880 Mengapa perempuan gila itu marah-marah? Maksudku, apa masalahnya? 551 01:03:58,105 --> 01:04:00,159 Mereka gila! Mereka orang-orang yang aneh! 552 01:04:00,160 --> 01:04:04,537 Saudaraku Rajiv tersayang, jika kau ingin menemui Gangga,... 553 01:04:04,599 --> 01:04:09,640 - ...mengapa harus mengobrol di ladang? - Apa yang salah dengan ladang? 554 01:04:09,872 --> 01:04:16,980 Dengar Rajiv. Dalam tatacara India, sebelum menikah, ada berbagai aturan dan norma. 555 01:04:17,005 --> 01:04:22,105 - Ini India, kan? - Ini memang India! - Dan aku cinta India! 556 01:04:22,685 --> 01:04:26,185 Sungai bukanlah sebuah sungai jika tanpa air. 557 01:04:26,188 --> 01:04:29,988 Angin bukanlah angin jika tiada suara. 558 01:04:29,994 --> 01:04:35,566 Pernikahan itu bukanlah sebuah pernikahan jika tanpa kisah cinta. 559 01:04:37,633 --> 01:04:40,470 - Kau mengerti apa yang aku maksud? - Tidak. 560 01:04:40,736 --> 01:04:44,775 Dengar, sebelum Rajiv dan Gangga menikah... 561 01:04:44,874 --> 01:04:49,917 ...sangatlah penting bagi mereka untuk merasa cocok! Dan mereka akan merasa cocok... 562 01:04:49,945 --> 01:04:54,486 ...hanya ketika mereka berbicara. Dan mereka akan berbicara, hanya ketika mereka bertemu. 563 01:04:54,511 --> 01:04:55,650 Bukankah begitu? 564 01:04:55,651 --> 01:05:01,894 - Kenapa kami harus keberatan jika mereka bertemu? - Tidak! Kau tidak keberatan... 565 01:05:01,925 --> 01:05:06,831 ...tapi kemarin, adegan yang dibuat Bibi mengenai ladang... 566 01:05:06,863 --> 01:05:13,239 Aku berkata jujur. Rajiv lahir di Amerika. Dia hanya akan lari menjauh! 567 01:05:13,303 --> 01:05:17,603 Tidak, tidak. Jika kau mau, besok, kita bisa mengajak mereka keluar... 568 01:05:17,606 --> 01:05:21,214 ... melihat pemandangan dan menunjukkan benteng pada mereka di sana. - Bibi... 569 01:05:21,277 --> 01:05:24,182 - Mengapa aku harus keberatan? Bibirku terkunci! - Dengar itu? 570 01:05:24,247 --> 01:05:28,822 Tidak, Nak. Semuanya akan mengikuti kata-katamu. Bisakah kau diam! 571 01:05:28,852 --> 01:05:32,982 - Semuanya harus sesuai dengan keinginan Arjun. - Ya. 572 01:05:32,989 --> 01:05:36,728 Jangan pergi terlalu jauh dari hati yang patah. 573 01:05:37,193 --> 01:05:41,600 Tapi juga jangan terlalu dekat dengan hati yang berdetak bersamaan. 574 01:05:58,548 --> 01:06:02,321 Orang yang biasa mengendarai Mercedes sekarang mengendarai sepeda... 575 01:06:02,386 --> 01:06:07,194 Lihat bagaimana dia merayumu dengan berbagai cara! Terlalu bagus! 576 01:06:07,491 --> 01:06:11,398 Tapi aku juga tidak kalah hebat. Kau melihat kemampuan seniku, bukan? 577 01:06:13,598 --> 01:06:17,169 Bagaimana aku bisa meyakinkan mereka sehingga kita bisa pergi piknik. 578 01:06:18,235 --> 01:06:24,011 Eh... Ini akan memberimu kesempatan untuk ngobrol dengan Rajiv. 579 01:06:27,244 --> 01:06:31,451 Dia sangat menyayangimu. Sangat menyayangimu. Kadang-kadang aku berpikir... 580 01:06:31,481 --> 01:06:36,555 ... Jika ia begitu sangat mencintaimu sekarang, betapa dia akan mencintaimu nanti! Gila! 581 01:06:40,989 --> 01:06:45,200 Ada apa, Gangga? Kenapa kau menatapku? 582 01:06:46,464 --> 01:06:49,534 - Bolehkah aku bertanya sesuatu? - Tentu, silakan. 583 01:06:50,235 --> 01:06:54,809 Aku tahu aku belum membuat Rajiv tergila-gila, tapi usahamu sudah menunjukkan hasilnya. 584 01:06:55,340 --> 01:06:59,012 Kau adalah temannya, dan juga saudaranya. 585 01:06:59,277 --> 01:07:04,551 Tetapi juga ada ikatan yang sudah terbina antara kau dan aku. 586 01:07:05,784 --> 01:07:11,192 Sebuah ikatan kepercayaan yang dalam dan persahabatan. Benar kan? 587 01:07:11,323 --> 01:07:15,830 Ya. Apa yang ingin kau katakan? 588 01:07:16,294 --> 01:07:21,803 Aku ingin bertanya padamu,... Apakah Rajiv pria yang tepat untukku? 589 01:07:23,636 --> 01:07:30,210 Setelah begitu banyak hari dilalui, pertanyaan seperti ini. Dia benar-benar pria yang baik. 590 01:07:30,240 --> 01:07:35,586 Dia telah menyembunyikan sesuatu dariku. Kemarin aku merapikan pakaiannya. 591 01:07:35,614 --> 01:07:40,288 Dan aku menemukan ini. Bukan karena kalau dia merokok... 592 01:07:40,352 --> 01:07:45,194 ...tapi fakta bahwa dia menyembunyikannya. Jika dia memiliki sifat buruk yang lain... 593 01:07:45,291 --> 01:07:50,800 Tolong katakan padaku sekarang. Jadi aku bisa membuat keputusan yang tepat. 594 01:07:51,230 --> 01:07:56,806 Dengar, saranmu bisa membahagiakan hidupku... 595 01:07:56,869 --> 01:07:58,872 ...atau merusaknya. 596 01:08:00,139 --> 01:08:05,180 Gangga, kau benar-benar salah mengerti. 597 01:08:05,378 --> 01:08:08,883 Bungkus rokok ini ini bukan punya Rajiv. Itu punyaku. 598 01:08:08,908 --> 01:08:10,408 - Kau janji? - Ya. 599 01:08:10,683 --> 01:08:16,593 Sebenarnya, kadang-kadang, aku merokok. 600 01:08:16,756 --> 01:08:19,893 Tapi Rajiv tidak pernah minum dan merokok. 601 01:08:20,427 --> 01:08:26,027 - Seharusnya ada korek apinya. - Kau juga sebaiknya tidak merokok! 602 01:08:26,033 --> 01:08:29,903 - Seorang pria terlihat begitu busuk. - Apakah aku harus berhenti merokok? 603 01:08:29,903 --> 01:08:35,503 - Berhenti saja. - Sudah kubuang! - Kau jahat sekali! 604 01:08:35,542 --> 01:08:38,578 - Apakah aku masih jahat? - Tidak. Kau sudah baik. 605 01:08:39,803 --> 01:08:42,403 - Sangat baik. - Terima kasih. 606 01:14:49,423 --> 01:14:52,695 Ya, Ayah. Rajiv menyukai Gangga. 607 01:14:54,461 --> 01:14:56,566 Kau tidak mengatakan apa-apa, Nak. 608 01:14:57,232 --> 01:15:01,171 Ayah, aku berpikir Gangga harus pergi ke Amerika Serikat sebelum menikah. 609 01:15:01,201 --> 01:15:05,301 - Melihat budaya dan masyarakat Amerika di sana. - Benar, Ayah! 610 01:15:05,305 --> 01:15:10,105 - Sang gadislah yang akan tinggal di luar negeri, bukan prianya. - Ini akan menyenangkan... 611 01:15:10,111 --> 01:15:14,317 ...jika dia datang bersama kita ke Amerika selama 1-2 bulan dan melihat semuanya. 612 01:15:15,350 --> 01:15:19,689 Aku senang melihatmu berbicara secara dewasa. 613 01:15:20,987 --> 01:15:23,299 Aku akan berbicara dengan ayahnya. 614 01:15:23,500 --> 01:15:24,996 Apa yang kau katakan? 615 01:15:25,059 --> 01:15:29,159 Bahwa kita mengirimnya ke Amerika sendirian? Apakah kau merasa baik-baik saja? 616 01:15:29,164 --> 01:15:34,038 Apa yang salah tentang itu? Dia seorang teman. Tidak bisakah dia pergi ke rumah temanku? 617 01:15:34,069 --> 01:15:40,814 Anakku. Anak gadis India tidak bisa pergi sebelum menikah. 618 01:15:41,309 --> 01:15:45,348 - Aku juga memutuskan kalau dia tidak boleh pergi. - Benar. 619 01:15:45,413 --> 01:15:49,613 Baiklah. Batalkan semuanya. Aku akan bicara dengan Kishorilal. 620 01:15:49,652 --> 01:15:53,652 Lalu semua ini untuk apa? Mengapa kau memanggilnya datang? 621 01:15:53,656 --> 01:15:55,991 Lalu apa yang kita lakukan? Menjadi orang Amerika? 622 01:15:59,662 --> 01:16:01,430 Marilah, Kishorilal. 623 01:16:09,004 --> 01:16:16,004 Kishorilal. Bagaimana kami bisa mengirim gadis tanpa pertunangan atau hubungan resmi? 624 01:16:16,011 --> 01:16:20,518 Pikir saja. Kami hidup di sebuah kota kecil. 625 01:16:20,583 --> 01:16:24,889 - Apa yang akan orang-orang katakan? - Mereka sudah mulai bergosip. 626 01:16:24,953 --> 01:16:29,127 Dan seandainya dia kembali tanpa menikahi anakmu? 627 01:16:32,395 --> 01:16:35,132 - Aku punya jalan keluarnya. - Apa? 628 01:16:38,300 --> 01:16:43,308 Kita akan mempertunangkan Rajiv dan Gangga minggu ini. 629 01:16:43,640 --> 01:16:45,810 Lalu dia akan pergi bersama kami, 630 01:16:46,342 --> 01:16:51,585 dan setelah sebulan kita akan menikahkan mereka dengan gaya Amerika. Oke? 631 01:16:51,681 --> 01:16:55,920 Oke? Kalian pastinya tidak akan keberatan sekarang. 632 01:16:56,186 --> 01:17:00,456 Mengapa kami harus keberatan dengan pertunangan? Bukan begitu, Sayang? 633 01:17:00,457 --> 01:17:04,563 - Katakan kau setuju. Tidak apa-apa. - Apa yang aku katakan adalah... 634 01:17:04,661 --> 01:17:09,035 - ...kalian semua ikut bersama kami. - Tidak, itu tidak mungkin. 635 01:17:09,098 --> 01:17:13,798 Sekarang ini adalah masa panen kami. Kami semua tidak bisa pergi. 636 01:17:13,803 --> 01:17:17,603 Jika tidak satupun dari kami yang bisa pergi, anak perempuanku bisa pergi. 637 01:17:17,607 --> 01:17:21,112 Amerika? Tidak, aku tidak bisa. Bagaimana kau bisa menyarankan seperti itu? 638 01:17:21,578 --> 01:17:25,317 Ya, sempurna sekali. Jika kau bersama dengan Gangga... 639 01:17:25,349 --> 01:17:29,823 - ...dia tidak akan merasa kesepian. - Pergilah, Bu. 640 01:17:30,454 --> 01:17:34,328 Oke. Jika kalian semua bersikeras, aku akan pergi. 641 01:17:34,391 --> 01:17:37,798 Jadi semuanya sudah setuju sekarang. Pertunangan pada hari Senin. 642 01:17:37,862 --> 01:17:43,704 Kemudian pesta perpisahan Gangga dan sebagai catatan kita harus menyajikan ladoo. 643 01:17:44,568 --> 01:17:50,545 Ya, pastinya akan menjadi perpisahan. Siapa yang tahu kapan dia akan mengunjungi India? 644 01:17:51,870 --> 01:17:56,370 Gangga? Gangga? 645 01:17:59,495 --> 01:18:01,195 Gangga? 646 01:18:05,620 --> 01:18:07,320 Gangga? 647 01:18:15,234 --> 01:18:18,504 Mengapa kau duduk sendirian di sini? 648 01:18:21,138 --> 01:18:25,412 Ada apa? Kau akan bertunangan, kau malah menangis? 