Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,814 --> 00:03:01,354
Fordító:
«««Trans-Lator»»»042
2
00:03:02,760 --> 00:03:07,760
ADD A KEZED
3
00:06:06,960 --> 00:06:09,770
- Eltévedtünk?
- Nem, tudom, hol vagyunk.
4
00:06:26,921 --> 00:06:28,640
Kilukadt a cipőm.
5
00:06:30,280 --> 00:06:32,350
Oda akarsz érni, vagy nem?
6
00:06:53,320 --> 00:06:57,220
- Várj! Túl gyorsan mész.
- A te ötleted volt, hogy odamenjünk.
7
00:06:58,332 --> 00:07:01,002
Azt hiszed örömmel hagyom apát magára
annyi meló mellett?
8
00:07:22,762 --> 00:07:24,481
Spanyolországból való.
9
00:07:39,362 --> 00:07:41,922
"A kocsi az autószalonban van."
10
00:07:43,322 --> 00:07:46,512
"Az üveg az asztalon áll.''
11
00:07:49,682 --> 00:07:51,572
Szia! Ki vagy?
12
00:07:53,041 --> 00:07:55,992
Az én nevem Antoine.
És a tiéd?
13
00:07:57,961 --> 00:07:59,502
Én Quentin vagyok.
14
00:08:01,161 --> 00:08:04,641
Pasaiaba tartok,
Észak-Spanyolországba. És te?
15
00:08:06,682 --> 00:08:08,262
Én meg a seggedbe.
16
00:11:01,993 --> 00:11:03,534
Fáj a hasam.
17
00:11:09,404 --> 00:11:10,774
Beteg vagyok.
18
00:12:09,484 --> 00:12:12,224
- Nem, köszönöm.
- Gyerünk, odaégnek az ujjaim.
19
00:12:12,925 --> 00:12:15,065
- Köszönöm.
- Kösz, Clémentine.
20
00:12:17,325 --> 00:12:20,624
Legközelebb, ha nem tudod a nevemet,
ki fogod fizetni.
21
00:12:33,645 --> 00:12:35,325
Találtam valakit, aki fölvesz!
22
00:12:40,364 --> 00:12:42,084
Menj hátra, te idióta!
23
00:12:43,884 --> 00:12:46,864
Nem lehet... Tedd vissza azonnal,
a szentségit!
24
00:12:51,445 --> 00:12:53,514
Megőrültél?
Eressz, te seggfej!
25
00:12:55,805 --> 00:12:57,525
Várj! Veled megyek.
26
00:13:01,004 --> 00:13:02,724
Szuper, van egy lotyónk!
27
00:14:11,885 --> 00:14:13,255
Köszönöm, asszonyom.
28
00:14:26,605 --> 00:14:28,676
Viszlát legközelebb.
29
00:14:30,286 --> 00:14:32,816
- Átvágunk az erdőn keresztül.
- Keresztül az erdőn?
30
00:14:33,365 --> 00:14:35,786
Marha jó. Azt se tudod,
hogy hol vagyunk.
31
00:14:36,566 --> 00:14:38,635
Veled mehetek?
32
00:14:40,406 --> 00:14:42,125
Nem lesz velem semmi gond.
33
00:14:44,845 --> 00:14:47,755
Elfelezzük a süteményt,
amit a benzinkutastól csórtam.
34
00:14:53,845 --> 00:14:55,216
Hová mész?
35
00:14:56,207 --> 00:14:57,577
Spanyolországba.
36
00:14:59,647 --> 00:15:01,366
Anyukánk temetésére.
37
00:15:03,047 --> 00:15:04,586
Sosem láttuk őt.
38
00:15:27,486 --> 00:15:30,366
Keresek valami helyet, ahol aludhatok,
mielőtt besötétedik.
39
00:15:39,287 --> 00:15:41,917
Mikor a benzinkútnál kezdtem dolgozni,
volt egy barátom,
40
00:15:42,486 --> 00:15:44,207
aki szinte belebetegedett, hogy
41
00:15:46,846 --> 00:15:49,376
mindíg ki kellett fizetnie az útdíjat,
ha látni akart.
42
00:15:51,606 --> 00:15:55,016
- Én nem bántam volna.
- Neked sokkal kevesebb pénzed van!
43
00:15:57,966 --> 00:15:59,787
Pisilnem kell.
44
00:16:00,567 --> 00:16:02,107
A bátyám...
45
00:16:09,647 --> 00:16:11,537
Megnéznéd a rajzainkat?
46
00:16:45,087 --> 00:16:46,808
Nem találom.
