All language subtitles for Hiroshima Out of The Ashes - DANISH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,160 --> 00:00:09,109 HIROSHIMA Out Of The Ashes 2 00:02:12,280 --> 00:02:14,236 Den anden vej! 3 00:02:18,680 --> 00:02:23,196 Fremad, fremad! Angrib! 4 00:02:30,920 --> 00:02:32,433 Den anden side! 5 00:02:35,160 --> 00:02:37,879 Angreb, angreb! Stop! 6 00:02:41,440 --> 00:02:44,750 Hvad smiler du over, bondedreng? Synes du det er en leg? 7 00:02:45,080 --> 00:02:47,036 Angrib! 8 00:02:51,120 --> 00:02:55,445 S� dig bondedreng. Han er amerikaner. 9 00:02:55,480 --> 00:02:58,677 Dr�b ham, eller han dr�ber dig! Hold ikke igen! 10 00:02:59,160 --> 00:03:02,152 Angrib! H�rdere.! 11 00:03:07,320 --> 00:03:09,629 Tak fordi du ikke holdt igen, bondedreng. 12 00:03:16,960 --> 00:03:22,239 Amerikanerne er p� vej. V�r klar til dem... v�r klar! 13 00:03:29,600 --> 00:03:38,599 Denne gang har vi film. Sid ned. 14 00:03:40,880 --> 00:03:43,189 Jeg g�r det kort, s� h�r godt efter. 15 00:03:43,840 --> 00:03:47,879 Vores flyveplan, f�rer os over Iwo Jima. 16 00:03:48,120 --> 00:03:54,116 Gennem Bungo Narrows, over det Indlandske hav til Hiroshima Bugten. 17 00:03:54,840 --> 00:03:57,912 Vores m�l, mine herrer... Byen Hiroshima. 18 00:03:58,720 --> 00:04:03,191 Missionen er en smule anderledes. Ingen eskorte. 19 00:04:03,400 --> 00:04:07,316 Skytter, v�r p� t�erne. Forh�bentlig undg�r vi fjendtlige jagere. 20 00:04:07,351 --> 00:04:11,232 Men v�r sikre p� at I vil m�de, en helvedes masse antiluftskyts. 21 00:04:11,440 --> 00:04:14,880 Inden krigen var Hiroshima et kulturelt og religi�st center. 22 00:04:14,915 --> 00:04:17,633 350.000 indbyggere. 23 00:04:20,280 --> 00:04:24,353 Fredstidens �konomi er nu inddraget i den japanske krigsmaskine. 24 00:04:24,760 --> 00:04:29,914 Skibsv�rfter, ammunitions fabrikker, store milit�re installationer... 25 00:04:30,320 --> 00:04:32,072 Base for japansk st�l. 26 00:04:32,440 --> 00:04:35,830 Jeg troede vi skulle ramme Tokyo. 27 00:04:36,760 --> 00:04:40,196 Japanernes divisions hovedkvarter, for dem der er interesserede. 28 00:04:41,080 --> 00:04:43,435 Vi afleverer lasten, og vender n�sen hjem. 29 00:04:43,640 --> 00:04:44,595 Lys. 30 00:04:47,600 --> 00:04:49,238 Nogen sp�rgsm�l. 31 00:04:50,560 --> 00:04:52,790 I ved sikkert alle, at vi har et nyt medlem af bes�tningen. 32 00:04:53,000 --> 00:04:54,228 Rejs dig, Reese. 33 00:04:57,320 --> 00:04:58,673 Sid ned. 34 00:04:59,400 --> 00:05:02,073 Jeg var bange for at krigen ville v�re ovre, inden jeg fik en chance. 35 00:05:06,000 --> 00:05:07,831 Der er rigeligt med krig. 36 00:05:08,800 --> 00:05:12,040 Speciel briefing til bombekaster og navigat�r. 37 00:05:12,075 --> 00:05:14,793 Resten af jer... bliv ikke solbr�ndte. 38 00:05:18,160 --> 00:05:20,469 De er en meget sund kvinde, fru Togawa. 39 00:05:20,920 --> 00:05:25,232 - Jeg er fed. - Hvordan kan man v�re fed i Japan? 40 00:05:26,360 --> 00:05:33,357 M�ske f�r fru Togawa sendt mad fra sin familie i Amerika. 41 00:05:33,760 --> 00:05:37,275 Hvis jeg g�r, kommer det aldrig forbi milit�rpolitiet. 42 00:05:37,960 --> 00:05:44,479 M�ske skulle vi unders�ge dem. Stadig intet nyt om Shoji? 43 00:05:46,520 --> 00:05:51,594 Han var p� Iwo Jima. Tabstallene derfra er meget store. 44 00:05:53,160 --> 00:05:57,233 Kan nogen opfatte deres liv som tabte, n�r de er givet i Kejserens tjeneste? 45 00:05:58,280 --> 00:06:01,397 De k�mper en tapper krig med slogans, dr. Hara. 46 00:06:01,560 --> 00:06:03,437 Jeg venter udenfor. 47 00:06:05,200 --> 00:06:08,795 - Mind deres svigerfar om mig. - Tak. 48 00:06:12,760 --> 00:06:16,720 N�r amerikanerne kommer bragende... og du ved de kommer... 49 00:06:16,755 --> 00:06:19,154 Hvem tror du s� hun sympatiserer med? 50 00:06:20,440 --> 00:06:27,391 N�r din far og mor sk�ndes, hvem vil du s� ha' skal vinde? 51 00:07:13,120 --> 00:07:15,880 Kanji... du kender stadig ikke de rigtige svar. 52 00:07:15,915 --> 00:07:17,045 Nej, fader. 53 00:07:17,080 --> 00:07:19,285 Det lyder som om du mumler noget sluder. 54 00:07:19,320 --> 00:07:23,120 Det er distraherende, og en forn�rmelse mod Gud. 55 00:07:23,155 --> 00:07:27,159 L�r latin... og indtil da, siger du intet. 56 00:07:29,520 --> 00:07:32,193 - Ryd s� op. - Ja, Fader. 57 00:07:35,760 --> 00:07:42,200 - Hvad har du sagt? - Vejen p� hovedvejen fra Tokyo. 58 00:07:42,235 --> 00:07:45,158 "Nihonbashi, Shingawa, Yokohama!" 59 00:07:49,160 --> 00:07:52,365 - Fader... - Ja... hvad er det? 60 00:07:52,400 --> 00:07:57,160 Aske... fra mit d�de barnebarn. Han d�de under tr�ning til soldat. 61 00:07:57,195 --> 00:08:00,765 - Hvorfor har du bragt det til mig? - For din velsignelse. 62 00:08:00,800 --> 00:08:04,760 - S� dit barnebarn var katolik? - Hvis han havde levet... hvem ved. 63 00:08:04,795 --> 00:08:07,991 Du skal sandelig bede for den fortabte sj�l. 64 00:08:08,320 --> 00:08:12,029 - Han var s�dan en god k�rlig dreng. - Det er intet jeg kan g�re. 65 00:08:15,960 --> 00:08:20,280 - Hun opfostrede ham selv... - Kirkens love er klare, broder Shiro. 66 00:08:20,315 --> 00:08:22,555 - Men �nden... - Har du min rapport? 67 00:08:23,200 --> 00:08:26,405 M� jeg sp�rge igen, om det kan vente til i morgen? 