649 01:18:28,446 --> 01:18:32,520 Aku tahu. Kau tidak ingin meninggalkan Ayah, bukan? 650 01:18:38,156 --> 01:18:42,496 - Aku tak ingin pergi ke mana pun! - Itu tidak dapat dihindari, Sayang. 651 01:18:44,229 --> 01:18:48,503 Semua anak gadis akan menikah dan pergi suatu hari. 652 01:18:49,033 --> 01:18:53,741 Pergi meninggalkan ibu dan ayah mereka. 653 01:18:55,407 --> 01:18:57,609 Selama-lamanya. 654 01:18:59,245 --> 01:19:02,913 Mengapa kau menangis sekarang? Jangan! Jangan menangis! 655 01:19:03,182 --> 01:19:08,891 - Kau membuatku menangis. - Kau yang melakukannya. 656 01:19:10,289 --> 01:19:15,598 Ayo. Pesta pertunangan dan perpisahan keduanya dilangsungkan pada hari Senin. 657 01:19:15,795 --> 01:19:21,103 - Kartu undangannya akan dikirim hari ini. - Kartu? Ini pasti idenya Arjun. 658 01:19:22,167 --> 01:19:26,040 Apa! Kusum bertunangan dengan Rajiv? 659 01:19:27,304 --> 01:19:32,717 - Tak boleh terjadi! Kau dengar itu? - Benar. 660 01:19:32,778 --> 01:19:37,578 Ini benar-benar tidak adil. Seluruh kota sudah tahu... 661 01:19:37,615 --> 01:19:43,028 - ...bahwa Gangga akan menikahi anakku. - Benar sekali. 662 01:19:43,100 --> 01:19:47,876 Dia tidak hanya telah menghinaku, tapi juga seluruh kota! 663 01:19:47,894 --> 01:19:51,266 - Itu bohong! Paman belum menjanjikan apapun. - Diam! 664 01:19:51,631 --> 01:19:57,140 Bisakah kau berhenti melompat, Nak? Orang asing itu akan menikah dengan Gangga. 665 01:19:58,041 --> 01:19:59,669 Permisi, tuan. 666 01:20:00,070 --> 01:20:04,713 Rajiv bukan orang asing. Dia putra seorang India. Anak dari Kishorilal. 667 01:20:04,777 --> 01:20:07,013 Dasar Kishorilal keparat... 668 01:20:14,888 --> 01:20:18,927 Pertama mereka memutuskan pertunangannya, sekarang mereka menyerang anakku! Tolong! 669 01:20:24,052 --> 01:20:25,952 Ayah! Ini buruk sekali! 670 01:20:26,033 --> 01:20:29,633 Jangan Rajiv, jangan! Tolong hentikan! Jangan, Arjun! 671 01:20:29,638 --> 01:20:34,344 - Kalian jangan berkelahi. Demi aku. - Kita harus memutuskannya, Surajdev. 672 01:20:34,375 --> 01:20:38,348 Apa maksudmu? Aku ayahnya. Aku akan menikahkannya dengan siapapun yang aku mau. 673 01:20:38,445 --> 01:20:42,115 Bagaimana caramu memutuskannya? Beritahu kami. Kita akan memutuskan hari ini, sekarang. 674 01:20:42,116 --> 01:20:48,092 Kalau begitu, ayo kita adakan pertandingan. Pemenangnya akan mendapatkan Gangga. 675 01:20:48,255 --> 01:20:54,701 - Setuju. Hari ini, apakah kau yang mendapatkan Gangga atau aku. - Bagus! 676 01:20:55,096 --> 01:20:59,770 Bahkan Dewa Rama harus mengangkat busur Dewa Shiwa untuk memenangkan Sita. 677 01:21:00,134 --> 01:21:04,508 Jadi hari ini siapa pun yang menang, akan menikah dengan Gangga! 678 01:21:05,740 --> 01:21:10,810 Ini berlebihan! Masa depan putriku akan ditentukan oleh pertandingan? 679 01:21:10,812 --> 01:21:15,787 Kalau begitu akui kalau kau menipu, dan kau telah menjual dirimu kepada seorang N.R.l. 680 01:21:15,850 --> 01:21:21,693 Amirchand! Bukan Suraj yang menipu, tetapi kau! 681 01:21:21,956 --> 01:21:25,093 Dan kami akan memberimu jawaban yang tepat untuk itu. 682 01:21:25,560 --> 01:21:29,197 Untung saja Kepala desa menyebut kisah tentang Rama dan Sita. 683 01:21:30,164 --> 01:21:33,769 Bahu anakku bersedia untuk membawa busur apapun yang kau inginkan. 684 01:21:34,168 --> 01:21:40,479 Katakan padaku, busur apa yang kau miliki? Ayo kita lihat seberapa kuat anakmu! 685 01:21:40,775 --> 01:21:44,648 - Aku siap, Ayah. - Jadi Manuchand... 686 01:21:44,679 --> 01:21:48,885 ...apa pilihanmu? Lari, gulat, tinju. Katakan! 687 01:21:50,052 --> 01:21:56,356 - "Kabbaddi"! Kita akan bertanding Kabbaddi! - "Kabbaddi"? Baiklah. 688 01:21:57,288 --> 01:22:00,701 Baiklah. Hari ini dan sekarang! 689 01:22:00,763 --> 01:22:04,669 - Apa? Pertandingan Kabbaddi? - Ya. 690 01:22:04,833 --> 01:22:07,967 Dan yang menang akan menjadi pengantin pria kakak! 691 01:22:08,868 --> 01:22:10,342 Omong kosong. 692 01:22:10,372 --> 01:22:13,511 Pergilah ke sana. Hentikan mereka. 693 01:22:13,943 --> 01:22:17,415 Tidak.. Ini tidak akan mungkin. 694 01:22:37,633 --> 01:22:41,105 Jangan khawatir, Suraj. Kita akan mengalahkan mereka. 695 01:22:48,530 --> 01:22:51,730 Kakak Arjun. Kalahkan mereka! 696 01:22:59,255 --> 01:23:02,155 Kau lihat? Itu anakku! 697 01:24:22,280 --> 01:24:23,880 Apa yang terjadi? 698 01:24:24,205 --> 01:24:26,205 Ya! Si Amerika keluar lapangan! 699 01:24:27,130 --> 01:24:29,130 Ya ampun, kawan! 700 01:25:19,155 --> 01:25:20,955 Apakah kita menang atau kalah? 701 01:26:27,980 --> 01:26:30,580 Ayo Arjun! Sentuh garisnya! 702 01:28:32,105 --> 01:28:39,405 Ayo, Gangga. Ayo, anakku. Sudahlah. Jangan menangis. 703 01:28:58,989 --> 01:29:03,589 Kau akan berkata, jagalah Gangga, dan aku akan mengatakan dia putriku sekarang. 704 01:29:03,594 --> 01:29:06,498 - Jadi, kau sudah tidak punya hak lagi. - Benar sekali. 705 01:29:09,232 --> 01:29:13,132 - Rajiv. Arjun belum datang juga. - Arjun tidak ikut bersama kita. 706 01:29:13,203 --> 01:29:16,449 - Mengapa? - Dia akan tetap tinggal di India sebentar. 707 01:29:16,450 --> 01:29:18,010 Artinya? 708 01:29:18,374 --> 01:29:21,814 Artinya... Itu dia datang. Tanyakan saja sendiri. 709 01:29:24,439 --> 01:29:26,639 Maaf, maaf. Aku minta maaf. Terimalah ini. 710 01:29:26,683 --> 01:29:30,490 - Untukmu dan Rajiv. - Apa ini? Kau tidak ikut? 711 01:29:30,554 --> 01:29:35,262 Dengar, Gangga. Aku harus kembali ke rumah tua milik ayahku di Mathura,. 712 01:29:35,326 --> 01:29:39,132 Aku harus membangunnya kembali menjadi sekolah musik. Jadi aku akan menjadi sibuk. 713 01:29:39,163 --> 01:29:42,733 - Kau tidak memberitahuku ini sebelumnya. - Tidak sempat memberitahumu. 714 01:29:42,733 --> 01:29:46,438 - Terima ini. - Untuk apa? Aku akan ke luar negeri untuk yang pertama kali. 715 01:29:46,537 --> 01:29:50,544 - Aku akan sangat kesepian. - Mengapa? Ada Ayah, Rajiv, bibimu... 716 01:29:50,574 --> 01:29:54,446 - Dan banyak orang lain yang akan menjagamu. - Tapi kau tidak akan berada di sana. 717 01:29:54,512 --> 01:29:58,452 Kau bilang, kau akan berada di sana bersamaku. Aku setuju hanya karena... 718 01:29:58,482 --> 01:30:04,426 Dengar, Gangga. Tanggung jawab dan tugasku berakhir di sini. 719 01:30:05,556 --> 01:30:11,533 Sekarang kehidupanmu dan kehidupanku menempuh jalan yang berbeda. 720 01:30:11,963 --> 01:30:16,069 - Mengerti? - Mengapa kau berkata seperti itu? 721 01:30:17,969 --> 01:30:21,545 Sebab, sekarang kau harus menjadi menantu yang bertanggung jawab. 722 01:30:21,607 --> 01:30:26,579 - Tinggal di luar negeri, dan hidup bahagia dengan semua orang. - Jangan menceramahiku. 723 01:30:26,644 --> 01:30:30,520 - Cepat. Nanti pesawatmu akan meninggalkanmu. - Aku bisa pergi sendiri. 724 01:30:30,615 --> 01:30:33,687 Aku tidak butuh bantuanmu. Aku bisa menjaga diriku sendiri. 725 01:30:33,712 --> 01:30:36,812 - Baiklah, Arjun. Selamat tinggal. - Selamat jalan. 726 01:30:47,098 --> 01:30:49,101 Gadis edan! 727 01:31:04,650 --> 01:31:07,759 - Permisi. Apakah Anda Arjun Sagar? - Ya. 728 01:31:07,860 --> 01:31:10,210 Seorang penumpang menitipkan ini untukmu. 729 01:31:10,218 --> 01:31:12,118 - Baiklah. Terima kasih. - Sama-sama. 730 01:31:17,563 --> 01:31:20,333 Arjun, segeralah datang. 731 01:32:55,129 --> 01:32:58,629 Dan kau lihat wanita yang di sana? Yang memakai gaun merah marun. 732 01:32:58,633 --> 01:33:03,005 - Itu Nita, istri adikku Sandy. - Sandy? 733 01:33:03,271 --> 01:33:07,276 Sebenarnya Sandip, tapi ia menjadi Sandy setelah datang ke sini. 734 01:33:19,001 --> 01:33:23,801 Teman-teman. Ini adalah menantu perempuanku, Gangga. 735 01:33:24,492 --> 01:33:26,127 Ini Katy... 736 01:33:28,129 --> 01:33:32,529 - Ayah telah membawa seorang gadis cantik. - Tapi dia terlihat mendominasi. 737 01:33:32,534 --> 01:33:36,173 - Mengapa? Merasa takut? - Aku tidak takut pada siapa pun. 738 01:33:37,439 --> 01:33:41,879 Saudariku, apakah semua orang memakai pakaian seperti di negeri ini? 739 01:33:41,944 --> 01:33:47,574 Saudari! Kau memanggilku saudari? Apakah penampilanku seperti saudari untukmu. 740 01:33:47,583 --> 01:33:52,791 Maaf. Namaku Padma, dan orang-orang di sini memanggilku "Padi". 741 01:33:52,921 --> 01:33:57,295 Dan ini adalah Bibimu Nita. Aku telah menunjukkannya padamu. 742 01:33:57,320 --> 01:33:58,920 - Sampaikan salammu. - Namaste. 743 01:33:58,961 --> 01:34:03,468 Dan dia adikku yang paling bungsu, Sandy. 744 01:34:08,193 --> 01:34:10,193 - Ayo, Gangga. Ayo kita menari. - Benar itu, anakku. 745 01:34:10,239 --> 01:34:12,074 - Bolehkah aku pergi? - Pergilah. 746 01:34:34,299 --> 01:34:37,199 Ayo. Kita pergi ke sana. 747 01:34:46,043 --> 01:34:50,445 Apa-apaan ini? Pergilah! Dasar bajingan. 748 01:34:50,478 --> 01:34:54,654 Tidakkah kau punya ibu dan adik perempuan sehingga kau menciumnya di depan umum seperti ini? 749 01:34:58,321 --> 01:35:02,621 Lihat itu. Apakah ini cara untuk menemui seorang gadis? Dan kau gadis tak tahu malu... 750 01:35:02,626 --> 01:35:05,731 ...bagaimana kau bisa begitu intim dengan para bule ini? Sudah lupa norma keluarga? 