All language subtitles for Sabrina, The Teenage Witch - 06x01 - Really Big Season Opener.Dvdrip.Portuguese (Brazilian).C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,899 --> 00:00:03,993 Oi, gente, podem me emprestar seu sarc�fago? 2 00:00:04,028 --> 00:00:06,951 Claro, est� na garagem, perto da bicicleta do Sal�m. 3 00:00:06,986 --> 00:00:09,163 Que ele implorou para ter e nunca usou. 4 00:00:09,198 --> 00:00:12,617 J� falei, o assento belisca o meu bumbum. 5 00:00:13,464 --> 00:00:15,170 Miles vai fazer um filme de terror 6 00:00:15,205 --> 00:00:16,754 e eu concordei em produzir. 7 00:00:16,789 --> 00:00:18,784 Nossa, voc�s v�o fazer um curta? 8 00:00:18,819 --> 00:00:20,389 Um filme. 9 00:00:20,424 --> 00:00:21,998 � emocionante. 10 00:00:22,033 --> 00:00:23,788 Tem certeza de que o sarc�fago � a �nica 11 00:00:23,888 --> 00:00:25,982 coisa que voc� precisa das suas tias? 12 00:00:26,076 --> 00:00:27,704 Tem raz�o. 13 00:00:27,739 --> 00:00:29,242 Tem almo�o a�? 14 00:00:29,277 --> 00:00:30,852 Vai ter uma audi��o amanh� e eu quero oferecer um lanche. 15 00:00:30,887 --> 00:00:32,948 Vamos voltar � palavra audi��o? 16 00:00:32,983 --> 00:00:34,511 Normalmente eu n�o fa�o audi��o, 17 00:00:34,546 --> 00:00:36,246 mas como o Miles nunca viu o meu trabalho... 18 00:00:36,281 --> 00:00:38,763 Ele pode morrer um homem feliz. 19 00:00:38,798 --> 00:00:40,256 Vai andar de bicicleta no tr�nsito. 20 00:00:40,291 --> 00:00:43,596 Olha, por mais que eu queira muitos talentos no filme, 21 00:00:43,631 --> 00:00:46,050 isso � s� um filme barato de estudantes. 22 00:00:46,085 --> 00:00:47,441 N�o faz jus a voc�s. 23 00:00:47,476 --> 00:00:49,092 Muito bem. 24 00:00:50,235 --> 00:00:53,490 Sabrina, para um ator nenhum papel � pequeno demais. 25 00:00:53,525 --> 00:00:55,070 Ou muito barato. 26 00:00:55,105 --> 00:00:57,333 N�o! N�o podemos fazer o filme. 27 00:00:57,368 --> 00:00:58,847 Droga! 28 00:00:58,882 --> 00:01:01,473 N�s fomos escaladas para o "Dever de Assustar" do outro plano. 29 00:01:01,508 --> 00:01:03,089 "Dever de Assustar"? N�o pode ser. 30 00:01:03,124 --> 00:01:05,370 N�s acabamos de fazer isso h� 200 anos. 31 00:01:05,405 --> 00:01:06,805 "Dever de Assustar"? 32 00:01:06,840 --> 00:01:08,790 Como dever de jurados para bruxas. 33 00:01:08,825 --> 00:01:11,240 O outro plano seleciona aleatoriamente bruxas experientes 34 00:01:11,275 --> 00:01:13,942 para ensinar a nova gera��o a assustar pessoas. 35 00:01:13,977 --> 00:01:16,202 Acho que eles n�o aceitaram a nossa desculpa de 36 00:01:16,237 --> 00:01:17,873 estar lutanto em alto mar. 37 00:01:17,908 --> 00:01:19,731 Podem n�o estar num filme de terror, 38 00:01:19,766 --> 00:01:21,303 mas ainda v�o assustar pessoas. 39 00:01:21,338 --> 00:01:22,767 Quer realmente assustar pessoas? 40 00:01:22,802 --> 00:01:24,508 Saia de casa sem maquiagem. 41 00:01:27,696 --> 00:01:29,068 Isso belisca. 42 00:01:29,103 --> 00:01:30,457 Belisca. 43 00:01:31,223 --> 00:01:34,978 Eu acho que ele danificou a bicicleta no carro. 44 00:01:42,089 --> 00:01:44,920 Sabrina, The Teenage Witch S06E01 - Really Big Season Opener 45 00:01:45,756 --> 00:01:50,256 Tradu��o: Luly Pordeus 46 00:01:50,357 --> 00:01:54,857 Revis�o e Sincronia: Michael Lemos 47 00:02:20,435 --> 00:02:21,971 N�o. 48 00:02:22,006 --> 00:02:23,742 N�o me diga que voc� j� est� obcecada com o Halloween. 49 00:02:23,777 --> 00:02:25,472 � s� um feriado besta. 50 00:02:25,507 --> 00:02:26,932 Como o dia da secret�ria. 51 00:02:26,967 --> 00:02:29,047 Qual � a gra�a? Elas s� tem que mandar flores para elas mesmas. 