47
00:16:48,367 --> 00:16:50,648
Ne izgulj, visszajön.
48
00:16:55,168 --> 00:16:57,418
Milyen érzés, hogy van egy ikertestvéred?
49
00:17:01,208 --> 00:17:05,158
- Mindenben pont ugyanolyanok vagytok?
- Szerinted a tesóm olyan aranyos, he?
50
00:17:07,448 --> 00:17:09,698
Lehoznám neked a csillagokat...
51
00:17:11,328 --> 00:17:13,747
Ilyen mézes-mázos dumával fűzöd be
a csajokat a diszkóban?
52
00:17:14,688 --> 00:17:16,967
Még más mindent is akarhatok veled...
53
00:17:17,487 --> 00:17:19,658
Akkor nekikezdhetünk a sütiknek.
54
00:17:24,767 --> 00:17:26,307
- Mi van?
- Ssssh! Csendesen!
55
00:17:28,247 --> 00:17:30,638
- Mi?
- Egy vaddisznó ólálkodik amott.
56
00:17:31,797 --> 00:17:33,688
Bennünket néz.
57
00:17:35,648 --> 00:17:37,037
Ránk támadhat!
58
00:17:37,164 --> 00:17:38,664
- Hol van? Nem látok semmit.
- Itt!
59
00:17:41,247 --> 00:17:42,618
Őrült!
60
00:17:45,557 --> 00:17:46,928
Hagyd abba!
61
00:17:47,368 --> 00:17:49,648
Az nem én vagyok, az egy vaddisznó.
62
00:17:51,648 --> 00:17:53,017
És a testvéred...?
63
00:19:07,318 --> 00:19:08,859
Hová mész?
64
00:21:10,289 --> 00:21:11,829
Ne, ez az utolsó.
65
00:24:08,652 --> 00:24:11,041
Együtt utazni a testvéreddel,
nincs is jobb.
66
00:24:11,571 --> 00:24:12,942
Tényleg jó.
67
00:25:24,133 --> 00:25:26,453
Ha majd szólok,
hozd be a szerszámosládákat.
68
00:26:14,533 --> 00:26:16,073
Maradt még egy kis vizünk?
69
00:26:18,934 --> 00:26:21,003
El kellett volna kötnünk az autóját!
70
00:26:22,333 --> 00:26:23,704
Szomjas vagyok.
71
00:26:29,053 --> 00:26:30,424
És éhes!
72
00:29:13,814 --> 00:29:15,534
Nem mehetnénk vonattal?
73
00:29:16,215 --> 00:29:17,724
És miféle pénzből?
74
00:29:18,135 --> 00:29:21,085
Hát, talán dolgozhatnánk
egy-két napot.
75
00:29:22,216 --> 00:29:23,376
Dolgozni akarsz?
76
00:29:23,735 --> 00:29:25,906
Rohadtul elegem van a
hülye ötleteidből!
77
00:29:26,416 --> 00:29:28,305
Dolgozz, ha akarsz.
De én akkor se állok meg.
78
00:29:29,335 --> 00:29:30,706
Szabad ember vagy!
79
00:29:31,416 --> 00:29:32,785
Baszd meg!
80
00:29:34,096 --> 00:29:36,795
Nem voltál ilyen nagylegény,
amikor otthagytad apát!
81
00:29:37,775 --> 00:29:39,315
Ez az igazság, egyen meg a fene!
82
00:31:36,657 --> 00:31:38,447
Nem, van már elég segítségem.
83
00:31:38,897 --> 00:31:40,996
Különben sincs elég ágy,
ahol alhatnál.
84
00:31:41,496 --> 00:31:43,217
Megosztozhatunk egy ágyon.
85
00:31:44,417 --> 00:31:45,996
Ugyanolyan keményen dolgozik,
mint én.
86
00:31:49,736 --> 00:31:51,957
Melocoton és Boule d'Or,
87
00:31:52,074 --> 00:31:54,974
két kis gyerkőc a kertben.
88
00:31:56,177 --> 00:31:58,667
Melocoton, hol van anya?
89
00:32:00,056 --> 00:32:01,847
Nem tudom.
90
00:32:02,296 --> 00:32:04,897
Gyere, add a kezed...
91
00:32:06,377 --> 00:32:09,536
Hová megyünk?
Nem tudom.
92
00:32:10,857 --> 00:32:12,226
Gyere!
93
00:32:12,937 --> 00:32:14,806
Apa dörgedelmes hangon szól.
94
00:32:15,260 --> 00:32:18,060
Szerinted mi is így beszélünk majd?
