Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:19,000
Manual translate by
~ ~ ~ Robandit ~ ~ ~
IDFL.us SubsCrew
2
00:00:20,000 --> 00:00:20,229
P
3
00:00:20,230 --> 00:00:20,459
Pl
4
00:00:20,460 --> 00:00:20,690
Ple
5
00:00:20,691 --> 00:00:20,920
Plea
6
00:00:20,921 --> 00:00:21,150
Pleas
7
00:00:21,151 --> 00:00:21,380
Please
8
00:00:21,381 --> 00:00:21,611
Please
9
00:00:21,612 --> 00:00:21,841
Please v
10
00:00:21,842 --> 00:00:22,071
Please vi
11
00:00:22,072 --> 00:00:22,301
Please vis
12
00:00:22,302 --> 00:00:22,532
Please visi
13
00:00:22,533 --> 00:00:22,762
Please visit
14
00:00:22,763 --> 00:00:22,992
Please visit
15
00:00:22,993 --> 00:00:23,222
Please visit h
16
00:00:23,223 --> 00:00:23,452
Please visit ht
17
00:00:23,453 --> 00:00:23,683
Please visit htt
18
00:00:23,684 --> 00:00:23,913
Please visit http
19
00:00:23,914 --> 00:00:24,143
Please visit http:
20
00:00:24,144 --> 00:00:24,373
Please visit http:/
21
00:00:24,374 --> 00:00:24,604
Please visit http://
22
00:00:24,605 --> 00:00:24,834
Please visit http://i
23
00:00:24,835 --> 00:00:25,064
Please visit http://id
24
00:00:25,065 --> 00:00:25,294
Please visit http://idf
25
00:00:25,295 --> 00:00:25,525
Please visit http://idfl
26
00:00:25,526 --> 00:00:25,755
Please visit http://idfl.
27
00:00:25,756 --> 00:00:25,985
Please visit http://idfl.u
28
00:00:25,986 --> 00:00:26,215
Please visit http://idfl.us
29
00:00:26,216 --> 00:00:26,446
Please visit http://idfl.us
30
00:00:26,447 --> 00:00:26,676
Please visit http://idfl.us a
31
00:00:26,677 --> 00:00:26,906
Please visit http://idfl.us an
32
00:00:26,907 --> 00:00:27,136
Please visit http://idfl.us and
33
00:00:27,137 --> 00:00:27,366
Please visit http://idfl.us and
34
00:00:27,367 --> 00:00:27,597
Please visit http://idfl.us and s
35
00:00:27,598 --> 00:00:27,827
Please visit http://idfl.us and su
36
00:00:27,828 --> 00:00:28,057
Please visit http://idfl.us and sup
37
00:00:28,058 --> 00:00:28,287
Please visit http://idfl.us and supp
38
00:00:28,288 --> 00:00:28,518
Please visit http://idfl.us and suppo
39
00:00:28,519 --> 00:00:28,748
Please visit http://idfl.us and suppor
40
00:00:28,749 --> 00:00:28,978
Please visit http://idfl.us and support
41
00:00:28,979 --> 00:00:29,208
Please visit http://idfl.us and support
42
00:00:29,209 --> 00:00:29,439
Please visit http://idfl.us and support u
43
00:00:29,440 --> 00:00:29,669
Please visit http://idfl.us and support us
44
00:00:29,670 --> 00:00:29,899
Please visit http://idfl.us and support us!
45
00:00:29,900 --> 00:00:39,900
Please visit http://idfl.us and support us!
46
00:03:00,974 --> 00:03:04,475
Bahkan setelah tinggal selama 35 tahun
di Amerika Serikat...
47
00:03:04,476 --> 00:03:11,495
Tiap kali aku kembali ke India, tak tahu
mengapa aku selalu merasa bergairah.
48
00:03:11,534 --> 00:03:15,496
Aku merasa seolah-olah aku telah datang ke
kehangatan pangkuan ibuku. Hari ini...
49
00:03:15,496 --> 00:03:19,167
... India-ku mungkin memiliki sesuatu untuk
diberikan, atau tidak, tapi dia memiliki...
50
00:03:19,176 --> 00:03:24,054
... sesuatu yang berlimpah, dan
itu adalah cinta. Udara di sini...
51
00:03:24,054 --> 00:03:27,492
... bangunan di sini, menggemakan 1 kata.
Cinta.
52
00:03:27,592 --> 00:03:33,073
Bangunan yang seperti itu adalah...
Taj Mahal.
53
00:03:33,523 --> 00:03:38,511
Sahabat Amerika-ku... di Amerika cinta
berarti saling memberi dan menerima.
54
00:03:38,611 --> 00:03:43,799
Tapi di India, artinya adalah memberi,
memberi dan memberi!
55
00:03:43,800 --> 00:03:45,200
Luar biasa!
56
00:03:45,225 --> 00:03:50,525
Di Amerika, cinta ada batasannya sendiri.
Yaitu tuntutannya.
57
00:03:50,800 --> 00:03:53,900
Di sana arti dari cinta adalah saling
memberi dan menerima.
58
00:03:54,000 --> 00:03:57,200
Tapi di India, bukanlah
saling memberi dan menerima.
59
00:03:57,225 --> 00:04:00,925
Di India artinya adalah
memberi, memberi dan memberi!
60
00:04:00,950 --> 00:04:03,250
- Luar biasa!
- Ya.
61
00:04:03,375 --> 00:04:06,575
India memang selalu luar biasa!
62
00:04:07,682 --> 00:04:11,745
Dan di sana ada satu lagi yang luar biasa
yang datang...
63
00:04:22,572 --> 00:04:26,576
- Bagaimana kabar keluargamu?
- Istriku sangat kesal denganmu.
64
00:04:26,576 --> 00:04:30,388
Kali ini aku akan menebusnya.
65
00:04:30,788 --> 00:04:33,566
Kau telah jadi orang besar
di Amerika sekarang.
66
00:04:33,600 --> 00:04:35,776
Terakhir kau mengunjungi kami
adalah 10 tahun lalu!
67
00:04:35,843 --> 00:04:41,023
- Anak-anakku sangat ingin bertemu denganmu.
- Aku sudah mempersiapkan segalanya.
68
00:04:41,040 --> 00:04:47,062
Aku akan ikut denganmu ke Dehra Dun dan
menghabiskan 3-4 hari dengan anak-anakmu.
69
00:04:56,214 --> 00:04:59,735
Tutup jendelamu, kawan.
Di dalam mobil nantinya berdebu.
70
00:05:00,435 --> 00:05:04,422
Kita tumbuh besar bersama dengan debu ini...
71
00:05:04,522 --> 00:05:07,825
...Jadi mengapa kita harus
menghalanginya masuk?
72
00:05:07,925 --> 00:05:12,772
Aroma debu dari India adalah sangat luar biasa.
73
00:05:12,872 --> 00:05:17,085
Selama 35 tahun kau telah tinggal di AS,
tetapi kau tetap tidak berubah.
74
00:05:17,600 --> 00:05:24,447
Kau pasti menjadi orang India pertama yang
memiliki banyak uang dan ketenaran di sana.
75
00:05:27,779 --> 00:05:31,391
Kau datang ke rumahku setelah 10 tahun!
76
00:05:31,991 --> 00:05:38,363
Kami menjual rumah kami di Dehra Dun dan
membangun rumah di tengah tanah kami.
77
00:05:39,015 --> 00:05:44,337
Saudaraku tinggal di kota.
Ibuku, istriku dan aku tinggal di sini.
78
00:05:44,437 --> 00:05:47,548
Karena sekarang waktu liburan,
rumah kami menjadi ramai.
79
00:05:47,648 --> 00:05:52,195
Kulvanti dan anak-anaknya juga ada di sini.
Dan mereka semua menunggumu...
80
00:05:52,295 --> 00:05:55,716
Seolah-olah ada bintang film dari Mumbai
yang akan datang!
81
00:06:00,261 --> 00:06:05,367
Lihat! Kita tertangkap di tempat ini.
Ini Gangga, putriku.
82
00:06:06,852 --> 00:06:10,272
- Gangga?
- Si Kusum kecil kami.
83
00:06:19,200 --> 00:06:23,371
- Lihat siapa yang datang, sayang.
- Jangan katakan padaku. Biar kutebak...
84
00:06:23,459 --> 00:06:27,922
Kau adalah paman Amerika, teman Ayah.
25 tahun yang lalu... bukan!
85
00:06:28,022 --> 00:06:30,508
35 tahun yang lalu, kau pergi ke sana
berbekal Rs.10.000 di tangan.
86
00:06:30,608 --> 00:06:32,468
Dan hari ini kau sudah kaya!
87
00:06:32,568 --> 00:06:37,023
Kau punya keluarga besar dengan
18 putra, 11 putri...
88
00:06:37,123 --> 00:06:41,077
9 putri menantu, 3 saudara perempuan,
3 saudara lelaki, mobil dan helikopter juga!
89
00:06:41,077 --> 00:06:43,871
Dan di kota yang mana, Ayah?
Kau tinggal di Hollywood...
90
00:06:43,971 --> 00:06:47,651
...di mana semua bintang film Amerika
tinggal. Dan bungalomu...
91
00:06:47,751 --> 00:06:51,546
Sudah cukup. Mengapa kau tidak
memberi hormat pada pamanmu?
92
00:06:55,346 --> 00:06:57,405
Tuhan memberkatimu, anakku...
93
00:06:59,406 --> 00:07:00,704
Aku akan pergi memberitahu Ibu.
94
00:07:00,797 --> 00:07:04,134
- Mau bilang apa padanya? Mereka semua sudah
berdrama. - Apa yang terjadi, anakku?
95
00:07:04,234 --> 00:07:08,305
Setidaknya datanglah dulu ke rumah.
Upacara penyambutan kerajaan menantimu.
96
00:07:08,666 --> 00:07:13,970
- Nyonya...
- Ada apa, bodoh!
97
00:07:14,043 --> 00:07:18,747
Tuan sudah sampai bersama dengan
teman Amerika-nya.
98
00:07:18,847 --> 00:07:23,410
- Apa maksudmu? Dia sudah sampai?!
- Apa! Dia sudah sampai? Hari ini?
99
00:07:23,494 --> 00:07:28,666
Seseorang ambilkan "chunni"-ku
Minggir dulu kau.
100
00:07:28,666 --> 00:07:31,794
- Apakah kau mau terus duduk di sini saja?
- Ayo, teman... - Wow!
101
00:07:31,794 --> 00:07:37,257
- Rumah peternakan yang sangat indah!
- "Chunni"-ku, anak-anak! Cepat!
102
00:07:38,092 --> 00:07:43,139
- Apakah si Amerika itu ada di sini?
- Dia ada di sini. - Apa kabarmu?
103
00:07:48,695 --> 00:07:53,258
Rasa maluku sudah memuncak.
Aku akan...
104
00:07:56,244 --> 00:07:59,322
- Namaste, tuan.
- Namaste.
105
00:07:59,622 --> 00:08:06,086
- Kelewatan! Kau tidak bilang padaku...
- Memangnya kenapa? Aku bukan orang asing.
106
00:08:06,129 --> 00:08:10,274
- Benar, tapi...
- Bagus kau datang.
107
00:08:10,833 --> 00:08:14,945
Kami semua tadinya mengharapkan
kedatanganmu besok.
108
00:08:15,100 --> 00:08:18,796
Pokoknya, sekarang kau sudah ada di sini,
selamat datang.
109
00:08:19,241 --> 00:08:25,430
- Kudengar kau jadi orang besar sekarang.
- Untukmu, aku tetap anak kecil yang sama.
110
00:08:25,473 --> 00:08:29,226
Dan sebenarnya, aku datang untuk
mendapatkan restumu. Jadi...
111
00:08:29,526 --> 00:08:35,048
- Tapi bagaimana aku bisa merestuimu, nak?
- Kenapa tidak? - Kotoran sapi!
112
00:08:47,161 --> 00:08:51,998
Mereka adalah Nitin, Sonali, Daksa, Dabboo.
Sim sim pola pola sim sim pola.
113
00:09:00,116 --> 00:09:07,205
Ayah, ini buruk. NRI itu diributkan
seakan dia seorang dewa!
114
00:09:07,223 --> 00:09:10,852
Surajdev mengidap gejala komplex kalau ada
yang berhubungan dengan negara asing!
115
00:09:10,900 --> 00:09:14,753
- Aku sudah mengenalnya selama 10 tahun!
- Kau juga seorang NRI.
116
00:09:14,830 --> 00:09:20,169
- Mengapa mereka tidak ribut soal dirimu?
- Mereka akan ribut, sayangku.
117
00:09:20,253 --> 00:09:23,239
- Kau lihat saja nanti.
- Kapan, Ayah? Kapan?
118
00:09:23,339 --> 00:09:27,201
Saat dia datang dengan membawa lamaran
untuk putrinya Gangga.
119
00:09:27,301 --> 00:09:33,306
Kapan ia akan melakukan itu?
Waktunya sudah lama berlalu...
120
00:09:33,499 --> 00:09:38,488
- Kalau begitu tetapkan saja semuanya.
- Tetapkan? Tanpa membicarakan mas kawin?
121
00:09:38,588 --> 00:09:43,584
Kau bodoh sekali. Aku telah memberi anak ini
pendidikan, membuatnya menjadi binaragawan.
122
00:09:43,609 --> 00:09:47,480
- Untuk apa?
- Kalau begitu pergi dan temui mereka.
123
00:09:47,580 --> 00:09:52,102
Tuan, berbagai hidangan makanan telah
dibuat untuk orang kaya ini!
124
00:09:52,727 --> 00:09:54,527
Sungguh?
125
00:09:56,450 --> 00:10:01,987
Wow! Makan malam yang lezat.
Aku sering pulang dari Delhi dan Mumbai.
126
00:10:02,069 --> 00:10:06,040
Tetapi buah-buahan dan sayuran
pedesaan India adalah unik.
127
00:10:06,140 --> 00:10:11,604
Dan mengapa tidak? Di saat mereka berasal
dari lahan Dewa Matahari!
128
00:10:11,700 --> 00:10:16,996
Ini Amirchand. anak dari
kakak saudari ipar ibuku!
129
00:10:17,010 --> 00:10:20,271
Mengapa tidak kau bilang saja sepupu jauh?
130
00:10:20,500 --> 00:10:25,913
Tuan, aku Amirchand, saudaraku Garibchand,
dan istriku Bhagyashri.
131
00:10:26,138 --> 00:10:29,738
Easy.. Busy.. dan Jeezy.
132
00:10:30,398 --> 00:10:35,569
- Dia juga seorang NRI.
- Kau berasal dari negara mana?
133
00:10:35,612 --> 00:10:40,941
- Sekarang tidak lagi. Dia dulu tinggal
di Sri Lanka. - Memangnya kenapa?
134
00:10:41,000 --> 00:10:46,456
- Orang India yang datang dari Sri-Lanka juga
seorang NRI! - Kami cuma rakyat kecil.
135
00:10:46,556 --> 00:10:50,493
Berbagai makanan telah dihidangkan untukmu.
Kami bahkan tidak diundang!
136
00:10:50,593 --> 00:10:55,964
Amirchand, kemarilah dan laporkan
keluhanmu di sini.
137
00:10:56,000 --> 00:10:59,563
- Hormatku, Bibi.
- Baiklah. Apa kabarmu?
138
00:11:00,662 --> 00:11:04,307
Paman. Minum obatmu untuk malam ini.
139
00:11:05,207 --> 00:11:10,270
- Obatku? - Kau harus minum obatmu
tiap hari, jam 7 malam dan 9 pagi.
140
00:11:10,346 --> 00:11:13,091
- Jam 9 pagi, jam 7 malam...
- Siapa yang memberitahumu?
141
00:11:14,083 --> 00:11:19,471
- Katakan padaku. Siapa yang memberitahumu.
- Aku sedang menyeterika mantelmu...
142
00:11:19,538 --> 00:11:23,743
... sebuah slip terjatuh. Tertulis
apa yang harus kau makan...
143
00:11:23,800 --> 00:11:27,963
Dan juga apa yang tidak harus dimakan.
Ditandatangani oleh "Arjun".
144
00:11:29,800 --> 00:11:34,446
- Jadi ini adalah perbuatan si Arjun, eh?
- Siapa Arjun ini?
145
00:11:36,000 --> 00:11:39,880
Dia putraku yang ke-18.
Anak dari kakak saudara jauhku.
146
00:11:39,909 --> 00:11:44,581
Dia tahu tentang semua kebutuhan pribadiku.
Aku memanggilnya "Tuan Kecil"-ku.
147
00:11:44,681 --> 00:11:48,918
Dan dia telah menulis sebuah lagu indah.
"I love India".
148
00:11:49,002 --> 00:11:52,714
Paman, minum obatmu dulu! Setelah itu
baru bicara tentang "I love India".
149
00:11:53,264 --> 00:11:56,726
Bibi, mengapa Gangga kita...
150
00:11:56,926 --> 00:12:00,138
... begitu akrab dengan orang itu?
151
00:12:00,238 --> 00:12:07,010
Amirchand. Kau selalu saja cemburu!
Ini, minumlah airnya.
152
00:12:09,105 --> 00:12:12,641
Paman ini bisa membawa kita ke U.S.A.
153
00:12:12,741 --> 00:12:16,771
- Bagaimana?
- Jika kita membuatnya terkesan. Tentunya.
154
00:12:16,871 --> 00:12:21,117
- Tapi bagaimana?
- Dasar otak pantat.. - Pantat?
155
00:12:21,217 --> 00:12:25,587
Dengan musik kita.
Musik yang berbahasa Inggris.
156
00:12:26,650 --> 00:12:31,272
Idiot! Waktunya lebih banyak dihabiskan
di luar India.
157
00:12:31,327 --> 00:12:34,731
Kalau kalian mencoba untuk membuatnya
terkesan, pasti sia-sia saja!
158
00:12:34,800 --> 00:12:38,829
- Haruskah kita bertaruh?
- Sepakat! - Sebentar.
159
00:12:38,860 --> 00:12:44,699
Apakah kau ingat lirik lagu
berbahasa Inggris kita?
160
00:20:48,191 --> 00:20:50,194
Kau pasti bercanda!
161
00:20:51,703 --> 00:20:57,157
Aku sangat serius.
Untuk anakku Rajiv...
162
00:20:57,191 --> 00:21:00,020
... Aku ingin mengikat putrimu
dalam pernikahan.
163
00:21:01,805 --> 00:21:07,260
Dengar, kawan. Ibunya Rajiv telah meninggal
3 tahun yang lalu.
164
00:21:08,260 --> 00:21:11,681
Kau tahu kalau Rajiv putraku satu-satunya.
165
00:21:12,281 --> 00:21:19,421
Dia lahir dan dibesarkan di Amerika.
Dia belum pernah melihat India.
166
00:21:19,756 --> 00:21:22,792
Tapi dia pasti mengetahui isi hati...
167
00:21:22,892 --> 00:21:28,988
... dan pemikiran orang tuanya,
dan dia menghormatinya.
168
00:21:31,134 --> 00:21:34,720
Aku ingin mengikat putrimu Gangga,
169
00:21:35,120 --> 00:21:40,126
Karena kami para NRI sangat menginginkan
gadis seperti dia.
170
00:21:40,977 --> 00:21:47,941
Karena kami telah mendorong anak-anak kami
begitu dalam dengan buku-buku
dan tata krama Inggris.
171
00:21:48,024 --> 00:21:53,363
Karena di suatu tempat atau yang lain,
walau telah memperoleh keberhasilan...
172
00:21:53,456 --> 00:21:56,943
kami merasa seolah-olah kami telah gagal.
173
00:21:58,586 --> 00:22:01,489
Dan setelah menyadari semua ini...
174
00:22:01,589 --> 00:22:08,485
Saat ini, gadis seperti Gangga-lah
satu-satunya harapan kami.
175
00:22:08,585 --> 00:22:12,733
Itulah sebabnya aku telah memutuskan dengan
menjadikannya sebagai istri untuk anakku...
176
00:22:12,917 --> 00:22:17,989
... Aku akan membawanya dari rumahmu ini
menuju rumah kami yang di sana.
177
00:22:18,081 --> 00:22:21,751
Tapi dengan memohon padaku dengan
jari tangan yang tersusun.
178
00:22:23,650 --> 00:22:27,759
Apa-apaan ini! Mengetahui dia akan menjadi
anggota keluarga yang penuh kasih...
179
00:22:27,822 --> 00:22:32,796
... sangat menggembirakan.
Tapi ada sedikit ganjalan, kami...
180
00:22:32,893 --> 00:22:38,670
- Kami hanyalah orang desa...
- Cukup. Jangan berbicara seperti itu.
181
00:22:38,966 --> 00:22:43,942
Kau sangat mengenalku, bukan?
Serahkan saja urusan lainnya padaku nanti.
182
00:22:44,472 --> 00:22:46,475
Aku akan menelponmu dari Amerika.
183
00:22:46,608 --> 00:22:50,682
Tidak! Gadis yang tidak kubiarkan pergi
ke Delhi atau Mumbai...
184
00:22:50,779 --> 00:22:56,187
- ...kubiarkan pergi ke Amerika? Takkan pernah!
- Cobalah untuk mengerti.
