All language subtitles for Maburaho - 18_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,630 --> 00:00:04,400 I'm Kazuki Shikimori and I'm seventeen years old. 2 00:00:04,410 --> 00:00:07,300 I'm a normal high school student attending Aoi Campus, 3 00:00:07,300 --> 00:00:10,670 and I possess the genes that will give birth to the greatest magician in history. 4 00:00:10,670 --> 00:00:15,800 But I used up all of my magic, so my body turned to ash and disappeared. 5 00:00:16,710 --> 00:00:19,140 All that's left of me is a ghost. 6 00:00:21,910 --> 00:00:27,050 Despite that, Yuna, Kuriko and Rin are by my side as always. 7 00:00:27,350 --> 00:00:30,100 Even though I can't do anything. 8 00:02:03,150 --> 00:02:04,550 And so, today, 9 00:02:04,550 --> 00:02:06,660 the second day of the school trip, 10 00:02:06,660 --> 00:02:11,180 you're to split up into individual groups and go observe shrines and temples. 11 00:02:11,630 --> 00:02:14,860 However, I trust that none of you are thinking of repeating 12 00:02:14,860 --> 00:02:16,970 those little stunts you pulled yesterday. 13 00:02:16,970 --> 00:02:19,430 No, we're not! 14 00:02:22,770 --> 00:02:25,740 Seriously, I can't believe you guys. 15 00:02:26,210 --> 00:02:30,410 You tried to sell deer rice crackers by saying that because they contained deer meat, 16 00:02:30,410 --> 00:02:34,050 they were good for one's appearance, health, diet and even universal peace! 17 00:02:34,320 --> 00:02:36,320 Then you quibbled about the fact that the statue of the Thousand-Armed Kannon 18 00:02:36,320 --> 00:02:38,050 doesn't actually have a thousand arms, 19 00:02:38,050 --> 00:02:43,010 and came up with all kinds of bogus arguments demanding you be financially compensated. 20 00:02:43,360 --> 00:02:46,030 You pumped out the water from the inn's hot spring and tried to sell it. 21 00:02:46,030 --> 00:02:48,030 The only thing that ever crosses your brains 22 00:02:48,030 --> 00:02:51,970 is different ways to make money through cheap tricks! Jeez! 23 00:02:54,370 --> 00:02:57,100 Quit jerkin' me around, you morons! 24 00:02:57,610 --> 00:03:00,280 Okay everyone, listen up! I don't know how many times I've said this. 25 00:03:00,280 --> 00:03:01,940 We didn't come all the way to Kyoto and Nara 26 00:03:01,940 --> 00:03:03,610 so you could do something that will disgrace your class! 27 00:03:03,610 --> 00:03:05,110 I'm certain to have my salary cut, 28 00:03:05,110 --> 00:03:06,880 and I won't even be able to buy those video games I like so much! 29 00:03:06,880 --> 00:03:08,610 You got that?! 30 00:03:10,650 --> 00:03:11,920 Were you listening?! Hey! 31 00:03:14,920 --> 00:03:17,820 Yes, we were! 32 00:03:18,860 --> 00:03:21,860 It'd be nice if they really were listening... 33 00:03:21,860 --> 00:03:22,600 I swear... 34 00:03:23,200 --> 00:03:26,960 Traveling in groups together with Kazuki. 35 00:03:37,180 --> 00:03:39,350 Incredible, isn't it? 36 00:03:39,350 --> 00:03:39,980 Yeah. 37 00:03:40,520 --> 00:03:45,410 These two statues have been here together for hundreds of years, huh? 38 00:03:45,450 --> 00:03:46,580 Yeah. 39 00:03:57,770 --> 00:03:59,790 Kazuki and I, too... 40 00:04:00,540 --> 00:04:04,670 Together like this, always. 41 00:04:07,780 --> 00:04:09,840 Yuna! Are you all right? 