95
00:32:18,857 --> 00:32:20,397
Nem tudom.
96
00:32:21,417 --> 00:32:24,367
Gyere, add a kezed...
97
00:32:25,617 --> 00:32:28,637
Melocoton, a nagyi mindíg nevet,
98
00:32:29,256 --> 00:32:32,668
gondolod, hogy még mindíg boldog?
99
00:32:33,337 --> 00:32:37,587
Nem tudom.
Gyere, add a kezed...
100
00:32:39,512 --> 00:32:41,512
(Colette Magny: Melocoton, 1963)
101
00:33:14,138 --> 00:33:15,507
Hé, tesó!
102
00:33:16,817 --> 00:33:19,767
Cseréljünk helyet.
Az könnyebb.
103
00:33:23,098 --> 00:33:25,628
- Menj a bátyádhoz.
- Nem, ez oké, kösz.
104
00:33:26,497 --> 00:33:29,307
Én is a pótkocsin kezdtem,
a fölrakás túlságosan nehéz meló.
105
00:33:32,098 --> 00:33:33,468
Tényleg nem akarod?
106
00:34:52,219 --> 00:34:54,469
- Nem dohányzol?
- Most nem.
107
00:34:57,619 --> 00:34:59,338
Te se szeretnél ittlenni.
108
00:35:04,579 --> 00:35:06,298
Nekem is nehéz.
109
00:35:06,738 --> 00:35:08,278
Minden nyár ugyanolyan.
110
00:35:09,099 --> 00:35:12,398
Távol a barátnőmtől,
tudod hogy van ez...
111
00:35:16,858 --> 00:35:19,809
Vicces, hogy te meg a bátyád
mennyire mások vagytok.
112
00:35:20,979 --> 00:35:23,398
Igen. Antoine az, akinek
vannak barátai.
113
00:35:25,699 --> 00:35:27,418
Hagyjalak egyedül?
114
00:35:28,778 --> 00:35:30,499
Szeretnélek lerajzolni.
115
00:36:24,299 --> 00:36:25,669
Gyere, mutatok valamit.
116
00:40:32,103 --> 00:40:33,653
Menj előre.
117
00:40:34,036 --> 00:40:36,036
Oké, majd itt várok.
118
00:41:20,822 --> 00:41:22,123
Mit csinálsz?
119
00:41:22,586 --> 00:41:24,586
Ha nem lépünk le,
le fogjuk késni a temetést.
120
00:41:25,183 --> 00:41:27,882
De nem kerestünk két jegyre valót se.
121
00:43:37,414 --> 00:43:38,954
- Hová mész?
- Pisilni.
122
00:44:18,304 --> 00:44:20,304
Ti ketten alvóhelyet kerestek?
123
00:44:21,264 --> 00:44:22,455
Dehogy.
124
00:44:25,944 --> 00:44:27,764
De ha érdekel az öcsém...
125
00:44:29,065 --> 00:44:30,435
ő a tied lehet.
126
00:44:33,185 --> 00:44:34,415
100 euro.
127
00:44:36,464 --> 00:44:38,200
Nekem fizess.
128
00:44:38,640 --> 00:44:39,880
Terád vár!
129
00:44:41,824 --> 00:44:43,364
Az öcséd drága.
130
00:44:45,025 --> 00:44:47,514
Ennyi pénzért
mindkettőtöket akarom.
131
00:44:48,264 --> 00:44:49,775
Nem fog menni.
132
00:44:50,424 --> 00:44:51,964
Ez az ő műfaja.
133
00:45:06,025 --> 00:45:07,395
Mit csinálsz?
134
00:45:09,545 --> 00:45:10,735
Gyere...!
135
00:45:12,025 --> 00:45:13,214
Gyerünk!
136
00:45:15,904 --> 00:45:17,625
Szeretsz hergelni!
137
00:45:22,945 --> 00:45:24,555
Fizettem érted, a Krisztus szerelmére!
138
00:45:25,026 --> 00:45:26,916
Baszd meg, eressz!
139
00:45:27,666 --> 00:45:29,736
100 eurót adtam érted a bátyádnak!
140
00:48:44,827 --> 00:48:46,577
Beszéltem álmomban?
141
00:48:48,347 --> 00:48:49,717
Egy keveset.
142
00:48:57,588 --> 00:48:59,128
Gyakran van így.
143
00:49:03,228 --> 00:49:05,298
A bátyám sokkal rosszabb.
144
00:49:07,068 --> 00:49:08,438
Ő alvajáró.
145
00:49:14,028 --> 00:49:17,148
Egyszer
elindult lefelé a lépcsőn a pékségbe.