185
00:22:56,251 --> 00:22:58,987
Sifat buruk muncul tergantung dari didikannya,
bukan dari negaranya.
186
00:22:59,019 --> 00:23:00,919
Dan lagipula Amerika tidaklah jauh.
187
00:23:00,956 --> 00:23:05,897
Betapa waktu sudah berubah!
Kau akan mengirimnya ke Amerika?
188
00:23:06,461 --> 00:23:08,365
Membuatnya menjadi orang asing?
189
00:23:08,397 --> 00:23:10,265
Oh ayolah, ibu...
190
00:23:10,298 --> 00:23:13,204
Sekarang seluruh India telah
menyesuaikan diri dengan budaya barat.
191
00:23:13,269 --> 00:23:16,669
Dan Gangga juga lulusan dari Inggris.
192
00:23:16,672 --> 00:23:19,479
Lihat saja anak-anak kita sendiri.
Selama 24 jam sehari, 7 hari seminggu...
193
00:23:19,504 --> 00:23:23,704
...mereka menonton acara musik dari
TV negara Barat. Seperti MTV, VTV...
194
00:23:23,744 --> 00:23:27,619
... yang mempertontonkan video musik dan
aksi panggung Michael Jackson!
195
00:23:28,084 --> 00:23:31,423
Janganlah keras kepala seperti itu.
Aku telah berjanji dengan temanku.
196
00:23:31,500 --> 00:23:36,039
Kita juga sudah berjanji dengan Amirchand,
untuk anaknya.
197
00:23:36,090 --> 00:23:39,297
Tidak... kita sama sekali tidak pernah
berjanji dengan Amirchand.
198
00:23:39,395 --> 00:23:42,972
Kita cuma bilang kita akan memikirkannya
sampai Gangga lulus kuliah.
199
00:23:43,100 --> 00:23:48,004
- Dan anaknya itu adalah peminum berat.
- Kalau begitu pergi dan bicara dengannya.
200
00:23:48,037 --> 00:23:52,344
- Mereka merasa kalau kalian menyetujuinya.
- Biarkan saja mereka berpikir seperti itu!
201
00:23:52,375 --> 00:23:55,514
Gangga-ku akan menikah dengan anak temanku.
Dan itu adalah keputusan finalku!
202
00:23:55,545 --> 00:24:00,120
- Bagaimana kau bisa memutuskannya sendiri?
- Kau harusnya membicarakannya terlebih dulu.
203
00:24:00,200 --> 00:24:03,705
Kau seharusnya meminta nasihat
terlebih dulu.
204
00:24:11,395 --> 00:24:17,839
Sudah cukup! Gangga akan menikah
dengan anak temanku, mengerti?!
205
00:24:25,509 --> 00:24:28,979
Paman Amerika sudah pergi,
tapi dia meninggalkan beberapa foto...
206
00:24:28,980 --> 00:24:34,086
- ...keluarganya dan anaknya Rajiv.
- Sungguh? Tunjukkan pada kami... - Tidak!
207
00:24:34,111 --> 00:24:36,211
Maaf kakak. Maaf...
208
00:24:36,252 --> 00:24:40,222
Tapi ayahmu tidak tahu
yang mana foto Rajiv.
209
00:24:40,224 --> 00:24:44,396
- Apa?! - Ya, karena dia lupa bertanya
dan paman lupa memberitahu!
210
00:24:44,421 --> 00:24:48,621
- Oh tidak! - Oh ya.
- Kebingungan! Kebingungan!
211
00:24:48,933 --> 00:24:52,805
- Kalau begitu tunjukkan padaku. Akan
kuberitahu yang mana. - Tidak perlu!
212
00:24:53,071 --> 00:24:57,209
Aku yang akan menunjukkannya...
pertama-tama adalah keluarganya.
213
00:24:57,508 --> 00:25:01,080
Ini paman Amerika bersama saudaranya.
214
00:25:01,112 --> 00:25:06,118
- Ini saudari iparnya.
- Kelihatannya galak!
215
00:25:06,217 --> 00:25:09,788
- Ini Padma, adik perempuannya.
- Dia sangat fashionabel.
216
00:25:09,821 --> 00:25:13,827
- Dan ini ibunya, Krishna.
- Seorang ibu yang sehat.
217
00:25:13,858 --> 00:25:17,832
Sekarang tiba di bagian yang membingungkan.
Inilah kedua hero kita!
218
00:25:17,896 --> 00:25:22,604
- Dan kalian tebak mana calon suami Gangga!
- Setidaknya tunjukkan padaku.
219
00:25:22,633 --> 00:25:28,042
Akan kutunjukkan padamu.
Sekarang hero yang pertama.
220
00:25:34,880 --> 00:25:37,516
Sekarang, hero yang kedua.
221
00:25:45,491 --> 00:25:51,330
Sekarang kalian harus menebak yang mana
di antara kedua ini adalah hero-nya!
222
00:25:51,361 --> 00:25:53,601
- Ya. Ayo tebaklah.
223
00:25:53,699 --> 00:25:57,773
- Jangan terburu-buru, kak.
- Haruskah aku memberitahu kalian?
224
00:25:57,869 --> 00:26:01,542
- Aku bilang yang ini!
- Dan aku bilang...
225
00:26:01,573 --> 00:26:05,980
- ...heronya kakak yang ini!
- Kak...
226
00:26:06,011 --> 00:26:09,383
...Kau tebak di antara dua ini
yang mana Rajiv.
227
00:26:11,718 --> 00:26:14,821
- Haruskah aku menunjukkannya pada kalian?
- Ya, ayolah.
228
00:26:15,487 --> 00:26:17,690
Ya, tunjukkan pada kami...
229
00:26:45,084 --> 00:26:49,757
- Hormatku. - Semoga berbahagia.
- Apakah kau memanggilku?
230
00:26:49,788 --> 00:26:52,861
Ya, aku memanggilmu.
Apakah benar...
231
00:26:53,059 --> 00:26:57,633
- ...kau telah melamar anak gadis temanmu?
- Ya.
232
00:26:57,663 --> 00:27:00,834
Dan aku juga sudah berjanji padanya.
233
00:27:01,234 --> 00:27:06,108
Bagus. Tapi Kishorilal...
234
00:27:06,706 --> 00:27:15,085
Apakah kau juga tahu, bahwa kau mencoba
membawa Gangga yang suci dari lndia
ke hutan beton di Amerika?
235
00:27:15,148 --> 00:27:19,155
Aku tahu. Tapi bagaimana dengan
generasi masa depan kita?
236
00:27:19,186 --> 00:27:23,593
Kebudayaan India kita?
Siapa yang akan melestarikannya untuk kita?
237
00:27:23,690 --> 00:27:32,708
- Gangga? Rajiv tidak akan menyetujuinya.
- Dia tidak pernah menyetujui apapun.
238
00:27:32,733 --> 00:27:34,333
Tidak mungkin.
239
00:27:34,334 --> 00:27:42,583
Kakakku Kishorilal. Anak-anak kita tidak suka
mengunjungi India, bagaimana mereka
memilih seorang gadis India?
240
00:27:42,609 --> 00:27:45,749
Mereka sudah membaur dengan budaya barat,
dan untuk mereka menikah dengan gadis India?
241
00:27:45,779 --> 00:27:50,219
- Tidak mungkin! - Aku akan membuat yang
tidak mungkin menjadi mungkin.
242
00:27:51,251 --> 00:27:55,092
Dan Arjun-ku. Tuan Kecilku.
243
00:28:43,739 --> 00:28:50,178
Arjun Sagar, salah satu artis pendatang
baru yang menduduki tangga lagu
di AS, Kanada dan Inggris...
244
00:28:50,209 --> 00:28:52,409
...dengan lagunya, ''l Love My India''...
245
00:28:52,447 --> 00:28:58,057
...telah memuncaki tangga lagu Asia.
Mari kita temui dia sekarang.
246
00:28:58,087 --> 00:29:01,357
Arjun. Bagaimana awalnya kau tiba
dari India dan tiba di AS?
247
00:29:01,423 --> 00:29:06,931
Ehhh...Dengan menaiki Air-lndia!
Sebenarnya, aku...
248
00:29:06,994 --> 00:29:10,102
...dilahirkan di sebuah kota yang
bernama Mathura.
249
00:29:10,132 --> 00:29:15,071
- Kota dari Dewa Krishna?
- Ya, kota kelahiran Krishna.
250
00:29:15,103 --> 00:29:21,281
Tapi aku bukanlah Krishna, aku adalah Arjun.
Itupun, dari masa modern ini.
251
00:29:21,810 --> 00:29:27,220
Eh... sebenarnya, aku berumur 10 tahun
saat orang tuaku meninggal.
252
00:29:27,450 --> 00:29:31,522
Ayahku adalah seorang musisi,
dan ibuku, seorang guru sekolah.
253
00:29:32,155 --> 00:29:36,096
Aku pun menjalani hidup sebagai
yatim piatu, saat Kishorilal...
254
00:29:36,159 --> 00:29:40,166
...yang dianggap seperti saudara sendiri
oleh ibuku, datang ke dalam hidupku.
255
00:29:40,229 --> 00:29:44,904
- Lalu?
- Lalu aku datang ke Amerika, dan...
256
00:29:45,001 --> 00:29:48,438
...aku bekerja di sebuah bengkel
selama 3 tahun.
257
00:29:48,504 --> 00:29:52,309
Menjadi sopir taxi selama 4 tahun.
258
00:29:52,909 --> 00:29:57,014
Dan kemudian Kishorilal mengangkatku
menjadi manajer di bengkelnya.
259
00:29:57,981 --> 00:30:01,486
Saat ini dia adalah ayahku...
260
00:30:01,585 --> 00:30:05,524
...dewa, Tuhan... segalanya!
261
00:30:07,324 --> 00:30:11,363
Dan... saat dia tahu kalau aku suka
menyanyi dan menari...
262
00:30:11,395 --> 00:30:15,836
...dia membangun studio musik untukku.
Di mana di situ kami bekerja...
263
00:30:15,899 --> 00:30:17,967
...dan juga menjadi tempat latihan kami.
264
00:30:44,729 --> 00:30:49,436
- Apakah ada yang kau sesali dalam hidupmu?
- Tidak. - Punya saudara? - Tidak.
265
00:30:49,534 --> 00:30:54,008
- Ada hubungan? - Tidak.
- Ada yang dicintai? - Hanya di dalam lagu.
266
00:30:54,105 --> 00:30:59,614
- Pernah mencintai seseorang? - Tidak pernah!
- Mengapa demikian?
267
00:31:01,012 --> 00:31:05,887
- Belum menemukan yang cocok.
- Seperti apa gadis impianmu?
268
00:31:09,754 --> 00:31:14,395
Seorang gadis India...
Aku sungguh tidak tahu.
269
00:31:14,425 --> 00:31:20,369
Karena dia ada dalam pikiranku...
Dalam lukisan. Aku belum pernah melihatnya.
270
00:31:20,431 --> 00:31:25,373
- Sudah berapa lama kau meninggalkan India?
- 5 tahun.
271
00:31:25,398 --> 00:31:30,198
- Kau merindukan India?
- Oh ya, sangat rindu.
272
00:31:30,342 --> 00:31:34,916
- Apa rencana masa depanmu?
- Rencana masa depanku hanya untuk...
273
00:31:34,946 --> 00:31:39,422
...meningkatkan rumah ayahku di Mathura
dan membangun sebuah sekolah musik.
274
00:31:39,552 --> 00:31:42,721
- Di mana anak-anak miskin bisa datang, dan...
- Arjun. Rajiv menelpon.
275
00:31:42,846 --> 00:31:45,446
Permisi.
Halo?
276
00:31:45,524 --> 00:31:51,199
- Ya Rajiv? - Arjun. Kau di mana? Ayah
memanggilmu. Pulanglah sekarang.
277
00:31:51,229 --> 00:31:56,872
- Apakah dia memanggilku sekarang?
- Dia memilihkan seorang gadis India untukku!
278
00:31:56,902 --> 00:32:00,741
- Itulah mengapa dia memanggilmu. Sendiri.
- Cuma aku sendiri yang dipanggil?
279
00:32:00,766 --> 00:32:05,566
Ya. Tinggalkan saja semua pekerjaanmu
dan pergilah ke sana. Oke?
280
00:32:05,611 --> 00:32:11,454
- Jangan khawatir. Aku akan menemuinya.
- Jika tidak, dia akan mempaketkanku ke India!
281
00:32:12,285 --> 00:32:16,290
Arjun...
Satu pertanyaan terakhir.
282
00:32:16,355 --> 00:32:20,893
- Maaf, tapi aku harus pergi.
- Ini pertanyaan penting. Sebentar saja.
283
00:32:20,900 --> 00:32:25,508
Dengar, aku kan sudah padamu padamu bahwa
tak ada yang lebih penting dari Kishorilal?
284
00:32:25,600 --> 00:32:27,435
Aku juga tidak!
285
00:32:35,207 --> 00:32:39,907
Arjun, Rajiv tidak pernah pergi ke India...
286
00:32:39,946 --> 00:32:45,320
...dan dia juga tidak pernah mau pergi ke sana!
Tapi aku mau dia pergi ke sana.
287
00:32:45,385 --> 00:32:48,822
Untuk menghirup keharuman udara di sana..
288
00:32:49,623 --> 00:32:56,066
Untuk memahami nilai-nilai di sana.
Dan memilih Gangga di sana.
289
00:32:57,164 --> 00:33:01,837
Untuk setuju menikahinya
dengan setulus hatinya.
290
00:33:01,901 --> 00:33:10,045
Anggap saja ini sebagai mimpiku yang
terpenting dan terindah.
291
00:33:11,244 --> 00:33:17,123
Yang hanya bisa dipenuhi olehmu,
Rajiv adalah temanmu, dan...
292
00:33:17,184 --> 00:33:21,358
Tidak, ayah. Jangan khawatir.
Aku berjanji padamu.
293
00:33:21,454 --> 00:33:25,360
Rajiv akan menyetujui untuk menikahi Ganga!
294
00:33:25,650 --> 00:33:32,450
- Arjun... aku sungguh bangga padamu.
- Terima kasih, ayah.
295
00:33:38,074 --> 00:33:43,176
Tuan Joseph...
Beri Monica cuti selama 5 hari. Aku mengerti...
296
00:33:43,211 --> 00:33:45,313
Anggap itu sebagai perintah dariku.
Oke...
297
00:33:45,338 --> 00:33:50,338
Dan... dia masih tetap menerima gaji.
Oke? Ya...
298
00:33:51,363 --> 00:33:53,863
- Senang?
- Terima kasih, tuan.
299
00:33:54,522 --> 00:33:58,894
- Siapa yang mengirim bunga-bunga ini?
- Temanmu itu...
300
00:33:58,927 --> 00:34:03,266
- Aku yang mengirimnya, tuan.
- Selamat datang, selamat datang.
301
00:34:03,298 --> 00:34:06,672
- Kau menyukainya?
- Mereka sangat indah...
302
00:34:06,768 --> 00:34:10,744
Dan aku juga tahu mengapa
kau mengirimkannya.
303
00:34:10,769 --> 00:34:13,269
Mewakili ayahku untuk menasehatiku, kan?
304
00:34:13,408 --> 00:34:18,115
Aku tahu aku harus pergi ke India
bersamamu. Melihat-lihat...
305
00:34:18,146 --> 00:34:21,886
- Setuju dengan gadis pilihannya dan...
- Kau tahu semuanya...
306
00:34:21,950 --> 00:34:28,226
Ayah melakukan satu hal yang bagus.
Dia membiarkanku untuk memilih.
307
00:34:28,700 --> 00:34:36,145
- Artinya? - Artinya, keputusan akhir ada
di tanganku, dan aku akan menolaknya.
308
00:34:36,595 --> 00:34:40,273
Setidaknya datang dan lihat dulu seperti apa
India. Kau akan sangat menyukainya.
309
00:34:40,298 --> 00:34:45,003
- Hei, Paul di sini.
- Hei, kawan. Aku di sini.
310
00:34:45,104 --> 00:34:47,323
- Aku juga ikut ke India, kan?
- Tentu saja.
311
00:34:47,343 --> 00:34:51,317
Aku juga tahu kau akan ikut bersama kami.
Jadi, aku sudah memesan 3 tiket ke Delhi.
312
00:34:51,400 --> 00:34:54,404
- Menaiki Air-lndia!
- Mengapa menaiki Air-lndia?
313
00:34:54,429 --> 00:34:58,229
Mereka bilang, "Untuk merasakan udara
di India, terbanglah menaiki Air-India!"
314
00:34:58,254 --> 00:35:00,954
- Aku cinta India!
- Kau benar!
315
00:35:05,361 --> 00:35:09,835
Kakak! Kami mendapat informasi.
316
00:35:09,932 --> 00:35:15,776
- Kakak! - Ada apa?
- Kami mendapat kabarnya! - Kabar apa?
317
00:35:15,838 --> 00:35:21,445
- Siapa yang akan menjadi suamimu.
- Siapa? - Kau menang dan dia kalah.
318
00:35:23,778 --> 00:35:31,358
Ya, aku kalah.
Ini foto pangeranmu Rajiv...
319
00:41:29,719 --> 00:41:34,760
- Ada apa?
- Bangunlah, kak! pangeranmu sudah sampai.
320
00:41:34,791 --> 00:41:40,691
- Apa! Sudah sampai?- Ya. Datang dan
lihatlah. - Tidak. Aku tidak mau.
321
00:41:40,700 --> 00:41:44,974
Ayolah... lihatlah sendiri.
Ram belum datang, tapi Krishna yang datang!
322
00:41:45,068 --> 00:41:48,975
- Krishna? Apa yang kau bicarakan?
- Rajiv masih di Delhi.
323
00:41:49,010 --> 00:41:52,782
- Dia telah mengutus Arjun untuk melihat
segala sesuatu. - Apa?
324
00:41:58,315 --> 00:42:01,420
Dengar, paman... Cobalah mengerti
apa yang aku katakan.
325
00:42:01,484 --> 00:42:07,262
Saudaraku Rajiv lahir dan tinggal Amerika. Dia
takkan tahan dengan debu dan suhu panas di sini.
326
00:42:07,291 --> 00:42:10,991
Dan baunya! Jika ada sesuatu yang berbau busuk,
dia akan menjadi uring-uringan!
327
00:42:11,052 --> 00:42:12,663
Maksudku, dia akan menjadi gila!
328
00:42:12,695 --> 00:42:17,104
Kau tahu apa yang akan terjadi jika dia
datang ke sini? Dia akan pingsan!
329
00:42:17,134 --> 00:42:21,308
Benar. Pertama dia akan pingsan,
setelah sadar dia langsung pergi!
330
00:42:21,371 --> 00:42:26,915
Tidak. Kami mendukungmu. Tadi malam Kishorilal
telah memberitahuku semuanya.
331
00:42:26,944 --> 00:42:30,951
Terima kasih, paman. Jadi sekarang lakukan
seperti yang aku katakan padamu.
332
00:42:30,981 --> 00:42:35,990
- Yang pertama... pindahkan sapi-sapi ini.
- Itu kerbau, nak.
333
00:42:36,054 --> 00:42:41,628
Terserah apa namanya. Kemudian
keluarkan kambing-kambing ini.
334
00:42:41,825 --> 00:42:47,235
- Dan sekarang ini... dia menggigit?
- Tidak. Dia cuma menggonggong.
335
00:42:47,598 --> 00:42:50,798
Kalian harus memindahkannya karena
Rajiv alergi dengan anjing.
336
00:42:50,802 --> 00:42:55,141
- Dan ini... Apakah tempat tidur ini untuk anjing?
- Tempat tidur...
337
00:42:55,606 --> 00:42:59,647
- Itu tempat tidur untuk pembantu kami, Ramu
- Tidak tidak. Dia tidak bisa tidur di sini.
338
00:42:59,678 --> 00:43:05,153
Bangunlah sebuah tempat tinggal untuknya.
Semuanya harus tertata rapi.
339
00:43:05,183 --> 00:43:08,357
Paman, kau memahamiku, bukan?
Kita harus membersihkan tempat ini segera!
340
00:43:08,388 --> 00:43:12,525
- Jerami yang ada di sini...
- Itu kotoran sapi, nak.
341
00:43:13,425 --> 00:43:17,655
Ramu... namamu Ramu, kan?
Buang ini segera.
342
00:43:17,663 --> 00:43:23,633
- Nak, Kishorilal tidak pernah keberatan...
- Kita tidak membicarakan dia, tapi anaknya.
343
00:43:23,635 --> 00:43:26,940
Dia takkan tahan dengan semua ini, jadi, sangat
penting bagi kita untuk membersihkannya.
344
00:43:26,965 --> 00:43:31,965
Jadi semuanya, ayo cepat! Cepat!
Semuanya dibereskan!
345
00:43:33,946 --> 00:43:39,487
- Dia sombong sekali, ya?
- Menyuruh kita mengeluarkan anjing kita!
346
00:43:39,518 --> 00:43:42,622
- Menyuruh Ramu untuk tidur di luar.
- Dia itu manusia atau binatang buas?
347
00:43:42,721 --> 00:43:47,463
Jangan khawatir. Akan kuubah binatang buas ini
menjadi manusia tak lama lagi.
348
00:43:47,500 --> 00:43:51,505
- Bagaimana?