68 00:08:26,440 --> 00:08:30,831 Vores overhoved i Berlin vil stadig h�re nyt om vores arbejde. 69 00:08:32,080 --> 00:08:36,040 Jeg venter dig tilbage i morgen eftermiddag. 70 00:08:36,075 --> 00:08:38,838 - Ja. Kan jeg b�re den for Dem? - Ja 71 00:08:45,600 --> 00:08:47,805 Amerikanerne l�ber deres morgentur. 72 00:08:47,840 --> 00:08:50,149 P� det sidste, har det v�ret morgen, middag og aften. 73 00:08:53,600 --> 00:08:59,045 �ben bombelugerne. Vi er over m�lomr�det. 74 00:08:59,080 --> 00:09:03,920 To grader til h�jre. Angrebsakse 2-4-2... stabilt. 75 00:09:03,955 --> 00:09:05,592 Hvor l�nge til kast? 76 00:09:07,600 --> 00:09:14,760 Jeg har m�let... synkroniser. Kast om 5 - 4 - 3 - 3 - 1. 77 00:09:14,795 --> 00:09:16,113 Nu! 78 00:09:19,000 --> 00:09:20,831 Lad os komme v�k herfra! 79 00:10:25,440 --> 00:10:29,035 Det f�les som om vi flyver 4.500 kilometer, for at aflevere aviser. 80 00:10:30,000 --> 00:10:33,117 Banzai! Vi kommer ind i antiluftskyts. 81 00:10:35,120 --> 00:10:38,480 - Hvad skete der? - Motor 3 er ramt. Vi mister olietryk. 82 00:10:38,515 --> 00:10:39,549 Venstre vinge er v�k. 83 00:10:40,520 --> 00:10:44,280 Mayday! Mayday...! Ild i styrbords vinge. 84 00:10:44,315 --> 00:10:45,235 Jeg kan ikke kontrollere den l�ngere. 85 00:10:45,320 --> 00:10:47,800 Hej Reese. Vil du stadig til Tokyo? 86 00:10:47,835 --> 00:10:49,631 Jeg tror jeg bli'r d�rlig. 87 00:10:51,360 --> 00:10:53,555 Ud med jer alle sammen! 88 00:10:54,440 --> 00:10:57,113 Flyet g�r fra hinanden. Vi ses p� jorden. 89 00:10:58,280 --> 00:11:01,200 Husk at kigge, og �ben den ikke f�r 10.000 fod. 90 00:11:01,235 --> 00:11:02,633 Hvordan ved jeg det er 10.000 fod? 91 00:11:02,668 --> 00:11:04,031 N�r du har tisset i bukserne. Kom s�! 92 00:11:39,680 --> 00:11:47,758 Hej, vent lidt. Jeg overgiver mig. Forst�r I? 93 00:11:58,160 --> 00:12:00,698 - Fru Togawa...? - Ja... 94 00:12:00,733 --> 00:12:03,236 - Er det dit hus? - Ja. 95 00:12:05,760 --> 00:12:09,960 I dag smed amerikanerne igen deres giftige papir. Samlede du et op? 96 00:12:09,995 --> 00:12:14,485 - Det ved du. - Og du ved det er strengt forbudt. 97 00:12:14,520 --> 00:12:18,960 - Jeg smed det v�k. - Vi kan ikke tillade en fremmed, - 98 00:12:18,995 --> 00:12:21,997 - at behandle vores love med s� lidt respekt. 99 00:12:22,480 --> 00:12:24,072 Jeg har ikke noget forsvar. 100 00:12:24,360 --> 00:12:29,840 For at bevare Deres mands gode navn, og beskytte hans barn som De b�rer, - 101 00:12:29,875 --> 00:12:35,119 - er det besluttet at give Dem en advarsel. 102 00:12:35,760 --> 00:12:41,756 Hvis De gentager en s�dan kriminel handling, bliver De straks f�ngslet. 103 00:12:49,320 --> 00:12:57,318 Det er Deres. De modtager stadig mange breve gennem R�de Kors. 104 00:12:59,680 --> 00:13:02,640 - Og hvad skriver min mor? - Amerikanerne tror stadig - 105 00:13:02,675 --> 00:13:06,872 - de kan vinde krigen. Hvad tror De? 106 00:13:07,120 --> 00:13:10,476 Jeg er kvinde. Jeg har ingen mening. 107 00:13:14,480 --> 00:13:19,360 Vi har talt med Deres l�ge. Bliver det n�dvendigt at internere Dem, - 108 00:13:19,395 --> 00:13:24,798 - tager regeringen ansvar for Deres barn. 109 00:13:27,040 --> 00:13:32,478 Jeg vil ikke skilles fra mit barn. Pr�v ikke at tage mit barn fra mig. 110 00:13:48,040 --> 00:13:50,125 Tante... m� jeg bes�ge dig i f�ngslet? 111 00:13:50,160 --> 00:13:53,520 Selvf�lgelig m� du det, kammerat. M�ske kan du hj�lpe mig at bryde ud. 112 00:13:53,555 --> 00:14:04,080 - Masa... sig ikke den slags. - Hvad kan jeg hj�lpe med? 113 00:14:04,115 --> 00:14:06,548 Jeg har gjort alt, hvad der skal g�res. 114 00:14:06,800 --> 00:14:10,885 - Du har fundet mel? - Jeg har fundet agern. 115 00:14:10,920 --> 00:14:12,760 Jeg malede agern. Det passer m�ske ikke til din forfinede smag, - 116 00:14:12,795 --> 00:14:16,085 - men det forhindrer os i at sulte. 117 00:14:16,120 --> 00:14:19,430 Beh�ver du og jeg, at udk�mpe en krig hver dag? 118 00:14:23,960 --> 00:14:25,925 Shoji, ville ha' os til at v�re venner. 119 00:14:25,960 --> 00:14:28,800 - Min mand... - Der blev dr�bt af amerikanerne. 120 00:14:28,835 --> 00:14:32,349 Sig ikke det. Vi ved det ikke. 121 00:14:35,240 --> 00:14:37,440 Du ville hellere v�re interneret i i dit vidunderlige Californien, - 122 00:14:37,475 --> 00:14:39,715 - end v�re i Hiroshima med os. 123 00:14:40,080 --> 00:14:41,479 Bedstefar? 124 00:14:45,320 --> 00:14:48,869 - Mor og tante sk�ndes igen. - Igen? 125 00:14:49,280 --> 00:14:53,637 Mor og tante, begge kvinder. Du kender kvinder. 126 00:14:56,120 --> 00:14:58,953 Papa-san, jeg er ked af det. 127 00:15:00,160 --> 00:15:04,392 Du �ndrer dig aldrig. 128 00:15:07,600 --> 00:15:09,431 Bedstemor venter. 129 00:15:14,040 --> 00:15:18,636 Se, jeg plukkede den i dag, specielt til dig. 130 00:15:20,880 --> 00:15:26,477 Du bringer s� megen fred og gl�de til huset. 131 00:15:28,200 --> 00:15:34,548 Jeg kan huske at jeg kom hjem fra arbejde, bare for at se dig smile. 132 00:15:38,520 --> 00:15:46,818 Nu kommer jeg hjem hver dag... slagsm�l, beklagelser, sk�nderier. 133 00:15:46,853 --> 00:15:55,116 Ikke deres skyld. Ingens skyld. Det er den dumme krigs skyld. 