52 00:02:29,082 --> 00:02:30,766 Isso n�o tem nada a ver com o Halloween. 53 00:02:31,066 --> 00:02:33,431 Estou fazendo um curta, quer dizer, um filme. 54 00:02:33,466 --> 00:02:37,098 Vai ser uma explora��o arrasadora de pura maldade. 55 00:02:37,405 --> 00:02:39,620 Com um n�mero musical no fim. 56 00:02:40,054 --> 00:02:41,672 Pode colocar as luzes atr�s do sof� e 57 00:02:41,707 --> 00:02:43,107 as c�meras v�o para o meu quarto. 58 00:02:44,607 --> 00:02:46,679 O que acha das mudan�as que eu fiz no roteiro? 59 00:02:46,714 --> 00:02:48,101 Brilhantes. 60 00:02:48,136 --> 00:02:49,600 Uma l�der de torcida extra vai dar uma anima��o a mais. 61 00:02:49,635 --> 00:02:51,028 Obrigado. 62 00:02:51,063 --> 00:02:52,767 Eu acho que devemos filmar o esfaqueamento no seu quarto. 63 00:02:52,802 --> 00:02:55,637 No meu quarto? Esque�am. 64 00:02:55,672 --> 00:02:57,222 N�o tem jeito de eu deixar um bando de maus atores 65 00:02:57,257 --> 00:02:58,933 invadirem meu espa�o pessoal. 66 00:02:58,968 --> 00:03:00,502 Sou s� o escritor e diretor. 67 00:03:00,537 --> 00:03:02,005 Vai ter que resolver isso com a minha produtora. 68 00:03:02,040 --> 00:03:05,801 Eu posso garantir que nenhum dano ser� causado a voc�. 69 00:03:06,249 --> 00:03:07,779 Espera um minuto, 70 00:03:07,814 --> 00:03:09,461 eu sei do que se trata. 71 00:03:10,244 --> 00:03:12,739 Voc� quer interpretar a l�der de torcida? 72 00:03:12,774 --> 00:03:14,845 Est� brincando? Quem em seu ju�zo perfeito 73 00:03:14,880 --> 00:03:16,919 iria querer estar na pele de Mindy Eldeman? 74 00:03:16,954 --> 00:03:19,654 Ok, eu amei a fantasia, mas eu tenho uma pergunta 75 00:03:19,689 --> 00:03:21,136 sobre a personagem. 76 00:03:21,171 --> 00:03:22,579 Mindy pode ser escrito com dois "i"? 77 00:03:25,352 --> 00:03:26,937 Pode dar uma volta para n�s? 78 00:03:28,765 --> 00:03:30,995 Pode mostrar onde fica a veia jugular? 79 00:03:32,396 --> 00:03:34,127 Pode mostrar como voc� parece morta? 80 00:03:34,162 --> 00:03:36,940 Pode mostrar como voc� canta morta? 81 00:03:37,331 --> 00:03:39,432 Se eu estou morta, por que eu cantaria? 82 00:03:40,422 --> 00:03:42,158 Pr�xima! 83 00:03:42,995 --> 00:03:44,813 Voc�s ainda est�o selecionando o elenco? 84 00:03:44,848 --> 00:03:46,714 Qu�o dif�cil � encontrar uma l�der de torcidas decente? 85 00:03:46,749 --> 00:03:49,235 Corra, corra! Te desejo sorte! 86 00:03:49,270 --> 00:03:51,076 Vai time! 87 00:03:51,360 --> 00:03:52,840 Voc� conseguiu o papel! 88 00:03:52,875 --> 00:03:54,583 Eu n�o quero o papel. 89 00:03:54,618 --> 00:03:56,052 Desculpe. 90 00:03:56,087 --> 00:03:57,600 Deveria ter pensando nisso antes de fazer uma audi��o brilhante. 91 00:03:57,635 --> 00:03:59,523 Eu fui muito bem, n�o fui? 92 00:03:59,558 --> 00:04:01,599 Acho que todos esses anos debochando das l�deres de torcida 93 00:04:01,634 --> 00:04:03,230 finalmente valeram a pena. 94 00:04:03,265 --> 00:04:04,712 Vai aceitar? 95 00:04:04,747 --> 00:04:06,325 Est� bem. 96 00:04:06,360 --> 00:04:09,243 Mas n�o vou fazer espacate, pir�mides, nem usar pom-pom. 97 00:04:09,278 --> 00:04:10,658 Sem problemas. 98 00:04:10,693 --> 00:04:12,044 O roteirista pode reescrever o papel. 99 00:04:12,079 --> 00:04:14,584 Certo, eu corto os espacates. Mas n�o abro m�o dos pom-pons. 100 00:04:16,051 --> 00:04:18,333 Agora o nosso primeiro pr�ncipe das trevas, 101 00:04:18,368 --> 00:04:20,637 - Joe Fensterblau? - Sou eu. 102 00:04:22,894 --> 00:04:25,565 Belas presas. 