- Aku punya obat untuk itu.
349
00:43:51,630 --> 00:43:53,534
Apa yang akan kau lakukan?
350
00:43:53,635 --> 00:43:55,802
- Dapat ide!
- Ide apa?
351
00:43:56,602 --> 00:44:02,111
Selamat datang tuan Arjun, selamat datang.
Kami persembahkan Gangga kami...
352
00:44:02,600 --> 00:44:07,870
- Kau siapa? - Aku Daksha, sepupu.
- Bagus. Silahkan duduk.
353
00:44:08,315 --> 00:44:12,186
- Dan kau?
- Setidaknya salaman dulu, tuan.
354
00:44:13,211 --> 00:44:14,811
- Potla.
- Sepupu?
355
00:44:14,852 --> 00:44:18,028
- Aku adalah adik laki-laki satu-satunya.
- Bagus. Tolong berdiri di sini.
356
00:44:18,057 --> 00:44:22,798
- Di mana Gangga? Aku belum melihatnya.
- Masuklah, kak...
357
00:44:22,800 --> 00:44:25,000
Namaste, tuan.
Namaste...
358
00:44:30,303 --> 00:44:34,208
Jangan buka kacamatamu.
Aku benar-benar Gangga.
359
00:44:37,778 --> 00:44:43,221
Jadi... berarti... kaulah yang
dipilih Ayah untuk Rajiv?
360
00:44:43,250 --> 00:44:47,024
Ya, ketika paman melihatku,
dia bilang dia tidak akan menemukan...
361
00:44:47,053 --> 00:44:51,963
- ...Gangga yang cantik seperti aku di seluruh
India! Bukankah begitu? - Tentu.
362
00:44:51,992 --> 00:44:56,301
Ayah benar! Kami tidak akan bisa
menemukan gadis seperti dirimu...
363
00:44:56,397 --> 00:44:59,934
... bukan cuma di India,
tapi juga di seluruh dunia ini.
364
00:45:04,337 --> 00:45:07,409
Apakah ada... te... telepon di sini?
365
00:45:07,475 --> 00:45:10,913
Maukah kau membiarkan aku
bicara dengan Rajiv?
366
00:45:10,945 --> 00:45:14,021
Ya. Ti.. tidak!
Aku bukan ingin bicara dengan Rajiv.
367
00:45:14,022 --> 00:45:17,653
Aku hanya akan berbicara dengan Ayah.
Oke?
368
00:45:18,085 --> 00:45:23,024
Ayo ikut denganku... bukan kau.
Kau duduk di sini.
369
00:45:23,049 --> 00:45:24,849
Ayo ikut denganku!
370
00:45:27,161 --> 00:45:31,161
Benar. Aku ingin membuat panggilan.
Ya... Panggilan kilat pun tidak apa-apa.
371
00:45:31,165 --> 00:45:35,472
Ya, aku tahu biayanya lebih besar.
Bebankan saja 16 kali, bahkan 32...
372
00:45:35,569 --> 00:45:37,939
... tapi aku harus menelpon.
373
00:45:38,005 --> 00:45:40,910
Nyonya... kau tidak mengerti. Walaupun
jalur telponnya sibuk atau tidak..
374
00:45:40,935 --> 00:45:45,935
tapi ini adalah masalah hidup dan mati!
Ya... aku memohon padamu. Karena...
375
00:45:47,515 --> 00:45:51,221
Bahkan jika jalurnya sedang sibuk, cobalah
untuk menyambungkan telponnya...
376
00:45:51,252 --> 00:45:53,154
Apa yang kau lakukan?
377
00:45:53,555 --> 00:45:55,591
Tidak, yang kumaksud bukan kau.
Permisi nyonya.
378
00:45:55,689 --> 00:45:59,665
- Pergi duduk di sana, tolong.
- Biar aku bicara dengan Rajiv...
379
00:45:59,727 --> 00:46:02,503
Aku tidak bisa membiarkanmu.
Pergi dan duduk sekarang.
380
00:46:02,504 --> 00:46:05,571
Tolong kau dudukkan dia di sana dan
pastikan dia tetap di sana!
381
00:46:05,633 --> 00:46:10,273
Kau tetap di sini! Aku butuh perlindungan.
Tidak nyonya, aku sudah kembali.
382
00:46:10,350 --> 00:46:13,320
Dengarkan aku, nyonya.
Tolong, kasihanilah aku.
383
00:46:13,407 --> 00:46:18,281
Tuan. Aku sudah bilang padamu, kau takkan
bisa menelpon sampai 4 jam ke depan.
384
00:46:21,550 --> 00:46:23,354
- Apakah ada tempat untuk menyepi di sini?
- Ada, tuan.
385
00:46:23,455 --> 00:46:25,222
- Aku ingin ke sana untuk menyendiri.
- Baik, tuan.
386
00:46:25,247 --> 00:46:27,047
- Aku tidak ingin diganggu!
- Tidak akan, tuan.
387
00:46:27,087 --> 00:46:30,028
- Dan jika telponnya sudah tersambungkan,
panggil aku. - Baik, tuan. Pasti.
388
00:46:37,066 --> 00:46:40,467
- Dia mendapat masalah.
- Bocah yang malang.
389
00:46:47,175 --> 00:46:50,514
Ya, sambungkan aku.
Kishorilal?
390
00:46:50,546 --> 00:46:54,246
Apa kabar?
Tidak, aku tidak meneleponmu.
391
00:46:54,316 --> 00:46:59,824
Arjun ada di sini dan Rajiv akan datang besok.
Kami semua baik-baik saja.
392
00:47:00,000 --> 00:47:03,072
Tunggu sebentar. Aku akan memanggilnya.
Gangga, sayang...
393
00:47:03,092 --> 00:47:05,836
- Ya, Ayah?
- Ada telepon untukmu.
394
00:47:06,937 --> 00:47:09,449
- Ayah, telepon dari siapa?
- Ini telepon penting.
395
00:47:09,450 --> 00:47:10,875
- Dari siapa?
- Tebak dari siapa.
396
00:47:10,876 --> 00:47:12,676
- Beritahu aku, Ayah.
- Tebaklah dulu.
397
00:47:12,736 --> 00:47:17,742
- Ini dari paman Kishorilal-mu.
- Paman Kishorilal? Biarkan aku bicara dengannya.
398
00:47:18,907 --> 00:47:23,785
Halo? Paman?
Ini Gangga. Hormatku...
399
00:47:23,800 --> 00:47:29,573
Aku baik-baik saja. Oh paman! Bagaimana
mungkin aku bisa melupakanmu?
400
00:47:29,651 --> 00:47:33,392
Dan lagu darimu itu, "I love India"?
Kami semua menyanyikannya.
401
00:47:33,422 --> 00:47:36,660
Lagunya menjadi super hit.
Bahkan nenek pun menyanyikannya!
402
00:47:37,300 --> 00:47:43,842
Ya? Dan apa kabarmu? Apakah kau minum
obatmu tepat waktu? Obatmu.
403
00:47:43,867 --> 00:47:47,439
Tuan Kecil-mu ada di sini.
Dia cukup baik.
404
00:47:47,500 --> 00:47:53,475
Sedikit sombong...
Tidak, paman. Dia baik.
405
00:47:53,544 --> 00:47:55,424
Oke, aku akan memberikan
telponnya ke ayah.
406
00:47:55,425 --> 00:47:57,048
Ya, katakan...
407
00:47:57,100 --> 00:47:59,503
Semuanya baik-baik saja.
408
00:48:01,986 --> 00:48:06,916
- Sabun yang ada di kamarmu, tuan...
- Simpan saja seperti yang aku bilang padamu.
409
00:48:06,923 --> 00:48:10,395
- Dia adalah...
- Gangga.
410
00:48:10,995 --> 00:48:14,295
- Dan yang satunya tadi...
- Sebuah tipuan.
411
00:48:14,796 --> 00:48:16,736
Kau boleh pergi.
412
00:48:22,200 --> 00:48:25,804
Ayah, kau benar.
413
00:48:55,073 --> 00:48:59,146
- Aku... Namaku...
- Aku tahu. Kau Arjun.
414
00:48:59,177 --> 00:49:03,216
Teman Rajiv. Kau datang untuk
melihatku dan rumahku.
415
00:49:03,281 --> 00:49:09,888
Aku minta maaf.
Waktu kedatanganku sedikit tidak tepat.
416
00:49:10,219 --> 00:49:16,469
Ya... Semua orang baik mengakui kesalahan
mereka, dan segera meminta maaf.
417
00:49:16,562 --> 00:49:20,367
Ya... Aku juga akan mengatakan bahwa
semua orang baik di dunia ini...
418
00:49:20,398 --> 00:49:24,536
... akan segera memaafkan mereka
yang meminta maaf.
419
00:49:24,736 --> 00:49:28,374
Raut wajahmu menunjukkan bahwa
kau telah memaafkanku.
420
00:49:28,707 --> 00:49:34,549
Dan senyummu mengatakan bahwa kita
harus segera menjadi teman.
421
00:49:34,946 --> 00:49:39,354
Dan tanganmu mengatakan bahwa kita harus
segera bersalaman. Benar kan?
422
00:49:39,379 --> 00:49:40,879
Benar.
423
00:49:40,885 --> 00:49:44,792
- Persahabatan yang akrab? - Ya.
- Sungguh? - Tentu.
424
00:49:44,817 --> 00:49:48,317
- Potla!
- Potla? Potla...?
425
00:50:02,741 --> 00:50:06,447
Setiap hubungan yang ada di dalam rumah ini
terikat dengan ikatan kasih.
426
00:50:06,545 --> 00:50:11,686
Baik itu antara manusia dan binatang,
atau antara pelayan dan tuannya.
427
00:50:12,451 --> 00:50:17,425
Untuk membangun hubungan yang baru,
kami tidak menghancurkan hubungan yang lama!
428
00:50:31,771 --> 00:50:35,776
Apakah kalian punya rasa malu, atau tidak?
429
00:50:35,800 --> 00:50:41,578
Sudah lupa dengan aturan di sini? Sepertinya
bukan dia yang mengatur pertunanganmu...
430
00:50:41,614 --> 00:50:46,189
- ... tapi malah kau yang menetapkannya!
- Anakku sayang...
431
00:50:46,419 --> 00:50:49,958
Apapun dilakukan oleh Arjun adalah
untuk kebaikanmu sendiri.
432
00:50:50,300 --> 00:50:54,250
Bayangkan kalau dia adalah
seorang sutradara film.
433
00:50:54,261 --> 00:50:57,561
Yang merencanakan untuk menyatukan
tokoh utama pria dan wanitanya bersama.
434
00:50:57,600 --> 00:51:04,812
Rajiv akan datang besok. Untuk menghormatinya,
aku sudah mengundang petinggi kota.
435
00:51:05,104 --> 00:51:07,176
Jadi kalian jangan membuat kekacauan besok.
436
00:51:07,241 --> 00:51:12,952
Apakah kalian menganggapku tidak ada di sini
untuk mematahkan kaki kalian!
437
00:51:12,980 --> 00:51:18,456
Bibi... mengapa kau tega sekali? Dan mengapa?
Kau seperti tidak pernah kecil saja.
438
00:51:18,519 --> 00:51:23,927
Waktu kecil kau juga pasti nakal.
Jangan tertawa! Kalian juga akan tua nanti.
439
00:51:23,958 --> 00:51:25,500
Paman. Sekarang semuanya sudah
membaik di antara kami.
440
00:51:25,501 --> 00:51:28,930
Kami sudah berteman.
Kami sudah memahami satu sama lain.
441
00:51:28,995 --> 00:51:33,573
Aku hanya ingin menjelaskan satu hal.
Pikirkan apa saja semau kalian tentangku.
442
00:51:33,601 --> 00:51:37,201
Pelayan Rajiv, "peralatan makan"-nya...
443
00:51:37,205 --> 00:51:40,644
Temannya, saudaranya, apa saja!
Tapi ada satu hal.
444
00:51:40,708 --> 00:51:46,608
Pemuda seperti Rajiv bukan cuma sulit ditemukan
di Amerika, tapi juga di seluruh dunia.
445
00:51:46,614 --> 00:51:50,358
Bibi. Dia yang terbaik dunia ini.
Hidup sederhana pemikiran yang tinggi.
446
00:51:50,359 --> 00:51:52,921
Dan gayanya sangat mengagumkan, Potla!
447
00:51:52,988 --> 00:51:58,163
Dengar. Hari ini juga, dia akan datang dengan
mobil istimewa dengan gaya yang hebat...
448
00:51:58,327 --> 00:52:03,835
- Dan kita sambut pangeran dari Amerika kita.
- Dia di sini. - Siapa?
449
00:52:03,900 --> 00:52:08,809
Pangeranmu tersayang tiba dari Delhi
Mobilnya memiliki 4 ban yang kempes.
450
00:52:08,837 --> 00:52:13,515
Apakah dia datang dengan kereta?
Jadi datang dan lihatlah.
451
00:52:39,001 --> 00:52:43,307
Selamat datang di India, anak menantu.
Selamat datang di India.
452
00:53:08,098 --> 00:53:10,533
Ibu. Semua tamu sudah ada di sini.
453
00:53:11,100 --> 00:53:17,241
Ayahmu telah mengundang begitu banyak orang.
Rajiv pasti merasa gugup. Ambil ini.
454
00:53:17,274 --> 00:53:23,150
Rajiv. Kenalkan Asisten Komisaris Polisi
di daerah kami, tuan Yadav.
455
00:53:25,412 --> 00:53:30,012
Kau kuberkati... tidak apa-apa.
Jadi...
456
00:53:30,050 --> 00:53:34,124
- Jika kalian ada masalah, hubungi aku.
- Masalah apa selama kau ada di sini, tuan?
457
00:53:34,157 --> 00:53:36,886
Maksudku jika ada yang menyusahkan kalian.
458
00:53:36,950 --> 00:53:39,659
- Aku akan memenjara menteri, lihat saja.
- Bagus sekali, tuan.
459
00:53:39,697 --> 00:53:44,269
- Apa yang terjadi di sini? - Tidak ada.
Ayo, makan sedikit makanan ringan...
460
00:53:44,294 --> 00:53:46,594
Dia polisi yang lucu.
461
00:53:51,519 --> 00:53:52,719
- Rajiv...
- Ayo berdiri!
462
00:53:52,775 --> 00:53:57,050
Beri rasa hormatmu, nak.
Bukan untukku, tapi dia.
463
00:53:57,080 --> 00:54:01,048
Kau kuberkati...
Apa kabarmu, nak?
464
00:54:01,152 --> 00:54:04,990
- "Cool" (baik), tuan. - "Cool" (dingin)? Kau
merasa kedinginan padahal memakai jas?
465
00:54:05,000 --> 00:54:09,507
- Tidak, "cool" artinya "baik, terima kasih''.
- Mengapa berterima kasih?
466
00:54:09,532 --> 00:54:14,032
Memangnya aku memberinya sesuatu?
Tidak apa-apa, bung.
467
00:54:14,060 --> 00:54:18,642
- O, istriku... - Ada di sini, tuan.
- Ayo sayang, ayo kita pergi.
468
00:54:20,972 --> 00:54:24,276
Dalam budaya Punjab, mereka memukulmu
seperti itu sebagai rasa sayang mereka.
469
00:54:24,308 --> 00:54:29,483
Kursi, tuan!
Aku bilang kursi, tuan!
470
00:54:29,508 --> 00:54:34,408
- Paul. Dia bilang dia membawakan kursi untukmu.
- Tidak, terima kasih.
471
00:54:34,418 --> 00:54:38,360
Ramu, dia tidak tahu bahasa Hindi.
Bilang"chair".
472
00:54:38,385 --> 00:54:41,285
- Pergilah ke neraka, tuan!
- Terima kasih. Sekali lagi terima kasih.
473
00:54:43,628 --> 00:54:47,869
Baba, seseorang telah melepaskan mantra jahat
kepadanya. Sejak dia di sini...
474
00:54:47,900 --> 00:54:51,573
... kesehatannya selalu buruk.
Beri dia sesuatu untuk menangkalnya.
475
00:54:59,498 --> 00:55:01,398
Hei! Apa yang terjadi?
476
00:55:01,446 --> 00:55:07,053
Ehh... Dia cuma menangkal roh jahat.
Cobalah untuk mengerti.
477
00:55:07,852 --> 00:55:12,761
Baba. Dia juga mengalami masalah yang sama.
Jadi tolong... Sekali saja...
478
00:55:12,825 --> 00:55:14,628
Tidak, tidak.
Aku baik-baik saja...
479
00:55:15,253 --> 00:55:16,653
Terima kasih. Terima kasih.
480
00:55:16,662 --> 00:55:21,903
- Baiklah.. rupanya inilah Cinta dari India!
- Kita duduk saja?
481
00:55:23,536 --> 00:55:26,640
- Bagaimana dia?
- Haruskah aku berterus terang?
482
00:55:26,739 --> 00:55:31,312
- Dia seperti seorang pangeran!
- Manis sekali.
483
00:55:31,344 --> 00:55:38,521
- Ehh... Ngomong-ngomong, di mana Gangga?
- Aku akan pergi mencarinya.
484
00:55:43,123 --> 00:55:46,223
Aduh bibi! Ada masalah apa?
Mengapa terlambat? Di mana Gangga?
485
00:55:46,226 --> 00:55:50,833
Dia sedang bersiap-siap. Berdandan dan
berias... Dia sudah siap sekarang.
486
00:55:50,850 --> 00:55:54,355
- Arjun. Bagaimana penampilanku?
- Cantik sekali!
487
00:55:54,733 --> 00:55:59,115
Lihat! Bukankah aku sudah bilang saat
aku sudah siap, kau akan melongo!
488
00:55:59,216 --> 00:56:00,210
Tentu. Aku melongo...
489
00:56:00,305 --> 00:56:03,210
- Bukankah dia tampak cantik?
- Maaf, tetapi dia menyerupai kera!
490
00:56:03,276 --> 00:56:08,519
- Apa? - Cobalah mengerti. Rajiv tidak suka
dengan ornamen berat seperti ini.
491
00:56:08,600 --> 00:56:12,790
- Dia pemuda Amerika dan menyukai kesederhanaan.
- Tapi ini adalah kesederhanaan dari India.
492
00:56:12,800 --> 00:56:17,509
Tidak! Akan kutunjukkan apa itu kesederhanaan.
Pegang ini, dan kau ikut denganku.
493
00:56:17,557 --> 00:56:23,099
Lepaskan semua ini dan mengapa kau memakai
perhiasan emas?
494
00:57:23,591 --> 00:57:28,132
- Apa yang kau inginkan? Teh, jus?
- Aku lebih suka teh.
495
00:57:28,163 --> 00:57:29,464
Apakah kau mau teh juga?
496
00:57:29,489 --> 00:57:31,989
- Teh?
- Ya.. ya... teh! tentu saja.
497
00:57:34,169 --> 00:57:38,140
- Gulanya seberapa banyak?
- Satu sendok saja.
498
00:57:41,709 --> 00:57:45,314
- Dua sendok lagi.
- Dua sendok lagi?... Dua.
499
00:57:45,380 --> 00:57:49,452
- Oke, satu sendok lagi.
- Satu sendok lagi.
500
00:57:50,485 --> 00:57:55,659
- Hmmm! Lakukan satu hal, tambahkan semuanya.
- Semuanya?
501
00:58:11,640 --> 00:58:14,410
Hmm... Kau cukup cerdas!
502
00:58:20,159 --> 00:58:22,659
Aku cinta India!
503
00:58:23,285 --> 00:58:28,085
Rajiv... Bagaimana pendapatmu
tentang Gangga?
504
00:58:28,156 --> 00:58:31,692
Biarkan aku tidur. Kepalaku sakit, Arjun!
505
00:58:34,496 --> 00:58:38,168
Baiklah kalau begitu, bisakah aku...
menganggapnya untuk diriku sendiri?
506
00:58:38,193 --> 00:58:41,893
Hei! Diam dan tidurlah, oke?
507
00:58:43,218 --> 00:58:46,018
- Selamat malam.
- Selamat malam.
508
00:58:48,111 --> 00:58:54,052
Gangga! Kau belum memberitahuku bagaimana
pendapatmu tentang Rajiv?
509
00:58:54,416 --> 00:58:58,255
- Kau juga tdk memberitahu pendapatmu tentang dia.
- Kau menyukainya, atau tidak?
510
00:58:58,287 --> 00:59:01,526
- Menyukainya atau tidak. - Katakan padaku.
- Kau yang katakan padaku. - Tidak, kau duluan.
511
00:59:01,591 --> 00:59:07,299
- Kau yang duluan... - Tolong beritahu aku.
- Tolong beritahu aku. - Oke, aku akan beritahu.
512
00:59:07,363 --> 00:59:11,635
Aku rasa kau sama sekali tidak menyukai Rajiv.
513
00:59:11,668 --> 00:59:13,936
Tidak, ayah! Kapan aku berkata seperti itu?
514
00:59:17,774 --> 00:59:19,909
Jadi! Kau menyukainya, eh?
515
00:59:20,244 --> 00:59:24,617
Ayah, ini buruk. Surajdev telah mengundang
semua orang, kecuali kita.
516
00:59:24,714 --> 00:59:28,320
Dia menjadi takut kalau kau mungkin akan merusak
peluang putrinya menikah dengan si Amerika itu.