134 00:15:55,680 --> 00:15:57,989 - Bom, bom, bedstefar. - Masa! 135 00:15:58,520 --> 00:16:06,480 Masa, s�t dig ved bedstefar. Det er et godt tidspunkt at huske - 136 00:16:06,515 --> 00:16:09,313 - din bedstemors bedste b�n. 137 00:16:12,520 --> 00:16:20,476 "Der er ingen sygdom som had. Ingen gave som helbred." 138 00:16:20,511 --> 00:16:28,432 "Ingen tro som troskab. Ingen forn�jelse som fred". 139 00:16:42,040 --> 00:16:44,713 Luk gardinet! 140 00:16:53,840 --> 00:16:57,037 Skynd dig! Luk d�ren! 141 00:17:05,320 --> 00:17:10,400 Du, pr�st! Intet lys. Du ved der er total m�rkel�gning. 142 00:17:10,435 --> 00:17:14,413 Vi bringer sakramentet til en d�ende kvinde. 143 00:17:14,448 --> 00:17:18,391 Du er i Japan. Vi k�mper en krig. Sluk den! 144 00:17:20,880 --> 00:17:24,793 Hvorfor er du i dette distrikt? Den tyske kirke er i Nobori-cho. 145 00:17:25,120 --> 00:17:30,114 Hovedkirken... men vi kommer fra dalen n�r Nagatsuka. 146 00:17:30,800 --> 00:17:33,155 - Brug ikke lygten igen. - Nej. 147 00:17:36,080 --> 00:17:39,085 Den mand kan bare ikke li' fremmede. 148 00:17:39,120 --> 00:17:43,320 Fader? Taler alle det samme sprog i himlen? 149 00:17:43,355 --> 00:17:44,878 Jeg ved det ikke. 150 00:20:03,960 --> 00:20:07,077 Tag det roligt. Rolig... 151 00:20:36,120 --> 00:20:41,480 - Mor... - Du er tr�t. Du bliver her. 152 00:20:41,515 --> 00:20:43,038 G� i seng. 153 00:20:45,000 --> 00:20:51,030 Nej, mor. Jeg vil med ud og �re far. 154 00:20:52,800 --> 00:20:55,519 Du er lige s� st�dig som han var. 155 00:22:03,560 --> 00:22:06,870 - Toyo... jeg klarer den r�kke. - Vil du ikke hvile? 156 00:22:07,360 --> 00:22:13,276 Nej... jeg er bare en smule tr�t. Jeg sover ikke s� godt. 157 00:22:14,960 --> 00:22:21,354 Onde dr�mme om Shoji. Husker du vores bryllupsrejse? 158 00:22:22,320 --> 00:22:26,438 Selvf�lgelig. Mitsu arrangerede den. I tog til Kamikura klostret. 159 00:22:27,920 --> 00:22:30,920 Senere h�rte jeg at Gudinden i det kloster, blev jaloux hvis nygifte par - 160 00:22:30,955 --> 00:22:35,516 - bes�gte hende sammen. Den ene ville d� kort efter. 161 00:22:36,080 --> 00:22:39,959 - Overtro. - Det er det vel. 162 00:22:42,240 --> 00:22:44,629 Men jeg ville �nske vi ikke var taget af sted. 163 00:22:49,760 --> 00:22:55,676 Toyo... hvis de f�ngsler mig, s� hj�lp mig med at beholde mit barn. 164 00:22:56,080 --> 00:22:59,914 - F�ngslet er ikke et sted for et barn. - Jeg kan passe hende. 165 00:23:00,800 --> 00:23:03,075 Min brors barn skal passes ordentligt. 166 00:23:05,280 --> 00:23:06,645 Hej, makker. 167 00:23:06,680 --> 00:23:10,070 Mor... den dreng kom med det til dig. 168 00:23:11,680 --> 00:23:15,798 Det er fra kusine Katsuko. Hendes yngste er meget syg. 169 00:23:16,320 --> 00:23:18,151 Lad mig passe Masa. 170 00:23:19,160 --> 00:23:21,958 Der er lang vej med sporvognen, og barnet har en infektion. 171 00:23:29,200 --> 00:23:31,111 Jeg er tidligt hjemme og laver mad til Yoodo. 172 00:23:53,920 --> 00:23:55,560 - Sid ned. - Hvad? 173 00:23:55,595 --> 00:23:56,709 Sid ned! 174 00:24:01,160 --> 00:24:02,991 Hvordan g�r det? 175 00:24:10,440 --> 00:24:12,112 Yarborough! 176 00:24:21,520 --> 00:24:24,239 Den mand skal ha' l�gebehandling. Forst�r du mig? 177 00:24:24,680 --> 00:24:27,319 Han burde overflyttes til et hospital med det samme. 178 00:25:15,840 --> 00:25:20,118 - Glem det. - Glemme sirenerne? 179 00:25:20,320 --> 00:25:24,711 Noget af en befaling, fra en senior officer i luftmeldetjenesten. 180 00:25:35,880 --> 00:25:43,798 Det er bare et vejrfly. Adlyd altid officeren fra luftmeldetjenesten 181 00:26:07,280 --> 00:26:09,510 Akari! Vent p� mig 182 00:26:09,840 --> 00:26:12,365 Find information, Yoshi. 183 00:26:12,400 --> 00:26:14,914 Hvor bringer I mig hen... til Tokyo? 184 00:26:15,960 --> 00:26:21,114 Hvorfor bliver jeg skilt fra mine m�nd? Jeg forlanger at blive her! 185 00:26:30,640 --> 00:26:33,234 Jeg ser aldrig mine m�nd igen, g�r jeg? 186 00:27:00,640 --> 00:27:02,245 Gi' mig den! 187 00:27:02,280 --> 00:27:07,195 - Giv mig den, Yoshi. - Hvad er det? 188 00:27:14,920 --> 00:27:20,400 Soldater skal v�re trofaste, og ofre alt for land og kejser. 189 00:27:20,435 --> 00:27:25,405 Soldater skal opf�re sig nobelt og adlyde. 190 00:27:25,440 --> 00:27:29,778 Soldater skal v�re st�rke og tapre til enhver tid. 191 00:27:29,813 --> 00:27:34,117 Soldater skal v�re rene, og altid bevare troen. 192 00:27:35,280 --> 00:27:41,389 Koncentration. Sid ret. Luk �jnene, og foren jer. 193 00:28:30,680 --> 00:28:33,194 Se, Yoshi. Det er bare en B-29. 194 00:29:30,640 --> 00:29:33,313 Yoshi... 195 00:29:39,080 --> 00:29:40,805 Izumi...! 196 00:29:40,840 --> 00:29:45,485 Sachiko, her. Er du s�ret? 197 00:29:45,520 --> 00:29:50,965 Der er s�rede. Jeg skal til hospitalet. 198 00:29:51,000 --> 00:29:53,200 - Jeg vil blive sammen med dig. - Jeg vil ha' dig ud af byen. 199 00:29:53,235 --> 00:29:56,925 - Lad mig blive sammen med dig. - De kommer igen. 200 00:29:56,960 --> 00:30:01,351 Tag til din mors sted. Det er den eneste m�de jeg kan g�. 201 00:30:13,520 --> 00:30:15,192 Fader...? 202 00:30:17,480 --> 00:30:19,948 Fader Siemes? 203 00:30:20,280 --> 00:30:24,432 - Er De s�ret, Fader? - Hvad? Nej... ikke alvorligt. 204 00:30:29,600 --> 00:30:32,956 - Er nogen af jer? - Nej Fader. 