42 00:04:10,350 --> 00:04:15,540 I'm sorry. Silly me, I completely forgot about your body. 43 00:04:15,980 --> 00:04:17,350 Yuna... 44 00:04:17,890 --> 00:04:19,790 That's right. 45 00:04:23,560 --> 00:04:25,030 Morisaki? 46 00:04:25,790 --> 00:04:29,660 So everyone in your group has gone their separate ways? 47 00:04:30,070 --> 00:04:31,170 Well, yeah. 48 00:04:31,170 --> 00:04:34,070 If at least someone in the group doesn't actually go on the scheduled course, 49 00:04:34,070 --> 00:04:36,200 then we can't come up with excuses, right? 50 00:04:36,200 --> 00:04:39,170 Besides, it's not as if I dislike places like this. 51 00:04:41,910 --> 00:04:44,880 You are Miss Sayumi Morisaki, are you not? 52 00:04:50,690 --> 00:04:52,320 Kazuki. 53 00:04:52,320 --> 00:04:53,720 Yeah... 54 00:04:54,460 --> 00:04:57,430 We'll settle this with one stroke. 55 00:04:59,590 --> 00:05:03,220 After all, it's being kept secret even from the head family. 56 00:05:20,320 --> 00:05:21,780 Desires... 57 00:05:21,780 --> 00:05:23,620 begone! 58 00:05:23,620 --> 00:05:28,720 Desires begone! Desires begone! 59 00:05:30,430 --> 00:05:32,430 What was that? 60 00:05:32,430 --> 00:05:34,550 It's this temple's particular kind of training. 61 00:05:34,700 --> 00:05:35,480 Training? 62 00:05:35,800 --> 00:05:38,600 In any case, it looks like those other guys have gone too. 63 00:05:38,600 --> 00:05:41,600 I guess coming here was a good thing, huh? 64 00:05:41,600 --> 00:05:44,310 Hey, who the heck were those guys dressed in white? 65 00:05:44,310 --> 00:05:47,400 Don't worry about them. They pose no danger to you or Miyama. 66 00:05:48,310 --> 00:05:49,610 Morisaki... 67 00:05:51,910 --> 00:05:54,540 Do you think Morisaki is all right? 68 00:05:55,250 --> 00:05:57,690 I hope she hasn't been attacked again. 69 00:05:57,690 --> 00:06:00,590 Yeah. Even if we wanted to tell the police or the teacher, 70 00:06:00,590 --> 00:06:02,720 we don't even know where she went. 71 00:06:03,020 --> 00:06:04,860 Well, if it isn't Yuna! 72 00:06:05,690 --> 00:06:07,060 Heya! 73 00:06:07,060 --> 00:06:10,060 Matsuda! What are you doing here? 74 00:06:10,060 --> 00:06:12,100 Just what it looks like. I'm a fake fortune teller! 75 00:06:12,100 --> 00:06:13,600 It's really profitable! 76 00:06:13,600 --> 00:06:15,770 Get your fortune told, Shikimori! 77 00:06:15,770 --> 00:06:17,510 No, thanks. 78 00:06:17,510 --> 00:06:21,030 Oh, that's right. Matsuda, you're in the same group as Morisaki, right? 79 00:06:21,440 --> 00:06:22,980 Huh? Yeah, that's right. 80 00:06:22,980 --> 00:06:24,580 Want to get your fortune told, Shikimori? 81 00:06:24,580 --> 00:06:26,010 No, thanks. 82 00:06:31,420 --> 00:06:33,980 That was quite the intrusion earlier. 83 00:06:34,460 --> 00:06:37,360 Still, it's hard to move around on a cramped temple walkway. 84 00:06:37,360 --> 00:06:40,830 Here, however, we should all be able to display our skills fairly and properly. 85 00:06:40,830 --> 00:06:45,000 Those are hardly the words of a group that relies on strength in numbers. 86 00:06:46,630 --> 00:06:48,430 Say what you like. 87 00:06:49,670 --> 00:06:51,730 We will be taking your life! 88 00:07:05,450 --> 00:07:07,120 Impressive. 89 00:07:07,120 --> 00:07:08,090 However... 