751 01:35:05,756 --> 01:35:07,456 Ayo. Ayo kita pergi! 752 01:35:07,481 --> 01:35:09,481 Oh... dia lucu. 753 01:35:12,202 --> 01:35:16,043 - Dia masih muda... - Mengapa kau memarahinya? Dia keluarga kami sekarang. 754 01:35:16,606 --> 01:35:17,941 Mari, anakku. Mari. 755 01:35:17,966 --> 01:35:20,066 Cheryl. Tolong jaga dia. 756 01:35:24,615 --> 01:35:29,456 - Itu tadi kejadian yang cukup mengejutkan. - Apa yang bisa kukatakan, tuan Mitra. 757 01:35:29,854 --> 01:35:35,095 Kakakku Kishorilal pergi ke India dan kembali membawa kotoran untuk kita! 758 01:35:50,942 --> 01:35:57,850 Gangga, anakku. Duduklah di dekatku. Ayo, duduklah. 759 01:35:59,175 --> 01:36:00,975 Namaste. 760 01:36:01,686 --> 01:36:05,124 Bagaimana? Bukankah dia cantik? 761 01:36:07,191 --> 01:36:11,191 Kau belum makan apa-apa sejak pagi, dan kau pasti merasa lapar! 762 01:36:11,229 --> 01:36:15,803 Peter! Tolong ambilkan makanan untuk kami. 763 01:36:15,967 --> 01:36:19,304 Hari ini aku akan makan bersama menantuku. 764 01:36:42,829 --> 01:36:44,829 Gangga, anakku? 765 01:36:52,571 --> 01:36:58,013 Kau diberkati. Apa yang kau lihat? Negeri yang baru? 766 01:37:00,112 --> 01:37:04,418 Di sini bisa menjadi sangat tenang, atau bisa menjadi sangat ramai. 767 01:37:04,717 --> 01:37:09,023 Manusia bisa sendirian, atau berada di tengah kerumunan. 768 01:37:09,822 --> 01:37:13,627 Pesta tadi malam yang diadakan adalah untuk menghormatimu... 769 01:37:13,660 --> 01:37:19,399 Kebencian yang Nita tunjukkan padamu... Aku juga melihat dan mendengarnya. 770 01:37:21,767 --> 01:37:25,038 Tapi Bibiku juga salah. 771 01:37:25,438 --> 01:37:30,078 Anakku. Di dalam rumah orang yang baik hati seperti Kishorilal... 772 01:37:30,176 --> 01:37:33,247 ...separuhnya adalah orang India, dan separuhnya lagi adalah orang Barat. 773 01:37:33,680 --> 01:37:39,080 Itu sebabnya, jiwa yang murni seperti dirimu akan selalu diperlihatkan kebencian. 774 01:37:39,119 --> 01:37:44,560 Dan kau harus bisa bertahan menjalaninya. Itu akan menjadi ujian bagimu. 775 01:37:45,192 --> 01:37:49,342 Ibuku bilang seorang wanita akan diuji sepanjang hidupnya! 776 01:37:49,362 --> 01:37:54,638 Cukup. Kau sudah ketahuan. Restuku bersamamu. 777 01:37:54,702 --> 01:38:01,580 Ada apa, kakak? Apa yang kau bisikkan dengan putriku? 778 01:38:01,600 --> 01:38:05,072 Lihat, dia sudah mulai mengelola urusan rumah tangga di rumah ini. 779 01:38:05,112 --> 01:38:09,886 Tidak! Dia tidak akan melakukan hal seperti itu. 780 01:38:10,283 --> 01:38:15,658 Sebelumnya dia harus pergi keliling Amerika dan Kanada. Benar, anakku? 781 01:38:16,257 --> 01:38:22,798 Kabar baik, anakku. Besok, dalam rangka menghormati Duta Besar baru kita... 782 01:38:22,895 --> 01:38:26,736 ...semua orang VIP India dari kota ini diundang. 783 01:38:26,800 --> 01:38:31,072 Mereka juga akan menghormatimu dan Rajiv. 784 01:38:31,539 --> 01:38:35,211 - Ayah. Arjun belum datang juga? - Dia itu bodoh. 785 01:38:35,409 --> 01:38:38,546 Aku tak tahu. Seharusnya dia datang dalam beberapa hari lagi. 786 01:38:38,712 --> 01:38:42,584 Oh ya, Ayah. Jenis pakaian apa yang harus aku kenakan besok? 787 01:38:44,718 --> 01:38:46,387 Pakaian India! 788 01:38:57,832 --> 01:39:01,604 Setelah ini, kita masih harus menyambut satu orang lagi. 789 01:39:01,936 --> 01:39:07,779 Penyambutan ini ditujukan kepada Gangga yang datang ke sini untuk pertama kalinya. 790 01:39:07,809 --> 01:39:12,850 Calon menantu dari Kishorilal, Nona Kusum Gangga... 791 01:39:12,914 --> 01:39:17,788 ...adalah Dewi Pengetahuan India, simbol dari kebudayaan kita. 792 01:39:17,985 --> 01:39:21,615 Dan sekarang aku akan meminta dia untuk datang ke sini... 793 01:39:21,623 --> 01:39:23,993 ...dan menyanyikan beberapa lagu untuk kita. 794 01:39:28,897 --> 01:39:32,833 - Calon menantumu sangat cantik. - Terima kasih. 795 01:39:42,277 --> 01:39:45,949 - Apa yang harus aku nyanyikan? - Anakku. Kami semua ingin tahu... 796 01:39:46,015 --> 01:39:48,652 ...bagaimana perasaanmu setelah pergi ke luar negeri. 797 01:41:07,177 --> 01:41:10,477 "I Love India". 798 01:41:12,936 --> 01:41:15,974 - Tapi aku tidak hafal lirik lagu apapun. - Bernyanyilah apa saja. 799 01:41:17,099 --> 01:41:18,299 Baiklah. 800 01:41:25,382 --> 01:41:26,939 Arjun! 801 01:41:29,540 --> 01:41:33,503 - Arjun. Kau ada di sini? - Tunggu dulu, Gangga. 802 01:41:33,504 --> 01:41:34,787 Arjun. 803 01:41:34,788 --> 01:41:38,833 Mengapa kau baru sekarang kau datang? Aku mengalami saat-saat yang sulit. 804 01:41:38,963 --> 01:41:43,163 - Bibi berbuat ulah lagi... - Apa yang kau lakukan, Gangga? 805 01:41:43,167 --> 01:41:46,267 Gangga, ini bukan waktunya untuk ngobrol. Semua orang melihat. Pergilah. 806 01:41:46,270 --> 01:41:47,816 Mereka ingin aku menyanyikan lagu "lndia". 807 01:41:47,817 --> 01:41:50,310 - Kalau begitu menyanyilah. - Kau juga bernyanyi bersamaku. 808 01:41:50,342 --> 01:41:53,279 Tidak, aku tidak bisa bernyanyi bersamamu. Ayah akan marah. Pergilah sekarang. 809 01:41:53,604 --> 01:41:56,304 Apa yang terjadi? 810 01:41:56,379 --> 01:42:00,957 Dia putra keduaku. Keponakan yang kuanggap seorang anak. 811 01:42:01,019 --> 01:42:07,093 - Tidak, aku tidak bisa. Ayah marah. Pergilah! - Oke, tetapi banyak yang harus kukatakan padamu. 812 01:43:53,666 --> 01:43:58,442 - Gangga, ini surat kabar terbesar di kota ini. - Kau juga pangeran terhebat. 813 01:43:58,471 --> 01:44:04,249 Tentu saja. Simpanlah selalu. Kita akan membingkainya nanti. 814 01:44:04,274 --> 01:44:06,074 - Oke? - Oke. 815 01:44:06,314 --> 01:44:10,722 - Rajiv. Apakah kita akan ke Hollywood? - Besok. 816 01:44:10,747 --> 01:44:12,347 - Siapa saja yang akan pergi? - Eh... 817 01:44:12,400 --> 01:44:16,339 - Kita semua. - Bibi Neeta juga? 818 01:44:16,724 --> 01:44:21,427 - Bibi Neeta tidak ikut. Kau senang? - Ya. 819 01:44:21,496 --> 01:44:24,526 - Dan Arjun? - Arjun juga tidak bisa ikut. 820 01:44:24,532 --> 01:44:28,805 Kemarin aku bicara dengannya, dan, dia bilang dia tidak bisa ikut. 821 01:44:29,169 --> 01:44:31,734 - Mengapa tidak? - Tanyakan saja sendiri. 822 01:44:31,735 --> 01:44:34,412 Kau juga sangat mengenal Arjun. 823 01:44:34,942 --> 01:44:39,249 Sekarang cepat beri aku ciuman. Aku harus berangkat ke kantor. 824 01:44:39,274 --> 01:44:42,274 - Ayolah... - Tidak mau. - Ayolah... - Tidak mau. 825 01:44:42,299 --> 01:44:46,399 - Ayolah. Tidak apa-apa. - Tidak, Rajiv. 826 01:44:46,400 --> 01:44:51,772 - Wow! Paratha yang sangat lezat! - Aku sedang buru-buru, bibi. 827 01:44:52,827 --> 01:44:56,101 Jujur saja, kau tidak akan bisa menemukan paratha seperti ini bahkan di India. 828 01:44:56,126 --> 01:44:57,296 - Bibi? - Ya. 829 01:44:57,297 --> 01:45:00,297 - Tidakkah Arjun tinggal di rumah ini? - Arjun? 830 01:45:00,368 --> 01:45:04,642 Ini adalah rumah utama, bukan tempat tinggal pembantu. 831 01:45:07,008 --> 01:45:10,316 - Maksudmu Arjun adalah pembantu di sini? - Kurang lebih begitu. 832 01:45:10,347 --> 01:45:14,786 Kakak iparku telah berbuat cukup banyak untuknya. Dia merawat mobil kami di garasi kami... 833 01:45:14,883 --> 01:45:18,757 - ...dan mengelola studio di atasnya. - Makanlah paratha ini... 834 01:45:19,221 --> 01:45:23,260 - Lalu di mana dia makan? - Di sebuah hotel atau tempat sejenisnya. 835 01:45:23,325 --> 01:45:26,829 Saat dia datang ke sini, kami memberinya makan, seperti kami memberi makan orang miskin. 836 01:45:27,228 --> 01:45:31,168 Lupakan Arjun. Makanlah, nanti paratha-nya dingin. 837 01:45:31,193 --> 01:45:32,432 Kakak Gangga? 838 01:45:32,433 --> 01:45:35,570 Krishna-Ma telah mengirimkan paratha ini khusus untukmu. 839 01:45:35,769 --> 01:45:38,409 - Chinu? Maukah kau membantuku? - Ya. 840 01:45:38,434 --> 01:45:44,434 - Paratha! Hmmm! - Terima kasih, Chinu. 841 01:45:45,816 --> 01:45:51,056 Kusum Gangga telah mengirimkan surat ini untukmu... 842 01:45:51,120 --> 01:45:55,561 - ...dan paratha untuk kita! - Biarkan aku yang makan paratha-nya... 843 01:45:55,591 --> 01:45:59,660 - ...dan kau membaca suratnya. - Hmmmm! 844 01:45:59,685 --> 01:46:02,385 - Hei! Apa? - Hmmmmm! 845 01:46:02,410 --> 01:46:04,310 Diam! 846 01:46:04,634 --> 01:46:10,677 Di sini tertulis... "Tuan Kecil Arjunji... Jangan perlihatkan keangkuhanmu..." 847 01:46:10,707 --> 01:46:14,648 "Ikutlah bersama kami diam-diam. Ini perintah Ayah, dan..." 848 01:46:14,745 --> 01:46:17,114 "...dan bersumpah padaku sejujurnya." 849 01:46:19,315 --> 01:46:23,521 - Jika ada orang menulis surat seperti itu untukku... - Jujur saja... 850 01:46:23,553 --> 01:46:27,123 - ...aku rela pergi ke neraka bersamanya! - Dasar bodoh! 851 01:46:27,124 --> 01:46:33,033 - Dia akan menjadi istri Rajiv. - Akan-menjadi... dia belum menjadi istrinya! 852 01:46:33,663 --> 01:46:35,298 Lihat ini! 853 01:46:38,201 --> 01:46:42,740 Apa yang kau lakukan dengan surat kabar itu? Kau menghilangkannya! Dimana? 854 01:46:43,006 --> 01:46:45,576 Aku tak ingat dimana aku menyimpannya... 855 01:46:45,609 --> 01:46:51,043 Di mana ya? Oh! Aku menggunakannya sebagai bungkus paratha. 