103 00:04:26,350 --> 00:04:28,318 Tem alguma coisa sobre o personagem que queira contar 104 00:04:28,353 --> 00:04:30,850 - antes que eu comece? - N�o, pode mandar ver. 105 00:04:30,912 --> 00:04:32,343 Na verdade eu tenho uma pequena orienta��o. 106 00:04:32,378 --> 00:04:35,055 O vampiro � um personagem altamente atormentado, 107 00:04:35,090 --> 00:04:36,984 lutando contra uma agita��o interna. 108 00:04:37,019 --> 00:04:40,380 Por um lado ele � leve como uma flor delicada, 109 00:04:40,415 --> 00:04:42,156 e pode ser seu parceiro pra toda vida. 110 00:04:42,191 --> 00:04:44,108 Por outro lado, ele o v� como almo�o. 111 00:04:44,143 --> 00:04:45,524 Vai. 112 00:04:45,559 --> 00:04:50,350 Mindy. Mindy Eldeman, 113 00:04:50,385 --> 00:04:55,156 quando eu vejo os seus olhos, enxergo a sua alma. 114 00:04:55,291 --> 00:05:01,233 Eu vejo fome. Eu vejo paix�o. 115 00:05:01,468 --> 00:05:04,081 Eu vejo que est� ficando tarde. 116 00:05:04,116 --> 00:05:05,802 Obrigado por ter vindo, n�s entraremos em contato. 117 00:05:09,100 --> 00:05:11,426 Mindy. Mindy Eldeman. 118 00:05:11,561 --> 00:05:14,462 - Pr�ximo! - Mindy. 119 00:05:14,497 --> 00:05:15,848 Pr�ximo! 120 00:05:15,883 --> 00:05:17,242 Pr�ximo! 121 00:05:18,202 --> 00:05:19,702 Sabrina, n�o tem mais pr�ximos. 122 00:05:19,802 --> 00:05:21,619 Voc� acabou de dispensar o ator principal. 123 00:05:21,654 --> 00:05:24,234 Tive que fazer isso. Nenhum deles se parece um vampiro de verdade. 124 00:05:24,269 --> 00:05:25,904 Vampiro de verdade? 125 00:05:25,939 --> 00:05:31,874 Sabe... um vampiro que poderia fazer jus ao seu roteiro. 126 00:05:32,009 --> 00:05:34,455 Ent�o, voc� est� dizendo que se eu de alguma forma diminuir 127 00:05:34,490 --> 00:05:37,205 a qualidade do roteiro, poder�amos contratar atores med�ocres? 128 00:05:37,240 --> 00:05:39,703 N�o, o que eu estou dizendo � que o papel precisa de um profissional. 129 00:05:39,738 --> 00:05:42,879 Como eu consigo um profissional com um or�amento de 59 d�lares? 130 00:05:42,914 --> 00:05:45,171 Eu sei. N�s podemos colocar uma propaganda no jornal 131 00:05:45,206 --> 00:05:47,760 e torcer por um ator que queira ficar muito famoso. 132 00:05:47,795 --> 00:05:51,286 Acho que se a gente n�o conseguir, acho que eu posso fazer. 133 00:05:51,321 --> 00:05:52,686 Vamos conseguir. 134 00:05:52,721 --> 00:05:54,239 Espere, escute isso: 135 00:05:54,274 --> 00:05:57,471 "se os feiticeiros conseguirem que a turma fique assustadora com 136 00:05:57,506 --> 00:06:00,471 uma sess�o, ficar�o liberados para sempre do 'dever de asustar"'. 137 00:06:00,506 --> 00:06:01,897 Par�grafo 11. 138 00:06:01,932 --> 00:06:03,505 Acabo de me apaixonar por esse par�grafo. 139 00:06:03,540 --> 00:06:05,887 Zelda, voc� e eu escrevemos um livro sobre assustar pessoas? 140 00:06:05,922 --> 00:06:08,496 Lembra-se? "Assustar pessoas". de Hilda e Zelda Spellman? 141 00:06:08,531 --> 00:06:09,953 Vai ser f�cil. 142 00:06:09,988 --> 00:06:14,283 Vamos dar a aula e depois vamos ao set de filmagem da Sabrina, 143 00:06:14,318 --> 00:06:16,088 para nos preparar para os closes. 144 00:06:16,123 --> 00:06:18,372 Tr�s palavras: fora de foco. 145 00:06:18,407 --> 00:06:20,240 Mais duas palavras e boa viagem. 146 00:06:22,837 --> 00:06:24,847 Quando � que eu vou aprender? 147 00:06:26,160 --> 00:06:27,655 Estou rezando para que algu�m responda o 148 00:06:27,690 --> 00:06:29,255 nosso an�ncio: procura-se um vampiro. 149 00:06:29,290 --> 00:06:30,682 N�s vamos. 