517
00:59:28,352 --> 00:59:32,259
Aku tidak merusak peluang,
aku menghentikan peluang.
518
00:59:32,622 --> 00:59:37,629
- Dan bagaimana kalau Gangga & Rajiv bertunangan?
- Lalu? - Kita akan menghancurkannya.
519
00:59:38,395 --> 00:59:45,273
Surajdev, tunggu sampai hari-hari baikku datang.
Lalu akan aku tunjukkan padamu.
520
00:59:46,569 --> 00:59:51,846
- Kakak, kau mau ke mana?
- Membawakan susu untuk Rajiv. - Berikan ke sini.
521
00:59:51,909 --> 00:59:56,682
- Gangga, pergi bawakan ini untuk Rajiv.
- Aku? - Ya!
522
00:59:56,714 --> 01:00:00,251
Aku bilang, ambillah. Cepat.
523
01:00:00,818 --> 01:00:04,757
- Mengapa dia, dan bukan aku?
- Arjun bilang...
524
01:00:04,789 --> 01:00:08,060
...Gangga yang akan membawakannya susu hari ini.
525
01:00:08,685 --> 01:00:10,685
Arjun bilang begitu?
526
01:01:48,394 --> 01:01:52,901
Di negara kami, ular tidak dianggap sebagai
binatang, tapi Dewa.
527
01:01:53,065 --> 01:01:57,637
Kau minumlah susumu dan tidur.
Tidak ada yang akan terjadi.
528
01:02:04,200 --> 01:02:06,200
Luar biasa!
529
01:02:12,452 --> 01:02:17,226
- Kau?
- Aku ingin bertemu denganmu...
530
01:02:17,323 --> 01:02:21,430
- ... berdua saja.
- Mengapa harus berdua?
531
01:02:21,494 --> 01:02:25,968
- Bukankah lebih baik jika kita ngobrol sedikit?
- Jadi ayo kita ngobrol.
532
01:02:26,033 --> 01:02:28,001
Tidak. Tidak di sini.
533
01:02:29,768 --> 01:02:36,248
- Lalu di mana?
- Di ladang itu. Di belakang kincir angin.
534
01:02:40,448 --> 01:02:42,450
Bolehkah aku meminta izin dengan ibuku?
535
01:02:44,051 --> 01:02:48,458
- Apa kau tidak bisa membuat keputusan sendiri?
- Bukan karena itu...
536
01:02:48,489 --> 01:02:51,558
Tunggu saja di sini. Aku akan datang.
537
01:02:52,927 --> 01:02:57,232
- Bibi. - Ada apa?
- Bolehkah aku pergi ke ladang bersama Rajiv?
538
01:02:58,166 --> 01:03:01,070
Di ladang? Mengapa bertanya padaku,
dasar gadis tak tahu malu!
539
01:03:01,135 --> 01:03:06,310
Minta izin dengan ibumu!
Apakah kau mendengar? Rajiv-mu...
540
01:03:06,340 --> 01:03:11,240
... ingin membawa Gangga ke ladang,
di belakang kincir angin!
541
01:03:11,245 --> 01:03:16,723
- Siapa yang ingin membawanya ke sana?
- Dia datang sebagai seorang tamu, ibu...
542
01:03:16,751 --> 01:03:22,057
... dan ia ingin membawa gadis itu ke balik
semak-semak tepat di depan kita!
543
01:03:22,060 --> 01:03:25,768
- Kakak! Bisakah kau diam?
- Oke, aku akan diam!
544
01:03:25,794 --> 01:03:29,600
Membiarkan dia pergi ke belakang kincir angin.
Udaranya sangat panas, bukan?!
545
01:03:29,698 --> 01:03:36,708
- Kakak, bicaralah dengan pelan-pelan.
- Mengapa? Aku tidak bisa berbicara pelan-pelan.
546
01:03:36,769 --> 01:03:42,784
Apakah kita ini tikus? Anak gadis tidak boleh
berguling di atas jerami sebelum menikah!
547
01:03:42,844 --> 01:03:45,281
Jika kau pikir itu pantas, biarkan dia pergi.
548
01:03:45,347 --> 01:03:51,156
Membiarkannya pergi ke Amerika!
Apa yang kau lakukan di sana? Ayo...
549
01:03:52,387 --> 01:03:54,055
Selamat!
550
01:03:54,280 --> 01:03:57,880
Mengapa perempuan gila itu marah-marah?
Maksudku, apa masalahnya?
551
01:03:58,105 --> 01:04:00,159
Mereka gila! Mereka orang-orang yang aneh!
552
01:04:00,160 --> 01:04:04,537
Saudaraku Rajiv tersayang, jika kau ingin
menemui Gangga,...
553
01:04:04,599 --> 01:04:09,640
- ...mengapa harus mengobrol di ladang?
- Apa yang salah dengan ladang?
554
01:04:09,872 --> 01:04:16,980
Dengar Rajiv. Dalam tatacara India, sebelum
menikah, ada berbagai aturan dan norma.
555
01:04:17,005 --> 01:04:22,105
- Ini India, kan? - Ini memang India!
- Dan aku cinta India!
556
01:04:22,685 --> 01:04:26,185
Sungai bukanlah sebuah sungai jika tanpa air.
557
01:04:26,188 --> 01:04:29,988
Angin bukanlah angin jika tiada suara.
558
01:04:29,994 --> 01:04:35,566
Pernikahan itu bukanlah sebuah pernikahan
jika tanpa kisah cinta.
559
01:04:37,633 --> 01:04:40,470
- Kau mengerti apa yang aku maksud?
- Tidak.
560
01:04:40,736 --> 01:04:44,775
Dengar, sebelum Rajiv dan Gangga menikah...
561
01:04:44,874 --> 01:04:49,917
...sangatlah penting bagi mereka untuk merasa
cocok! Dan mereka akan merasa cocok...
562
01:04:49,945 --> 01:04:54,486
...hanya ketika mereka berbicara. Dan mereka akan
berbicara, hanya ketika mereka bertemu.
563
01:04:54,511 --> 01:04:55,650
Bukankah begitu?
564
01:04:55,651 --> 01:05:01,894
- Kenapa kami harus keberatan jika mereka bertemu?
- Tidak! Kau tidak keberatan...
565
01:05:01,925 --> 01:05:06,831
...tapi kemarin, adegan yang dibuat Bibi
mengenai ladang...
566
01:05:06,863 --> 01:05:13,239
Aku berkata jujur. Rajiv lahir di Amerika.
Dia hanya akan lari menjauh!
567
01:05:13,303 --> 01:05:17,603
Tidak, tidak. Jika kau mau, besok,
kita bisa mengajak mereka keluar...
568
01:05:17,606 --> 01:05:21,214
... melihat pemandangan dan menunjukkan benteng
pada mereka di sana. - Bibi...
569
01:05:21,277 --> 01:05:24,182
- Mengapa aku harus keberatan? Bibirku terkunci!
- Dengar itu?
570
01:05:24,247 --> 01:05:28,822
Tidak, Nak. Semuanya akan mengikuti kata-katamu.
Bisakah kau diam!
571
01:05:28,852 --> 01:05:32,982
- Semuanya harus sesuai dengan keinginan Arjun.
- Ya.
572
01:05:32,989 --> 01:05:36,728
Jangan pergi terlalu jauh dari
hati yang patah.
573
01:05:37,193 --> 01:05:41,600
Tapi juga jangan terlalu dekat dengan
hati yang berdetak bersamaan.
574
01:05:58,548 --> 01:06:02,321
Orang yang biasa mengendarai Mercedes
sekarang mengendarai sepeda...
575
01:06:02,386 --> 01:06:07,194
Lihat bagaimana dia merayumu dengan
berbagai cara! Terlalu bagus!
576
01:06:07,491 --> 01:06:11,398
Tapi aku juga tidak kalah hebat.
Kau melihat kemampuan seniku, bukan?
577
01:06:13,598 --> 01:06:17,169
Bagaimana aku bisa meyakinkan mereka
sehingga kita bisa pergi piknik.
578
01:06:18,235 --> 01:06:24,011
Eh... Ini akan memberimu kesempatan
untuk ngobrol dengan Rajiv.
579
01:06:27,244 --> 01:06:31,451
Dia sangat menyayangimu. Sangat menyayangimu.
Kadang-kadang aku berpikir...
580
01:06:31,481 --> 01:06:36,555
... Jika ia begitu sangat mencintaimu sekarang,
betapa dia akan mencintaimu nanti! Gila!
581
01:06:40,989 --> 01:06:45,200
Ada apa, Gangga?
Kenapa kau menatapku?
582
01:06:46,464 --> 01:06:49,534
- Bolehkah aku bertanya sesuatu?
- Tentu, silakan.
583
01:06:50,235 --> 01:06:54,809
Aku tahu aku belum membuat Rajiv tergila-gila,
tapi usahamu sudah menunjukkan hasilnya.
584
01:06:55,340 --> 01:06:59,012
Kau adalah temannya, dan juga saudaranya.
585
01:06:59,277 --> 01:07:04,551
Tetapi juga ada ikatan yang sudah terbina
antara kau dan aku.
586
01:07:05,784 --> 01:07:11,192
Sebuah ikatan kepercayaan yang dalam
dan persahabatan. Benar kan?
587
01:07:11,323 --> 01:07:15,830
Ya. Apa yang ingin kau katakan?
588
01:07:16,294 --> 01:07:21,803
Aku ingin bertanya padamu,...
Apakah Rajiv pria yang tepat untukku?
589
01:07:23,636 --> 01:07:30,210
Setelah begitu banyak hari dilalui, pertanyaan
seperti ini. Dia benar-benar pria yang baik.
590
01:07:30,240 --> 01:07:35,586
Dia telah menyembunyikan sesuatu dariku.
Kemarin aku merapikan pakaiannya.
591
01:07:35,614 --> 01:07:40,288
Dan aku menemukan ini.
Bukan karena kalau dia merokok...
592
01:07:40,352 --> 01:07:45,194
...tapi fakta bahwa dia menyembunyikannya.
Jika dia memiliki sifat buruk yang lain...
593
01:07:45,291 --> 01:07:50,800
Tolong katakan padaku sekarang. Jadi aku bisa
membuat keputusan yang tepat.
594
01:07:51,230 --> 01:07:56,806
Dengar, saranmu bisa membahagiakan hidupku...
595
01:07:56,869 --> 01:07:58,872
...atau merusaknya.
596
01:08:00,139 --> 01:08:05,180
Gangga, kau benar-benar salah mengerti.
597
01:08:05,378 --> 01:08:08,883
Bungkus rokok ini ini bukan punya Rajiv.
Itu punyaku.
598
01:08:08,908 --> 01:08:10,408
- Kau janji?
- Ya.
599
01:08:10,683 --> 01:08:16,593
Sebenarnya, kadang-kadang, aku merokok.
600
01:08:16,756 --> 01:08:19,893
Tapi Rajiv tidak pernah minum dan merokok.
601
01:08:20,427 --> 01:08:26,027
- Seharusnya ada korek apinya.
- Kau juga sebaiknya tidak merokok!
602
01:08:26,033 --> 01:08:29,903
- Seorang pria terlihat begitu busuk.
- Apakah aku harus berhenti merokok?
603
01:08:29,903 --> 01:08:35,503
- Berhenti saja. - Sudah kubuang!
- Kau jahat sekali!
604
01:08:35,542 --> 01:08:38,578
- Apakah aku masih jahat?
- Tidak. Kau sudah baik.
605
01:08:39,803 --> 01:08:42,403
- Sangat baik.
- Terima kasih.
606
01:14:49,423 --> 01:14:52,695
Ya, Ayah. Rajiv menyukai Gangga.
607
01:14:54,461 --> 01:14:56,566
Kau tidak mengatakan apa-apa, Nak.
608
01:14:57,232 --> 01:15:01,171
Ayah, aku berpikir Gangga harus pergi
ke Amerika Serikat sebelum menikah.
609
01:15:01,201 --> 01:15:05,301
- Melihat budaya dan masyarakat Amerika di sana.
- Benar, Ayah!
610
01:15:05,305 --> 01:15:10,105
- Sang gadislah yang akan tinggal di luar negeri,
bukan prianya. - Ini akan menyenangkan...
611
01:15:10,111 --> 01:15:14,317
...jika dia datang bersama kita ke Amerika
selama 1-2 bulan dan melihat semuanya.
612
01:15:15,350 --> 01:15:19,689
Aku senang melihatmu berbicara secara dewasa.
613
01:15:20,987 --> 01:15:23,299
Aku akan berbicara dengan ayahnya.
614
01:15:23,500 --> 01:15:24,996
Apa yang kau katakan?
615
01:15:25,059 --> 01:15:29,159
Bahwa kita mengirimnya ke Amerika sendirian?
Apakah kau merasa baik-baik saja?
616
01:15:29,164 --> 01:15:34,038
Apa yang salah tentang itu? Dia seorang teman.
Tidak bisakah dia pergi ke rumah temanku?
617
01:15:34,069 --> 01:15:40,814
Anakku. Anak gadis India tidak bisa pergi
sebelum menikah.
618
01:15:41,309 --> 01:15:45,348
- Aku juga memutuskan kalau dia
tidak boleh pergi. - Benar.
619
01:15:45,413 --> 01:15:49,613
Baiklah. Batalkan semuanya.
Aku akan bicara dengan Kishorilal.
620
01:15:49,652 --> 01:15:53,652
Lalu semua ini untuk apa?
Mengapa kau memanggilnya datang?
621
01:15:53,656 --> 01:15:55,991
Lalu apa yang kita lakukan?
Menjadi orang Amerika?
622
01:15:59,662 --> 01:16:01,430
Marilah, Kishorilal.
623
01:16:09,004 --> 01:16:16,004
Kishorilal. Bagaimana kami bisa mengirim gadis
tanpa pertunangan atau hubungan resmi?
624
01:16:16,011 --> 01:16:20,518
Pikir saja. Kami hidup di sebuah kota kecil.
625
01:16:20,583 --> 01:16:24,889
- Apa yang akan orang-orang katakan?
- Mereka sudah mulai bergosip.
626
01:16:24,953 --> 01:16:29,127
Dan seandainya dia kembali
tanpa menikahi anakmu?
627
01:16:32,395 --> 01:16:35,132
- Aku punya jalan keluarnya.
- Apa?
628
01:16:38,300 --> 01:16:43,308
Kita akan mempertunangkan
Rajiv dan Gangga minggu ini.
629
01:16:43,640 --> 01:16:45,810
Lalu dia akan pergi bersama kami,
630
01:16:46,342 --> 01:16:51,585
dan setelah sebulan kita akan menikahkan mereka
dengan gaya Amerika. Oke?
631
01:16:51,681 --> 01:16:55,920
Oke? Kalian pastinya tidak akan
keberatan sekarang.
632
01:16:56,186 --> 01:17:00,456
Mengapa kami harus keberatan dengan
pertunangan? Bukan begitu, Sayang?
633
01:17:00,457 --> 01:17:04,563
- Katakan kau setuju. Tidak apa-apa.
- Apa yang aku katakan adalah...
634
01:17:04,661 --> 01:17:09,035
- ...kalian semua ikut bersama kami.
- Tidak, itu tidak mungkin.
635
01:17:09,098 --> 01:17:13,798
Sekarang ini adalah masa panen kami.
Kami semua tidak bisa pergi.
636
01:17:13,803 --> 01:17:17,603
Jika tidak satupun dari kami yang bisa pergi,
anak perempuanku bisa pergi.
637
01:17:17,607 --> 01:17:21,112
Amerika? Tidak, aku tidak bisa.
Bagaimana kau bisa menyarankan seperti itu?
638
01:17:21,578 --> 01:17:25,317
Ya, sempurna sekali.
Jika kau bersama dengan Gangga...
639
01:17:25,349 --> 01:17:29,823
- ...dia tidak akan merasa kesepian.
- Pergilah, Bu.
640
01:17:30,454 --> 01:17:34,328
Oke. Jika kalian semua bersikeras,
aku akan pergi.
641
01:17:34,391 --> 01:17:37,798
Jadi semuanya sudah setuju sekarang.
Pertunangan pada hari Senin.
642
01:17:37,862 --> 01:17:43,704
Kemudian pesta perpisahan Gangga dan sebagai
catatan kita harus menyajikan ladoo.
643
01:17:44,568 --> 01:17:50,545
Ya, pastinya akan menjadi perpisahan. Siapa yang
tahu kapan dia akan mengunjungi India?
644
01:17:51,870 --> 01:17:56,370
Gangga? Gangga?
645
01:17:59,495 --> 01:18:01,195
Gangga?
646
01:18:05,620 --> 01:18:07,320
Gangga?
647
01:18:15,234 --> 01:18:18,504
Mengapa kau duduk sendirian di sini?
648
01:18:21,138 --> 01:18:25,412
Ada apa? Kau akan bertunangan,
kau malah menangis?
649
01:18:28,446 --> 01:18:32,520
Aku tahu. Kau tidak ingin
meninggalkan Ayah, bukan?
650
01:18:38,156 --> 01:18:42,496
- Aku tak ingin pergi ke mana pun!
- Itu tidak dapat dihindari, Sayang.
651
01:18:44,229 --> 01:18:48,503
Semua anak gadis akan menikah
dan pergi suatu hari.
652
01:18:49,033 --> 01:18:53,741
Pergi meninggalkan ibu dan ayah mereka.
653
01:18:55,407 --> 01:18:57,609
Selama-lamanya.
654
01:18:59,245 --> 01:19:02,913
Mengapa kau menangis sekarang?
Jangan! Jangan menangis!
655
01:19:03,182 --> 01:19:08,891
- Kau membuatku menangis.
- Kau yang melakukannya.
656
01:19:10,289 --> 01:19:15,598
Ayo. Pesta pertunangan dan perpisahan keduanya
dilangsungkan pada hari Senin.
657
01:19:15,795 --> 01:19:21,103
- Kartu undangannya akan dikirim hari ini.
- Kartu? Ini pasti idenya Arjun.
658
01:19:22,167 --> 01:19:26,040
Apa! Kusum bertunangan dengan Rajiv?
659
01:19:27,304 --> 01:19:32,717
- Tak boleh terjadi! Kau dengar itu?
- Benar.
660
01:19:32,778 --> 01:19:37,578
Ini benar-benar tidak adil.
Seluruh kota sudah tahu...
661
01:19:37,615 --> 01:19:43,028
- ...bahwa Gangga akan menikahi anakku.
- Benar sekali.
662
01:19:43,100 --> 01:19:47,876
Dia tidak hanya telah menghinaku,
tapi juga seluruh kota!
663
01:19:47,894 --> 01:19:51,266
- Itu bohong! Paman belum menjanjikan apapun.
- Diam!
664
01:19:51,631 --> 01:19:57,140
Bisakah kau berhenti melompat, Nak?
Orang asing itu akan menikah dengan Gangga.
665
01:19:58,041 --> 01:19:59,669
Permisi, tuan.
666
01:20:00,070 --> 01:20:04,713
Rajiv bukan orang asing. Dia putra seorang India.
Anak dari Kishorilal.
667
01:20:04,777 --> 01:20:07,013
Dasar Kishorilal keparat...
668
01:20:14,888 --> 01:20:18,927
Pertama mereka memutuskan pertunangannya,
sekarang mereka menyerang anakku! Tolong!
669
01:20:24,052 --> 01:20:25,952
Ayah! Ini buruk sekali!
670
01:20:26,033 --> 01:20:29,633
Jangan Rajiv, jangan! Tolong hentikan!
Jangan, Arjun!
671
01:20:29,638 --> 01:20:34,344
- Kalian jangan berkelahi. Demi aku.
- Kita harus memutuskannya, Surajdev.
672
01:20:34,375 --> 01:20:38,348
Apa maksudmu? Aku ayahnya. Aku akan menikahkannya
dengan siapapun yang aku mau.
673
01:20:38,445 --> 01:20:42,115
Bagaimana caramu memutuskannya? Beritahu kami.
Kita akan memutuskan hari ini, sekarang.
674
01:20:42,116 --> 01:20:48,092
Kalau begitu, ayo kita adakan pertandingan.
Pemenangnya akan mendapatkan Gangga.
675
01:20:48,255 --> 01:20:54,701
- Setuju. Hari ini, apakah kau yang mendapatkan
Gangga atau aku. - Bagus!
676
01:20:55,096 --> 01:20:59,770
Bahkan Dewa Rama harus mengangkat
busur Dewa Shiwa untuk memenangkan Sita.
677
01:21:00,134 --> 01:21:04,508
Jadi hari ini siapa pun yang menang,
akan menikah dengan Gangga!
678
01:21:05,740 --> 01:21:10,810
Ini berlebihan! Masa depan putriku akan
ditentukan oleh pertandingan?
679
01:21:10,812 --> 01:21:15,787
Kalau begitu akui kalau kau menipu, dan kau telah
menjual dirimu kepada seorang N.R.l.
680
01:21:15,850 --> 01:21:21,693
Amirchand! Bukan Suraj yang menipu,
tetapi kau!
681
01:21:21,956 --> 01:21:25,093
Dan kami akan memberimu jawaban
yang tepat untuk itu.
682
01:21:25,560 --> 01:21:29,197
Untung saja Kepala desa menyebut kisah
tentang Rama dan Sita.
