Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,160 --> 00:00:09,109
HIROSHIMA
Out Of The Ashes
2
00:02:12,280 --> 00:02:14,236
Den anden vej!
3
00:02:18,680 --> 00:02:23,196
Fremad, fremad!
Angrib!
4
00:02:30,920 --> 00:02:32,433
Den anden side!
5
00:02:35,160 --> 00:02:37,879
Angreb, angreb!
Stop!
6
00:02:41,440 --> 00:02:44,750
Hvad smiler du over, bondedreng?
Synes du det er en leg?
7
00:02:45,080 --> 00:02:47,036
Angrib!
8
00:02:51,120 --> 00:02:55,445
S� dig bondedreng.
Han er amerikaner.
9
00:02:55,480 --> 00:02:58,677
Dr�b ham, eller han dr�ber dig!
Hold ikke igen!
10
00:02:59,160 --> 00:03:02,152
Angrib! H�rdere.!
11
00:03:07,320 --> 00:03:09,629
Tak fordi du ikke holdt igen,
bondedreng.
12
00:03:16,960 --> 00:03:22,239
Amerikanerne er p� vej.
V�r klar til dem... v�r klar!
13
00:03:29,600 --> 00:03:38,599
Denne gang har vi film. Sid ned.
14
00:03:40,880 --> 00:03:43,189
Jeg g�r det kort,
s� h�r godt efter.
15
00:03:43,840 --> 00:03:47,879
Vores flyveplan, f�rer os
over Iwo Jima.
16
00:03:48,120 --> 00:03:54,116
Gennem Bungo Narrows, over det
Indlandske hav til Hiroshima Bugten.
17
00:03:54,840 --> 00:03:57,912
Vores m�l, mine herrer...
Byen Hiroshima.
18
00:03:58,720 --> 00:04:03,191
Missionen er en smule anderledes.
Ingen eskorte.
19
00:04:03,400 --> 00:04:07,316
Skytter, v�r p� t�erne. Forh�bentlig
undg�r vi fjendtlige jagere.
20
00:04:07,351 --> 00:04:11,232
Men v�r sikre p� at I vil m�de,
en helvedes masse antiluftskyts.
21
00:04:11,440 --> 00:04:14,880
Inden krigen var Hiroshima et
kulturelt og religi�st center.
22
00:04:14,915 --> 00:04:17,633
350.000 indbyggere.
23
00:04:20,280 --> 00:04:24,353
Fredstidens �konomi er nu inddraget
i den japanske krigsmaskine.
24
00:04:24,760 --> 00:04:29,914
Skibsv�rfter, ammunitions fabrikker,
store milit�re installationer...
25
00:04:30,320 --> 00:04:32,072
Base for japansk st�l.
26
00:04:32,440 --> 00:04:35,830
Jeg troede vi skulle ramme Tokyo.
27
00:04:36,760 --> 00:04:40,196
Japanernes divisions hovedkvarter,
for dem der er interesserede.
28
00:04:41,080 --> 00:04:43,435
Vi afleverer lasten,
og vender n�sen hjem.
29
00:04:43,640 --> 00:04:44,595
Lys.
30
00:04:47,600 --> 00:04:49,238
Nogen sp�rgsm�l.
31
00:04:50,560 --> 00:04:52,790
I ved sikkert alle, at vi har
et nyt medlem af bes�tningen.
32
00:04:53,000 --> 00:04:54,228
Rejs dig, Reese.
33
00:04:57,320 --> 00:04:58,673
Sid ned.
34
00:04:59,400 --> 00:05:02,073
Jeg var bange for at krigen ville v�re
ovre, inden jeg fik en chance.
35
00:05:06,000 --> 00:05:07,831
Der er rigeligt med krig.
36
00:05:08,800 --> 00:05:12,040
Speciel briefing til bombekaster
og navigat�r.
37
00:05:12,075 --> 00:05:14,793
Resten af jer...
bliv ikke solbr�ndte.
38
00:05:18,160 --> 00:05:20,469
De er en meget sund kvinde,
fru Togawa.
39
00:05:20,920 --> 00:05:25,232
- Jeg er fed.
- Hvordan kan man v�re fed i Japan?
40
00:05:26,360 --> 00:05:33,357
M�ske f�r fru Togawa sendt mad
fra sin familie i Amerika.
41
00:05:33,760 --> 00:05:37,275
Hvis jeg g�r, kommer det
aldrig forbi milit�rpolitiet.
42
00:05:37,960 --> 00:05:44,479
M�ske skulle vi unders�ge dem.
Stadig intet nyt om Shoji?
43
00:05:46,520 --> 00:05:51,594
Han var p� Iwo Jima.
Tabstallene derfra er meget store.
44
00:05:53,160 --> 00:05:57,233
Kan nogen opfatte deres liv som tabte,
n�r de er givet i Kejserens tjeneste?
45
00:05:58,280 --> 00:06:01,397
De k�mper en tapper krig med
slogans, dr. Hara.
46
00:06:01,560 --> 00:06:03,437
Jeg venter udenfor.
47
00:06:05,200 --> 00:06:08,795
- Mind deres svigerfar om mig.
- Tak.
48
00:06:12,760 --> 00:06:16,720
N�r amerikanerne kommer bragende...
og du ved de kommer...
49
00:06:16,755 --> 00:06:19,154
Hvem tror du s� hun
sympatiserer med?
50
00:06:20,440 --> 00:06:27,391
N�r din far og mor sk�ndes,
hvem vil du s� ha' skal vinde?
51
00:07:13,120 --> 00:07:15,880
Kanji... du kender stadig
ikke de rigtige svar.
52
00:07:15,915 --> 00:07:17,045
Nej, fader.
53
00:07:17,080 --> 00:07:19,285
Det lyder som om du
mumler noget sluder.
54
00:07:19,320 --> 00:07:23,120
Det er distraherende,
og en forn�rmelse mod Gud.
55
00:07:23,155 --> 00:07:27,159
L�r latin... og indtil da,
siger du intet.
56
00:07:29,520 --> 00:07:32,193
- Ryd s� op.
- Ja, Fader.
57
00:07:35,760 --> 00:07:42,200
- Hvad har du sagt?
- Vejen p� hovedvejen fra Tokyo.
58
00:07:42,235 --> 00:07:45,158
"Nihonbashi, Shingawa, Yokohama!"
59
00:07:49,160 --> 00:07:52,365
- Fader...
- Ja... hvad er det?
60
00:07:52,400 --> 00:07:57,160
Aske... fra mit d�de barnebarn.
Han d�de under tr�ning til soldat.
61
00:07:57,195 --> 00:08:00,765
- Hvorfor har du bragt det til mig?
- For din velsignelse.
62
00:08:00,800 --> 00:08:04,760
- S� dit barnebarn var katolik?
- Hvis han havde levet... hvem ved.
63
00:08:04,795 --> 00:08:07,991
Du skal sandelig
bede for den fortabte sj�l.
64
00:08:08,320 --> 00:08:12,029
- Han var s�dan en god k�rlig dreng.
- Det er intet jeg kan g�re.
65
00:08:15,960 --> 00:08:20,280
- Hun opfostrede ham selv...
- Kirkens love er klare, broder Shiro.
66
00:08:20,315 --> 00:08:22,555
- Men �nden...
- Har du min rapport?
67
00:08:23,200 --> 00:08:26,405
M� jeg sp�rge igen,
om det kan vente til i morgen?
68
00:08:26,440 --> 00:08:30,831
Vores overhoved i Berlin vil stadig
h�re nyt om vores arbejde.