205 00:30:34,160 --> 00:30:43,114 Godt. Det var t�t p�. Find jeres koste, vi skal g�re rent. 206 00:30:44,800 --> 00:30:46,153 Ja, Fader. 207 00:30:51,160 --> 00:30:58,714 L�jtnant! Hvad med de andre? 208 00:30:59,320 --> 00:31:01,959 De er d�de Reese. Vi kan intet g�re. 209 00:31:35,120 --> 00:31:40,240 L�jtnant! Der er ild i Wadell. Smid ham ned... smid ham ned! 210 00:32:10,240 --> 00:32:12,879 Hvorfor er det pludseligt s� m�rkt? 211 00:32:13,040 --> 00:32:14,598 Der ovre! 212 00:32:17,240 --> 00:32:22,951 - Det er en kloak. - Ned med dig. 213 00:32:27,040 --> 00:32:28,871 Jeg har ham. 214 00:32:42,400 --> 00:32:46,075 - Godt makker, hvor skal den her hen? - Det er nemt. 215 00:32:48,400 --> 00:32:49,799 Mor? 216 00:32:52,640 --> 00:32:54,596 Toyo? 217 00:32:56,480 --> 00:32:59,711 Vand... hvis jeg m� be'? 218 00:34:03,480 --> 00:34:06,074 Akira? 219 00:34:09,400 --> 00:34:11,914 Min notesblok. 220 00:34:19,960 --> 00:34:22,110 Til min mor. 221 00:35:02,760 --> 00:35:07,311 - Hj�lp mig, Fader. - Jeg kommer... jeg tar' mig af alle. 222 00:35:08,840 --> 00:35:11,115 Meget fint. 223 00:35:12,640 --> 00:35:16,720 Vi m� tage ind til byen, og lede efter broder Shiro og �rkebiskoppen. 224 00:35:16,755 --> 00:35:18,756 Vi vil ta' os af alle sammen. 225 00:35:19,760 --> 00:35:22,480 G�r vognen klar. Vi skal ind til hovedkirken. 226 00:35:22,515 --> 00:35:26,234 - Undskyld mig. - Ja. 227 00:35:27,760 --> 00:35:32,356 - M� jeg bede om noget vand? - Vand! Kanji... 228 00:35:43,000 --> 00:35:49,553 - Tak, Fader. - Kanji! Hj�lp. Tag dig af ham. 229 00:35:54,520 --> 00:35:56,045 - Sensei... - Ja. 230 00:35:56,080 --> 00:35:59,038 - Kan du hj�lpe mig? - Om et �jeblik. 231 00:35:59,073 --> 00:36:01,997 - Om et �jeblik. - Jeg f�ler mig syg. 232 00:36:02,240 --> 00:36:06,518 S�t dig ned. S�t dig ned, s� kommer jeg snart igen. 233 00:36:20,760 --> 00:36:26,551 Soldater skal v�re trofaste og ofre alt for land og Kejser- 234 00:36:31,280 --> 00:36:35,159 Soldater skal v�re tapre og st�rke til enhver tid- 235 00:36:42,280 --> 00:36:44,077 Yoshi, v�r tapper- 236 00:36:48,920 --> 00:36:50,512 Sort regn. 237 00:37:03,520 --> 00:37:06,840 Hvad glor du p�, bondedreng? Kom og hj�lp mig med vognen. 238 00:37:06,875 --> 00:37:09,912 - Ja, l�rer. - Vi skal finde noget vand. 239 00:37:24,160 --> 00:37:27,277 Hvad er problemet? 240 00:38:19,880 --> 00:38:27,389 Hvorfor!? 241 00:39:27,880 --> 00:39:29,632 Doktor Hara... 242 00:39:30,760 --> 00:39:33,880 - Alle de mennesker... - Der kommer flere hele tiden. 243 00:39:33,915 --> 00:39:36,394 Alt vores medicin er �delagt eller brugt. 244 00:39:36,640 --> 00:39:41,714 Forsyninger... gaze, disenfektion er allerede brugt. 245 00:39:42,040 --> 00:39:48,195 Selv salverne til brands�r er brugt. Tilbage er kun... 246 00:39:48,800 --> 00:39:52,040 Vi m� arrangere at flytte patienterne til R�de Kors hospitalet, - 247 00:39:52,075 --> 00:39:55,350 - Shima Medicinske Center... - �delagt. 248 00:40:01,040 --> 00:40:02,598 Jeg taler med Dr. Fujita. 249 00:40:18,280 --> 00:40:21,670 Hvor er han? Er han s�ret? 250 00:40:27,840 --> 00:40:32,516 Der var hundredvis af glasstykker. Jeg gjorde hvad jeg kunne. 251 00:40:43,800 --> 00:40:50,797 Fujitas mikroskop. �delagt. 252 00:40:51,600 --> 00:40:54,319 Doktor, de har brug Dem derude. 253 00:40:55,440 --> 00:40:57,192 Hvad anbefaler doktor Ido? 254 00:40:58,720 --> 00:41:02,633 Doktor Tsurusawa? Doktor Ogawa...? 255 00:41:04,880 --> 00:41:07,075 De er den eneste l�ge her. 256 00:41:16,160 --> 00:41:18,276 Det er umuligt. 257 00:41:37,760 --> 00:41:39,352 Vi g�r hvad vi kan 258 00:43:47,040 --> 00:43:55,197 Jeg l�b fra flammerne, da jeg s� et d�dt barn i ruinerne. 259 00:43:56,840 --> 00:44:02,320 Ikke langt derfra l� moderen, med en br�kket ryg. 260 00:44:02,355 --> 00:44:04,675 Hun kunne ikke bev�ge sig. 261 00:44:05,640 --> 00:44:10,714 Jeg ville ikke stoppe, men hun skreg efter sit barn. 262 00:44:11,440 --> 00:44:17,390 Jeg samlede barnet op, og lagde det i moderens arme. 263 00:44:17,960 --> 00:44:21,748 Moderen d�de n�sten med det samme. 264 00:44:22,040 --> 00:44:25,125 Jeg fortsatte mod floden. 265 00:44:25,160 --> 00:44:35,035 Pludselig kolapsede en lang mur i flammer foran mig. 266 00:44:36,120 --> 00:44:42,275 Hvis ikke jeg var stoppet for moder og barn, ville jeg v�re blevet knust. 267 00:44:43,680 --> 00:44:47,912 Det var deres d�d, der frelste mit liv. 268 00:45:09,400 --> 00:45:14,520 - Vi kan ikke blive her. - Min mund f�les som ild. 269 00:45:15,360 --> 00:45:23,119 Lad os finde noget vand. Kom makker. Gi' mig en h�nd med ham. 270 00:45:28,000 --> 00:45:31,072 - Hvad er der galt? - Han er d�d. 271 00:45:33,120 --> 00:45:37,830 - Hvad skal vi g�re? - Vi skal videre. 272 00:45:41,480 --> 00:45:51,720 Lad os komme v�k herfra. Kom nu! 273 00:46:00,880 --> 00:46:03,075 Det er kun dig og mig nu. 274 00:46:23,000 --> 00:46:28,154 Far! Du er i live. Har du det godt. 275 00:46:29,120 --> 00:46:31,165 - Toyo? - Hun tog ind til byen, - 276 00:46:31,200 --> 00:46:34,636 - og er ikke kommet tilbage. Masa sover. 