683
01:21:30,164 --> 01:21:33,769
Bahu anakku bersedia untuk membawa
busur apapun yang kau inginkan.
684
01:21:34,168 --> 01:21:40,479
Katakan padaku, busur apa yang kau miliki?
Ayo kita lihat seberapa kuat anakmu!
685
01:21:40,775 --> 01:21:44,648
- Aku siap, Ayah.
- Jadi Manuchand...
686
01:21:44,679 --> 01:21:48,885
...apa pilihanmu? Lari, gulat, tinju. Katakan!
687
01:21:50,052 --> 01:21:56,356
- "Kabbaddi"! Kita akan bertanding Kabbaddi!
- "Kabbaddi"? Baiklah.
688
01:21:57,288 --> 01:22:00,701
Baiklah. Hari ini dan sekarang!
689
01:22:00,763 --> 01:22:04,669
- Apa? Pertandingan Kabbaddi?
- Ya.
690
01:22:04,833 --> 01:22:07,967
Dan yang menang akan menjadi
pengantin pria kakak!
691
01:22:08,868 --> 01:22:10,342
Omong kosong.
692
01:22:10,372 --> 01:22:13,511
Pergilah ke sana. Hentikan mereka.
693
01:22:13,943 --> 01:22:17,415
Tidak.. Ini tidak akan mungkin.
694
01:22:37,633 --> 01:22:41,105
Jangan khawatir, Suraj.
Kita akan mengalahkan mereka.
695
01:22:48,530 --> 01:22:51,730
Kakak Arjun. Kalahkan mereka!
696
01:22:59,255 --> 01:23:02,155
Kau lihat? Itu anakku!
697
01:24:22,280 --> 01:24:23,880
Apa yang terjadi?
698
01:24:24,205 --> 01:24:26,205
Ya! Si Amerika keluar lapangan!
699
01:24:27,130 --> 01:24:29,130
Ya ampun, kawan!
700
01:25:19,155 --> 01:25:20,955
Apakah kita menang atau kalah?
701
01:26:27,980 --> 01:26:30,580
Ayo Arjun! Sentuh garisnya!
702
01:28:32,105 --> 01:28:39,405
Ayo, Gangga. Ayo, anakku.
Sudahlah. Jangan menangis.
703
01:28:58,989 --> 01:29:03,589
Kau akan berkata, jagalah Gangga,
dan aku akan mengatakan dia putriku sekarang.
704
01:29:03,594 --> 01:29:06,498
- Jadi, kau sudah tidak punya hak lagi.
- Benar sekali.
705
01:29:09,232 --> 01:29:13,132
- Rajiv. Arjun belum datang juga.
- Arjun tidak ikut bersama kita.
706
01:29:13,203 --> 01:29:16,449
- Mengapa?
- Dia akan tetap tinggal di India sebentar.
707
01:29:16,450 --> 01:29:18,010
Artinya?
708
01:29:18,374 --> 01:29:21,814
Artinya... Itu dia datang.
Tanyakan saja sendiri.
709
01:29:24,439 --> 01:29:26,639
Maaf, maaf. Aku minta maaf.
Terimalah ini.
710
01:29:26,683 --> 01:29:30,490
- Untukmu dan Rajiv.
- Apa ini? Kau tidak ikut?
711
01:29:30,554 --> 01:29:35,262
Dengar, Gangga. Aku harus kembali ke rumah tua
milik ayahku di Mathura,.
712
01:29:35,326 --> 01:29:39,132
Aku harus membangunnya kembali menjadi
sekolah musik. Jadi aku akan menjadi sibuk.
713
01:29:39,163 --> 01:29:42,733
- Kau tidak memberitahuku ini sebelumnya.
- Tidak sempat memberitahumu.
714
01:29:42,733 --> 01:29:46,438
- Terima ini. - Untuk apa? Aku akan
ke luar negeri untuk yang pertama kali.
715
01:29:46,537 --> 01:29:50,544
- Aku akan sangat kesepian. - Mengapa?
Ada Ayah, Rajiv, bibimu...
716
01:29:50,574 --> 01:29:54,446
- Dan banyak orang lain yang akan menjagamu.
- Tapi kau tidak akan berada di sana.
717
01:29:54,512 --> 01:29:58,452
Kau bilang, kau akan berada di sana bersamaku.
Aku setuju hanya karena...
718
01:29:58,482 --> 01:30:04,426
Dengar, Gangga. Tanggung jawab dan
tugasku berakhir di sini.
719
01:30:05,556 --> 01:30:11,533
Sekarang kehidupanmu dan kehidupanku
menempuh jalan yang berbeda.
720
01:30:11,963 --> 01:30:16,069
- Mengerti?
- Mengapa kau berkata seperti itu?
721
01:30:17,969 --> 01:30:21,545
Sebab, sekarang kau harus menjadi menantu
yang bertanggung jawab.
722
01:30:21,607 --> 01:30:26,579
- Tinggal di luar negeri, dan hidup bahagia
dengan semua orang. - Jangan menceramahiku.
723
01:30:26,644 --> 01:30:30,520
- Cepat. Nanti pesawatmu akan meninggalkanmu.
- Aku bisa pergi sendiri.
724
01:30:30,615 --> 01:30:33,687
Aku tidak butuh bantuanmu.
Aku bisa menjaga diriku sendiri.
725
01:30:33,712 --> 01:30:36,812
- Baiklah, Arjun. Selamat tinggal.
- Selamat jalan.
726
01:30:47,098 --> 01:30:49,101
Gadis edan!
727
01:31:04,650 --> 01:31:07,759
- Permisi. Apakah Anda Arjun Sagar?
- Ya.
728
01:31:07,860 --> 01:31:10,210
Seorang penumpang menitipkan ini untukmu.
729
01:31:10,218 --> 01:31:12,118
- Baiklah. Terima kasih.
- Sama-sama.
730
01:31:17,563 --> 01:31:20,333
Arjun, segeralah datang.
731
01:32:55,129 --> 01:32:58,629
Dan kau lihat wanita yang di sana?
Yang memakai gaun merah marun.
732
01:32:58,633 --> 01:33:03,005
- Itu Nita, istri adikku Sandy.
- Sandy?
733
01:33:03,271 --> 01:33:07,276
Sebenarnya Sandip, tapi ia menjadi Sandy
setelah datang ke sini.
734
01:33:19,001 --> 01:33:23,801
Teman-teman.
Ini adalah menantu perempuanku, Gangga.
735
01:33:24,492 --> 01:33:26,127
Ini Katy...
736
01:33:28,129 --> 01:33:32,529
- Ayah telah membawa seorang gadis cantik.
- Tapi dia terlihat mendominasi.
737
01:33:32,534 --> 01:33:36,173
- Mengapa? Merasa takut?
- Aku tidak takut pada siapa pun.
738
01:33:37,439 --> 01:33:41,879
Saudariku, apakah semua orang memakai
pakaian seperti di negeri ini?
739
01:33:41,944 --> 01:33:47,574
Saudari! Kau memanggilku saudari?
Apakah penampilanku seperti saudari untukmu.
740
01:33:47,583 --> 01:33:52,791
Maaf. Namaku Padma, dan orang-orang di sini
memanggilku "Padi".
741
01:33:52,921 --> 01:33:57,295
Dan ini adalah Bibimu Nita.
Aku telah menunjukkannya padamu.
742
01:33:57,320 --> 01:33:58,920
- Sampaikan salammu.
- Namaste.
743
01:33:58,961 --> 01:34:03,468
Dan dia adikku yang paling bungsu, Sandy.
744
01:34:08,193 --> 01:34:10,193
- Ayo, Gangga. Ayo kita menari.
- Benar itu, anakku.
745
01:34:10,239 --> 01:34:12,074
- Bolehkah aku pergi?
- Pergilah.
746
01:34:34,299 --> 01:34:37,199
Ayo. Kita pergi ke sana.
747
01:34:46,043 --> 01:34:50,445
Apa-apaan ini?
Pergilah! Dasar bajingan.
748
01:34:50,478 --> 01:34:54,654
Tidakkah kau punya ibu dan adik perempuan sehingga
kau menciumnya di depan umum seperti ini?
749
01:34:58,321 --> 01:35:02,621
Lihat itu. Apakah ini cara untuk menemui
seorang gadis? Dan kau gadis tak tahu malu...
750
01:35:02,626 --> 01:35:05,731
...bagaimana kau bisa begitu intim dengan
para bule ini? Sudah lupa norma keluarga?
751
01:35:05,756 --> 01:35:07,456
Ayo. Ayo kita pergi!
752
01:35:07,481 --> 01:35:09,481
Oh... dia lucu.
753
01:35:12,202 --> 01:35:16,043
- Dia masih muda... - Mengapa kau memarahinya?
Dia keluarga kami sekarang.
754
01:35:16,606 --> 01:35:17,941
Mari, anakku. Mari.
755
01:35:17,966 --> 01:35:20,066
Cheryl. Tolong jaga dia.
756
01:35:24,615 --> 01:35:29,456
- Itu tadi kejadian yang cukup mengejutkan.
- Apa yang bisa kukatakan, tuan Mitra.
757
01:35:29,854 --> 01:35:35,095
Kakakku Kishorilal pergi ke India dan
kembali membawa kotoran untuk kita!
758
01:35:50,942 --> 01:35:57,850
Gangga, anakku.
Duduklah di dekatku. Ayo, duduklah.
759
01:35:59,175 --> 01:36:00,975
Namaste.
760
01:36:01,686 --> 01:36:05,124
Bagaimana? Bukankah dia cantik?
761
01:36:07,191 --> 01:36:11,191
Kau belum makan apa-apa sejak pagi,
dan kau pasti merasa lapar!
762
01:36:11,229 --> 01:36:15,803
Peter! Tolong ambilkan makanan untuk kami.
763
01:36:15,967 --> 01:36:19,304
Hari ini aku akan makan bersama menantuku.
764
01:36:42,829 --> 01:36:44,829
Gangga, anakku?
765
01:36:52,571 --> 01:36:58,013
Kau diberkati. Apa yang kau lihat?
Negeri yang baru?
766
01:37:00,112 --> 01:37:04,418
Di sini bisa menjadi sangat tenang,
atau bisa menjadi sangat ramai.
767
01:37:04,717 --> 01:37:09,023
Manusia bisa sendirian,
atau berada di tengah kerumunan.
768
01:37:09,822 --> 01:37:13,627
Pesta tadi malam yang diadakan adalah
untuk menghormatimu...
769
01:37:13,660 --> 01:37:19,399
Kebencian yang Nita tunjukkan padamu...
Aku juga melihat dan mendengarnya.
770
01:37:21,767 --> 01:37:25,038
Tapi Bibiku juga salah.
771
01:37:25,438 --> 01:37:30,078
Anakku. Di dalam rumah orang yang baik hati
seperti Kishorilal...
772
01:37:30,176 --> 01:37:33,247
...separuhnya adalah orang India, dan
separuhnya lagi adalah orang Barat.
773
01:37:33,680 --> 01:37:39,080
Itu sebabnya, jiwa yang murni seperti dirimu
akan selalu diperlihatkan kebencian.
774
01:37:39,119 --> 01:37:44,560
Dan kau harus bisa bertahan menjalaninya.
Itu akan menjadi ujian bagimu.
775
01:37:45,192 --> 01:37:49,342
Ibuku bilang seorang wanita akan diuji
sepanjang hidupnya!
776
01:37:49,362 --> 01:37:54,638
Cukup. Kau sudah ketahuan.
Restuku bersamamu.
777
01:37:54,702 --> 01:38:01,580
Ada apa, kakak?
Apa yang kau bisikkan dengan putriku?
778
01:38:01,600 --> 01:38:05,072
Lihat, dia sudah mulai mengelola
urusan rumah tangga di rumah ini.
779
01:38:05,112 --> 01:38:09,886
Tidak! Dia tidak akan melakukan
hal seperti itu.
780
01:38:10,283 --> 01:38:15,658
Sebelumnya dia harus pergi keliling
Amerika dan Kanada. Benar, anakku?
781
01:38:16,257 --> 01:38:22,798
Kabar baik, anakku. Besok, dalam rangka
menghormati Duta Besar baru kita...
782
01:38:22,895 --> 01:38:26,736
...semua orang VIP India dari kota ini diundang.
783
01:38:26,800 --> 01:38:31,072
Mereka juga akan menghormatimu dan Rajiv.
784
01:38:31,539 --> 01:38:35,211
- Ayah. Arjun belum datang juga?
- Dia itu bodoh.
785
01:38:35,409 --> 01:38:38,546
Aku tak tahu. Seharusnya dia datang
dalam beberapa hari lagi.
786
01:38:38,712 --> 01:38:42,584
Oh ya, Ayah. Jenis pakaian apa yang harus
aku kenakan besok?
787
01:38:44,718 --> 01:38:46,387
Pakaian India!
788
01:38:57,832 --> 01:39:01,604
Setelah ini, kita masih harus menyambut
satu orang lagi.
789
01:39:01,936 --> 01:39:07,779
Penyambutan ini ditujukan kepada Gangga
yang datang ke sini untuk pertama kalinya.
790
01:39:07,809 --> 01:39:12,850
Calon menantu dari Kishorilal,
Nona Kusum Gangga...
791
01:39:12,914 --> 01:39:17,788
...adalah Dewi Pengetahuan India,
simbol dari kebudayaan kita.
792
01:39:17,985 --> 01:39:21,615
Dan sekarang aku akan meminta dia
untuk datang ke sini...
793
01:39:21,623 --> 01:39:23,993
...dan menyanyikan beberapa lagu untuk kita.
794
01:39:28,897 --> 01:39:32,833
- Calon menantumu sangat cantik.
- Terima kasih.
795
01:39:42,277 --> 01:39:45,949
- Apa yang harus aku nyanyikan?
- Anakku. Kami semua ingin tahu...
796
01:39:46,015 --> 01:39:48,652
...bagaimana perasaanmu setelah
pergi ke luar negeri.
797
01:41:07,177 --> 01:41:10,477
"I Love India".
798
01:41:12,936 --> 01:41:15,974
- Tapi aku tidak hafal lirik lagu apapun.
- Bernyanyilah apa saja.
799
01:41:17,099 --> 01:41:18,299
Baiklah.
800
01:41:25,382 --> 01:41:26,939
Arjun!
801
01:41:29,540 --> 01:41:33,503
- Arjun. Kau ada di sini?
- Tunggu dulu, Gangga.
802
01:41:33,504 --> 01:41:34,787
Arjun.
803
01:41:34,788 --> 01:41:38,833
Mengapa kau baru sekarang kau datang?
Aku mengalami saat-saat yang sulit.
804
01:41:38,963 --> 01:41:43,163
- Bibi berbuat ulah lagi...
- Apa yang kau lakukan, Gangga?
805
01:41:43,167 --> 01:41:46,267
Gangga, ini bukan waktunya untuk ngobrol.
Semua orang melihat. Pergilah.
806
01:41:46,270 --> 01:41:47,816
Mereka ingin aku menyanyikan lagu "lndia".
807
01:41:47,817 --> 01:41:50,310
- Kalau begitu menyanyilah.
- Kau juga bernyanyi bersamaku.
808
01:41:50,342 --> 01:41:53,279
Tidak, aku tidak bisa bernyanyi bersamamu.
Ayah akan marah. Pergilah sekarang.
809
01:41:53,604 --> 01:41:56,304
Apa yang terjadi?
810
01:41:56,379 --> 01:42:00,957
Dia putra keduaku.
Keponakan yang kuanggap seorang anak.
811
01:42:01,019 --> 01:42:07,093
- Tidak, aku tidak bisa. Ayah marah. Pergilah!
- Oke, tetapi banyak yang harus kukatakan padamu.
812
01:43:53,666 --> 01:43:58,442
- Gangga, ini surat kabar terbesar di kota ini.
- Kau juga pangeran terhebat.
813
01:43:58,471 --> 01:44:04,249
Tentu saja. Simpanlah selalu.
Kita akan membingkainya nanti.
814
01:44:04,274 --> 01:44:06,074
- Oke?
- Oke.
815
01:44:06,314 --> 01:44:10,722
- Rajiv. Apakah kita akan ke Hollywood?
- Besok.
816
01:44:10,747 --> 01:44:12,347
- Siapa saja yang akan pergi?
- Eh...
817
01:44:12,400 --> 01:44:16,339
- Kita semua.
- Bibi Neeta juga?
818
01:44:16,724 --> 01:44:21,427
- Bibi Neeta tidak ikut. Kau senang?
- Ya.
819
01:44:21,496 --> 01:44:24,526
- Dan Arjun?
- Arjun juga tidak bisa ikut.
820
01:44:24,532 --> 01:44:28,805
Kemarin aku bicara dengannya, dan,
dia bilang dia tidak bisa ikut.
821
01:44:29,169 --> 01:44:31,734
- Mengapa tidak?
- Tanyakan saja sendiri.
822
01:44:31,735 --> 01:44:34,412
Kau juga sangat mengenal Arjun.
823
01:44:34,942 --> 01:44:39,249
Sekarang cepat beri aku ciuman.
Aku harus berangkat ke kantor.
824
01:44:39,274 --> 01:44:42,274
- Ayolah... - Tidak mau.
- Ayolah... - Tidak mau.
825
01:44:42,299 --> 01:44:46,399
- Ayolah. Tidak apa-apa.
- Tidak, Rajiv.
826
01:44:46,400 --> 01:44:51,772
- Wow! Paratha yang sangat lezat!
- Aku sedang buru-buru, bibi.
827
01:44:52,827 --> 01:44:56,101
Jujur saja, kau tidak akan bisa menemukan
paratha seperti ini bahkan di India.
828
01:44:56,126 --> 01:44:57,296
- Bibi?
- Ya.
829
01:44:57,297 --> 01:45:00,297
- Tidakkah Arjun tinggal di rumah ini?
- Arjun?
830
01:45:00,368 --> 01:45:04,642
Ini adalah rumah utama,
bukan tempat tinggal pembantu.
831
01:45:07,008 --> 01:45:10,316
- Maksudmu Arjun adalah pembantu di sini?
- Kurang lebih begitu.
832
01:45:10,347 --> 01:45:14,786
Kakak iparku telah berbuat cukup banyak untuknya.
Dia merawat mobil kami di garasi kami...
833
01:45:14,883 --> 01:45:18,757
- ...dan mengelola studio di atasnya.
- Makanlah paratha ini...
834
01:45:19,221 --> 01:45:23,260
- Lalu di mana dia makan?
- Di sebuah hotel atau tempat sejenisnya.
835
01:45:23,325 --> 01:45:26,829
Saat dia datang ke sini, kami memberinya makan,
seperti kami memberi makan orang miskin.
836
01:45:27,228 --> 01:45:31,168
Lupakan Arjun.
Makanlah, nanti paratha-nya dingin.
837
01:45:31,193 --> 01:45:32,432
Kakak Gangga?
838
01:45:32,433 --> 01:45:35,570
Krishna-Ma telah mengirimkan paratha ini
khusus untukmu.
839
01:45:35,769 --> 01:45:38,409
- Chinu? Maukah kau membantuku?
- Ya.
840
01:45:38,434 --> 01:45:44,434
- Paratha! Hmmm!
- Terima kasih, Chinu.
841
01:45:45,816 --> 01:45:51,056
Kusum Gangga telah mengirimkan
surat ini untukmu...
842
01:45:51,120 --> 01:45:55,561
- ...dan paratha untuk kita!
- Biarkan aku yang makan paratha-nya...
843
01:45:55,591 --> 01:45:59,660
- ...dan kau membaca suratnya.
- Hmmmm!
844
01:45:59,685 --> 01:46:02,385
- Hei! Apa?
- Hmmmmm!
845
01:46:02,410 --> 01:46:04,310
Diam!
846
01:46:04,634 --> 01:46:10,677
Di sini tertulis... "Tuan Kecil Arjunji...
Jangan perlihatkan keangkuhanmu..."
847
01:46:10,707 --> 01:46:14,648
"Ikutlah bersama kami diam-diam.
Ini perintah Ayah, dan..."
848
01:46:14,745 --> 01:46:17,114
"...dan bersumpah padaku sejujurnya."
849
01:46:19,315 --> 01:46:23,521
- Jika ada orang menulis surat seperti itu untukku...
- Jujur saja...
850
01:46:23,553 --> 01:46:27,123
- ...aku rela pergi ke neraka bersamanya!
- Dasar bodoh!
851
01:46:27,124 --> 01:46:33,033
- Dia akan menjadi istri Rajiv.
- Akan-menjadi... dia belum menjadi istrinya!
852
01:46:33,663 --> 01:46:35,298
Lihat ini!
853
01:46:38,201 --> 01:46:42,740
Apa yang kau lakukan dengan surat kabar itu?
Kau menghilangkannya! Dimana?
854
01:46:43,006 --> 01:46:45,576
Aku tak ingat dimana aku menyimpannya...
855
01:46:45,609 --> 01:46:51,043
Di mana ya? Oh!
Aku menggunakannya sebagai bungkus paratha.
856
01:46:51,044 --> 01:46:52,944
- Paratha?
- Ya.
857
01:46:52,948 --> 01:46:56,448
- Untuk Arjun.
- Untuk Arjun? Sial!
