All language subtitles for Agatha-and-the-Limitless-Readings_Turkish-ELSUBTITLE.COM-36183336

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,750 --> 00:00:14,833 AGATHA ve SINIRSIZ OKUMALAR 2 00:00:15,750 --> 00:00:19,667 MARGUERİTE DURAS bir film. 3 00:00:36,750 --> 00:00:39,917 Issız bir evde bir çizim odası. 4 00:00:40,042 --> 00:00:43,000 Bir divan var. Bazı koltuklar. 5 00:00:43,042 --> 00:00:46,125 Bir pencere kış ışığı sağlar. 6 00:00:46,333 --> 00:00:49,708 Bir denizin sesini duyar. 7 00:00:49,708 --> 00:00:52,417 Kış ışığı loş ve sisli. 8 00:00:52,500 --> 00:00:56,833 Başka bir ışık olacaktır. Sadece bu kış ışık olacaktır. 9 00:00:56,958 --> 00:00:59,875 Bir adam ve bir kadın görüyoruz. 10 00:00:59,875 --> 00:01:01,958 Sessizler. 11 00:01:01,958 --> 00:01:04,750 Onları görmeden önce uzun uzadıya konuştum gibiler. 12 00:01:04,750 --> 00:01:07,792 Varlığımızı edilemiyorlar. 13 00:01:07,917 --> 00:01:11,625 Duruyorlar, duvarlar, mobilyalar, sanki yorgun yaslanmış. 14 00:01:11,708 --> 00:01:13,875 Onlar birbirlerine hiç benzemiyorlar. 15 00:01:14,083 --> 00:01:17,208 Oturma odasında iki seyahat çantaları ve iki mobilyalar vardır 16 00:01:17,292 --> 00:01:19,250 ama farklı yerlerde. 17 00:01:19,375 --> 00:01:22,375 Bu nedenle orada ayrı ayrı geldiler. 18 00:01:22,417 --> 00:01:24,542 Otuz yaşında. 19 00:01:24,583 --> 00:01:27,792 Benziyorlar diyebiliriz. 20 00:01:30,167 --> 00:01:33,542 Her zaman terk söz ettik. 21 00:01:33,833 --> 00:01:36,833 Her zaman gibi görünüyor. 22 00:01:37,042 --> 00:01:40,625 zaten zaman çocukluğumuzdan beri. 23 00:01:46,583 --> 00:01:49,792 Çok genç bir adam. 24 00:01:49,958 --> 00:01:53,917 O sahilde olduğunu yaşlarda olmalı. 25 00:01:55,125 --> 00:01:58,125 Yirmi üç, hatırlıyorum. 26 00:02:04,125 --> 00:02:07,250 Deniz uyuyor gibi görünüyor. 27 00:02:07,542 --> 00:02:10,125 Rüzgar yok. 28 00:02:10,417 --> 00:02:13,250 Kimse yok. 29 00:02:14,167 --> 00:02:17,167 Deniz kışın pürüzsüz. 30 00:02:27,375 --> 00:02:30,667 Hala orada mısın göremem. 31 00:02:31,292 --> 00:02:35,083 Dalgalar aramak için kullanılan ve korku için haykırmak istiyorum. 32 00:02:35,292 --> 00:02:37,958 Ve duymuyorsun 33 00:02:38,167 --> 00:02:41,375 Ve ağlardım. 34 00:02:44,792 --> 00:02:47,750 Her şeyi bildiğini sanırdım. 35 00:02:48,042 --> 00:02:49,708 Her şeyi. 36 00:02:49,917 --> 00:02:51,458 Evet. 37 00:02:52,167 --> 00:02:54,292 Önceden görmesi için her şeyi 38 00:02:54,667 --> 00:02:56,333 Her şeyi. 39 00:02:56,542 --> 00:03:00,500 Her şey, böyle bir şey olur. senin ve benim arasında. 40 00:03:01,417 --> 00:03:03,458 Evet. 41 00:03:04,292 --> 00:03:07,125 Her şeyi düşündüm düşündüm, 42 00:03:07,292 --> 00:03:08,583 Her şeyi. 43 00:03:09,167 --> 00:03:12,500 Acı, hayır. 44 00:03:12,833 --> 00:03:15,000 Ama asla mümkün değildir. 45 00:03:16,708 --> 00:03:18,708 İşte bu. 46 00:03:19,125 --> 00:03:20,542 Asla. 47 00:03:21,042 --> 00:03:23,625 Bildiğini sanıyorsun, kendin gibi. 48 00:03:23,833 --> 00:03:25,917 Ve sonra... Hayır. 49 00:03:26,500 --> 00:03:32,250 Her zaman geri gelir, her zaman mucizevi bir şekilde. 50 00:03:33,125 --> 00:03:36,208 Her zaman kimse bir şey bilmiyor. 51 00:03:36,833 --> 00:03:39,708 Her zaman 52 00:03:40,042 --> 00:03:43,250 örneğin, bu gidiş ile. 53 00:03:43,542 --> 00:03:46,958 Hiç bir şey biliyorsun. 54 00:03:47,208 --> 00:03:49,958 Evet. 55 00:03:50,708 --> 00:03:52,583 Ve bırakacaksın. 56 00:03:53,250 --> 00:03:55,208 Evet. 57 00:03:57,708 --> 00:04:01,000 Yalan da olması gerekir. 58 00:04:01,250 --> 00:04:03,125 Ne zaman? 59 00:04:04,333 --> 00:04:08,125 Beni toplantı hakkında telgrafı yolladı. 60 00:04:11,167 --> 00:04:13,917 "Gel, yarın gel. 61 00:04:15,708 --> 00:04:19,125 Çünkü seni seviyorum. 62 00:04:19,500 --> 00:04:22,083 Gel." 63 00:04:26,083 --> 00:04:30,583 Aksini söyleyemem. Yalan söylemedim. 64 00:04:31,750 --> 00:04:34,417 Olabilir dedi:var 65 00:04:34,750 --> 00:04:37,417 "Ben gidiyorum. Gel. 66 00:04:37,708 --> 00:04:40,917 Ben gidiyorum. 67 00:04:41,083 --> 00:04:45,083 Gidiyorum beri gel. Beri seni terk ediyorum, 68 00:04:45,500 --> 00:04:48,167 Yana bırakıyorum." 69 00:04:48,583 --> 00:04:51,792 Senden ayrılacağımı söylemek istemedim 70 00:04:51,958 --> 00:04:53,417 Hayır. 71 00:04:53,875 --> 00:04:58,542 Seni görmek istedim, sanırım. Başka bir şey yok. Seni görmek için. 72 00:04:58,875 --> 00:05:00,458 Ve sonra... 73 00:05:02,083 --> 00:05:06,083 Daha sonra bırakın. Daha sonra çok hızlı bir şekilde. 74 00:05:07,292 --> 00:05:11,292 Anda gibi gördüm. 75 00:05:13,542 --> 00:05:16,125 Her yer çok karanlık. 76 00:05:16,792 --> 00:05:19,875 Kuvvet gidiyorum çünkü bence, 77 00:05:20,125 --> 00:05:22,625 çok güçlü, aşkımızın. 78 00:05:22,917 --> 00:05:25,708 Başka bir tane var. 79 00:05:27,708 --> 00:05:31,042 Bu sefer kaçamadım. 80 00:05:31,333 --> 00:05:36,125 Seni görmek istediğim kadar, seni terk etmek istiyorum 81 00:05:36,708 --> 00:05:42,458 Bu şeyler onları anlamadan verim ben. 82 00:05:47,333 --> 00:05:50,333 Ne zaman, Agatha gidiyorsun? 83 00:05:50,792 --> 00:05:53,083 Yarın Çok erken. 84 00:05:54,292 --> 00:05:56,625 Sabahın dördünde. 85 00:05:57,500 --> 00:05:59,583 Gecenin karanlığında. 86 00:06:01,167 --> 00:06:04,333 Bu uçuşlar biliyorsun 87 00:06:04,667 --> 00:06:08,000 Güneş Azores sonra gelir. 88 00:06:10,583 --> 00:06:14,667 Bir kadın... bir zamanlar orada sürdü. 89 00:06:15,250 --> 00:06:18,875 Çok gençtin. Baharda oldu. 90 00:06:20,708 --> 00:06:23,750 Emin değilim. 91 00:06:24,500 --> 00:06:27,000 Senden önceydi. 92 00:06:27,250 --> 00:06:29,125 Hatırlamıyorum. 93 00:06:36,292 --> 00:06:40,958 Bedenin benden uzak yapılan kapalı olacak. 94 00:06:41,417 --> 00:06:44,375 Vücudumun sınırlarını çok uzak. 95 00:06:46,750 --> 00:06:49,208 Geri alınamaz bir şekilde olacak... 96 00:06:49,500 --> 00:06:51,167 ve öleceğim. 97 00:06:54,542 --> 00:06:56,375 Hiçbir şey kalır. 98 00:06:56,583 --> 00:06:58,417 Hayır. 99 00:06:58,583 --> 00:07:00,875 Hiçbir şey olmayacak 100 00:07:01,000 --> 00:07:04,125 Ne yaşıyorlar ne de ölüler. 101 00:07:04,917 --> 00:07:08,458 Bu şekilde benim olacak. 102 00:07:08,875 --> 00:07:12,167 Evet, senin. 103 00:07:16,375 --> 00:07:20,250 Bana yapmak istediğin şey bu. Evet. 104 00:07:22,375 --> 00:07:25,625 - Bu acı. Evet. 105 00:07:26,708 --> 00:07:28,333 Agatha. 106 00:07:35,583 --> 00:07:38,417 Ve bana söylemek için. 107 00:07:39,417 --> 00:07:41,792 Çok istemek mi? 108 00:07:42,958 --> 00:07:44,375 Evet. 109 00:07:44,625 --> 00:07:48,167 Bana ayrılacağımı söylemek için çok önemliydi. 110 00:07:48,458 --> 00:07:49,875 O zaman sadece. 111 00:07:51,542 --> 00:07:53,750 Yüz yüze. 112 00:07:53,958 --> 00:07:56,042 Gözlerinin içine bakarak. 113 00:08:00,583 --> 00:08:03,833 Gözlerinde ne arzu. 114 00:08:04,292 --> 00:08:06,625 Ama onlara ne olacak? 115 00:08:07,167 --> 00:08:09,708 Ama benim görmem için geriye... 116 00:08:09,917 --> 00:08:11,958 artık olsaydın? 117 00:08:13,750 --> 00:08:19,458 Eğer şimdiye kadar kendini kaldırarak bu korku ısrar ederseniz uzakta 118 00:08:19,667 --> 00:08:21,125 benden? 119 00:08:23,292 --> 00:08:26,083 Aynı gökyüzü olacak. 120 00:08:26,667 --> 00:08:28,333 Doğu... 121 00:08:28,583 --> 00:08:30,958 nerede kalacak. 122 00:08:32,208 --> 00:08:34,542 Ve ölüm. 123 00:08:35,750 --> 00:08:38,500 Gördüğünüz gibi 124 00:08:38,625 --> 00:08:41,125 Hiçbir çıkış yolu olacaktır. 125 00:08:50,875 --> 00:08:53,542 15 yaşında biri olarak görüyorum. 126 00:08:54,417 --> 00:08:57,292 O on sekiz yaşındasın. 127 00:08:57,583 --> 00:09:00,708 Geri yüzmeye gelen sensin. 128 00:09:01,125 --> 00:09:03,625 Kaba denizden geliyorsun. 129 00:09:05,208 --> 00:09:07,542 Dışarı uzanan, her zaman bana çok yakınsın. 130 00:09:08,958 --> 00:09:12,167 Deniz suyu akıyor. 131 00:09:13,083 --> 00:09:16,042 Kalbin hızla atıyor... 132 00:09:16,292 --> 00:09:19,708 sabit yüzmek. 133 00:09:20,000 --> 00:09:22,417 Gözlerinizi kapatıyorsunuz. 134 00:09:22,958 --> 00:09:25,750 Güneş güçlü. 135 00:09:27,750 --> 00:09:30,333 Sana bakıyorum. 136 00:09:31,625 --> 00:09:35,792 Seni kaybetmekten korkunç korku bakıyorum. 137 00:09:37,333 --> 00:09:39,458 On iki yaşındayım, 15 yaşındayım. 138 00:09:41,167 --> 00:09:45,375 Mutluluk olabilir, şu anda 139 00:09:45,667 --> 00:09:47,833 hala hayatta olman. 140 00:09:48,875 --> 00:09:53,458 Sana... sana soruyorum konuşuyorum, yalvarıyorum... 141 00:09:54,083 --> 00:09:56,750 Tutma yüzme sana yalvarıyorum 142 00:09:57,042 --> 00:09:59,917 ne zaman deniz çok sert. 143 00:10:01,208 --> 00:10:06,000 Sonra gözlerinizi açın Ve bana gülümseyen görünüyorsun. 