All language subtitles for Slayers Evolution-R 5 (BDRip 1920x1080 MKV, AVC-HD h264 10bit, JP AAC 24000hz 2ch) (1)_track2_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,760 --> 00:00:08,030 Even when twilight arrives and the darkness swallows all, 2 00:00:08,030 --> 00:00:16,030 may the ever-twinkling stars in my heart burn like the morning sun! 3 00:00:35,730 --> 00:00:42,000 yurugi no nai sono hitomi misueteiru saki de 4 00:00:42,000 --> 00:00:48,470 akireru hodo no ikidoori uzumaite itemo 5 00:00:48,470 --> 00:00:54,910 nando datte nando demo hito wa tachiagareru 6 00:00:54,910 --> 00:01:01,020 iki ataerareta inochi tokoton tsukatte 7 00:01:01,020 --> 00:01:07,330 te no hira de moeru atsui honoo wa 8 00:01:07,330 --> 00:01:14,830 kokoro no oku no oku de dare mo ga motteru chikara 9 00:01:14,830 --> 00:01:18,470 tooi mirai e no mayoi yori mo 10 00:01:18,470 --> 00:01:24,880 ima me no mae ni aru genjitsu hitotsu hitotsu kudaita nara 11 00:01:24,880 --> 00:01:28,310 tada no suna ni kawaru 12 00:01:28,310 --> 00:01:35,120 narifuri kamatcha irarenai 13 00:01:35,120 --> 00:01:39,390 shoumen toppa de ikou 14 00:01:39,390 --> 00:01:41,380 Front breaking 15 00:01:46,900 --> 00:01:49,070 Butterfly! Butterfly! 16 00:01:49,070 --> 00:01:51,140 A butterfly led us to the jar, and... 17 00:01:51,140 --> 00:01:56,140 Huh?! You gotta be kidding me! It was the jar with Nama's spirit in it! 18 00:01:56,140 --> 00:01:58,980 Once it was broken, Nama returned to her original body. 19 00:01:58,980 --> 00:02:02,150 So long, Nama. I'll forget you as quickly as I can. 20 00:02:02,150 --> 00:02:03,880 But this is no time for that! 21 00:02:03,880 --> 00:02:09,520 Apparently, the terrifying assassin Zuuma has the real Hellmaster's Jar! 22 00:02:09,520 --> 00:02:12,890 Come to Vezendi. 23 00:02:12,890 --> 00:02:15,530 Or else someone will die. 24 00:02:15,530 --> 00:02:19,160 Fine, I will go, if that's how it's gonna be! 25 00:02:19,160 --> 00:02:21,000 I'm coming for you, Zuuma! 26 00:02:22,030 --> 00:02:25,030 "Seek! Who's Being Targeted?!" 27 00:02:37,780 --> 00:02:39,610 Who are you? 28 00:02:42,520 --> 00:02:45,860 Give this to Master Radock. 29 00:02:45,860 --> 00:02:47,690 To Dad? 30 00:03:01,210 --> 00:03:05,040 Wow, this is a livelier town than I expected! 31 00:03:07,250 --> 00:03:11,450 I guess commercial trade's done a lot for the town of Vezendi. 32 00:03:11,450 --> 00:03:14,490 Looks like we can finally have some good grub again! 33 00:03:14,490 --> 00:03:17,220 Yeah! What food should I start with first? 34 00:03:17,220 --> 00:03:20,460 You know this is no time for that, Ms. Lina! 35 00:03:20,460 --> 00:03:24,230 Yeah! Don't forget the reason we're here! 36 00:03:24,230 --> 00:03:26,130 I haven't forgotten! 37 00:03:26,130 --> 00:03:30,940 It's just, we still don't know what Zuuma's up to. 38 00:03:30,940 --> 00:03:33,270 So now we wait for him to make a move. 39 00:03:33,270 --> 00:03:35,110 The only thing we can do now 40 00:03:35,110 --> 00:03:38,510 is supply ourselves with nutrients in preparation for whatever happens! 41 00:03:38,510 --> 00:03:42,910 Y-Yes, that's true, but... 42 00:03:42,910 --> 00:03:45,950 Oh, you're always the same, no matter what the situation... 43 00:03:45,950 --> 00:03:51,490 I'll pass. I think I'll go and ask around town. 44 00:03:51,490 --> 00:03:53,260 Hmph, he just does whatever he pleases. 