90 00:07:14,460 --> 00:07:16,300 This time, I won't be holding back. 91 00:07:16,300 --> 00:07:18,600 Then I'll go all out too! 92 00:07:30,110 --> 00:07:33,440 Just what you'd expect from one from the Morisaki family. But... 93 00:07:33,750 --> 00:07:35,650 it looks like this is a tie, doesn't it? 94 00:07:35,880 --> 00:07:37,180 That's enough! 95 00:07:38,220 --> 00:07:40,380 Lady Rin... 96 00:07:40,960 --> 00:07:43,290 Milady, why are you in Kyoto? 97 00:07:43,290 --> 00:07:45,640 I received word from my sources in Gifu. 98 00:07:46,660 --> 00:07:49,060 You were going to handle this without talking to the head family. 99 00:07:49,060 --> 00:07:51,310 It's only natural that I would come here. 100 00:07:51,830 --> 00:07:55,000 Those jerks need to mind their own business. 101 00:07:55,000 --> 00:07:57,610 Leave. And do not lay a hand on her. 102 00:07:57,610 --> 00:07:59,610 But Lady Rin, 103 00:07:59,610 --> 00:08:02,210 the Morisaki are the archrivals of our family, the Kamishiro! 104 00:08:02,210 --> 00:08:04,180 There's no way we can just let her go. 105 00:08:04,780 --> 00:08:06,800 Do you think you can handle her? 106 00:08:09,120 --> 00:08:10,120 Leave! 107 00:08:10,120 --> 00:08:11,090 Yes, ma'am! 108 00:08:13,220 --> 00:08:15,420 My family has shown you disrespect. 109 00:08:16,060 --> 00:08:19,360 I know that you weren't the one who instigated this. 110 00:08:19,360 --> 00:08:22,660 A single mistake and our positions would have been reversed. 111 00:08:23,560 --> 00:08:24,950 I'm not upset. 112 00:08:28,140 --> 00:08:30,430 Oh! There's Morisaki! 113 00:08:31,040 --> 00:08:33,800 Morisaki! We've been looking for you for a while! 114 00:08:34,040 --> 00:08:36,010 Kazuki, this way! 115 00:08:41,350 --> 00:08:43,480 Huh? Rin? 116 00:08:43,920 --> 00:08:45,570 Wasn't Morisaki here just now? 117 00:08:46,320 --> 00:08:48,690 Huh? Where did she go? 118 00:08:51,060 --> 00:08:54,030 Sayumi and Rin Kamishiro, huh? 119 00:08:59,170 --> 00:09:04,660 Oh, Nakamaru? I've just stumbled on an interesting little scheme. You want in? 120 00:09:05,470 --> 00:09:06,910 Desires... 121 00:09:06,910 --> 00:09:08,430 begone! 122 00:09:08,640 --> 00:09:11,740 Desires begone! Desires begone! 123 00:09:15,180 --> 00:09:18,020 Today's the perfect day for the monks to do their training, huh? 124 00:09:18,650 --> 00:09:23,610 So Rin, you came to stop those people in the white robes? 125 00:09:23,890 --> 00:09:27,500 Yes. It appears they have caused you both some problems as well. 126 00:09:27,960 --> 00:09:31,660 But why are your relatives going after Morisaki? 127 00:09:32,200 --> 00:09:37,370 The Kamishiro and Morisaki families have been enemies for centuries. 128 00:09:37,370 --> 00:09:40,040 What? Centuries? 129 00:09:40,040 --> 00:09:41,340 That is correct. 130 00:09:41,780 --> 00:09:45,200 Though our current generation cares little about it, 131 00:09:46,450 --> 00:09:50,790 there are those who even now do not wish the feud to end. 132 00:09:50,790 --> 00:09:53,490 Perhaps they think that if it did, 133 00:09:53,490 --> 00:09:57,230 their very existences would cease to have meaning or something. 134 00:09:57,230 --> 00:09:59,630 But I'm surprised that you could make it to Kyoto so quickly. 135 00:10:00,160 --> 00:10:01,530 Exactly! 136 00:10:02,430 --> 00:10:04,870 Rin just showed up at my place all of a sudden, 137 00:10:04,870 --> 00:10:09,370 saying that she wanted me to lend her money to buy a ticket for the bullet train. 