150 00:06:30,717 --> 00:06:32,690 Principalmente porque estamos oferecendo salame de gra�a. 151 00:06:32,745 --> 00:06:34,360 Estou indo levar os roteiros para o terra�o. 152 00:06:37,860 --> 00:06:40,031 Normalmente as pessoas dizem "pode entrar". 153 00:06:40,066 --> 00:06:41,528 Eu vou. 154 00:06:41,563 --> 00:06:43,359 Assim que eu voltar a respirar de novo. 155 00:06:43,394 --> 00:06:44,973 Pode entrar. 156 00:06:46,629 --> 00:06:48,428 Boa noite. 157 00:06:48,463 --> 00:06:50,156 Sou Vladimir Continsk. 158 00:06:50,191 --> 00:06:52,146 Espero que eu n�o esteja muito adiantado para a audi��o. 159 00:06:52,181 --> 00:06:55,695 Vim voando pela Rodovia Transilv�nia. Literalmente. 160 00:06:56,930 --> 00:06:59,106 Gostei. J� veio caracterizado. 161 00:06:59,141 --> 00:07:00,885 Voc� teve uma chance de olhar o roteiro antes? 162 00:07:00,920 --> 00:07:03,690 "Quando eu olho em seus olhos, vejo profundamente a sua alma". 163 00:07:04,844 --> 00:07:08,873 "Eu vejo fome, eu vejo paix�o. Vejo reden��o e ressurrei��o." 164 00:07:08,908 --> 00:07:13,788 Deixe-me alimentar de sua beleza, para vivermos juntos para sempre. 165 00:07:13,823 --> 00:07:16,590 - Certo. - Miles. 166 00:07:16,650 --> 00:07:18,216 Sabrina, eu acho que achamos o nosso cara. 167 00:07:18,251 --> 00:07:20,568 Eu sei. Parab�ns, Vlad. 168 00:07:20,603 --> 00:07:23,201 - O emprego � seu. - Obrigado. 169 00:07:24,727 --> 00:07:27,128 Estou ansioso para o nosso pr�ximo encontro. 170 00:07:32,914 --> 00:07:35,421 Esse sim � um grande ator. 171 00:07:35,456 --> 00:07:39,234 Eu sei e ele ainda atuou sem pegar o salame gr�tis. 172 00:07:40,644 --> 00:07:43,274 Certo, classe, quero ordem. 173 00:07:43,309 --> 00:07:47,366 Vamos come�ar comigo contando um pouco sobre mim. 174 00:07:47,401 --> 00:07:49,773 Ela � a Zelda, eu sou a Hilda. N�s vamos ensinar como assustar 175 00:07:49,808 --> 00:07:51,255 e depois daremos o fora daqui. 176 00:07:51,290 --> 00:07:54,719 A primeira coisa que precisam saber sobre assustar os outros � 177 00:07:54,754 --> 00:07:57,437 o Elemento Surpresa. 178 00:07:57,472 --> 00:07:58,999 Em outras palavras... 179 00:08:01,916 --> 00:08:04,228 Talvez voc�s n�o tenham me ouvido. 180 00:08:04,263 --> 00:08:05,731 Eu disse... 181 00:08:06,576 --> 00:08:09,037 Certo, s� estou me aquecendo. 182 00:08:09,641 --> 00:08:11,666 Deixe a lenda mostrar como faz. 183 00:08:18,382 --> 00:08:22,734 Lenda comunicando a humilha��o. � uma boa fala. 184 00:08:22,769 --> 00:08:26,213 Na cena, voc� e a Rox v�o ver sua melhor amiga, 185 00:08:26,248 --> 00:08:27,831 A l�der de torcida n�mero dois. 186 00:08:27,866 --> 00:08:29,952 Ela n�o est� em casa, ent�o resolvem esperar. 187 00:08:29,987 --> 00:08:33,665 Est� quente no apartamento e voc�s come�am a tirar a roupa. 188 00:08:33,700 --> 00:08:37,543 Miles, isso n�o est� no roteiro. Eu vou falar com a produtora. 189 00:08:37,578 --> 00:08:39,023 Sabrina. 190 00:08:39,058 --> 00:08:41,195 Todo mundo mant�m as roupas. Especialmente eu. 191 00:08:41,230 --> 00:08:42,931 J� que eu vou ter que interpretar a l�der de torcida dois. 192 00:08:42,966 --> 00:08:44,971 Deve ser o nosso vampiro. 193 00:08:46,344 --> 00:08:47,766 Boa noite. 194 00:08:49,021 --> 00:08:51,675 Voc� parece t�o familiar. 195 00:08:51,710 --> 00:08:53,686 Mas n�o consigo lembrar de onde. 196 00:08:53,721 --> 00:08:56,678 Talvez voc� tenha escutado a minha voz na dublagem do KFC. 197 00:08:56,713 --> 00:08:58,661 Eu fa�o o franguinho. 198 00:08:59,690 --> 00:09:01,531 � isso. Entra. 