45 00:03:53,260 --> 00:03:58,500 Sheesh! Mr. Zelgadis is the same as always, too... 46 00:03:58,500 --> 00:04:00,670 Dining establishment at two o'clock! 47 00:04:00,670 --> 00:04:07,010 All right, Gourry! Let's go! Let's eat! 48 00:04:07,010 --> 00:04:11,610 Lady, is your name Lina Inverse or whatever? 49 00:04:11,610 --> 00:04:13,350 That's right... 50 00:04:13,350 --> 00:04:16,980 Mr. Radock told me to find you and take you to him. 51 00:04:16,980 --> 00:04:19,610 He says he wants to hire you. 52 00:04:26,120 --> 00:04:27,720 Radock? 53 00:04:33,800 --> 00:04:36,370 Whoa! Amazing! 54 00:04:36,370 --> 00:04:39,240 It's on the same level as the Seyruun royal residence! 55 00:04:39,240 --> 00:04:41,670 Is this really a private home? 56 00:04:48,080 --> 00:04:50,320 Are you the Lina Inverse I've heard about? 57 00:04:50,320 --> 00:04:53,050 That's right. And you are? 58 00:04:53,050 --> 00:04:55,250 Radock Lanzard. 59 00:04:55,250 --> 00:04:59,020 Thank you for your help. Here's the payment I promised. 60 00:04:59,020 --> 00:05:02,030 Wow! Thanks! 61 00:05:02,030 --> 00:05:07,730 Your mother is sick, as I recall. Here's some extra. 62 00:05:07,730 --> 00:05:11,170 Buy your sick mother something nice and nutritious. 63 00:05:11,170 --> 00:05:13,000 Thanks, Mr. Radock! 64 00:05:13,000 --> 00:05:15,670 Well, bye! 65 00:05:15,670 --> 00:05:19,110 Wow, that's pretty generous of you. 66 00:05:19,110 --> 00:05:25,580 Let me guess: you're some fancy rich guy who struck it big here in Vezendi? 67 00:05:25,580 --> 00:05:29,860 So, what does someone like you want with me? 68 00:05:29,860 --> 00:05:33,860 If you're thinking of inviting this beautiful, genius sorceress 69 00:05:33,860 --> 00:05:36,700 to a dinner party after you've heard so much about her, 70 00:05:36,700 --> 00:05:39,030 I am willing to consider it... 71 00:05:39,030 --> 00:05:42,370 "Radock Lanzard. I'm going to kill you." 72 00:05:42,370 --> 00:05:46,140 "If you don't want to die, you'll hire Lina Inverse." 73 00:05:46,140 --> 00:05:51,710 An assassin named Zuuma sent that message to me several days ago. 74 00:05:51,710 --> 00:05:53,710 Huh?! Zuuma did?! 75 00:05:53,710 --> 00:05:58,320 Then, the person who'd die if we didn't come to Vezendi was! 76 00:05:58,320 --> 00:06:01,320 Lina Inverse, what is this about? 77 00:06:01,320 --> 00:06:05,620 Why must I hire a notorious scoundrel such as you?! 78 00:06:05,620 --> 00:06:09,930 Why did Zuuma come to me and specify you by name?! 79 00:06:09,930 --> 00:06:14,570 Why? Because he's bent on taking my life, of course. 80 00:06:14,570 --> 00:06:15,100 What?! 81 00:06:15,100 --> 00:06:18,840 In other words, you're the bait to lure me in. 82 00:06:18,840 --> 00:06:23,480 D-Don't be absurd! This is between you and Zuuma! 83 00:06:23,480 --> 00:06:28,510 Why should I be dragged into it?! I never asked to be involved! 84 00:06:28,510 --> 00:06:30,680 That so? 85 00:06:30,680 --> 00:06:40,160 But the way I see it, Mr. Radock, Zuuma must be after me and you. 86 00:06:40,160 --> 00:06:41,630 Mr. Radock too?! 87 00:06:41,630 --> 00:06:48,700 It's true that ol' Zuuma's willing to stop at nothing to kill me, 88 00:06:48,700 --> 00:06:51,270 but if he were gonna get innocent people involved, 89 00:06:51,270 --> 00:06:54,810 I think he'd choose someone that'd hurt my conscience more, 90 00:06:54,810 --> 00:06:57,180 like maybe women or children. 