858
01:46:56,453 --> 01:47:00,258
Artinya kau juga telah membungkus kehormatanku
bersama dengan paratha itu!
859
01:47:00,424 --> 01:47:04,895
Aku harus mengatakan kalau kau adalah tipikal
orang India yang bodoh. Terlihat begitu jelas!
860
01:47:05,120 --> 01:47:06,820
Rajiv!
861
01:47:07,397 --> 01:47:10,904
Kau telah mengatakannya sekali...
Jangan pernah mengatakannya lagi!
862
01:47:10,968 --> 01:47:14,908
Gangga, mengapa kau tidak paham, surat kabar itu
adalah satu-satunya cetakan yang aku miliki!
863
01:47:15,005 --> 01:47:18,343
Tapi cetakan aslinya ada denganku!
864
01:47:19,510 --> 01:47:23,215
Gangga. Mengapa kau tidak bilang pada Rajiv,
bahwa saat kau mengirimiku paratha itu...
865
01:47:23,314 --> 01:47:28,222
...kau telah mengirimiku surat,
menyuruhku untuk mengambil foto ini...
866
01:47:28,286 --> 01:47:33,094
...dan membingkainya dengan indah.
Kau memang pelupa.
867
01:47:33,157 --> 01:47:37,396
Lihat. Lihat bagaimana aku telah
membingkainya dengan indah.
868
01:48:51,521 --> 01:48:54,521
...karena memang sangat baik. Sangat baik.
869
01:48:54,546 --> 01:48:55,746
Aduh... permisi.
870
01:48:55,775 --> 01:48:58,845
Lihat apa yang sedang Rajiv lakukan?
Dia merokok.
871
01:48:59,177 --> 01:49:01,877
- Dan kau bilang dia tidak pernah merokok.
- Gangga...
872
01:49:01,880 --> 01:49:08,292
Dengar Gangga. Ini Amerika. Kita berada di disko.
Sudah menjadi kebiasaan untuk merokok di sini.
873
01:49:08,321 --> 01:49:11,558
Lihatlah. 90% orang di sini merokok.
874
01:49:12,358 --> 01:49:16,197
Jadi Rajiv termasuk yang 90% itu.
Kau berbohong padaku, bukan?
875
01:49:16,222 --> 01:49:17,395
- Hai.
- Hai.
876
01:49:17,396 --> 01:49:21,336
Kau dengar apa yang kutanyakan padamu?
Siapa dia?
877
01:49:21,761 --> 01:49:23,461
Dengan genitnya bilang hai-hai...
878
01:49:23,486 --> 01:49:27,186
Kita akan segera mulai acara yang
sudah kalian tunggu-tunggu.
879
01:49:27,211 --> 01:49:29,111
Kita mulai acara Tercipta untuk Pasangannya....
880
01:49:29,209 --> 01:49:33,216
Dia bilang bahwa laki-laki dan wanita yang ikut
kontes dan duduk di kursi itu...
881
01:49:33,279 --> 01:49:38,688
...harus memberikan sebuah nomor
dan jika nomor mereka cocok...
882
01:49:38,753 --> 01:49:41,355
...maka mereka akan mendapatkan penghargaan
"Tercipta di Surga".
883
01:49:41,480 --> 01:49:43,837
Tercipta di Surga? Kenapa begitu?
884
01:49:43,838 --> 01:49:48,066
Karena menurut mereka, pasangan
yang tercipta di dunia ini...
885
01:49:48,094 --> 01:49:51,168
...tidaklah sehebat pasangan yang telah
ditakdirkan di surga!
886
01:49:51,393 --> 01:49:53,631
Wah... Bagus sekali!
887
01:49:53,632 --> 01:49:56,806
- Bisakah kita mendekati Rajiv?
- Ingin bermain? Ayolah...
888
01:49:59,931 --> 01:50:04,031
- Rajiv?
- Gangga. Kenalkan temanku, Kelly dan Rose.
889
01:50:04,756 --> 01:50:06,656
Ini Gangga, tunanganku.
890
01:50:07,949 --> 01:50:12,523
- Rajiv. Ayo kita ikut kontes itu.
- Gangga. Itu permainan anak-anak.
891
01:50:12,586 --> 01:50:17,328
Apa yang akan aku lakukan di kontes itu?
Biar Arjun yang menjadi pasanganmu.
892
01:50:17,458 --> 01:50:21,198
- Tidak. Aku tidak mau ikut kontes bersama Arjun.
- Mengapa tidak?
893
01:50:21,228 --> 01:50:24,643
Eh... dia tidak akan ikut.
Sebenarnya dia tidak seharusnya ikut.
894
01:50:24,644 --> 01:50:27,471
Aku akan berdansa dengan Kelly.
895
01:50:27,696 --> 01:50:30,596
- Kelly. Maukah kau berdansa denganku?
- Tentu.
896
01:50:31,406 --> 01:50:33,841
- Aku mau ikut kontes bersamamu.
- Ya ampun!
897
01:50:33,866 --> 01:50:35,566
- Permisi.
- Ayo.
898
01:50:43,691 --> 01:50:48,091
- Ayo! Ayo katakan nomor pilihan kalian.
- 4.
899
01:50:48,316 --> 01:50:50,316
- 7.
- 47.
900
01:50:50,341 --> 01:50:52,866
- "TIDAK"
- Oh tidak!
901
01:51:10,391 --> 01:51:12,491
Yo! Tolong nomornya...
902
01:51:12,516 --> 01:51:16,016
- Ehhh.... 3! Nomor 3!
- Nomor 3.
903
01:51:18,141 --> 01:51:20,541
- Sebutkan nomormu!
- Eh... 6!
904
01:51:20,566 --> 01:51:23,166
Nomor 6!
36!
905
01:51:28,891 --> 01:51:31,191
Inilah pemenangnya!
906
01:51:48,816 --> 01:51:51,716
Untukku? Terima kasih.
907
01:51:57,341 --> 01:52:00,441
Jangan khawatir karena menolak
membawakanku minuman!
908
01:52:00,666 --> 01:52:03,466
Kau akan tamat!
Dasar keparat!
909
01:52:03,491 --> 01:52:06,191
- Seseorang tolong usir dia keluar!
- DIAM!!! KAU DIAM!!!
910
01:52:06,216 --> 01:52:09,516
Aku bisa membeli semuanya!
911
01:52:09,741 --> 01:52:14,141
Tidak apa-apa. Tidak apa-apa.
Hei! Kau menyingkirlah!
912
01:52:14,411 --> 01:52:17,181
Aku bisa membeli semuanya!
Semuanya...
913
01:52:17,206 --> 01:52:19,806
- Tidak ada yang bisa menghentikanku!
- Keluarkan dia dari sini!
914
01:52:19,831 --> 01:52:21,031
Hei! Aku tidak mabuk!
915
01:52:30,260 --> 01:52:34,060
Ini pemandangan yang biasa.
Dia minum dan segera pingsan.
916
01:52:34,097 --> 01:52:35,900
Dan Arjun akan membawanya pulang.
917
01:53:00,457 --> 01:53:03,260
- Apa kabar, Sayang?
- Baik.
918
01:53:03,961 --> 01:53:07,361
- Bagaimana dengan Rajiv?
- Baik.
919
01:53:07,365 --> 01:53:10,804
- Dan bagaimana dengan Arjun?
- Baik sekali!
920
01:53:10,805 --> 01:53:13,774
Apakah kau bahagia di luar negeri?
921
01:53:14,572 --> 01:53:16,207
Aku tidak tahu.
922
01:53:18,543 --> 01:53:22,515
Ada segalanya... juga tidak ada apa-apa.
923
01:53:24,640 --> 01:53:25,900
Benar.
924
01:53:25,950 --> 01:53:29,444
Aku sudah mengundang 1000
tamu dari seluruh dunia.
925
01:53:29,745 --> 01:53:32,428
Aku juga sudah memesan
semua hotel bintang lima.
926
01:53:32,523 --> 01:53:36,963
Orang kulit putih tidak akan pernah melupakan
pernikahan anak Kishorilal.
927
01:53:37,328 --> 01:53:40,331
Ini semua kertas-kertas apa?
Nancy!
928
01:53:40,498 --> 01:53:46,474
- Kau tidak membersihkan ruangan majikanmu?
- Dia tidak mengizinkan siapa pun masuk.
929
01:53:46,571 --> 01:53:49,674
Majalah-majalah porno...
930
01:54:03,322 --> 01:54:05,524
Apa yang kau lihat?
931
01:54:06,592 --> 01:54:12,435
- Bibi? Apa... apa ini?
- Oh itu!
932
01:54:12,798 --> 01:54:15,935
Dia kekasihnya Rajiv, Kelly.
933
01:54:18,504 --> 01:54:23,912
Kelly mencintai Rajiv, dan Rajiv juga
sangat mencintainya.
934
01:54:24,276 --> 01:54:26,845
Tapi Rajiv tidak pernah mengatakannya padaku.
935
01:54:28,014 --> 01:54:30,620
Apakah ini sesuatu yang harus dikatakan?
936
01:54:30,717 --> 01:54:35,924
Gadis cantik dan kekasih adalah
simbol status orang kaya!
937
01:54:36,421 --> 01:54:43,133
Anggap saja dirimu beruntung, bukan Kelly
yang mendapatkan Rajiv, tetapi kau.
938
01:54:44,063 --> 01:54:51,772
Menantu dari jutawan Kishorilal yang kaya raya
adalah kau, bukan Kelly.
939
01:54:53,797 --> 01:54:58,097
Jangan menangis.
Tidak ada gunanya menangis.
940
01:54:58,478 --> 01:55:01,815
Oh gadis manis, ini adalah Amerika...
941
01:55:03,082 --> 01:55:09,923
Rajiv adalah seorang Amerika, dan kau harus
tinggal bersama seorang Amerika.
942
01:55:12,948 --> 01:55:14,548
Rajiv?
943
01:55:14,560 --> 01:55:21,256
- Apakah Kelly kekasihmu, bukan?
- Benar.
944
01:55:21,301 --> 01:55:25,136
- Apakah kau sangat mencintainya?
- Ya.
945
01:55:25,672 --> 01:55:27,774
Bahkan ingin menikahinya?
946
01:55:28,599 --> 01:55:29,799
Ya.
947
01:55:29,810 --> 01:55:33,314
Apakah kau dan Kelly...
Maksudku...
948
01:55:34,213 --> 01:55:37,652
...apakah kau telah
berhubungan fisik dengannya?
949
01:55:37,818 --> 01:55:43,159
Gangga. Di Amerika hubungan itu biasa terjadi.
Terjadi begitu saja.
950
01:55:43,422 --> 01:55:48,131
Mengapa harus membesar-besarkan hal ini?
951
01:55:48,461 --> 01:55:54,232
Kelly adalah masa laluku, dan kau adalah
masa sekarang. Jadi tenanglah. Oke?
952
01:55:56,657 --> 01:56:00,157
Halo? Hei, Kelly!
Ini Kelly!
953
01:56:00,206 --> 01:56:03,815
Kelly, kau pasti tidak akan percaya, tapi kami
baru saja membicarakanmu. Sungguh.
954
01:56:03,845 --> 01:56:07,516
Apa? Pergi ke Australia?
Malam ini?
955
01:56:08,482 --> 01:56:09,985
Ingin bertemu denganku, eh?
956
01:56:09,986 --> 01:56:14,522
Kalau begitu datanglah ke kantorku, kita akan
pergi bersama untuk makan malam. Oke?
957
01:56:17,892 --> 01:56:20,694
Kelly mempelajari bahasa Hindi
ketika kami masih bersama.
958
01:56:23,400 --> 01:56:27,941
Gangga. Sangat penting untukku pergi,
kalau tidak Kelly akan tersinggung.
959
01:56:30,337 --> 01:56:33,109
Aku akan datang terlambat, sehingga lebih baik
kau makan malam duluan.
960
01:56:33,234 --> 01:56:36,234
Oke? Selamat tinggal, sayang.
961
01:56:43,416 --> 01:56:45,788
Gangga, aku membawa...
962
01:56:46,313 --> 01:56:49,313
Oke. Aku minta maaf.
963
01:56:49,356 --> 01:56:54,166
Aku masuk di waktu yang salah.
Tak apa, mungkin nanti saja.
964
01:56:54,428 --> 01:56:56,229
Tunggu!
965
01:57:05,274 --> 01:57:11,315
Semuanya menjadi berantakan.
Dan itu semua salahmu! Salahmu!
966
01:57:11,479 --> 01:57:16,288
Kau berbohong dengan bibirmu!
Rajiv seperti ini, Rajiv seperti itu...
967
01:57:16,351 --> 01:57:18,987
Inilah gambaran yang sesungguhnya dari Rajiv.
968
01:57:21,589 --> 01:57:25,429
Dengar Gangga.
Semua hal-hal kecil dan sepele...
969
01:57:25,494 --> 01:57:28,532
...kau harus bisa menyesuaikan dirimu.
970
01:57:28,564 --> 01:57:33,070
Hal-hal kecil dan sepele?
Apakah ini masalah kecil?
971
01:57:33,636 --> 01:57:36,773
Apakah ini masalah kecil dan sepele di matamu?
972
01:57:37,940 --> 01:57:43,916
Dengar, aku tidak mau istana yang menolak cinta!
Aku hanya ingin sedikit cinta dari seorang pria.
973
01:57:44,013 --> 01:57:47,385
Mengerti? Memang hal yang kecil!
974
01:57:47,650 --> 01:57:53,080
- Tapi Gangga, semua orang di sini mencintaimu.
- Tidak! Dan aku tidak ingin cinta seperti itu.
975
01:57:53,122 --> 01:57:57,660
- Aku tidak mau!
- Cinta seperti apa yang kau inginkan? Katakan!
976
01:57:57,726 --> 01:58:01,499
Tanyakan pada dirimu! Seperti cinta yang
kau berikan kepada orang lain.
977
01:58:02,398 --> 01:58:04,500
Cinta seperti itu yang aku inginkan!
978
01:58:06,036 --> 01:58:11,444
Menganggapku seperti selembar foto yang lugu,
kau telah menjeratku dalam bingkai emas.
979
01:58:11,474 --> 01:58:14,612
Dan kau ingin menggantungkanku di dinding...
980
01:58:14,710 --> 01:58:17,915
...dan menjadi bagian dari dekorasi buatan!
981
01:58:18,147 --> 01:58:21,753
Apakah aku datang bersama mimpi ini
ke negeri asing, Arjun?
982
01:58:24,220 --> 01:58:27,792
Dengar Gangga, semuanya akan baik-baik saja.
983
01:58:28,091 --> 01:58:32,330
Aku akan bicara dengan Rajiv besok.
Tapi Gangga...
984
01:58:32,896 --> 01:58:35,866
...kau juga harus menghadapi semuanya
dengan sabar.
985
01:58:36,567 --> 01:58:38,402
Aku akan pergi sekarang.
986
01:58:47,811 --> 01:58:50,114
Kau juga tidak akan meninggalkanku?
987
01:59:22,947 --> 01:59:27,554
- Rajiv. Gangga bukan tipe gadis seperti itu.
- Lalu dia itu gadis seperti apa?
988
01:59:27,585 --> 01:59:32,659
Dengar, jangan salah mengerti.
Tapi gadis dari India...
989
01:59:33,289 --> 01:59:38,300
...terutama yang berasal dari daerah pedesaan,
mereka tak tahan dengan kejutan budaya ini.
990
01:59:38,396 --> 01:59:43,346
Jika kau ingin mengubahnya, maka lakukan
dengan perlahan. Setelah menikah...
991
01:59:43,368 --> 01:59:48,142
Dengar, Arjun. Kau adalah temanku.
Dan Gangga adalah istriku.
992
01:59:48,640 --> 01:59:52,079
Biarlah teman tetap sebagai teman,
Dan istri tetap sebagai istri.
993
01:59:52,310 --> 01:59:56,583
Dan akan lebih baik jika kau tidak ikut campur
dalam urusan pribadi kami.
994
01:59:56,614 --> 02:00:01,788
Peranmu sebagai teman berakhir di sini.
Sekarang biarkan aku memainkan peranku. Oke?
995
02:00:46,365 --> 02:00:49,435
Apakah kau menerimanya atau tidak.
Kau sudah jatuh cinta.
996
02:00:51,503 --> 02:00:54,509
- Tidak! - Ya!
- Tidak! - Ya!
997
02:00:54,573 --> 02:00:58,608
- Tidak!
- Ya!
998
02:00:58,642 --> 02:01:00,177
- Tidak?
- Ya!
999
02:01:00,178 --> 02:01:04,624
Nah, apa kubilang.
Kau sedang jatuh cinta, bukan?
1000
02:01:06,353 --> 02:01:11,861
Aku tidak akan pernah lagi pergi ke rumahnya,
dan aku juga tidak akan bertemu dengannya. Oke?
1001
02:01:12,191 --> 02:01:15,262
Oke. Kita lihat saja.
1002
02:01:15,595 --> 02:01:19,395
- Apa! Dia tidak akan pernah datang ke sini?
- Tidak. Tidak akan pernah!
1003
02:01:19,432 --> 02:01:21,874
- Bahkan untuk menemuiku?
- Tidak!
1004
02:01:21,975 --> 02:01:23,406
Oke. Pergi bilang ini kepadanya.
1005
02:01:23,436 --> 02:01:25,941
Jika dia tidak peduli padaku,
aku juga tidak peduli!
1006
02:01:25,966 --> 02:01:27,966
Kau pastinya tahu dia sangat peduli denganmu.
1007
02:01:27,974 --> 02:01:33,350
Apanya yang peduli! Jika dia benar-benar
peduli, dia pasti menjawab telponku.
1008
02:01:37,175 --> 02:01:40,275
Kau tahu, Gangga.
Hari ini ulang tahunnya.
1009
02:01:41,155 --> 02:01:43,390
Hari ini ulang tahun Arjun?
1010
02:01:43,423 --> 02:01:45,197
Dan dia tidak ingin bertemu dengan siapapun!
1011
02:01:45,222 --> 02:01:47,370
- Dia tidak ingin bertemu dengan siapapun?
- Tidak.
1012
02:01:47,371 --> 02:01:49,722
- Bahkan juga aku?
- Begitu juga aku.
1013
02:01:52,099 --> 02:01:54,401
Akan kutunjukkan padanya!
1014
02:01:56,726 --> 02:01:59,826
Halo?
Tidak ada.
1015
02:01:59,873 --> 02:02:04,046
Arjun tidak ada.
Tidak tahu kapan dia akan kembali.
1016
02:02:07,081 --> 02:02:11,053
Operator. Jika ada yang menelpon,
bilang pada mereka kalau aku keluar.
1017
02:02:11,686 --> 02:02:15,221
Aku ingin sendirian hari ini.
Terima kasih.
1018
02:02:37,445 --> 02:02:41,685
Jadi memangnya kenapa kalau hari ini
ulang tahunnya? Dia tidak mengundangku.
1019
02:02:41,783 --> 02:02:46,991
Dia tidak mengundang siapa pun.
Dia sendirian dan tertekan.
1020
02:02:47,016 --> 02:02:48,816
Kita harus menemaninya.
1021
02:02:48,824 --> 02:02:50,992
Jadi apa yang harus aku lakukan, Gangga?
1022
02:02:51,026 --> 02:02:55,532
Dengar, di Amerika kami membiarkan orang
sendirian, jika mereka menginginkannya.
1023
02:02:55,597 --> 02:02:58,634
Tapi di India kami tidak pernah meninggalkan
teman-teman kami sendirian.
1024
02:02:58,700 --> 02:03:04,307
Kenyataannya, kami akan memaksa masuk dan
menghibur teman kami dengan alasan itu.
1025
02:03:04,406 --> 02:03:09,781
- Gangga. Ini bukan India, tapi Amerika!
- Tapi dia tetap temanmu.
1026
02:03:09,844 --> 02:03:14,819
- Apakah kau lupa dengan semua bantuannya?
- Dia tidak membantuku, tapi Ayah.
1027
02:03:14,883 --> 02:03:17,955
Dia ingin ayah ikut menanamkan modal
di perusahaan musik yang ingin dia jalankan.
1028
02:03:18,120 --> 02:03:21,959
Bagaimanapun, aku harus menghadiri pesta,
dan... dengar Gangga...
1029
02:03:21,990 --> 02:03:24,560
...kau bisa pergi bersama Paul kalau kau mau.
1030
02:03:25,060 --> 02:03:26,869
Bye...
1031
02:03:27,570 --> 02:03:32,004
Dan... bawalah beberapa hadiah tua yang ada
sekitar rumah untuknya. Oke?
1032
02:03:40,643 --> 02:03:44,682
Apakah kau sudah mengerti sekarang,
apa yang Rajiv inginkan?
1033
02:09:27,429 --> 02:09:31,202
Ya...
Sekarang jam 11:30 malam.
1034
02:09:31,233 --> 02:09:35,463
- Semua orang menunggumu.
- Hari ini ulang tahun Arjun, bibi.
1035
02:09:35,471 --> 02:09:41,114
Semua orang mentertawakanmu karena
kau menari dengan para pekerja.
1036
02:09:41,144 --> 02:09:45,985
- Tapi aku sudah mendapatkan izin dari Rajiv.
- Aku memintamu untuk terakhir kalinya.