69
00:08:32,080 --> 00:08:36,040
Jeg venter dig tilbage
i morgen eftermiddag.
70
00:08:36,075 --> 00:08:38,838
- Ja. Kan jeg b�re den for Dem?
- Ja
71
00:08:45,600 --> 00:08:47,805
Amerikanerne l�ber deres morgentur.
72
00:08:47,840 --> 00:08:50,149
P� det sidste, har
det v�ret morgen, middag og aften.
73
00:08:53,600 --> 00:08:59,045
�ben bombelugerne.
Vi er over m�lomr�det.
74
00:08:59,080 --> 00:09:03,920
To grader til h�jre.
Angrebsakse 2-4-2... stabilt.
75
00:09:03,955 --> 00:09:05,592
Hvor l�nge til kast?
76
00:09:07,600 --> 00:09:14,760
Jeg har m�let... synkroniser.
Kast om 5 - 4 - 3 - 3 - 1.
77
00:09:14,795 --> 00:09:16,113
Nu!
78
00:09:19,000 --> 00:09:20,831
Lad os komme v�k herfra!
79
00:10:25,440 --> 00:10:29,035
Det f�les som om vi flyver 4.500
kilometer, for at aflevere aviser.
80
00:10:30,000 --> 00:10:33,117
Banzai!
Vi kommer ind i antiluftskyts.
81
00:10:35,120 --> 00:10:38,480
- Hvad skete der?
- Motor 3 er ramt. Vi mister olietryk.
82
00:10:38,515 --> 00:10:39,549
Venstre vinge er v�k.
83
00:10:40,520 --> 00:10:44,280
Mayday! Mayday...!
Ild i styrbords vinge.
84
00:10:44,315 --> 00:10:45,235
Jeg kan ikke kontrollere den l�ngere.
85
00:10:45,320 --> 00:10:47,800
Hej Reese.
Vil du stadig til Tokyo?
86
00:10:47,835 --> 00:10:49,631
Jeg tror jeg bli'r d�rlig.
87
00:10:51,360 --> 00:10:53,555
Ud med jer alle sammen!
88
00:10:54,440 --> 00:10:57,113
Flyet g�r fra hinanden.
Vi ses p� jorden.
89
00:10:58,280 --> 00:11:01,200
Husk at kigge, og �ben den
ikke f�r 10.000 fod.
90
00:11:01,235 --> 00:11:02,633
Hvordan ved jeg det
er 10.000 fod?
91
00:11:02,668 --> 00:11:04,031
N�r du har tisset
i bukserne. Kom s�!
92
00:11:39,680 --> 00:11:47,758
Hej, vent lidt.
Jeg overgiver mig. Forst�r I?
93
00:11:58,160 --> 00:12:00,698
- Fru Togawa...?
- Ja...
94
00:12:00,733 --> 00:12:03,236
- Er det dit hus?
- Ja.
95
00:12:05,760 --> 00:12:09,960
I dag smed amerikanerne igen deres
giftige papir. Samlede du et op?
96
00:12:09,995 --> 00:12:14,485
- Det ved du.
- Og du ved det er strengt forbudt.
97
00:12:14,520 --> 00:12:18,960
- Jeg smed det v�k.
- Vi kan ikke tillade en fremmed, -
98
00:12:18,995 --> 00:12:21,997
- at behandle vores love
med s� lidt respekt.
99
00:12:22,480 --> 00:12:24,072
Jeg har ikke noget forsvar.
100
00:12:24,360 --> 00:12:29,840
For at bevare Deres mands gode navn,
og beskytte hans barn som De b�rer, -
101
00:12:29,875 --> 00:12:35,119
- er det besluttet at
give Dem en advarsel.
102
00:12:35,760 --> 00:12:41,756
Hvis De gentager en s�dan kriminel
handling, bliver De straks f�ngslet.
103
00:12:49,320 --> 00:12:57,318
Det er Deres. De modtager stadig
mange breve gennem R�de Kors.
104
00:12:59,680 --> 00:13:02,640
- Og hvad skriver min mor?
- Amerikanerne tror stadig -
105
00:13:02,675 --> 00:13:06,872
- de kan vinde krigen.
Hvad tror De?
106
00:13:07,120 --> 00:13:10,476
Jeg er kvinde.
Jeg har ingen mening.
107
00:13:14,480 --> 00:13:19,360
Vi har talt med Deres l�ge. Bliver
det n�dvendigt at internere Dem, -
108
00:13:19,395 --> 00:13:24,798
- tager regeringen ansvar
for Deres barn.
109
00:13:27,040 --> 00:13:32,478
Jeg vil ikke skilles fra mit barn.
Pr�v ikke at tage mit barn fra mig.
110
00:13:48,040 --> 00:13:50,125
Tante... m� jeg bes�ge dig i f�ngslet?
111
00:13:50,160 --> 00:13:53,520
Selvf�lgelig m� du det, kammerat.
M�ske kan du hj�lpe mig at bryde ud.
112
00:13:53,555 --> 00:14:04,080
- Masa... sig ikke den slags.
- Hvad kan jeg hj�lpe med?
113
00:14:04,115 --> 00:14:06,548
Jeg har gjort alt,
hvad der skal g�res.
114
00:14:06,800 --> 00:14:10,885
- Du har fundet mel?
- Jeg har fundet agern.
115
00:14:10,920 --> 00:14:12,760
Jeg malede agern. Det passer m�ske
ikke til din forfinede smag, -
116
00:14:12,795 --> 00:14:16,085
- men det forhindrer os i at sulte.
117
00:14:16,120 --> 00:14:19,430
Beh�ver du og jeg, at udk�mpe en
krig hver dag?
118
00:14:23,960 --> 00:14:25,925
Shoji, ville ha' os til at v�re venner.
119
00:14:25,960 --> 00:14:28,800
- Min mand...
- Der blev dr�bt af amerikanerne.
120
00:14:28,835 --> 00:14:32,349
Sig ikke det.
Vi ved det ikke.
121
00:14:35,240 --> 00:14:37,440
Du ville hellere v�re interneret i
i dit vidunderlige Californien, -
122
00:14:37,475 --> 00:14:39,715
- end v�re i Hiroshima med os.
123
00:14:40,080 --> 00:14:41,479
Bedstefar?
124
00:14:45,320 --> 00:14:48,869
- Mor og tante sk�ndes igen.
- Igen?
125
00:14:49,280 --> 00:14:53,637
Mor og tante, begge kvinder.
Du kender kvinder.
126
00:14:56,120 --> 00:14:58,953
Papa-san, jeg er ked af det.
127
00:15:00,160 --> 00:15:04,392
Du �ndrer dig aldrig.
128
00:15:07,600 --> 00:15:09,431
Bedstemor venter.
129
00:15:14,040 --> 00:15:18,636
Se, jeg plukkede den i dag,
specielt til dig.
130
00:15:20,880 --> 00:15:26,477
Du bringer s� megen
fred og gl�de til huset.
131
00:15:28,200 --> 00:15:34,548
Jeg kan huske at jeg kom hjem fra
arbejde, bare for at se dig smile.
132
00:15:38,520 --> 00:15:46,818
Nu kommer jeg hjem hver dag...
slagsm�l, beklagelser, sk�nderier.
133
00:15:46,853 --> 00:15:55,116
Ikke deres skyld. Ingens skyld.
Det er den dumme krigs skyld.
134
00:15:55,680 --> 00:15:57,989
- Bom, bom, bedstefar.
- Masa!
135
00:15:58,520 --> 00:16:06,480
Masa, s�t dig ved bedstefar.