91 00:06:57,180 --> 00:07:00,010 Yes, that is true... 92 00:07:07,450 --> 00:07:12,960 In other words, Zuuma was hired by someone else to kill you. 93 00:07:12,960 --> 00:07:17,030 So he came up with the idea of using that to lure me out. 94 00:07:17,030 --> 00:07:21,200 He's planning to take care of both of you at the same time?! 95 00:07:21,200 --> 00:07:23,840 Two birds with one stone. 96 00:07:23,840 --> 00:07:28,570 Th-Then are you saying I'll still be killed, 97 00:07:28,570 --> 00:07:32,010 even if I hire you like the message said?! 98 00:07:32,010 --> 00:07:33,750 Not necessarily. 99 00:07:33,750 --> 00:07:39,080 If I act as your bodyguard, then he should come after me first, 100 00:07:39,080 --> 00:07:42,090 because I'd probably leave for somewhere else otherwise. 101 00:07:42,090 --> 00:07:45,160 And if Lina beats Zuuma... 102 00:07:45,160 --> 00:07:47,830 ...then you'll be saved. 103 00:07:47,830 --> 00:07:49,560 Talk about a sick game. 104 00:07:49,560 --> 00:07:54,070 Of course, that's assuming I accept the bodyguard job... 105 00:07:54,070 --> 00:07:58,670 Bodyguard? You? But if I don't... 106 00:07:58,670 --> 00:08:03,880 I see. Trying to negotiate things to your advantage, are we? 107 00:08:03,880 --> 00:08:05,380 Come again? 108 00:08:05,380 --> 00:08:08,450 You say Dad's being targeted by an assassin? 109 00:08:08,450 --> 00:08:11,050 Hmph! Ridiculous! 110 00:08:11,050 --> 00:08:14,190 "Dad"? Does that mean? 111 00:08:14,190 --> 00:08:16,760 Abel, go away. 112 00:08:16,760 --> 00:08:20,790 I'm afraid I can't. This affects more than just you. 113 00:08:20,790 --> 00:08:22,790 The entire Lanzard family will be shamed 114 00:08:22,790 --> 00:08:25,600 if you let this con artist fool you, you see. 115 00:08:25,600 --> 00:08:27,070 Con artist?! 116 00:08:27,070 --> 00:08:29,700 Your real motive is to make baseless claims 117 00:08:29,700 --> 00:08:32,640 to get him to pay you handsomely, isn't it? 118 00:08:32,640 --> 00:08:34,970 Sorry, but we won't fall for such an apish scheme. 119 00:08:34,970 --> 00:08:36,910 Apish?! 120 00:08:36,910 --> 00:08:40,650 All right, then! Fine! Do whatever you want! 121 00:08:40,650 --> 00:08:45,380 Honestly, I couldn't care less what happens to your dad! 122 00:08:45,380 --> 00:08:47,990 Wait! Don't you want to be paid?! 123 00:08:47,990 --> 00:08:50,990 Sorry, but I'm not interested in chump change! 124 00:08:50,990 --> 00:08:54,620 So bye! Let's go, guys! 125 00:08:58,760 --> 00:09:01,600 Is the Hellmaster's Jar what you want? 126 00:09:04,240 --> 00:09:05,500 Hellmaster's Jar?! 127 00:09:05,500 --> 00:09:08,130 How do you know about that?! 128 00:09:16,750 --> 00:09:18,780 Ozzel! 129 00:09:18,780 --> 00:09:20,180 That's! 130 00:09:22,250 --> 00:09:29,360 Mr. Zuuma, I have business with the Hellmaster's Jar you people have. 131 00:09:29,360 --> 00:09:31,700 Is that it?! 132 00:09:31,700 --> 00:09:33,530 Hand it over! 133 00:09:37,770 --> 00:09:39,770 That got you worked up. 134 00:09:39,770 --> 00:09:44,340 It would seem that you really do want this jar. 135 00:09:44,340 --> 00:09:47,280 But what's Ozzel doing here?! 136 00:09:47,280 --> 00:09:50,320 I thought you were Zuuma's minion! 137 00:09:50,320 --> 00:09:51,980 Minion? 138 00:09:51,980 --> 00:09:58,160 I only came to deliver this jar and a message as Master Zuuma asked. 139 00:09:58,160 --> 00:10:03,460 I don't trust this woman either, of course. 