138 00:10:09,370 --> 00:10:11,270 So that's how it was. 139 00:10:15,580 --> 00:10:20,550 Still, why are you suddenly in Kazuki's lap, Kuriko?! 140 00:10:20,550 --> 00:10:26,650 Well, you've got Rin and I didn't want to be left all on my own. 141 00:10:28,820 --> 00:10:31,890 That's still no reason to be in his lap. 142 00:10:31,890 --> 00:10:34,600 So Elizabeth is here too? 143 00:10:34,600 --> 00:10:36,560 What? Elizabeth? 144 00:10:39,030 --> 00:10:43,370 Well, even ghosts have to pay fare on the bullet train, so... 145 00:10:47,040 --> 00:10:49,130 This is merely a small gift. 146 00:10:49,880 --> 00:10:52,710 Really now? So ya want to use my connections... 147 00:10:53,180 --> 00:10:57,520 Yes. We'd likely encounter various obstacles if we did this on our home turf, 148 00:10:57,520 --> 00:11:00,150 so we'd like to use your connections. 149 00:11:00,150 --> 00:11:02,650 They say you're the number one broker in Kansai. 150 00:11:03,260 --> 00:11:07,260 Of course, we can guarantee that you will receive appropriate payment. 151 00:11:07,260 --> 00:11:08,300 I see... 152 00:11:10,200 --> 00:11:12,170 So, what's the scheme? 153 00:11:12,470 --> 00:11:17,270 A one-on-one duel between the heirs of the Morisaki and Kamishiro families. 154 00:11:21,310 --> 00:11:22,570 Really. 155 00:11:25,550 --> 00:11:27,320 A one-on-one between Kyushu's distinguished families... 156 00:11:27,320 --> 00:11:31,040 between Morisaki and Kamishiro, ya say? 157 00:11:41,500 --> 00:11:44,900 That Morisaki girl sure was strong, wasn't she? 158 00:11:44,900 --> 00:11:49,040 Rin's relatives were taken out completely. 159 00:11:49,040 --> 00:11:51,840 Kuriko, please don't drink my tea. 160 00:11:52,110 --> 00:11:55,840 I heard she was expert in hand-to-hand combat, but... 161 00:11:57,550 --> 00:12:01,050 Um, Kuriko? That was mine too, you know. 162 00:12:02,180 --> 00:12:04,490 The Kamishiro are sometimes called masters of the sword, 163 00:12:04,490 --> 00:12:07,320 while the Morisaki are called masters of the fist. 164 00:12:07,320 --> 00:12:10,120 The skills of our families are comparable. 165 00:12:10,120 --> 00:12:12,920 If two of us were to fight, neither would walk away unharmed. 166 00:12:13,430 --> 00:12:16,060 History has proven as such. 167 00:12:17,730 --> 00:12:20,200 You wouldn't walk away unharmed? 168 00:12:20,470 --> 00:12:21,560 Correct. 169 00:12:23,000 --> 00:12:26,010 Still, the truth is that when I looked into her eyes, 170 00:12:26,010 --> 00:12:28,080 I wanted to try and fight her, 171 00:12:28,080 --> 00:12:31,880 a pure duel that had nothing to do our families. 172 00:12:32,680 --> 00:12:34,420 With these skills that my older brother... 173 00:12:34,420 --> 00:12:36,420 that my big brother cultivated in me. 174 00:12:36,420 --> 00:12:37,910 Rin, you can't! 175 00:12:38,920 --> 00:12:41,250 I am joking, Shikimori. 176 00:12:41,820 --> 00:12:43,020 Rin Kamishiro! 177 00:12:43,020 --> 00:12:44,260 We heard that loud and clear! 178 00:12:44,260 --> 00:12:48,060 We brothers will make your wish come true! 179 00:12:50,000 --> 00:12:52,930 She's in Kyoto too, so this is a good opportunity. 180 00:12:52,930 --> 00:12:57,130 Your family told you to settle things if the opportunity arose, right? 