Det er et godt tidspunkt at huske -
136
00:16:06,515 --> 00:16:09,313
- din bedstemors bedste b�n.
137
00:16:12,520 --> 00:16:20,476
"Der er ingen sygdom som had.
Ingen gave som helbred."
138
00:16:20,511 --> 00:16:28,432
"Ingen tro som troskab.
Ingen forn�jelse som fred".
139
00:16:42,040 --> 00:16:44,713
Luk gardinet!
140
00:16:53,840 --> 00:16:57,037
Skynd dig!
Luk d�ren!
141
00:17:05,320 --> 00:17:10,400
Du, pr�st! Intet lys.
Du ved der er total m�rkel�gning.
142
00:17:10,435 --> 00:17:14,413
Vi bringer sakramentet
til en d�ende kvinde.
143
00:17:14,448 --> 00:17:18,391
Du er i Japan. Vi k�mper en krig.
Sluk den!
144
00:17:20,880 --> 00:17:24,793
Hvorfor er du i dette distrikt?
Den tyske kirke er i Nobori-cho.
145
00:17:25,120 --> 00:17:30,114
Hovedkirken... men vi kommer
fra dalen n�r Nagatsuka.
146
00:17:30,800 --> 00:17:33,155
- Brug ikke lygten igen.
- Nej.
147
00:17:36,080 --> 00:17:39,085
Den mand kan bare
ikke li' fremmede.
148
00:17:39,120 --> 00:17:43,320
Fader? Taler alle det
samme sprog i himlen?
149
00:17:43,355 --> 00:17:44,878
Jeg ved det ikke.
150
00:20:03,960 --> 00:20:07,077
Tag det roligt.
Rolig...
151
00:20:36,120 --> 00:20:41,480
- Mor...
- Du er tr�t. Du bliver her.
152
00:20:41,515 --> 00:20:43,038
G� i seng.
153
00:20:45,000 --> 00:20:51,030
Nej, mor.
Jeg vil med ud og �re far.
154
00:20:52,800 --> 00:20:55,519
Du er lige s� st�dig som han var.
155
00:22:03,560 --> 00:22:06,870
- Toyo... jeg klarer den r�kke.
- Vil du ikke hvile?
156
00:22:07,360 --> 00:22:13,276
Nej... jeg er bare en smule tr�t.
Jeg sover ikke s� godt.
157
00:22:14,960 --> 00:22:21,354
Onde dr�mme om Shoji.
Husker du vores bryllupsrejse?
158
00:22:22,320 --> 00:22:26,438
Selvf�lgelig. Mitsu arrangerede den.
I tog til Kamikura klostret.
159
00:22:27,920 --> 00:22:30,920
Senere h�rte jeg at Gudinden i det
kloster, blev jaloux hvis nygifte par -
160
00:22:30,955 --> 00:22:35,516
- bes�gte hende sammen.
Den ene ville d� kort efter.
161
00:22:36,080 --> 00:22:39,959
- Overtro.
- Det er det vel.
162
00:22:42,240 --> 00:22:44,629
Men jeg ville �nske
vi ikke var taget af sted.
163
00:22:49,760 --> 00:22:55,676
Toyo... hvis de f�ngsler mig,
s� hj�lp mig med at beholde mit barn.
164
00:22:56,080 --> 00:22:59,914
- F�ngslet er ikke et sted for et barn.
- Jeg kan passe hende.
165
00:23:00,800 --> 00:23:03,075
Min brors barn skal
passes ordentligt.
166
00:23:05,280 --> 00:23:06,645
Hej, makker.
167
00:23:06,680 --> 00:23:10,070
Mor... den dreng kom med det til dig.
168
00:23:11,680 --> 00:23:15,798
Det er fra kusine Katsuko.
Hendes yngste er meget syg.
169
00:23:16,320 --> 00:23:18,151
Lad mig passe Masa.
170
00:23:19,160 --> 00:23:21,958
Der er lang vej med sporvognen,
og barnet har en infektion.
171
00:23:29,200 --> 00:23:31,111
Jeg er tidligt hjemme
og laver mad til Yoodo.
172
00:23:53,920 --> 00:23:55,560
- Sid ned.
- Hvad?
173
00:23:55,595 --> 00:23:56,709
Sid ned!
174
00:24:01,160 --> 00:24:02,991
Hvordan g�r det?
175
00:24:10,440 --> 00:24:12,112
Yarborough!
176
00:24:21,520 --> 00:24:24,239
Den mand skal ha' l�gebehandling.
Forst�r du mig?
177
00:24:24,680 --> 00:24:27,319
Han burde overflyttes til
et hospital med det samme.
178
00:25:15,840 --> 00:25:20,118
- Glem det.
- Glemme sirenerne?
179
00:25:20,320 --> 00:25:24,711
Noget af en befaling, fra
en senior officer i luftmeldetjenesten.
180
00:25:35,880 --> 00:25:43,798
Det er bare et vejrfly.
Adlyd altid officeren fra luftmeldetjenesten
181
00:26:07,280 --> 00:26:09,510
Akari! Vent p� mig
182
00:26:09,840 --> 00:26:12,365
Find information, Yoshi.
183
00:26:12,400 --> 00:26:14,914
Hvor bringer I mig hen... til Tokyo?
184
00:26:15,960 --> 00:26:21,114
Hvorfor bliver jeg skilt fra mine m�nd?
Jeg forlanger at blive her!
185
00:26:30,640 --> 00:26:33,234
Jeg ser aldrig mine m�nd igen,
g�r jeg?
186
00:27:00,640 --> 00:27:02,245
Gi' mig den!
187
00:27:02,280 --> 00:27:07,195
- Giv mig den, Yoshi.
- Hvad er det?
188
00:27:14,920 --> 00:27:20,400
Soldater skal v�re trofaste,
og ofre alt for land og kejser.
189
00:27:20,435 --> 00:27:25,405
Soldater skal opf�re sig nobelt
og adlyde.
190
00:27:25,440 --> 00:27:29,778
Soldater skal v�re st�rke
og tapre til enhver tid.
191
00:27:29,813 --> 00:27:34,117
Soldater skal v�re rene,
og altid bevare troen.
192
00:27:35,280 --> 00:27:41,389
Koncentration. Sid ret.
Luk �jnene, og foren jer.
193
00:28:30,680 --> 00:28:33,194
Se, Yoshi.
Det er bare en B-29.
194
00:29:30,640 --> 00:29:33,313
Yoshi...
195
00:29:39,080 --> 00:29:40,805
Izumi...!
196
00:29:40,840 --> 00:29:45,485
Sachiko, her.
Er du s�ret?
197
00:29:45,520 --> 00:29:50,965
Der er s�rede.
Jeg skal til hospitalet.
198
00:29:51,000 --> 00:29:53,200
- Jeg vil blive sammen med dig.
- Jeg vil ha' dig ud af byen.
199
00:29:53,235 --> 00:29:56,925
- Lad mig blive sammen med dig.
- De kommer igen.
200
00:29:56,960 --> 00:30:01,351
Tag til din mors sted.
Det er den eneste m�de jeg kan g�.
201
00:30:13,520 --> 00:30:15,192
Fader...?
202
00:30:17,480 --> 00:30:19,948
Fader Siemes?
203
00:30:20,280 --> 00:30:24,432
- Er De s�ret, Fader?
- Hvad? Nej... ikke alvorligt.
204
00:30:29,600 --> 00:30:32,956
- Er nogen af jer?
- Nej Fader.
205
00:30:34,160 --> 00:30:43,114
Godt. Det var t�t p�.