277 00:46:35,240 --> 00:46:40,109 Vil du have massage? Vil du have te? 278 00:46:41,600 --> 00:46:45,991 Jeg er s� glad for at du er i live. Vil du have te? 279 00:46:53,040 --> 00:46:59,309 Jeg er ked af det. Ingen blomst i dag. 280 00:47:01,400 --> 00:47:04,233 Jeg har levet for l�nge. 281 00:47:09,120 --> 00:47:11,839 Jeg har brug for din hj�lp. 282 00:47:20,920 --> 00:47:21,885 Stop! 283 00:47:21,920 --> 00:47:24,718 Sejr til Kejseren! Stop! 284 00:47:30,840 --> 00:47:34,992 Fader... de tror du er amerikaner. Fader... vent! 285 00:47:35,720 --> 00:47:37,420 Stop. Skyd ikke. 286 00:47:37,455 --> 00:47:39,085 Han er tysk pr�st. 287 00:47:39,120 --> 00:47:43,033 - Venner. Vi er her for at hj�lpe. - De er ikke amerikanere. 288 00:47:49,440 --> 00:47:53,035 Jeg tror vi skal vende tilbage til kapellet og bede. 289 00:47:54,840 --> 00:48:00,676 Hvorfor pakker du ikke b�ren sammen, og ta�r tilbage. Jeg finder Shiro. 290 00:48:01,280 --> 00:48:02,713 Jeg vil ikke svigte Dem, Fader. 291 00:48:46,080 --> 00:48:50,165 Hvad er der? Det er m�ske krampe. 292 00:48:50,200 --> 00:48:54,800 S�t dig ned. F�dderne op, tr�k vejret og slap af. 293 00:48:54,835 --> 00:48:56,631 Det plejede jeg at g�re p� banen. 294 00:48:57,560 --> 00:48:59,118 Hvad er det? 295 00:49:27,360 --> 00:49:29,316 De er blinde. 296 00:50:11,960 --> 00:50:16,238 Dreng! Dreng! 297 00:52:15,440 --> 00:52:19,194 Her...! Hj�lp mig... 298 00:52:22,400 --> 00:52:26,040 Hold op. Du skader dig selv. 299 00:52:26,075 --> 00:52:29,645 - Akira! - Jeg er ked af det. 300 00:52:29,680 --> 00:52:35,391 Nej, det er ikke ham. Hele min familie er v�k. 301 00:52:36,240 --> 00:52:42,045 Jeg er den heldige. Jeg bes�gte min tante i Fuchu. 302 00:52:42,080 --> 00:52:46,020 Jeg ville ta' Akira med, men han ville ikke undv�re skolen. 303 00:52:46,055 --> 00:52:49,925 Vores drenge var her m�ske ikke. I g�r fortalte Yoshi, - 304 00:52:49,960 --> 00:52:54,033 - at halvdelen af eleverne skulle sendes ud for at lave brandb�lter. 305 00:52:56,080 --> 00:52:58,116 Akira tog sin skovl. 306 00:52:59,000 --> 00:53:03,318 Yoshi er m�ske taget hjem. Dit hjem er �delagt. 307 00:53:03,353 --> 00:53:07,637 - M�ske er Akira g�et med ham. - M� jeg g� med dig? 308 00:53:07,880 --> 00:53:10,394 Det m� du gerne. 309 00:53:51,960 --> 00:53:53,871 Lad os bede for vore br�dre. 310 00:54:31,600 --> 00:54:35,320 Kan vi hj�lpe jer? Nej, l�b ikke. 311 00:54:35,355 --> 00:54:37,038 Vi g�r jer ikke noget. 312 00:54:37,320 --> 00:54:44,431 Jeg er Fader Siemes, og det er Kanji og Goro. Hvad siger det? 313 00:54:44,760 --> 00:54:49,788 "Far og mor, vi er i live. Chizu og Wakako." 314 00:54:50,160 --> 00:54:54,840 Hvem af jer er Chizu. Hvem er Wakako? 315 00:54:54,875 --> 00:54:56,910 Det er jeg. 316 00:54:57,760 --> 00:55:01,878 Goddag. S� m� du v�re Chizu. Vil I komme med os? 317 00:55:02,400 --> 00:55:04,311 Vi lever p� landet. I er i sikkerhed der. 318 00:55:04,560 --> 00:55:05,485 Nej. 319 00:55:05,520 --> 00:55:08,965 Ikke? Er I sultne? 320 00:55:09,000 --> 00:55:12,445 Kom med mig. Vi ordner dit �je. Kom med mig. 321 00:55:12,480 --> 00:55:15,365 M�ske hvis vi hjalp jer med at h�nge jeres skilt op. 322 00:55:15,400 --> 00:55:18,915 Vi kunne skrive hvor I er. S� jeres far og mor ved hvor de kan finde jer. 323 00:55:19,320 --> 00:55:21,356 Det er ikke langt v�k. Det lover jeg 324 00:55:23,640 --> 00:55:28,589 - M� vi k�re i din vogn? - Selvf�lgelig. Kom s�. 325 00:55:35,280 --> 00:55:39,239 Jeg behandlede en kvinde. T�jet var br�ndt ind i hendes krop. 326 00:55:40,400 --> 00:55:43,995 Jeg s� ogs� skygger af tr�er, der var br�ndt ind i sten. 327 00:55:49,720 --> 00:55:52,805 Tilgiv mig, at jeg ikke har en byrde som jeres. 328 00:55:52,840 --> 00:55:56,753 Doktor, De tr�nger til hvile. Sygeplejersken g�r f�rdigt her. 329 00:56:00,720 --> 00:56:04,315 Hver eneste fort�ller mig sin historie. Hvor de var, da bomben faldt. 330 00:56:05,560 --> 00:56:07,516 Hvor mange der er d�de i deres familie. 331 00:56:08,240 --> 00:56:12,028 V�r venlig at g� ind p� dr. Fujitas kontor. Jeg finder noget ris. 332 00:56:21,120 --> 00:56:27,195 Doktor Hara. Jeg ved hvor travlt De har. Vil De unders�ge min s�n? 333 00:56:27,920 --> 00:56:30,798 Selvf�lgelig. Hvad er der galt? 334 00:56:31,040 --> 00:56:35,875 Han har ingen styrke. Han spiser kun lidt, og det mister han. 335 00:56:38,720 --> 00:56:42,633 - Seiji, hvordan har du det. - Hvad skete der? 336 00:56:45,680 --> 00:56:51,232 Vi ved det ikke. Milit�ret tror det er en ny slags bombe. 337 00:56:52,480 --> 00:56:54,675 En bombe? 338 00:56:55,720 --> 00:56:58,880 - Ingen kv�stelser eller snits�r? - Jeg slap ud af bygningen, - 339 00:56:58,915 --> 00:57:00,279 - inden den styrtede sammen. 340 00:57:01,920 --> 00:57:06,198 - Hvor var du da bomben faldt? - T�t ved Yokogwa broen. 341 00:57:09,520 --> 00:57:13,000 H�ren siger at spr�ngcentret var Shima Hospitalet, - 342 00:57:13,035 --> 00:57:15,719 - mindre end en kilometer fra det sted du var. 343 00:57:16,200 --> 00:57:21,400 - I morgen vil jeg pr�ve at komme op. - Nej, nej. Bliv hos os. 344 00:57:21,435 --> 00:57:25,757 Lad din mor fork�le dig. Du skal nok klare dig. 345 00:57:29,720 --> 00:57:31,392 Tak, doktor. 346 00:57:36,520 --> 00:57:38,125 - Doktor, Hara. - Hvad? 347 00:57:38,160 --> 00:57:41,914 Der er lige kommet en pakke til doktor Fujita. 348 00:57:42,160 --> 00:57:44,469 - Hvad er det? - M�ske noget medicin. 