199 00:09:01,566 --> 00:09:03,316 Oi, Vlad. N�s vamos come�ar com a cena 200 00:09:03,351 --> 00:09:05,767 do jantar de espagueti com as l�deres de torcida falando do jogo. 201 00:09:05,802 --> 00:09:08,793 E voc� pode se servir um pouquinho de p�o de alho. 202 00:09:09,828 --> 00:09:11,732 Alguma coisa contra p�o de alho? 203 00:09:12,374 --> 00:09:13,736 Claro que ele tem. 204 00:09:13,771 --> 00:09:15,253 Ele n�o quer um h�lito de alho porque vai 205 00:09:15,288 --> 00:09:16,662 fazer uma cena de romance. 206 00:09:17,692 --> 00:09:20,570 Miles, seu roteiro est�pido fez eu cortar meu dedo. 207 00:09:20,605 --> 00:09:21,990 Agora eu estou sangrando. 208 00:09:23,209 --> 00:09:24,628 Sangue? 209 00:09:24,663 --> 00:09:26,214 Talvez eu possa ajudar. 210 00:09:27,096 --> 00:09:29,129 N�o sabia que cortes com papel seriam t�o interessantes. 211 00:09:29,164 --> 00:09:30,913 S�o para algumas pessoas. 212 00:09:33,414 --> 00:09:35,165 Me empresta o espelho? 213 00:09:35,200 --> 00:09:36,600 Eu n�o acabei. 214 00:09:36,635 --> 00:09:38,053 Voc� nunca acaba, 215 00:09:38,088 --> 00:09:39,459 mas talvez Vlad queira checar sua maquiagem. 216 00:09:40,167 --> 00:09:41,873 Ok, hora do intervalo. 217 00:09:41,908 --> 00:09:43,260 N�s nem come�amos. 218 00:09:43,295 --> 00:09:44,670 Desculpe, novas regras. 219 00:09:44,705 --> 00:09:48,335 Morgan, Roxie, Miles, comam p�o de alho. 220 00:09:48,370 --> 00:09:50,411 Eu volto j�. 221 00:09:53,332 --> 00:09:56,055 A prop�sito, eu vou fazer a "Mindii". 222 00:09:56,090 --> 00:09:57,573 Com dois "i". 223 00:09:58,950 --> 00:10:01,552 Ok, senhor Vladimir Kortensky, vamos ver se tem 224 00:10:01,587 --> 00:10:03,404 alguma informa��o sobre voc� na internet para bruxas. 225 00:10:04,944 --> 00:10:09,607 Sou Vladimir Kortensky. Atuei em mais de 47 226 00:10:09,642 --> 00:10:12,666 produ��es teatrais do outro plano, incluindo 227 00:10:12,701 --> 00:10:18,448 "N�o Beba O+", "Festa de Sangue no 23� Andar" e "O Mesmo 228 00:10:18,483 --> 00:10:20,044 Pesco�o no Ano que Vem". 229 00:10:20,079 --> 00:10:22,800 Conhe�o esse cara. Est� em todos os comerciais de cerveja. 230 00:10:24,829 --> 00:10:28,598 Habilidades especiais incluem malabarismo, patina��o, 231 00:10:28,633 --> 00:10:33,236 sotaque sulista e me deleitar com sangue de mortais. 232 00:10:34,140 --> 00:10:36,705 E n�o apenas interpreto vampiros na TV. 233 00:10:36,740 --> 00:10:38,710 Eu so um. 234 00:10:38,811 --> 00:10:40,167 Eu sabia. 235 00:10:41,335 --> 00:10:44,505 Voc� tem veias t�o bonitas, eu mal posso esperar 236 00:10:44,540 --> 00:10:46,623 pra beber seu sangue. 237 00:10:46,658 --> 00:10:48,575 Voc� � um diabinho. 238 00:10:49,181 --> 00:10:51,098 N�o exatamente. 239 00:10:53,078 --> 00:10:54,705 Coma um pouco de p�o de alho. Eu insisto. 240 00:11:02,984 --> 00:11:05,543 Sabrina, pare de empurrar p�o de alho para o Vlad. 241 00:11:05,578 --> 00:11:08,276 Gra�as a voc� estamos atrasados. 242 00:11:08,311 --> 00:11:10,291 Vamos come�ar em um minuto, 243 00:11:10,326 --> 00:11:12,184 assim que eu falar com Vlad sobre 244 00:11:12,219 --> 00:11:14,310 a nossa grande cena. Sozinha. 245 00:11:14,345 --> 00:11:15,987 Que grande cena? 246 00:11:16,022 --> 00:11:18,041 O vampiro te mata nos primeiros 5 segundos de filme. 247 00:11:18,076 --> 00:11:19,895 Obviamente voc� n�o leu a segunda vers�o. 248 00:11:20,938 --> 00:11:24,593 Agora ela tamb�m � roteirista. Ela n�o vai passar perto da edi��o. 249 00:11:25,356 --> 00:11:27,249 Ok, Vlad, eu acabei de baixar o seu curr�culo. 250 00:11:27,284 --> 00:11:28,671 E eu sei o seu grande segredo. 