Find jeres koste, vi skal g�re rent.
206
00:30:44,800 --> 00:30:46,153
Ja, Fader.
207
00:30:51,160 --> 00:30:58,714
L�jtnant!
Hvad med de andre?
208
00:30:59,320 --> 00:31:01,959
De er d�de Reese.
Vi kan intet g�re.
209
00:31:35,120 --> 00:31:40,240
L�jtnant! Der er ild i Wadell.
Smid ham ned... smid ham ned!
210
00:32:10,240 --> 00:32:12,879
Hvorfor er det pludseligt s� m�rkt?
211
00:32:13,040 --> 00:32:14,598
Der ovre!
212
00:32:17,240 --> 00:32:22,951
- Det er en kloak.
- Ned med dig.
213
00:32:27,040 --> 00:32:28,871
Jeg har ham.
214
00:32:42,400 --> 00:32:46,075
- Godt makker, hvor skal den her hen?
- Det er nemt.
215
00:32:48,400 --> 00:32:49,799
Mor?
216
00:32:52,640 --> 00:32:54,596
Toyo?
217
00:32:56,480 --> 00:32:59,711
Vand... hvis jeg m� be'?
218
00:34:03,480 --> 00:34:06,074
Akira?
219
00:34:09,400 --> 00:34:11,914
Min notesblok.
220
00:34:19,960 --> 00:34:22,110
Til min mor.
221
00:35:02,760 --> 00:35:07,311
- Hj�lp mig, Fader.
- Jeg kommer... jeg tar' mig af alle.
222
00:35:08,840 --> 00:35:11,115
Meget fint.
223
00:35:12,640 --> 00:35:16,720
Vi m� tage ind til byen, og lede efter
broder Shiro og �rkebiskoppen.
224
00:35:16,755 --> 00:35:18,756
Vi vil ta' os af alle sammen.
225
00:35:19,760 --> 00:35:22,480
G�r vognen klar.
Vi skal ind til hovedkirken.
226
00:35:22,515 --> 00:35:26,234
- Undskyld mig.
- Ja.
227
00:35:27,760 --> 00:35:32,356
- M� jeg bede om noget vand?
- Vand! Kanji...
228
00:35:43,000 --> 00:35:49,553
- Tak, Fader.
- Kanji! Hj�lp. Tag dig af ham.
229
00:35:54,520 --> 00:35:56,045
- Sensei...
- Ja.
230
00:35:56,080 --> 00:35:59,038
- Kan du hj�lpe mig?
- Om et �jeblik.
231
00:35:59,073 --> 00:36:01,997
- Om et �jeblik.
- Jeg f�ler mig syg.
232
00:36:02,240 --> 00:36:06,518
S�t dig ned.
S�t dig ned, s� kommer jeg snart igen.
233
00:36:20,760 --> 00:36:26,551
Soldater skal v�re trofaste og
ofre alt for land og Kejser-
234
00:36:31,280 --> 00:36:35,159
Soldater skal v�re tapre
og st�rke til enhver tid-
235
00:36:42,280 --> 00:36:44,077
Yoshi, v�r tapper-
236
00:36:48,920 --> 00:36:50,512
Sort regn.
237
00:37:03,520 --> 00:37:06,840
Hvad glor du p�, bondedreng?
Kom og hj�lp mig med vognen.
238
00:37:06,875 --> 00:37:09,912
- Ja, l�rer.
- Vi skal finde noget vand.
239
00:37:24,160 --> 00:37:27,277
Hvad er problemet?
240
00:38:19,880 --> 00:38:27,389
Hvorfor!?
241
00:39:27,880 --> 00:39:29,632
Doktor Hara...
242
00:39:30,760 --> 00:39:33,880
- Alle de mennesker...
- Der kommer flere hele tiden.
243
00:39:33,915 --> 00:39:36,394
Alt vores medicin er �delagt
eller brugt.
244
00:39:36,640 --> 00:39:41,714
Forsyninger... gaze,
disenfektion er allerede brugt.
245
00:39:42,040 --> 00:39:48,195
Selv salverne til brands�r er brugt.
Tilbage er kun...
246
00:39:48,800 --> 00:39:52,040
Vi m� arrangere at flytte patienterne
til R�de Kors hospitalet, -
247
00:39:52,075 --> 00:39:55,350
- Shima Medicinske Center...
- �delagt.
248
00:40:01,040 --> 00:40:02,598
Jeg taler med Dr. Fujita.
249
00:40:18,280 --> 00:40:21,670
Hvor er han? Er han s�ret?
250
00:40:27,840 --> 00:40:32,516
Der var hundredvis af glasstykker.
Jeg gjorde hvad jeg kunne.
251
00:40:43,800 --> 00:40:50,797
Fujitas mikroskop. �delagt.
252
00:40:51,600 --> 00:40:54,319
Doktor, de har brug Dem derude.
253
00:40:55,440 --> 00:40:57,192
Hvad anbefaler doktor Ido?
254
00:40:58,720 --> 00:41:02,633
Doktor Tsurusawa?
Doktor Ogawa...?
255
00:41:04,880 --> 00:41:07,075
De er den eneste l�ge her.
256
00:41:16,160 --> 00:41:18,276
Det er umuligt.
257
00:41:37,760 --> 00:41:39,352
Vi g�r hvad vi kan
258
00:43:47,040 --> 00:43:55,197
Jeg l�b fra flammerne,
da jeg s� et d�dt barn i ruinerne.
259
00:43:56,840 --> 00:44:02,320
Ikke langt derfra l� moderen,
med en br�kket ryg.
260
00:44:02,355 --> 00:44:04,675
Hun kunne ikke bev�ge sig.
261
00:44:05,640 --> 00:44:10,714
Jeg ville ikke stoppe,
men hun skreg efter sit barn.
262
00:44:11,440 --> 00:44:17,390
Jeg samlede barnet op, og lagde
det i moderens arme.
263
00:44:17,960 --> 00:44:21,748
Moderen d�de n�sten med det samme.
264
00:44:22,040 --> 00:44:25,125
Jeg fortsatte mod floden.
265
00:44:25,160 --> 00:44:35,035
Pludselig kolapsede en lang mur
i flammer foran mig.
266
00:44:36,120 --> 00:44:42,275
Hvis ikke jeg var stoppet for moder og
barn, ville jeg v�re blevet knust.
267
00:44:43,680 --> 00:44:47,912
Det var deres d�d, der frelste mit liv.
268
00:45:09,400 --> 00:45:14,520
- Vi kan ikke blive her.
- Min mund f�les som ild.
269
00:45:15,360 --> 00:45:23,119
Lad os finde noget vand. Kom makker.
Gi' mig en h�nd med ham.
270
00:45:28,000 --> 00:45:31,072
- Hvad er der galt?
- Han er d�d.
271
00:45:33,120 --> 00:45:37,830
- Hvad skal vi g�re?
- Vi skal videre.
272
00:45:41,480 --> 00:45:51,720
Lad os komme v�k herfra.
Kom nu!
273
00:46:00,880 --> 00:46:03,075
Det er kun dig og mig nu.
274
00:46:23,000 --> 00:46:28,154
Far! Du er i live.
Har du det godt.
275
00:46:29,120 --> 00:46:31,165
- Toyo?
- Hun tog ind til byen, -
276
00:46:31,200 --> 00:46:34,636
- og er ikke kommet tilbage.
Masa sover.
277
00:46:35,240 --> 00:46:40,109
Vil du have massage?
Vil du have te?
278
00:46:41,600 --> 00:46:45,991
Jeg er s� glad for at du
er i live. Vil du have te?