144 00:10:06,458 --> 00:10:08,750 Sonra gözlerini tekrar kapama sana 145 00:10:09,250 --> 00:10:13,583 Bana söz vermelisin diye biliyorum. 146 00:10:14,083 --> 00:10:17,333 Ve cevap yok. 147 00:10:17,750 --> 00:10:20,292 Sonra sessizliğe gömülüyorum. 148 00:10:20,542 --> 00:10:23,000 Sadece sana bakıyorum. 149 00:10:23,958 --> 00:10:27,250 Gözlerin kapalı kapakların altında bakıyorum. 150 00:10:27,708 --> 00:10:32,958 Henüz bu arzu sayabilirim, onlara dokunmak hissediyorum 151 00:10:33,500 --> 00:10:35,417 ellerimle. 152 00:10:37,208 --> 00:10:43,000 Deniz gölgelerde kayıp vücut imajı kendimi kurtulmak istiyorum 153 00:10:43,625 --> 00:10:45,417 Yüzen... 154 00:10:45,625 --> 00:10:48,083 denizin derinliklerinde. 155 00:10:49,042 --> 00:10:51,333 Sadece gözlerini görüyorum. 156 00:11:05,417 --> 00:11:09,875 Ayrılmaktan düşüncesine tahammül edemiyorum. 157 00:11:12,708 --> 00:11:16,000 Ben de dayanamıyorum. 158 00:11:16,875 --> 00:11:20,250 Bu ayrılmadan önce eşitiz. 159 00:11:20,458 --> 00:11:22,083 Bil. 160 00:11:28,125 --> 00:11:33,292 Her zaman sonra olacağını söylemiştin, hayatta 161 00:11:34,083 --> 00:11:36,583 bu gidiş gelecek 162 00:11:38,792 --> 00:11:41,417 O kullandığın kelime... 163 00:11:41,625 --> 00:11:42,958 burada... 164 00:11:43,708 --> 00:11:46,000 kış son sırasında. 165 00:11:48,375 --> 00:11:52,042 Hep böyle söylerdin. 166 00:11:53,083 --> 00:11:54,708 Her zaman. 167 00:11:56,708 --> 00:11:59,083 Yine yalan söylüyorsun. 168 00:11:59,458 --> 00:12:01,583 Yalan söylüyorsun. 169 00:12:05,542 --> 00:12:08,875 Biliyorsun, yapamam. 170 00:12:09,125 --> 00:12:12,125 Dayanamıyorum. 171 00:12:12,917 --> 00:12:15,208 Bu tarih. 172 00:12:16,083 --> 00:12:19,208 Tahmin etmişti sonra olur 173 00:12:20,708 --> 00:12:22,792 Geçsin. 174 00:12:23,250 --> 00:12:25,250 Bana geri dön. 175 00:12:25,500 --> 00:12:28,083 Başka bir çıkış mümkün olabilir 176 00:12:29,333 --> 00:12:32,250 Sadece ertelemek, bir yıl. 177 00:12:33,083 --> 00:12:35,833 Sana yalvarıyorum. 178 00:12:37,417 --> 00:12:38,625 Hayır. 179 00:12:42,042 --> 00:12:44,958 Bana yardım et, sana yalvarıyorum. 180 00:12:50,583 --> 00:12:54,375 İlk başta, ben bunu tahmin etmemiştim... 181 00:12:54,917 --> 00:12:56,750 Hiç. 182 00:12:56,958 --> 00:13:00,250 Hiç muhtemelen oluyor 183 00:13:01,292 --> 00:13:05,833 Bunu hiç gerçekten öngören olmadan konuşurdum. 184 00:13:06,042 --> 00:13:10,625 bir tarih tüm değiştirilemez gerçekte... 185 00:13:10,833 --> 00:13:12,167 bir kelime. 186 00:13:12,458 --> 00:13:17,542 Yabancı şehir adlandırma bir kelime eksik olurdu. 187 00:13:18,917 --> 00:13:21,208 Ve daha sonra... 188 00:13:22,208 --> 00:13:26,750 Yapabileceğimi bana geldi. 189 00:13:28,542 --> 00:13:32,292 Bu ismi söylemek. O kelime. 190 00:13:34,250 --> 00:13:38,250 Ancak uzak bir tarih olabilir 191 00:13:38,458 --> 00:13:40,917 hedef, 192 00:13:41,500 --> 00:13:45,250 Yine de hayal edebilirim. 193 00:13:45,458 --> 00:13:49,292 Ayrı ayrı kendi ölümümle bir belirti yakalamak. 194 00:13:51,375 --> 00:13:54,000 Bunu yapabilirsin. 195 00:13:54,542 --> 00:13:58,000 Bu kalkış düşün, 196 00:13:58,375 --> 00:14:00,792 Bana uzak. 197 00:14:01,542 --> 00:14:05,375 Ölümün bağımsız olarak. 198 00:14:05,792 --> 00:14:09,500 Bu, tek bir kez yapabilirsin. 199 00:14:10,000 --> 00:14:12,500 Bir kez. Olabilir. 200 00:14:16,708 --> 00:14:19,500 Oldu, Doğru. 201 00:14:19,917 --> 00:14:22,667 Birkaç saniye sürdü. 202 00:14:23,042 --> 00:14:26,750 Seni görmek için yeterince zaman söylediğim gibi. 203 00:14:27,958 --> 00:14:31,583 Zaman seni ölü görmek. 204 00:14:32,208 --> 00:14:34,917 Beni canlı görmek için... 205 00:14:35,292 --> 00:14:36,875 senin yanında... 206 00:14:37,125 --> 00:14:38,667 ölü. 207 00:14:42,708 --> 00:14:45,250 Pek iyi hatırlamıyorum. 208 00:14:45,667 --> 00:14:48,917 Sabah erken olmuş olmalı, 209 00:14:49,083 --> 00:14:51,417 alarmdan hemen önce. 210 00:14:52,875 --> 00:14:56,167 Bunun sorumlusu ne olduğunu bilmiyorum 211 00:14:56,625 --> 00:14:58,875 Sorumlu ne olduğunu artık biliyorum 212 00:14:59,417 --> 00:15:02,250 seni vuran ölüm için. 213 00:15:03,625 --> 00:15:07,500 Deniz ile ilgili bir şey var gibiydi. 214 00:15:08,750 --> 00:15:11,750 Hep bu çocukluk resmi 215 00:15:12,000 --> 00:15:13,417 Seni... 216 00:15:13,625 --> 00:15:16,208 dalgalar karşılamak için dışarı çıkıyorum. 217 00:15:20,125 --> 00:15:24,000 Ve sana baktım... 218 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 Ama o birkaç saniye... 219 00:15:29,250 --> 00:15:31,583 ancak bu sefer kısa... 220 00:15:32,583 --> 00:15:34,792 ancak hafif 221 00:15:35,167 --> 00:15:39,333 Dün ve bugün arasındaki fark 222 00:15:39,625 --> 00:15:41,750 benim için duygu içinde. 223 00:15:43,500 --> 00:15:47,583 Göründüğü kadar önemsiz, 224 00:15:47,792 --> 00:15:51,542 her şey bitti demek olduğunu çok iyi biliyorsunuz. 225 00:15:51,958 --> 00:15:55,875 ... bunu sen de biliyorsun. 226 00:15:56,000 --> 00:15:58,875 Sakın inkar etme, sen de bunu biliyorsun. 227 00:16:01,042 --> 00:16:03,917 Kendimizi kandırıyoruz, tekrar olduğumuzu düşünüyorum. 228 00:16:04,708 --> 00:16:07,417 Hep kendimizi kandırıyoruz. 229 00:16:09,875 --> 00:16:14,458 Senin dediğin gibi bir fark meselesi olmuştur çıkmamalı. 230 00:16:14,583 --> 00:16:17,625 arasında seni sevmek daha fazla veya daha az 231 00:16:17,875 --> 00:16:22,083 belki de daha az ya da aksine daha fazla ya da zaten biraz. 232 00:16:22,333 --> 00:16:24,542 Hayır... Hayır. 233 00:16:25,667 --> 00:16:28,833 Hala seni seven bir konu olmalı. 234 00:16:29,125 --> 00:16:32,583 Artık seni sevmekten görünümünde sonunda. 235 00:16:32,917 --> 00:16:35,292 sırayla bir daha seni sevmemek için her şeyi yapıyor, 236 00:16:35,708 --> 00:16:38,250 sırada seni unutmak için, senin yerine, 237 00:16:38,583 --> 00:16:40,583 senden ayrılmak, seni kaybetmek. 238 00:16:44,833 --> 00:16:47,875 Bana bak... bağırıyorum... 239 00:16:48,333 --> 00:16:51,458 Sana bağırıyordum. 240 00:16:54,625 --> 00:16:58,750 Hala beni seviyorsun gidiyorsun gibi? 241 00:17:01,292 --> 00:17:04,625 Yani beni sevmeye devam etmek gibi gidiyor musun? 242 00:17:06,375 --> 00:17:08,917 Ben gidiyorum... 243 00:17:09,500 --> 00:17:11,667 Yani her zaman olduğu gibi sevmek 244 00:17:12,750 --> 00:17:15,083 Bu keder... 245 00:17:16,250 --> 00:17:18,750 o kadar müthiş, 246 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 seni hiç tutma. 247 00:17:23,250 --> 00:17:27,292 Hiç edememek 248 00:17:27,542 --> 00:17:31,208 bizi bırakmak bu aşk izin... 249 00:17:31,417 --> 00:17:32,833 ölü için. 250 00:17:39,917 --> 00:17:42,667 Bu adam. Biliyor mu? 251 00:17:44,625 --> 00:17:46,042 Hayır. 252 00:17:48,000 --> 00:17:50,458 Aynı şekilde söyledin mi? 253 00:17:50,792 --> 00:17:52,208 Evet. 254 00:17:53,042 --> 00:17:55,875 Sanki onu bana söyle. 255 00:17:57,875 --> 00:18:00,542 - Seni seviyorum. Yine. 256 00:18:01,958 --> 00:18:03,792 Seni seviyorum... 257 00:18:05,042 --> 00:18:08,083 nasıl ben pek farkında değildim gibi. 258 00:18:09,167 --> 00:18:11,875 Kime söyledin? 259 00:18:13,083 --> 00:18:16,625 Ben konuşuyorum kim olduğunu bilmiyorum. 260 00:18:23,917 --> 00:18:26,250 Agatha vardır. 261 00:18:31,875 --> 00:18:34,083 Agatha, seni görüyorum. 262 00:18:36,375 --> 00:18:38,750 Seni görüyorum. 263 00:18:39,083 --> 00:18:41,833 Küçük bir kız, ilk başta. 264 00:18:43,708 --> 00:18:46,583 Ve sonra büyük bir adamsın. 265 00:18:47,667 --> 00:18:49,625 Bu nerede? 266 00:18:49,875 --> 00:18:51,875 Sahilde. 267 00:18:52,375 --> 00:18:54,458 Orada. 268 00:18:55,125 --> 00:18:57,292 Yedi vardır. 269 00:19:15,125 --> 00:19:17,667 Ve daha sonra... 270 00:19:18,042 --> 00:19:20,875 Başka bir yerde. Evet. 271 00:19:21,083 --> 00:19:23,208 Kapalı bir alanda. 272 00:19:23,542 --> 00:19:25,917 - Bir yatak odası. Evet. 273 00:19:30,000 --> 00:19:33,875 Villada yalnız kaldık. Evet. 274 00:19:36,083 --> 00:19:38,500 Annem nerede? 275 00:19:39,000 --> 00:19:41,583 Diğer çocuklar nerede? 276 00:19:42,208 --> 00:19:45,833 Uyuyorlar. Siesta var. 277 00:19:48,333 --> 00:19:51,542 Yaz geldi. Burada. 278 00:19:52,667 --> 00:19:55,542 Bu yerde. Burada. 279 00:19:56,000 --> 00:19:58,625 - Villa Agatha. Evet. 280 00:20:02,625 --> 00:20:04,958 Agatha'nın yaz. 281 00:20:05,208 --> 00:20:07,125 Bizim, Evet. 282 00:20:07,542 --> 00:20:10,500 Demek ki, Yaz. 283 00:20:17,292 --> 00:20:22,125 Sabah oldu, villanın dışarı çıktım ve sahile bakıyorum. 284 00:20:22,417 --> 00:20:25,625 Halk arasında kız kardeşimi arıyorum. 