140 00:10:03,460 --> 00:10:06,700 This jar now belongs to Master Radock. 141 00:10:06,700 --> 00:10:11,700 It is my job to serve whoever owns the jar. 142 00:10:11,700 --> 00:10:14,510 So she refuses to leave. 143 00:10:14,510 --> 00:10:19,840 I could hand her over to the guards, but as yet she hasn't committed a crime. 144 00:10:19,840 --> 00:10:23,820 So I figured it would be better to keep her somewhere I can watch her 145 00:10:23,820 --> 00:10:28,750 rather than let her get up to any funny business out of my sight. 146 00:10:28,750 --> 00:10:30,360 Seriously? 147 00:10:30,360 --> 00:10:33,930 If you want this jar, then be my bodyguard. 148 00:10:33,930 --> 00:10:37,060 If you can keep me safe from Zuuma, 149 00:10:37,060 --> 00:10:40,530 then I will let you have it as your compensation. 150 00:10:40,530 --> 00:10:42,670 What do you say? Surely you have no objections. 151 00:10:42,670 --> 00:10:48,410 Sounds to me like ol' Zuuma really wants me to stay here. 152 00:10:48,410 --> 00:10:53,950 I'm against hiring a filthy sorceress like you, though. 153 00:10:53,950 --> 00:10:58,780 Honestly, Dad must be crazy to rely on a shady bunch like you. 154 00:10:58,780 --> 00:11:00,590 What do you mean, filthy?! 155 00:11:00,590 --> 00:11:03,190 - Just what I said. - Abel! 156 00:11:03,190 --> 00:11:06,790 But, if that's what he wants, then fine. 157 00:11:06,790 --> 00:11:08,690 I'll make an exception and give my approval. 158 00:11:08,690 --> 00:11:14,900 But, as a hired bodyguard, I expect you to fulfill your job to the letter. 159 00:11:14,900 --> 00:11:16,970 I can't stand this guy! 160 00:11:16,970 --> 00:11:19,600 Talk about being on your high horse! 161 00:11:19,600 --> 00:11:22,370 And I'm not letting you off the hook, Dad. 162 00:11:22,370 --> 00:11:27,480 It's because you're always leaving home to travel around and live it up 163 00:11:27,480 --> 00:11:30,580 that shady people like this are able to exploit you! 164 00:11:30,580 --> 00:11:32,280 This has nothing to do with that. 165 00:11:32,280 --> 00:11:34,750 Besides, my trips are for business, not pleasure. 166 00:11:34,750 --> 00:11:37,590 You're in no position to criticize me! 167 00:11:37,590 --> 00:11:39,760 Then what about your latest trip? 168 00:11:39,760 --> 00:11:42,590 You were gone for an especially long time, 169 00:11:42,590 --> 00:11:44,760 and the instant you return, this happens. 170 00:11:44,760 --> 00:11:46,770 What exactly was that trip for? 171 00:11:46,770 --> 00:11:50,400 That is none of your concern. You are still too young to understand. 172 00:11:50,400 --> 00:11:51,900 Will you quit treating me like a child? 173 00:11:51,900 --> 00:11:54,140 I'm the one who's always looking after this house while you're gone! 174 00:11:54,140 --> 00:11:57,010 They don't seem to be on good terms! 175 00:11:57,010 --> 00:11:59,140 - I'd say it's a lot worse than that! - That's enough, Abel! 176 00:11:59,140 --> 00:12:02,410 Con artist?! Apish?! Filthy?! 177 00:12:02,410 --> 00:12:06,180 First he trash-talks my ears off, and now I don't even exist?! 178 00:12:06,180 --> 00:12:09,620 Well, screw that! Go ahead and do whatever you want! 179 00:12:28,040 --> 00:12:33,880 So basically, in the end, you took the bodyguard job after all. 180 00:12:33,880 --> 00:12:36,450 It's not like I had a choice! 