279
00:46:53,040 --> 00:46:59,309
Jeg er ked af det.
Ingen blomst i dag.
280
00:47:01,400 --> 00:47:04,233
Jeg har levet for l�nge.
281
00:47:09,120 --> 00:47:11,839
Jeg har brug for din hj�lp.
282
00:47:20,920 --> 00:47:21,885
Stop!
283
00:47:21,920 --> 00:47:24,718
Sejr til Kejseren! Stop!
284
00:47:30,840 --> 00:47:34,992
Fader... de tror du er amerikaner.
Fader... vent!
285
00:47:35,720 --> 00:47:37,420
Stop. Skyd ikke.
286
00:47:37,455 --> 00:47:39,085
Han er tysk pr�st.
287
00:47:39,120 --> 00:47:43,033
- Venner. Vi er her for at hj�lpe.
- De er ikke amerikanere.
288
00:47:49,440 --> 00:47:53,035
Jeg tror vi skal vende tilbage
til kapellet og bede.
289
00:47:54,840 --> 00:48:00,676
Hvorfor pakker du ikke b�ren sammen,
og ta�r tilbage. Jeg finder Shiro.
290
00:48:01,280 --> 00:48:02,713
Jeg vil ikke svigte Dem, Fader.
291
00:48:46,080 --> 00:48:50,165
Hvad er der?
Det er m�ske krampe.
292
00:48:50,200 --> 00:48:54,800
S�t dig ned.
F�dderne op, tr�k vejret og slap af.
293
00:48:54,835 --> 00:48:56,631
Det plejede jeg at g�re p� banen.
294
00:48:57,560 --> 00:48:59,118
Hvad er det?
295
00:49:27,360 --> 00:49:29,316
De er blinde.
296
00:50:11,960 --> 00:50:16,238
Dreng! Dreng!
297
00:52:15,440 --> 00:52:19,194
Her...! Hj�lp mig...
298
00:52:22,400 --> 00:52:26,040
Hold op.
Du skader dig selv.
299
00:52:26,075 --> 00:52:29,645
- Akira!
- Jeg er ked af det.
300
00:52:29,680 --> 00:52:35,391
Nej, det er ikke ham.
Hele min familie er v�k.
301
00:52:36,240 --> 00:52:42,045
Jeg er den heldige.
Jeg bes�gte min tante i Fuchu.
302
00:52:42,080 --> 00:52:46,020
Jeg ville ta' Akira med,
men han ville ikke undv�re skolen.
303
00:52:46,055 --> 00:52:49,925
Vores drenge var her m�ske ikke.
I g�r fortalte Yoshi, -
304
00:52:49,960 --> 00:52:54,033
- at halvdelen af eleverne skulle
sendes ud for at lave brandb�lter.
305
00:52:56,080 --> 00:52:58,116
Akira tog sin skovl.
306
00:52:59,000 --> 00:53:03,318
Yoshi er m�ske taget hjem.
Dit hjem er �delagt.
307
00:53:03,353 --> 00:53:07,637
- M�ske er Akira g�et med ham.
- M� jeg g� med dig?
308
00:53:07,880 --> 00:53:10,394
Det m� du gerne.
309
00:53:51,960 --> 00:53:53,871
Lad os bede for vore br�dre.
310
00:54:31,600 --> 00:54:35,320
Kan vi hj�lpe jer?
Nej, l�b ikke.
311
00:54:35,355 --> 00:54:37,038
Vi g�r jer ikke noget.
312
00:54:37,320 --> 00:54:44,431
Jeg er Fader Siemes, og det er Kanji
og Goro. Hvad siger det?
313
00:54:44,760 --> 00:54:49,788
"Far og mor, vi er i live.
Chizu og Wakako."
314
00:54:50,160 --> 00:54:54,840
Hvem af jer er Chizu.
Hvem er Wakako?
315
00:54:54,875 --> 00:54:56,910
Det er jeg.
316
00:54:57,760 --> 00:55:01,878
Goddag. S� m� du v�re Chizu.
Vil I komme med os?
317
00:55:02,400 --> 00:55:04,311
Vi lever p� landet.
I er i sikkerhed der.
318
00:55:04,560 --> 00:55:05,485
Nej.
319
00:55:05,520 --> 00:55:08,965
Ikke?
Er I sultne?
320
00:55:09,000 --> 00:55:12,445
Kom med mig.
Vi ordner dit �je. Kom med mig.
321
00:55:12,480 --> 00:55:15,365
M�ske hvis vi hjalp jer
med at h�nge jeres skilt op.
322
00:55:15,400 --> 00:55:18,915
Vi kunne skrive hvor I er. S� jeres
far og mor ved hvor de kan finde jer.
323
00:55:19,320 --> 00:55:21,356
Det er ikke langt v�k.
Det lover jeg
324
00:55:23,640 --> 00:55:28,589
- M� vi k�re i din vogn?
- Selvf�lgelig. Kom s�.
325
00:55:35,280 --> 00:55:39,239
Jeg behandlede en kvinde.
T�jet var br�ndt ind i hendes krop.
326
00:55:40,400 --> 00:55:43,995
Jeg s� ogs� skygger af tr�er,
der var br�ndt ind i sten.
327
00:55:49,720 --> 00:55:52,805
Tilgiv mig, at jeg ikke har
en byrde som jeres.
328
00:55:52,840 --> 00:55:56,753
Doktor, De tr�nger til hvile.
Sygeplejersken g�r f�rdigt her.
329
00:56:00,720 --> 00:56:04,315
Hver eneste fort�ller mig sin historie.
Hvor de var, da bomben faldt.
330
00:56:05,560 --> 00:56:07,516
Hvor mange der er
d�de i deres familie.
331
00:56:08,240 --> 00:56:12,028
V�r venlig at g� ind p� dr. Fujitas
kontor. Jeg finder noget ris.
332
00:56:21,120 --> 00:56:27,195
Doktor Hara. Jeg ved hvor travlt De
har. Vil De unders�ge min s�n?
333
00:56:27,920 --> 00:56:30,798
Selvf�lgelig.
Hvad er der galt?
334
00:56:31,040 --> 00:56:35,875
Han har ingen styrke.
Han spiser kun lidt, og det mister han.
335
00:56:38,720 --> 00:56:42,633
- Seiji, hvordan har du det.
- Hvad skete der?
336
00:56:45,680 --> 00:56:51,232
Vi ved det ikke. Milit�ret tror det
er en ny slags bombe.
337
00:56:52,480 --> 00:56:54,675
En bombe?
338
00:56:55,720 --> 00:56:58,880
- Ingen kv�stelser eller snits�r?
- Jeg slap ud af bygningen, -
339
00:56:58,915 --> 00:57:00,279
- inden den styrtede sammen.
340
00:57:01,920 --> 00:57:06,198
- Hvor var du da bomben faldt?
- T�t ved Yokogwa broen.
341
00:57:09,520 --> 00:57:13,000
H�ren siger at spr�ngcentret
var Shima Hospitalet, -
342
00:57:13,035 --> 00:57:15,719
- mindre end en kilometer
fra det sted du var.
343
00:57:16,200 --> 00:57:21,400
- I morgen vil jeg pr�ve at komme op.
- Nej, nej. Bliv hos os.
344
00:57:21,435 --> 00:57:25,757
Lad din mor fork�le dig.
Du skal nok klare dig.
345
00:57:29,720 --> 00:57:31,392
Tak, doktor.
346
00:57:36,520 --> 00:57:38,125
- Doktor, Hara.
- Hvad?