181 00:12:58,270 --> 00:13:03,110 You might be able to settle a grudge that's lasted centuries. 182 00:13:03,280 --> 00:13:06,480 My family is my family, but I'm me. 183 00:13:06,480 --> 00:13:09,650 I intend to keep that distinction very clear. 184 00:13:09,650 --> 00:13:11,490 But... 185 00:13:10,380 --> 00:13:11,850 Stop bugging me. 186 00:13:11,850 --> 00:13:14,550 I said I wouldn't do it and I wont, end of story. 187 00:13:14,890 --> 00:13:17,990 "Beautiful and sparkly, wondrous star, 188 00:13:17,990 --> 00:13:21,760 in the night sky in which you fall, I want you!" 189 00:13:24,030 --> 00:13:26,870 Hey, Sayumi, do you remember this? 190 00:13:26,870 --> 00:13:30,200 It's a poem you wrote when we were in junior high. 191 00:13:30,200 --> 00:13:33,830 You were always talking about stardust, sighs and stuff. 192 00:13:43,350 --> 00:13:47,320 You can tear apart as many of these copies as you want. 193 00:13:47,320 --> 00:13:51,280 The original is being properly safeguarded. 194 00:13:52,090 --> 00:13:54,850 Kazumi. You are so... 195 00:13:55,360 --> 00:14:01,130 You'll have the duel with Rin Kamishiro, right, Sayumi? 196 00:14:01,640 --> 00:14:04,500 Everyone in class B is rooting for you. 197 00:14:06,610 --> 00:14:08,110 Everyone in class B? 198 00:14:08,110 --> 00:14:12,510 That's right. Everyone in class B. 199 00:14:18,150 --> 00:14:22,320 I never imagined that you would provide a venue like this. 200 00:14:22,790 --> 00:14:25,630 I'm th' number one broker in Kansai. 201 00:14:25,630 --> 00:14:28,660 You were th' one who said that weren't you, Mr. Nakamaru? 202 00:14:28,660 --> 00:14:32,120 If a scheme is big, then I must treat is as such. 203 00:14:33,300 --> 00:14:37,970 Gettin' it all set up in one night took quite an effort, ya see. 204 00:14:37,970 --> 00:14:39,570 My goodness. 205 00:14:39,570 --> 00:14:43,870 It looks like we'll both be able to profit richly from this. 206 00:14:51,190 --> 00:14:53,020 Good morning, ladies and gentlemen! 207 00:14:53,050 --> 00:14:55,320 Here in Kyoto, the morning of the showdown has arrived, 208 00:14:55,320 --> 00:14:57,530 and a refreshing quiet has filled the city. 209 00:14:57,530 --> 00:15:00,260 This is a special program that class 2-B of Aoi Campus 210 00:15:00,260 --> 00:15:02,360 will be broadcasting to the entire world! 211 00:15:02,360 --> 00:15:06,200 "The Showdown: Sayumi Morisaki versus Rin Kamishiro in Kyoto"! 212 00:15:06,200 --> 00:15:10,740 I'm Raika Nario, aka the Missionary of Truth of class 2-B and I'll be your announcer! 213 00:15:10,740 --> 00:15:13,840 And at my side: He's not fortune's hero, he's an unlucky zero! 214 00:15:13,840 --> 00:15:16,240 That's right, joining me is Takuto Abe of class B! 215 00:15:16,240 --> 00:15:18,250 Mr. Abe, thank you for coming today. 216 00:15:18,250 --> 00:15:19,510 Thanks for having me. 217 00:15:21,320 --> 00:15:24,550 The real profits start when the betting begins! 218 00:15:24,550 --> 00:15:26,380 Hey now, you guys! 219 00:15:27,120 --> 00:15:33,260 There's no way a teacher could overlook her students gambling, you know. 220 00:15:33,260 --> 00:15:35,430 Please set your mind at ease, Miss Iba. 221 00:15:35,430 --> 00:15:39,570 Though we speak of gambling, we're betting with chocolate, Miss Iba. 222 00:15:39,570 --> 00:15:40,900 Chocolate? 223 00:15:42,540 --> 00:15:46,070 Madame, I would like to bet, s'il vous plait. 