1037
02:09:45,990 --> 02:09:49,060
Apakah kau akan pulang sekarang, atau tidak.
1038
02:09:52,521 --> 02:09:53,756
Bibi...
1039
02:09:53,981 --> 02:09:57,181
Jawab saja ya atau tidak!
1040
02:09:58,660 --> 02:10:00,096
Tidak!
1041
02:11:08,499 --> 02:11:10,901
Sebentar. Bicaralah dengan Arjun.
1042
02:11:11,326 --> 02:11:12,526
Ini Rajiv.
1043
02:11:12,551 --> 02:11:16,051
- Ya Rajiv.
- Selamat ulang tahun, sahabatku.
1044
02:11:16,173 --> 02:11:22,017
Aku minta maaf tidak bisa datang, kawan.
Sekarang kembalikan Gangga-ku.
1045
02:11:22,480 --> 02:11:27,221
- Dia dan Paul baru saja pergi.
- Dan dengar. Besok...
1046
02:11:27,251 --> 02:11:32,227
...ya, besok aku mengadakan pesta
di galangan kapal...
1047
02:11:32,257 --> 02:11:38,769
- ...dan kau harus menghadirinya.
- Aku tidak akan bisa menghadirinya, Rajiv.
1048
02:11:38,830 --> 02:11:44,540
Oh, ayolah saudaraku. Masalahnya adalah
salah satu musisi berhalangan.
1049
02:11:44,636 --> 02:11:47,039
Jadi gantikan tugasnya, kau datang
membawa gitarmu...
1050
02:11:47,072 --> 02:11:51,011
...dan duduk di sudut dan petik gitarnya...
1051
02:11:52,736 --> 02:11:56,836
Kau harus datang. Oke?
Kau harus datang.
1052
02:12:14,961 --> 02:12:18,361
- Hei, bolehkah aku berdansa dengannya?
- Tentu. Kenapa tidak.
1053
02:12:33,286 --> 02:12:38,586
Bolehkah aku memintanya?
Tolong, bolehkah aku memintanya kembali?
1054
02:13:08,811 --> 02:13:10,611
Jangan, Arjun! Jangan!
1055
02:13:24,936 --> 02:13:27,636
Arjun! Ayolah, Arjun!
Lepaskan dia!
1056
02:13:27,661 --> 02:13:29,461
Lepaskan aku!
1057
02:13:29,486 --> 02:13:31,686
Lepaskan dia!
Tenanglah, Arjun!
1058
02:13:32,211 --> 02:13:34,111
Tenanglah! Tenanglah!
1059
02:13:34,181 --> 02:13:36,653
- Mengapa kau memukulnya?
- Dia ingin melepas "chunni" Gangga...
1060
02:13:36,678 --> 02:13:38,691
- Jadi?
- Bagi dia ini memalukan.
1061
02:13:38,716 --> 02:13:41,453
Bukankah itu tugasku untuk melindungi gangga?
1062
02:13:41,654 --> 02:13:44,761
Sebenarnya dia itu akan menjadi istri siapa?
Aku atau kau?
1063
02:13:44,786 --> 02:13:47,486
- Siapa suaminya? Aku atau kau?
- Rajiv.
1064
02:13:47,511 --> 02:13:50,311
- Tugasku untuk melindunginya, bukan kau! Oke?
- Ya, aku tahu.
1065
02:13:50,397 --> 02:13:55,739
Dasar kau tidak tahu diri! Seharusnya kau
tidak diundang sama sekali. Bibi benar.
1066
02:13:55,764 --> 02:13:57,764
Sekarang, pergilah dari sini!
1067
02:13:58,389 --> 02:14:00,589
- Tapi Rajiv...
- Kau diam!
1068
02:14:02,877 --> 02:14:07,203
Pergilah! Pergilah!
Jangan ganggu kami!
1069
02:14:21,763 --> 02:14:25,167
Badai tidak pernah memberi peringatan
sebelum dia melanda, kakakku.
1070
02:14:25,199 --> 02:14:30,373
Badai hanya datang, menghancurkan
semua orang, dan menghilang.
1071
02:14:30,472 --> 02:14:35,211
- Apa yang ingin kau katakan?
- Api dan lilin...
1072
02:14:35,276 --> 02:14:39,282
...memiliki hubungan bagaikan bintang.
Kita hanya tahu...
1073
02:14:39,380 --> 02:14:43,721
...bahwa mereka memancarkan cahaya bersama.
Tapi kita tidak menyadari...
1074
02:14:43,752 --> 02:14:48,827
...bahwa di bawah nyala api itu,
lilin meleleh dengan perlahan.
1075
02:14:48,890 --> 02:14:51,993
Katakan saja apa maksudmu.
Langsung ke intinya.
1076
02:14:55,318 --> 02:14:57,718
Intinya adalah...
1077
02:14:57,766 --> 02:15:01,672
Keakraban antara Arjun dan Gangga.
Bagi Rajiv...
1078
02:15:01,703 --> 02:15:07,012
Cukup! Kau sudah menyampaikan maksudmu,
jangan diteruskan lagi.
1079
02:15:07,610 --> 02:15:12,450
Apa pun yang harus dilakukan,
Serahkan saja padaku.
1080
02:15:17,575 --> 02:15:18,875
Selamat sore.
1081
02:15:18,954 --> 02:15:21,991
- Kau memanggilku, Ayah?
- Ya, Arjun.
1082
02:15:22,758 --> 02:15:26,330
- Aku ada kabar baik untukmu.
- Kabar baik?
1083
02:15:26,862 --> 02:15:33,673
Kau telah terpilih menjadi Presiden
Perusahaan Perencanaan Auto Norse.
1084
02:15:33,736 --> 02:15:38,276
Kau juga akan memiliki
saham kepemilikan yang besar.
1085
02:15:38,908 --> 02:15:42,546
Sekarang kau akan memiliki rumahmu sendiri,
sebuah mobil...
1086
02:15:42,779 --> 02:15:49,222
Oh ya. Kau sangat menyukai mobilku, kan?
Ini, ambillah.
1087
02:15:50,619 --> 02:15:52,990
Mulai hari ini mobil itu menjadi milikmu.
1088
02:15:53,023 --> 02:15:57,295
Terima kasih, Ayah. Kau tampaknya
sangat senang hari ini. Ada apa?
1089
02:15:59,029 --> 02:16:02,333
Aku senang, dan aku juga sedih.
1090
02:16:03,166 --> 02:16:08,307
Sedih karena kau harus meninggalkan
kota ini besok.
1091
02:16:09,406 --> 02:16:12,343
Rajiv akan menikah pada tanggal 9.
1092
02:16:13,243 --> 02:16:16,915
Jadi cobalah untuk hadir pada
pagi hari tanggal 9.
1093
02:16:19,447 --> 02:16:23,557
Itu artinya aku harus berangkat besok pagi.
1094
02:16:23,820 --> 02:16:28,327
Ya. Besok pagi jam 05:00!
1095
02:16:28,459 --> 02:16:30,461
Besok pagi...
1096
02:16:32,429 --> 02:16:36,835
- Ayah. Bisakah aku berangkat 2 hari lagi?
- Tidak.
1097
02:16:39,369 --> 02:16:43,977
Ini menyangkut karirmu, dan kau harus
menghadiri Rapat Dewan pertamamu.
1098
02:16:44,140 --> 02:16:46,143
Kau harus pergi.
1099
02:16:48,600 --> 02:16:50,500
Baiklah, Ayah.
1100
02:16:50,581 --> 02:16:56,725
Restuku bersamamu. Sekarang kau juga harus
memilih gadis yang baik dan menikah.
1101
02:17:00,992 --> 02:17:02,827
Aku akan pergi sekarang, Ayah.
1102
02:17:03,952 --> 02:17:05,852
Tuhan memberkatimu.
1103
02:17:14,477 --> 02:17:15,567
Halo?
1104
02:17:15,573 --> 02:17:18,843
Sambungkan Arjun di telepon.
Aku Gangga yang bicara.
1105
02:17:19,844 --> 02:17:22,949
- Arjun sudah pergi.
- Ke mana?
1106
02:17:23,615 --> 02:17:28,622
Itu aku tak tahu. Tapi yang aku tahu bahwa
dia telah meninggalkan kami!
1107
02:17:29,387 --> 02:17:34,294
Pagi ini, di saat kami semua masih tidur,
dia pergi begitu saja.
1108
02:18:26,512 --> 02:18:31,954
Ya, Ayah. Ini Kusum Gangga.
Lama sekali baru kau menelepon.
1109
02:18:32,284 --> 02:18:37,624
Bagaimana ibu? Dan anak-anak?
Dan Duksha-Sonali?
1110
02:18:37,688 --> 02:18:43,000
Aku baik-baik saja.
Rajiv? Dia sudah pergi.
1111
02:18:43,696 --> 02:18:48,902
Semua orang sudah pergi keluar.
Aku sendirian di sini.
1112
02:18:49,066 --> 02:18:52,805
Aku baik-baik saja.
Dan juga bahagia.
1113
02:18:52,904 --> 02:18:57,814
Tidak.. Aku sangat bahagia.
Mengapa kau terus menanyakan itu?
1114
02:18:58,812 --> 02:19:02,517
Ya, Ayah? Suaraku?
1115
02:19:02,749 --> 02:19:04,851
Ini karena es krim.
1116
02:19:07,921 --> 02:19:14,632
Ayah? Bukankah kau mau datang ke Amerika?
Datanglah, Ayah...
1117
02:19:18,865 --> 02:19:20,833
Aku tidak bisa mendengar...
1118
02:19:23,802 --> 02:19:27,939
Tidak bisa mendengar...
Bye, Ayah.
1119
02:19:33,747 --> 02:19:35,604
Anakku...
1120
02:19:39,205 --> 02:19:44,830
Tidak, anakku.
Jangan menangis.
1121
02:19:59,507 --> 02:20:03,813
Kau memiliki cincin pertunangan...
Dimana?
1122
02:20:06,047 --> 02:20:10,721
Cincin pertunangan? Di mana?
Di mana aku menyimpannya?
1123
02:20:11,186 --> 02:20:13,343
Aku akan memberitahumu.
1124
02:20:14,044 --> 02:20:19,028
Sejak kemarin malam cincinnya tergeletak
di tepi kolam renang. Dan sekarang...
1125
02:20:19,600 --> 02:20:22,487
...ada di tanganku.
1126
02:20:23,688 --> 02:20:25,710
Oleh karena itu, pakailah.
1127
02:20:27,869 --> 02:20:31,608
Ambil ini. Pakailah.
1128
02:20:47,121 --> 02:20:49,825
Aku sudah membawamu dari India.
1129
02:20:50,392 --> 02:20:55,700
Kau adalah harapan bagi orang tuamu.
Dan, masa depan bagi kami.
1130
02:20:56,498 --> 02:20:59,702
Kau adalah kehidupan Rajiv
di tahun-tahun mendatang.
1131
02:21:00,937 --> 02:21:06,111
Aku tahu anakku adalah orang yang menyusahkan.
1132
02:21:06,508 --> 02:21:10,982
Tapi dengan mengenal cara dan
kebiasaan Amerika-nya...
1133
02:21:11,680 --> 02:21:15,285
...ubahlah sesuai dengan keinginanmu.
1134
02:21:15,400 --> 02:21:19,637
Janji! Bukankah itu yang telah kita janjikan
satu sama lain?
1135
02:21:19,922 --> 02:21:22,090
- Bukankah begitu?
- Ya.
1136
02:21:23,415 --> 02:21:25,215
Ayah...
1137
02:21:25,227 --> 02:21:29,134
Ayah, aku harus pergi ke Las Vegas dengan
teman-temanku untuk menghadiri pernikahan.
1138
02:21:29,164 --> 02:21:34,474
Kalau begitu pergilah! Bawa Gangga bersamamu.
Dan bawa dia melihat kota Las Vegas.
1139
02:21:34,499 --> 02:21:35,699
Tentu, Ayah. Tentu.
1140
02:21:35,738 --> 02:21:40,077
Tentu saja, kakiku! Minta maaf dulu
kepadanya. Katakan minta maaf.
1141
02:21:42,102 --> 02:21:45,202
Aku minta maaf, Gangga.
Aku sungguh-sungguh minta maaf.
1142
02:21:46,582 --> 02:21:50,655
Lihat, Gangga?
Betapa lembutnya hati anakku!
1143
02:21:51,721 --> 02:21:56,596
Sekarang pergi dan bersiap-siaplah,
dan ubah suasana hatimu menjadi bahagia...
1144
02:21:56,659 --> 02:22:00,631
...dan pergilah ke Las Vegas.
Las Vegas.
1145
02:22:05,135 --> 02:22:09,875
Kishorilalji...
Seperti apa Las Vegas?
1146
02:22:10,106 --> 02:22:14,181
Sebuah kota yang penuh dengan kesenangan,
dan kejahatan, dari lagu dan tarian...
1147
02:22:14,211 --> 02:22:18,819
...perjudian, pernikahan, bulan madu.
Segala macam kesenangan dan permainan.
1148
02:22:18,882 --> 02:22:23,789
- Apakah ditujukan untuk anak-anak?
- Tidak. Orang dewasa yang pergi ke sana.
1149
02:22:24,422 --> 02:22:26,824
Tapi tidak boleh untuk anak-anak!
1150
02:22:27,624 --> 02:22:29,560
Kapan kita pergi ke sana?
1151
02:22:33,096 --> 02:22:39,039
Maksudku kau, aku, Krishna-Ma,
dan anggota keluarga yang lain?
1152
02:22:40,338 --> 02:22:42,573
Aku juga akan mengajak kalian semua.
1153
02:22:42,706 --> 02:22:47,213
- Benarkah?
- Pergi ke kuil!
1154
02:22:59,223 --> 02:23:01,960
Maksudmu Arjun telah meninggalkan kota?
1155
02:23:02,794 --> 02:23:07,868
Sebelum munculnya api, selalu ada asap...
1156
02:23:08,567 --> 02:23:13,808
Udara ini terasa sama dengan keadaan di sini.
1157
02:23:14,633 --> 02:23:18,033
Arjuuuuuuun!
1158
02:30:00,586 --> 02:30:06,462
- Apa yang kau lakukan?
- Aku bermain dengan cahaya kota yang romantis.
1159
02:30:06,558 --> 02:30:10,765
- Aku mengajarimu bagaimana cara bercinta.
- Aku tak ingin belajar.
1160
02:30:10,796 --> 02:30:15,371
- Sekarang tolong masuk ke kamarmu.
- Dengar, kau harus mempelajarinya.
1161
02:30:15,434 --> 02:30:20,709
Setiap istri harus mempelajarinya,
kalau tidak suami akan tersinggung.
1162
02:30:21,841 --> 02:30:25,480
Dengar, aku bukan istrimu.
1163
02:30:25,578 --> 02:30:29,384
- Masih beberapa hari sebelum pernikahan kita.
- Memangnya kenapa?
1164
02:30:29,449 --> 02:30:31,551
Kita akan menikah sekarang.
1165
02:30:31,676 --> 02:30:39,476
Aku... Rajiv.
Menerimamu sebagai istriku yang sah.
1166
02:30:39,659 --> 02:30:41,962
Nah! Kita sudah menikah.
1167
02:30:42,287 --> 02:30:46,387
Dan sekarang... ciuman dari mempelaiku.
1168
02:30:47,512 --> 02:30:50,612
Rajiv... tolong.
1169
02:30:51,605 --> 02:30:54,040
Kumohon. Tolong kembali ke kamarmu.
1170
02:30:54,140 --> 02:30:58,950
Gangga... Semua sahabat asingku,
bersama dengan kekasihnya...
1171
02:31:00,012 --> 02:31:04,551
...sedang menikmati hidup di balik pintu
yang tertutup. Tidak ada paksaan.
1172
02:31:04,716 --> 02:31:10,395
Rajiv... cobalah mengerti. Mereka orang asing.
Dan kita adalah orang India.
1173
02:31:10,490 --> 02:31:15,366
Budaya kita melarang laki-laki dan perempuan
melakukan hal-hal ini sebelum menikah.
1174
02:31:15,429 --> 02:31:18,933
Gangga... kita juga akan segera menikah.
1175
02:31:19,467 --> 02:31:23,973
Jadi tunggulah beberapa hari lagi.
Setidaknya ucapkan dulu ikrar pernikahan.
1176
02:31:24,037 --> 02:31:27,576
- Biarkan aku menjadi istrimu...
- Gangga! Ikrar! Ikrar!
1177
02:31:27,601 --> 02:31:29,801
Ikrar itu hanyalah omong kosong!
1178
02:31:29,926 --> 02:31:31,926
Sama sekali tidak masuk akal!
1179
02:31:32,651 --> 02:31:35,951
Maksudku...
kita jangan membuang-buang waktu! Oke?
1180
02:31:35,976 --> 02:31:37,176
Jadi kemarilah.
1181
02:31:37,218 --> 02:31:41,788
Tinggalkan aku...
Jangan sentuh aku!
1182
02:31:43,124 --> 02:31:49,100
Tak seorang pun di dunia ini yang
semunafik kalian orang India.
1183
02:31:50,131 --> 02:31:52,991
Membicarakan sex, dan kalian mulai
merengek dan menangis!
1184
02:31:53,001 --> 02:31:58,310
Kedua gender dijaga tetap terpisah;
wanita memiliki lingkungan sendiri.
1185
02:31:58,405 --> 02:32:04,984
Lelaki memiliki lingkungan mereka sendiri. Namun
kalian memiliki jumlah penduduk yang besar!
1186
02:32:05,209 --> 02:32:09,409
Kalian munafik!
Dasar orang India!
1187
02:32:12,120 --> 02:32:16,093
Kau, orangtuamu, dan
anggota keluargamu yang lain...
1188
02:32:16,124 --> 02:32:21,462
...adalah warga desa yang buta huruf.
Sekekumpulan orang-orang bodoh!
1189
02:32:24,366 --> 02:32:29,040
Ingin mendengar lagi? Kalian orang India
juga tidak lebih baik dari kotoran!
1190
02:32:29,071 --> 02:32:32,442
Bau seperti kotoran sapi!
1191
02:32:39,648 --> 02:32:45,591
Kau iblis!
Kau menghina kami orang India? Dengar!
1192
02:32:45,821 --> 02:32:49,692
Mulai hari ini, aku memutuskan
hubungan ini denganmu.
1193
02:32:50,626 --> 02:32:54,832
Aku membuang cincin ini,
simbol kepalsuan dari ikatan kita.
1194
02:32:58,967 --> 02:33:03,543
Kau menganggap dirimu, kekayaanmu
dan Amerika-mu...
1195
02:33:03,639 --> 02:33:06,710
...tidak layak memegang lilin ke India.
1196
02:33:07,910 --> 02:33:09,878
Sekarang keluar dari sini!
1197
02:33:10,003 --> 02:33:14,803
- Cepat keluar! Keluar!
- Dasar wanita jalang!
1198
02:33:18,688 --> 02:33:20,924
Kau memukulku?
1199
02:33:21,349 --> 02:33:23,149
Kau?
1200
02:33:27,674 --> 02:33:29,574
Kau memukulku?
1201
02:33:33,499 --> 02:33:35,699
Jangan sentuh aku!
1202
02:33:41,524 --> 02:33:43,524
Rajiv!
1203
02:33:46,284 --> 02:33:49,954
Rajiv... jangan sentuh aku!
1204
02:35:12,403 --> 02:35:17,245
- Bagaimana dia bisa menghilang, sialan!
- Aku bilang, aku tidak tahu.
1205
02:35:18,009 --> 02:35:22,483
Dia sudah tidak ada di pagi hari,
Aku tak tahu dia pergi ke mana.
1206
02:35:22,580 --> 02:35:31,528
Aku tidak percaya! Telepon komisaris polisi,
dan buat janji mendesak untukku.
1207
02:35:31,790 --> 02:35:36,359
Ayo ikut aku, Sandy.
Danny, kau juga ikut denganku.
1208
02:35:36,560 --> 02:35:44,142
Kau sebaiknya menemukan anak gadis kami.
Kalau tidak ayahnya akan mengamuk di sini!
1209
02:36:05,358 --> 02:36:10,632
Halo, Arjun? Sopir truk bilang dia meninggalkan
seorang gadis India...
1210
02:36:10,696 --> 02:36:13,400
...di Stasiun Kereta Api Waterlront.
1211
02:36:36,325 --> 02:36:38,125
Arjun...
1212
02:36:39,426 --> 02:36:41,761
Gangga! Apa yang terjadi?
1213
02:36:41,828 --> 02:36:48,504
Kumohon jangan menangis.
Dengarkan aku.
1214
02:36:49,901 --> 02:36:54,079
Apa yang terjadi? Katakan padaku...
Mengapa kau melakukan ini?
1215
02:36:54,174 --> 02:37:00,513
Kau lari sendirian?
Katakan padaku, apa yang terjadi?
1216
02:37:00,612 --> 02:37:05,019
Berhentilah menangis dan beritahu aku
apa yang terjadi?
1217
02:37:07,021 --> 02:37:10,927
- Siapa yang melakukan ini padamu?
- Rajiv.
1218
02:37:20,868 --> 02:37:26,811
Oke. Ayo kita pergi.
Jangan menangis. Kita akan pulang.
1219
02:37:26,874 --> 02:37:31,748
- Tidak! Aku tidak mau!