285 00:20:25,875 --> 00:20:27,625 isteyene. 286 00:20:29,625 --> 00:20:34,292 Kadar uzak deniz olmak, belki o kadar uzak olabilir. Onu. 287 00:20:35,583 --> 00:20:38,208 Her zaman kız kardeşimi tanıdım. 288 00:20:43,208 --> 00:20:48,500 Hala çok iyi onu nasıl tanıdığımı söyleyemem. 289 00:20:52,208 --> 00:20:54,750 Hemen onu anlayamıyorum 290 00:20:54,875 --> 00:20:56,333 Korkuyorum. 291 00:20:59,458 --> 00:21:04,542 Agatha için korkusu olan onun, benzer bir korku, 292 00:21:05,292 --> 00:21:07,208 deniz için. 293 00:21:08,042 --> 00:21:12,042 Onu Deniz tarafından yutuldu olma. 294 00:21:15,958 --> 00:21:20,083 O da, Agatha, dışarı dalgalar gider. 295 00:21:20,250 --> 00:21:22,917 ve uzakta yüzer. 296 00:21:23,625 --> 00:21:25,875 İşaretleri ötesinde. 297 00:21:26,125 --> 00:21:28,292 Her şeyin ötesinde, 298 00:21:28,958 --> 00:21:31,500 ve artık onu görmek ve bağır 299 00:21:34,250 --> 00:21:39,250 Agatha bana geri dönmesi için işaret kadar geri gelmiyor. 300 00:21:40,833 --> 00:21:43,167 Aşağı yanımda yatıyor 301 00:21:43,542 --> 00:21:46,792 Yavaş yavaş Agatha benim için korkudan kurtulmak istiyorum. 302 00:21:48,667 --> 00:21:52,750 Onu affetmemi istiyor. Cevap yok. 303 00:21:58,208 --> 00:22:02,667 Bunu kalkış dayanamıyorum. 304 00:22:05,750 --> 00:22:07,583 Biliyorum. 305 00:22:08,167 --> 00:22:10,958 Bunu kabul edebilirsiniz. 306 00:22:12,375 --> 00:22:15,875 Aynı şekilde seni kabul etmezdim. 307 00:22:16,292 --> 00:22:17,917 Asla. 308 00:22:19,000 --> 00:22:20,958 Hiçbir şekilde. 309 00:22:21,458 --> 00:22:23,375 Ve bunu yapacağız. 310 00:22:23,958 --> 00:22:26,625 Ancak bu sadece yapacağız. 311 00:22:27,000 --> 00:22:29,917 Hayatımızı birbirimize ayrı. 312 00:22:33,083 --> 00:22:37,167 Senden ayrı olduğumu hayal ettim. 313 00:22:38,250 --> 00:22:40,417 Yapamam, anlıyor musun? 314 00:22:41,500 --> 00:22:44,917 Gözlerin olmadan bu sınırları içinde çerçeveli edebilirim. 315 00:22:49,458 --> 00:22:52,000 Burada vücudun olmadan. 316 00:22:53,625 --> 00:22:56,250 O olmadan... biliyor Musun? 317 00:22:56,708 --> 00:23:01,000 Üzerinize gelen varlığı hafif kaybı, 318 00:23:02,000 --> 00:23:06,625 diğer insanların sana baktığını ve orada olduğum zaman... 319 00:23:06,833 --> 00:23:08,333 onlarla. 320 00:23:09,958 --> 00:23:11,708 Çok iyi biliyorsun... 321 00:23:12,000 --> 00:23:16,083 Yapar o gülüşün o gölge seni çok arzu 322 00:23:16,292 --> 00:23:20,417 ve takdir eden tek kişi değilim. 323 00:23:26,667 --> 00:23:29,917 Bu gidiş, yapamam. 324 00:23:31,750 --> 00:23:35,125 Ben, anlıyor musun yapamam, yapamam. 325 00:23:37,042 --> 00:23:39,125 Ben, anlıyor musun,yapamam 326 00:23:39,833 --> 00:23:41,583 Sadece yapamam. 327 00:24:15,542 --> 00:24:17,583 Daha fazla söyle. 328 00:24:18,833 --> 00:24:21,417 Ne bilmek istiyorsun? 329 00:24:22,792 --> 00:24:26,917 Bu yürüyüş, nehir boyunca. Fransa'da. 330 00:24:27,875 --> 00:24:29,375 Neden? 331 00:24:30,042 --> 00:24:33,000 Ne gördüğünü görmek için denemek için. 332 00:24:34,250 --> 00:24:36,208 Asla yapabilirsin. 333 00:24:43,750 --> 00:24:46,083 Uzun zaman önceydi. 334 00:24:46,458 --> 00:24:49,167 Hala bizimle yaşıyorsun. 335 00:24:49,708 --> 00:24:52,500 Birlikte Villa Agatha gitmiştik 336 00:24:52,833 --> 00:24:56,042 tatil zamanında o yıllarda. 337 00:24:57,833 --> 00:25:00,542 Bu siyah piyano vardı, 338 00:25:00,708 --> 00:25:05,375 sahile bakan salon böyle oldu. 339 00:25:08,167 --> 00:25:11,708 Daha sonra bu piyano satıldı 340 00:25:12,292 --> 00:25:15,917 ve bölüm bir yatak odası büyütmek için kaldırıldı. 341 00:25:17,125 --> 00:25:19,833 Bıraktın ama biliyordun sonra oldu... 342 00:25:21,000 --> 00:25:22,875 bu konuda. 343 00:25:23,167 --> 00:25:25,708 Tüm unutmamalıyız. 344 00:25:29,208 --> 00:25:34,042 Ve sonra, uzun zaman sonra bu ilk yıl 345 00:25:34,667 --> 00:25:36,625 başka bir yerde oldu. 346 00:25:39,792 --> 00:25:42,167 Başka bir yatak odasında 347 00:25:42,750 --> 00:25:44,208 bakan 348 00:25:44,667 --> 00:25:46,417 başka bir nehir. 349 00:25:49,458 --> 00:25:52,250 Çocukluğumuzu bu sömürge nehir gibi değildi. 350 00:25:52,917 --> 00:25:55,375 Hayır, sonradan oldu. 351 00:25:55,625 --> 00:25:56,833 Evet. 352 00:25:57,417 --> 00:25:59,958 Pikniğe gitmiştik sanırım, 353 00:26:00,458 --> 00:26:02,833 tüm aile 354 00:26:03,292 --> 00:26:05,375 Babası hala yaşıyordu. 355 00:26:05,958 --> 00:26:08,000 Bu nehir doğru. 356 00:26:08,375 --> 00:26:10,667 Fransa'da oldu. 357 00:26:12,083 --> 00:26:15,917 Ben Villa Agatha uzakta değil. 358 00:26:17,292 --> 00:26:21,667 Ve sonra bıraktığımız piknik, sen ve ben. 359 00:26:22,417 --> 00:26:27,458 Nehre gittik. Görmek için. 360 00:26:27,792 --> 00:26:30,667 Ve sonra bu otelde bulduk. 361 00:26:35,500 --> 00:26:39,917 Nehir kıyısında uzun gri bir evdi. 362 00:26:41,708 --> 00:26:45,000 Bir şato olduğunu söylemiştin, 363 00:26:45,250 --> 00:26:48,000 bir konuk evi olarak değiştirildi. 364 00:26:52,417 --> 00:26:55,250 İçeriye girdik. 365 00:26:56,625 --> 00:27:00,542 On beş yaşındaydım ve on dokuz yaşındaydın. 366 00:27:00,917 --> 00:27:02,458 Sanırım. 367 00:27:02,792 --> 00:27:07,167 Sanırım, hala dolaşmak için korkuyorduk. 368 00:27:08,167 --> 00:27:10,625 Hepsi aynı yaptık. 369 00:27:10,917 --> 00:27:12,333 Evet. 370 00:27:13,500 --> 00:27:15,875 Sanırım hatırlıyorum. 371 00:27:20,625 --> 00:27:24,333 Bu otelde, ayrıca siyah bir piyano vardı. 372 00:27:27,875 --> 00:27:32,417 Otel açık, bütün kapılar açıktı. 373 00:27:33,417 --> 00:27:35,583 Kimse yoktu orada 374 00:27:37,042 --> 00:27:39,458 Piyano açıktı. 375 00:27:41,792 --> 00:27:43,667 Otele gittik 376 00:27:43,792 --> 00:27:47,125 ve nehir kıyısında bulduk. 377 00:27:51,333 --> 00:27:54,667 Ve sonra, nehir üzerinde. 378 00:27:55,500 --> 00:27:58,083 devasa bir şeydi 379 00:27:58,333 --> 00:28:00,250 Hala. 380 00:28:01,125 --> 00:28:03,417 Ve adaları tam... 381 00:28:04,083 --> 00:28:06,333 Kavak her yerde. 382 00:28:06,833 --> 00:28:09,667 adalarda, bankalar. 383 00:28:11,958 --> 00:28:15,083 Hotel ötesinde nehirde bir viraj vardı. 384 00:28:15,583 --> 00:28:17,500 ve göz önünden geçti. 385 00:28:18,167 --> 00:28:19,958 Dedim ki: 386 00:28:21,333 --> 00:28:23,375 O Loire var, 387 00:28:24,917 --> 00:28:27,458 çok geniş görünüyor. 388 00:28:28,875 --> 00:28:32,333 Deniz uzakta olamaz. 389 00:28:34,083 --> 00:28:36,833 Bana öyle gelmedi dedin, 390 00:28:37,458 --> 00:28:40,417 ama bu tehlikeli bir nehir oldu. 391 00:28:42,250 --> 00:28:45,375 düzensiz alt açıkladı 392 00:28:46,000 --> 00:28:49,625 ve girdaplar ve anaforlar, 393 00:28:50,125 --> 00:28:53,708 bu çocuklara yapılan kapalı, yaz aylarında. 394 00:28:54,542 --> 00:28:59,250 Ve kum sürüler içinde gömerler. 395 00:29:07,625 --> 00:29:10,708 Ayrıca bu Kavak var dedi 396 00:29:13,208 --> 00:29:15,125 Loire 397 00:29:15,500 --> 00:29:17,875 şu anda yaz başında 398 00:29:18,417 --> 00:29:21,250 aynı renk saçlarım vardı 399 00:29:21,417 --> 00:29:24,375 ne zaman küçük bir kızdım. 400 00:29:37,750 --> 00:29:39,833 Çok iyiydin arıyorum 401 00:29:40,792 --> 00:29:43,458 hiç bu kadar görünür değil. 402 00:29:44,375 --> 00:29:45,958 Hiç. 403 00:29:47,042 --> 00:29:49,833 Ve bu güzelliğin verdi 404 00:29:50,292 --> 00:29:54,042 lütuf, hem de rakipsiz 405 00:29:55,333 --> 00:29:59,333 çocukluk ve manevi. 406 00:30:02,792 --> 00:30:05,167 Ve aniden onu gördüm 407 00:30:08,542 --> 00:30:11,375 Nadiren yalnız kaldık. 408 00:30:12,292 --> 00:30:14,833 Belki de ilk kez oldu. 409 00:30:16,958 --> 00:30:19,542 Senden uzaklaştırmıştı. 410 00:30:21,667 --> 00:30:23,750 Sana baktım 411 00:30:25,625 --> 00:30:29,042 ve sonra dönemeçte nehre baktım. 412 00:30:30,625 --> 00:30:35,125 Hala orada olduğunu sonra geri geldim ve gördüm, 413 00:30:35,458 --> 00:30:38,167 ve hala beni izliyor olduğunu 414 00:30:38,458 --> 00:30:41,542 aynı şeyi düşündüğünü gördüm 415 00:30:41,833 --> 00:30:43,458 görünce beni 416 00:30:43,708 --> 00:30:46,583 gibi oldum, seni görünce 417 00:30:47,083 --> 00:30:49,250 bu yalnızlık içinde. 418 00:30:51,000 --> 00:30:52,875 Uzakta o 419 00:30:53,125 --> 00:30:56,625 tutmak için bize öğreten kendimizi 420 00:30:57,333 --> 00:31:01,667 kendimize karşı bu muhteşem kayıtsızlık içinde. 421 00:31:09,417 --> 00:31:12,375 Bu konuda bir şey söylemedik. 422 00:31:12,958 --> 00:31:18,125 Diğer çocuklar gibiydik. Birbirimize hiçbir şey söylemedik. 423 00:31:18,333 --> 00:31:23,875 Dışında, bazen aramızda yaş farkından dolayı. 424 00:31:24,333 --> 00:31:26,583 Bu gibi şeyler. 