146
00:49:19,508 --> 00:49:21,677
Követtem.
A kemencéhez ment.
147
00:49:22,188 --> 00:49:23,907
Egészen közel a tűzhöz.
148
00:49:25,747 --> 00:49:27,287
Meg se mozdultam.
149
00:49:28,787 --> 00:49:30,367
Meg se szólaltam, csak bámultam.
150
00:49:31,467 --> 00:49:33,188
Akkor az apám hirtelen megfordult,
151
00:49:33,628 --> 00:49:36,048
megragadta és az arcába csapva
fölébresztette.
152
00:49:38,628 --> 00:49:41,747
Szerencsére nem látott engem.
Teljesen meg volt őrülve.
153
00:49:46,508 --> 00:49:48,758
Nem tudom,
mért nem szóltam semmit se.
154
00:49:58,827 --> 00:50:00,017
Én...
155
00:50:01,427 --> 00:50:02,967
...egyedüli gyerek voltam.
156
00:50:05,548 --> 00:50:06,948
Szóval én...
157
00:50:09,189 --> 00:50:11,189
...kitaláltam magamnak egy
képzeletbeli húgocskát.
158
00:50:13,948 --> 00:50:15,489
Egy kishugicát.
159
00:50:18,908 --> 00:50:20,279
Én csináltam...
160
00:50:23,589 --> 00:50:24,959
Mi csináltunk...
161
00:50:26,029 --> 00:50:28,098
...egy csomó mindent közösen.
162
00:50:30,629 --> 00:50:32,169
Odavoltunk egymásért.
163
00:50:34,509 --> 00:50:35,879
De...
164
00:50:39,308 --> 00:50:40,678
...ő nem volt valóságos.
165
00:52:03,829 --> 00:52:04,809
Quentin?!
166
01:00:58,874 --> 01:00:59,995
Szia, haver...
167
01:01:00,675 --> 01:01:02,044
Hol jár a fejed?
168
01:01:06,914 --> 01:01:08,385
Minden rendben van veled?
169
01:01:09,595 --> 01:01:10,965
Jól érzed magad?
170
01:01:18,716 --> 01:01:20,116
Hová mész?
171
01:01:22,395 --> 01:01:23,975
Pasaiaba tartok.
172
01:01:25,236 --> 01:01:26,605
Francia vagy?!
173
01:01:28,036 --> 01:01:29,225
Pasaia!
174
01:01:30,116 --> 01:01:31,766
Fura egy uticél!
175
01:01:46,716 --> 01:01:48,605
Nagyapa, ő Antonio.
176
01:01:49,475 --> 01:01:50,846
A mi utitársunk.
177
01:01:52,875 --> 01:01:54,246
Francia.
178
01:01:55,556 --> 01:01:57,975
Emlékszel,
mikor Párizsba mentünk anyával?
179
01:02:27,076 --> 01:02:29,676
Oké, Antonio.
Nem tart sokáig.
180
01:02:48,036 --> 01:02:49,366
Hé, haver!
181
01:02:54,117 --> 01:02:55,487
Jól vagy?
182
01:02:56,517 --> 01:02:58,307
Tudod hol vagy?
183
01:03:06,436 --> 01:03:07,807
Nyugodj meg.
184
01:03:08,197 --> 01:03:10,796
Maradj veszteg, haver.
Csak segíteni akarok neked.
185
01:06:04,877 --> 01:06:06,809
Mindenfelé kerestelek a vonaton.
186
01:06:07,278 --> 01:06:08,648
Vonaton?
187
01:06:15,878 --> 01:06:17,418
Hol szerváltad ezt a dzsekit?
188
01:06:26,838 --> 01:06:28,728
Azt hittem, hogy hazamentél.
189
01:06:29,199 --> 01:06:31,088
Meg se tudsz lenni nélkülem,
te idióta.
190
01:06:31,838 --> 01:06:34,258
Nincs rád szükségem, hogy megtaláljam
a temetőt.
191
01:06:41,559 --> 01:06:43,099
Jobb lesz, ha már most hazamész.
192
01:06:48,639 --> 01:06:50,179
Apa vár.
193
01:09:12,630 --> 01:09:14,000
Állj föl!
194
01:09:48,399 --> 01:09:49,399
Antoine...
195
01:10:05,400 --> 01:10:06,770
Ébredj föl!
196
01:12:44,440 --> 01:12:48,240
ADD A KEZED
197
01:12:48,929 --> 01:12:59,929
Fordította:
«««Trans-Lator»»»04212428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.