- Dengar... - Tidak!
1220
02:37:31,846 --> 02:37:38,422
Kau tidak mendengarkanku? Aku tak ingin menikah,
juga tidak ingin tinggal di Amerika.
1221
02:37:38,453 --> 02:37:43,027
- Aku tidak ingin tinggal di Amerika.
- Oke, kita tidak akan tinggal di Amerika.
1222
02:37:43,091 --> 02:37:47,899
- Tapi setidaknya kita menemui Ayah.
- Tidak! Kau pergilah kalau kau mau.
1223
02:37:47,996 --> 02:37:51,335
Aku bisa saja mati, tapi aku tidak akan kembali!
Aku sudah bersumpah!
1224
02:37:51,432 --> 02:37:57,810
- Diam! Hentikan kegilaan ini, dan ayo pergi.
- Tidak, Arjun! Kau akan membawaku ke India.
1225
02:37:57,838 --> 02:38:01,778
- Sekarang! Saat ini!
- Oke, aku akan membawamu kembali ke India.
1226
02:38:01,876 --> 02:38:06,283
Tapi dengar, ini adalah tempat yang asing.
Temuilah Ayah, sekali saja.
1227
02:38:06,348 --> 02:38:09,818
Jangan membawaku kembali jika kau tidak mau.
Aku akan pergi sendiri.
1228
02:38:10,118 --> 02:38:14,224
Aku tidak membutuhkanmu!
Aku bisa melakukannya tanpamu.
1229
02:38:14,255 --> 02:38:16,691
Tidak! Aku akan pergi sendiri.
1230
02:38:25,616 --> 02:38:27,916
Oh... dia lumayan.
1231
02:38:29,141 --> 02:38:31,241
Ayo, sayang!
1232
02:38:35,277 --> 02:38:39,282
Aku sudah bilang di sini adalah negeri asing.
Ayo kita pergi dari sini.
1233
02:38:44,307 --> 02:38:46,507
Sepasang kekasih ya?
1234
02:39:25,362 --> 02:39:29,301
Tidak! Kau berbohong!
1235
02:39:29,332 --> 02:39:34,775
Aku berkata yang sebenarnya. Temanku melihat
mereka naik pesawat menuju Delhi.
1236
02:39:34,870 --> 02:39:40,013
- Ini tidak mungkin!
- Tabahlah menghadapi kenyataan.
1237
02:39:40,210 --> 02:39:44,016
Kenyataannya adalah Arjun telah membawa
Gangga ke India!
1238
02:39:44,080 --> 02:39:46,416
Tidak! Tidak!
1239
02:40:15,279 --> 02:40:20,253
Halo? Sambungkan telepon untukku ke Amerika.
Nomornya adalah...
1240
02:40:24,087 --> 02:40:28,127
Kau tidak akan menelepon mereka.
Kau jangan pernah menelepon mereka.
1241
02:40:28,326 --> 02:40:33,799
Kita sudah mati bagi mereka, dan mereka
sudah mati bagi kita! Titik!
1242
02:40:34,232 --> 02:40:40,308
Kakak! Bangun!
Aku Dabboo. Bangun.
1243
02:40:44,609 --> 02:40:49,148
Aku telah dikhianati!
Aku tidak akan tinggal diam.
1244
02:40:49,581 --> 02:40:53,917
- Kita akan berangkat ke India malam ini, Pau!
- India? Untuk berkelahi?
1245
02:40:54,542 --> 02:40:57,442
- Ya.
- Jangan! Ini salah!
1246
02:40:57,467 --> 02:41:00,767
- Kenapa?
- Karena kita bukan orang jahat, Rajiv.
1247
02:41:00,792 --> 02:41:04,792
- Kita adalah orang India yang baik.
- Tapi aku orang yang jahat, Paul.
1248
02:41:04,829 --> 02:41:13,172
Gangga harus kembali! Dia milikku dan
akan selalu menjadi milikku!
1249
02:41:48,984 --> 02:41:50,784
Paman!
1250
02:41:51,610 --> 02:41:57,152
Dasar kau serigala berbulu domba!
Sekarang aku tahu apa permainanmu!
1251
02:41:59,952 --> 02:42:03,691
- Apa permainanku?
- Kau memancingnya ke dalam pelukanmu...
1252
02:42:03,756 --> 02:42:08,831
...dan mengkhianati temanku dan
kau berbohong tentang Rajiv.
1253
02:42:13,966 --> 02:42:19,110
Ayah! Apa yang kau lakukan!
Menyerang orang yang...
1254
02:42:19,205 --> 02:42:23,077
Minggirlah!
Kenapa kau tidak mati saja di sana?
1255
02:42:23,176 --> 02:42:28,619
Aku telah melihatmu pergi dalam riasan pengantin.
Aku harap kau telah kembali dengan kain kafan!
1256
02:42:28,715 --> 02:42:32,086
Paling tidak kau tidak kembali membawa aib
bersama bajingan ini!
1257
02:42:32,886 --> 02:42:34,721
Menurutmu apa yang sedang kau lakukan?
1258
02:42:41,328 --> 02:42:46,836
- Kau tidak boleh memukul Gangga!
- Aku akan membunuhnya!
1259
02:43:02,049 --> 02:43:05,119
Darahku yang akan tumpah sebelum darahnya.
1260
02:43:06,187 --> 02:43:11,795
Dan darahku juga akan berkata,
Gangga tetap suci seperti sungai Gangga.
1261
02:43:11,820 --> 02:43:14,020
Keluar!
1262
02:43:15,262 --> 02:43:20,705
Aku akan pergi. Sekarang. Saat ini.
Tidak akan pernah kembali.
1263
02:43:21,836 --> 02:43:24,906
Tetapi kau tidak boleh mengangkat tanganmu
untuk memukul Gangga.
1264
02:43:26,531 --> 02:43:30,031
Aku bilang keluar dari sini!
Aku bilang keluar!
1265
02:43:31,445 --> 02:43:36,286
Demi Tuhan, tolong pergi, Arjun.
Kalau tidak, akan menjadi bencana.
1266
02:43:49,930 --> 02:43:53,936
- Tidak, Ayah! Tidak! Arjun tidak bersalah!
- Diam!
1267
02:43:54,135 --> 02:43:59,109
Aku tidak percaya kata-katamu.
Kau telah mengecewakanku!
1268
02:43:59,206 --> 02:44:04,982
Mengkhianati kami dengan sangat buruk.
Harga diri kami telah hancur!
1269
02:44:07,800 --> 02:44:10,570
Matilah! Matilah, sialan!
1270
02:44:11,595 --> 02:44:15,295
Ayah.
Tidak, Ayah!
1271
02:44:19,027 --> 02:44:26,703
Aku benar-benar akan mati!
Hentikan dia, Ayah.
1272
02:44:36,545 --> 02:44:41,684
Rs.50 saja, akan memenuhi semua keinginanmu.
1273
02:44:41,709 --> 02:44:42,717
Tuan?
1274
02:44:42,718 --> 02:44:46,190
- Kapan bis menuju Mathura berangkat?
- Bisnya sudah berangkat.
1275
02:44:46,255 --> 02:44:50,996
- Kapan berangkatnya? - Satu jam yang lalu.
- Kapan bis yang berikutnya? - Malam ini.
1276
02:44:51,093 --> 02:44:53,996
- Jam berapa?
- 18:30.
1277
02:44:55,231 --> 02:44:59,470
- Kau berasal dari mana?
- Tidak dari mana-mana.
1278
02:45:00,135 --> 02:45:04,877
Dengarlah kalian semua, cobalah mengerti aku.
1279
02:45:04,973 --> 02:45:09,180
Dengar, tidak terjadi apa-apa
antara Arjun dan aku.
1280
02:45:09,185 --> 02:45:12,256
Ini semua adalah kebohongan!
1281
02:45:12,682 --> 02:45:16,253
Kalau begitu ubahlah kebohongan itu
menjadi kenyataan, kak.
1282
02:45:23,291 --> 02:45:27,802
Ya, kak. Kami semua menyetujuinya.
Hanya Arjun yang sungguh mencintaimu.
1283
02:45:27,864 --> 02:45:29,532
Bukan Rajiv.
1284
02:45:31,868 --> 02:45:35,506
Kau masih ingat, kak?
Kau pernah berkata...
1285
02:45:35,605 --> 02:45:41,114
Nyanyikanlah lagu yang mewangi seperti tanah ini.
Arjun telah menyanyikannya.
1286
02:45:41,178 --> 02:45:44,415
Kau baru menyadari, tetapi kami semua sudah
mengetahuinya dari awal.
1287
02:45:48,651 --> 02:45:53,126
Apa yang kalian semua sarankan padanya
diam-diam? Pergilah dari sini.
1288
02:45:53,157 --> 02:45:59,366
- Nenek, kami hanya...
- Pergilah! Kalau tidak ayahmu akan membunuhmu.
1289
02:46:00,330 --> 02:46:04,271
Makanlah sedikit, anakku.
Kau belum makan selama berjam-jam.
1290
02:46:04,302 --> 02:46:07,271
Tidak, Nenek.
Aku tidak akan makan apapun.
1291
02:46:08,305 --> 02:46:15,881
Anakku. Ayah dan ibumu telah mengurungmu
karena mata mereka sendiri sudah tertutup!
1292
02:46:16,714 --> 02:46:20,319
Tapi mata wanita tua ini,
masih terbuka lebar di usia seperti ini!
1293
02:46:20,885 --> 02:46:26,894
Aku setuju dengan apa yang
Daksa dan Sonali katakan.
1294
02:46:29,527 --> 02:46:36,838
- Nenek!
- Anakku, Arjun adalah anugerah Tuhan.
1295
02:46:37,301 --> 02:46:41,531
Dan anugerah seperti itu janganlah
dibiarkan pergi begitu mudah.
1296
02:46:41,539 --> 02:46:48,317
Pergilah. Hentikan dia. Aku sedang berlatih
apa yang aku nasihatkan.
1297
02:46:48,546 --> 02:46:53,687
Semuanya sudah dipersiapkan untuk
membantumu pergi dari sini.
1298
02:46:53,718 --> 02:47:02,728
Lihat. Mereka akan menolongmu keluar dari
penjara ini. Mereka sudah siap. Di mana Ramu?
1299
02:47:13,906 --> 02:47:18,978
- Ibu. Rajiv ada di India.
- Aku mengerti. Apa?
1300
02:47:19,211 --> 02:47:23,184
- Di mana Suraj? - Dia telah pergi menjemput
Kulwanti dan Kishorilal.
1301
02:47:23,215 --> 02:47:26,719
Apa! Kishorilal juga datang ke sini?
1302
02:47:26,918 --> 02:47:30,690
Apa yang akan kita katakan pada mereka?
1303
02:51:01,337 --> 02:51:04,741
Berhenti di sana.
Dan pulanglah.
1304
02:51:05,375 --> 02:51:09,747
Aku akan pulang. Tapi katakan sekali saja...
1305
02:51:11,481 --> 02:51:14,418
- ...bahwa kau tidak mencintaiku.
- Tidak.
1306
02:51:15,383 --> 02:51:18,623
- Aku tidak mencintaimu.
- Tapi kau mencintaiku!
1307
02:51:18,688 --> 02:51:22,829
- Gangga, ini tidak benar.
- Lalu katakanlah.
1308
02:51:22,859 --> 02:51:25,596
Mengapa kau bilang kalau kau tidak mencintaiku?
1309
02:51:26,596 --> 02:51:31,537
Tidak! Aku sama sekali tidak mencintaimu.
Mengerti?
1310
02:51:31,634 --> 02:51:36,141
Sekarang pulanglah. Pergilah!
1311
02:54:43,866 --> 02:54:45,466
Dasar jalang!
1312
02:54:50,391 --> 02:54:51,991
Kau...
1313
02:55:08,916 --> 02:55:10,416
Tidak!
1314
02:55:16,163 --> 02:55:18,966
Mengapa kau membawanya ke sini?
Mengapa?
1315
02:55:35,391 --> 02:55:38,291
Gangga...
Ayo kita kejar dia!
1316
02:57:08,616 --> 02:57:10,416
Arjun!
1317
02:58:02,233 --> 02:58:07,774
Peluru yang akan meninggalkan
pistol di sakuku...
1318
02:58:07,837 --> 02:58:13,180
...apakah akan terarah kepadamu, atau aku.
1319
02:58:19,918 --> 02:58:25,059
Aku percaya padamu.
1320
02:58:25,123 --> 02:58:30,964
...memberimu segalanya.
Katakan padaku yang sebenarnya sekarang.
1321
02:58:31,830 --> 02:58:36,102
Apa yang sebenarnya terjadi?
Katakan padaku.
1322
02:58:41,806 --> 02:58:47,615
Yang sebenarnya? Kau tidak ingin mengetahui
apa yang sebenarnya terjadi.
1323
02:58:48,512 --> 02:58:53,912
Karena mereka yang ingin mengetahuinya,
takkan membawa pistol di saku mereka...
1324
02:58:53,919 --> 02:58:57,056
...dan kebencian di dalam hati mereka.
1325
02:58:58,056 --> 02:59:02,263
Dibutuhkan hati yang besar.
Seseorang membutuhkan hati yang besar...
1326
02:59:02,327 --> 02:59:07,033
...untuk mendengar kebenarannya.
Dan kebenarannya adalah...
1327
02:59:07,099 --> 02:59:10,671
Ketika seorang pria memperoleh statusnya
dengan kekayaan dan kekuasaan...
1328
02:59:10,702 --> 02:59:16,678
...dia menjauhkan dirinya dari
kebenaran dan moral.
1329
02:59:17,510 --> 02:59:22,516
Dia berpikir, apa pun yang dia pikirkan
adalah sebuah kebenaran.
1330
02:59:22,715 --> 02:59:26,787
Apapun yang dia lakukan, selalu benar.
1331
02:59:27,853 --> 02:59:30,556
Dan itu juga yang telah terjadi padamu, tuan.
1332
02:59:32,257 --> 02:59:39,068
Kau menjadi orang besar, tetapi tetap kecil
dalam hal-hal pribadi.
1333
02:59:40,065 --> 02:59:44,305
Karena kebenarannya adalah, bahwa
kau membohongi dirimu sendiri.
1334
02:59:44,503 --> 02:59:50,247
Kau berbohong bahwa seorang gadis India bisa
menjadi istri orang asing seperti dirinya.
1335
02:59:50,300 --> 02:59:54,205
Dan untuk mengubah kebohongan ini jadi kebenaran,
kau juga membuatku ikut berbohong.
1336
02:59:55,215 --> 03:00:01,191
Dan aku, di bawah tekanan kewajiban
padamu, telah berkata bohong.
1337
03:00:01,287 --> 03:00:03,624
Berbohong kalau Rajiv itu baik sekali.
1338
03:00:03,656 --> 03:00:08,163
Seorang anak yang baik yang tidak pernah
berbuat jahat sedikitpun.
1339
03:00:08,261 --> 03:00:11,133
Dia anak seorang jutawan India yang hebat.
1340
03:00:11,198 --> 03:00:17,643
Seorang anak dari pria kaya.
Seorang anak... ya!
1341
03:00:17,671 --> 03:00:21,943
Seorang anak, tuan.
Tapi bukan orang India.
1342
03:00:23,276 --> 03:00:28,652
Dan kebenarannya adalah,
aku selalu membohongi Gangga.
1343
03:00:29,716 --> 03:00:34,289
- Apa hubunganmu dengan Gangga?
- Rasa saling percaya.
1344
03:00:34,420 --> 03:00:39,327
Rasa saling menghormati, rasa saling menghargai,
dan... cinta.
1345
03:00:42,029 --> 03:00:47,170
Jika melindungi Gangga berarti cinta, maka, ya!
1346
03:00:47,801 --> 03:00:52,609
Ya! Ya! Aku mencintainya.
1347
03:00:57,244 --> 03:01:03,989
Dan aku akan selalu mencintainya. Tapi aku tidak
pernah mencoba merayunya untuk diriku sendiri.
1348
03:01:06,219 --> 03:01:08,657
Dan aku juga tidak akan melakukannya sekarang.
1349
03:01:10,424 --> 03:01:14,129
Karena Gangga adalah milikmu.
1350
03:01:17,164 --> 03:01:19,199
Milik ayahnya.
1351
03:01:20,968 --> 03:01:22,903
Milik ibunya.
1352
03:01:24,104 --> 03:01:28,645
Aku akan pergi sekarang, tuan.
Dan aku tidak akan pernah kembali.
1353
03:01:57,205 --> 03:02:01,845
Kau sudah mendengar kebenaran dari Arjun.
Sekarang dengarkan aku juga.
1354
03:02:03,646 --> 03:02:07,854
Kau ingin melihat, Ayah, apa yang ingin
anakmu lakukan...
1355
03:02:07,916 --> 03:02:12,390
...dalam keadaan mabuk,
di dalam Hotel di Las Vegas...
1356
03:02:12,455 --> 03:02:17,529
...di balik pintu yang terkunci bersamaku?
Kalau begitu lihatlah ini.
1357
03:02:17,693 --> 03:02:22,400
Lihatlah bekas luka dan luka
karena nafsunya.
1358
03:02:26,869 --> 03:02:30,443
Aku bertanya padamu, ini budaya macam apa...
1359
03:02:30,506 --> 03:02:36,649
...di mana seorang calon suami, berperilaku
seperti ini terhadap tunangannya?
1360
03:02:44,553 --> 03:02:49,193
Bahkan jika kau memintaku untuk
melompat ke dalam api...
1361
03:02:49,225 --> 03:02:54,433
...maka aku akan melakukannya, Ayah.
Karena kau adalah ayahku.
1362
03:02:54,498 --> 03:03:00,106
Penentu nasibku. Jika kau memintaku
untuk meminum racun...
1363
03:03:00,169 --> 03:03:04,707
- ...aku akan meminumnya!
- Kenapa kau harus melakukannya?
1364
03:03:04,741 --> 03:03:09,114
Selama berabad-abad, kami kaum wanita
selalu hanya menurut.
1365
03:03:09,245 --> 03:03:14,287
Pertama kami mendengarkan orang tua kami,
lalu suami, dan akhirnya anak!
1366
03:03:14,651 --> 03:03:18,457
- Kau tidak akan meminum racun apapun!
- Jangan ikut campur, ibu.
1367
03:03:18,487 --> 03:03:21,926
Diam! Kau sudah kehilangan akal sehatmu!
1368
03:03:22,392 --> 03:03:25,362
- Kau telah mempermalukan gadis malang ini.
- Ibu...
1369
03:03:25,395 --> 03:03:31,906
Kishorilal. Bukankah kau menyanyikan,
"India adalah negara dan agamaku"?
1370
03:03:32,136 --> 03:03:36,509
Kau mengharapkan seorang gadis India
tinggal di Amerika?
1371
03:03:36,539 --> 03:03:41,781
Apakah ini yang ingin kau capai?
Hebat sekali!
1372
03:03:42,479 --> 03:03:49,425
Aku bertanya padamu, jika seorang gadis
dari negeri ini pergi ke negeri lain...
1373
03:03:49,519 --> 03:03:55,028
...di mana dia tidak memiliki kesamaan dengan
negeri itu, mengapa dia harus pergi ke sana?
1374
03:04:18,516 --> 03:04:25,190
- Gangga akan pergi ke luar negeri!
- Kau masih mengatakan itu?
1375
03:04:25,290 --> 03:04:29,396
Ya! Aku masih mengatakannya.
1376
03:04:29,460 --> 03:04:35,269
Ingat aku pernah berkata, "Suatu hari,
aku akan menjadikannya istri untuk anakku"?
1377
03:04:35,466 --> 03:04:40,409
Dari rumah di sini, menuju rumah yang di sana?
Dengan memintanya darimu...
1378
03:04:40,438 --> 03:04:42,206
Dengan tangan yang tersusun?
1379
03:04:44,408 --> 03:04:50,018
Dia akan menjadi menantuku.
Baiklah. Tapi menjadi istri dari...
1380
03:04:50,081 --> 03:04:54,888
...bukan Rajiv, tapi Arjun.
1381
03:04:55,854 --> 03:05:00,261
Ya, dia akan menikah dengan Arjun!
1382
03:05:04,596 --> 03:05:09,439
Ibumu benar.
Jika seorang gadis dari negeri ini...
1383
03:05:09,502 --> 03:05:12,839
- Pergi ke negeri lain...
- Apa yang kau lakukan, Ayah?
1384
03:05:13,564 --> 03:05:15,664
Aku anakmu, Ayah!
1385
03:05:17,476 --> 03:05:19,846
Pergi dari hadapanku.
1386
03:05:20,871 --> 03:05:23,971
Dan kembalilah ke Amerika!
1387
03:05:26,396 --> 03:05:29,496
Kau pantas mendapatkannya!
Bagus sekali.
1388
03:05:31,921 --> 03:05:44,021
Arjun... Arjun...
Arjun...
1389
03:05:46,346 --> 03:05:48,146
Arjun?
1390
03:05:50,871 --> 03:05:52,671
Arjun?
1391
03:06:33,996 --> 03:06:38,296
Ayah... Ayah...
1392
03:06:40,821 --> 03:06:43,021
Ayah...
1393
03:06:44,546 --> 03:06:46,346
Ayah...
128994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.