425 00:31:26,708 --> 00:31:30,042 Bu nehir hakkında örnek olanlar gibi. 426 00:31:34,375 --> 00:31:39,708 Daha sonra, farklı bir yöne otelin her inceledik. 427 00:31:40,292 --> 00:31:43,417 Yatak odalarına doğru bence. 428 00:31:43,750 --> 00:31:46,208 Pek iyi hatırlamıyorum. 429 00:31:46,458 --> 00:31:51,125 Ve oturma odalarına doğru ben, satırlar vardı. 430 00:31:51,292 --> 00:31:54,625 yemek odaları ötesinde. 431 00:31:56,000 --> 00:31:58,583 Hala kimse yoktu. 432 00:32:00,167 --> 00:32:03,625 Ben duyduğum tek şey yürüdü 433 00:32:04,000 --> 00:32:07,708 üst katta adımlar vardı 434 00:32:08,167 --> 00:32:09,917 yatak odalarında. 435 00:32:11,792 --> 00:32:16,667 Ve sonra tekrar nehre karşı karşıya buldum kendimi, 436 00:32:17,042 --> 00:32:19,083 siyah piyano önünde. 437 00:32:24,292 --> 00:32:28,625 Oturdum ve Brahms waltz oynamaya başladım. 438 00:32:28,792 --> 00:32:32,667 Aniden oynayabileceğimi düşündüm ve sonra, hayır. 439 00:32:33,000 --> 00:32:37,375 Yapamadım. Bu kurtarma at, durdum, 440 00:32:37,500 --> 00:32:41,833 Asla geçmişe doğru olabilir ben. 441 00:32:43,583 --> 00:32:47,583 Çok iyi biliyorsun. Annenin hayal kırıklığı. 442 00:32:50,042 --> 00:32:52,583 Sonra bitirdim 443 00:32:52,875 --> 00:32:57,500 İkinci hikaye daha herhangi bir yürüyüş olduğunu duydum. 444 00:33:04,792 --> 00:33:07,167 Bunu uyduruyorsun. 445 00:33:07,792 --> 00:33:09,625 Bilmiyorum. 446 00:33:10,500 --> 00:33:12,500 Hiç sanmıyorum. 447 00:33:17,375 --> 00:33:20,792 İlk kes duydum yürüyen 448 00:33:21,208 --> 00:33:24,292 ve sonra yürümeye başladı. 449 00:33:24,958 --> 00:33:26,958 Ve aniden... 450 00:33:27,708 --> 00:33:29,500 Orada olduğunu gördüm. 451 00:33:31,250 --> 00:33:34,250 Kapının yanında duran. 452 00:33:36,792 --> 00:33:39,250 Bana bakıyordun 453 00:33:40,250 --> 00:33:43,417 Sadece yaptığınız gibi. 454 00:33:44,250 --> 00:33:47,792 sanki bir sis ile bakarken 455 00:33:48,375 --> 00:33:50,792 beni görmek için. 456 00:33:51,250 --> 00:33:53,792 Gülümsedin. 457 00:33:54,042 --> 00:33:57,583 İki kez ismimi konuştu: 458 00:33:58,667 --> 00:34:02,500 Agatha, Agatha, abartıyorsunuz 459 00:34:04,875 --> 00:34:08,292 Abartıyor, Agatha sensin. 460 00:34:08,917 --> 00:34:13,958 Ve sana: Brahms waltz çal dedim. 461 00:34:14,917 --> 00:34:17,958 Ve yine terkedilmiş otelde işe başladım. 462 00:34:19,417 --> 00:34:21,000 Bekledim. 463 00:34:21,208 --> 00:34:25,292 Ve bir iki dakika içinde geçti. 464 00:34:25,792 --> 00:34:29,708 Brahms waltz oynadın. 465 00:34:36,625 --> 00:34:41,042 Nehre bakan büyük bir oturma odasına gittim 466 00:34:41,917 --> 00:34:44,458 ve parmaklarını duydum 467 00:34:45,042 --> 00:34:47,125 müzik yapmak 468 00:34:47,708 --> 00:34:50,250 ben parmaklarımı olan, 469 00:34:50,500 --> 00:34:53,333 asla, asla başaramadı. 470 00:34:56,042 --> 00:35:01,125 Bir ayna dinleme kardeşim kendimi görüyordum 471 00:35:01,708 --> 00:35:03,917 yalnız benim için tüm dünyadaki oyun 472 00:35:05,250 --> 00:35:08,417 ve ona tüm müzik sunuyorum 473 00:35:08,542 --> 00:35:10,125 sonsuza kadar. 474 00:35:11,208 --> 00:35:16,833 ve benzer mutluluğu onu büyülenmiş kendimi gördüm 475 00:35:17,292 --> 00:35:23,458 bu nehir ile hayatımıza olduğu gibi akan 476 00:35:23,583 --> 00:35:25,208 birlikte 477 00:35:25,458 --> 00:35:28,750 aynada 478 00:35:31,625 --> 00:35:33,333 Evet, bu doğru. 479 00:35:35,417 --> 00:35:36,875 Evet. 480 00:35:38,625 --> 00:35:43,417 sonra vücudumda bir yanma hissi sonra. 481 00:35:45,000 --> 00:35:48,083 Yaşam bilinci kaybettim 482 00:35:48,750 --> 00:35:51,292 birkaç saniye için. 483 00:35:55,667 --> 00:35:57,417 Agatha. 484 00:35:58,500 --> 00:36:02,417 Evet, ilk defa bu ismi kendim koydum, 485 00:36:03,208 --> 00:36:05,167 ve bu isimde. 486 00:36:06,375 --> 00:36:11,583 Senin yaptığın gibi adını verdim aynada gördüğüm kişinin, 487 00:36:13,000 --> 00:36:15,292 hala yaptığınız gibi, 488 00:36:15,708 --> 00:36:19,875 Son hece üzerinde vurgu ile. 489 00:36:21,125 --> 00:36:24,667 Agatha söylerdin. 490 00:36:31,208 --> 00:36:32,875 Seni seviyorum 491 00:36:34,000 --> 00:36:36,250 aşk mümkün değildir. 492 00:36:40,500 --> 00:36:43,167 Hiçbir şey hatırlamıyor musun 493 00:36:43,375 --> 00:36:45,375 bu öğleden sonra? 494 00:36:49,667 --> 00:36:53,292 Sadece söylediğin her şeyi hatırlıyorum. 495 00:36:54,667 --> 00:36:57,958 Bunu gördüğümü hatırlamıyorum. 496 00:36:59,083 --> 00:37:02,958 Otel kapısı, nehir üzerinde açık mıydı? 497 00:37:03,292 --> 00:37:04,625 Bu doğru. 498 00:37:04,833 --> 00:37:09,208 Nehre bakan iki paralel kapılar vardı. 499 00:37:10,875 --> 00:37:14,958 Siyah piyano iki kapı arasında. 500 00:37:16,250 --> 00:37:19,000 Ötesinde nehir vardı. 501 00:37:19,917 --> 00:37:23,083 Misafir odalarının kapıları sol vardı, 502 00:37:24,125 --> 00:37:25,833 nehirden doğru. 503 00:37:27,917 --> 00:37:29,542 Kayboldu orada. 504 00:37:30,000 --> 00:37:33,833 Evet, işte bu. Ne demiştin: 505 00:37:34,083 --> 00:37:37,917 Bak. Nehir ufuk, 506 00:37:38,458 --> 00:37:41,250 Orada. Ufuk. 507 00:37:44,083 --> 00:37:47,375 Agatha yönünde ufuk. 508 00:37:52,375 --> 00:37:55,375 Daha sonra oyun durdu. 509 00:37:56,625 --> 00:38:01,000 Beni aradın. Hemen cevap vermedim. 510 00:38:01,250 --> 00:38:06,000 Beni tekrar aradın, belirli bir alarm ile bu sefer. 511 00:38:07,667 --> 00:38:11,292 Geleceğimi oradaydım, diye cevap verdim o zaman oldu. 512 00:38:11,625 --> 00:38:13,375 Geldim. 513 00:38:14,583 --> 00:38:19,000 Klavyede senin yanında ellerim kurdum. 514 00:38:20,583 --> 00:38:23,042 Ellerimize baktık 515 00:38:23,833 --> 00:38:25,708 Onları ölçtük 516 00:38:25,875 --> 00:38:31,042 ne kadar benimki daha küçük. 517 00:38:33,208 --> 00:38:37,792 Ona söylemek, annemiz seni sordum, 518 00:38:38,667 --> 00:38:43,083 piyano vazgeçmek istediğini. Kabul ettin. 519 00:38:47,083 --> 00:38:52,167 Bu noktada otelin bahçe kapısından gelmiş olmalı. 520 00:38:53,167 --> 00:38:56,792 Bize bakarak hem onu keşfettik 521 00:38:57,167 --> 00:38:59,833 nehir ışık. 522 00:39:03,458 --> 00:39:05,542 Gülümsedi, o da, 523 00:39:06,583 --> 00:39:11,542 endişeli olduğunu, bir saat çoktan gitmiş olduğunu söyledi. 524 00:39:16,042 --> 00:39:18,417 Hatırlıyorum, 525 00:39:18,625 --> 00:39:20,792 Ona dedim ki: 526 00:39:21,708 --> 00:39:25,167 Agatha piyanoya çalışmaya devam etmek istemiyor. 527 00:39:26,083 --> 00:39:30,833 Bu karar, Agatha kabul etmeli söyledim. 528 00:39:32,583 --> 00:39:36,958 Ben, onun için oynamak, Agatha için istiyorum. 529 00:39:37,792 --> 00:39:40,083 Hayatımın geri kalanı için. 530 00:39:41,792 --> 00:39:44,542 Çocuklarını uzun süre baktı 531 00:39:45,375 --> 00:39:49,708 bakışların bazen alır aynı yumuşaklık ile. 532 00:39:50,875 --> 00:39:55,167 Kabul etti ve sonra evet dedi. 533 00:39:56,042 --> 00:40:01,417 bu Agatha bu yükümlülüğün yerine piyano öğrenmek için bırakılmış, 534 00:40:02,625 --> 00:40:04,333 bu her şey bitmişti. 535 00:40:05,958 --> 00:40:10,833 Divanda imalı ve uygun bir pozisyonda yattı 536 00:40:11,000 --> 00:40:15,667 ama, hangi onun bir sonraki bedeni varlığını hatırlatıyoruz. 537 00:40:15,792 --> 00:40:18,208 Sonra da onu kendisinden geri döndü. 538 00:40:18,292 --> 00:40:22,292 Hemen hemen her zaman konuşurken birbirlerine sırtlarını çevirdiler, 539 00:40:22,417 --> 00:40:26,542 sevgili gibi olma riski olmadan birbirlerini göremez oldular olursa. 540 00:40:26,625 --> 00:40:30,750 Her aşk kendi de böyle açıklıyor kaldılar. 541 00:40:35,708 --> 00:40:38,500 Sessizlik. Sonra hareket ediyorlar, her zaman cevaplar arasında, 542 00:40:38,708 --> 00:40:41,625 sonra duvarlar, mobilyalar boyunca kendilerini ayarlıyorlar, 543 00:40:41,792 --> 00:40:44,167 ve birbirleriyle konuşuyor ayakta kalır. 544 00:40:44,333 --> 00:40:46,375 Bana daha söyle. Bilmek istiyor musun. 545 00:40:51,417 --> 00:40:55,125 Sessizlik. Eğer uykuda ve sonra daha fazla heyecan gibi karıştırın, 546 00:40:55,333 --> 00:40:57,833 sabit, gözleri gizli kalır, 547 00:40:58,042 --> 00:41:00,167 kapalı ya da yere indirdi. 548 00:41:00,292 --> 00:41:02,500 Giderken 549 00:41:07,458 --> 00:41:09,208 Yapamazsın. Asla yapabilirsin. 550 00:41:09,333 --> 00:41:11,333 Sessizlik. Yavaş yavaş hatırlıyor. Yavaş yavaş konuşuyor, 551 00:41:11,417 --> 00:41:14,458 sık sık durdurma ve sonra hatırlamaya başlar. 552 00:41:14,542 --> 00:41:18,500 Uzun zaman önceydi, hala bizimle yaşıyorsun 553 00:41:23,583 --> 00:41:26,833 Aynı şekilde söyledin mi? Evet. 554 00:41:26,958 --> 00:41:29,833 Uzun sessizlik. Birlikte uzak bayılmış olsa gözlerini kapatıyorlar. 555 00:41:29,958 --> 00:41:32,875 Sanki onu bana söyle. - Seni seviyorum. 