181 00:12:36,450 --> 00:12:38,720 Radock has the jar! 182 00:12:38,720 --> 00:12:43,690 Still, that Abel guy really ticks me off! 183 00:12:43,690 --> 00:12:47,190 Yes, he certainly didn't have to speak like that. 184 00:12:47,190 --> 00:12:49,180 Con artist? Apish? 185 00:12:53,060 --> 00:12:55,800 Just remembering it makes me mad again! 186 00:12:55,800 --> 00:12:58,170 Whenever you're mad, ask for seconds. 187 00:12:58,170 --> 00:12:59,740 - Seconds! - Me too! 188 00:12:59,740 --> 00:13:01,570 And me! 189 00:13:05,680 --> 00:13:08,350 U-Umm, say, Ms. Lina... 190 00:13:08,350 --> 00:13:13,890 Does someone really want to kill Mr. Radock, too? 191 00:13:13,890 --> 00:13:16,990 What, you don't believe me either?! 192 00:13:16,990 --> 00:13:20,230 N-No, that isn't it! 193 00:13:20,230 --> 00:13:25,000 It's just that Mr. Radock doesn't really seem like the kind of person 194 00:13:25,000 --> 00:13:28,870 who would incur someone's hatred... 195 00:13:28,870 --> 00:13:33,540 I didn't hear anything bad about him either while I was asking around. 196 00:13:33,540 --> 00:13:36,940 In fact, I only heard good things about him. 197 00:13:36,940 --> 00:13:40,280 The worse the guy, the better he seems on the outside. 198 00:13:40,280 --> 00:13:43,720 You'd have to do something to incur someone's wrath 199 00:13:43,720 --> 00:13:46,620 to be able to live in a posh house like that. 200 00:13:46,620 --> 00:13:48,420 There you go again! 201 00:13:48,420 --> 00:13:51,590 lf, for argument's sake, your hunch is correct, 202 00:13:51,590 --> 00:13:57,600 is it really okay to leave him and have a leisurely meal in a place like this? 203 00:13:57,600 --> 00:13:59,760 It's fine! I'll go back when I'm done! 204 00:13:59,760 --> 00:14:04,740 If Zuuma's gonna strike, he'll start with me. That's one thing for sure. 205 00:14:04,740 --> 00:14:11,040 Then are you saying it's possible you could be attacked even as we speak? 206 00:14:11,040 --> 00:14:16,580 Nope. Otherwise there'd be no point in having Radock hire me. 207 00:14:16,580 --> 00:14:19,650 He'll strike when I'm in the mansion. I'm certain of it. 208 00:14:19,650 --> 00:14:21,550 Yes, that's true! 209 00:14:21,550 --> 00:14:24,390 - Probably, anyway! - Probably?! 210 00:14:24,390 --> 00:14:29,590 I can't help it! It's not like I can actually know what Zuuma's thinking! 211 00:14:29,590 --> 00:14:32,130 It's just what I predict, that's all! 212 00:14:32,130 --> 00:14:37,470 It'd be a laugh if that prediction was wrong and we were attacked here! 213 00:14:37,470 --> 00:14:39,770 That would be utter foolishness. 214 00:14:39,770 --> 00:14:41,760 Yeah, that's for sure! 215 00:14:47,280 --> 00:14:49,110 Wh-What the?! 216 00:14:49,110 --> 00:14:50,650 It really came true?! 217 00:14:50,650 --> 00:14:52,480 Is it Zuuma?! 218 00:15:01,190 --> 00:15:03,530 What is this?! 219 00:15:03,530 --> 00:15:05,960 It's our barrier. 220 00:15:10,970 --> 00:15:13,140 A Mazoku?! 221 00:15:13,140 --> 00:15:18,180 You can call me Gduza. 222 00:15:18,180 --> 00:15:22,310 And I am Dugld. 223 00:15:22,310 --> 00:15:24,120 Pleasure to make your acquaintance. 224 00:15:24,120 --> 00:15:28,550 - What are Mazokus doing here?! - I thought Zuuma was trying to get you?! 225 00:15:28,550 --> 00:15:32,790 Don't look at me! I don't have any business with Mazokus either! 226 00:15:32,790 --> 00:15:34,330 But, unfortunately... 