251 00:11:28,706 --> 00:11:31,317 Ok, eu realmente n�o tenho 22 anos. 252 00:11:31,352 --> 00:11:32,702 O que voc� quer que eu fa�a? 253 00:11:32,730 --> 00:11:34,080 Ser jovem � necess�rio para os neg�cios. 254 00:11:34,179 --> 00:11:36,633 Pare de desfar�ar. Voc� vai beber o sangue dos meu amigos. 255 00:11:36,668 --> 00:11:38,737 Sou um vampiro. � o que eu fa�o. 256 00:11:39,881 --> 00:11:42,393 E teve uma greve de atores no Outro Reino e eu 257 00:11:42,428 --> 00:11:43,887 precisava trabalhar. 258 00:11:43,922 --> 00:11:46,494 Olha aqui sangrento, voc� est� na produ��o errada, 259 00:11:46,529 --> 00:11:49,000 porque eu sou produtora, atriz e feiticeira. 260 00:11:49,035 --> 00:11:51,277 Pode voltar pro caix�o de onde voc� saiu. 261 00:11:54,117 --> 00:11:57,307 Ainda n�o percebeu que seus poderes n�o funcionam 262 00:11:57,342 --> 00:11:59,216 com a minha esp�cie? 263 00:11:59,251 --> 00:12:01,941 Agora, se me d� licen�a, eu tenho uma cena a fazer. 264 00:12:01,976 --> 00:12:04,838 E eu gostaria muito de aprofundar meus dentes nela. 265 00:12:08,199 --> 00:12:10,344 Por que n�o fizemos um filme de surf? 266 00:12:10,760 --> 00:12:13,160 Zelda, estamos nisso a horas e ainda n�o conseguimos nada 267 00:12:13,195 --> 00:12:15,178 com esses fedelhos. 268 00:12:15,213 --> 00:12:17,608 Eu n�o entendo, talvez seja preciso mais para 269 00:12:17,643 --> 00:12:18,999 assustar as pessoas hoje em dia. 270 00:12:19,034 --> 00:12:22,846 - Ei, gente. - L� se vai a teoria. 271 00:12:22,881 --> 00:12:24,327 Sabrina, o que est� fazendo aqui? 272 00:12:24,362 --> 00:12:25,749 E quem est� ganhando o grande jogo? 273 00:12:25,784 --> 00:12:27,861 Eu tenho um grande problema com o filme. 274 00:12:27,896 --> 00:12:29,767 N�s colocamos um an�ncio e um vampiro de verdade veio 275 00:12:29,802 --> 00:12:31,299 para fazer o filme. 276 00:12:31,334 --> 00:12:34,024 E voc� precisa de uma mulher bonita pra estrelar com ele. 277 00:12:34,059 --> 00:12:36,393 N�o. Preciso impedir um vampiro 278 00:12:36,428 --> 00:12:38,051 de sugar o sangue de algu�m. 279 00:12:38,086 --> 00:12:40,272 Sabrina, o �nico meio que eu sei de impedir 280 00:12:40,307 --> 00:12:42,820 um vampiro � cravando uma estaca em seu cora��o. 281 00:12:42,855 --> 00:12:44,974 Eu uso um espeto de churrasco. 282 00:12:46,594 --> 00:12:48,629 Miles? Morgan? 283 00:12:48,664 --> 00:12:50,786 Roxie? 284 00:12:50,821 --> 00:12:52,229 Vladimir! 285 00:12:52,264 --> 00:12:54,132 Meu Deus. Estou atrasada. 286 00:12:55,968 --> 00:12:58,343 Sabrina, Vlad disse para irmos a escola enquanto todos 287 00:12:58,378 --> 00:13:03,075 ainda est�o flescos. N�o, � "frescos". 288 00:13:03,110 --> 00:13:05,089 Miles voc� tem problemas com os "r". 289 00:13:06,149 --> 00:13:07,503 O que estou fazendo? 290 00:13:07,538 --> 00:13:09,012 Tenho que chegar l�. 291 00:13:11,801 --> 00:13:14,087 Roxie, estou aqui. Vou salvar voc�. 292 00:13:14,122 --> 00:13:15,562 Corta! 293 00:13:15,597 --> 00:13:17,282 Sabrina o que est� fazendo? Primeiro voc� atrasa a 294 00:13:17,317 --> 00:13:20,502 principal tomada e agora estraga o desenlace de uma cena fundamental. 295 00:13:20,537 --> 00:13:23,111 Desculpe, mas temos problemas mais s�rios do que o simples fato de 296 00:13:23,146 --> 00:13:25,276 estragar uma cena. 297 00:13:25,311 --> 00:13:26,691 Onde est� o Vladimir? 