349 00:57:48,000 --> 00:57:52,480 Der er patienter i nordfl�jen. Jeg kan ikke stoppe deres bl�dninger. 350 00:57:52,515 --> 00:57:54,835 - Vil De...? - Vi kan intet g�re for dem. 351 00:57:56,200 --> 00:57:57,918 De vil d�. 352 00:57:59,000 --> 00:58:01,195 Arbejd med dem der stadig er h�b for. 353 00:58:02,600 --> 00:58:04,397 Hvem er det? 354 00:58:05,320 --> 00:58:06,799 Jeg ved ikke. 355 00:58:49,720 --> 00:58:54,197 Med mikroskopet kan jeg m�ske finde patienternes blodtal, - 356 00:58:54,232 --> 00:58:58,674 - i forhold til det sted de opholdt sig da bomben sprang. 357 00:58:59,920 --> 00:59:04,710 Seiji, var her. Epicentret her. 358 00:59:06,920 --> 00:59:10,240 M�ske kan jeg finde ud af hvad der er skyld i de m�rkelige symptomer, - 359 00:59:10,275 --> 00:59:12,800 - og om der er en m�de at helbrede det p�. 360 00:59:58,800 --> 01:00:01,960 Tag det roligt, dreng. Jeg trak det ud. 361 01:00:01,995 --> 01:00:03,598 Du m�rkede aldrig noget. 362 01:00:20,040 --> 01:00:22,205 Pas p� dig selv, dreng. 363 01:00:22,240 --> 01:00:27,075 V�r nu rar, sir. Jeg skal tilbage efter notesblokken. Jeg m� holde mit l�fte. 364 01:00:29,080 --> 01:00:32,152 Den notesblok betyder lykke for dig. 365 01:00:32,640 --> 01:00:35,916 - Ser jeg dig igen? - Kun hvis du lever. 366 01:00:38,160 --> 01:00:39,673 Vand... 367 01:00:39,920 --> 01:00:41,273 Vand her! 368 01:00:46,560 --> 01:00:49,677 Det er farligt at ignorere den sidste samurais barnebarn. 369 01:02:03,120 --> 01:02:07,352 Stop! G� til side. 370 01:02:08,520 --> 01:02:11,717 Disse m�nd er mine fanger. Kom med mig. Hurtigt. 371 01:02:23,880 --> 01:02:32,494 "Ingen sygdom som had- Ingen gave som sundhed- " 372 01:02:32,529 --> 01:02:41,108 "Ingen tro som troskab- Ingen gl�de som fred- " 373 01:04:24,600 --> 01:04:26,645 - Fru Kawamoto? - Ja. 374 01:04:26,680 --> 01:04:28,680 Soldaterne telegraferede til vores station. 375 01:04:28,715 --> 01:04:30,165 Deres s�n er s�ret. 376 01:04:30,200 --> 01:04:32,837 - Hvor slemt er det? - Han er bragt p� hospitalet. 377 01:04:32,872 --> 01:04:35,474 - Hvilket hospital? - Milit�rt, p� en � i bugten. 378 01:04:35,840 --> 01:04:38,559 - Hvor? - Jeg ved ikke mere. 379 01:04:39,640 --> 01:04:44,240 Vi skal bruge en b�d. Yoshi er p� hospital, p� en �. 380 01:04:44,275 --> 01:04:46,390 Jeg tror Akiara er sammen med ham. 381 01:04:50,680 --> 01:04:54,205 Men s� sagde Imashi til den onde Samurai. 382 01:04:54,240 --> 01:04:56,674 "Jeg ved ikke hvordan jeg skal komme ind i ovnen." 383 01:04:57,200 --> 01:05:02,320 Samuraien blev vred, og sagde: "Din dumme g�s." 384 01:05:02,920 --> 01:05:05,639 "Det er nemt. Jeg viser dig det." 385 01:05:07,600 --> 01:05:11,740 Og da den onde samurai bukkede sig ned, for at vise hende hvordan - 386 01:05:11,775 --> 01:05:15,880 - hun skulle komme gennem d�ren, skubbede Imashi ham ind i ovnen, - 387 01:05:15,915 --> 01:05:20,954 - og lukkede d�ren bag ham. �h, se her. 388 01:05:21,560 --> 01:05:24,279 Det t�nkte jeg nok. Der er en pige nedenunder. 389 01:05:25,840 --> 01:05:34,680 - Hvad skete der s�? - S� fandt Imashi sin bror Taijiro, - 390 01:05:34,715 --> 01:05:40,205 - og redde ham. Han var glad for at se hende. 391 01:05:40,240 --> 01:05:44,279 Og da de var frelst fra samuraien, ved I s� hvad de gjorde? 392 01:05:44,880 --> 01:05:45,485 Hvad? 393 01:05:45,520 --> 01:05:48,432 De begyndte at spise samuraiens hus... husker I? 394 01:05:48,800 --> 01:05:50,836 Det var lavet af ingef�rbr�d. 395 01:06:09,040 --> 01:06:19,951 - Fader... - Tak, Wakako. 396 01:06:37,320 --> 01:06:39,117 Der er kun en vagt. Vi kan klare ham. 397 01:06:42,200 --> 01:06:49,720 - Det ser anderledes ud oppefra. - Det var dem der begyndte. 398 01:06:49,755 --> 01:06:52,518 - Hvad s�? - Hvad s�? 399 01:06:52,640 --> 01:06:54,405 - Det gir' ingen mening. - Hvad? 400 01:06:54,440 --> 01:06:58,558 - Hvorfor frelste han os? - Hvem ved? 401 01:06:59,560 --> 01:07:03,765 Hvis japserne bombede New York, og jeg s� fjendtlige soldater - 402 01:07:03,800 --> 01:07:13,391 - vade rundt i det der var tilbage af 34. gade, ved jeg hvad jeg gjorde. 403 01:07:20,920 --> 01:07:24,276 Det er din livret, Masa. Jeg har puttet ingef�r i. 404 01:07:27,160 --> 01:07:28,593 Bare en lille bid. 405 01:07:29,680 --> 01:07:30,795 Mor! 406 01:07:32,720 --> 01:07:34,517 Min Masa. 407 01:07:34,680 --> 01:07:36,750 Hvor var du mor? 408 01:07:38,200 --> 01:07:43,274 Mor var faret vild. Der er ingen gader mere. 409 01:07:45,320 --> 01:07:47,515 Jeg vidste ikke hvor jeg var. 410 01:08:03,480 --> 01:08:09,476 Hvad amerikanerne gjorde... hvorfor? 411 01:08:11,480 --> 01:08:18,750 Toyo, jeg har noget salve til dine forbr�ndinger. 412 01:08:20,640 --> 01:08:27,159 - I mit v�relse. - Dit v�relse... 413 01:09:26,760 --> 01:09:30,469 Alle de sm� bl�rer. De fleste patienter har dem. 414 01:09:31,240 --> 01:09:34,516 Det var giften der blev smidt. Alle ind�ndede giften. 415 01:09:34,960 --> 01:09:37,190 Doktor... m� jeg tale med dig et �jeblik? 416 01:09:37,480 --> 01:09:41,234 P� Sanitets Afdelingen, har de str�m nu... en radio. 417 01:09:41,560 --> 01:09:45,314 De siger at et mystisk v�ben er brugt til at bombe Nagasaki. 418 01:09:45,960 --> 01:09:47,205 Nagasaki. 