224 00:15:46,070 --> 00:15:47,640 Right, please check your markers. 225 00:15:47,640 --> 00:15:48,300 Right, please check your markers. 226 00:15:48,480 --> 00:15:49,770 Merci! 227 00:15:50,440 --> 00:15:51,300 Expensive! 228 00:15:51,550 --> 00:15:54,280 I guess it can't be helped if it's chocolate. 229 00:15:54,280 --> 00:15:57,450 Ladies and gentlemen, it's finally the main event: 230 00:15:57,450 --> 00:15:59,820 Sayumi Morisaki versus Rin Kamishiro! 231 00:15:59,820 --> 00:16:02,720 The contestants have entered the racetrack! 232 00:16:08,000 --> 00:16:11,130 I never thought you would agree to this. 233 00:16:11,130 --> 00:16:14,270 You even avoid running into me at school, and yet... 234 00:16:14,270 --> 00:16:17,170 This fight has nothing to do with my family. 235 00:16:17,170 --> 00:16:19,890 If we harbor no grudges against one another, then there is nothing to worry about. 236 00:16:20,040 --> 00:16:24,480 And now, the judge, Aoi Campus third year student Miss Kuriko Kazetsubaki. 237 00:16:24,480 --> 00:16:25,780 Take it away, please! 238 00:16:26,750 --> 00:16:28,150 Combatants, prepare for battle! 239 00:16:36,020 --> 00:16:36,750 Begin! 240 00:16:41,800 --> 00:16:44,300 And it's a vicious battle right off the bat! 241 00:16:44,300 --> 00:16:46,270 It's so fast I can't tell what's going on at all! 242 00:16:57,010 --> 00:17:00,350 Sayumi Morisaki launches an ultra-powerful Spark Explosion! 243 00:17:00,350 --> 00:17:02,580 It's so bright I can't tell what's going on at all! 244 00:17:14,530 --> 00:17:16,330 What's going to happen? 245 00:17:16,560 --> 00:17:20,660 Sayumi, I've got a ton of money riding on you, so please win! 246 00:17:25,970 --> 00:17:29,600 Oh, my! Sayumi Morisaki has stopped moving! 247 00:17:29,940 --> 00:17:31,070 Got you! 248 00:17:34,750 --> 00:17:38,190 Wow! Morisaki blocked just before Kamishiro could execute her finishing move! 249 00:17:38,190 --> 00:17:40,320 Both combatants have now stopped moving! 250 00:17:40,320 --> 00:17:42,560 Is this the end of the duel?! 251 00:17:42,560 --> 00:17:44,490 Except now it's so bright that I... 252 00:17:44,490 --> 00:17:47,360 I can see so much detail that it's got me all flustered! 253 00:17:47,360 --> 00:17:50,060 You both look great, girls! 254 00:17:50,500 --> 00:17:52,970 Good, good! They're really getting into it! 255 00:17:52,970 --> 00:17:55,230 Victory for Sayumi, victory for Sayumi! 256 00:17:55,300 --> 00:17:57,270 You can do it, Rin! 257 00:18:04,280 --> 00:18:07,680 It is good in the commercial sense of the word, 258 00:18:07,680 --> 00:18:11,310 but unfortunately, they can't just stay still forever. 259 00:18:11,790 --> 00:18:14,490 This is a notice for the entire audience. 260 00:18:14,490 --> 00:18:17,490 Since there are no signs at all of this battle being settled, 261 00:18:17,490 --> 00:18:19,360 by my authority as judge, 262 00:18:19,360 --> 00:18:22,560 this fight will now be decided by a footrace to the goal! 263 00:18:23,100 --> 00:18:24,370 What?! 264 00:18:23,100 --> 00:18:28,230 Combatants, please make a complete circuit of the course and return here! 265 00:18:28,300 --> 00:18:32,810 Damn you, Kazetsubaki! This is why we hate the rich! 266 00:18:32,810 --> 00:18:35,540 It doesn't matter if it's this or something else, so long as things get fired up! 267 00:18:35,540 --> 00:18:38,810 What on Earth are you talking about, Kuriko? 