556 00:41:33,000 --> 00:41:35,250 Yine. Nasıl yapabilirim çok farkında olduğu gibi - seni seviyorum. 557 00:41:35,375 --> 00:41:38,333 Kime söyledin -? Ben konuşuyorum kim olduğunu bilmiyorum. 558 00:41:38,500 --> 00:41:40,500 Agatha misin. Evet. 559 00:41:40,583 --> 00:41:42,333 Gözleri kapalı tutuyorlar. Seslerini kırık 560 00:41:42,458 --> 00:41:44,875 ve bir dayanılmaz, oynanamaz, tarifsiz bir duygu ile bozuk. 561 00:42:38,475 --> 00:42:42,433 Başkaları bu hikayeyi biliyor olabilir 562 00:42:43,017 --> 00:42:46,517 bu söylenebilir: 563 00:42:47,017 --> 00:42:51,183 Çünkü bu imkansız değil 564 00:42:51,392 --> 00:42:54,767 aciz hissetti, onu 565 00:42:55,350 --> 00:42:57,975 onu terk etmek, 566 00:42:58,433 --> 00:43:01,433 sanırım onun hakkında yapılan 567 00:43:02,100 --> 00:43:04,600 onu bırakarak. 568 00:43:06,600 --> 00:43:08,517 Derler ki: 569 00:43:09,892 --> 00:43:14,100 En büyükleri, eski tarafından beş yıl daha vardı. 570 00:43:14,433 --> 00:43:17,392 Agatha eski ikinci oldu. 571 00:43:17,642 --> 00:43:22,017 Çok genç olanlar için karar vermek için kullanılır oldu. 572 00:43:22,933 --> 00:43:25,975 Önceden görmesi mümkün değil 573 00:43:26,183 --> 00:43:28,767 terk ettiğine onu 574 00:43:28,975 --> 00:43:33,600 en azından biraz ipucu bırakmadan. 575 00:43:34,475 --> 00:43:36,975 Başkaları olabilir: 576 00:43:37,558 --> 00:43:40,808 Suçlu bir sevgi Bu durumda bile 577 00:43:42,017 --> 00:43:46,183 Evet... Hala başkalarının cevabını verirdi: 578 00:43:46,600 --> 00:43:49,392 Evet, bu durumda bile. 579 00:43:49,642 --> 00:43:52,475 Bu ceza olayı. 580 00:43:52,725 --> 00:43:54,267 Evet. 581 00:43:59,892 --> 00:44:03,517 Vücudunuz, Agatha. 582 00:44:03,933 --> 00:44:06,475 Vücut, beyaz. 583 00:44:07,100 --> 00:44:09,183 Bedenim. 584 00:44:09,475 --> 00:44:11,892 Beyaz, Evet. 585 00:44:13,475 --> 00:44:15,017 Beyaz. 586 00:44:15,558 --> 00:44:18,850 Evet, Evet, Evet. Sanırım. 587 00:44:22,183 --> 00:44:24,933 Ben de öyle düşünüyorum. 588 00:44:25,808 --> 00:44:28,100 Artık emin değilim. 589 00:44:29,183 --> 00:44:32,225 Artık hiçbir şeyden emin değilim. 590 00:44:34,225 --> 00:44:39,267 Aynı frailness var demek için kullandı. 591 00:44:40,100 --> 00:44:41,600 Gözünde. 592 00:44:42,308 --> 00:44:44,308 Cilt. 593 00:44:45,725 --> 00:44:48,100 Aynı beyazlık. 594 00:44:54,433 --> 00:44:57,225 Biliyordum, asla. 595 00:44:57,725 --> 00:45:00,225 Hiç terk etmezdin. 596 00:45:01,475 --> 00:45:05,017 Asla. Hiç bir şey yapmazdım. 597 00:45:05,767 --> 00:45:08,517 Hiç olamadım. 598 00:45:08,850 --> 00:45:12,808 Biz burada sıkışmış olacaktık, 599 00:45:13,392 --> 00:45:16,142 Villa Agatha toplantısı ile. 600 00:45:17,017 --> 00:45:18,475 Evet. 601 00:45:19,558 --> 00:45:22,975 Bu yerde sıkışmış olacaktık, 602 00:45:23,475 --> 00:45:25,267 denize bakan. 603 00:45:33,350 --> 00:45:37,433 Nasıl Villa Agatha mi giriyorsunuz? 604 00:45:38,058 --> 00:45:39,933 Geceleri. 605 00:45:40,600 --> 00:45:43,267 Anahtarları onun tarafından verilir. 606 00:45:44,308 --> 00:45:46,600 Anahtarları ona bıraktı? 607 00:45:46,850 --> 00:45:49,933 Hayır. O onun tarafından verildi. 608 00:45:50,392 --> 00:45:55,558 Önceki gece öldü. Agatha beni kardeşim. 609 00:46:00,267 --> 00:46:03,017 Burada ölmek istiyordu. 610 00:46:08,100 --> 00:46:13,517 Yalnız bazen Villa Agatha gel. 611 00:46:15,017 --> 00:46:20,225 Yalnız, kendinize gelin, Evet. 612 00:46:22,975 --> 00:46:25,433 Ne heyecan verici... 613 00:46:25,808 --> 00:46:27,975 uyku bıraktı. 614 00:46:30,850 --> 00:46:34,725 Kokunu, Agatha, bu boşluk. 615 00:46:40,850 --> 00:46:43,558 Sana yalvarıyorum, bana yardım edeceğim. 616 00:46:43,933 --> 00:46:47,475 Sana yardım ediyorum. Ben gidiyorum, sana yardım ediyorum. 617 00:46:48,058 --> 00:46:49,475 Doğru. 618 00:46:53,642 --> 00:46:58,808 Başka bir şey sen ve ben arasında gerçekleşmesi gereken. 619 00:47:01,433 --> 00:47:05,558 Hikayede yeni bir gelişme gibi. 620 00:47:07,100 --> 00:47:10,808 Belki de bırakmak gibi -? Hayır. 621 00:47:11,392 --> 00:47:14,475 Sonra değişikliği bırakmak olmaz. 622 00:47:14,850 --> 00:47:20,850 Hayır. Her zaman olduğu gibi bir kez ya da başka güvenilir olabilirsiniz. 623 00:47:21,183 --> 00:47:24,100 Burdan bir şey olacak biliyor musun daha 624 00:47:24,350 --> 00:47:29,225 Agatha denizin diğer tarafına Villa vites daha. 625 00:47:29,267 --> 00:47:30,975 Ya da başka bir yerde. 626 00:47:31,892 --> 00:47:35,558 Yok, üstü bırakmak olmazdı. 627 00:47:36,308 --> 00:47:41,350 Bunun ne olabileceğini söylemek mümkün olmak istiyorum, bilmiyorum. 628 00:47:43,225 --> 00:47:46,058 Bir şey yapmak için -? ne -? 629 00:47:46,725 --> 00:47:49,725 - Bir korku, örneğin? Evet. 630 00:47:51,058 --> 00:47:53,892 Deniz. Tanrıların. 631 00:47:55,433 --> 00:47:57,267 Evet, korku. 632 00:47:58,808 --> 00:48:02,142 Değiştir o zaman ne olurdu? 633 00:48:03,683 --> 00:48:07,225 Hala bu aşk kalacak. 634 00:48:12,767 --> 00:48:15,850 Nasıl bu ağrı olmadan idare edeceksiniz? 635 00:48:16,475 --> 00:48:19,267 bu ayrılık olmadan... 636 00:48:19,975 --> 00:48:22,433 bu ağrı... 637 00:48:23,058 --> 00:48:25,767 Ne hava olmasa ne yapardık... 638 00:48:26,183 --> 00:48:28,142 ışık olmadan... 639 00:48:28,767 --> 00:48:31,725 Ne hava yapardık... 640 00:48:32,225 --> 00:48:34,433 ışık ile 641 00:48:35,017 --> 00:48:39,933 bu bilgi olmadan, birlikte bağımlı olma. 642 00:48:45,225 --> 00:48:46,975 Aşkım... 643 00:48:47,892 --> 00:48:49,350 Agatha 644 00:48:50,017 --> 00:48:53,142 Kardeşim... Agatha 645 00:48:56,350 --> 00:48:59,642 Bedenim... Agatha. 646 00:49:00,517 --> 00:49:02,225 Çocuğum. 647 00:49:05,017 --> 00:49:08,058 Renk gözleri ne -? - Mavi. 648 00:49:10,017 --> 00:49:13,767 Onun gibi -? Evet. 649 00:49:14,725 --> 00:49:18,767 Mutluluk Ne - ne tesadüf.... 650 00:49:28,642 --> 00:49:33,267 O gün mavi bir elbise, plaj elbise giyiyordun. 651 00:49:34,808 --> 00:49:38,433 Yerde yatağın ayak attım vardı. 652 00:49:38,808 --> 00:49:40,642 Bekle... 653 00:49:41,808 --> 00:49:44,808 Bence, Evet, lacivert.. 654 00:49:46,142 --> 00:49:50,017 Annemin elbiselerinden birini... eski bir tane vardı, 655 00:49:50,267 --> 00:49:52,433 beyaz çizgili. 656 00:49:53,100 --> 00:49:56,183 Bazen bana ödünç verirdi. 657 00:49:58,350 --> 00:50:03,058 Bu renk, mavi hatırlıyor musun? 658 00:50:04,517 --> 00:50:07,683 Katta Evet, mavi nokta. 659 00:50:07,850 --> 00:50:13,142 Ondan sonra çıplak vücut beyaz yaptım. 660 00:50:17,517 --> 00:50:19,767 Beni dinle. 661 00:50:20,892 --> 00:50:23,350 Dinle. 662 00:50:24,517 --> 00:50:27,350 Bazen bir aşk ölür. 663 00:50:31,392 --> 00:50:34,600 Onu sevdiğini, kısa bir süre için olsa bile. 664 00:50:34,850 --> 00:50:41,058 Birkaç hafta, birkaç gece, bunun yerine hala beni seven, 665 00:50:41,517 --> 00:50:44,350 birkaç gece için bile... 666 00:50:44,642 --> 00:50:46,975 bunu bana söyleyin. 667 00:50:49,475 --> 00:50:52,308 Onu seviyorum. 668 00:50:54,558 --> 00:50:56,600 Çığlık atacağım. 669 00:50:56,933 --> 00:50:58,683 Bağırıyordum. 670 00:50:59,100 --> 00:51:00,850 Çığlık. 671 00:51:02,808 --> 00:51:04,808 Öleceğim. 672 00:51:05,225 --> 00:51:06,850 Ölmek. 673 00:51:13,767 --> 00:51:18,100 Sanırım karanlık bir kez daha burada, etrafımızda. 674 00:51:18,933 --> 00:51:23,850 Hukuk bizim olan ban, sakin. 675 00:51:26,475 --> 00:51:30,225 Bu yüzden mi beni bu kararların haber vermek için gel 676 00:51:30,392 --> 00:51:32,683 yaptı, benden uzak buldum. 677 00:51:33,600 --> 00:51:39,267 Hala yasaklayan bu yasağı daha fazla yapmak. 678 00:51:40,558 --> 00:51:43,642 Evet. Daha tehlikeli. 679 00:51:44,850 --> 00:51:49,100 Daha fazla korkulan... daha çok korkuyor. 680 00:51:50,142 --> 00:51:52,850 Daha korkutucu 681 00:51:53,808 --> 00:51:56,767 Daha bilinmeyen... Melun. 682 00:51:58,517 --> 00:52:01,308 Anlamsız, saçma. 683 00:52:03,600 --> 00:52:06,392 Dayanılmaz mümkün olduğunca yakın. 684 00:52:07,100 --> 00:52:10,517 Bu aşk için mümkün olduğunca yakın. 685 00:52:13,600 --> 00:52:17,933 Görüyorum. Görüp deli oluyorum. 686 00:52:24,642 --> 00:52:27,642 Garip, hava aniden veriyoruz 687 00:52:28,933 --> 00:52:32,558 Bu nezaket... Aniden. 688 00:52:33,975 --> 00:52:36,683 Neredeyse adil olur... 689 00:52:37,683 --> 00:52:40,017 Neredeyse sıcak. 690 00:52:41,308 --> 00:52:44,100 Yaz dönüşü gibi. 691 00:52:46,475 --> 00:52:48,642 Seninle konuşuyorum. 692 00:52:49,475 --> 00:52:51,267 Seninle konuşuyordum. 693 00:52:53,933 --> 00:52:56,267 Seni duyuyorum. 694 00:52:59,100 --> 00:53:03,058 Çok masum, hala çok genç olduğunu. 