856 01:46:51,044 --> 01:46:52,944 - Paratha? - Ya. 857 01:46:52,948 --> 01:46:56,448 - Untuk Arjun. - Untuk Arjun? Sial! 858 01:46:56,453 --> 01:47:00,258 Artinya kau juga telah membungkus kehormatanku bersama dengan paratha itu! 859 01:47:00,424 --> 01:47:04,895 Aku harus mengatakan kalau kau adalah tipikal orang India yang bodoh. Terlihat begitu jelas! 860 01:47:05,120 --> 01:47:06,820 Rajiv! 861 01:47:07,397 --> 01:47:10,904 Kau telah mengatakannya sekali... Jangan pernah mengatakannya lagi! 862 01:47:10,968 --> 01:47:14,908 Gangga, mengapa kau tidak paham, surat kabar itu adalah satu-satunya cetakan yang aku miliki! 863 01:47:15,005 --> 01:47:18,343 Tapi cetakan aslinya ada denganku! 864 01:47:19,510 --> 01:47:23,215 Gangga. Mengapa kau tidak bilang pada Rajiv, bahwa saat kau mengirimiku paratha itu... 865 01:47:23,314 --> 01:47:28,222 ...kau telah mengirimiku surat, menyuruhku untuk mengambil foto ini... 866 01:47:28,286 --> 01:47:33,094 ...dan membingkainya dengan indah. Kau memang pelupa. 867 01:47:33,157 --> 01:47:37,396 Lihat. Lihat bagaimana aku telah membingkainya dengan indah. 868 01:48:51,521 --> 01:48:54,521 ...karena memang sangat baik. Sangat baik. 869 01:48:54,546 --> 01:48:55,746 Aduh... permisi. 870 01:48:55,775 --> 01:48:58,845 Lihat apa yang sedang Rajiv lakukan? Dia merokok. 871 01:48:59,177 --> 01:49:01,877 - Dan kau bilang dia tidak pernah merokok. - Gangga... 872 01:49:01,880 --> 01:49:08,292 Dengar Gangga. Ini Amerika. Kita berada di disko. Sudah menjadi kebiasaan untuk merokok di sini. 873 01:49:08,321 --> 01:49:11,558 Lihatlah. 90% orang di sini merokok. 874 01:49:12,358 --> 01:49:16,197 Jadi Rajiv termasuk yang 90% itu. Kau berbohong padaku, bukan? 875 01:49:16,222 --> 01:49:17,395 - Hai. - Hai. 876 01:49:17,396 --> 01:49:21,336 Kau dengar apa yang kutanyakan padamu? Siapa dia? 877 01:49:21,761 --> 01:49:23,461 Dengan genitnya bilang hai-hai... 878 01:49:23,486 --> 01:49:27,186 Kita akan segera mulai acara yang sudah kalian tunggu-tunggu. 879 01:49:27,211 --> 01:49:29,111 Kita mulai acara Tercipta untuk Pasangannya.... 880 01:49:29,209 --> 01:49:33,216 Dia bilang bahwa laki-laki dan wanita yang ikut kontes dan duduk di kursi itu... 881 01:49:33,279 --> 01:49:38,688 ...harus memberikan sebuah nomor dan jika nomor mereka cocok... 882 01:49:38,753 --> 01:49:41,355 ...maka mereka akan mendapatkan penghargaan "Tercipta di Surga". 883 01:49:41,480 --> 01:49:43,837 Tercipta di Surga? Kenapa begitu? 884 01:49:43,838 --> 01:49:48,066 Karena menurut mereka, pasangan yang tercipta di dunia ini... 885 01:49:48,094 --> 01:49:51,168 ...tidaklah sehebat pasangan yang telah ditakdirkan di surga! 886 01:49:51,393 --> 01:49:53,631 Wah... Bagus sekali! 887 01:49:53,632 --> 01:49:56,806 - Bisakah kita mendekati Rajiv? - Ingin bermain? Ayolah... 888 01:49:59,931 --> 01:50:04,031 - Rajiv? - Gangga. Kenalkan temanku, Kelly dan Rose. 889 01:50:04,756 --> 01:50:06,656 Ini Gangga, tunanganku. 890 01:50:07,949 --> 01:50:12,523 - Rajiv. Ayo kita ikut kontes itu. - Gangga. Itu permainan anak-anak. 891 01:50:12,586 --> 01:50:17,328 Apa yang akan aku lakukan di kontes itu? Biar Arjun yang menjadi pasanganmu. 892 01:50:17,458 --> 01:50:21,198 - Tidak. Aku tidak mau ikut kontes bersama Arjun. - Mengapa tidak? 893 01:50:21,228 --> 01:50:24,643 Eh... dia tidak akan ikut. Sebenarnya dia tidak seharusnya ikut. 894 01:50:24,644 --> 01:50:27,471 Aku akan berdansa dengan Kelly. 895 01:50:27,696 --> 01:50:30,596 - Kelly. Maukah kau berdansa denganku? - Tentu. 896 01:50:31,406 --> 01:50:33,841 - Aku mau ikut kontes bersamamu. - Ya ampun! 897 01:50:33,866 --> 01:50:35,566 - Permisi. - Ayo. 898 01:50:43,691 --> 01:50:48,091 - Ayo! Ayo katakan nomor pilihan kalian. - 4. 899 01:50:48,316 --> 01:50:50,316 - 7. - 47. 900 01:50:50,341 --> 01:50:52,866 - "TIDAK" - Oh tidak! 901 01:51:10,391 --> 01:51:12,491 Yo! Tolong nomornya... 902 01:51:12,516 --> 01:51:16,016 - Ehhh.... 3! Nomor 3! - Nomor 3. 903 01:51:18,141 --> 01:51:20,541 - Sebutkan nomormu! - Eh... 6! 904 01:51:20,566 --> 01:51:23,166 Nomor 6! 36! 905 01:51:28,891 --> 01:51:31,191 Inilah pemenangnya! 906 01:51:48,816 --> 01:51:51,716 Untukku? Terima kasih. 907 01:51:57,341 --> 01:52:00,441 Jangan khawatir karena menolak membawakanku minuman! 908 01:52:00,666 --> 01:52:03,466 Kau akan tamat! Dasar keparat! 909 01:52:03,491 --> 01:52:06,191 - Seseorang tolong usir dia keluar! - DIAM!!! KAU DIAM!!! 910 01:52:06,216 --> 01:52:09,516 Aku bisa membeli semuanya! 911 01:52:09,741 --> 01:52:14,141 Tidak apa-apa. Tidak apa-apa. Hei! Kau menyingkirlah! 912 01:52:14,411 --> 01:52:17,181 Aku bisa membeli semuanya! Semuanya... 913 01:52:17,206 --> 01:52:19,806 - Tidak ada yang bisa menghentikanku! - Keluarkan dia dari sini! 914 01:52:19,831 --> 01:52:21,031 Hei! Aku tidak mabuk! 915 01:52:30,260 --> 01:52:34,060 Ini pemandangan yang biasa. Dia minum dan segera pingsan. 916 01:52:34,097 --> 01:52:35,900 Dan Arjun akan membawanya pulang. 917 01:53:00,457 --> 01:53:03,260 - Apa kabar, Sayang? - Baik. 918 01:53:03,961 --> 01:53:07,361 - Bagaimana dengan Rajiv? - Baik. 919 01:53:07,365 --> 01:53:10,804 - Dan bagaimana dengan Arjun? - Baik sekali! 920 01:53:10,805 --> 01:53:13,774 Apakah kau bahagia di luar negeri? 921 01:53:14,572 --> 01:53:16,207 Aku tidak tahu. 922 01:53:18,543 --> 01:53:22,515 Ada segalanya... juga tidak ada apa-apa. 923 01:53:24,640 --> 01:53:25,900 Benar. 924 01:53:25,950 --> 01:53:29,444 Aku sudah mengundang 1000 tamu dari seluruh dunia. 925 01:53:29,745 --> 01:53:32,428 Aku juga sudah memesan semua hotel bintang lima. 926 01:53:32,523 --> 01:53:36,963 Orang kulit putih tidak akan pernah melupakan pernikahan anak Kishorilal. 927 01:53:37,328 --> 01:53:40,331 Ini semua kertas-kertas apa? Nancy! 928 01:53:40,498 --> 01:53:46,474 - Kau tidak membersihkan ruangan majikanmu? - Dia tidak mengizinkan siapa pun masuk. 929 01:53:46,571 --> 01:53:49,674 Majalah-majalah porno... 930 01:54:03,322 --> 01:54:05,524 Apa yang kau lihat? 931 01:54:06,592 --> 01:54:12,435 - Bibi? Apa... apa ini? - Oh itu! 932 01:54:12,798 --> 01:54:15,935 Dia kekasihnya Rajiv, Kelly. 933 01:54:18,504 --> 01:54:23,912 Kelly mencintai Rajiv, dan Rajiv juga sangat mencintainya. 934 01:54:24,276 --> 01:54:26,845 Tapi Rajiv tidak pernah mengatakannya padaku. 935 01:54:28,014 --> 01:54:30,620 Apakah ini sesuatu yang harus dikatakan? 936 01:54:30,717 --> 01:54:35,924 Gadis cantik dan kekasih adalah simbol status orang kaya! 937 01:54:36,421 --> 01:54:43,133 Anggap saja dirimu beruntung, bukan Kelly yang mendapatkan Rajiv, tetapi kau. 938 01:54:44,063 --> 01:54:51,772 Menantu dari jutawan Kishorilal yang kaya raya adalah kau, bukan Kelly. 939 01:54:53,797 --> 01:54:58,097 Jangan menangis. Tidak ada gunanya menangis. 940 01:54:58,478 --> 01:55:01,815 Oh gadis manis, ini adalah Amerika... 941 01:55:03,082 --> 01:55:09,923 Rajiv adalah seorang Amerika, dan kau harus tinggal bersama seorang Amerika. 942 01:55:12,948 --> 01:55:14,548 Rajiv? 943 01:55:14,560 --> 01:55:21,256 - Apakah Kelly kekasihmu, bukan? - Benar. 944 01:55:21,301 --> 01:55:25,136 - Apakah kau sangat mencintainya? - Ya. 945 01:55:25,672 --> 01:55:27,774 Bahkan ingin menikahinya? 946 01:55:28,599 --> 01:55:29,799 Ya. 947 01:55:29,810 --> 01:55:33,314 Apakah kau dan Kelly... Maksudku... 948 01:55:34,213 --> 01:55:37,652 ...apakah kau telah berhubungan fisik dengannya? 949 01:55:37,818 --> 01:55:43,159 Gangga. Di Amerika hubungan itu biasa terjadi. Terjadi begitu saja. 950 01:55:43,422 --> 01:55:48,131 Mengapa harus membesar-besarkan hal ini? 951 01:55:48,461 --> 01:55:54,232 Kelly adalah masa laluku, dan kau adalah masa sekarang. Jadi tenanglah. Oke? 952 01:55:56,657 --> 01:56:00,157 Halo? Hei, Kelly! Ini Kelly! 953 01:56:00,206 --> 01:56:03,815 Kelly, kau pasti tidak akan percaya, tapi kami baru saja membicarakanmu. Sungguh. 954 01:56:03,845 --> 01:56:07,516 Apa? Pergi ke Australia? Malam ini? 955 01:56:08,482 --> 01:56:09,985 Ingin bertemu denganku, eh? 956 01:56:09,986 --> 01:56:14,522 Kalau begitu datanglah ke kantorku, kita akan pergi bersama untuk makan malam. Oke? 957 01:56:17,892 --> 01:56:20,694 Kelly mempelajari bahasa Hindi ketika kami masih bersama. 958 01:56:23,400 --> 01:56:27,941 Gangga. Sangat penting untukku pergi, kalau tidak Kelly akan tersinggung. 959 01:56:30,337 --> 01:56:33,109 Aku akan datang terlambat, sehingga lebih baik kau makan malam duluan. 960 01:56:33,234 --> 01:56:36,234 Oke? Selamat tinggal, sayang. 961 01:56:43,416 --> 01:56:45,788 Gangga, aku membawa... 962 01:56:46,313 --> 01:56:49,313 Oke. Aku minta maaf. 963 01:56:49,356 --> 01:56:54,166 Aku masuk di waktu yang salah. Tak apa, mungkin nanti saja. 964 01:56:54,428 --> 01:56:56,229 Tunggu! 965 01:57:05,274 --> 01:57:11,315 Semuanya menjadi berantakan. Dan itu semua salahmu! Salahmu! 966 01:57:11,479 --> 01:57:16,288 Kau berbohong dengan bibirmu! Rajiv seperti ini, Rajiv seperti itu... 967 01:57:16,351 --> 01:57:18,987 Inilah gambaran yang sesungguhnya dari Rajiv. 968 01:57:21,589 --> 01:57:25,429 Dengar Gangga. Semua hal-hal kecil dan sepele... 