268 00:18:38,810 --> 00:18:41,250 This is a sacred duel! 269 00:18:41,250 --> 00:18:43,150 If that's how it's going to be... 270 00:18:45,390 --> 00:18:46,390 I'll be going first! 271 00:18:46,390 --> 00:18:47,410 I will not let you! 272 00:18:48,390 --> 00:18:50,390 Things have really gotten out of control! 273 00:18:50,390 --> 00:18:54,500 A duel to the death has become a race around a turf track! 274 00:18:54,500 --> 00:18:56,500 That is cheating, Morisaki! 275 00:18:56,500 --> 00:19:00,100 Cheating or not, I have the humiliation of a lifetime on the line! 276 00:19:00,100 --> 00:19:02,270 If it is a fair duel where both parties give their all, 277 00:19:02,270 --> 00:19:04,240 then there is no shame in losing! 278 00:19:04,240 --> 00:19:06,040 That's not what I'm talking about! 279 00:19:06,040 --> 00:19:08,510 Victory for Sayumi, victory for Sayumi, victory for Sayumi! 280 00:19:08,510 --> 00:19:11,180 Morisaki and Kamishiro are coming up on the third bend from the far side, 281 00:19:11,180 --> 00:19:13,080 which will take them into the uneven terrain! 282 00:19:13,080 --> 00:19:14,580 The both of them are worthy opponents! 283 00:19:14,580 --> 00:19:17,550 That's good, that's good! They're getting into it! 284 00:19:19,220 --> 00:19:20,650 Desires... 285 00:19:20,650 --> 00:19:22,420 begone! 286 00:19:22,420 --> 00:19:23,790 Desires begone! Desires begone! 287 00:19:24,020 --> 00:19:29,030 Oh, my! All of a sudden, a group of monks entered the field and joined in the race! 288 00:19:29,030 --> 00:19:30,760 Is something like this all right?! 289 00:19:31,030 --> 00:19:33,300 Oh, what does it matter? 290 00:19:33,300 --> 00:19:35,270 It looks like the judge has given it the okay! 291 00:19:35,270 --> 00:19:39,070 It can't be! Whoever's responsible for this, get out here! 292 00:19:39,370 --> 00:19:44,240 I get it. Today was another perfect day for the monks to do their training. 293 00:19:44,240 --> 00:19:46,510 In that case, it can't be helped, can it? 294 00:19:46,610 --> 00:19:49,020 What do you mean it can't be helped?! 295 00:19:49,020 --> 00:19:52,650 And now, they're turning around the final bend and into the 404-meter stretch 296 00:19:52,650 --> 00:19:53,970 that is the final race to the finish! 297 00:19:53,980 --> 00:19:54,760 Sayumi! 298 00:19:54,760 --> 00:19:57,730 This is the original book, with your "heart aflutter" poems! You'd better not lose! 299 00:19:57,730 --> 00:20:00,690 Who's in the lead? Is it Morisaki or Kamishiro? Kamishiro or Morisaki?! 300 00:20:00,690 --> 00:20:02,960 Sayumi! "Heart aflutter" poems! 301 00:20:02,960 --> 00:20:05,130 Morisaki or Kamishiro, Kamishiro or Morisaki? 302 00:20:05,130 --> 00:20:06,600 "Heart aflutter" poems! 303 00:20:06,600 --> 00:20:09,070 Morisaki or Kamishiro? Right now they're neck and neck! 304 00:20:09,070 --> 00:20:10,900 Goal! 305 00:20:09,070 --> 00:20:12,030 Poems! 306 00:20:13,840 --> 00:20:15,910 It doesn't matter how much "they got into it." 307 00:20:15,910 --> 00:20:19,080 If someone completely unrelated captures first place, 308 00:20:19,080 --> 00:20:21,570 of course people are going to ask for their chocolate back. 309 00:20:22,720 --> 00:20:25,120 What's more, they went berserk in a major way. 310 00:20:25,250 --> 00:20:27,550 Ah've been done in! 311 00:20:28,120 --> 00:20:31,230 In the confusion caused by the goal incident, Sayumi stole the "heart aflutter" poems back, 312 00:20:31,230 --> 00:20:34,990 and I snapped and went on a rampage at the racetrack! 