298 00:13:26,726 --> 00:13:28,119 Est� com a Morgan em algum lugar ensaiando a cena. 299 00:13:28,154 --> 00:13:29,582 Tenho que ir. 300 00:13:29,617 --> 00:13:31,472 Ainda bem que a gente vai filmar de novo. 301 00:13:31,572 --> 00:13:34,803 Acho que n�o fica legal a minha personagem gritar agora. 302 00:13:34,838 --> 00:13:36,541 Se importa se o diretor achar que sim? 303 00:13:36,576 --> 00:13:38,714 Tomada 47. A��o! 304 00:13:40,434 --> 00:13:43,541 Eis o plano: for�a dos n�meros. 305 00:13:43,576 --> 00:13:45,816 No 3 n�s atacamos. 306 00:13:45,851 --> 00:13:48,765 1, 2, 3. 307 00:13:53,562 --> 00:13:55,274 Peguem-nas. 308 00:13:58,121 --> 00:13:59,946 E a for�a dos n�meros? 309 00:13:59,981 --> 00:14:03,010 Acontece que n�s somos 3 e eles 12. 310 00:14:03,045 --> 00:14:06,752 N�o acredito. Viemos dar aula e sa�mos agredidos e zombados. 311 00:14:06,787 --> 00:14:09,142 O que aconteceu com a gente? Por que n�o somos mais assutadoras? 312 00:14:09,177 --> 00:14:12,176 Acho que o mundo dos mortais tirou todo o nosso lado assustador. 313 00:14:12,211 --> 00:14:14,615 Saiam da�, gatos medrosos. 314 00:14:14,650 --> 00:14:16,414 Deixe os gatos fora disso. 315 00:14:21,349 --> 00:14:24,584 Agora chega. Eu vou pra casa. 316 00:14:24,619 --> 00:14:29,483 O que eu acabei de ouvir? Minha irm�, uma das mais 317 00:14:29,518 --> 00:14:32,402 assustadoras feiticeiras de todas, est� pensando em desistir? 318 00:14:32,437 --> 00:14:34,780 Precisamos ir mais a fundo dentro de n�s. 319 00:14:34,880 --> 00:14:37,226 E nos lembrar do que somos feitas. 320 00:14:37,293 --> 00:14:39,243 � isso a�, garotas. 321 00:14:52,390 --> 00:14:54,067 Estamos de volta. 322 00:14:55,862 --> 00:14:58,229 E da� que ele seja um vampiro maligno. Eu n�o estou com medo. 323 00:15:01,936 --> 00:15:04,085 Muito bem Vladimir, tire as m�os dela. 324 00:15:05,812 --> 00:15:07,581 Cala a boca. 325 00:15:07,616 --> 00:15:09,979 Duas salas j� foram. Faltam 30. 326 00:15:10,226 --> 00:15:12,183 Tomara que n�o seja f�cil ele achar um veia. 327 00:15:12,218 --> 00:15:17,081 Voc� � muito linda. Tem um pesco�o t�o ador�vel. 328 00:15:17,116 --> 00:15:18,470 Espera. Para. 329 00:15:18,505 --> 00:15:21,468 Eu quero que o meu melhor lado apare�a na c�mera, ent�o, 330 00:15:21,503 --> 00:15:22,913 voc� pode me morder desse lado? 331 00:15:22,948 --> 00:15:26,556 Claro. Quero fazer o melhor poss�vel. 332 00:15:26,591 --> 00:15:28,428 N�o! 333 00:15:28,463 --> 00:15:31,041 Spellman. Voc� se importa? 334 00:15:31,076 --> 00:15:34,447 Estamos tentando ensaiar e voc� est� inibindo o meu estilo. 335 00:15:34,482 --> 00:15:36,766 Me desculpe, mas eu estava tentando impedir o Vladimir de 336 00:15:36,801 --> 00:15:38,949 sugar o seu sangue. Pode sugar o meu no lugar. 337 00:15:38,984 --> 00:15:40,414 O qu�? 338 00:15:40,449 --> 00:15:42,162 N�o importa pra mim. Eu n�o sou exigente. 339 00:15:42,197 --> 00:15:43,565 Por mim, tudo bem. 340 00:15:43,600 --> 00:15:45,000 Importa pra mim. 341 00:15:45,035 --> 00:15:48,977 N�o basta ser atriz e produtora, quer ser a estrela tamb�m? 342 00:15:49,012 --> 00:15:50,549 O meu diretor vai ficar sabendo disso. 343 00:15:52,345 --> 00:15:56,357 Que bonito da sua parte. Sacrificar-se pra salvar sua amiga. 344 00:15:56,392 --> 00:15:57,754 Bem, vamos acabar logo com isso. 345 00:15:58,509 --> 00:15:59,899 Saboroso. 346 00:16:00,825 --> 00:16:02,868 Qual � o seu tipo sangu�neo? Quero saber se bebo com 347 00:16:02,903 --> 00:16:04,768 peixe ou com cordeiro. 348 00:16:04,803 --> 00:16:06,857 Que tal com estaca? 349 00:16:08,254 --> 00:16:10,913 Sabia que deveria ter vindo com o espeto de churrasco. 