969 01:57:25,494 --> 01:57:28,532 ...kau harus bisa menyesuaikan dirimu. 970 01:57:28,564 --> 01:57:33,070 Hal-hal kecil dan sepele? Apakah ini masalah kecil? 971 01:57:33,636 --> 01:57:36,773 Apakah ini masalah kecil dan sepele di matamu? 972 01:57:37,940 --> 01:57:43,916 Dengar, aku tidak mau istana yang menolak cinta! Aku hanya ingin sedikit cinta dari seorang pria. 973 01:57:44,013 --> 01:57:47,385 Mengerti? Memang hal yang kecil! 974 01:57:47,650 --> 01:57:53,080 - Tapi Gangga, semua orang di sini mencintaimu. - Tidak! Dan aku tidak ingin cinta seperti itu. 975 01:57:53,122 --> 01:57:57,660 - Aku tidak mau! - Cinta seperti apa yang kau inginkan? Katakan! 976 01:57:57,726 --> 01:58:01,499 Tanyakan pada dirimu! Seperti cinta yang kau berikan kepada orang lain. 977 01:58:02,398 --> 01:58:04,500 Cinta seperti itu yang aku inginkan! 978 01:58:06,036 --> 01:58:11,444 Menganggapku seperti selembar foto yang lugu, kau telah menjeratku dalam bingkai emas. 979 01:58:11,474 --> 01:58:14,612 Dan kau ingin menggantungkanku di dinding... 980 01:58:14,710 --> 01:58:17,915 ...dan menjadi bagian dari dekorasi buatan! 981 01:58:18,147 --> 01:58:21,753 Apakah aku datang bersama mimpi ini ke negeri asing, Arjun? 982 01:58:24,220 --> 01:58:27,792 Dengar Gangga, semuanya akan baik-baik saja. 983 01:58:28,091 --> 01:58:32,330 Aku akan bicara dengan Rajiv besok. Tapi Gangga... 984 01:58:32,896 --> 01:58:35,866 ...kau juga harus menghadapi semuanya dengan sabar. 985 01:58:36,567 --> 01:58:38,402 Aku akan pergi sekarang. 986 01:58:47,811 --> 01:58:50,114 Kau juga tidak akan meninggalkanku? 987 01:59:22,947 --> 01:59:27,554 - Rajiv. Gangga bukan tipe gadis seperti itu. - Lalu dia itu gadis seperti apa? 988 01:59:27,585 --> 01:59:32,659 Dengar, jangan salah mengerti. Tapi gadis dari India... 989 01:59:33,289 --> 01:59:38,300 ...terutama yang berasal dari daerah pedesaan, mereka tak tahan dengan kejutan budaya ini. 990 01:59:38,396 --> 01:59:43,346 Jika kau ingin mengubahnya, maka lakukan dengan perlahan. Setelah menikah... 991 01:59:43,368 --> 01:59:48,142 Dengar, Arjun. Kau adalah temanku. Dan Gangga adalah istriku. 992 01:59:48,640 --> 01:59:52,079 Biarlah teman tetap sebagai teman, Dan istri tetap sebagai istri. 993 01:59:52,310 --> 01:59:56,583 Dan akan lebih baik jika kau tidak ikut campur dalam urusan pribadi kami. 994 01:59:56,614 --> 02:00:01,788 Peranmu sebagai teman berakhir di sini. Sekarang biarkan aku memainkan peranku. Oke? 995 02:00:46,365 --> 02:00:49,435 Apakah kau menerimanya atau tidak. Kau sudah jatuh cinta. 996 02:00:51,503 --> 02:00:54,509 - Tidak! - Ya! - Tidak! - Ya! 997 02:00:54,573 --> 02:00:58,608 - Tidak! - Ya! 998 02:00:58,642 --> 02:01:00,177 - Tidak? - Ya! 999 02:01:00,178 --> 02:01:04,624 Nah, apa kubilang. Kau sedang jatuh cinta, bukan? 1000 02:01:06,353 --> 02:01:11,861 Aku tidak akan pernah lagi pergi ke rumahnya, dan aku juga tidak akan bertemu dengannya. Oke? 1001 02:01:12,191 --> 02:01:15,262 Oke. Kita lihat saja. 1002 02:01:15,595 --> 02:01:19,395 - Apa! Dia tidak akan pernah datang ke sini? - Tidak. Tidak akan pernah! 1003 02:01:19,432 --> 02:01:21,874 - Bahkan untuk menemuiku? - Tidak! 1004 02:01:21,975 --> 02:01:23,406 Oke. Pergi bilang ini kepadanya. 1005 02:01:23,436 --> 02:01:25,941 Jika dia tidak peduli padaku, aku juga tidak peduli! 1006 02:01:25,966 --> 02:01:27,966 Kau pastinya tahu dia sangat peduli denganmu. 1007 02:01:27,974 --> 02:01:33,350 Apanya yang peduli! Jika dia benar-benar peduli, dia pasti menjawab telponku. 1008 02:01:37,175 --> 02:01:40,275 Kau tahu, Gangga. Hari ini ulang tahunnya. 1009 02:01:41,155 --> 02:01:43,390 Hari ini ulang tahun Arjun? 1010 02:01:43,423 --> 02:01:45,197 Dan dia tidak ingin bertemu dengan siapapun! 1011 02:01:45,222 --> 02:01:47,370 - Dia tidak ingin bertemu dengan siapapun? - Tidak. 1012 02:01:47,371 --> 02:01:49,722 - Bahkan juga aku? - Begitu juga aku. 1013 02:01:52,099 --> 02:01:54,401 Akan kutunjukkan padanya! 1014 02:01:56,726 --> 02:01:59,826 Halo? Tidak ada. 1015 02:01:59,873 --> 02:02:04,046 Arjun tidak ada. Tidak tahu kapan dia akan kembali. 1016 02:02:07,081 --> 02:02:11,053 Operator. Jika ada yang menelpon, bilang pada mereka kalau aku keluar. 1017 02:02:11,686 --> 02:02:15,221 Aku ingin sendirian hari ini. Terima kasih. 1018 02:02:37,445 --> 02:02:41,685 Jadi memangnya kenapa kalau hari ini ulang tahunnya? Dia tidak mengundangku. 1019 02:02:41,783 --> 02:02:46,991 Dia tidak mengundang siapa pun. Dia sendirian dan tertekan. 1020 02:02:47,016 --> 02:02:48,816 Kita harus menemaninya. 1021 02:02:48,824 --> 02:02:50,992 Jadi apa yang harus aku lakukan, Gangga? 1022 02:02:51,026 --> 02:02:55,532 Dengar, di Amerika kami membiarkan orang sendirian, jika mereka menginginkannya. 1023 02:02:55,597 --> 02:02:58,634 Tapi di India kami tidak pernah meninggalkan teman-teman kami sendirian. 1024 02:02:58,700 --> 02:03:04,307 Kenyataannya, kami akan memaksa masuk dan menghibur teman kami dengan alasan itu. 1025 02:03:04,406 --> 02:03:09,781 - Gangga. Ini bukan India, tapi Amerika! - Tapi dia tetap temanmu. 1026 02:03:09,844 --> 02:03:14,819 - Apakah kau lupa dengan semua bantuannya? - Dia tidak membantuku, tapi Ayah. 1027 02:03:14,883 --> 02:03:17,955 Dia ingin ayah ikut menanamkan modal di perusahaan musik yang ingin dia jalankan. 1028 02:03:18,120 --> 02:03:21,959 Bagaimanapun, aku harus menghadiri pesta, dan... dengar Gangga... 1029 02:03:21,990 --> 02:03:24,560 ...kau bisa pergi bersama Paul kalau kau mau. 1030 02:03:25,060 --> 02:03:26,869 Bye... 1031 02:03:27,570 --> 02:03:32,004 Dan... bawalah beberapa hadiah tua yang ada sekitar rumah untuknya. Oke? 1032 02:03:40,643 --> 02:03:44,682 Apakah kau sudah mengerti sekarang, apa yang Rajiv inginkan? 1033 02:09:27,429 --> 02:09:31,202 Ya... Sekarang jam 11:30 malam. 1034 02:09:31,233 --> 02:09:35,463 - Semua orang menunggumu. - Hari ini ulang tahun Arjun, bibi. 1035 02:09:35,471 --> 02:09:41,114 Semua orang mentertawakanmu karena kau menari dengan para pekerja. 1036 02:09:41,144 --> 02:09:45,985 - Tapi aku sudah mendapatkan izin dari Rajiv. - Aku memintamu untuk terakhir kalinya. 1037 02:09:45,990 --> 02:09:49,060 Apakah kau akan pulang sekarang, atau tidak. 1038 02:09:52,521 --> 02:09:53,756 Bibi... 1039 02:09:53,981 --> 02:09:57,181 Jawab saja ya atau tidak! 1040 02:09:58,660 --> 02:10:00,096 Tidak! 1041 02:11:08,499 --> 02:11:10,901 Sebentar. Bicaralah dengan Arjun. 1042 02:11:11,326 --> 02:11:12,526 Ini Rajiv. 1043 02:11:12,551 --> 02:11:16,051 - Ya Rajiv. - Selamat ulang tahun, sahabatku. 1044 02:11:16,173 --> 02:11:22,017 Aku minta maaf tidak bisa datang, kawan. Sekarang kembalikan Gangga-ku. 1045 02:11:22,480 --> 02:11:27,221 - Dia dan Paul baru saja pergi. - Dan dengar. Besok... 1046 02:11:27,251 --> 02:11:32,227 ...ya, besok aku mengadakan pesta di galangan kapal... 1047 02:11:32,257 --> 02:11:38,769 - ...dan kau harus menghadirinya. - Aku tidak akan bisa menghadirinya, Rajiv. 1048 02:11:38,830 --> 02:11:44,540 Oh, ayolah saudaraku. Masalahnya adalah salah satu musisi berhalangan. 1049 02:11:44,636 --> 02:11:47,039 Jadi gantikan tugasnya, kau datang membawa gitarmu... 1050 02:11:47,072 --> 02:11:51,011 ...dan duduk di sudut dan petik gitarnya... 1051 02:11:52,736 --> 02:11:56,836 Kau harus datang. Oke? Kau harus datang. 1052 02:12:14,961 --> 02:12:18,361 - Hei, bolehkah aku berdansa dengannya? - Tentu. Kenapa tidak. 1053 02:12:33,286 --> 02:12:38,586 Bolehkah aku memintanya? Tolong, bolehkah aku memintanya kembali? 1054 02:13:08,811 --> 02:13:10,611 Jangan, Arjun! Jangan! 1055 02:13:24,936 --> 02:13:27,636 Arjun! Ayolah, Arjun! Lepaskan dia! 1056 02:13:27,661 --> 02:13:29,461 Lepaskan aku! 1057 02:13:29,486 --> 02:13:31,686 Lepaskan dia! Tenanglah, Arjun! 1058 02:13:32,211 --> 02:13:34,111 Tenanglah! Tenanglah! 1059 02:13:34,181 --> 02:13:36,653 - Mengapa kau memukulnya? - Dia ingin melepas "chunni" Gangga... 1060 02:13:36,678 --> 02:13:38,691 - Jadi? - Bagi dia ini memalukan. 1061 02:13:38,716 --> 02:13:41,453 Bukankah itu tugasku untuk melindungi gangga? 1062 02:13:41,654 --> 02:13:44,761 Sebenarnya dia itu akan menjadi istri siapa? Aku atau kau? 1063 02:13:44,786 --> 02:13:47,486 - Siapa suaminya? Aku atau kau? - Rajiv. 1064 02:13:47,511 --> 02:13:50,311 - Tugasku untuk melindunginya, bukan kau! Oke? - Ya, aku tahu. 1065 02:13:50,397 --> 02:13:55,739 Dasar kau tidak tahu diri! Seharusnya kau tidak diundang sama sekali. Bibi benar. 1066 02:13:55,764 --> 02:13:57,764 Sekarang, pergilah dari sini! 1067 02:13:58,389 --> 02:14:00,589 - Tapi Rajiv... - Kau diam! 1068 02:14:02,877 --> 02:14:07,203 Pergilah! Pergilah! Jangan ganggu kami! 1069 02:14:21,763 --> 02:14:25,167 Badai tidak pernah memberi peringatan sebelum dia melanda, kakakku. 1070 02:14:25,199 --> 02:14:30,373 Badai hanya datang, menghancurkan semua orang, dan menghilang. 1071 02:14:30,472 --> 02:14:35,211 - Apa yang ingin kau katakan? - Api dan lilin... 