313 00:20:36,160 --> 00:20:39,690 On top of that, we had to refund all the admission fees, so now I'm penniless. 314 00:20:40,130 --> 00:20:43,760 Well, this is business and these sorts of things do happen. 315 00:20:45,110 --> 00:20:48,190 Oh, right. And there's this as well, Mister Nakamaru. 316 00:20:48,510 --> 00:20:49,840 Here ya go. 317 00:20:49,840 --> 00:20:51,150 What is this? 318 00:20:51,150 --> 00:20:56,480 A bill combining the fee for using my place, the cost for its repairs, 319 00:20:56,480 --> 00:20:59,990 and the commission for using my contacts. 320 00:20:59,990 --> 00:21:02,110 You can pay in installments, ya see. 321 00:21:04,120 --> 00:21:07,580 This has become an expensive school trip for ya, hasn't it? 322 00:21:08,560 --> 00:21:11,170 You really tried your best today, Rin. 323 00:21:11,170 --> 00:21:15,650 Anyway, I'm just really glad that neither you or Morisaki were hurt, Rin. 324 00:21:17,140 --> 00:21:18,570 Yes, but... 325 00:21:18,970 --> 00:21:23,510 I am a little disappointed that I was not able to settle things with Morisaki. 326 00:21:23,510 --> 00:21:26,540 I wanted to win fairly, for my big brother's sake as well, but... 327 00:21:29,220 --> 00:21:30,580 But you know... 328 00:21:31,020 --> 00:21:33,120 Even though you didn't settle things with her, 329 00:21:33,120 --> 00:21:35,450 I'm sure that Shunji will still praise you. 330 00:21:35,920 --> 00:21:38,220 After all, Rin, you really tried your best. 331 00:21:39,990 --> 00:21:41,620 You may be right. 332 00:21:43,300 --> 00:21:45,160 I found you, Kazuki! 333 00:21:46,700 --> 00:21:48,330 Kazuki! 334 00:21:49,500 --> 00:21:51,800 Yamase! What are you doing here? 335 00:21:52,340 --> 00:21:54,640 I've finally found you, Kazuki! 336 00:21:54,640 --> 00:21:58,150 Oh, for some reason, my heart is getting hotter and hotter. 337 00:21:58,150 --> 00:22:00,750 Somehow, my heart is really... 338 00:22:00,750 --> 00:22:01,890 getting hotter... 339 00:22:03,320 --> 00:22:05,290 What is going on? 340 00:22:05,750 --> 00:22:06,890 Hot... 341 00:22:06,890 --> 00:22:09,890 My body is so hot... 342 00:22:09,890 --> 00:22:10,990 Rin! 343 00:22:10,990 --> 00:22:14,390 Kazuki, it's hot. I'm so hot! 344 00:22:14,390 --> 00:22:16,130 Yuna! What's going on?! 345 00:22:16,130 --> 00:22:18,430 I'm so hot, it's like I'm on fire... 346 00:22:18,430 --> 00:22:19,670 Kuriko?! 347 00:22:19,670 --> 00:22:21,960 What is going on? 348 00:22:24,370 --> 00:22:27,570 What the heck is happening? 349 00:23:59,670 --> 00:24:03,240 And so, they set it up... ya see. 350 00:24:03,240 --> 00:24:06,040 We'd been looking forward to that school trip too. 351 00:24:06,040 --> 00:24:10,040 It's all right, ya know? After all, we got to see an incredible fight for free, ya see? 352 00:24:10,040 --> 00:24:12,210 Ya got a point, but... 353 00:24:12,210 --> 00:24:14,680 Pulling ourselves together, the next episode of Maburaho is 354 00:24:14,680 --> 00:24:17,020 "He Changed... Ya See" 28349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.