695 00:53:03,892 --> 00:53:07,308 Tatlılığın ölçüde hiçbir şey bilmeden, 696 00:53:08,600 --> 00:53:12,475 vücudunuzun ölçülemez güç. 697 00:53:15,725 --> 00:53:19,017 Çok güzel olduğunu, insanların söylemiştim. 698 00:53:19,725 --> 00:53:22,267 Ve Balzac okuyordun. 699 00:53:22,933 --> 00:53:25,683 Plaj ihtişamı olduğunu 700 00:53:26,475 --> 00:53:32,433 ve kendi deliliğinin onu bir çocuk olarak o ihtişamı gibi küçük biliyordun. 701 00:53:36,683 --> 00:53:40,433 Evet, hava çok hafiftir 702 00:53:41,017 --> 00:53:43,558 dikkate alınarak, kış geliyor 703 00:53:43,933 --> 00:53:47,975 aşkımız bir yolculuğa atılmak üzere olan 704 00:53:48,058 --> 00:53:50,350 bu ağrıların 705 00:53:51,017 --> 00:53:54,142 olarak ölmek. 706 00:54:41,558 --> 00:54:44,183 Deniz ılık. 707 00:54:44,933 --> 00:54:48,392 Deniz ılık. Çok sakin. 708 00:54:49,392 --> 00:54:52,808 Bazı çocuklar villa önünde banyo yapıyor. - Evet. 709 00:54:53,058 --> 00:54:56,517 Bazı çocuklar dalgaların kenarları üzerine uzan. 710 00:54:57,517 --> 00:55:02,850 Deniz onlara kapak üzerinde izin veriyorlar, gülüyorlar, çığlık atıyorlar. 711 00:55:04,308 --> 00:55:07,808 Birkaç gün önce döndü Onsekiz sana. 712 00:55:08,975 --> 00:55:12,642 Aniden, yeni bir şey: kız kardeşim büyüdü. 713 00:55:12,767 --> 00:55:16,183 Rahibe Agatha benim 18 eder. 714 00:55:17,225 --> 00:55:20,350 Annem bana haber verir, bana yazıyor: 715 00:55:20,475 --> 00:55:24,683 Onu görmelisin. Birden çok güzeldir. 716 00:55:24,933 --> 00:55:27,600 Gözlerine inanamazsın, 717 00:55:28,142 --> 00:55:30,642 ve o bilmiyor yemin edersin. 718 00:55:30,933 --> 00:55:37,308 Neredeyse diyebiliriz düşünüyorsun, bilmek isteyen biraz yavaş çalışıyor. 719 00:55:38,433 --> 00:55:42,767 Küçükken bizi çekilme, bazen, kullandı, 720 00:55:42,975 --> 00:55:47,267 hatırlıyor musun, şimdi kendini sonuçlarına itiraz etti. 721 00:55:53,683 --> 00:55:58,017 Les Charentes bir kız nişanlı mısınız. 722 00:55:58,892 --> 00:56:01,642 Yirmi üç yaşına. 723 00:56:02,267 --> 00:56:05,058 Üniversiteden mezun oluyorsun. 724 00:56:06,308 --> 00:56:08,517 Yalnız yaşıyorsun. 725 00:56:10,225 --> 00:56:14,892 Sadece birkaç gün için yaz aylarında gel 726 00:56:15,142 --> 00:56:17,892 Villa Agatha için. 727 00:56:19,725 --> 00:56:23,433 O yaz, Agatha görmek için geldim. 728 00:56:25,475 --> 00:56:29,058 Planlanandan daha uzun kalmak istiyorum. 729 00:56:33,017 --> 00:56:35,808 Harika bir yaz oldu. 730 00:56:36,183 --> 00:56:39,517 Agatha yaz bir gün. 731 00:56:40,142 --> 00:56:43,767 Temmuz ayında bir şekerleme. 732 00:56:44,433 --> 00:56:48,892 Bahçe evin diğer tarafında, 733 00:56:49,600 --> 00:56:52,725 yan denizden uzakta. 734 00:56:59,600 --> 00:57:03,475 Ailelerimiz tente altında dışarı gerilir. 735 00:57:03,892 --> 00:57:06,808 Odamın penceresinden görüyorum. 736 00:57:07,642 --> 00:57:11,683 Villa gölgesinde uyuyorlar. 737 00:57:12,725 --> 00:57:16,600 Yatak odası bahçeye bakmaktadır. 738 00:57:22,392 --> 00:57:24,308 Korkacak bir şey yok. 739 00:57:24,975 --> 00:57:28,767 Hayır bakışları. Hayır patavatsızlık. 740 00:57:30,975 --> 00:57:35,475 Hiçbir şey bu sıcakta barış rahatsız edebilir. 741 00:57:36,100 --> 00:57:40,683 Genç kardeşlerimiz, bu yaz, Dordogne vardır 742 00:57:41,017 --> 00:57:43,058 dedelerimizin kalıyor. 743 00:57:43,475 --> 00:57:46,058 Annemiz hastaydı 744 00:57:46,767 --> 00:57:49,267 beklenmedik bir depresyon 745 00:57:49,892 --> 00:57:57,225 sen ve babam, o yaz ile yalnız kalmak istemişti. 746 00:57:59,433 --> 00:58:04,392 Denizin sesi, sakin ve yavaş duyuluyor. 747 00:58:05,933 --> 00:58:08,433 Her gün yalan söylüyorum. 748 00:58:09,392 --> 00:58:11,975 İki yıldır bu devam ediyor. 749 00:58:12,725 --> 00:58:14,808 "Dinlenmen gerek." 750 00:58:17,892 --> 00:58:19,183 Evet. 751 00:58:20,558 --> 00:58:22,850 Senin yanında yatıyorum. 752 00:58:23,892 --> 00:58:28,725 Bizim yatak odası yankılanan bir duvar ile ayrılır. 753 00:58:30,350 --> 00:58:32,433 Bunu sen de biliyorsun. 754 00:58:33,183 --> 00:58:37,100 O yaz daha önce bilmiyordum. 755 00:58:41,475 --> 00:58:44,767 Geri halüsinasyon odaya girer. 756 00:58:45,475 --> 00:58:47,433 Sanırım uyuyor. 757 00:58:47,808 --> 00:58:49,683 Uykuda değil. 758 00:58:50,267 --> 00:58:53,183 Ona bakıyorum. Biliyor mu? 759 00:58:53,892 --> 00:58:55,850 Biliyor. 760 00:58:57,017 --> 00:58:59,225 Belki de kim olduğunu bilmiyor mu? 761 00:59:00,267 --> 00:59:04,558 Aksine, adım sesi biliyordu. 762 00:59:05,558 --> 00:59:09,392 Odaya gelen kim olduğunu biliyordu. 763 00:59:15,850 --> 00:59:21,017 Orada kardeşimin bedeni, karanlık yatak odasında. 764 00:59:23,183 --> 00:59:27,808 Bilmiyordum kardeşim beden arasında bir fark yoktu 765 00:59:28,183 --> 00:59:31,392 başka bir kadın ve o. 766 00:59:33,767 --> 00:59:35,892 Gözleri kapalı. 767 00:59:36,183 --> 00:59:39,350 Geliyorum ancak o bilir. 768 00:59:39,600 --> 00:59:41,058 Evet. 769 00:59:43,767 --> 00:59:48,475 Fark düşündüm bu Bilgi onu vardı 770 00:59:49,725 --> 00:59:52,850 ve onun benim cehalet keşfi. 771 00:59:54,183 --> 01:00:01,142 Onu bilmek arasındaki fark çok büyük eşitsizlik değil, bilerek 772 01:00:05,767 --> 01:00:08,850 Denizin sesi odaya girer, 773 01:00:09,142 --> 01:00:11,350 karanlık ve yavaş. 774 01:00:14,100 --> 01:00:18,975 Güneş vücudunuzun Negatif görüntü üzerinde. 775 01:00:21,808 --> 01:00:23,767 Göğüsler beyaz 776 01:00:24,017 --> 01:00:29,100 pubis üzerinden çocuk Mayo taslağı var. 777 01:00:31,183 --> 01:00:35,392 Cesedi ahlaksızlık Tanrı'nın tüm ihtişamı vardır. 778 01:00:37,975 --> 01:00:40,808 Denizin sesi kapsar ama 779 01:00:41,058 --> 01:00:44,308 derin bir dalga tatlılık ile. 780 01:00:46,933 --> 01:00:49,725 Ama bu daha fazla bir şey görmüyorum, 781 01:00:50,058 --> 01:00:53,600 orada mısın, var, 782 01:00:54,600 --> 01:00:57,058 bunu yapan sendin gece çekilmiş 783 01:01:05,058 --> 01:01:08,183 aşk gecesi. 784 01:01:09,225 --> 01:01:11,392 Fark ediyor. 785 01:01:13,433 --> 01:01:17,975 Bazen yankılanan bölümü aracılığıyla duyardım. 786 01:01:19,725 --> 01:01:22,808 Villada yalnız olduğumuzu bazen oldu. 787 01:01:23,142 --> 01:01:25,350 Hatırlıyor musun? 788 01:01:26,058 --> 01:01:30,183 Kızları eve getirmek için kullanılan ve duydum 789 01:01:30,642 --> 01:01:33,642 onları nasıl sevdiğini söylemiştin. 790 01:01:34,058 --> 01:01:37,100 bazen de duymak isterim 791 01:01:37,308 --> 01:01:42,100 zevk içinde ağladı nasıl 792 01:01:42,433 --> 01:01:44,267 onlara verdin. 793 01:01:45,725 --> 01:01:50,850 Bazı şeyleri duymak istiyorum. insanlar bu gibi durumlarda ki 794 01:01:52,558 --> 01:01:55,558 bu hakaret ve o ağlıyor ... 795 01:01:56,808 --> 01:02:00,100 ve bazen korkuyordum. 796 01:02:02,892 --> 01:02:05,683 Yatak odan çok sakindi, her zaman. 797 01:02:07,433 --> 01:02:11,183 o zamana kadar... o zaman. 798 01:02:11,517 --> 01:02:17,058 biri geldi ve seni aldı, çok zaman. 799 01:02:17,725 --> 01:02:19,683 Arkadaşlarımdan biriydi. 800 01:02:20,017 --> 01:02:24,975 ve zevk ve aynı şekilde korku ile bağırdı. 801 01:02:26,892 --> 01:02:29,558 Zevk yoğun oldu. 802 01:02:30,225 --> 01:02:34,517 Oldu, Evet hatırlıyorum. 803 01:02:37,892 --> 01:02:42,517 Ölü rahibe Agatha benim için bırakmış olmalı. 804 01:02:42,767 --> 01:02:45,100 Ben öyle düşünüyorum. 805 01:02:45,975 --> 01:02:49,933 Sahilde ama önce o sabah... 806 01:02:50,350 --> 01:02:54,892 Ve nehir yakınlarındaki bu öğleden sonra 807 01:02:57,600 --> 01:03:01,475 Bana neler olduğunu çok iyi bilmiyorum. 808 01:03:09,183 --> 01:03:11,517 Bilmediğim bir fark yoktu 809 01:03:12,017 --> 01:03:17,975 çıplak bedenim abim bak arasında 810 01:03:18,892 --> 01:03:22,642 ve bu beden de başka bir adamın bak. 811 01:03:23,350 --> 01:03:26,392 Bu konuda hiçbir şey bilmiyordum, 812 01:03:26,600 --> 01:03:28,933 kardeşim hakkında, 813 01:03:29,558 --> 01:03:32,017 bu yasak şeyler hakkında, 814 01:03:33,558 --> 01:03:36,933 ne kadar sevimli olduklarını görürsünüz. 815 01:03:37,767 --> 01:03:41,725 ne kadar ne kadar olduklarını 816 01:03:41,933 --> 01:03:44,892 vücudumda bulunan. 817 01:03:50,267 --> 01:03:53,892 Beyaz gövdeye doğru bana yol göster. 818 01:03:56,975 --> 01:03:59,183 Gözleri görünmez. 819 01:03:59,725 --> 01:04:03,267 Vücudu tamamen Yukarı göz kapaklarının altında kapandı. 820 01:04:04,433 --> 01:04:06,392 Sen benim kardeşimsin. 821 01:04:09,808 --> 01:04:14,392 Vücut hareketsiz. Kalp derinin altında görülebilir. 822 01:04:16,100 --> 01:04:17,933 Vücut dokunmadan. 823 01:04:19,933 --> 01:04:22,517 Aşağı yanında yalan söylüyorsun. 