1072 02:14:35,276 --> 02:14:39,282 ...memiliki hubungan bagaikan bintang. Kita hanya tahu... 1073 02:14:39,380 --> 02:14:43,721 ...bahwa mereka memancarkan cahaya bersama. Tapi kita tidak menyadari... 1074 02:14:43,752 --> 02:14:48,827 ...bahwa di bawah nyala api itu, lilin meleleh dengan perlahan. 1075 02:14:48,890 --> 02:14:51,993 Katakan saja apa maksudmu. Langsung ke intinya. 1076 02:14:55,318 --> 02:14:57,718 Intinya adalah... 1077 02:14:57,766 --> 02:15:01,672 Keakraban antara Arjun dan Gangga. Bagi Rajiv... 1078 02:15:01,703 --> 02:15:07,012 Cukup! Kau sudah menyampaikan maksudmu, jangan diteruskan lagi. 1079 02:15:07,610 --> 02:15:12,450 Apa pun yang harus dilakukan, Serahkan saja padaku. 1080 02:15:17,575 --> 02:15:18,875 Selamat sore. 1081 02:15:18,954 --> 02:15:21,991 - Kau memanggilku, Ayah? - Ya, Arjun. 1082 02:15:22,758 --> 02:15:26,330 - Aku ada kabar baik untukmu. - Kabar baik? 1083 02:15:26,862 --> 02:15:33,673 Kau telah terpilih menjadi Presiden Perusahaan Perencanaan Auto Norse. 1084 02:15:33,736 --> 02:15:38,276 Kau juga akan memiliki saham kepemilikan yang besar. 1085 02:15:38,908 --> 02:15:42,546 Sekarang kau akan memiliki rumahmu sendiri, sebuah mobil... 1086 02:15:42,779 --> 02:15:49,222 Oh ya. Kau sangat menyukai mobilku, kan? Ini, ambillah. 1087 02:15:50,619 --> 02:15:52,990 Mulai hari ini mobil itu menjadi milikmu. 1088 02:15:53,023 --> 02:15:57,295 Terima kasih, Ayah. Kau tampaknya sangat senang hari ini. Ada apa? 1089 02:15:59,029 --> 02:16:02,333 Aku senang, dan aku juga sedih. 1090 02:16:03,166 --> 02:16:08,307 Sedih karena kau harus meninggalkan kota ini besok. 1091 02:16:09,406 --> 02:16:12,343 Rajiv akan menikah pada tanggal 9. 1092 02:16:13,243 --> 02:16:16,915 Jadi cobalah untuk hadir pada pagi hari tanggal 9. 1093 02:16:19,447 --> 02:16:23,557 Itu artinya aku harus berangkat besok pagi. 1094 02:16:23,820 --> 02:16:28,327 Ya. Besok pagi jam 05:00! 1095 02:16:28,459 --> 02:16:30,461 Besok pagi... 1096 02:16:32,429 --> 02:16:36,835 - Ayah. Bisakah aku berangkat 2 hari lagi? - Tidak. 1097 02:16:39,369 --> 02:16:43,977 Ini menyangkut karirmu, dan kau harus menghadiri Rapat Dewan pertamamu. 1098 02:16:44,140 --> 02:16:46,143 Kau harus pergi. 1099 02:16:48,600 --> 02:16:50,500 Baiklah, Ayah. 1100 02:16:50,581 --> 02:16:56,725 Restuku bersamamu. Sekarang kau juga harus memilih gadis yang baik dan menikah. 1101 02:17:00,992 --> 02:17:02,827 Aku akan pergi sekarang, Ayah. 1102 02:17:03,952 --> 02:17:05,852 Tuhan memberkatimu. 1103 02:17:14,477 --> 02:17:15,567 Halo? 1104 02:17:15,573 --> 02:17:18,843 Sambungkan Arjun di telepon. Aku Gangga yang bicara. 1105 02:17:19,844 --> 02:17:22,949 - Arjun sudah pergi. - Ke mana? 1106 02:17:23,615 --> 02:17:28,622 Itu aku tak tahu. Tapi yang aku tahu bahwa dia telah meninggalkan kami! 1107 02:17:29,387 --> 02:17:34,294 Pagi ini, di saat kami semua masih tidur, dia pergi begitu saja. 1108 02:18:26,512 --> 02:18:31,954 Ya, Ayah. Ini Kusum Gangga. Lama sekali baru kau menelepon. 1109 02:18:32,284 --> 02:18:37,624 Bagaimana ibu? Dan anak-anak? Dan Duksha-Sonali? 1110 02:18:37,688 --> 02:18:43,000 Aku baik-baik saja. Rajiv? Dia sudah pergi. 1111 02:18:43,696 --> 02:18:48,902 Semua orang sudah pergi keluar. Aku sendirian di sini. 1112 02:18:49,066 --> 02:18:52,805 Aku baik-baik saja. Dan juga bahagia. 1113 02:18:52,904 --> 02:18:57,814 Tidak.. Aku sangat bahagia. Mengapa kau terus menanyakan itu? 1114 02:18:58,812 --> 02:19:02,517 Ya, Ayah? Suaraku? 1115 02:19:02,749 --> 02:19:04,851 Ini karena es krim. 1116 02:19:07,921 --> 02:19:14,632 Ayah? Bukankah kau mau datang ke Amerika? Datanglah, Ayah... 1117 02:19:18,865 --> 02:19:20,833 Aku tidak bisa mendengar... 1118 02:19:23,802 --> 02:19:27,939 Tidak bisa mendengar... Bye, Ayah. 1119 02:19:33,747 --> 02:19:35,604 Anakku... 1120 02:19:39,205 --> 02:19:44,830 Tidak, anakku. Jangan menangis. 1121 02:19:59,507 --> 02:20:03,813 Kau memiliki cincin pertunangan... Dimana? 1122 02:20:06,047 --> 02:20:10,721 Cincin pertunangan? Di mana? Di mana aku menyimpannya? 1123 02:20:11,186 --> 02:20:13,343 Aku akan memberitahumu. 1124 02:20:14,044 --> 02:20:19,028 Sejak kemarin malam cincinnya tergeletak di tepi kolam renang. Dan sekarang... 1125 02:20:19,600 --> 02:20:22,487 ...ada di tanganku. 1126 02:20:23,688 --> 02:20:25,710 Oleh karena itu, pakailah. 1127 02:20:27,869 --> 02:20:31,608 Ambil ini. Pakailah. 1128 02:20:47,121 --> 02:20:49,825 Aku sudah membawamu dari India. 1129 02:20:50,392 --> 02:20:55,700 Kau adalah harapan bagi orang tuamu. Dan, masa depan bagi kami. 1130 02:20:56,498 --> 02:20:59,702 Kau adalah kehidupan Rajiv di tahun-tahun mendatang. 1131 02:21:00,937 --> 02:21:06,111 Aku tahu anakku adalah orang yang menyusahkan. 1132 02:21:06,508 --> 02:21:10,982 Tapi dengan mengenal cara dan kebiasaan Amerika-nya... 1133 02:21:11,680 --> 02:21:15,285 ...ubahlah sesuai dengan keinginanmu. 1134 02:21:15,400 --> 02:21:19,637 Janji! Bukankah itu yang telah kita janjikan satu sama lain? 1135 02:21:19,922 --> 02:21:22,090 - Bukankah begitu? - Ya. 1136 02:21:23,415 --> 02:21:25,215 Ayah... 1137 02:21:25,227 --> 02:21:29,134 Ayah, aku harus pergi ke Las Vegas dengan teman-temanku untuk menghadiri pernikahan. 1138 02:21:29,164 --> 02:21:34,474 Kalau begitu pergilah! Bawa Gangga bersamamu. Dan bawa dia melihat kota Las Vegas. 1139 02:21:34,499 --> 02:21:35,699 Tentu, Ayah. Tentu. 1140 02:21:35,738 --> 02:21:40,077 Tentu saja, kakiku! Minta maaf dulu kepadanya. Katakan minta maaf. 1141 02:21:42,102 --> 02:21:45,202 Aku minta maaf, Gangga. Aku sungguh-sungguh minta maaf. 1142 02:21:46,582 --> 02:21:50,655 Lihat, Gangga? Betapa lembutnya hati anakku! 1143 02:21:51,721 --> 02:21:56,596 Sekarang pergi dan bersiap-siaplah, dan ubah suasana hatimu menjadi bahagia... 1144 02:21:56,659 --> 02:22:00,631 ...dan pergilah ke Las Vegas. Las Vegas. 1145 02:22:05,135 --> 02:22:09,875 Kishorilalji... Seperti apa Las Vegas? 1146 02:22:10,106 --> 02:22:14,181 Sebuah kota yang penuh dengan kesenangan, dan kejahatan, dari lagu dan tarian... 1147 02:22:14,211 --> 02:22:18,819 ...perjudian, pernikahan, bulan madu. Segala macam kesenangan dan permainan. 1148 02:22:18,882 --> 02:22:23,789 - Apakah ditujukan untuk anak-anak? - Tidak. Orang dewasa yang pergi ke sana. 1149 02:22:24,422 --> 02:22:26,824 Tapi tidak boleh untuk anak-anak! 1150 02:22:27,624 --> 02:22:29,560 Kapan kita pergi ke sana? 1151 02:22:33,096 --> 02:22:39,039 Maksudku kau, aku, Krishna-Ma, dan anggota keluarga yang lain? 1152 02:22:40,338 --> 02:22:42,573 Aku juga akan mengajak kalian semua. 1153 02:22:42,706 --> 02:22:47,213 - Benarkah? - Pergi ke kuil! 1154 02:22:59,223 --> 02:23:01,960 Maksudmu Arjun telah meninggalkan kota? 1155 02:23:02,794 --> 02:23:07,868 Sebelum munculnya api, selalu ada asap... 1156 02:23:08,567 --> 02:23:13,808 Udara ini terasa sama dengan keadaan di sini. 1157 02:23:14,633 --> 02:23:18,033 Arjuuuuuuun! 1158 02:30:00,586 --> 02:30:06,462 - Apa yang kau lakukan? - Aku bermain dengan cahaya kota yang romantis. 1159 02:30:06,558 --> 02:30:10,765 - Aku mengajarimu bagaimana cara bercinta. - Aku tak ingin belajar. 1160 02:30:10,796 --> 02:30:15,371 - Sekarang tolong masuk ke kamarmu. - Dengar, kau harus mempelajarinya. 1161 02:30:15,434 --> 02:30:20,709 Setiap istri harus mempelajarinya, kalau tidak suami akan tersinggung. 1162 02:30:21,841 --> 02:30:25,480 Dengar, aku bukan istrimu. 1163 02:30:25,578 --> 02:30:29,384 - Masih beberapa hari sebelum pernikahan kita. - Memangnya kenapa? 1164 02:30:29,449 --> 02:30:31,551 Kita akan menikah sekarang. 1165 02:30:31,676 --> 02:30:39,476 Aku... Rajiv. Menerimamu sebagai istriku yang sah. 1166 02:30:39,659 --> 02:30:41,962 Nah! Kita sudah menikah. 1167 02:30:42,287 --> 02:30:46,387 Dan sekarang... ciuman dari mempelaiku. 1168 02:30:47,512 --> 02:30:50,612 Rajiv... tolong. 1169 02:30:51,605 --> 02:30:54,040 Kumohon. Tolong kembali ke kamarmu. 1170 02:30:54,140 --> 02:30:58,950 Gangga... Semua sahabat asingku, bersama dengan kekasihnya... 1171 02:31:00,012 --> 02:31:04,551 ...sedang menikmati hidup di balik pintu yang tertutup. Tidak ada paksaan. 1172 02:31:04,716 --> 02:31:10,395 Rajiv... cobalah mengerti. Mereka orang asing. Dan kita adalah orang India. 1173 02:31:10,490 --> 02:31:15,366 Budaya kita melarang laki-laki dan perempuan melakukan hal-hal ini sebelum menikah. 1174 02:31:15,429 --> 02:31:18,933 Gangga... kita juga akan segera menikah. 1175 02:31:19,467 --> 02:31:23,973 Jadi tunggulah beberapa hari lagi. Setidaknya ucapkan dulu ikrar pernikahan. 1176 02:31:24,037 --> 02:31:27,576 - Biarkan aku menjadi istrimu... - Gangga! Ikrar! Ikrar! 1177 02:31:27,601 --> 02:31:29,801 Ikrar itu hanyalah omong kosong! 1178 02:31:29,926 --> 02:31:31,926 Sama sekali tidak masuk akal! 1179 02:31:32,651 --> 02:31:35,951 Maksudku... kita jangan membuang-buang waktu! Oke? 1180 02:31:35,976 --> 02:31:37,176 Jadi kemarilah. 1181 02:31:37,218 --> 02:31:41,788 Tinggalkan aku... Jangan sentuh aku! 1182 02:31:43,124 --> 02:31:49,100 Tak seorang pun di dunia ini yang semunafik kalian orang India. 1183 02:31:50,131 --> 02:31:52,991 Membicarakan sex, dan kalian mulai merengek dan menangis! 