347
00:57:38,160 --> 00:57:41,914
Der er lige kommet
en pakke til doktor Fujita.
348
00:57:42,160 --> 00:57:44,469
- Hvad er det?
- M�ske noget medicin.
349
00:57:48,000 --> 00:57:52,480
Der er patienter i nordfl�jen.
Jeg kan ikke stoppe deres bl�dninger.
350
00:57:52,515 --> 00:57:54,835
- Vil De...?
- Vi kan intet g�re for dem.
351
00:57:56,200 --> 00:57:57,918
De vil d�.
352
00:57:59,000 --> 00:58:01,195
Arbejd med dem der
stadig er h�b for.
353
00:58:02,600 --> 00:58:04,397
Hvem er det?
354
00:58:05,320 --> 00:58:06,799
Jeg ved ikke.
355
00:58:49,720 --> 00:58:54,197
Med mikroskopet kan jeg m�ske
finde patienternes blodtal, -
356
00:58:54,232 --> 00:58:58,674
- i forhold til det sted de opholdt
sig da bomben sprang.
357
00:58:59,920 --> 00:59:04,710
Seiji, var her.
Epicentret her.
358
00:59:06,920 --> 00:59:10,240
M�ske kan jeg finde ud af hvad der er
skyld i de m�rkelige symptomer, -
359
00:59:10,275 --> 00:59:12,800
- og om der er en m�de
at helbrede det p�.
360
00:59:58,800 --> 01:00:01,960
Tag det roligt, dreng.
Jeg trak det ud.
361
01:00:01,995 --> 01:00:03,598
Du m�rkede aldrig noget.
362
01:00:20,040 --> 01:00:22,205
Pas p� dig selv, dreng.
363
01:00:22,240 --> 01:00:27,075
V�r nu rar, sir. Jeg skal tilbage efter
notesblokken. Jeg m� holde mit l�fte.
364
01:00:29,080 --> 01:00:32,152
Den notesblok betyder lykke for dig.
365
01:00:32,640 --> 01:00:35,916
- Ser jeg dig igen?
- Kun hvis du lever.
366
01:00:38,160 --> 01:00:39,673
Vand...
367
01:00:39,920 --> 01:00:41,273
Vand her!
368
01:00:46,560 --> 01:00:49,677
Det er farligt at ignorere den sidste
samurais barnebarn.
369
01:02:03,120 --> 01:02:07,352
Stop!
G� til side.
370
01:02:08,520 --> 01:02:11,717
Disse m�nd er mine fanger.
Kom med mig. Hurtigt.
371
01:02:23,880 --> 01:02:32,494
"Ingen sygdom som had-
Ingen gave som sundhed- "
372
01:02:32,529 --> 01:02:41,108
"Ingen tro som troskab-
Ingen gl�de som fred- "
373
01:04:24,600 --> 01:04:26,645
- Fru Kawamoto?
- Ja.
374
01:04:26,680 --> 01:04:28,680
Soldaterne telegraferede
til vores station.
375
01:04:28,715 --> 01:04:30,165
Deres s�n er s�ret.
376
01:04:30,200 --> 01:04:32,837
- Hvor slemt er det?
- Han er bragt p� hospitalet.
377
01:04:32,872 --> 01:04:35,474
- Hvilket hospital?
- Milit�rt, p� en � i bugten.
378
01:04:35,840 --> 01:04:38,559
- Hvor?
- Jeg ved ikke mere.
379
01:04:39,640 --> 01:04:44,240
Vi skal bruge en b�d.
Yoshi er p� hospital, p� en �.
380
01:04:44,275 --> 01:04:46,390
Jeg tror Akiara er sammen med ham.
381
01:04:50,680 --> 01:04:54,205
Men s� sagde Imashi til
den onde Samurai.
382
01:04:54,240 --> 01:04:56,674
"Jeg ved ikke hvordan
jeg skal komme ind i ovnen."
383
01:04:57,200 --> 01:05:02,320
Samuraien blev vred,
og sagde: "Din dumme g�s."
384
01:05:02,920 --> 01:05:05,639
"Det er nemt. Jeg viser dig det."
385
01:05:07,600 --> 01:05:11,740
Og da den onde samurai bukkede sig
ned, for at vise hende hvordan -
386
01:05:11,775 --> 01:05:15,880
- hun skulle komme gennem d�ren,
skubbede Imashi ham ind i ovnen, -
387
01:05:15,915 --> 01:05:20,954
- og lukkede d�ren bag ham.
�h, se her.
388
01:05:21,560 --> 01:05:24,279
Det t�nkte jeg nok.
Der er en pige nedenunder.
389
01:05:25,840 --> 01:05:34,680
- Hvad skete der s�?
- S� fandt Imashi sin bror Taijiro, -
390
01:05:34,715 --> 01:05:40,205
- og redde ham.
Han var glad for at se hende.
391
01:05:40,240 --> 01:05:44,279
Og da de var frelst fra samuraien,
ved I s� hvad de gjorde?
392
01:05:44,880 --> 01:05:45,485
Hvad?
393
01:05:45,520 --> 01:05:48,432
De begyndte at spise samuraiens
hus... husker I?
394
01:05:48,800 --> 01:05:50,836
Det var lavet af ingef�rbr�d.
395
01:06:09,040 --> 01:06:19,951
- Fader...
- Tak, Wakako.
396
01:06:37,320 --> 01:06:39,117
Der er kun en vagt.
Vi kan klare ham.
397
01:06:42,200 --> 01:06:49,720
- Det ser anderledes ud oppefra.
- Det var dem der begyndte.
398
01:06:49,755 --> 01:06:52,518
- Hvad s�?
- Hvad s�?
399
01:06:52,640 --> 01:06:54,405
- Det gir' ingen mening.
- Hvad?
400
01:06:54,440 --> 01:06:58,558
- Hvorfor frelste han os?
- Hvem ved?
401
01:06:59,560 --> 01:07:03,765
Hvis japserne bombede New York,
og jeg s� fjendtlige soldater -
402
01:07:03,800 --> 01:07:13,391
- vade rundt i det der var tilbage
af 34. gade, ved jeg hvad jeg gjorde.
403
01:07:20,920 --> 01:07:24,276
Det er din livret, Masa.
Jeg har puttet ingef�r i.
404
01:07:27,160 --> 01:07:28,593
Bare en lille bid.
405
01:07:29,680 --> 01:07:30,795
Mor!
406
01:07:32,720 --> 01:07:34,517
Min Masa.
407
01:07:34,680 --> 01:07:36,750
Hvor var du mor?
408
01:07:38,200 --> 01:07:43,274
Mor var faret vild.
Der er ingen gader mere.
409
01:07:45,320 --> 01:07:47,515
Jeg vidste ikke hvor jeg var.
410
01:08:03,480 --> 01:08:09,476
Hvad amerikanerne gjorde... hvorfor?
411
01:08:11,480 --> 01:08:18,750
Toyo, jeg har noget salve
til dine forbr�ndinger.
412
01:08:20,640 --> 01:08:27,159
- I mit v�relse.
- Dit v�relse...
413
01:09:26,760 --> 01:09:30,469
Alle de sm� bl�rer.
De fleste patienter har dem.
414
01:09:31,240 --> 01:09:34,516
Det var giften der blev smidt.
Alle ind�ndede giften.
415
01:09:34,960 --> 01:09:37,190
Doktor... m� jeg tale med
dig et �jeblik?
416
01:09:37,480 --> 01:09:41,234
P� Sanitets Afdelingen, har de str�m
nu... en radio.