419 01:09:47,240 --> 01:09:51,960 Det er de samme som her. En ung fl�demand lyttede sammen med mig. 420 01:09:51,995 --> 01:09:56,192 Han h�rte at amerikanerne brugte en atombombe. 421 01:09:58,640 --> 01:10:03,634 - Det er str�lingssyge. - Aldrig h�rt om det. 422 01:10:03,960 --> 01:10:08,909 Fordi det indtil nu var sj�ldent. Normalt en overdosis r�ntgen. 423 01:10:10,880 --> 01:10:15,556 Milit�ret siger at vi har smidt s�danne bomber, over New York og Washington. 424 01:10:18,320 --> 01:10:21,995 Er der ikke mennesker nok der er skadet. 425 01:10:22,440 --> 01:10:25,637 Er der ikke spildt liv nok? 426 01:12:03,480 --> 01:12:08,508 - Det er nyttel�st. - Kom nu... vi kan ikke gi' op nu. 427 01:12:08,800 --> 01:12:11,085 Ingen ved hvor den hospitals � er. 428 01:12:11,120 --> 01:12:13,873 Vi leder igen i morgen. Vi finder en m�de at betale dig. 429 01:12:14,160 --> 01:12:17,232 Hvis I vil lede videre, s� led videre uden mig. 430 01:12:44,840 --> 01:12:46,965 Lille samurai, hvad er der? 431 01:12:47,000 --> 01:12:52,791 Jeg har mistet Akaris notesblok. Jeg gav et l�fte. 432 01:12:57,080 --> 01:13:03,315 Det er godt at gr�de over det. Jeg ville ogs� ha' gr�dt i din alder. 433 01:13:03,680 --> 01:13:06,240 Det giver dig selvf�lgelig kun en mulighed. 434 01:13:07,400 --> 01:13:08,879 Hvad? 435 01:13:10,760 --> 01:13:15,840 Du skal finde Akiras mor, og fort�lle hende at det var Akiras mening, - 436 01:13:15,875 --> 01:13:22,200 - at give hende notesblokken. Det vil opfylde �nden - 437 01:13:22,235 --> 01:13:28,005 - i din vens �nske. 438 01:13:28,040 --> 01:13:32,535 Mellem venner, er det ikke l�ftet der huskes, - 439 01:13:32,570 --> 01:13:37,031 - men �nden der har gjort den mulig. Forst�r du? 440 01:13:38,920 --> 01:13:43,232 Akiras mor vil vide, at hendes s�ns sidste �nske var at gl�de hende. 441 01:13:43,680 --> 01:13:46,558 En mor vil gl�de sig over at vide det, tror jeg. 442 01:13:47,040 --> 01:13:50,560 Meget mere end at lede efter en notesblok. 443 01:13:50,595 --> 01:13:52,152 Og kun du kan give hende det. 444 01:14:07,200 --> 01:14:14,231 Toyo? Det er kun en lille smule. 445 01:14:14,920 --> 01:14:18,435 Jeg vil ikke ha' mad. Jeg har det elendigt. 446 01:14:19,160 --> 01:14:26,840 Ser jeg elendig ud? Jeg kan se det p� Masa. 447 01:14:28,640 --> 01:14:30,551 "Stakkels mor." 448 01:14:32,520 --> 01:14:34,511 Lad mig f� en kam. 449 01:14:50,920 --> 01:14:52,717 ...og et spejl. 450 01:15:12,000 --> 01:15:20,237 Engang �nskede jeg at ligne en filmstjerne... Ginger Rogers. Blond. 451 01:15:21,640 --> 01:15:26,395 Mor fandt brintoverilten, og br�ndte alle filmmagasiner. 452 01:15:29,640 --> 01:15:33,269 For mig var det Carol Lombard. 453 01:15:48,240 --> 01:15:50,245 Toyo hold nu op...! 454 01:15:50,280 --> 01:15:53,875 Lad mig v�re i fred! Ud! 455 01:16:43,960 --> 01:16:47,270 Fru Saeki. Jeg er ked af det. 456 01:16:47,440 --> 01:16:49,112 Undskyld doktor. 457 01:16:56,200 --> 01:16:58,714 Kejseren skal tale. 458 01:17:09,320 --> 01:17:12,245 Vil alle lyttere rejse sig- Han majest�t Kejseren, - 459 01:17:12,280 --> 01:17:16,432 - vil nu opl�se sine Kejserlige befalinger til Japans folk- 460 01:17:25,360 --> 01:17:31,720 Selvom det bedste er gjort af alle, har krigssitutationen �ndret sig - 461 01:17:31,755 --> 01:17:35,325 - negativt for Japan- 462 01:17:35,360 --> 01:17:40,125 Desuden er fjenden begyndt at bruge et nyt meget grusomt v�ben, - 463 01:17:40,160 --> 01:17:47,919 - hvis kraft er uberegnelig, og som har kostet mange uskyldige liv- 464 01:17:49,520 --> 01:17:57,485 Af disse grunde har vi i dag beordret total overgivelse- 465 01:17:57,520 --> 01:18:01,400 Den h�rdh�ndede behandling og lidelse, som vores land herefter vil - 466 01:18:01,435 --> 01:18:05,473 - blive udsat for, vil v�re stor- 467 01:18:06,160 --> 01:18:11,996 Det er tiden og troskaben, der dikterer denne vej - 468 01:18:12,031 --> 01:18:17,832 - mod fred, for alle fremtidige generationer- 469 01:18:18,680 --> 01:18:25,153 Ved at udholde det uudholdelige, og lide det ulidelige- 470 01:18:30,040 --> 01:18:32,520 P� benene. Jeg f�rer jer til en fangelejr. 471 01:18:32,555 --> 01:18:33,794 Han har brug for en l�ge. 472 01:18:37,320 --> 01:18:40,073 - Japan har overgivet sig. - Hvad? 473 01:18:40,400 --> 01:18:42,072 I kommer sammen med andre amerikanere. 474 01:18:44,760 --> 01:18:50,551 Peter, h�rte du det? Vi skal hjem. Vi vandt. 475 01:19:24,320 --> 01:19:36,676 Soldat? Hvor er hospitalet? Hold ind! H�rer du? 476 01:19:46,280 --> 01:19:48,669 Han er ved at d�, for fanden. Han har brug for en l�ge. 477 01:19:49,560 --> 01:19:52,325 H�r p� mig! Krigen er forbi! 478 01:19:52,360 --> 01:19:56,960 I har overgivet jer, og I tabte. F� ham s� til en l�ge. 479 01:19:56,995 --> 01:19:59,758 - Ud! Nu! - Hvad vil du? 480 01:20:00,680 --> 01:20:02,955 - Du sl�r mig ikke ihjel, g�r du? - G�! 481 01:20:14,880 --> 01:20:18,190 - At sl� mig ihjel, beviser intet. - Sl� dig ihjel? 482 01:20:18,960 --> 01:20:25,600 Vend dig om. Du skal se hvad en bombe - 483 01:20:25,635 --> 01:20:27,636 - har gjort ved min by. 484 01:20:28,800 --> 01:20:33,112 Tag nu tilbage til dit folk og fort�l. Det m� aldrig ske igen. 485 01:20:36,200 --> 01:20:38,270 Der har v�ret drab nok. 486 01:20:39,120 --> 01:20:46,037 Nej, du er ikke min fjende. Krigen er vores fjende. 