1184 02:31:53,001 --> 02:31:58,310 Kedua gender dijaga tetap terpisah; wanita memiliki lingkungan sendiri. 1185 02:31:58,405 --> 02:32:04,984 Lelaki memiliki lingkungan mereka sendiri. Namun kalian memiliki jumlah penduduk yang besar! 1186 02:32:05,209 --> 02:32:09,409 Kalian munafik! Dasar orang India! 1187 02:32:12,120 --> 02:32:16,093 Kau, orangtuamu, dan anggota keluargamu yang lain... 1188 02:32:16,124 --> 02:32:21,462 ...adalah warga desa yang buta huruf. Sekekumpulan orang-orang bodoh! 1189 02:32:24,366 --> 02:32:29,040 Ingin mendengar lagi? Kalian orang India juga tidak lebih baik dari kotoran! 1190 02:32:29,071 --> 02:32:32,442 Bau seperti kotoran sapi! 1191 02:32:39,648 --> 02:32:45,591 Kau iblis! Kau menghina kami orang India? Dengar! 1192 02:32:45,821 --> 02:32:49,692 Mulai hari ini, aku memutuskan hubungan ini denganmu. 1193 02:32:50,626 --> 02:32:54,832 Aku membuang cincin ini, simbol kepalsuan dari ikatan kita. 1194 02:32:58,967 --> 02:33:03,543 Kau menganggap dirimu, kekayaanmu dan Amerika-mu... 1195 02:33:03,639 --> 02:33:06,710 ...tidak layak memegang lilin ke India. 1196 02:33:07,910 --> 02:33:09,878 Sekarang keluar dari sini! 1197 02:33:10,003 --> 02:33:14,803 - Cepat keluar! Keluar! - Dasar wanita jalang! 1198 02:33:18,688 --> 02:33:20,924 Kau memukulku? 1199 02:33:21,349 --> 02:33:23,149 Kau? 1200 02:33:27,674 --> 02:33:29,574 Kau memukulku? 1201 02:33:33,499 --> 02:33:35,699 Jangan sentuh aku! 1202 02:33:41,524 --> 02:33:43,524 Rajiv! 1203 02:33:46,284 --> 02:33:49,954 Rajiv... jangan sentuh aku! 1204 02:35:12,403 --> 02:35:17,245 - Bagaimana dia bisa menghilang, sialan! - Aku bilang, aku tidak tahu. 1205 02:35:18,009 --> 02:35:22,483 Dia sudah tidak ada di pagi hari, Aku tak tahu dia pergi ke mana. 1206 02:35:22,580 --> 02:35:31,528 Aku tidak percaya! Telepon komisaris polisi, dan buat janji mendesak untukku. 1207 02:35:31,790 --> 02:35:36,359 Ayo ikut aku, Sandy. Danny, kau juga ikut denganku. 1208 02:35:36,560 --> 02:35:44,142 Kau sebaiknya menemukan anak gadis kami. Kalau tidak ayahnya akan mengamuk di sini! 1209 02:36:05,358 --> 02:36:10,632 Halo, Arjun? Sopir truk bilang dia meninggalkan seorang gadis India... 1210 02:36:10,696 --> 02:36:13,400 ...di Stasiun Kereta Api Waterlront. 1211 02:36:36,325 --> 02:36:38,125 Arjun... 1212 02:36:39,426 --> 02:36:41,761 Gangga! Apa yang terjadi? 1213 02:36:41,828 --> 02:36:48,504 Kumohon jangan menangis. Dengarkan aku. 1214 02:36:49,901 --> 02:36:54,079 Apa yang terjadi? Katakan padaku... Mengapa kau melakukan ini? 1215 02:36:54,174 --> 02:37:00,513 Kau lari sendirian? Katakan padaku, apa yang terjadi? 1216 02:37:00,612 --> 02:37:05,019 Berhentilah menangis dan beritahu aku apa yang terjadi? 1217 02:37:07,021 --> 02:37:10,927 - Siapa yang melakukan ini padamu? - Rajiv. 1218 02:37:20,868 --> 02:37:26,811 Oke. Ayo kita pergi. Jangan menangis. Kita akan pulang. 1219 02:37:26,874 --> 02:37:31,748 - Tidak! Aku tidak mau! - Dengar... - Tidak! 1220 02:37:31,846 --> 02:37:38,422 Kau tidak mendengarkanku? Aku tak ingin menikah, juga tidak ingin tinggal di Amerika. 1221 02:37:38,453 --> 02:37:43,027 - Aku tidak ingin tinggal di Amerika. - Oke, kita tidak akan tinggal di Amerika. 1222 02:37:43,091 --> 02:37:47,899 - Tapi setidaknya kita menemui Ayah. - Tidak! Kau pergilah kalau kau mau. 1223 02:37:47,996 --> 02:37:51,335 Aku bisa saja mati, tapi aku tidak akan kembali! Aku sudah bersumpah! 1224 02:37:51,432 --> 02:37:57,810 - Diam! Hentikan kegilaan ini, dan ayo pergi. - Tidak, Arjun! Kau akan membawaku ke India. 1225 02:37:57,838 --> 02:38:01,778 - Sekarang! Saat ini! - Oke, aku akan membawamu kembali ke India. 1226 02:38:01,876 --> 02:38:06,283 Tapi dengar, ini adalah tempat yang asing. Temuilah Ayah, sekali saja. 1227 02:38:06,348 --> 02:38:09,818 Jangan membawaku kembali jika kau tidak mau. Aku akan pergi sendiri. 1228 02:38:10,118 --> 02:38:14,224 Aku tidak membutuhkanmu! Aku bisa melakukannya tanpamu. 1229 02:38:14,255 --> 02:38:16,691 Tidak! Aku akan pergi sendiri. 1230 02:38:25,616 --> 02:38:27,916 Oh... dia lumayan. 1231 02:38:29,141 --> 02:38:31,241 Ayo, sayang! 1232 02:38:35,277 --> 02:38:39,282 Aku sudah bilang di sini adalah negeri asing. Ayo kita pergi dari sini. 1233 02:38:44,307 --> 02:38:46,507 Sepasang kekasih ya? 1234 02:39:25,362 --> 02:39:29,301 Tidak! Kau berbohong! 1235 02:39:29,332 --> 02:39:34,775 Aku berkata yang sebenarnya. Temanku melihat mereka naik pesawat menuju Delhi. 1236 02:39:34,870 --> 02:39:40,013 - Ini tidak mungkin! - Tabahlah menghadapi kenyataan. 1237 02:39:40,210 --> 02:39:44,016 Kenyataannya adalah Arjun telah membawa Gangga ke India! 1238 02:39:44,080 --> 02:39:46,416 Tidak! Tidak! 1239 02:40:15,279 --> 02:40:20,253 Halo? Sambungkan telepon untukku ke Amerika. Nomornya adalah... 1240 02:40:24,087 --> 02:40:28,127 Kau tidak akan menelepon mereka. Kau jangan pernah menelepon mereka. 1241 02:40:28,326 --> 02:40:33,799 Kita sudah mati bagi mereka, dan mereka sudah mati bagi kita! Titik! 1242 02:40:34,232 --> 02:40:40,308 Kakak! Bangun! Aku Dabboo. Bangun. 1243 02:40:44,609 --> 02:40:49,148 Aku telah dikhianati! Aku tidak akan tinggal diam. 1244 02:40:49,581 --> 02:40:53,917 - Kita akan berangkat ke India malam ini, Pau! - India? Untuk berkelahi? 1245 02:40:54,542 --> 02:40:57,442 - Ya. - Jangan! Ini salah! 1246 02:40:57,467 --> 02:41:00,767 - Kenapa? - Karena kita bukan orang jahat, Rajiv. 1247 02:41:00,792 --> 02:41:04,792 - Kita adalah orang India yang baik. - Tapi aku orang yang jahat, Paul. 1248 02:41:04,829 --> 02:41:13,172 Gangga harus kembali! Dia milikku dan akan selalu menjadi milikku! 1249 02:41:48,984 --> 02:41:50,784 Paman! 1250 02:41:51,610 --> 02:41:57,152 Dasar kau serigala berbulu domba! Sekarang aku tahu apa permainanmu! 1251 02:41:59,952 --> 02:42:03,691 - Apa permainanku? - Kau memancingnya ke dalam pelukanmu... 1252 02:42:03,756 --> 02:42:08,831 ...dan mengkhianati temanku dan kau berbohong tentang Rajiv. 1253 02:42:13,966 --> 02:42:19,110 Ayah! Apa yang kau lakukan! Menyerang orang yang... 1254 02:42:19,205 --> 02:42:23,077 Minggirlah! Kenapa kau tidak mati saja di sana? 1255 02:42:23,176 --> 02:42:28,619 Aku telah melihatmu pergi dalam riasan pengantin. Aku harap kau telah kembali dengan kain kafan! 1256 02:42:28,715 --> 02:42:32,086 Paling tidak kau tidak kembali membawa aib bersama bajingan ini! 1257 02:42:32,886 --> 02:42:34,721 Menurutmu apa yang sedang kau lakukan? 1258 02:42:41,328 --> 02:42:46,836 - Kau tidak boleh memukul Gangga! - Aku akan membunuhnya! 1259 02:43:02,049 --> 02:43:05,119 Darahku yang akan tumpah sebelum darahnya. 1260 02:43:06,187 --> 02:43:11,795 Dan darahku juga akan berkata, Gangga tetap suci seperti sungai Gangga. 1261 02:43:11,820 --> 02:43:14,020 Keluar! 1262 02:43:15,262 --> 02:43:20,705 Aku akan pergi. Sekarang. Saat ini. Tidak akan pernah kembali. 1263 02:43:21,836 --> 02:43:24,906 Tetapi kau tidak boleh mengangkat tanganmu untuk memukul Gangga. 1264 02:43:26,531 --> 02:43:30,031 Aku bilang keluar dari sini! Aku bilang keluar! 1265 02:43:31,445 --> 02:43:36,286 Demi Tuhan, tolong pergi, Arjun. Kalau tidak, akan menjadi bencana. 1266 02:43:49,930 --> 02:43:53,936 - Tidak, Ayah! Tidak! Arjun tidak bersalah! - Diam! 1267 02:43:54,135 --> 02:43:59,109 Aku tidak percaya kata-katamu. Kau telah mengecewakanku! 1268 02:43:59,206 --> 02:44:04,982 Mengkhianati kami dengan sangat buruk. Harga diri kami telah hancur! 1269 02:44:07,800 --> 02:44:10,570 Matilah! Matilah, sialan! 1270 02:44:11,595 --> 02:44:15,295 Ayah. Tidak, Ayah! 1271 02:44:19,027 --> 02:44:26,703 Aku benar-benar akan mati! Hentikan dia, Ayah. 1272 02:44:36,545 --> 02:44:41,684 Rs.50 saja, akan memenuhi semua keinginanmu. 1273 02:44:41,709 --> 02:44:42,717 Tuan? 1274 02:44:42,718 --> 02:44:46,190 - Kapan bis menuju Mathura berangkat? - Bisnya sudah berangkat. 1275 02:44:46,255 --> 02:44:50,996 - Kapan berangkatnya? - Satu jam yang lalu. - Kapan bis yang berikutnya? - Malam ini. 1276 02:44:51,093 --> 02:44:53,996 - Jam berapa? - 18:30. 1277 02:44:55,231 --> 02:44:59,470 - Kau berasal dari mana? - Tidak dari mana-mana. 1278 02:45:00,135 --> 02:45:04,877 Dengarlah kalian semua, cobalah mengerti aku. 1279 02:45:04,973 --> 02:45:09,180 Dengar, tidak terjadi apa-apa antara Arjun dan aku. 1280 02:45:09,185 --> 02:45:12,256 Ini semua adalah kebohongan! 1281 02:45:12,682 --> 02:45:16,253 Kalau begitu ubahlah kebohongan itu menjadi kenyataan, kak. 1282 02:45:23,291 --> 02:45:27,802 Ya, kak. Kami semua menyetujuinya. Hanya Arjun yang sungguh mencintaimu. 1283 02:45:27,864 --> 02:45:29,532 Bukan Rajiv. 1284 02:45:31,868 --> 02:45:35,506 Kau masih ingat, kak? Kau pernah berkata... 1285 02:45:35,605 --> 02:45:41,114 Nyanyikanlah lagu yang mewangi seperti tanah ini. Arjun telah menyanyikannya. 1286 02:45:41,178 --> 02:45:44,415 Kau baru menyadari, tetapi kami semua sudah mengetahuinya dari awal. 1287 02:45:48,651 --> 02:45:53,126 Apa yang kalian semua sarankan padanya diam-diam? Pergilah dari sini. 1288 02:45:53,157 --> 02:45:59,366 - Nenek, kami hanya... - Pergilah! Kalau tidak ayahmu akan membunuhmu. 