417
01:09:41,560 --> 01:09:45,314
De siger at et mystisk v�ben
er brugt til at bombe Nagasaki.
418
01:09:45,960 --> 01:09:47,205
Nagasaki.
419
01:09:47,240 --> 01:09:51,960
Det er de samme som her. En ung
fl�demand lyttede sammen med mig.
420
01:09:51,995 --> 01:09:56,192
Han h�rte at amerikanerne
brugte en atombombe.
421
01:09:58,640 --> 01:10:03,634
- Det er str�lingssyge.
- Aldrig h�rt om det.
422
01:10:03,960 --> 01:10:08,909
Fordi det indtil nu var sj�ldent.
Normalt en overdosis r�ntgen.
423
01:10:10,880 --> 01:10:15,556
Milit�ret siger at vi har smidt s�danne
bomber, over New York og Washington.
424
01:10:18,320 --> 01:10:21,995
Er der ikke mennesker nok
der er skadet.
425
01:10:22,440 --> 01:10:25,637
Er der ikke spildt liv nok?
426
01:12:03,480 --> 01:12:08,508
- Det er nyttel�st.
- Kom nu... vi kan ikke gi' op nu.
427
01:12:08,800 --> 01:12:11,085
Ingen ved hvor
den hospitals � er.
428
01:12:11,120 --> 01:12:13,873
Vi leder igen i morgen.
Vi finder en m�de at betale dig.
429
01:12:14,160 --> 01:12:17,232
Hvis I vil lede videre,
s� led videre uden mig.
430
01:12:44,840 --> 01:12:46,965
Lille samurai,
hvad er der?
431
01:12:47,000 --> 01:12:52,791
Jeg har mistet Akaris notesblok.
Jeg gav et l�fte.
432
01:12:57,080 --> 01:13:03,315
Det er godt at gr�de over det.
Jeg ville ogs� ha' gr�dt i din alder.
433
01:13:03,680 --> 01:13:06,240
Det giver dig selvf�lgelig
kun en mulighed.
434
01:13:07,400 --> 01:13:08,879
Hvad?
435
01:13:10,760 --> 01:13:15,840
Du skal finde Akiras mor, og fort�lle
hende at det var Akiras mening, -
436
01:13:15,875 --> 01:13:22,200
- at give hende notesblokken.
Det vil opfylde �nden -
437
01:13:22,235 --> 01:13:28,005
- i din vens �nske.
438
01:13:28,040 --> 01:13:32,535
Mellem venner, er det ikke l�ftet
der huskes, -
439
01:13:32,570 --> 01:13:37,031
- men �nden der har gjort
den mulig. Forst�r du?
440
01:13:38,920 --> 01:13:43,232
Akiras mor vil vide, at hendes s�ns
sidste �nske var at gl�de hende.
441
01:13:43,680 --> 01:13:46,558
En mor vil gl�de sig over
at vide det, tror jeg.
442
01:13:47,040 --> 01:13:50,560
Meget mere end at
lede efter en notesblok.
443
01:13:50,595 --> 01:13:52,152
Og kun du kan give hende det.
444
01:14:07,200 --> 01:14:14,231
Toyo?
Det er kun en lille smule.
445
01:14:14,920 --> 01:14:18,435
Jeg vil ikke ha' mad.
Jeg har det elendigt.
446
01:14:19,160 --> 01:14:26,840
Ser jeg elendig ud?
Jeg kan se det p� Masa.
447
01:14:28,640 --> 01:14:30,551
"Stakkels mor."
448
01:14:32,520 --> 01:14:34,511
Lad mig f� en kam.
449
01:14:50,920 --> 01:14:52,717
...og et spejl.
450
01:15:12,000 --> 01:15:20,237
Engang �nskede jeg at ligne en
filmstjerne... Ginger Rogers. Blond.
451
01:15:21,640 --> 01:15:26,395
Mor fandt brintoverilten,
og br�ndte alle filmmagasiner.
452
01:15:29,640 --> 01:15:33,269
For mig var det Carol Lombard.
453
01:15:48,240 --> 01:15:50,245
Toyo hold nu op...!
454
01:15:50,280 --> 01:15:53,875
Lad mig v�re i fred!
Ud!
455
01:16:43,960 --> 01:16:47,270
Fru Saeki.
Jeg er ked af det.
456
01:16:47,440 --> 01:16:49,112
Undskyld doktor.
457
01:16:56,200 --> 01:16:58,714
Kejseren skal tale.
458
01:17:09,320 --> 01:17:12,245
Vil alle lyttere rejse sig-
Han majest�t Kejseren, -
459
01:17:12,280 --> 01:17:16,432
- vil nu opl�se sine Kejserlige
befalinger til Japans folk-
460
01:17:25,360 --> 01:17:31,720
Selvom det bedste er gjort af alle,
har krigssitutationen �ndret sig -
461
01:17:31,755 --> 01:17:35,325
- negativt for Japan-
462
01:17:35,360 --> 01:17:40,125
Desuden er fjenden begyndt at
bruge et nyt meget grusomt v�ben, -
463
01:17:40,160 --> 01:17:47,919
- hvis kraft er uberegnelig, og
som har kostet mange uskyldige liv-
464
01:17:49,520 --> 01:17:57,485
Af disse grunde har vi
i dag beordret total overgivelse-
465
01:17:57,520 --> 01:18:01,400
Den h�rdh�ndede behandling og
lidelse, som vores land herefter vil -
466
01:18:01,435 --> 01:18:05,473
- blive udsat for, vil v�re stor-
467
01:18:06,160 --> 01:18:11,996
Det er tiden og troskaben,
der dikterer denne vej -
468
01:18:12,031 --> 01:18:17,832
- mod fred, for alle fremtidige
generationer-
469
01:18:18,680 --> 01:18:25,153
Ved at udholde det uudholdelige,
og lide det ulidelige-
470
01:18:30,040 --> 01:18:32,520
P� benene.
Jeg f�rer jer til en fangelejr.
471
01:18:32,555 --> 01:18:33,794
Han har brug for en l�ge.
472
01:18:37,320 --> 01:18:40,073
- Japan har overgivet sig.
- Hvad?
473
01:18:40,400 --> 01:18:42,072
I kommer sammen med andre
amerikanere.
474
01:18:44,760 --> 01:18:50,551
Peter, h�rte du det?
Vi skal hjem. Vi vandt.
475
01:19:24,320 --> 01:19:36,676
Soldat? Hvor er hospitalet?
Hold ind! H�rer du?
476
01:19:46,280 --> 01:19:48,669
Han er ved at d�, for fanden.
Han har brug for en l�ge.
477
01:19:49,560 --> 01:19:52,325
H�r p� mig!
Krigen er forbi!
478
01:19:52,360 --> 01:19:56,960
I har overgivet jer, og I tabte.
F� ham s� til en l�ge.
479
01:19:56,995 --> 01:19:59,758
- Ud! Nu!
- Hvad vil du?
480
01:20:00,680 --> 01:20:02,955
- Du sl�r mig ikke ihjel, g�r du?
- G�!
481
01:20:14,880 --> 01:20:18,190
- At sl� mig ihjel, beviser intet.
- Sl� dig ihjel?
482
01:20:18,960 --> 01:20:25,600
Vend dig om.
Du skal se hvad en bombe -
483
01:20:25,635 --> 01:20:27,636
- har gjort ved min by.
484
01:20:28,800 --> 01:20:33,112
Tag nu tilbage til dit folk og fort�l.
Det m� aldrig ske igen.
485
01:20:36,200 --> 01:20:38,270
Der har v�ret drab nok.