487 01:20:49,480 --> 01:20:54,480 Mr. Tanaka var her. Enhver indenfor dette omr�de... 488 01:20:54,515 --> 01:20:58,885 - Fru Seki. - Doktor Hara. 489 01:20:58,920 --> 01:21:04,119 - Ujica... den bedste te. - Nyd den. 490 01:21:11,640 --> 01:21:16,240 Jo t�ttere en person var p� spr�ng centret, jo lavere er hans blodtal, - 491 01:21:16,275 --> 01:21:19,040 - og jo mindre er hans chancer for at overleve. 492 01:21:19,075 --> 01:21:21,085 Nu ved du hvem der bliver rask. 493 01:21:21,120 --> 01:21:25,240 Ja, til en vis gr�nse, men vi kender ikke den effekt str�lingen - 494 01:21:25,275 --> 01:21:27,356 - vil ha' p� os for resten af livet... 495 01:21:28,920 --> 01:21:30,911 Og m�ske vores b�rns liv. 496 01:21:31,760 --> 01:21:35,435 Doktor Hara... kaptajn Fukada, milit�rpolitiet. 497 01:21:39,960 --> 01:21:42,045 Jeg er kommet med to meget syge fanger. 498 01:21:42,080 --> 01:21:44,594 De var p� Hiroshima slottet, da bomben sprang. 499 01:21:45,000 --> 01:21:47,230 Der er overfyldt, men kom med dem. 500 01:21:47,760 --> 01:21:51,520 - De er amerikanere. - Nej. Der er ikke plads til - 501 01:21:51,555 --> 01:21:53,476 - amerikanere p� hospitalet. 502 01:22:01,640 --> 01:22:08,751 Doktor Fujita fortalte mig engang, at medicin er tilgivelsens kunst. 503 01:22:15,840 --> 01:22:18,274 - Tom? - Her. 504 01:22:28,080 --> 01:22:33,154 - Helvedes m�de at slutte krigen. - M�ske ser jeg mere af den n�ste. 505 01:22:37,720 --> 01:22:40,205 Hold ud. L�gen kommer. 506 01:22:40,240 --> 01:22:44,756 De m� have fundet ud af at smide aviser, ikke ville klare det. 507 01:22:48,600 --> 01:22:52,559 Hold nu ud, Peter... Det er dig og mig. 508 01:22:58,440 --> 01:23:00,795 Doktor Hara vil unders�ge din ven. 509 01:23:18,440 --> 01:23:20,556 Vi kunne intet have gjort. 510 01:23:31,400 --> 01:23:32,594 Tak. 511 01:23:48,800 --> 01:23:52,952 Hej, Yoshi, det ser ud som om du m� blive rask uden mig. 512 01:23:53,280 --> 01:23:56,113 - Hvor skal du hen? - Amerikanerne kommer. 513 01:23:56,320 --> 01:24:00,552 Bes�ttelsesstyrker. Alle er bange... ikke mig. 514 01:24:01,600 --> 01:24:06,355 De har opl�st h�ren. S� jeg vil lede efter min familie i Kagoshima. 515 01:24:07,600 --> 01:24:11,405 Din arm har det bedre. L�gen ville amputere den. 516 01:24:11,440 --> 01:24:14,200 Jeg sagde. "Den dreng skal bruge begge arme, for at arbejde -" 517 01:24:14,235 --> 01:24:16,270 "- for landets fremtid. 518 01:24:19,400 --> 01:24:23,393 Sergent, jeg vil hjem. De siger, "nej." 519 01:24:24,360 --> 01:24:28,319 Det ville v�re en lang sv�mmetur, selv for en st�rk dreng som dig. 520 01:24:39,000 --> 01:24:44,632 - Farvel, sergent. - Pas p� den arm. 521 01:24:44,840 --> 01:24:48,120 En dag h�ber jeg at se dig, lave et perfekt kast i en kamp. 522 01:24:48,155 --> 01:24:50,918 Det er noget amerikansk, jeg kan li'. 523 01:25:26,040 --> 01:25:39,285 - Fader. Fru Sato er her. - Wakako, fru Sato f�lger jer - 524 01:25:39,320 --> 01:25:43,480 - til jeres nye hjem. Hvis jeres sl�gtninge leder efter jer, - 525 01:25:43,515 --> 01:25:46,995 - vil de lede der, hvor hun f�rer jer hen. 526 01:25:50,680 --> 01:25:57,995 - Kan vi ikke godt blive her? - Jeg lover at bes�ge jer. 527 01:25:59,440 --> 01:26:01,635 Og jeg afgi'r temmelig gode l�fter. 528 01:26:12,400 --> 01:26:17,440 Fru Sato... jeg ved han ikke var katolik, men jeg tror vi skal - 529 01:26:17,475 --> 01:26:20,671 - holde en messe for dit barnebarn. 530 01:26:39,440 --> 01:26:41,476 M�ske skal vi g�re det p� japansk. 531 01:27:06,680 --> 01:27:09,797 Mor! Mor! 532 01:27:17,640 --> 01:27:19,232 Yoshi! 533 01:27:35,960 --> 01:27:37,757 Akira...? 534 01:27:39,840 --> 01:27:42,991 Det er Akiras mor. 535 01:27:44,920 --> 01:27:46,990 Min s�n...? 536 01:27:48,480 --> 01:27:52,758 Jeg er ked af det, fru Ota. Akira d�de i klassev�relset. 537 01:27:57,000 --> 01:28:01,312 Hans sidste �nske var, at De skulle have hans notesblok med tegninger. 538 01:28:01,720 --> 01:28:06,032 Men jeg var ikke v�rdig... jeg mistede den... 539 01:28:09,800 --> 01:28:12,519 Jeg van�rede vores venskab. 540 01:28:26,320 --> 01:28:29,312 Min s�n har en meget god ven. 541 01:28:59,040 --> 01:29:02,112 Din f�dsel begynder. Du skulle tage p� hospitalet nu. 542 01:29:05,160 --> 01:29:13,238 Masa bliver hos mig. G� nu bare, Sally. 543 01:29:16,320 --> 01:29:19,120 - Hvad med en k�retur. - Du taler engelsk? 544 01:29:19,155 --> 01:29:21,885 Det burde jeg. Jeg er f�dt i Californien. 545 01:29:21,920 --> 01:29:25,685 Du er langt v�k hjemmefra. M�ske kan du hj�lpe os. 546 01:29:25,720 --> 01:29:28,996 Vi leder efter Kommunikations Center Hospitalet. Doktor Hara? 547 01:29:29,200 --> 01:29:31,031 M�ske kan vi hj�lpe hinanden. 548 01:29:32,120 --> 01:29:37,797 - Det er en pige. - Har hun det godt. 549 01:29:39,000 --> 01:29:46,588 Hun har alle fingre og t�er. Se selv. 550 01:29:53,720 --> 01:29:56,605 Undskyld mig, doktor Hara. Den amerikanske radiolog, - 551 01:29:56,640 --> 01:30:03,990 - venter stadig p� at tale med dig. - Ja, men hvad skal jeg sige til dem 552 01:30:05,600 --> 01:30:09,165 Der er en haiku du kan sige til dem. 553 01:30:09,200 --> 01:30:13,398 "Nu da mit hus er br�ndt ned, har jeg meget bedre udsigt til m�nen". 45859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.