227 00:15:34,330 --> 00:15:39,330 ...we have very important business with you. 228 00:15:39,330 --> 00:15:41,130 Here he comes! 229 00:15:41,130 --> 00:15:42,530 What?! 230 00:15:44,170 --> 00:15:47,210 Astral Vine! 231 00:15:47,210 --> 00:15:51,540 Not bad. You're better than I thought. 232 00:15:51,540 --> 00:15:55,980 I guess this means I'm dealing with you. 233 00:16:00,390 --> 00:16:01,820 Amelia?! 234 00:16:05,320 --> 00:16:11,830 How long it's been since I've eaten a human's death throes... 235 00:16:11,830 --> 00:16:13,770 I'll tear you apart in a heartbeat! 236 00:16:13,770 --> 00:16:15,170 I don't think so! 237 00:16:15,170 --> 00:16:17,000 - Pokota! - All right! 238 00:16:18,070 --> 00:16:20,000 Come, light! 239 00:16:20,000 --> 00:16:22,400 Stay out of my way! 240 00:16:25,910 --> 00:16:27,900 Elmekia... Lance! 241 00:16:31,220 --> 00:16:33,920 Break! 242 00:16:33,920 --> 00:16:38,760 Insolent human girl! 243 00:16:38,760 --> 00:16:41,630 - Amelia! - Are you okay, Amelia?! 244 00:16:41,630 --> 00:16:43,560 All right! If that's how it's gonna be! 245 00:16:43,560 --> 00:16:47,550 Let's do it, kid. I'll play seriously for a little bit. 246 00:16:50,030 --> 00:16:51,630 One! 247 00:16:53,570 --> 00:16:56,240 Wh-What, what, what?! 248 00:16:56,240 --> 00:16:58,870 Do I just not matter all of a sudden?! 249 00:17:01,080 --> 00:17:02,710 Two! 250 00:17:04,450 --> 00:17:05,580 Three! 251 00:17:05,580 --> 00:17:07,980 It's no use! I've figured that trick out! 252 00:17:13,290 --> 00:17:15,120 Blam Blazer! 253 00:17:16,830 --> 00:17:19,500 - He got away?! - That was close. 254 00:17:19,500 --> 00:17:21,490 I thought I was a goner there. 255 00:17:24,640 --> 00:17:29,110 Didn't expect you to use techniques like that and a magic sword... 256 00:17:29,110 --> 00:17:32,740 Looks like playing with you too much could be hazardous to my health. 257 00:17:37,150 --> 00:17:42,690 I was hoping to torture you to death and devour your terror and agony, 258 00:17:42,690 --> 00:17:47,460 but it seems you aren't an opponent I can be so leisurely with. 259 00:17:47,460 --> 00:17:50,290 I was mistaken about you! 260 00:17:52,500 --> 00:17:54,330 Oh no! 261 00:17:56,870 --> 00:17:59,300 I'll crush you in one go! 262 00:18:02,010 --> 00:18:03,000 Amelia! 263 00:18:07,180 --> 00:18:11,280 Seriously, how dare you ignore me this much! 264 00:18:11,280 --> 00:18:16,650 Fine, then! I'll make it so you won't be able ignore me next time! 265 00:18:16,650 --> 00:18:19,620 Assuming you have a next time, that is! 266 00:18:19,620 --> 00:18:22,130 Dynast... 267 00:18:22,130 --> 00:18:24,120 - Not good. ...Bras! 268 00:18:31,670 --> 00:18:32,570 Huh? 269 00:18:32,570 --> 00:18:36,810 - What just happened? - I wasn't even half done with my food... 270 00:18:36,810 --> 00:18:38,210 Ouch... 271 00:18:40,980 --> 00:18:46,350 Urgh! Why are unsavory characters like them showing up, too?! 272 00:18:46,350 --> 00:18:49,020 Hang in there, Amelia! 273 00:18:49,020 --> 00:18:53,990 Was it just me, or were they only after Amelia and Zel? 274 00:18:53,990 --> 00:18:56,990 Can you think of any reason why? 275 00:18:56,990 --> 00:18:59,860 Of course not! 276 00:18:59,860 --> 00:19:04,400 Which means there's only one Mazoku-related possibility... 277 00:19:04,400 --> 00:19:10,580 Hello, everyone! So this is where you were! 278 00:19:10,580 --> 00:19:12,880 - Xellos! - Mr. Xellos! 