824 01:04:23,392 --> 01:04:25,975 Sessiz kalmaya devam ediyoruz. 825 01:04:27,517 --> 01:04:30,600 Göğüsler, sanırım, elimden ulaşabilirsiniz 826 01:04:31,100 --> 01:04:34,017 ağzımın öpücük. 827 01:04:37,100 --> 01:04:41,808 Bizimkiler uyanıyor. Artık adını bilmiyorum. 828 01:04:50,767 --> 01:04:53,642 İki yıl sonra evlendi gittiler. 829 01:04:54,017 --> 01:04:57,058 Her şey örtbas edildi. 830 01:04:59,600 --> 01:05:03,850 Aşkımızın ilk andan seni seviyorum 831 01:05:04,225 --> 01:05:07,850 o öğleden sonra, Atlantik üzerinde villa. 832 01:05:10,975 --> 01:05:13,058 Seni seviyorum. 833 01:05:16,558 --> 01:05:21,058 Çocukların, mutlu bir evliliği olduğunu söylüyorlar. 834 01:05:21,767 --> 01:05:25,558 Evet. Tıpkı senin gibi söylüyorlar. 835 01:05:26,475 --> 01:05:27,850 Evet. 836 01:05:28,142 --> 01:05:30,808 Hiç boşandık. 837 01:05:31,808 --> 01:05:34,517 Birbirimizi aynı sadakat verdik. 838 01:05:34,642 --> 01:05:38,558 Sana vermiştim. Bana geri verdin. 839 01:05:39,558 --> 01:05:42,308 Bugüne kadar. 840 01:05:42,975 --> 01:05:46,308 Her şey yeniden başlıyor. Evet. 841 01:05:47,100 --> 01:05:48,642 Başka bir aşk. 842 01:06:33,892 --> 01:06:37,017 Sabah seni sahilde gördüm. 843 01:06:39,475 --> 01:06:43,892 Her gün yaptığım gibi kardeşimle tanıştım. 844 01:06:44,183 --> 01:06:46,517 Beraber yüzdük. 845 01:06:47,142 --> 01:06:52,183 Ve sonra kuma uzandık. Hava güzeldi. 846 01:06:58,350 --> 01:07:01,642 Güneş ışığı, sürekli bir rüzgar. 847 01:07:01,933 --> 01:07:06,600 Ve aniden Diğerleri Neden hala gelmediler dedi: '?' 848 01:07:07,850 --> 01:07:11,642 Beyaz merdivenlerde villa doğru bakıyoruz. 849 01:07:11,892 --> 01:07:14,475 Her şey normal görünüyordu. 850 01:07:16,183 --> 01:07:18,892 Ve sonra kameriye saati gördüm. 851 01:07:19,142 --> 01:07:21,933 O zaman yanlış olduğunu gördüm 852 01:07:22,433 --> 01:07:28,350 her zamankinden bir saat daha erken beach gelmek vardı. 853 01:07:30,475 --> 01:07:33,392 O günün ertesi sabah oldu 854 01:07:33,558 --> 01:07:40,517 o arkadaş almıştı biliyor musun, bu akşam seni 855 01:07:40,808 --> 01:07:44,100 ve çığlık vardı. 856 01:07:45,100 --> 01:07:50,517 Seni öldürmek için önce bir arzu söz hatırlıyorum. 857 01:07:52,225 --> 01:07:54,142 Cevap vermedin. 858 01:07:55,517 --> 01:07:57,975 Sahilde oldu. 859 01:08:02,267 --> 01:08:05,475 Dünyanın önde bir saat vardı. 860 01:08:05,683 --> 01:08:08,392 Sadece bir saat. 861 01:08:09,017 --> 01:08:10,767 Ve bu yeterli oldu. 862 01:08:14,183 --> 01:08:17,808 Gece önce olanlar hakkında konuştum. 863 01:08:19,933 --> 01:08:22,725 Oldu, beyaz Mayo üzerine söylemiştim, 864 01:08:23,267 --> 01:08:25,892 kan hafif bir leke. 865 01:08:26,517 --> 01:08:29,058 Birbirimize baktık. 866 01:08:33,142 --> 01:08:35,767 Çocukluk adını söyledim. 867 01:08:36,017 --> 01:08:37,850 Ağladığın. 868 01:08:39,433 --> 01:08:42,683 Seni affetmemi istedin. 869 01:08:45,017 --> 01:08:48,225 Sonrasında hiçbir şey hatırlamıyorum ama bak 870 01:08:48,392 --> 01:08:50,808 vücudumuzun içine kazılmış olan 871 01:08:51,183 --> 01:08:54,933 yara çok büyük, ondan daha büyük, 872 01:08:55,308 --> 01:08:57,142 yanma. 873 01:09:02,308 --> 01:09:06,808 Sana yalvarıyorum, bir şey söyleyeceğim. 874 01:09:07,058 --> 01:09:09,433 Konuş. 875 01:09:11,808 --> 01:09:15,642 Dinle. Konuşurum. Söyleyeceğim: 876 01:09:15,933 --> 01:09:18,892 Önümüzdeki birkaç yıl içinde bizi evli gittiler. 877 01:09:20,350 --> 01:09:22,433 Her şey örtbas edilmiş. 878 01:09:30,683 --> 01:09:33,808 Söyle de, 879 01:09:36,142 --> 01:09:39,058 Hatırlamıyorum. 880 01:09:39,392 --> 01:09:41,225 Söyle bana, 881 01:09:42,142 --> 01:09:45,225 Hiç bilmiyordum... 882 01:09:45,433 --> 01:09:49,308 Hayır... hiç sanmıyorum. 883 01:09:50,225 --> 01:09:51,850 Hayır. 884 01:09:52,558 --> 01:09:54,308 Hatırlamıyorum... 885 01:09:56,058 --> 01:10:01,058 Hayır, sadece seni gördüğümü hatırlıyorum. 886 01:10:02,142 --> 01:10:04,475 Başka bir şey yok. 887 01:10:04,683 --> 01:10:08,642 Seni gördükten sonra başka bir şey. 888 01:10:09,850 --> 01:10:12,267 Baktı. 889 01:10:13,100 --> 01:10:17,558 Olağanüstü kimliğini keşfedince baktım 890 01:10:17,725 --> 01:10:19,683 mükemmellik senin 891 01:10:19,933 --> 01:10:25,100 kardeşin olduğumu ve birbirimizi severiz. 892 01:10:28,683 --> 01:10:31,725 Beni dinle. Dinle. 893 01:10:32,642 --> 01:10:36,892 Bir aşk ölmüyor o da olur, 894 01:10:37,308 --> 01:10:39,725 ve yok edilmesi gerekiyor. 895 01:10:42,933 --> 01:10:46,433 Sahilde, sordum: 896 01:10:47,100 --> 01:10:50,558 Neler oluyor? Söyle bana. " 897 01:10:54,892 --> 01:10:59,308 Hep böyle korkuyordun. 898 01:11:00,183 --> 01:11:03,100 Özellikle geceleri. 899 01:11:04,267 --> 01:11:07,100 Senden korkuyor ne olduğunu bilmiyordum. 900 01:11:07,558 --> 01:11:10,517 Beş yaşında, yedi yaşındaydın. 901 01:11:11,183 --> 01:11:12,850 12. 902 01:11:13,100 --> 01:11:16,767 Koridorda ağladığını buluruz. 903 01:11:17,100 --> 01:11:20,392 kayıp, sarsıntı... 904 01:11:22,933 --> 01:11:25,892 Her zaman olduğu gibi o gün cevap olmalıyım 905 01:11:26,392 --> 01:11:30,975 senin sinirlenmemen gerekir ki, gitmesine izin vermek gerektiğini, 906 01:11:31,392 --> 01:11:34,392 verim için, uyu. 907 01:11:34,642 --> 01:11:36,058 Hayır. 908 01:11:37,058 --> 01:11:42,058 Daha önce bir şey hatırlamadığın o gün söylemiştin 909 01:11:43,350 --> 01:11:46,683 ve bugün daha Önce de söylemiştin. 910 01:11:47,850 --> 01:11:51,058 Ne hatırlamadığını sordum. 911 01:11:53,225 --> 01:11:56,392 Her Şeyi dedim. Sana. 912 01:11:58,517 --> 01:12:00,933 Evet, bu doğru. 913 01:12:05,058 --> 01:12:08,683 Ve Villa Agatha beyaz merdivenlerden 914 01:12:08,933 --> 01:12:12,308 geldi genç kardeşlerimiz 915 01:12:12,600 --> 01:12:14,892 ve ailelerimiz. 916 01:12:15,183 --> 01:12:18,975 Her şeyi ilk kez örtbas var. 917 01:12:23,350 --> 01:12:25,392 Nereye gideceksin? 918 01:12:25,850 --> 01:12:29,725 Senden uzakta. İşte o kelime. 919 01:12:29,892 --> 01:12:32,850 Onunla uzak, senden. 920 01:12:33,475 --> 01:12:36,308 Geleyim. Evet. 921 01:12:36,725 --> 01:12:40,808 - Ve yine çekip gidecek misin? Evet. 922 01:12:41,392 --> 01:12:44,933 - Ve bir daha gelmeyeceğim. Evet. 923 01:12:45,433 --> 01:12:48,392 Ve yine oradan, buradan gider misin? 924 01:12:49,017 --> 01:12:50,350 Evet. 925 01:12:50,767 --> 01:12:53,642 Sen kaçmak için gidiyorum 926 01:12:54,225 --> 01:12:56,892 ve gelin bana katılın 927 01:12:57,142 --> 01:13:00,517 ben de, sizden uçuş. 928 01:13:01,433 --> 01:13:05,642 Ve sonra her zaman olacak her yere giderim. 929 01:13:23,183 --> 01:13:25,183 Yaş genç. 930 01:13:27,433 --> 01:13:30,642 Vücudu güzel olabilir, 931 01:13:30,975 --> 01:13:33,308 Bir şey diyemem. 932 01:13:33,683 --> 01:13:35,975 Senin gibi, benim gibi. 933 01:13:36,475 --> 01:13:42,308 Esnek henüz garip, sanki değil, 934 01:13:43,142 --> 01:13:45,017 biliyorsun. 935 01:13:45,392 --> 01:13:49,683 Eğer zayıf olsaydı, denebilir. 936 01:13:50,683 --> 01:13:53,975 Ve hala büyümek için gerekli, 937 01:13:54,267 --> 01:13:55,517 hala geliştirmek için. 938 01:14:01,475 --> 01:14:03,933 - Ve gözler? - Mavi. 939 01:14:04,308 --> 01:14:06,683 Çok mavi. Çok parlak. 940 01:14:07,683 --> 01:14:11,558 Kapalı gözlerinin altındaki mavi öperim. 941 01:14:12,100 --> 01:14:16,142 Kardeşimin gözleri beni asla tarafından dokundu olmuştur. 942 01:14:17,142 --> 01:14:20,267 Bizi etrafına Bak diyor: 943 01:14:20,975 --> 01:14:25,183 okyanusların sınırları kadar çok geniş... araziye, 944 01:14:26,142 --> 01:14:29,683 gözlerini kapat ve dünyaya bak." 945 01:14:32,100 --> 01:14:36,308 Ve sonra çocuğunuzun yüzüne bakarak bunu görüyorum 946 01:14:37,017 --> 01:14:39,808 gözlerinle yarısı güneşi altında kapattı. 947 01:14:43,475 --> 01:14:46,058 Bak, Agatha söyleyen sendin, 948 01:14:46,933 --> 01:14:49,517 gözlerin arkasında bak. 949 01:14:50,392 --> 01:14:52,683 Hala sahilde kaldık. 950 01:14:52,892 --> 01:14:57,558 Gözlerim ellerini koyarak olduğunu ve sert basarak olduğunu. 951 01:14:57,850 --> 01:14:59,392 Ve gördüm. 952 01:14:59,725 --> 01:15:02,517 Ve gördüğümü söylüyorum 953 01:15:02,850 --> 01:15:06,975 Kırmızı... yangınlar, ve gece. 954 01:15:09,183 --> 01:15:11,017 Korktum. 955 01:15:11,600 --> 01:15:14,100 Ve sana söylemek bana soruyordun. 956 01:15:14,475 --> 01:15:17,017 ve de ellerini gördüğümü söylemiştim 957 01:15:17,308 --> 01:15:20,767 kan kırmızı ile. 958 01:15:21,183 --> 01:15:22,808 Ellerini. 959 01:15:23,517 --> 01:15:26,267 Çok güzel. Elveda 960 01:15:26,600 --> 01:15:29,767 Yine de kırık gibi, paramparça oldu. 961 01:15:31,350 --> 01:15:34,350 Bana yakın kum üzerinde dinlenme. 