486
01:20:39,120 --> 01:20:46,037
Nej, du er ikke min fjende.
Krigen er vores fjende.
487
01:20:49,480 --> 01:20:54,480
Mr. Tanaka var her.
Enhver indenfor dette omr�de...
488
01:20:54,515 --> 01:20:58,885
- Fru Seki.
- Doktor Hara.
489
01:20:58,920 --> 01:21:04,119
- Ujica... den bedste te.
- Nyd den.
490
01:21:11,640 --> 01:21:16,240
Jo t�ttere en person var p� spr�ng
centret, jo lavere er hans blodtal, -
491
01:21:16,275 --> 01:21:19,040
- og jo mindre er hans
chancer for at overleve.
492
01:21:19,075 --> 01:21:21,085
Nu ved du hvem der
bliver rask.
493
01:21:21,120 --> 01:21:25,240
Ja, til en vis gr�nse, men vi kender
ikke den effekt str�lingen -
494
01:21:25,275 --> 01:21:27,356
- vil ha' p� os for resten af livet...
495
01:21:28,920 --> 01:21:30,911
Og m�ske vores b�rns liv.
496
01:21:31,760 --> 01:21:35,435
Doktor Hara... kaptajn Fukada,
milit�rpolitiet.
497
01:21:39,960 --> 01:21:42,045
Jeg er kommet med
to meget syge fanger.
498
01:21:42,080 --> 01:21:44,594
De var p� Hiroshima slottet,
da bomben sprang.
499
01:21:45,000 --> 01:21:47,230
Der er overfyldt,
men kom med dem.
500
01:21:47,760 --> 01:21:51,520
- De er amerikanere.
- Nej. Der er ikke plads til -
501
01:21:51,555 --> 01:21:53,476
- amerikanere p� hospitalet.
502
01:22:01,640 --> 01:22:08,751
Doktor Fujita fortalte mig engang,
at medicin er tilgivelsens kunst.
503
01:22:15,840 --> 01:22:18,274
- Tom?
- Her.
504
01:22:28,080 --> 01:22:33,154
- Helvedes m�de at slutte krigen.
- M�ske ser jeg mere af den n�ste.
505
01:22:37,720 --> 01:22:40,205
Hold ud.
L�gen kommer.
506
01:22:40,240 --> 01:22:44,756
De m� have fundet ud af
at smide aviser, ikke ville klare det.
507
01:22:48,600 --> 01:22:52,559
Hold nu ud, Peter...
Det er dig og mig.
508
01:22:58,440 --> 01:23:00,795
Doktor Hara vil unders�ge din ven.
509
01:23:18,440 --> 01:23:20,556
Vi kunne intet have gjort.
510
01:23:31,400 --> 01:23:32,594
Tak.
511
01:23:48,800 --> 01:23:52,952
Hej, Yoshi, det ser ud som om
du m� blive rask uden mig.
512
01:23:53,280 --> 01:23:56,113
- Hvor skal du hen?
- Amerikanerne kommer.
513
01:23:56,320 --> 01:24:00,552
Bes�ttelsesstyrker.
Alle er bange... ikke mig.
514
01:24:01,600 --> 01:24:06,355
De har opl�st h�ren. S� jeg vil
lede efter min familie i Kagoshima.
515
01:24:07,600 --> 01:24:11,405
Din arm har det bedre.
L�gen ville amputere den.
516
01:24:11,440 --> 01:24:14,200
Jeg sagde. "Den dreng skal bruge
begge arme, for at arbejde -"
517
01:24:14,235 --> 01:24:16,270
"- for landets fremtid.
518
01:24:19,400 --> 01:24:23,393
Sergent, jeg vil hjem.
De siger, "nej."
519
01:24:24,360 --> 01:24:28,319
Det ville v�re en lang sv�mmetur,
selv for en st�rk dreng som dig.
520
01:24:39,000 --> 01:24:44,632
- Farvel, sergent.
- Pas p� den arm.
521
01:24:44,840 --> 01:24:48,120
En dag h�ber jeg at se dig,
lave et perfekt kast i en kamp.
522
01:24:48,155 --> 01:24:50,918
Det er noget amerikansk,
jeg kan li'.
523
01:25:26,040 --> 01:25:39,285
- Fader. Fru Sato er her.
- Wakako, fru Sato f�lger jer -
524
01:25:39,320 --> 01:25:43,480
- til jeres nye hjem.
Hvis jeres sl�gtninge leder efter jer, -
525
01:25:43,515 --> 01:25:46,995
- vil de lede der,
hvor hun f�rer jer hen.
526
01:25:50,680 --> 01:25:57,995
- Kan vi ikke godt blive her?
- Jeg lover at bes�ge jer.
527
01:25:59,440 --> 01:26:01,635
Og jeg afgi'r temmelig gode l�fter.
528
01:26:12,400 --> 01:26:17,440
Fru Sato... jeg ved han ikke var
katolik, men jeg tror vi skal -
529
01:26:17,475 --> 01:26:20,671
- holde en messe for dit barnebarn.
530
01:26:39,440 --> 01:26:41,476
M�ske skal vi g�re det p� japansk.
531
01:27:06,680 --> 01:27:09,797
Mor! Mor!
532
01:27:17,640 --> 01:27:19,232
Yoshi!
533
01:27:35,960 --> 01:27:37,757
Akira...?
534
01:27:39,840 --> 01:27:42,991
Det er Akiras mor.
535
01:27:44,920 --> 01:27:46,990
Min s�n...?
536
01:27:48,480 --> 01:27:52,758
Jeg er ked af det, fru Ota.
Akira d�de i klassev�relset.
537
01:27:57,000 --> 01:28:01,312
Hans sidste �nske var, at De skulle
have hans notesblok med tegninger.
538
01:28:01,720 --> 01:28:06,032
Men jeg var ikke v�rdig...
jeg mistede den...
539
01:28:09,800 --> 01:28:12,519
Jeg van�rede vores venskab.
540
01:28:26,320 --> 01:28:29,312
Min s�n har en meget god ven.
541
01:28:59,040 --> 01:29:02,112
Din f�dsel begynder.
Du skulle tage p� hospitalet nu.
542
01:29:05,160 --> 01:29:13,238
Masa bliver hos mig.
G� nu bare, Sally.
543
01:29:16,320 --> 01:29:19,120
- Hvad med en k�retur.
- Du taler engelsk?
544
01:29:19,155 --> 01:29:21,885
Det burde jeg.
Jeg er f�dt i Californien.
545
01:29:21,920 --> 01:29:25,685
Du er langt v�k hjemmefra.
M�ske kan du hj�lpe os.
546
01:29:25,720 --> 01:29:28,996
Vi leder efter Kommunikations Center
Hospitalet. Doktor Hara?
547
01:29:29,200 --> 01:29:31,031
M�ske kan vi hj�lpe hinanden.
548
01:29:32,120 --> 01:29:37,797
- Det er en pige.
- Har hun det godt.
549
01:29:39,000 --> 01:29:46,588
Hun har alle fingre og t�er.
Se selv.
550
01:29:53,720 --> 01:29:56,605
Undskyld mig, doktor Hara.
Den amerikanske radiolog, -
551
01:29:56,640 --> 01:30:03,990
- venter stadig p� at tale med dig.
- Ja, men hvad skal jeg sige til dem
552
01:30:05,600 --> 01:30:09,165
Der er en haiku du kan sige til dem.
553
01:30:09,200 --> 01:30:13,398
"Nu da mit hus er br�ndt ned,
har jeg meget bedre udsigt til m�nen".
45859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.