1289 02:46:00,330 --> 02:46:04,271 Makanlah sedikit, anakku. Kau belum makan selama berjam-jam. 1290 02:46:04,302 --> 02:46:07,271 Tidak, Nenek. Aku tidak akan makan apapun. 1291 02:46:08,305 --> 02:46:15,881 Anakku. Ayah dan ibumu telah mengurungmu karena mata mereka sendiri sudah tertutup! 1292 02:46:16,714 --> 02:46:20,319 Tapi mata wanita tua ini, masih terbuka lebar di usia seperti ini! 1293 02:46:20,885 --> 02:46:26,894 Aku setuju dengan apa yang Daksa dan Sonali katakan. 1294 02:46:29,527 --> 02:46:36,838 - Nenek! - Anakku, Arjun adalah anugerah Tuhan. 1295 02:46:37,301 --> 02:46:41,531 Dan anugerah seperti itu janganlah dibiarkan pergi begitu mudah. 1296 02:46:41,539 --> 02:46:48,317 Pergilah. Hentikan dia. Aku sedang berlatih apa yang aku nasihatkan. 1297 02:46:48,546 --> 02:46:53,687 Semuanya sudah dipersiapkan untuk membantumu pergi dari sini. 1298 02:46:53,718 --> 02:47:02,728 Lihat. Mereka akan menolongmu keluar dari penjara ini. Mereka sudah siap. Di mana Ramu? 1299 02:47:13,906 --> 02:47:18,978 - Ibu. Rajiv ada di India. - Aku mengerti. Apa? 1300 02:47:19,211 --> 02:47:23,184 - Di mana Suraj? - Dia telah pergi menjemput Kulwanti dan Kishorilal. 1301 02:47:23,215 --> 02:47:26,719 Apa! Kishorilal juga datang ke sini? 1302 02:47:26,918 --> 02:47:30,690 Apa yang akan kita katakan pada mereka? 1303 02:51:01,337 --> 02:51:04,741 Berhenti di sana. Dan pulanglah. 1304 02:51:05,375 --> 02:51:09,747 Aku akan pulang. Tapi katakan sekali saja... 1305 02:51:11,481 --> 02:51:14,418 - ...bahwa kau tidak mencintaiku. - Tidak. 1306 02:51:15,383 --> 02:51:18,623 - Aku tidak mencintaimu. - Tapi kau mencintaiku! 1307 02:51:18,688 --> 02:51:22,829 - Gangga, ini tidak benar. - Lalu katakanlah. 1308 02:51:22,859 --> 02:51:25,596 Mengapa kau bilang kalau kau tidak mencintaiku? 1309 02:51:26,596 --> 02:51:31,537 Tidak! Aku sama sekali tidak mencintaimu. Mengerti? 1310 02:51:31,634 --> 02:51:36,141 Sekarang pulanglah. Pergilah! 1311 02:54:43,866 --> 02:54:45,466 Dasar jalang! 1312 02:54:50,391 --> 02:54:51,991 Kau... 1313 02:55:08,916 --> 02:55:10,416 Tidak! 1314 02:55:16,163 --> 02:55:18,966 Mengapa kau membawanya ke sini? Mengapa? 1315 02:55:35,391 --> 02:55:38,291 Gangga... Ayo kita kejar dia! 1316 02:57:08,616 --> 02:57:10,416 Arjun! 1317 02:58:02,233 --> 02:58:07,774 Peluru yang akan meninggalkan pistol di sakuku... 1318 02:58:07,837 --> 02:58:13,180 ...apakah akan terarah kepadamu, atau aku. 1319 02:58:19,918 --> 02:58:25,059 Aku percaya padamu. 1320 02:58:25,123 --> 02:58:30,964 ...memberimu segalanya. Katakan padaku yang sebenarnya sekarang. 1321 02:58:31,830 --> 02:58:36,102 Apa yang sebenarnya terjadi? Katakan padaku. 1322 02:58:41,806 --> 02:58:47,615 Yang sebenarnya? Kau tidak ingin mengetahui apa yang sebenarnya terjadi. 1323 02:58:48,512 --> 02:58:53,912 Karena mereka yang ingin mengetahuinya, takkan membawa pistol di saku mereka... 1324 02:58:53,919 --> 02:58:57,056 ...dan kebencian di dalam hati mereka. 1325 02:58:58,056 --> 02:59:02,263 Dibutuhkan hati yang besar. Seseorang membutuhkan hati yang besar... 1326 02:59:02,327 --> 02:59:07,033 ...untuk mendengar kebenarannya. Dan kebenarannya adalah... 1327 02:59:07,099 --> 02:59:10,671 Ketika seorang pria memperoleh statusnya dengan kekayaan dan kekuasaan... 1328 02:59:10,702 --> 02:59:16,678 ...dia menjauhkan dirinya dari kebenaran dan moral. 1329 02:59:17,510 --> 02:59:22,516 Dia berpikir, apa pun yang dia pikirkan adalah sebuah kebenaran. 1330 02:59:22,715 --> 02:59:26,787 Apapun yang dia lakukan, selalu benar. 1331 02:59:27,853 --> 02:59:30,556 Dan itu juga yang telah terjadi padamu, tuan. 1332 02:59:32,257 --> 02:59:39,068 Kau menjadi orang besar, tetapi tetap kecil dalam hal-hal pribadi. 1333 02:59:40,065 --> 02:59:44,305 Karena kebenarannya adalah, bahwa kau membohongi dirimu sendiri. 1334 02:59:44,503 --> 02:59:50,247 Kau berbohong bahwa seorang gadis India bisa menjadi istri orang asing seperti dirinya. 1335 02:59:50,300 --> 02:59:54,205 Dan untuk mengubah kebohongan ini jadi kebenaran, kau juga membuatku ikut berbohong. 1336 02:59:55,215 --> 03:00:01,191 Dan aku, di bawah tekanan kewajiban padamu, telah berkata bohong. 1337 03:00:01,287 --> 03:00:03,624 Berbohong kalau Rajiv itu baik sekali. 1338 03:00:03,656 --> 03:00:08,163 Seorang anak yang baik yang tidak pernah berbuat jahat sedikitpun. 1339 03:00:08,261 --> 03:00:11,133 Dia anak seorang jutawan India yang hebat. 1340 03:00:11,198 --> 03:00:17,643 Seorang anak dari pria kaya. Seorang anak... ya! 1341 03:00:17,671 --> 03:00:21,943 Seorang anak, tuan. Tapi bukan orang India. 1342 03:00:23,276 --> 03:00:28,652 Dan kebenarannya adalah, aku selalu membohongi Gangga. 1343 03:00:29,716 --> 03:00:34,289 - Apa hubunganmu dengan Gangga? - Rasa saling percaya. 1344 03:00:34,420 --> 03:00:39,327 Rasa saling menghormati, rasa saling menghargai, dan... cinta. 1345 03:00:42,029 --> 03:00:47,170 Jika melindungi Gangga berarti cinta, maka, ya! 1346 03:00:47,801 --> 03:00:52,609 Ya! Ya! Aku mencintainya. 1347 03:00:57,244 --> 03:01:03,989 Dan aku akan selalu mencintainya. Tapi aku tidak pernah mencoba merayunya untuk diriku sendiri. 1348 03:01:06,219 --> 03:01:08,657 Dan aku juga tidak akan melakukannya sekarang. 1349 03:01:10,424 --> 03:01:14,129 Karena Gangga adalah milikmu. 1350 03:01:17,164 --> 03:01:19,199 Milik ayahnya. 1351 03:01:20,968 --> 03:01:22,903 Milik ibunya. 1352 03:01:24,104 --> 03:01:28,645 Aku akan pergi sekarang, tuan. Dan aku tidak akan pernah kembali. 1353 03:01:57,205 --> 03:02:01,845 Kau sudah mendengar kebenaran dari Arjun. Sekarang dengarkan aku juga. 1354 03:02:03,646 --> 03:02:07,854 Kau ingin melihat, Ayah, apa yang ingin anakmu lakukan... 1355 03:02:07,916 --> 03:02:12,390 ...dalam keadaan mabuk, di dalam Hotel di Las Vegas... 1356 03:02:12,455 --> 03:02:17,529 ...di balik pintu yang terkunci bersamaku? Kalau begitu lihatlah ini. 1357 03:02:17,693 --> 03:02:22,400 Lihatlah bekas luka dan luka karena nafsunya. 1358 03:02:26,869 --> 03:02:30,443 Aku bertanya padamu, ini budaya macam apa... 1359 03:02:30,506 --> 03:02:36,649 ...di mana seorang calon suami, berperilaku seperti ini terhadap tunangannya? 1360 03:02:44,553 --> 03:02:49,193 Bahkan jika kau memintaku untuk melompat ke dalam api... 1361 03:02:49,225 --> 03:02:54,433 ...maka aku akan melakukannya, Ayah. Karena kau adalah ayahku. 1362 03:02:54,498 --> 03:03:00,106 Penentu nasibku. Jika kau memintaku untuk meminum racun... 1363 03:03:00,169 --> 03:03:04,707 - ...aku akan meminumnya! - Kenapa kau harus melakukannya? 1364 03:03:04,741 --> 03:03:09,114 Selama berabad-abad, kami kaum wanita selalu hanya menurut. 1365 03:03:09,245 --> 03:03:14,287 Pertama kami mendengarkan orang tua kami, lalu suami, dan akhirnya anak! 1366 03:03:14,651 --> 03:03:18,457 - Kau tidak akan meminum racun apapun! - Jangan ikut campur, ibu. 1367 03:03:18,487 --> 03:03:21,926 Diam! Kau sudah kehilangan akal sehatmu! 1368 03:03:22,392 --> 03:03:25,362 - Kau telah mempermalukan gadis malang ini. - Ibu... 1369 03:03:25,395 --> 03:03:31,906 Kishorilal. Bukankah kau menyanyikan, "India adalah negara dan agamaku"? 1370 03:03:32,136 --> 03:03:36,509 Kau mengharapkan seorang gadis India tinggal di Amerika? 1371 03:03:36,539 --> 03:03:41,781 Apakah ini yang ingin kau capai? Hebat sekali! 1372 03:03:42,479 --> 03:03:49,425 Aku bertanya padamu, jika seorang gadis dari negeri ini pergi ke negeri lain... 1373 03:03:49,519 --> 03:03:55,028 ...di mana dia tidak memiliki kesamaan dengan negeri itu, mengapa dia harus pergi ke sana? 1374 03:04:18,516 --> 03:04:25,190 - Gangga akan pergi ke luar negeri! - Kau masih mengatakan itu? 1375 03:04:25,290 --> 03:04:29,396 Ya! Aku masih mengatakannya. 1376 03:04:29,460 --> 03:04:35,269 Ingat aku pernah berkata, "Suatu hari, aku akan menjadikannya istri untuk anakku"? 1377 03:04:35,466 --> 03:04:40,409 Dari rumah di sini, menuju rumah yang di sana? Dengan memintanya darimu... 1378 03:04:40,438 --> 03:04:42,206 Dengan tangan yang tersusun? 1379 03:04:44,408 --> 03:04:50,018 Dia akan menjadi menantuku. Baiklah. Tapi menjadi istri dari... 1380 03:04:50,081 --> 03:04:54,888 ...bukan Rajiv, tapi Arjun. 1381 03:04:55,854 --> 03:05:00,261 Ya, dia akan menikah dengan Arjun! 1382 03:05:04,596 --> 03:05:09,439 Ibumu benar. Jika seorang gadis dari negeri ini... 1383 03:05:09,502 --> 03:05:12,839 - Pergi ke negeri lain... - Apa yang kau lakukan, Ayah? 1384 03:05:13,564 --> 03:05:15,664 Aku anakmu, Ayah! 1385 03:05:17,476 --> 03:05:19,846 Pergi dari hadapanku. 1386 03:05:20,871 --> 03:05:23,971 Dan kembalilah ke Amerika! 1387 03:05:26,396 --> 03:05:29,496 Kau pantas mendapatkannya! Bagus sekali. 1388 03:05:31,921 --> 03:05:44,021 Arjun... Arjun... Arjun... 1389 03:05:46,346 --> 03:05:48,146 Arjun? 1390 03:05:50,871 --> 03:05:52,671 Arjun? 1391 03:06:33,996 --> 03:06:38,296 Ayah... Ayah... 1392 03:06:40,821 --> 03:06:43,021 Ayah... 1393 03:06:44,546 --> 03:06:46,346 Ayah... 128994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.