962 01:15:34,642 --> 01:15:38,392 Agatha elleri... Çok benzer. 963 01:15:38,767 --> 01:15:39,725 Evet. 964 01:15:40,183 --> 01:15:42,350 Çok uzun zaman oldu. 965 01:15:42,850 --> 01:15:46,683 Sanki kırık, ellerin. Kırık. 966 01:15:47,350 --> 01:15:52,183 Brahms waltz o... asla tüm parçayı çalmayı öğrendi 967 01:15:52,558 --> 01:15:55,350 Asla. - Ve Annesine şikayet etti. 968 01:15:55,517 --> 01:15:58,517 Bu küçük kız kim çalışmak istemiyor 969 01:15:58,725 --> 01:16:01,142 bu ellerle var. 970 01:16:01,433 --> 01:16:04,433 kim piyano ile hiçbir şey yapmak istemiyor. 971 01:16:06,517 --> 01:16:09,308 Sağ nehirde o güne kadar. 972 01:16:10,933 --> 01:16:15,225 Tüm müzik ona verdi, zaman sonsuza dek 973 01:16:15,850 --> 01:16:19,017 ve o zaman mutluluk içinde döndürmüştür 974 01:16:19,975 --> 01:16:22,183 nehir gibi akıyordu. 975 01:16:22,475 --> 01:16:25,600 Evet. Ve kim onu anlayamadı. 976 01:16:26,767 --> 01:16:31,558 İlk iki çocuğum, kızım, aynı elleri vardı, 977 01:16:32,433 --> 01:16:35,017 müzik için yapılmış, 978 01:16:35,225 --> 01:16:38,892 küçük ama, o istemedi. 979 01:16:39,975 --> 01:16:43,683 En eski ikinci, ilk küçük kızdı. 980 01:16:44,850 --> 01:16:49,058 kişi kendinden sonra gelen, ikinci çocuk. 981 01:16:50,808 --> 01:16:52,475 Tembeldi. 982 01:16:53,517 --> 01:16:56,142 Ben, ben söylemezdim dedi. 983 01:16:56,392 --> 01:17:00,225 olarak onun için bir önemi olmasaydı, 984 01:17:00,475 --> 01:17:04,933 yaşamak oynamak için... biliyorsun... 985 01:17:05,225 --> 01:17:07,517 Yaptı beri 986 01:17:08,142 --> 01:17:09,975 çok hayret verici, 987 01:17:10,183 --> 01:17:15,558 klavyenin üzerinde ellerini tutarak ettiği şekilde söyleyebilirim: o 988 01:17:15,725 --> 01:17:17,225 ve bekliyor. 989 01:17:17,392 --> 01:17:20,017 Nefesini alır. 990 01:17:20,267 --> 01:17:23,308 Öyle bir bela olduğunu söylerdi. 991 01:17:23,892 --> 01:17:26,017 O zamandan beri, oldu. 992 01:17:37,392 --> 01:17:39,642 Cesedi, diyordun... 993 01:17:40,850 --> 01:17:42,975 Boyutu. 994 01:17:43,183 --> 01:17:46,350 Çok tatlı bir adam. 995 01:17:47,142 --> 01:17:50,267 Haykırmak istiyorum adını bana ait. 996 01:17:52,558 --> 01:17:54,767 Agatha. 997 01:17:57,142 --> 01:17:59,642 Şaşırmış değil. 998 01:18:00,808 --> 01:18:04,058 Söyledim: bu benim adım değil. 999 01:18:05,058 --> 01:18:08,808 Başka bir isimle beni aramasını söyledim, 1000 01:18:09,558 --> 01:18:11,642 Diotima. 1001 01:18:13,767 --> 01:18:16,433 Benim hakkımda hiçbir şey bilmiyor. 1002 01:18:17,600 --> 01:18:20,433 sadece evliliğim hakkında her şeyi biliyor. 1003 01:18:22,308 --> 01:18:24,558 Ne Agatha anlat musunuz? 1004 01:18:26,017 --> 01:18:32,058 Bu adı bana Ulrich Heimer adlı bir aşık tarafından verildi. 1005 01:18:35,767 --> 01:18:38,017 Olarak hiç okumaz ama değil. 1006 01:18:38,767 --> 01:18:44,142 okuma ama çok değil o, öyle değil. 1007 01:18:44,683 --> 01:18:45,975 Diyorsun ki: 1008 01:18:46,267 --> 01:18:48,142 Sınırsız. 1009 01:18:48,558 --> 01:18:51,142 Ayrıca kişisel ki: olabilir. 1010 01:18:53,017 --> 01:18:57,850 Eğlenceli bir şekilde Bu hikayeleri şöyle derdi: sen bunları yazdık. 1011 01:19:00,308 --> 01:19:03,558 Bu sömürge ev bahçe içindeydi, 1012 01:19:04,100 --> 01:19:07,100 Gabon'da bu iki yıl boyunca, sanırım. 1013 01:19:07,892 --> 01:19:11,683 Baba karısını ve çocuklarını birlikte getirdiği zaman. 1014 01:19:12,350 --> 01:19:17,725 Diğer nehir boyunca, siesta sırasında. 1015 01:19:20,933 --> 01:19:24,142 O kadar eski bir zamanda olduğumuzu hatırlamıyorum. 1016 01:19:24,475 --> 01:19:27,767 Onyedi misin. Hatırlamıyorum. 1017 01:19:28,975 --> 01:19:33,558 Unutmayın, Avrupa'da kış olduğunu okuyoruz, 1018 01:19:34,558 --> 01:19:37,433 aşıklar bahçesi olan, 1019 01:19:38,892 --> 01:19:41,475 yatarken, karıştırma değil, 1020 01:19:41,767 --> 01:19:45,267 oldukça yakın olmasına rağmen birbirinden uzak. 1021 01:19:46,558 --> 01:19:50,142 bahçede bu duvarlı sus olarak- 1022 01:19:50,808 --> 01:19:52,975 tüm uzun yaz. 1023 01:19:53,933 --> 01:19:57,017 bütün şehirden uzak gizli. 1024 01:19:58,517 --> 01:20:01,350 Yatarken olduklarını okuduk. 1025 01:20:02,392 --> 01:20:07,183 Ayrılık bilincini kaybetme noktasına hareketsiz. 1026 01:20:08,558 --> 01:20:11,183 bir ve en ufak bir hareket 1027 01:20:11,517 --> 01:20:15,517 diğeri için dayanılmaz bir uyanış var. 1028 01:20:20,475 --> 01:20:23,183 Unutmayın, bu sıcakta... 1029 01:20:23,808 --> 01:20:25,808 nehir karşı karşıya. 1030 01:20:26,850 --> 01:20:31,100 Kış bir ışık olduğunu okuduk 1031 01:20:31,850 --> 01:20:33,975 aşıklar kalmış O 1032 01:20:34,767 --> 01:20:36,808 bu Alacakaranlık sırasında 1033 01:20:37,808 --> 01:20:40,975 günaha çok güçlü olduğu 1034 01:20:41,642 --> 01:20:46,017 fark etmeden ağladı onlar. 1035 01:20:52,058 --> 01:20:55,017 Evet. Kabul etmedik. Ne diyordun: 1036 01:20:55,350 --> 01:21:00,808 Agatha ölüm yüzleşmeye cesaret isteyen biridir. 1037 01:21:02,517 --> 01:21:06,308 Sen, Agatha, o diyordun... 1038 01:21:06,850 --> 01:21:09,767 ölemediğini, 1039 01:21:10,642 --> 01:21:15,392 o, ölüm tehlikesi olmadan ölümle karşı karşıya. 1040 01:21:17,475 --> 01:21:20,725 Ölümlü olduğunu da söyledim. 1041 01:21:21,433 --> 01:21:23,058 Ona, Evet. 1042 01:21:23,933 --> 01:21:27,767 Eğer onu mahrum olsaydı adam öldürebilecek, 1043 01:21:30,725 --> 01:21:34,850 bu kazalar bu tür korumalı değildi. 1044 01:21:37,683 --> 01:21:40,892 Annem bizi dinliyor. Annem bizi dinliyor. 1045 01:21:41,933 --> 01:21:43,975 Bilmiyorduk. 1046 01:21:44,475 --> 01:21:48,850 Agatha ilgili konuşmalarımızı dinledi. - Evet. 1047 01:21:52,308 --> 01:21:56,142 Ani resmi tonu adresi de daha sonraki bir tarihte duydu 1048 01:21:56,433 --> 01:21:58,683 çocukları arasında. 1049 01:21:59,058 --> 01:22:03,517 Resmen birbirimizi çok adrese Temmuz ayında o günden sonra karar verdik. 1050 01:22:03,892 --> 01:22:06,267 ... Aynı akşam hatırla. 1051 01:22:07,517 --> 01:22:12,017 Bir oyun gibi, dedi, ve insanlar komik olduğunu düşündüm. 1052 01:22:12,475 --> 01:22:14,767 Onun dışında, belki de, 1053 01:22:15,058 --> 01:22:18,225 artık ölü olan bu sevimli anne. 1054 01:22:18,850 --> 01:22:22,225 o kadın... aşkımız. 1055 01:22:23,392 --> 01:22:26,267 Aşk... bizim annemiz. 1056 01:22:28,100 --> 01:22:29,975 Sana söylemek istedim 1057 01:22:30,392 --> 01:22:33,433 Ölmeden bir gün dedi. 1058 01:22:34,392 --> 01:22:36,767 O gün bana şöyle dedi: 1059 01:22:37,183 --> 01:22:41,433 Çocuğum, onu asla terketmeyecek, 1060 01:22:42,058 --> 01:22:44,933 sana verdiğim kardeşim. 1061 01:22:46,017 --> 01:22:47,683 Ayrıca söyledi: 1062 01:22:48,308 --> 01:22:52,767 Bir gün sana şimdi ne dersem onu söylemek zorundasın, 1063 01:22:53,642 --> 01:22:56,600 bu Agatha bırakın gitmesin. 1064 01:22:59,892 --> 01:23:03,600 Da söyledi: iyi bir şans var 1065 01:23:04,183 --> 01:23:06,808 değiştirilemez bir aşk yaşamak, 1066 01:23:07,850 --> 01:23:11,183 ve ölmek için bir gün. 1067 01:23:19,225 --> 01:23:22,392 Yarın şafakta gidiyorsun. Evet. 1068 01:23:24,225 --> 01:23:27,392 - Sonsuza dek, öyle değil mi? Evet. 1069 01:23:28,017 --> 01:23:33,058 Yeni kıta sınırları içinde varış kadar 1070 01:23:33,725 --> 01:23:36,350 burada başka bir şey olmayacak. 1071 01:23:37,017 --> 01:23:39,183 Hiçbir şey, bir kez daha. 1072 01:23:40,433 --> 01:23:42,475 Bu aşk hariç. 1073 01:23:50,308 --> 01:23:54,225 Bu yaz olduğunu söylediğimiz kadar güzel miydi? 1074 01:23:54,725 --> 01:23:56,100 Evet. 1075 01:23:56,725 --> 01:24:00,433 Evet, dikkat çekici... bir yazıydı. 1076 01:24:01,267 --> 01:24:05,225 Anılardan kim yanımızda taşırız daha güçlüdür. 1077 01:24:05,558 --> 01:24:10,892 Senden. Daha önce birlikte olduğum. 1078 01:24:11,225 --> 01:24:14,017 Biz daha bir yaz daha güçlü olduğunu, 1079 01:24:14,267 --> 01:24:16,642 Gücümüzü daha güçlü. 1080 01:24:17,475 --> 01:24:19,017 Daha biz. 1081 01:24:19,267 --> 01:24:21,183 Sen daha mavi. 1082 01:24:23,017 --> 01:24:25,975 Güzellik daha samimi, 1083 01:24:26,183 --> 01:24:28,392 vücudum daha. 1084 01:24:28,642 --> 01:24:31,517 Benim bu cilt daha tatlı 1085 01:24:32,183 --> 01:24:34,225 güneş altında. 1086 01:24:34,933 --> 01:24:37,058 Bu ağız daha... 1087 01:24:37,308 --> 01:24:39,308 bilmiyorum. 1088 01:25:50,017 --> 01:25:55,433 Altyazılar: Howard dan Corvusalbus Limoli çeviri 1089 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Otomatik Çeviri Tarafından: www.elsubtitle.com Ücretsiz Çeviri İçin Web Sitemizi Ziyaret Edin 71478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.