279 00:19:12,880 --> 00:19:14,910 So it was you! 280 00:19:14,910 --> 00:19:18,250 What are you plotting, using your Mazoku buddies like that?! 281 00:19:18,250 --> 00:19:19,920 Huh? Buddies? 282 00:19:19,920 --> 00:19:21,850 Gduza and Dugld! 283 00:19:21,850 --> 00:19:24,120 Don't you dare pretend you don't know them! 284 00:19:24,120 --> 00:19:28,390 Gduza and Dugld? I've never heard of them. 285 00:19:28,390 --> 00:19:30,260 - You haven't? - That's right. 286 00:19:30,260 --> 00:19:33,250 I'm sorry, but I don't know those names. 287 00:19:36,400 --> 00:19:38,940 - Hey! Play dumb and we'll...! - It's the truth. 288 00:19:38,940 --> 00:19:42,640 Xellos may be a real pain, but he doesn't lie. 289 00:19:42,640 --> 00:19:46,580 If he says he doesn't know them, then he had nothing to do with them. 290 00:19:46,580 --> 00:19:48,210 Then... 291 00:19:48,210 --> 00:19:50,980 Who were those guys?! 292 00:19:50,980 --> 00:19:52,420 Beats me. 293 00:19:58,920 --> 00:20:01,790 Now, then. 294 00:20:01,790 --> 00:20:09,630 Let's put all that aside and enjoy some nice tea! 295 00:20:09,630 --> 00:20:11,630 He never changes... 296 00:20:20,180 --> 00:20:23,010 Abel! What were you doing out at this hour?! 297 00:20:26,420 --> 00:20:29,820 I asked you a question. Answer me! 298 00:20:33,920 --> 00:20:36,160 It's none of your business. 299 00:20:36,160 --> 00:20:38,360 None of my business? 300 00:20:38,360 --> 00:20:41,500 I can do whatever I want, wherever I want! 301 00:20:41,500 --> 00:20:45,100 Quit prying into every little thing I do just because you're my father! 302 00:20:45,100 --> 00:20:47,170 Abel! How dare you! 303 00:20:47,170 --> 00:20:50,160 Master Radock, I think that's enough... 304 00:20:53,010 --> 00:20:57,180 In any case, you're to stay in your room and behave yourself. 305 00:20:57,180 --> 00:20:58,610 Is that clear? 306 00:21:02,620 --> 00:21:06,990 You need to be a little more careful what you say too, Master Abel. 307 00:21:06,990 --> 00:21:13,460 Master Radock is irritable right now because of the assassin targeting him. 308 00:21:13,460 --> 00:21:16,330 Assassin, huh? 309 00:21:16,330 --> 00:21:20,740 Just leave me alone. 310 00:21:20,740 --> 00:21:22,570 Master Abel... 311 00:21:57,840 --> 00:22:05,220 kanashimi ni kureru kokoro o sukueru mono wa nani 312 00:22:05,220 --> 00:22:08,720 jibun de jibun oikonde 313 00:22:08,720 --> 00:22:16,960 kudaketa namida ni somatteiru 314 00:22:16,960 --> 00:22:24,400 akiramenai koto wo shitteru 315 00:22:24,400 --> 00:22:31,410 jibun de kimeta michi shinjiteru 316 00:22:31,410 --> 00:22:44,760 sore demo nuguenai itami ni moshimo deatta nara dou suru no? 317 00:22:44,760 --> 00:22:51,930 tsuyoku aritai donna toki mo 318 00:22:51,930 --> 00:23:01,170 kimi no kanashimi uketomerareru you ni 319 00:23:01,170 --> 00:23:08,510 tada ikitsuzukeru koto sae imi o towareteiru 320 00:23:08,510 --> 00:23:11,980 kotae nante ari wa shinai 321 00:23:11,980 --> 00:23:18,620 tada kao o agete aruite yuku 322 00:23:22,090 --> 00:23:25,960 Will a storm of war sweep through Vezendi, or a tempest of rancor?! 323 00:23:25,960 --> 00:23:28,430 Hold on, Ozzel! What are you doing?! 324 00:23:28,430 --> 00:23:30,470 On the next Slayers Evolution-R: 325 00:23:30,470 --> 00:23:33,170 "Townscape Because It's Manmade." 326 00:23:33,170 --> 00:23:35,160 If you don't watch, I'll go berserk! 25227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.