350 00:16:16,383 --> 00:16:18,227 Tenho que ir. 351 00:16:24,766 --> 00:16:28,535 2, 4, 6, 8, quem n�s aniquilamos? 352 00:16:38,570 --> 00:16:40,386 Isso n�o deu certo. 353 00:16:58,063 --> 00:16:59,758 Procurando por mim, garoto morcego? 354 00:17:08,498 --> 00:17:10,455 Espero que meu seguro de sa�de esteja pago. 355 00:17:19,880 --> 00:17:22,585 Olha s� a Adam's foi campe� de basquete 356 00:17:22,620 --> 00:17:24,572 em 79, legal, n�? 357 00:18:14,200 --> 00:18:16,309 Preciso do espeto. 358 00:18:18,010 --> 00:18:20,057 Tipo de espeto errado. 359 00:18:20,092 --> 00:18:21,672 Parece gostoso. 360 00:18:21,707 --> 00:18:23,064 Que seja. 361 00:18:27,389 --> 00:18:28,783 Acho que � verdade o que dizem, 362 00:18:28,818 --> 00:18:30,515 carne vermelha pode te matar. 363 00:18:33,905 --> 00:18:35,274 Sabrina, onde est� o Vladimir? 364 00:18:35,309 --> 00:18:38,164 Ele desapareceu no ar. 365 00:18:38,199 --> 00:18:39,863 Voc� mandou ele embora. 366 00:18:39,898 --> 00:18:42,143 Eu te disse, Miles, ela quer estragar o seu filme, 367 00:18:42,178 --> 00:18:43,899 porque voc� n�o a escolheu como estrela. 368 00:18:43,934 --> 00:18:46,502 Voc� � uma l�der de torcida m�, Sabrina, m�. 369 00:18:46,537 --> 00:18:48,174 N�o, eu posso explicar. 370 00:18:49,097 --> 00:18:50,988 Na verdade, n�o. 371 00:19:01,775 --> 00:19:03,659 - Ol�, querida. - Oi, amor. 372 00:19:03,694 --> 00:19:05,602 Tia Hilda, Tia Zelda, o que est�o fazendo aqui? 373 00:19:08,245 --> 00:19:10,659 Somos assustadoras de novo e viemos para o seu filme. 374 00:19:10,694 --> 00:19:12,589 Eu n�o vou ser um problema, n�o se preocupe, 375 00:19:12,624 --> 00:19:14,353 eu fico bem em qualquer �ngulo. 376 00:19:14,388 --> 00:19:16,186 Olha, n�o posso conversar agora. 377 00:19:16,221 --> 00:19:18,417 Na verdade, tenho pap�is para voc�s. 378 00:19:18,452 --> 00:19:20,110 Tia Zelda, volte a ser monstro. 379 00:19:20,145 --> 00:19:21,739 Tia Hilda, vem comigo. 380 00:19:25,040 --> 00:19:26,795 Como conseguiu fazer o Vladimir voltar? 381 00:19:26,830 --> 00:19:28,718 Digamos que, como produtora, 382 00:19:28,753 --> 00:19:30,581 eu mexi os meus pauzinhos. 383 00:19:33,153 --> 00:19:34,570 Fundo de cena. 384 00:19:36,284 --> 00:19:37,750 A��o! 385 00:19:37,796 --> 00:19:41,317 Quando eu olho em seus olhos, vejo profundamente a sua alma. 386 00:19:41,352 --> 00:19:45,911 Eu vejo fome, eu vejo paix�o. Vejo reden��o e ressurrei��o. 387 00:19:45,946 --> 00:19:50,396 Deixe-me alimentar de sua beleza, para vivermos juntos para sempre. 388 00:19:51,560 --> 00:19:53,163 Corta! Perfeito. 389 00:19:53,198 --> 00:19:55,429 Agora eu recarrego e depois a gente recome�a. 390 00:19:59,155 --> 00:20:01,371 Outra tomada? Essa foi perfeita. 391 00:20:01,406 --> 00:20:02,863 Estou trabalhando de gra�a aqui e 392 00:20:02,898 --> 00:20:05,510 estou com o gosto do hidratante da Morgan na minha boca. 393 00:20:05,831 --> 00:20:07,526 Mas vai voltar pra casa como estrela. 394 00:20:18,500 --> 00:20:21,911 Tem algum filme a�, ou s� duas horas de puro ego? 395 00:20:21,946 --> 00:20:23,619 Onde est� o meu nome? 396 00:20:23,654 --> 00:20:25,102 Est� ali. 397 00:20:27,024 --> 00:20:29,526 Se gosta de cr�ditos, vai adorar o final. 398 00:20:29,561 --> 00:20:31,781 Eu fiz uma pequena mudan�a na edi��o, 399 00:20:31,816 --> 00:20:33,712 o final agora � no in�cio. 400 00:21:04,813 --> 00:21:09,629 Tradu��o: Luly Pordeus Revis�o e Sincronia: Michael Lemos 30922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.